All language subtitles for The.Great.S03E10.Once.Upon.A.Time.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,929 --> 00:00:12,725 ‫"(بيتر)، (بيتر)، (بيتر)، (بيتر)!"‬ 2 00:00:12,850 --> 00:00:15,769 ‫"(بيتر)، (بيتر)، (بيتر)، (بيتر)!"‬ 3 00:00:16,025 --> 00:00:17,735 ‫هل رأيت ذلك في الخارج؟‬ 4 00:00:17,860 --> 00:00:21,656 ‫- علينا التفاوض بشأن الاستسلام‬ ‫- بالفعل‬ 5 00:00:22,782 --> 00:00:25,451 ‫استسلامك أنت لي‬ 6 00:00:26,869 --> 00:00:28,829 ‫لأن ذلك ما أراه‬ 7 00:00:30,206 --> 00:00:31,999 ‫أعني، فكر في الأمر‬ 8 00:00:32,708 --> 00:00:36,087 ‫أنت والكنيسة وأنا، ندمج كل ذلك معاً‬ 9 00:00:36,587 --> 00:00:42,009 ‫انضم إلي واجلب الكنيسة، وستكون ملكنا‬ 10 00:00:43,052 --> 00:00:44,428 ‫أنا...‬ 11 00:00:44,720 --> 00:00:49,016 ‫هل تسمعني أم أنك تراقب شفتَيّ فحسب‬ ‫وتتساءل عن مذاقهما؟‬ 12 00:00:50,101 --> 00:00:52,019 ‫- صحيح؟‬ ‫- لن تكون ملائماً لي‬ 13 00:00:53,688 --> 00:00:58,109 ‫بل سأكون ملائماً، ملائماً جداً‬ 14 00:01:00,152 --> 00:01:02,488 ‫أظن أني سأفقد نفسي‬ 15 00:01:04,282 --> 00:01:06,534 ‫ستفقدها حقاً‬ 16 00:01:22,049 --> 00:01:25,428 ‫دعك من الإله! ما تحتاج إليه هو أنا‬ 17 00:01:28,681 --> 00:01:32,560 ‫لا، لا، بالطبع لا!‬ 18 00:01:35,479 --> 00:01:37,857 ‫إذن، ستموت مع بقيتهم أيها البطريرك‬ 19 00:01:42,945 --> 00:01:44,322 ‫وغد!‬ 20 00:01:48,326 --> 00:01:50,953 ‫يا لهؤلاء القوم الأوغاد!‬ 21 00:01:53,622 --> 00:01:54,999 ‫مرحباً‬ 22 00:01:55,333 --> 00:01:57,418 ‫لدي عربة بانتظارك‬ 23 00:01:58,127 --> 00:02:00,296 ‫- أفضّل أن تطلق النار علي‬ ‫- أشك في ذلك‬ 24 00:02:00,546 --> 00:02:04,675 ‫إنه مجرد هراء يقوله المرء للحفاظ على كرامته‬ ‫في مواجهة الهزيمة‬ 25 00:02:05,217 --> 00:02:09,347 ‫بل يبدو أنك لا يُسمح لك‬ ‫بأن تطلق النار علي، صحيح؟‬ 26 00:02:14,226 --> 00:02:15,603 ‫مزعج‬ 27 00:02:20,816 --> 00:02:24,236 ‫- طاب يومك يا سيدي‬ ‫- أنت ثانية‬ 28 00:02:26,906 --> 00:02:29,075 ‫ألا ينبغي أن تكون في المدرسة؟‬ 29 00:02:38,125 --> 00:02:39,502 ‫مشين!‬ 30 00:02:45,257 --> 00:02:48,094 ‫- مرحباً‬ ‫- زوجتي‬ 31 00:02:49,261 --> 00:02:50,721 ‫أنت كاذب لعين‬ 32 00:02:50,846 --> 00:02:54,016 ‫التشابه محض كذبة‬ ‫لذا، خطر المهنة‬ 33 00:02:54,266 --> 00:02:58,604 ‫- الأمور التي قلتها للناس‬ ‫- هل كنت هناك؟‬ 34 00:02:58,854 --> 00:03:01,524 ‫لا بد من أنه كان صعباً عليك‬ 35 00:03:02,858 --> 00:03:08,197 ‫- أيمكنني الحصول على بعض التين وجبن الريكوتا؟‬ ‫- كلا‬ 36 00:03:08,906 --> 00:03:11,367 ‫يمكنك الحصول على اتفاقية من شأنها إنقاذ حياتك‬ ‫بدلاً من ذلك‬ 37 00:03:11,784 --> 00:03:15,496 ‫هل هي العودة للديار وعيشنا معاً بسعادة‬ ‫إلى الأبد كطائر حجل على شجرة كمثرى؟‬ 38 00:03:15,621 --> 00:03:18,207 ‫ونتضاجع متظاهرين بأن ذلك‬ ‫كان مجرد مشاحنة بين حبيبين؟‬ 39 00:03:18,332 --> 00:03:22,169 ‫كف عن فعل ذلك‬ ‫وإلا فسيدخلون ويقطعون رأسك عن جسدك‬ 40 00:03:22,753 --> 00:03:24,130 ‫مؤخرتك!‬ 41 00:03:24,463 --> 00:03:26,006 ‫لا تفعل ذلك!‬ 42 00:03:28,092 --> 00:03:31,929 ‫لقد كذبت بشأني وبشأنه‬ ‫ونشرت الكراهية‬ 43 00:03:32,096 --> 00:03:35,266 ‫لم أضطر لفعل الكثير‬ ‫فهم لا يحبونك بصراحة‬ 44 00:03:35,474 --> 00:03:37,393 ‫حتى قاطني قصرك لا يحبونك‬ 45 00:03:37,518 --> 00:03:39,770 ‫ستعود إلى (موسكو) مع رجالي‬ 46 00:03:40,354 --> 00:03:43,107 ‫وستكشف عن نفسك وتستسلم‬ 47 00:03:43,441 --> 00:03:45,985 ‫بصفتك (بوغاتشيف) القوزاقي ذو الأنفاس الكريهة‬ 48 00:03:46,110 --> 00:03:48,779 ‫إنها قسوة، أعني، قدموا إلي التونا‬ ‫فماذا عساي أفعل؟‬ 49 00:03:48,946 --> 00:03:52,450 ‫ثم ستُسجن وتُنقل من قرية إلى أخرى‬ ‫لتسرد قصتك‬ 50 00:03:52,908 --> 00:03:55,161 ‫وتجعلهم يخجلون من أنفسهم لأنهم اتبعوك‬ 51 00:03:55,953 --> 00:03:58,372 ‫زوجي سيستعيد سمعته‬ 52 00:03:59,290 --> 00:04:02,918 ‫أو يمكنني أن أختار الموت‬ ‫وذلك سيفسد مخططاتك‬ 53 00:04:04,670 --> 00:04:07,840 ‫- لا أظنك ستختار ذلك‬ ‫- ذلك هو الفرق بيني وبينك‬ 54 00:04:08,257 --> 00:04:11,302 ‫سأموت بطعنة في الظهر في وقت ما‬ ‫فهذا هو الحال لأمثالي‬ 55 00:04:11,510 --> 00:04:15,973 ‫فلمَ لا أموت في أوج خزيي‬ ‫بعد تحطيم الإمبراطورة‬ 56 00:04:16,140 --> 00:04:18,976 ‫وجلب العار لصاحب اللقب الميمون الأحمق؟‬ 57 00:04:19,101 --> 00:04:23,439 ‫لأنكما كنتما لتقتلاني وترميان بجثتي للخنازير‬ ‫بينما تتبادلان قبلة للتصالح في تلك الليلة‬ 58 00:04:23,981 --> 00:04:25,858 ‫شعرت بالأسف حيال ذلك‬ 59 00:04:26,442 --> 00:04:30,613 ‫الحقيقة هي، سواء أقتلتني أم لا‬ ‫فإنهم سيحاولون النيل منك رغم ذلك‬ 60 00:04:31,030 --> 00:04:32,740 ‫إنهم يحبونني بالفعل‬ 61 00:04:32,948 --> 00:04:38,454 ‫اهتزت الجدران لشدة تأثيري عليهم‬ ‫أنت شعرت بحبهم لي، صحيح؟‬ 62 00:04:39,038 --> 00:04:42,208 ‫لعل حكم هذه البلاد هو قدري أنا‬ 63 00:04:56,305 --> 00:04:58,307 ‫"كان يا مكان..."‬ 64 00:05:33,092 --> 00:05:35,427 ‫هل خطط حقاً لكل وجبات الفطور هذه‬ ‫بشكل مُسبق؟‬ 65 00:05:39,181 --> 00:05:40,558 ‫مجنون‬ 66 00:05:41,809 --> 00:05:45,980 ‫- أنا منزعج جداً لأنك لم تدعيني أقتله‬ ‫- اصمت يا (ماكسيم)‬ 67 00:05:46,313 --> 00:05:49,316 ‫رجل مسكين، أراد فرصة لعيش حياة جديدة فحسب‬ 68 00:05:49,483 --> 00:05:52,027 ‫من لا يريد فرصة لعيش حياة جديدة؟‬ 69 00:05:52,278 --> 00:05:57,116 ‫ماذا لو تكلم يا (ماريال)؟‬ ‫عنك أنت! عندئذٍ ستكون حياتك مختلفة‬ 70 00:05:57,241 --> 00:05:59,451 ‫فليتكلم إذن، لن أخاف بعد الآن‬ 71 00:05:59,577 --> 00:06:03,956 ‫إنه مجرد فلاح مثير للمتاعب وثرثار‬ ‫والآن سيتسنى لشخص غيري قتله‬ 72 00:06:06,166 --> 00:06:10,796 ‫أيمكنك إكمال تنظيف حذائي؟‬ ‫أنا مستاء ولا أثق بالخدم‬ 73 00:06:18,888 --> 00:06:20,973 ‫- (هيوغو) ما زال هناك‬ ‫- وغد‬ 74 00:06:21,515 --> 00:06:23,475 ‫سيتبعني ليصل إلى (غريغور)‬ 75 00:06:23,726 --> 00:06:25,477 ‫"هذا أنا، أيمكننا أن ندردش؟"‬ 76 00:06:32,359 --> 00:06:35,571 ‫- اخرجي أيتها الكسولة‬ ‫- في الحقيقة، اذهبي واجلبي لي مسدسي، (بيترا)‬ 77 00:06:35,779 --> 00:06:40,117 ‫- كنت ذاهبة إلى هناك تحديداً‬ ‫- اسمعي، انتظرت في الخارج طوال الليل‬ 78 00:06:41,452 --> 00:06:42,953 ‫راودتني بعض الأفكار‬ 79 00:06:44,204 --> 00:06:50,377 ‫أنت كاذبة مخادعة جميلة ومذهلة‬ ‫لم تضاجع أحداً منذ فترة‬ 80 00:06:51,045 --> 00:06:53,547 ‫وتلك ميزة إضافية تجعلك أكثر جاذبية حتى‬ 81 00:06:54,298 --> 00:06:57,259 ‫- أريد العمل معك‬ ‫- أريد رؤية الدماء تتدفق من عينك‬ 82 00:06:58,302 --> 00:07:00,054 ‫وفق طريقتك في قولها، وأنا أريد المثل‬ 83 00:07:04,391 --> 00:07:05,768 ‫تباً!‬ 84 00:07:08,062 --> 00:07:10,022 ‫أيمكننا الحصول على الشاي يا (بيترا)؟‬ 85 00:07:12,983 --> 00:07:16,570 ‫هذا ما رأيته، لأني كنت أراقب‬ 86 00:07:18,155 --> 00:07:22,743 ‫أنت انتهازية‬ ‫تكرهينها وتحاولين إثارة المتاعب‬ 87 00:07:23,369 --> 00:07:25,245 ‫لكن ألا تريدين المزيد؟‬ 88 00:07:26,121 --> 00:07:29,959 ‫- كل شيء، برأيي‬ ‫- وأنت يمكنك مساعدتي، صحيح؟‬ 89 00:07:30,125 --> 00:07:34,004 ‫ثمة شخصان فقط في هذه البلاد يملكان‬ ‫خبرة بمنصب الملك، وأنت تنظرين إلى أحدهما‬ 90 00:07:34,755 --> 00:07:36,382 ‫أتريدين الإطاحة بها أم لا؟‬ 91 00:07:36,507 --> 00:07:39,760 ‫بالطبع لا أريد، فأنا أحبها‬ ‫أيها الوغد السويدي الخائن‬ 92 00:07:39,927 --> 00:07:41,929 ‫عظيم، أنت تريدين ذلك إذن‬ 93 00:07:44,807 --> 00:07:48,936 ‫(بوغاتشيف)...‬ ‫خياراتها هي، إخبار الجميع بأنها قتلت (بيتر)‬ 94 00:07:49,061 --> 00:07:51,814 ‫أو أن تحاول تفسير من يكون (بوغاتشيف)‬ 95 00:07:52,022 --> 00:07:56,860 ‫أو أن تقتله، وتتسبب بوجود شهيد وفراغ‬ ‫في أوج الثورة، كلها خيارات سيئة‬ 96 00:07:57,528 --> 00:08:01,782 ‫إن أضفينا حساً عاماً‬ ‫بأنها تمر بحالة اضطراب انتحاري‬ 97 00:08:01,949 --> 00:08:03,784 ‫فتصبح لدينا فرصة‬ 98 00:08:04,952 --> 00:08:09,540 ‫(بول) بحوزة (غريغور)، وأظنك تعرفين مكانه‬ ‫ولا تريدين أن أتبعك إلى هناك‬ 99 00:08:09,748 --> 00:08:12,793 ‫أنت تقدم على مخاطرة كبيرة بقول هذا‬ 100 00:08:12,918 --> 00:08:16,964 ‫أعرف، لكن اليوم من ذلك النوع...‬ ‫حيث تتغير حياة الناس‬ 101 00:08:20,509 --> 00:08:22,469 ‫أتعرفين أن اليوم هو ذكرى زواجنا أنا و(أغنيس)؟‬ 102 00:08:22,594 --> 00:08:24,722 ‫- من يهتم؟‬ ‫- ٣٦ سنة‬ 103 00:08:24,847 --> 00:08:28,308 ‫- ماذا؟ أنت بالكاد تبدو...‬ ‫- في الـ٣٧ من العمر؟‬ 104 00:08:28,684 --> 00:08:31,937 ‫عمري ٣٧ عاماً بالفعل، إنه زواج ملوكي‬ ‫تزوجنا منذ أن كان عمري عاماً واحداً‬ 105 00:08:33,647 --> 00:08:36,525 ‫- يمكنني تخيلك كملكة‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 106 00:08:36,859 --> 00:08:42,740 ‫اجلبي (بول)‬ ‫وأوسمي (بول) ككاهن وتزوجي (بول)‬ 107 00:08:44,783 --> 00:08:46,702 ‫أعرف، هذا مذهل!‬ 108 00:08:49,663 --> 00:08:51,331 ‫ثمة ثورة قابعة في (موسكو)‬ 109 00:08:51,457 --> 00:08:54,668 ‫وبعد فترة، سيدركون أنهم ليس لديهم قائد فعلياً‬ ‫لكنهم سيحتاجون إلى واحد‬ 110 00:08:55,669 --> 00:09:00,632 ‫يمكننا الاستيلاء على الدولة بأكملها... تباً!‬ 111 00:09:01,467 --> 00:09:05,220 ‫أنا كنت ملكاً، نحن نحب ذلك...‬ 112 00:09:05,471 --> 00:09:09,475 ‫- تباً! وضعت مخدراً في الشاي‬ ‫- بالطبع فعلت أيها العبقري‬ 113 00:09:11,310 --> 00:09:12,686 ‫تباً!‬ 114 00:09:15,022 --> 00:09:17,524 ‫ليلة سعيدة أيها السويدي الغبي الشفاف‬ 115 00:09:20,319 --> 00:09:21,820 ‫لكنها فكرة رائعة‬ 116 00:09:21,987 --> 00:09:26,867 ‫المهم يا (ماكسيم) هو أن تسأل نفسك‬ ‫عما يجلب السكينة لقلبك‬ 117 00:09:27,326 --> 00:09:30,704 ‫هل تقترح الصلاة؟‬ ‫أو أنا أحب التنس، فربما أمارسه‬ 118 00:09:30,829 --> 00:09:32,498 ‫لا ضير في التنس‬ 119 00:09:32,664 --> 00:09:35,334 ‫يثور غضبي عندما لا أحصل على مبتغاي‬ 120 00:09:35,626 --> 00:09:38,545 ‫عليك أن تطفو خارج جسدك‬ ‫أن تطفو فوق ذاتك‬ 121 00:09:38,670 --> 00:09:41,799 ‫وتضفي سياقاً لعالم يتعدى ذاتك‬ 122 00:09:42,341 --> 00:09:46,303 ‫لكن ثمة لحظات في حياة الرجل‬ ‫حيث يعرف متى يصلي‬ 123 00:09:46,512 --> 00:09:52,351 ‫ومتى يلعب التنس‬ ‫ومتى يتصرف للحفاظ على حياته‬ 124 00:09:53,769 --> 00:09:55,229 ‫نصيحة سديدة‬ 125 00:10:02,653 --> 00:10:04,571 ‫ما حكايتك يا فتى؟‬ 126 00:10:11,161 --> 00:10:12,871 ‫نادني (ماكسيم)‬ 127 00:10:18,271 --> 00:10:20,565 ‫- صباح الخير‬ ‫- أريد وظيفة‬ 128 00:10:21,441 --> 00:10:24,736 ‫وظيفة؟ في فعل ماذا؟ فأنت لست سياسية‬ 129 00:10:24,861 --> 00:10:29,115 ‫حقاً؟ أنا أعطيتك فكرة الانقلاب‬ ‫التي أوصلتك إلى العرش‬ 130 00:10:29,365 --> 00:10:32,160 ‫تبدو سياسية، ماذا عن منصب كبيرة المستشارين؟‬ 131 00:10:32,327 --> 00:10:35,038 ‫يبدو المنصب مبهماً‬ ‫وعلى الأرجح أنه لا يشمل القراءة‬ 132 00:10:35,163 --> 00:10:36,706 ‫هل تتذكرين؟‬ 133 00:10:37,248 --> 00:10:41,419 ‫هل راودني حس بالقدر‬ ‫قبل أم بعد أن راودتك فكرة الانقلاب؟‬ 134 00:10:41,919 --> 00:10:45,757 ‫لأني أشعر أني ربما لفقته بعد ذلك‬ ‫ليجعلني أؤمن به نوعاً ما‬ 135 00:10:45,882 --> 00:10:48,676 ‫وصلت في حالة واهمة حيال كل شيء تقريباً‬ 136 00:10:48,885 --> 00:10:50,928 ‫لكن متى قلتها؟‬ 137 00:10:53,014 --> 00:10:56,893 ‫قلت، "اقتليه"‬ ‫فقلت أنت، "عرفت أن لي قدراً هنا"‬ 138 00:10:57,143 --> 00:10:59,354 ‫"ظننت أنه الحب، لكن لعله (روسيا) بحد ذاتها"‬ 139 00:10:59,479 --> 00:11:01,731 ‫- قلت "ربما"؟‬ ‫- من يدري بحق الجحيم؟‬ 140 00:11:01,856 --> 00:11:05,109 ‫لنركز على وظيفتي، أحتاج إلى شيء ما‬ 141 00:11:05,276 --> 00:11:08,571 ‫لا يمكن أن أكون متزوجة من فتى بعمر ١١ عاماً‬ ‫وأرتب أحذيته‬ 142 00:11:09,072 --> 00:11:11,616 ‫- بعد ليلة أمس، لم أشعر بأني لهذه الدرجة...‬ ‫- مكروهة؟‬ 143 00:11:11,824 --> 00:11:16,329 ‫وألمانية، أجنبية... أكاذيب كثيرة‬ 144 00:11:16,621 --> 00:11:18,373 ‫لن نتحدث عن وظيفتي، أليس كذلك؟‬ 145 00:11:18,498 --> 00:11:20,833 ‫على الأقل سأسترد (بيتر) لأجل (بول)‬ 146 00:11:21,959 --> 00:11:24,212 ‫أحتاج إلى (بوغاتشيف) لعقد هذه الاتفاقية‬ 147 00:11:26,381 --> 00:11:29,384 ‫- (بوغاتشيف) كاذب كبير بالمناسبة‬ ‫- قلت ذلك للتو‬ 148 00:11:29,509 --> 00:11:34,013 ‫"صباح الخير"‬ 149 00:11:34,347 --> 00:11:37,392 ‫- من ذاك؟‬ ‫- (كاستراتي)، مشهور بأنه مضاجع بارع‬ 150 00:11:37,517 --> 00:11:39,352 ‫وعقيم أيضاً، انسي كل ذلك‬ 151 00:11:39,477 --> 00:11:41,479 ‫أتعرفين؟ هذا يوم عظيم‬ 152 00:11:41,604 --> 00:11:45,608 ‫لم تتولي الحكم قط بصفتك الشخصية‬ ‫بدون وجود (بيتر) معك أو في أفكارك أو مؤخرتك‬ 153 00:11:45,733 --> 00:11:50,738 ‫- (ماريال)‬ ‫- المغزى هو أن الانقلاب انتهى أخيراً‬ 154 00:11:51,781 --> 00:11:55,535 ‫تظاهري من أجلي، إنه اليوم الأول‬ 155 00:11:55,743 --> 00:11:57,453 ‫- (ماريال)‬ ‫- افعلي ذلك فحسب‬ 156 00:11:57,578 --> 00:12:01,582 ‫فكيف كان ليكون الأمر من دونه‬ ‫لو أنه مات في ذلك اليوم الأول؟‬ 157 00:12:01,708 --> 00:12:03,960 ‫عدا عن أني كنت لأفوت أعظم حب في حياتي؟‬ 158 00:12:04,085 --> 00:12:06,754 ‫الذي حرّف حكمك؟ نعم، عدا عن ذلك‬ 159 00:12:09,882 --> 00:12:12,385 ‫صباح الخير أيتها الإمبراطورة، يا له من يوم!‬ 160 00:12:12,760 --> 00:12:14,804 ‫عجباً، الناس متحمسون للغاية!‬ 161 00:12:15,471 --> 00:12:21,018 ‫أنت تبدين متحمسة أيضاً، ستجلبين بهجة كبيرة‬ ‫اليوم الأول، ها نحن أولاء!‬ 162 00:12:21,394 --> 00:12:27,316 ‫بصفتي كبيرة مستشاريك وعضوة مؤسسة في الانقلاب‬ ‫فأنا مثلاً، متشوقة جداً حيال اليوم‬ 163 00:12:29,652 --> 00:12:31,487 ‫بالضبط، سعادة كبيرة‬ 164 00:12:31,654 --> 00:12:34,699 ‫كيف ستحكمين؟‬ ‫تقدمي، دعينا نكتشف ذلك‬ 165 00:12:37,535 --> 00:12:40,663 ‫سأحكم بسعادة واستمتاع بالمهمة‬ 166 00:12:40,872 --> 00:12:44,417 ‫وأعكس سذاجة ووهم على كل ما أفعله‬ 167 00:12:52,341 --> 00:12:56,971 ‫- مقعدك أيتها الإمبراطورة‬ ‫- يا إلهي، أنا منبهرة‬ 168 00:12:57,180 --> 00:12:59,849 ‫لكني واثقة من أن الأمر سيسير على نحو جيد جداً‬ 169 00:13:14,947 --> 00:13:16,866 ‫- هل هو لك؟‬ ‫- نعم أيتها الإمبراطورة‬ 170 00:13:17,116 --> 00:13:19,702 ‫أتسمحين لي؟ أنا (نيكولاي شوستاكيتش)‬ ‫عالم الفلك الملكي‬ 171 00:13:19,827 --> 00:13:22,622 ‫- هل لدي عالم فلك ملكي؟‬ ‫- وظفتني في حدث توظيف العلماء الكبير‬ 172 00:13:22,747 --> 00:13:24,582 ‫في بداية عهد حكمك، أتتذكرين؟‬ 173 00:13:24,707 --> 00:13:28,961 ‫يبدو ذلك منذ فترة طويلة جداً، نعم‬ ‫نحن لم نتقابل قط‬ 174 00:13:29,170 --> 00:13:32,256 ‫سأتحدث بسرعة لأصل لصلب الموضوع‬ ‫في حال أخرجني الحراس‬ 175 00:13:32,381 --> 00:13:35,885 ‫فذلك يحدث معي أحياناً‬ ‫لعدة أسباب لا تستحق الخوض فيها‬ 176 00:13:36,010 --> 00:13:38,095 ‫ثمة مذنب قادم‬ 177 00:13:39,180 --> 00:13:41,891 ‫المذنب هو خلل‬ 178 00:13:42,183 --> 00:13:47,063 ‫حفرة تخرق السماء تاركة سيلاً من الضوء وراءها‬ 179 00:13:47,271 --> 00:13:52,443 ‫وراء القمر، شكل من الغبار والثلج مجتمعان معاً‬ ‫لتشكيل... كرة‬ 180 00:13:52,568 --> 00:13:54,403 ‫لا، ليست كرة، بل قبضة‬ 181 00:13:54,570 --> 00:14:00,034 ‫قبضة من القوة والضوء تنطلق عبر النظام الشمسي‬ ‫وتمر بنا‬ 182 00:14:00,201 --> 00:14:03,830 ‫كل ٧٥ سنة، هذا المذنب، هو ذاته‬ 183 00:14:03,955 --> 00:14:07,041 ‫يدور ويمر بسرعة عبر السماء ثانية بشكل متكرر‬ 184 00:14:07,250 --> 00:14:09,585 ‫وهو الوحيد‬ ‫الوحيد الذي يمكننا رؤيته بدون مقراب‬ 185 00:14:09,710 --> 00:14:12,547 ‫ويمر أمام كوكب الأرض لفترة كافية‬ ‫حتى نتمكن من رؤيته‬ 186 00:14:12,672 --> 00:14:16,425 ‫وبعد بضعة أيام، سيمر من هنا‬ ‫انتظروا ذلك يا شعب (روسيا)!‬ 187 00:14:16,926 --> 00:14:19,053 ‫- مذهل‬ ‫- نعم، وهي فرصة‬ 188 00:14:19,262 --> 00:14:22,515 ‫خطر لي فجأة، خطر لي ليلة أمس‬ 189 00:14:22,890 --> 00:14:25,560 ‫كان ينبغي أن أفكر في ذلك سابقاً‬ ‫"يمكنني ركلك يا (نيكولاي)!"‬ 190 00:14:26,018 --> 00:14:27,687 ‫- أحب هذا اليوم‬ ‫- رائع‬ 191 00:14:27,812 --> 00:14:33,818 ‫لكني أحيد عن الموضوع، لطالما اعتبر الناس‬ ‫السماء على ذلك النحو، أنها ضمن نطاق الرب‬ 192 00:14:34,151 --> 00:14:38,406 ‫المجهول والغموض‬ ‫والكنيسة استغلت ذلك الخوف والذهول‬ 193 00:14:38,614 --> 00:14:42,994 ‫لكن إن أخبرنا الناس مسبقاً‬ ‫وأرسلنا جداول وأجهزة مقراب‬ 194 00:14:43,119 --> 00:14:48,291 ‫وأظهرنا لهم أن باستخدام العلم والمنطق‬ ‫تصبح السماء قابلة للمعرفة!‬ 195 00:14:48,541 --> 00:14:52,295 ‫يمكن للرجال والنساء معرفتها وتتبعها وتفسيرها‬ 196 00:14:52,503 --> 00:14:56,465 ‫وربما نرسل منطاداً فيه مدافع‬ ‫ونفجره في السماء!‬ 197 00:14:56,924 --> 00:14:58,885 ‫أو على الأقل نغير مساره‬ 198 00:15:00,261 --> 00:15:02,388 ‫لا، انسي ذلك الجزء الأخير‬ ‫فمن الممكن أنه غير صحيح‬ 199 00:15:02,513 --> 00:15:05,016 ‫ومُحال، وما كان ينبغي أن أقوله‬ 200 00:15:05,141 --> 00:15:08,477 ‫حتى أني قلتها لنفسي في طريقي إلى هنا‬ ‫"لا تتفوه بمسألة المنطاد والمدفع يا (نيكولاي)"‬ 201 00:15:08,603 --> 00:15:10,354 ‫- لكنك لم تستطع منع نفسك؟‬ ‫- بالضبط‬ 202 00:15:10,563 --> 00:15:13,608 ‫إذن، أيمكننا فعل هذا؟ أيمكننا...‬ 203 00:15:17,194 --> 00:15:18,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- خرق واضح للأمن‬ 204 00:15:18,863 --> 00:15:20,656 ‫ما أدى إلى خرق واضح في جمجمته‬ 205 00:15:20,823 --> 00:15:23,242 ‫لا، تباً!‬ 206 00:15:27,496 --> 00:15:29,373 ‫- أنت!‬ ‫- اللعنة!‬ 207 00:15:31,167 --> 00:15:33,210 ‫- مبارزة يا سيدي‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 208 00:15:33,336 --> 00:15:35,463 ‫- مسألة خاصة‬ ‫- المبارزة غير قانونية، صحيح؟‬ 209 00:15:35,630 --> 00:15:38,132 ‫نعم، إنها كذلك،‬ ‫ومن قتل (بوغاتشيف) بحق الجحيم؟‬ 210 00:15:38,257 --> 00:15:40,343 ‫سنتبارز!‬ ‫مع فائق احترامي أيتها الإمبراطورة‬ 211 00:15:40,468 --> 00:15:42,219 ‫مع أن مقولتي لم تبدُ وكأنها تنم عن الاحترام‬ 212 00:15:42,345 --> 00:15:44,472 ‫- قلت، "من قتله؟"‬ ‫- (ماكسيم) ينسب الفعل لنفسه‬ 213 00:15:44,597 --> 00:15:46,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأضربه بقوة مثل طبل دامٍ‬ 214 00:15:47,016 --> 00:15:48,517 ‫أيتها الإمبراطورة، هل اتفقنا بشأن المذنب؟‬ 215 00:15:48,643 --> 00:15:51,520 ‫- هل ثمة مذنب قادم؟‬ ‫- يجدر بي الذهاب على الأرجح‬ 216 00:15:51,646 --> 00:15:54,649 ‫ما هو الجزء المرجح؟ أراك في الميدان‬ 217 00:15:55,691 --> 00:15:57,610 ‫من قتله؟ ماذا حدث؟‬ 218 00:15:57,902 --> 00:16:01,405 ‫- كانت لدي خطة‬ ‫- (ماكسيم)، والآن نحتاج إلى خطة جديدة‬ 219 00:16:03,407 --> 00:16:05,034 ‫سمعت بالخبر للتو‬ 220 00:16:07,203 --> 00:16:09,914 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 221 00:16:10,915 --> 00:16:17,171 ‫يذهلني التفكير في أني ضاجعته ذات مرة‬ ‫وبدأ بالتفوه بوعود بذيئة في أذني عند انتهائي‬ 222 00:16:17,588 --> 00:16:22,885 ‫وفق ذاكرتي، قال شيئاً مثل...‬ ‫"سأمزق قفصك الصدري بيدَيّ"‬ 223 00:16:23,135 --> 00:16:27,473 ‫"وأضاجع قصبتك الهوائية‬ ‫بينما أداعب كبدك شبيه كبد الإوز"‬ 224 00:16:28,099 --> 00:16:30,685 ‫أعني، بعيداً عن السياق، هذا غريب‬ ‫ومع ذلك، في خضم اللحظة‬ 225 00:16:30,810 --> 00:16:33,062 ‫شعرت بنشوة مثل عاصفة ثلجية مفاجئة‬ 226 00:16:33,562 --> 00:16:38,526 ‫لكن كفانا ذكريات، لنركز على "ماذا الآن؟"‬ ‫نحن في وضع خطر جداً‬ 227 00:16:43,781 --> 00:16:45,157 ‫(كاثرين)‬ 228 00:16:46,492 --> 00:16:49,412 ‫إذن، أظن أن جولة الاستسلام‬ ‫بصفته (بوغاتشيف) انتهى أمرها‬ 229 00:16:49,829 --> 00:16:54,458 ‫- لقد مات، انتهى الأمر الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، بل العكس تماماً‬ 230 00:16:54,667 --> 00:16:57,003 ‫فثمة آلاف متجمهرون وفراغ في الأعلى‬ 231 00:16:57,128 --> 00:16:59,672 ‫مجموعة واحدة متجمهرة وراء رجل واحد‬ ‫يسهل قتالها‬ 232 00:16:59,922 --> 00:17:02,967 ‫إن تجزأوا إلى مجموعات عشوائية يائسة‬ ‫فستقاتلين حالة فوضى‬ 233 00:17:03,092 --> 00:17:04,593 ‫أو سيثور شخص آخر‬ 234 00:17:04,719 --> 00:17:07,471 ‫- ذلك وصف تشاؤمي جداً يا (بيتروف)‬ ‫- لكنه دقيق‬ 235 00:17:07,638 --> 00:17:10,016 ‫علينا أن نقرر ما العمل قبل أن يفعلوا هم‬ 236 00:17:10,391 --> 00:17:12,476 ‫حتى خبر وفاته سيثير مشكلة ما‬ 237 00:17:12,601 --> 00:17:15,312 ‫إنهم لا يعرفون أنه ميت في هذه المرحلة‬ ‫ما يجعلنا متفوقين عليهم‬ 238 00:17:15,479 --> 00:17:18,274 ‫برأيي، علينا جمع الكتائب وجلب الجثة و...‬ 239 00:17:18,399 --> 00:17:20,776 ‫مثير للاهتمام‬ ‫أيتها الإمبراطورة، عليك نسب موته لنفسك‬ 240 00:17:20,901 --> 00:17:24,113 ‫كونه (بيتر الثالث)‬ ‫عليك أن تتقدمي وتقولي إنك قتلت (بيتر)‬ 241 00:17:24,238 --> 00:17:27,283 ‫ويُفضل أن تفعلي بوجود جثته‬ ‫ومن ثم تقولين شيئاً مثل...‬ 242 00:17:27,450 --> 00:17:31,287 ‫"لقد هُزم (بيتر) على يدي"‬ ‫ثم تأمرين بإطلاق وابل من القذائف‬ 243 00:17:31,412 --> 00:17:34,498 ‫وهكذا تكونين قد نشرت الخبر‬ ‫كما أنك ستنهين سلالة (بيتر الأكبر)‬ 244 00:17:34,623 --> 00:17:37,251 ‫- والآن تصبح البلاد ملكك‬ ‫- أنهت سلالة (بيتر الأكبر)؟‬ 245 00:17:37,376 --> 00:17:41,213 ‫- كيف تجرؤ يا (آرتشي)؟ فـ(بول) موجود!‬ ‫- حقاً؟ لم أره عند بوفيه الطعام مؤخراً‬ 246 00:17:41,338 --> 00:17:43,799 ‫- لن نفعل أياً من ذلك!‬ ‫- ماذا سنفعل إذن؟‬ 247 00:17:43,924 --> 00:17:45,926 ‫لأن علينا أن نفعل شيئاً‬ 248 00:17:46,052 --> 00:17:49,180 ‫تباً، تباً، هذا المكان!‬ 249 00:17:49,889 --> 00:17:51,265 ‫(كاثرين)‬ 250 00:17:54,477 --> 00:17:56,145 ‫أعتبر ذلك غير حاسم‬ 251 00:17:56,353 --> 00:18:01,901 ‫أعتبره رداً رديئاً على تحدٍ كبير‬ ‫ما يدفعني للتساؤل عن كفاءتها‬ 252 00:18:02,068 --> 00:18:03,903 ‫وأنا أعتبر ذلك خيانة‬ 253 00:18:04,278 --> 00:18:06,363 ‫لكن هل تعتبرينه غير دقيق؟‬ 254 00:18:06,906 --> 00:18:09,784 ‫لا، لم أظن ذلك‬ 255 00:18:11,368 --> 00:18:15,581 ‫علينا أن نتماسك ونتحد معاً!‬ 256 00:18:15,706 --> 00:18:17,291 ‫نعم!‬ 257 00:18:17,416 --> 00:18:21,253 ‫سوف يعود، وليس ذلك فقط‬ ‫يمكنني إخباركم بهذا‬ 258 00:18:21,420 --> 00:18:26,342 ‫سنسترد القصر ونعيد (بيتر)‬ ‫ليكون حاكم (روسيا)!‬ 259 00:18:28,260 --> 00:18:29,637 ‫مرحى!‬ 260 00:18:42,191 --> 00:18:45,027 ‫أنت تنتظرينه، تباً يا (تاتيا)!‬ 261 00:18:45,152 --> 00:18:47,738 ‫أخبرني بأنه أراد تمزيق الثوب عن جسدي‬ 262 00:18:47,905 --> 00:18:51,117 ‫لقد غادرنا على عجلة من أمرنا، فليس لدي‬ ‫أثواب عديدة، ظننت أن هذا سيكون أسهل‬ 263 00:18:51,242 --> 00:18:54,328 ‫لم يرجع، فانهضي وارتدي ملابسك‬ 264 00:18:54,578 --> 00:18:58,582 ‫لا أعرف مكانه، لكن تلك القاعة‬ ‫مليئة بمختلين مستعدين للانطلاق‬ 265 00:18:58,707 --> 00:19:01,043 ‫- أين هو؟‬ ‫- مع امرأة أخرى على الأرجح‬ 266 00:19:01,544 --> 00:19:05,381 ‫- هذا جارح‬ ‫- لكن استلقاءك هنا بانتظار رجل آخر مقبول‬ 267 00:19:05,548 --> 00:19:09,677 ‫لطالما قلنا إننا سندع أحدنا الآخر يتطور‬ ‫وفق حاجاتنا كبشر‬ 268 00:19:09,927 --> 00:19:14,515 ‫- أم هل تود لزواجنا أن يخنق نموّنا الشخصي؟‬ ‫- يبدو خياراً صعباً‬ 269 00:19:14,640 --> 00:19:18,269 ‫عليك أن تبقي أولئك المجانين في الخارج‬ ‫تحت السيطرة لحين عودته‬ 270 00:19:18,435 --> 00:19:21,981 ‫إنهم ينظرون إلي بطريقة تقول‬ ‫"أنت صديقه الحميم، ينبغي أن تعرف"‬ 271 00:19:22,148 --> 00:19:24,108 ‫الناس مهتاجون‬ 272 00:19:25,985 --> 00:19:29,321 ‫- هل ستبقين مستلقية هنا فحسب؟‬ ‫- لا بد من أن يعود في مرحلة ما‬ 273 00:19:30,447 --> 00:19:33,159 ‫- أتريدين شيئاً؟‬ ‫- يمكنني أكل تفاحة‬ 274 00:19:51,581 --> 00:19:54,417 ‫مرحباً، أعتذر على الدخول غير اللبق‬ ‫لحجرتك الخاصة‬ 275 00:19:54,543 --> 00:19:57,671 ‫لكن لدينا مشكلة متعلقة بالوقت...‬ ‫المذنب، أتسمحين لي بفعل ذلك؟‬ 276 00:19:57,879 --> 00:20:02,759 ‫فكرة عبقرية ووسيلة إلهاء مفيدة للدولة‬ ‫عن مشكلاتك‬ 277 00:20:03,385 --> 00:20:06,721 ‫وأيضاً، أعتذر بشأن المبارزة، أعرف أنها‬ ‫مخالفة للقانون، لكني سأشارك فيها نوعاً ما‬ 278 00:20:06,930 --> 00:20:09,850 ‫من الواضح أن سلطتي تضعف داخل قصري‬ 279 00:20:10,851 --> 00:20:12,811 ‫هل ضاجعت خطيبة (بيتروف)؟‬ 280 00:20:13,061 --> 00:20:17,190 ‫ثمة شيء يحدث بيني وبين النساء‬ ‫عندما أتحدث إليهن، ينتهي أمرنا بالمضاجعة‬ 281 00:20:19,651 --> 00:20:23,822 ‫أشعر بالمثل تماماً حيال الأمر‬ ‫إنه شيء مضحك، ليس كما أرى نفسي، لكن...‬ 282 00:20:24,030 --> 00:20:28,243 ‫- أنت زير نساء تصادفي‬ ‫- إنها طريقة ملائمة للوصف‬ 283 00:20:29,995 --> 00:20:31,872 ‫كيف هو الأمر في حكم (روسيا)؟‬ 284 00:20:32,497 --> 00:20:34,666 ‫أعني، ذلك جنوني، أنا أدير مكتباً فيه ٣ أشخاص‬ 285 00:20:34,791 --> 00:20:38,795 ‫والوضع بمثابة تنازع مع قطط ثملة ومختلة‬ 286 00:20:38,920 --> 00:20:42,382 ‫تبصق السموم وتتحدث برموز مبهمة‬ 287 00:20:42,632 --> 00:20:47,137 ‫لا أعني أننا لا نؤدي عملاً رائعاً، فنحن نفعل‬ ‫فلا توقفي تمويلنا‬ 288 00:20:47,679 --> 00:20:49,723 ‫لكن الوضع معقد‬ 289 00:20:49,848 --> 00:20:52,601 ‫هؤلاء البشر... "لا أتلقى أجراً كافياً"‬ ‫"لا يوجد بسكويت"‬ 290 00:20:52,726 --> 00:20:55,979 ‫"لماذا يحصل (أناتول) على المكان قرب النافذة‬ ‫المشمسة؟" لا بد من أن حكم (روسيا)...‬ 291 00:20:57,188 --> 00:21:00,191 ‫انحرفت عن الموضوع، إنها عادة سيئة‬ ‫إلى جانب المغالاة‬ 292 00:21:00,358 --> 00:21:05,363 ‫لكن إدارة مكتب فيه ٨٠ مليون إنسان أمر جنوني‬ ‫لا بد من أن رأسك ينفجر‬ 293 00:21:05,614 --> 00:21:08,617 ‫رأسي وقلبي وكل شيء انفجر‬ 294 00:21:08,867 --> 00:21:14,581 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- سأطلعك على سر‬ 295 00:21:16,708 --> 00:21:18,335 ‫لا أعرف‬ 296 00:21:19,377 --> 00:21:23,465 ‫أنا أحاول أن أكون لئيماً ولطيفاً وودياً وطاغية‬ ‫ومع ذلك، الكل يحاول النيل مني‬ 297 00:21:23,590 --> 00:21:26,134 ‫على الأرجح أنه سبب إمضائي للوقت‬ ‫في النظر إلى السماء‬ 298 00:21:29,679 --> 00:21:33,058 ‫- الأمر يحدث، كما قلت‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:21:36,102 --> 00:21:38,730 ‫- ضاجعني‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:21:39,022 --> 00:21:40,774 ‫- سمعتني‬ ‫- نعم، لكني...‬ 301 00:21:40,899 --> 00:21:43,902 ‫- تريد سماعها ثانية؟‬ ‫- أود سماعها ثانية‬ 302 00:21:44,736 --> 00:21:49,741 ‫تعال إلى هنا وادفعني نحو الحائط‬ ‫وارفع تنورتي وضاجعني‬ 303 00:21:49,950 --> 00:21:51,534 ‫أنا في الطريق‬ 304 00:22:09,302 --> 00:22:10,679 ‫مرحى!‬ 305 00:22:11,638 --> 00:22:15,433 ‫كفي عن فعل ذلك، الدخول علي عنوة! علينا!‬ 306 00:22:15,600 --> 00:22:18,561 ‫علينا أنا و(بيتر)‬ ‫لتري ما إن كنا نحاول تكوين طفل!‬ 307 00:22:19,896 --> 00:22:21,898 ‫يمكنك الذهاب أيها الشاب‬ 308 00:22:23,024 --> 00:22:25,110 ‫الإمبراطورة، على افتراض أنه وبدون إضافة ليمون‬ 309 00:22:25,235 --> 00:22:28,363 ‫يلزمها حمام مهبلي بنبتة القراص‬ ‫وسم أفعى على الفور‬ 310 00:22:32,784 --> 00:22:37,998 ‫أدخل عنوة لأنها أفضل طريقة لرؤية حقيقة الآخرين‬ ‫لأمسك بهم متلبسين كما هم‬ 311 00:22:38,164 --> 00:22:42,419 ‫مثل رؤية سنجاب‬ ‫يجفل فجأة بينما يمتص حبة بندق‬ 312 00:22:42,794 --> 00:22:47,090 ‫وبينما هو من المثير على الصعيد الشخصي‬ ‫أن أراك أثناء مضاجعة خلفية‬ 313 00:22:47,257 --> 00:22:52,303 ‫أثناء "توحلنا في أزمة وطنية"‬ ‫إلا أنني أبدأ بالتشكيك في أولوياتك‬ 314 00:22:52,512 --> 00:22:55,807 ‫ربما يمكنك البدء بمضاجعة الآخرين‬ ‫بعد إنقاذ الدولة من الثورة‬ 315 00:22:55,932 --> 00:23:00,061 ‫لقد أنقذتها بالفعل وحللت المسألة‬ ‫وسمعة (بيتر) وكل شيء‬ 316 00:23:00,186 --> 00:23:04,107 ‫- والأمور تتغير‬ ‫- وسأتوصل إلى معرفة ما العمل بمفردي‬ 317 00:23:04,733 --> 00:23:06,443 ‫- متى؟‬ ‫- كفي عن التحدث إلي‬ 318 00:23:06,568 --> 00:23:08,028 ‫عندما أعرف ما العمل، عندئذٍ!‬ 319 00:23:08,153 --> 00:23:10,780 ‫ليس جيداً كفاية، كفى دموعاً وضعفاً‬ 320 00:23:10,905 --> 00:23:16,119 ‫لا، ليس كذلك، لأنك إن استمريت بالضغط علي‬ ‫فلن يصدر مني شيء سوى الدموع والضعف‬ 321 00:23:20,749 --> 00:23:22,375 ‫إنه حزن فحسب‬ 322 00:23:22,834 --> 00:23:26,629 ‫- أيمكنك الذهاب فحسب؟‬ ‫- لا، لا يمكنني‬ 323 00:23:27,255 --> 00:23:28,631 ‫- (إليزابيث)!‬ ‫- (كاثرين)‬ 324 00:23:28,757 --> 00:23:30,800 ‫- أيها الحراس!‬ ‫- أيها الحراس!‬ 325 00:23:32,677 --> 00:23:35,138 ‫- أخرجاها من هنا!‬ ‫- (ديميتري) و(أليكسي)‬ 326 00:23:35,263 --> 00:23:37,932 ‫إن لمستماني الآن، فلن تلمساني ثانية أبداً‬ 327 00:23:41,519 --> 00:23:45,523 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يمكنكما الذهاب، لكن لاحقاً...‬ 328 00:23:52,030 --> 00:23:54,032 ‫لا أملك أي سلطة على أي أحد‬ 329 00:23:55,116 --> 00:23:58,870 ‫قائد جيشي سيخوض مبارزة مخالفة للقانون‬ ‫غافلاً عن رغباتي‬ 330 00:23:59,120 --> 00:24:01,539 ‫إنهم يحرقون تماثيل لي في أرجاء الدولة‬ 331 00:24:02,123 --> 00:24:05,376 ‫اسمي يوحي بالكراهية، وليس التغيير‬ 332 00:24:06,336 --> 00:24:09,255 ‫وأنا أتعفن في حزني طوال حياتي‬ 333 00:24:10,965 --> 00:24:16,596 ‫وبدأت أتأكد من أني أخبرت نفسي والآخرين‬ 334 00:24:16,888 --> 00:24:22,143 ‫بحكاية وهمية أوصلت (روسيا) إلى دمارها‬ 335 00:24:23,144 --> 00:24:25,396 ‫أعرف أن الأمر يشعرك وكأنك منهارة‬ 336 00:24:27,023 --> 00:24:30,443 ‫- أنا منهارة بالفعل‬ ‫- ليس كلياً‬ 337 00:24:30,860 --> 00:24:33,988 ‫- لقد ضاجعت فتى بمجابهة الحائط للتو‬ ‫- كان ذلك غريباً‬ 338 00:24:34,489 --> 00:24:38,034 ‫خطر لي فجأة، "أريد مضاجعته" ولا شيء آخر‬ 339 00:24:38,284 --> 00:24:40,870 ‫كنت حاضرة وأردت المضاجعة فحسب‬ 340 00:24:42,956 --> 00:24:44,916 ‫لا! أشعر بالسوء الآن‬ 341 00:24:45,083 --> 00:24:48,378 ‫- وكأنك ابتعدت عن (بيتر)؟‬ ‫- نعم، وأنا لا أريد ذلك‬ 342 00:24:48,628 --> 00:24:51,131 ‫- عليك ذلك‬ ‫- وماذا إن كنت لا أستطيع؟‬ 343 00:24:51,256 --> 00:24:54,884 ‫أعرف أنك تتألمين وذهنك يغممه الارتباك‬ 344 00:24:55,135 --> 00:24:57,178 ‫لكن عليك الصمود الآن‬ 345 00:25:00,056 --> 00:25:03,351 ‫- وإلا؟‬ ‫- تعرفين "وإلا" ماذا‬ 346 00:25:07,272 --> 00:25:10,483 ‫سيفعل شخص آخر... أنت؟‬ 347 00:25:12,610 --> 00:25:14,404 ‫نعم، أنا‬ 348 00:25:15,572 --> 00:25:18,741 ‫لعل الأمر كما قلت، قدري أنا وليس قدرك أنت‬ 349 00:25:19,409 --> 00:25:21,953 ‫ربما لم تكوني أنت الإنسانة المطلوبة‬ ‫أنا كنت مخطئة‬ 350 00:25:22,328 --> 00:25:27,500 ‫أنا هي المطلوبة، وأنت كنت مجرد درجة أصعد عليها‬ ‫لأدرك تلك الحقيقة‬ 351 00:25:28,543 --> 00:25:29,919 ‫يا للهول!‬ 352 00:25:30,044 --> 00:25:35,216 ‫لأن العالم يحرق المرء مرات عديدة‬ ‫لكن عليك نفض الرماد عنك‬ 353 00:25:35,383 --> 00:25:40,638 ‫وتتجهين نحو الحريق التالي‬ ‫وأنت واثقة من أن النار لا تصل إلى صميمك أبداً‬ 354 00:25:42,223 --> 00:25:46,311 ‫تلك هي أنا، وتلك هي المطلوبة حالياً‬ 355 00:25:48,813 --> 00:25:53,860 ‫غداً، إن جلست على ذلك المقعد‬ ‫فلن أنهض لأجل أي أحد‬ 356 00:25:57,488 --> 00:26:02,243 ‫- أنا أحبك‬ ‫- وأنا أحبك‬ 357 00:26:19,344 --> 00:26:22,388 ‫أين هي؟‬ ‫ألم تكن ستلاحقها لتصل إلى (غريغور)؟‬ 358 00:26:22,555 --> 00:26:27,435 ‫لعلي أصدرت سوء حكم بسيط... أو لا‬ ‫سنرى كيف تؤول الأمور‬ 359 00:26:27,852 --> 00:26:31,397 ‫آمل أن تقتنع بالفكرة وتدرك أنها بحاجة إلينا‬ 360 00:26:31,522 --> 00:26:34,734 ‫- هل قررت شيئاً من دوني؟‬ ‫- أضفت (جورجينا) للخطة‬ 361 00:26:35,068 --> 00:26:37,987 ‫إنها خيانة مخيبة للآمال‬ ‫وغبية كما أشك‬ 362 00:26:38,112 --> 00:26:42,242 ‫لنفترض أن تصل (جورج) إلى الطفل‬ ‫وتدرك أننا الخطوة التالية‬ 363 00:26:42,533 --> 00:26:46,663 ‫لنصل إلى الخطوة التالية‬ ‫بعد أن تكون الخطوة التالية جاهزة‬ 364 00:26:53,586 --> 00:26:58,341 ‫عرفت أنك ستأتي إلى هنا، فثلاثتنا لطالما‬ ‫كنا نأتي إلى هنا، حيث لا يمكن لأحد العثور عليك‬ 365 00:27:01,219 --> 00:27:02,679 ‫أين (بول)؟‬ 366 00:27:04,931 --> 00:27:07,809 ‫- (غريغور)!‬ ‫- إنه أأمن مكان، فلا أحد ينظر للأعلى‬ 367 00:27:07,976 --> 00:27:09,352 ‫أنزله‬ 368 00:27:13,064 --> 00:27:15,984 ‫الطيور كانت مزعجة، وكان هناك دب‬ 369 00:27:16,109 --> 00:27:17,694 ‫- دب؟‬ ‫- فروي!‬ 370 00:27:17,819 --> 00:27:21,239 ‫قال "فروي" بعد أن قتلنا الدب‬ ‫يا له من فتى!‬ 371 00:27:24,701 --> 00:27:26,077 ‫مرحباً‬ 372 00:27:29,956 --> 00:27:35,128 ‫- معاطف من جلد السناجب، متطابقة‬ ‫- هل أنت مجنون؟ واضح أنك كذلك‬ 373 00:27:35,628 --> 00:27:40,049 ‫لا بأس، فأنا هنا لأعتني بك كالمعتاد يا عزيزي‬ ‫لنعده‬ 374 00:27:40,174 --> 00:27:43,344 ‫ليس آمناً في القصر‬ ‫فهم يحاولون النيل منه ومنا جميعاً‬ 375 00:27:43,469 --> 00:27:47,015 ‫وهو ليس آمناً هنا أيضاً‬ ‫داخل صندوق فوق شجرة يا (غريغور)‬ 376 00:27:48,516 --> 00:27:51,311 ‫يمكننا فعل هذا معاً، لطالما أردنا طفلاً‬ 377 00:27:51,436 --> 00:27:53,271 ‫كلا، فلقد قلنا إن ذلك سيلهينا عن (بيتر)‬ 378 00:27:53,396 --> 00:27:55,481 ‫- بل سيعيد الطاقة لزواجنا‬ ‫- أنا أحب (ماريال)‬ 379 00:27:55,606 --> 00:27:58,276 ‫لا تحبها!‬ ‫ومن المزعج جداً أن تظل تردد قول ذلك‬ 380 00:27:58,401 --> 00:28:02,280 ‫بل أحبها، لكنها تكره (بيتر)‬ ‫لذا، الأمر صعب ومربك‬ 381 00:28:02,405 --> 00:28:05,950 ‫لأني أشعر بألم خلال غيابها‬ ‫في منطقة قفصي الصدري‬ 382 00:28:06,284 --> 00:28:08,786 ‫ذهني ينوح كثيراً لفقدانها‬ 383 00:28:09,537 --> 00:28:12,040 ‫ومن ناحية أخرى، (بيتر)...‬ 384 00:28:13,875 --> 00:28:15,918 ‫لا يمكنني الشعور بأي شيء حتى‬ 385 00:28:17,337 --> 00:28:20,590 ‫لكن (بول) هو كل شيء،‬ ‫ذلك هو شعاري الجديد‬ 386 00:28:20,715 --> 00:28:23,384 ‫نحن نردده طوال الوقت، أليس كذلك يا (بول)؟‬ ‫(بول) هو كل شيء‬ 387 00:28:23,551 --> 00:28:25,511 ‫أتفق معك، (بول) هو كل شيء‬ 388 00:28:25,762 --> 00:28:29,557 ‫ينبغي أن يصبح الإمبراطور‬ ‫ونحن يمكننا تحقيق ذلك‬ 389 00:28:30,308 --> 00:28:31,893 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أجيد هذا‬ 390 00:28:32,018 --> 00:28:34,145 ‫- تجيدين ماذا؟ لا أفهم‬ ‫- السياسة‬ 391 00:28:34,771 --> 00:28:38,191 ‫أظن أنه بتظاهري بالتغير، تغيرت بالفعل‬ 392 00:28:38,483 --> 00:28:43,446 ‫إن سار الأمر إلى حيث سيؤول كما هو واضح‬ ‫فربما سنحتاج إلى قائد جديد وراء (بول)‬ 393 00:28:44,864 --> 00:28:46,741 ‫وهل ستكونين أنت ذلك القائد؟‬ 394 00:28:47,742 --> 00:28:50,203 ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أنت؟‬ 395 00:28:51,120 --> 00:28:52,663 ‫لمَ لا يكون أنا؟‬ 396 00:28:53,164 --> 00:28:55,291 ‫- أنت لست منهم‬ ‫- هم ليسوا منهم‬ 397 00:28:55,833 --> 00:28:58,836 ‫لا أحد يكون منهم حتى يقرر أنه منهم‬ 398 00:29:00,713 --> 00:29:03,466 ‫يمكن أن تتغير أحوال هذه الدولة للأفضل‬ 399 00:29:03,925 --> 00:29:08,930 ‫لأجل (بيتر)، لأجل صديقنا العزيز‬ ‫للحفاظ على استمرارية سلالته‬ 400 00:29:09,889 --> 00:29:11,891 ‫لا آمل أن تقتليها، فهو كان يحبها‬ 401 00:29:12,016 --> 00:29:14,560 ‫وكان يحبنا أيضاً، لفترة أطول‬ 402 00:29:16,270 --> 00:29:18,022 ‫افعلها من أجله‬ 403 00:29:38,543 --> 00:29:42,213 ‫اسمع، إنها بخير يا (بول)، أترى؟‬ 404 00:29:42,463 --> 00:29:45,842 ‫انظر إلى صدرها يتحرك لأعلى وأسفل‬ ‫ذلك يُسمى التنفس‬ 405 00:29:46,968 --> 00:29:51,806 ‫لكن أمعن الإصغاء دائماً‬ ‫لسماع خطوات وراءك في الغابة‬ 406 00:30:00,798 --> 00:30:04,635 ‫أتذكر هذه الوضعيات‬ ‫فعلناها كلها، أليس كذلك؟‬ 407 00:30:05,428 --> 00:30:06,887 ‫تلك الوضعية‬ 408 00:30:07,221 --> 00:30:12,768 ‫عجلة يد بالفاكهة! كم أحببتها‬ 409 00:30:12,977 --> 00:30:17,940 ‫- أيها الهمجي الوسيم‬ ‫- أيتها السفاحة الجنسية الشهية‬ 410 00:30:20,067 --> 00:30:23,028 ‫تبدين غير واثقة، تعرفين أني لا أطيق ذلك‬ 411 00:30:23,154 --> 00:30:26,782 ‫- أنا أتفكر‬ ‫- ليس أنت، حدسك مصيب دائماً، اقتليها!‬ 412 00:30:27,074 --> 00:30:29,118 ‫علقيها على سارية ضخمة‬ ‫وتجولي بها في أرجاء (موسكو)‬ 413 00:30:29,243 --> 00:30:32,455 ‫استولي على هذا المنصب اللعين‬ ‫وضعي (بول) في حجرك‬ 414 00:30:32,663 --> 00:30:38,961 ‫أتذكر أنك نظرت في عينَيّ الجميلتين‬ ‫بزرقة البحر العميق أثناء احتضاري‬ 415 00:30:39,086 --> 00:30:42,047 ‫ووعدت بحماية سلالتي‬ 416 00:30:42,673 --> 00:30:44,717 ‫الأمور تتغير، لقد تطورت‬ 417 00:30:44,884 --> 00:30:48,721 ‫- حبنا أبدي‬ ‫- أنت ميت، كل شيء أبدي بالنسبة إليك‬ 418 00:30:49,388 --> 00:30:51,891 ‫- أنا أحبها‬ ‫- لكنك تحبينني أكثر‬ 419 00:30:57,229 --> 00:31:02,318 ‫أنت تضايقينني الآن!‬ ‫أتذكر ذلك، ثم تبدأ مضاجعة ملتهبة‬ 420 00:31:02,860 --> 00:31:08,783 ‫تخلصي منها فحسب قبل أن يدوسك القوزاقيون‬ ‫السابقون ويحولونك إلى عجينة بالأسود والأزرق‬ 421 00:31:08,908 --> 00:31:12,536 ‫أولئك الحول شاربو الكحول وشديدو الغضب‬ 422 00:31:12,995 --> 00:31:16,540 ‫والذين يشعرون بحاجة ماسة إلى رش الدماء‬ ‫في أعينهم لإسعادهم‬ 423 00:31:16,707 --> 00:31:18,501 ‫- يا للهول!‬ ‫- أعرف‬ 424 00:31:18,751 --> 00:31:22,254 ‫كلمات قوية يمكنها تصوير لحظات انتقالية‬ 425 00:31:22,588 --> 00:31:26,133 ‫- واحدة من مواهبي العديدة، كما تتذكرين‬ ‫- أتذكر‬ 426 00:31:26,801 --> 00:31:30,262 ‫وعدم الشعور بأي تعاطف تجاه أي أحد‬ ‫هي موهبة أخرى‬ 427 00:31:30,429 --> 00:31:34,683 ‫- كحالك مع (بيتر)‬ ‫- من عساه يغرق على صهوة جواده؟‬ 428 00:31:34,850 --> 00:31:36,227 ‫ذلك الفتى!‬ 429 00:31:36,477 --> 00:31:40,815 ‫- أيها الوحش عديم الرأفة‬ ‫- أيتها الفاتنة الوقحة‬ 430 00:31:40,940 --> 00:31:44,276 ‫لست أفعل ذلك، أنا أدعوك بوحش عديم الرأفة!‬ 431 00:31:46,487 --> 00:31:48,572 ‫تعرفين أن عليك الاستيلاء على العرش‬ 432 00:31:49,198 --> 00:31:52,076 ‫- وإلا فستموتين وتخسرين كل شيء‬ ‫- صه!‬ 433 00:31:52,451 --> 00:31:56,038 ‫هل أسكت (بيتر الأكبر) للتو؟‬ 434 00:31:58,833 --> 00:32:00,793 ‫لن تختاريها هي‬ 435 00:32:02,253 --> 00:32:04,463 ‫ربما سأختار شيئاً آخر‬ 436 00:32:04,964 --> 00:32:07,675 ‫ما أريده أنا بدلاً مما تريده أنت‬ 437 00:32:08,217 --> 00:32:11,804 ‫أيتها المومس المجادلة والمتضاربة‬ 438 00:32:12,137 --> 00:32:15,474 ‫أيها الأخرق الأعمى والأصم‬ 439 00:32:15,808 --> 00:32:19,103 ‫يا إلهي!‬ ‫يمكنني تمزيق كل ملابسك بأسناني‬ 440 00:32:20,604 --> 00:32:22,356 ‫إلا أنك لا يمكنك ذلك‬ 441 00:32:23,065 --> 00:32:27,319 ‫ما يمكنك فعله هو... الذهاب‬ 442 00:32:30,739 --> 00:32:33,284 ‫هذه المبارزة، على الأرجح لا يجدر بي فعلها‬ 443 00:32:33,576 --> 00:32:36,161 ‫فهي ستضعف الإمبراطورة في هذه المرحلة الحرجة‬ 444 00:32:36,620 --> 00:32:38,622 ‫تبدو وكأنها ثملة في مؤخرة مرسى للسفن‬ 445 00:32:39,039 --> 00:32:42,918 ‫هذا حال البشر أحياناً‬ ‫عندما تنفطر قلوبهم بفعل القدر‬ 446 00:32:43,586 --> 00:32:47,673 ‫- سألغيها‬ ‫- لا، بل افعلها‬ 447 00:32:48,299 --> 00:32:53,971 ‫لا بد لها من أن تنهض وتقود البلاد...‬ ‫أو لا، إن كانت تعجز عن ذلك‬ 448 00:32:55,764 --> 00:32:57,558 ‫هذا كحالي عندما كنت صبياً‬ 449 00:32:57,975 --> 00:33:02,771 ‫كان لدي الكثير من التفاح، وأبيت التخلي عنه‬ ‫أو أكله أو صنع خل تفاح‬ 450 00:33:03,063 --> 00:33:06,817 ‫في الحقيقة، لم أستطع التوصل لقرار‬ ‫وفي النهاية، تعفن التفاح‬ 451 00:33:07,192 --> 00:33:09,445 ‫وبدوت غبياً للغاية‬ 452 00:33:11,405 --> 00:33:15,284 ‫أظن الأمر بالأحرى مثل امرأة شابة‬ ‫هائمة في البحر‬ 453 00:33:15,743 --> 00:33:21,040 ‫وتتقيأ في المحيط بفعل الرياح السائدة‬ ‫وقرصات الحشرات‬ 454 00:33:21,916 --> 00:33:25,252 ‫وتأمل أن ترشدها بعض أسماك القرش الودودة للديار‬ 455 00:33:26,420 --> 00:33:30,382 ‫لا بد لها من أن تعثر على بوصلتها‬ ‫لكن غراب ما أعماها‬ 456 00:33:31,425 --> 00:33:36,680 ‫وإن وقعت في المحيط في النهاية‬ ‫فإن أسماك القرش سيتحتم عليها أن...‬ 457 00:33:38,098 --> 00:33:40,893 ‫- أن تكون أسماك قرش؟‬ ‫- نعم‬ 458 00:33:42,937 --> 00:33:47,232 ‫وأنا والجيش سيكون علينا التقدم‬ ‫بتشكيلات بشكل رقم ٨ وسداسيات متحدين‬ 459 00:33:48,817 --> 00:33:51,654 ‫صحيح، فهمت‬ 460 00:33:58,285 --> 00:34:01,455 ‫مرحباً، أنا آسف،‬ ‫لكن الموضوع طارئ نوعاً ما‬ 461 00:34:01,664 --> 00:34:04,124 ‫- (هيوغو)، ماذا تفعل...‬ ‫- أتعرفين ما الرائحة التي أشمها في الخارج؟‬ 462 00:34:04,375 --> 00:34:08,796 ‫أشم الرائحة التي شممتها في (السويد)...‬ ‫انفجار داخلي‬ 463 00:34:12,466 --> 00:34:15,636 ‫وأشعر بالسوء حقاً بشأن (بيتر) وسرقة الجيش‬ 464 00:34:16,261 --> 00:34:19,807 ‫وبما أنك على وشك التغرغر بدمائك‬ ‫أردت إعطاءك نصيحة‬ 465 00:34:20,766 --> 00:34:22,643 ‫عليك أن تهربي‬ 466 00:34:25,062 --> 00:34:27,606 ‫- لا يمكنني الهرب‬ ‫- ذلك ما ظننته‬ 467 00:34:28,023 --> 00:34:31,694 ‫بدافع من حس إلزامي مضلل... القدر‬ 468 00:34:32,111 --> 00:34:34,279 ‫"إنه مكتبي المفضل، لا أريد تركه"‬ 469 00:34:35,322 --> 00:34:37,700 ‫لكن (باريس) و(روما)‬ 470 00:34:38,200 --> 00:34:41,370 ‫أخبريني بأن الملوك والملكات السابقين‬ ‫لن يُكرموا هناك‬ 471 00:34:41,662 --> 00:34:44,206 ‫والمأكولات والفن‬ 472 00:34:45,124 --> 00:34:46,959 ‫أرى حياة جديدة‬ 473 00:34:48,335 --> 00:34:50,671 ‫سنجهز عربة عند الساعة الـ٩ في فناء القصر‬ 474 00:34:50,796 --> 00:34:56,510 ‫اجلبي (بول)، أو أخبريني بمكانه وسأجلبه أنا‬ ‫ثم نصعد للعربة ونرحل‬ 475 00:34:57,678 --> 00:34:59,638 ‫سأترك القرار لك‬ 476 00:35:03,475 --> 00:35:07,146 ‫إما أن تتخذي القرار الصائب‬ ‫أو لا تفعلي وتموتي‬ 477 00:35:28,876 --> 00:35:30,335 ‫موتي أيتها القذرة!‬ 478 00:35:58,280 --> 00:36:00,908 ‫(غريغور)، ماذا تفعل؟‬ 479 00:36:01,492 --> 00:36:04,703 ‫يا لك من منظر مبهج!‬ ‫منظر مبهج تحتاج إليه عيناي‬ 480 00:36:05,162 --> 00:36:09,541 ‫ماذا تريد؟‬ ‫عدا عن جسدي كما هو واضح ومنطقي‬ 481 00:36:09,833 --> 00:36:11,210 ‫تزوجيني‬ 482 00:36:12,377 --> 00:36:15,964 ‫لكنك كنت تكرهني، بقدر كرهي لـ(بيتر)‬ 483 00:36:16,298 --> 00:36:19,968 ‫- تعرف أني سأظل أكرهه‬ ‫- أعرف، لكني بحاجة إليك‬ 484 00:36:20,552 --> 00:36:22,805 ‫في الغابة، يسود السكون‬ 485 00:36:23,263 --> 00:36:27,851 ‫شعرت بفراغ في داخلي‬ ‫أصوات الغابة تدوّي عبره‬ 486 00:36:28,060 --> 00:36:30,354 ‫أصوات الدببة والطيور والنحل‬ 487 00:36:30,813 --> 00:36:33,482 ‫وأنت ما أحتاج إليه في ذلك الفراغ‬ 488 00:36:33,899 --> 00:36:36,360 ‫- أنت القطعة المفقودة مني‬ ‫- صحيح‬ 489 00:36:38,320 --> 00:36:41,532 ‫- حقاً؟‬ ‫- أريد حياة جديدة، أنا وأنت‬ 490 00:36:41,865 --> 00:36:44,034 ‫- وأنا أيضاً أريد حياة جديدة‬ ‫- عظيم!‬ 491 00:36:45,369 --> 00:36:49,790 ‫سنذهب إلى عزبتي ونختبئ هناك وننصب دفاعاتنا‬ ‫ونكون معاً فحسب‬ 492 00:36:50,290 --> 00:36:51,959 ‫أنا وأنت و(بول)‬ 493 00:36:52,084 --> 00:36:55,003 ‫- ماذا تعني بقول (بول)؟‬ ‫- علي أن أربيه، لأجل (بيتر)‬ 494 00:36:55,129 --> 00:36:58,590 ‫أدرك ذلك الآن، يمكننا فعل ذلك معاً‬ ‫وربما ننجب أطفالاً من صلبنا أيضاً‬ 495 00:36:58,882 --> 00:37:02,136 ‫- سيكون من الجيد له وجود أخ‬ ‫- لن أربي ابنه اللعين! هل جننت؟‬ 496 00:37:02,261 --> 00:37:05,097 ‫أعر ف أنك تكرهينه، لكن ذلك جيد في الحقيقة‬ 497 00:37:05,264 --> 00:37:07,850 ‫حيث سيتعلم (بول) تعقيد حياة البشر‬ 498 00:37:07,975 --> 00:37:10,477 ‫وسنربيه ليسترد عرشه‬ 499 00:37:11,812 --> 00:37:14,773 ‫أو لا، فـ(بيتر) لم يرد ذلك‬ ‫لذا، ربما سنرى ما تؤول إليه الأمور‬ 500 00:37:15,023 --> 00:37:17,943 ‫ليس علينا أن نقرر الآن‬ ‫(ماريال)، ارتدي ملابس، يجدر بنا الذهاب‬ 501 00:37:19,319 --> 00:37:20,988 ‫يمكنني الانتفاع من الاستحمام في الحقيقة‬ 502 00:37:21,155 --> 00:37:23,782 ‫كما أن أسناني مكسوة بالزغب من أكل التوت البري‬ 503 00:37:31,165 --> 00:37:34,459 ‫تباً! يا لك من رجل محزن‬ 504 00:37:34,877 --> 00:37:37,212 ‫يا لك من رجل محزن جميل‬ 505 00:37:39,339 --> 00:37:43,927 ‫لماذا (غريغور) في حوض استحمامي؟‬ ‫ظننت أن هذه العلاقة المقيتة انتهت‬ 506 00:37:44,386 --> 00:37:46,430 ‫مرحباً يا (ماكسيم)، أنا أستريح قليلاً فحسب‬ 507 00:37:46,555 --> 00:37:49,558 ‫- أنت تمزقين ملابسي!‬ ‫- أنت قتلت (بوغاتشيف)!‬ 508 00:37:49,808 --> 00:37:53,312 ‫والآن فتحت علينا أبواب الجحيم‬ ‫أيها الوحش الصغير المهندم‬ 509 00:37:53,437 --> 00:37:58,817 ‫أنا و(آرتشي) نسيطر على الوضع‬ ‫لا تقلقي، سنكون آمنين بينما يموت الآخرون‬ 510 00:37:59,026 --> 00:38:01,987 ‫- نحن نتحلى بتلك اللمسة‬ ‫- لا‬ 511 00:38:02,654 --> 00:38:08,827 ‫لا وجود لقول "أنت و(آرتشي)"‬ ‫لا، كفى!‬ 512 00:38:10,662 --> 00:38:15,459 ‫من ناحية حقيقة أنك كنت على وشك الزواج بها‬ ‫يمكنك اعتبار الأمر على أنك تفاديت رصاصة‬ 513 00:38:15,584 --> 00:38:18,045 ‫ستعرف معنى تفادي الرصاصة لكن بفشل بعد لحظة‬ 514 00:38:18,212 --> 00:38:19,838 ‫لم تكن مناسبة لك‬ 515 00:38:20,088 --> 00:38:22,799 ‫فهي خائنة أولاً، وكانت هي المعتدية بالتأكيد‬ 516 00:38:22,925 --> 00:38:25,928 ‫- كنا صديقين‬ ‫- نعم، وراودني شعور مريع!‬ 517 00:38:26,053 --> 00:38:29,097 ‫كل دفعة كانت كطعنة خنجر في قلبي‬ 518 00:38:29,223 --> 00:38:32,226 ‫- يا للهول! حقاً؟‬ ‫- أريد أن تعرف كم شعرت بالسوء‬ 519 00:38:32,893 --> 00:38:36,772 ‫في مرحلة ما، انقضت علي بالتقبيل‬ ‫وكنت أحدق إلى لوحتك‬ 520 00:38:36,897 --> 00:38:38,398 ‫في الناحية الأخرى من الحجرة‬ 521 00:38:38,523 --> 00:38:40,359 ‫- اللوحة ذات كلب الصيد الأحمر‬ ‫- أحب تلك الصورة‬ 522 00:38:40,484 --> 00:38:45,239 ‫نعم، وقلت لنفسي، "هذا سيئ حقاً‬ ‫لا ينبغي له أن يتزوجها"‬ 523 00:38:45,364 --> 00:38:48,075 ‫أيمكننا الاستعجال قبل أن أطلق النار‬ ‫على مؤخرة رأسك عن قرب؟‬ 524 00:38:48,200 --> 00:38:50,619 ‫- حسناً، لنبدأ‬ ‫- مرحى!‬ 525 00:38:51,703 --> 00:38:53,455 ‫رائع، لم أصل بعد فوات الأوان‬ 526 00:38:53,622 --> 00:38:57,209 ‫- أيتها الإمبراطورة، هذه المسألة بيننا‬ ‫- كما أنها اعتُبرت مخالفة للقانون بقرار مني‬ 527 00:38:57,709 --> 00:39:01,213 ‫لكن هذه هي القوانين الروسية‬ ‫ويبدو أنكم تريدون العيش بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 528 00:39:01,338 --> 00:39:03,090 ‫نعم! مرحى!‬ 529 00:39:03,340 --> 00:39:05,968 ‫- في الحقيقة، أود أخذ مكان (نيكولاي)‬ ‫- ماذا؟‬ 530 00:39:06,093 --> 00:39:07,886 ‫- ذلك سخف‬ ‫- لكنه ضمن القوانين؟‬ 531 00:39:08,262 --> 00:39:10,013 ‫- بالفعل‬ ‫- عظيم‬ 532 00:39:10,180 --> 00:39:11,974 ‫(نيكولاي)، اذهب وقف هناك‬ 533 00:39:12,266 --> 00:39:17,187 ‫- أود مجادلتك، لكن...‬ ‫- أنا الإمبراطورة، وأنت جبان لا يريد الموت‬ 534 00:39:17,938 --> 00:39:19,439 ‫أحسنت التعبير‬ 535 00:39:19,690 --> 00:39:23,026 ‫- ابدأ، اشرح لي كيفية...‬ ‫- لا يمكنني إطلاق النار عليك‬ 536 00:39:23,443 --> 00:39:25,862 ‫ليست مشكلتي، فأنا يمكنني إطلاق النار عليك‬ 537 00:39:25,988 --> 00:39:27,990 ‫- عظيم‬ ‫- ولنبدأ!‬ 538 00:39:29,157 --> 00:39:31,994 ‫١٠ خطوات، ثم تستديران وتطلقان النار‬ 539 00:39:32,869 --> 00:39:37,040 ‫١، ٢، ٣...‬ 540 00:39:41,336 --> 00:39:46,633 ‫كلكم ستعيشون وفق قوانين (كاثرين المعظمة)‬ ‫إما أن تفهموا ذلك أو ترحلوا من القصر‬ 541 00:39:47,509 --> 00:39:50,095 ‫(بيتروف)، قابلني في حجرة الولاية بعد ساعة‬ ‫علينا وضع خطة‬ 542 00:39:50,262 --> 00:39:51,930 ‫سأحضر!‬ 543 00:40:08,905 --> 00:40:10,991 ‫إنه أنفي، نعم‬ 544 00:40:12,075 --> 00:40:14,619 ‫- أعطني إياه‬ ‫- عليك أن تعود لديارك يا (غريغور)‬ 545 00:40:14,786 --> 00:40:16,371 ‫إنه يحتاج إلي‬ 546 00:40:17,831 --> 00:40:24,004 ‫لا، لا يحتاج إليك، بل أنت تحتاج إليه‬ ‫لكن هي تحتاج إليه أكثر‬ 547 00:40:24,254 --> 00:40:30,719 ‫إن أخذت (بول) مني، فسآتي يوماً ما‬ ‫وأعثر عليك وأقتلك... بطريقة غريبة جداً‬ 548 00:40:31,261 --> 00:40:32,804 ‫عُد لديارك يا (غريغور)‬ 549 00:40:34,473 --> 00:40:37,434 ‫- ليس لدي ديار فعلياً‬ ‫- لا يهمني فعلياً‬ 550 00:40:41,938 --> 00:40:46,151 ‫ستصبح إمبراطوراً، كما كانت نية جدك‬ 551 00:40:47,486 --> 00:40:52,532 ‫وسأعيش إلى جانبك، كظل رؤوف‬ 552 00:40:52,783 --> 00:40:54,868 ‫وأرشد الحكم في هذا القصر‬ 553 00:41:02,918 --> 00:41:04,920 ‫إنه بخير يا (بول)‬ 554 00:41:05,212 --> 00:41:07,506 ‫أترى صدره يتحرك لأعلى وأسفل؟‬ 555 00:41:10,008 --> 00:41:12,094 ‫لنذهب ونعثر على العم (آرتشي)‬ 556 00:41:20,394 --> 00:41:22,437 ‫انظر إلى من وجدت‬ 557 00:41:26,274 --> 00:41:28,985 ‫يا للروعة!‬ 558 00:41:33,657 --> 00:41:35,409 ‫- (تاتيانا)‬ ‫- نعم؟‬ 559 00:41:35,534 --> 00:41:38,870 ‫هذا أنت، أيمكنك جلب تفاحة أخرى لي؟‬ 560 00:41:40,038 --> 00:41:43,750 ‫هل سيكون من المغري أكثر أن أنام على وجهي‬ ‫ليتمكن من مضاجعتي من الخلف؟‬ 561 00:41:43,917 --> 00:41:46,420 ‫(بول) قادم برفقة (جورج)‬ ‫وأظن (غريغور) قادم أيضاً‬ 562 00:41:46,545 --> 00:41:49,214 ‫- و(بوغاتشيف)؟‬ ‫- لا أثر له، لكن برأيي، وإن يكن؟‬ 563 00:41:49,381 --> 00:41:52,259 ‫فلدينا بقيتنا نعمل باسم (بيتر) و(بول)‬ 564 00:41:52,384 --> 00:41:56,471 ‫أنا أتحكم فيهم كلياً‬ ‫يمكننا التظاهر بأنه يرسل لي الأوامر‬ 565 00:41:56,596 --> 00:41:58,890 ‫- فهم لا يعرفون‬ ‫- انظر إلى نفسك‬ 566 00:41:59,057 --> 00:42:02,352 ‫أنت فائر، كما أنك جلبت لي تفاحة‬ 567 00:42:02,561 --> 00:42:03,937 ‫اقترب‬ 568 00:42:08,066 --> 00:42:09,985 ‫كنت أبحث عنك‬ 569 00:42:10,485 --> 00:42:13,780 ‫لتخبريني بماذا؟‬ ‫بمدى فظاعته من جديد؟‬ 570 00:42:14,906 --> 00:42:18,785 ‫أعرف ما فعله لي‬ ‫وأنه من بعض النواحي كان شخصاً فظيعاً بالفعل‬ 571 00:42:18,994 --> 00:42:20,829 ‫وقائداً فظيعاً وكل ذلك‬ 572 00:42:21,121 --> 00:42:25,792 ‫وكيف أنه أحبطني‬ ‫وكيف أني غيّرت من نفسي لأكون مناسبة له‬ 573 00:42:26,751 --> 00:42:31,381 ‫لكني أحببته، وأحمل كلاهما هنا في قلبي‬ 574 00:42:32,048 --> 00:42:34,384 ‫- فلتتفهمي ذلك‬ ‫- أتفهمه‬ 575 00:42:34,801 --> 00:42:38,472 ‫لكن فلتتفهمي أنت هذا...‬ ‫لدي شيء لأعرضه عليك‬ 576 00:42:38,930 --> 00:42:42,767 ‫لا بد لي من وضع يدي على شيء مهم‬ ‫وأنا امرأة تحتاجين إليها‬ 577 00:42:45,479 --> 00:42:46,938 ‫ما تلك؟‬ 578 00:42:47,856 --> 00:42:50,442 ‫رسائل ما بين (آرتشي) و(بوغاتشيف)‬ 579 00:42:51,735 --> 00:42:55,322 ‫هو نشب هذه النار، وتسبب بدفع (ماكسيم) لقتله‬ 580 00:42:56,281 --> 00:42:59,951 ‫حظيت بوجهة نظر سيئة عن الإنسانية‬ ‫أتعرفين السبب؟‬ 581 00:43:00,327 --> 00:43:03,038 ‫لأن الأمور السيئة تحدث لي طوال الوقت‬ 582 00:43:03,205 --> 00:43:06,124 ‫والناس أوغاد، ولذلك تحتاجين إلي!‬ 583 00:43:11,630 --> 00:43:13,006 ‫(آرتشي)‬ 584 00:43:21,097 --> 00:43:22,474 ‫لنذهب‬ 585 00:43:27,437 --> 00:43:30,524 ‫وهكذا، بالسلطة المُخولة لي من الرب‬ 586 00:43:30,649 --> 00:43:33,193 ‫أنقل سلطته إلى هذا الطفل‬ 587 00:43:33,360 --> 00:43:36,613 ‫ليؤدي عمل الرب عندما يصبح قائد (روسيا) يوماً ما‬ 588 00:43:36,738 --> 00:43:40,450 ‫هذا طويل جداً، أسرع في هذا يا (آرتشي)‬ ‫لنصل إلى موضوع الزفاف‬ 589 00:43:40,825 --> 00:43:43,495 ‫- لقد لمس الرب و...‬ ‫- كلب مطيع‬ 590 00:43:43,620 --> 00:43:46,248 ‫- في خضم الأمر، نعتذر على تأخرنا‬ ‫- تباً، تجاهلهما‬ 591 00:43:46,373 --> 00:43:49,000 ‫لكن لنتقبل جميعاً أننا جزء من هذا، صحيح؟‬ 592 00:43:49,209 --> 00:43:50,627 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 593 00:43:50,752 --> 00:43:52,879 ‫الرب لمسك واختارك‬ 594 00:43:53,004 --> 00:43:56,883 ‫(بول بيتروفيتش إليتش‬ ‫فاسلفيف أليكسيفتش رومانوف)‬ 595 00:43:57,008 --> 00:43:58,843 ‫- هذا أيضاً طويل جداً‬ ‫- أيمكنك ببساطة...‬ 596 00:43:58,969 --> 00:44:01,179 ‫- قل آمين فحسب!‬ ‫- إن قلت آمين، فسأقتلك!‬ 597 00:44:01,304 --> 00:44:03,223 ‫- اللعنة!‬ ‫- (هيوغو)، لا تتحرك!‬ 598 00:44:03,390 --> 00:44:05,392 ‫أنت على وشك الموت، ضعه أرضاً يا (آرتشي)‬ 599 00:44:05,600 --> 00:44:07,811 ‫لن يقتلك، قلها‬ 600 00:44:08,270 --> 00:44:09,980 ‫لا تعجبني نظراته بصراحة‬ 601 00:44:10,105 --> 00:44:13,733 ‫أحسنت التحليل، ضع الطفل أرضاً وتراجع‬ 602 00:44:15,902 --> 00:44:17,862 ‫- وغد!‬ ‫- أنت هو القائد‬ 603 00:44:17,988 --> 00:44:19,990 ‫القائد الذي اختاره الرب، آمين‬ 604 00:44:20,115 --> 00:44:21,825 ‫- آمين، نعم!‬ ‫- (آرتشي)!‬ 605 00:44:21,950 --> 00:44:25,412 ‫الإمبراطورة تطلب حضور البطريرك على الفور‬ 606 00:44:25,537 --> 00:44:27,205 ‫- مرحباً‬ ‫- علي الذهاب‬ 607 00:44:31,376 --> 00:44:33,253 ‫حسناً، أنهينا نصف المسألة‬ 608 00:44:33,670 --> 00:44:37,173 ‫- كل هذا لأجل (بيتر) و(بول) يا عزيزي‬ ‫- انتهى أمرنا، أنا وأنت‬ 609 00:44:38,216 --> 00:44:42,345 ‫إفصاح كامل،‬ ‫أنا مهتمة بشخص آخر منذ فترة طويلة‬ 610 00:44:43,346 --> 00:44:44,848 ‫لذا، أتفق معك‬ 611 00:45:08,956 --> 00:45:10,833 ‫أشعر بأن هذا صائب بشكل غريب‬ 612 00:45:17,723 --> 00:45:20,434 ‫- لقد جلست‬ ‫- فعلت‬ 613 00:45:25,091 --> 00:45:27,969 ‫أيتها الإمبراطورة، أود الاعتذار‬ 614 00:45:28,136 --> 00:45:30,847 ‫ولائي الكبير لك يحتدم أكثر من اللازم أحياناً‬ 615 00:45:30,972 --> 00:45:34,726 ‫وأنا أتصرف وفق مصلحتك بدافع حبي لك‬ 616 00:45:35,435 --> 00:45:38,730 ‫وأيضاً، أنا قاتل، أنا (ماكسيم)‬ 617 00:45:38,855 --> 00:45:40,398 ‫اجلس يا (ماكسيم)‬ 618 00:45:42,442 --> 00:45:47,197 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- (آرتشي)، مرحباً‬ 619 00:45:48,239 --> 00:45:50,617 ‫أود أن أشكرك لأجل (بوغاتشيف)‬ 620 00:45:51,493 --> 00:45:56,247 ‫- لست واثقاً من أني...‬ ‫- (آرتشي)، لا تهني بالنكران المزيف‬ 621 00:45:56,456 --> 00:45:59,876 ‫والتشبث المؤثر بخرز المسبحة والتظاهر بالبراءة‬ 622 00:46:00,126 --> 00:46:03,171 ‫كنت في حالة حزن منهك‬ ‫لدرجة منعتني من رؤية الحقيقة‬ 623 00:46:04,172 --> 00:46:07,092 ‫لكن لطالما كنت من يأتيني بالحل‬ 624 00:46:09,302 --> 00:46:13,014 ‫مؤخراً، أطلقت النار على رأس رجل ما‬ ‫بدلاً من فعل ذلك لنفسي‬ 625 00:46:13,139 --> 00:46:15,642 ‫ويبدو أن ذلك وضّح شيئاً لي‬ 626 00:46:16,684 --> 00:46:18,978 ‫والآن أرى بوضوح تام‬ 627 00:46:20,688 --> 00:46:23,191 ‫صحيح، إذن؟‬ 628 00:46:23,483 --> 00:46:26,569 ‫طلبت منك أن تعلمني‬ ‫أساليب التعامل السياسي الفطنة، أليس كذلك؟‬ 629 00:46:26,694 --> 00:46:30,865 ‫- فعلت‬ ‫- كان درساً مفيداً، وأنا ممتنة‬ 630 00:46:32,242 --> 00:46:35,078 ‫هل كل ذلك كان من صنعك أنت‬ ‫أم هل هناك مشاركون غيرك؟‬ 631 00:46:35,954 --> 00:46:41,000 ‫الامتنان يعود لي أنا بالكامل‬ 632 00:46:41,418 --> 00:46:43,002 ‫بدافع الحب لك‬ 633 00:46:43,211 --> 00:46:47,048 ‫لم أتعمد خروج الأمور عن السيطرة هكذا‬ ‫لكن لنصلح بقية الأمور‬ 634 00:46:47,257 --> 00:46:49,634 ‫ونري (روسيا) قوتك الجبارة‬ 635 00:46:49,759 --> 00:46:51,136 ‫لنفعل‬ 636 00:46:52,178 --> 00:46:53,972 ‫ستظهر الكنيسة في أرجاء الدولة‬ 637 00:46:54,264 --> 00:46:59,269 ‫ويقولون إنهم طلبوا إشارة من الرب‬ ‫تبين أن (كاثرين المعظمة) هي قدر (روسيا)‬ 638 00:46:59,894 --> 00:47:04,691 ‫وأنت ستخبرهم باليوم والوقت المناسبين‬ ‫لينظروا إلى السماء لرؤية الإشارة‬ 639 00:47:05,442 --> 00:47:06,818 ‫- المذنب؟‬ ‫- بالضبط‬ 640 00:47:06,943 --> 00:47:08,778 ‫- أحب الفكرة‬ ‫- يحتاجون إلى قصة‬ 641 00:47:08,903 --> 00:47:10,572 ‫وهذا سيكون جزءاً منها‬ 642 00:47:10,697 --> 00:47:13,241 ‫(ماريال) لديها تصريح لتنشره أنت‬ 643 00:47:16,911 --> 00:47:19,789 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- الإمبراطورة أطلقت النار علي‬ 644 00:47:20,248 --> 00:47:23,626 ‫- مرحى‬ ‫- (ماكسيم)، أحتاج إلى جنرال‬ 645 00:47:23,751 --> 00:47:25,503 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- أنا مستعد‬ 646 00:47:25,628 --> 00:47:27,046 ‫بحقك، عمره ٤ أعوام!‬ 647 00:47:27,172 --> 00:47:29,674 ‫أريد أن تنسب قتل (بوغاتشيف) لنفسك‬ 648 00:47:30,091 --> 00:47:34,345 ‫وهكذا، ستخرج في جولة لإلقاء خطاب‬ ‫وتسرد حكاية موت (بوغاتشيف) القوزاقي‬ 649 00:47:34,721 --> 00:47:37,974 ‫بعد ذلك، ثمة أكاديمية عسكرية في (فلاديفوستوك)‬ 650 00:47:38,141 --> 00:47:40,810 ‫ستذهب إلى هناك وتتعلم الحرفة وتعود إلي‬ 651 00:47:41,311 --> 00:47:44,981 ‫- (فلاديفوستوك)؟‬ ‫- وهي حيث يقيم أرقى الخياطين في (روسيا)‬ 652 00:47:45,565 --> 00:47:51,196 ‫- مثير للاهتمام، لكن (ماريال)...‬ ‫- لمصلحة (روسيا)، وافقت‬ 653 00:47:51,488 --> 00:47:53,656 ‫- سأزورك مراراً‬ ‫- زيارة سنوية تبدو كافية‬ 654 00:47:54,741 --> 00:47:58,745 ‫و(فيليمنتوف)، ستذهب إلى الجنوب‬ ‫لتسرد حكاية الموت في المناطق المتجمدة‬ 655 00:47:59,287 --> 00:48:03,625 ‫(بيتروف)، أنت ستذهب إلى (موسكو)‬ ‫وتطالب بموت (بيتر الثالث)، وتطلق...‬ 656 00:48:03,750 --> 00:48:06,669 ‫- أرجوك قولي موجة من القذائف‬ ‫- قذائف‬ 657 00:48:06,794 --> 00:48:09,297 ‫- رائع‬ ‫- بالطبع ينال هو القذائف اللعينة‬ 658 00:48:09,422 --> 00:48:13,426 ‫(ماريال)، ستجهزين تصريحاً‬ ‫بأن (بيتر الثالث) مات بسبب البواسير‬ 659 00:48:13,593 --> 00:48:15,553 ‫وتصريحاً آخر بأنه مات بسبب الجدري‬ 660 00:48:15,678 --> 00:48:18,973 ‫وتصريحاً آخر بأنه قُتل أثناء مقاومته للثورة‬ 661 00:48:19,182 --> 00:48:21,351 ‫وأيضاً، بأني ابنة (بيتر الأكبر)‬ 662 00:48:21,518 --> 00:48:23,228 ‫أحب وظيفتي الجديدة‬ 663 00:48:23,394 --> 00:48:25,063 ‫الكل سيحصل على القصة التي يريدها‬ 664 00:48:25,188 --> 00:48:27,982 ‫وأنا سأحصل على ما يلزمني أياً كان‬ ‫وقتما أحتاج إليه‬ 665 00:48:29,442 --> 00:48:32,362 ‫(آرتشي)، ثمة شيء آخر...‬ ‫أيها الحراس!‬ 666 00:48:34,155 --> 00:48:39,869 ‫خذاه، انزعا ثوب الكاهن عن جسده‬ ‫وأزيلا لحيته عن وجهه... وادفناه حياً‬ 667 00:48:40,495 --> 00:48:45,041 ‫ثم وبشكل نصف دائري، تبولا على قبره‬ 668 00:48:45,416 --> 00:48:47,210 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 669 00:48:48,461 --> 00:48:50,380 ‫ظننتك فهمت!‬ 670 00:48:53,007 --> 00:48:54,384 ‫انتظرا!‬ 671 00:48:55,635 --> 00:48:58,972 ‫لدى الكنيسة نصف مليون قن تحت ملكيتها‬ 672 00:48:59,931 --> 00:49:03,685 ‫- ستوقع على هذه وتحررهم‬ ‫- لن أفعل!‬ 673 00:49:03,851 --> 00:49:09,190 ‫وأيضاً، ٤٠ مليون كيلومتر مربع‬ ‫أرض من ١٠٠ متر مربع لكل قن يُكافأ بها‬ 674 00:49:09,399 --> 00:49:13,653 ‫ستتمكن الدولة من مشاهدة تجربة رائعة‬ ‫بدون أن يرغب النبلاء بالاستحمام في دمائي‬ 675 00:49:14,696 --> 00:49:17,282 ‫آمل أن أخزيهم ليحرروا الأقنان‬ 676 00:49:18,032 --> 00:49:20,034 ‫إما أن توقع عليها أو تموت‬ 677 00:49:21,786 --> 00:49:26,124 ‫- صحيح، لا بأس‬ ‫- شكراً‬ 678 00:49:31,629 --> 00:49:33,131 ‫أفلتاني!‬ 679 00:49:33,256 --> 00:49:35,883 ‫هل ظننت أنهما سيطلقان سراحك؟ هذا لطيف‬ 680 00:49:36,092 --> 00:49:37,635 ‫خذاه الآن‬ 681 00:49:38,761 --> 00:49:41,806 ‫- (كاثرين)‬ ‫- لقد تلاعبت بي!‬ 682 00:49:43,433 --> 00:49:45,101 ‫اعتبرني تعلمت‬ 683 00:49:48,605 --> 00:49:52,525 ‫- اقطع رأسه واجلبه لي‬ ‫- قطع رأسه؟ سأفعل‬ 684 00:49:56,904 --> 00:49:58,990 ‫كل ذلك كان مشوقاً جداً‬ 685 00:50:02,869 --> 00:50:04,245 ‫مقعدك‬ 686 00:50:06,331 --> 00:50:11,085 ‫- ظننت أنك لن تنهضي‬ ‫- كان ذلك إنذاراً نهائياً‬ 687 00:50:11,628 --> 00:50:14,547 ‫كان لا بد له من أن يكون درامياً‬ ‫وإلا ما كان ليبدو إنذاراً نهائياً جيداً‬ 688 00:50:56,047 --> 00:50:57,590 ‫يمكنك الانصراف‬ 689 00:51:11,354 --> 00:51:12,730 ‫زوجي...‬ 690 00:52:04,866 --> 00:52:06,659 ‫إنه يوم ملائم لقتل إمبراطورة‬ 691 00:52:13,916 --> 00:52:15,501 ‫دمروه‬ 692 00:52:25,219 --> 00:52:26,596 ‫تباً!‬ 693 00:52:41,861 --> 00:52:43,237 ‫وغد!‬ 694 00:53:08,763 --> 00:53:11,057 ‫مرحى!‬ 695 00:53:18,314 --> 00:53:21,484 ‫القدر لم يفعلها، أنا فعلتها‬ 696 00:55:23,074 --> 00:57:21,824 .RaYYaN...سحب وتعديل 697 00:57:21,849 --> 00:57:24,977 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬81691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.