All language subtitles for The.Great.S03E09.Destiny.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,687 --> 00:00:12,480 ‫هل لديك خطة لما تنوين قوله؟‬ 2 00:00:13,523 --> 00:00:18,236 ‫- (بيتر) ميت، هذا الرجل محتال‬ ‫- كما أن لدينا كتيبات إعلامية‬ 3 00:00:18,361 --> 00:00:21,322 ‫ولدينا (كاثرين) العظيمة، امرأة ذات قدَر عظيم‬ 4 00:00:21,447 --> 00:00:24,325 ‫- ذات ذكاء وحكمة عظيمتين‬ ‫- مغلفتين في جسد فاتن‬ 5 00:00:24,450 --> 00:00:28,204 ‫عقلها هو الأساس أيتها الساقطة‬ ‫أنت شهوانية جداً، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:28,329 --> 00:00:30,665 ‫أنتما مثل قطتين غاضبتين داخل دلو‬ 7 00:00:31,499 --> 00:00:34,836 ‫لطالما ظننت أن مضاجعة نفس الرجل‬ ‫ينبغي أن تقرب النساء من بعضهن‬ 8 00:00:35,795 --> 00:00:39,299 ‫هل يفعل (غريغور) تلك الحركة بإصبعيه‬ ‫مع الطنين الاهتزازي؟‬ 9 00:00:41,009 --> 00:00:42,677 ‫أعتقد أننا نعلم الإجابة‬ 10 00:00:43,428 --> 00:00:47,015 ‫أنا علّمته ذلك في الحفلة الماجنة التعريفية‬ ‫لأبناء البلاط الملكي الذين بلغوا ١٦ سنة‬ 11 00:00:47,140 --> 00:00:52,186 ‫يفعل ذلك، ويكون الأمر غريباً عندما يفعله‬ 12 00:00:52,312 --> 00:00:54,981 ‫- الغريب فيه هو اللحن‬ ‫- إنه مثل لحن فرقة استعراضات‬ 13 00:00:55,106 --> 00:00:57,150 ‫تسمعين في خضم اللحظة...‬ 14 00:01:04,616 --> 00:01:06,326 ‫لكن مضاجعته رائعة رغم ذلك‬ 15 00:01:07,952 --> 00:01:09,537 ‫على الرحب والسعة‬ 16 00:01:15,168 --> 00:01:16,669 ‫وصلنا‬ 17 00:01:16,878 --> 00:01:18,671 ‫لا أعلم ماذا سأقول غير هذا‬ 18 00:01:20,882 --> 00:01:24,177 ‫سأفكر في شيء، ما لم أفعل، سأفعل‬ 19 00:01:24,344 --> 00:01:27,847 ‫هل لدى أي منكن برتقال ياباني؟‬ ‫أرغب في تناوله؟‬ 20 00:01:29,724 --> 00:01:32,810 ‫- ارمقيهم بنظرات مغوية عندما تستطيعين‬ ‫- بالطبع، أنت تقولين ذلك‬ 21 00:01:59,837 --> 00:02:03,091 ‫- قد!‬ ‫- يا للهول! كان ذلك انفعالياً‬ 22 00:02:03,216 --> 00:02:05,093 ‫أيتها الألمانية الساقطة!‬ 23 00:02:05,259 --> 00:02:08,805 ‫سألقي بجثتك تحت قدمي (بيتر)!‬ 24 00:02:23,403 --> 00:02:24,862 ‫شكراً‬ 25 00:02:25,154 --> 00:02:27,031 ‫أنت تفترضين أنني كنت أصوّب نحوه‬ 26 00:02:27,365 --> 00:02:30,702 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنهم يكرهونني حقاً‬ 27 00:02:33,079 --> 00:02:35,373 ‫أقدر لكن أنّكن لم تحاولن طمأنتي‬ 28 00:02:37,041 --> 00:02:40,044 ‫لم يكن توقفي عن الكلام‬ ‫ثم البدء بالبكاء مساعداً‬ 29 00:02:40,628 --> 00:02:42,422 ‫استشعروا ضعفاً‬ 30 00:02:46,009 --> 00:02:47,635 ‫لأجل (بيتر)!‬ 31 00:02:48,428 --> 00:02:50,221 ‫هناك رجل يجري بجانب العربة‬ 32 00:02:50,346 --> 00:02:52,598 ‫هل أطلق عليه النار‬ ‫أم أفترض أنه سيشعر بالتعب؟‬ 33 00:02:52,724 --> 00:02:54,100 ‫- أطلقي عليه النار‬ ‫- أطلقي عليه النار‬ 34 00:02:54,225 --> 00:02:57,061 ‫هل تريان؟ يمكنكما أن تتفقا‬ 35 00:02:59,355 --> 00:03:00,815 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر‬ 36 00:03:01,065 --> 00:03:03,276 ‫لأننا هنا منذ أيام‬ 37 00:03:03,401 --> 00:03:06,237 ‫وبدأنا الآن بمهاجمة بعضنا البعض‬ 38 00:03:08,990 --> 00:03:11,784 ‫لم أستطع قتل شعبي يا (آغنيس)‬ ‫ذلك أمر جدير بالإعجاب‬ 39 00:03:11,909 --> 00:03:13,745 ‫نعم، أفهم موقفك‬ 40 00:03:14,203 --> 00:03:18,374 ‫باستثناء الجزء المتعلق‬ ‫باستعادتنا الوشيكة لـ(السويد)‬ 41 00:03:18,499 --> 00:03:20,752 ‫لكنك أخفقت لأنك لا تستطيع تحمل رؤية الدم‬ 42 00:03:20,877 --> 00:03:25,715 ‫ونحن الآن مختبآن في غرفتنا‬ ‫وكل مرة أمسك فيها بشوكة‬ 43 00:03:25,840 --> 00:03:28,801 ‫أفكر في طعن وجهك بها‬ 44 00:03:29,719 --> 00:03:32,138 ‫هل ترين؟ إننا نتشاجر!‬ 45 00:03:39,604 --> 00:03:42,273 ‫يجدر بنا الخروج‬ ‫هناك أمر ما يحدث في الخارج‬ 46 00:03:42,774 --> 00:03:45,234 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- لو كانت تريد قتلنا‬ 47 00:03:45,359 --> 00:03:47,403 ‫- لفعلت ذلك‬ ‫- صحيح‬ 48 00:03:47,528 --> 00:03:50,448 ‫إذا كانت هي لا تريد قتلنا‬ ‫فربما هناك آخرون يريدون قتلنا‬ 49 00:04:01,876 --> 00:04:05,755 ‫لدي شعور جيد حيال هذا‬ ‫ولا أعتقد أن فكرة (هيوغولاند) قد انتهت‬ 50 00:04:05,880 --> 00:04:11,636 ‫إنها فكرة نافذة الرؤيا، أنا المستقبل‬ ‫أعلم ذلك، ولكن خلافاً للمتوقع‬ 51 00:04:11,761 --> 00:04:16,015 ‫أنا لست ملكاً كبيراً في السن، أنا مختلف‬ 52 00:04:16,849 --> 00:04:20,728 ‫أشعر بالرضى عن الأمر بشكل غريب‬ ‫كأن هناك مستقبلاً جديداً بانتظار الاغتنام‬ 53 00:04:21,104 --> 00:04:24,273 ‫- أنا أكرهك‬ ‫- ذلك مستحيل، لنذهب‬ 54 00:04:25,399 --> 00:04:27,068 ‫(هيوغو)‬ 55 00:04:33,991 --> 00:04:36,410 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سننضم إلى (بيتر)‬ 56 00:04:36,536 --> 00:04:38,579 ‫- لقد مات (بيتر)‬ ‫- حقاً؟‬ 57 00:04:39,080 --> 00:04:43,501 ‫- كما يبدو، إنه ميت‬ ‫- هي تقول ذلك، ولكن ليست هناك جثة‬ 58 00:04:43,751 --> 00:04:46,921 ‫يبدو أن (إليزابيث) قررت عدم استعادة الجثة‬ 59 00:04:48,172 --> 00:04:52,385 ‫- أعتقد أن مَن في الخارج هو (بيتر)‬ ‫- إنه الشبيه يا (تاتيانا)، فكري بشكل منطقي‬ 60 00:04:52,510 --> 00:04:54,303 ‫كان (بيتر) هنا عندما بدأت هذه الثورة‬ 61 00:04:54,428 --> 00:04:56,764 ‫هل كان هنا حقاً؟ أم هل كان ذلك هو الشبيه؟‬ 62 00:04:56,889 --> 00:04:59,350 ‫لأنه غادر وكانت هي تتستر عليه؟‬ 63 00:04:59,475 --> 00:05:03,146 ‫تباً! ذلك مثير للاهتمام‬ 64 00:05:03,271 --> 00:05:05,940 ‫فكر في الأمور التي لا يريدون‬ ‫أن تفكر فيها يا (أركيدي)‬ 65 00:05:06,232 --> 00:05:07,608 ‫لا أفهم ماذا يعني ذلك، لكن...‬ 66 00:05:07,733 --> 00:05:10,403 ‫ذلك يعني أننا سنغادر وننضم إليه‬ 67 00:05:22,081 --> 00:05:23,666 ‫استولى (بوغاتشيف) على (موسكو)‬ 68 00:05:24,750 --> 00:05:26,335 ‫حسناً، شكراً لك‬ 69 00:05:26,460 --> 00:05:28,254 ‫"حسناً، شكراً لك"؟ هل سمعتني؟‬ 70 00:05:28,421 --> 00:05:30,798 ‫فعلت، استولى (بوغاتشيف) على (موسكو)‬ 71 00:05:31,007 --> 00:05:33,050 ‫- تباً!‬ ‫- (كاثرين)‬ 72 00:05:34,218 --> 00:05:37,430 ‫- (بيتروف)، أطلق النار عليهما‬ ‫- هل أستهدف الرأس أم المؤخرة؟‬ 73 00:05:37,638 --> 00:05:40,600 ‫- رأس واحدة ومؤخرة الأخرى‬ ‫- يجب أن يساعدها أحد‬ 74 00:05:40,725 --> 00:05:42,643 ‫لن يساعدها أحد، أنا سأساعدها‬ 75 00:05:43,728 --> 00:05:47,398 ‫- يجب أن أطعم (ماكسيم) على أي حال‬ ‫- أمر غريب، ولكنه ظريف‬ 76 00:05:49,692 --> 00:05:51,319 ‫(إليزابيث)؟‬ 77 00:05:53,821 --> 00:05:58,451 ‫يجب أن ننصب (بول)، إنه ابن (بيتر)‬ ‫و(كاثرين) في مأزق، يجب أن نتصرف‬ 78 00:05:59,118 --> 00:06:02,038 ‫- لا تحاولي خداعي‬ ‫- هل أنا مخطئة بأي شكل من الأشكال؟‬ 79 00:06:09,462 --> 00:06:10,922 ‫هل تم الأمر؟‬ 80 00:06:33,653 --> 00:06:37,615 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ليس الأمر كما يبدو، إنها لعبة‬ 81 00:06:37,740 --> 00:06:41,410 ‫- هل هي فارغة جميعاً؟‬ ‫- هناك ذخيرة في واحدة منها فقط‬ 82 00:06:44,789 --> 00:06:46,749 ‫تلك البندقية، أمر مثير للاهتمام‬ 83 00:06:49,335 --> 00:06:50,711 ‫هل أنت بخير؟‬ 84 00:06:51,629 --> 00:06:56,092 ‫لأصدقك القول، أنا قلقة قليلاً عليك‬ ‫لكنني لا أعلم السبب‬ 85 00:06:56,259 --> 00:06:59,679 ‫ليس الأمر مضحكاً، ماذا يحدث؟‬ 86 00:06:59,845 --> 00:07:03,307 ‫إنك لا تعيرين خطورة موقفك أي اهتمام‬ ‫والآن تفعلين هذا؟‬ 87 00:07:03,474 --> 00:07:05,977 ‫- يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ ‫- إنني أحاول‬ 88 00:07:06,102 --> 00:07:08,479 ‫- بتوجيه بندقية إلى رأسك؟‬ ‫- إنه اختبار‬ 89 00:07:10,022 --> 00:07:14,443 ‫عندما جئت إلى (روسيا) انتابني شعور‬ ‫بأن لي قدر محدد هنا‬ 90 00:07:14,568 --> 00:07:16,737 ‫أو ربما أقنعت نفسي برواية‬ 91 00:07:17,071 --> 00:07:20,700 ‫وهم أهرب به من حقيقة‬ ‫أن (بيتر) لم يكن يحبني عندما أتيت إلى هنا‬ 92 00:07:21,242 --> 00:07:24,453 ‫فإذا كان هذا قدري‬ ‫لن أختار البندقية الخطأ أبداً‬ 93 00:07:24,912 --> 00:07:26,914 ‫- ذلك جنون‬ ‫- إذا كان هذا قدري‬ 94 00:07:27,039 --> 00:07:31,168 ‫فلن ينجح (بوغاتشيف)‬ ‫ولكن، إذا كان هذا وهماً، سيكرهني الشعب‬ 95 00:07:31,377 --> 00:07:34,505 ‫سأموت وسيتقدم ويفوز‬ 96 00:07:35,172 --> 00:07:38,009 ‫سأقوم بهزك بقوة شديدة‬ 97 00:07:38,134 --> 00:07:40,636 ‫على أمل أن تستعيدي صوابك‬ 98 00:07:40,761 --> 00:07:44,015 ‫أعترف بأن التوقيت غير ملائم‬ ‫لهذه المعضلة الوجودية‬ 99 00:07:44,140 --> 00:07:47,852 ‫مثل بطة تشك فجأة في حاجتها‬ ‫إلى منقارها بينما تُقتل؟‬ 100 00:07:48,060 --> 00:07:50,563 ‫إنه توقيت مريع حتماً!‬ 101 00:07:51,355 --> 00:07:52,940 ‫لكن الأمر يجتاحني‬ 102 00:07:53,232 --> 00:07:55,359 ‫أو بالأحرى، لا أشعر بأنه موجود داخلي‬ 103 00:07:55,484 --> 00:08:01,824 ‫انظري إلى (بيتر)، كان يعتقد أن لديه‬ ‫قدَراً عظيماً، ولكن ذلك لم يكن صحيحاً‬ 104 00:08:02,199 --> 00:08:05,411 ‫كانت قصة وهمية قادته إلى حتفه‬ 105 00:08:05,536 --> 00:08:09,373 ‫- أنت لست هو‬ ‫- ما الذي يجعلني مختلفة عنه؟‬ 106 00:08:09,498 --> 00:08:12,001 ‫- القدَر بانتظارك‬ ‫- مضحك‬ 107 00:08:12,251 --> 00:08:15,046 ‫وصحيح، تبعاً لنتيجة لعبة البنادق اليوم‬ 108 00:08:15,838 --> 00:08:17,340 ‫أين (بول)؟‬ 109 00:08:18,424 --> 00:08:20,718 ‫- إنه في مأمن‬ ‫- تقولين ذلك باستمرار‬ 110 00:08:20,843 --> 00:08:23,721 ‫- لا أريد إقحامه في هذه اللعبة‬ ‫- إنه جزء منها منذ ولادته‬ 111 00:08:23,846 --> 00:08:25,890 ‫لا مهرب منها لأي منّا‬ 112 00:08:26,223 --> 00:08:28,476 ‫هذه تفاحة جيدة‬ 113 00:08:31,020 --> 00:08:34,315 ‫نحتاج إلى تنصيبه على العرش‬ 114 00:08:35,399 --> 00:08:36,817 ‫لا‬ 115 00:08:40,821 --> 00:08:44,492 ‫- هل أنت غاضبة؟‬ ‫- أهتز من الغضب، مثل عرشك‬ 116 00:08:44,950 --> 00:08:49,288 ‫(بوغاتشيف) يدعي أنه (بيتر)‬ ‫وينعتك بأنك غير شرعية‬ 117 00:08:49,455 --> 00:08:52,458 ‫يجب أن تنصبي (بول) ملكاً‬ ‫إنه جزء من السلالة‬ 118 00:08:52,583 --> 00:08:55,419 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- إنه يستولي على (موسكو) الليلة‬ 119 00:08:55,544 --> 00:09:01,884 ‫ليس لديك وقت للتفكير‬ ‫دعيني أساعدك، لأنني أعلم ما يجب فعله‬ 120 00:09:02,635 --> 00:09:07,431 ‫يبدو أنك تعلمين ما يجب فعله دائماً‬ ‫فلماذا لا يكون هذا العرش قدرك أنت؟‬ 121 00:09:07,556 --> 00:09:10,935 ‫- أنت بارعة في كل هذه الأمور‬ ‫- هذا الأمر ليس لي‬ 122 00:09:11,185 --> 00:09:15,022 ‫أنت تخدمين هؤلاء الرجال‬ ‫فلماذا تخدمين نفسك؟‬ 123 00:09:15,731 --> 00:09:19,568 ‫هل السبب أنك لا تجدين القوة الكافية لذلك‬ ‫أو لأنك لم تتصوري ذلك لنفسك قط؟‬ 124 00:09:19,693 --> 00:09:21,487 ‫لم تقنعي نفسك بتلك الرواية؟‬ 125 00:09:25,366 --> 00:09:29,412 ‫(كاثرين)، لا أريد تصور أي أمر باستثناء نجاتك‬ 126 00:09:29,620 --> 00:09:31,414 ‫وعدم اضطرارنا إلى النظر عبر تلك النافذة‬ 127 00:09:31,539 --> 00:09:35,668 ‫لنرى رجالاً يجرون نحو القصر‬ ‫ليقطعوا أعناقنا الضعيفة والشاحبة‬ 128 00:09:37,211 --> 00:09:40,381 ‫نصّبي (بول) واقتلي (بوغاتشيف)‬ 129 00:09:42,758 --> 00:09:44,427 ‫يعتقدون جميعاً أنه (بيتر)‬ 130 00:09:45,428 --> 00:09:48,848 ‫فإذا قتلته سيعتقدون جميعاً أنني قتلت زوجي‬ 131 00:09:51,225 --> 00:09:55,563 ‫ليست تلك القصة‬ ‫التي أريدها لـ(بول) أو لـ(بيتر)‬ 132 00:09:58,691 --> 00:10:00,401 ‫كان يريد إرثاً مشرفاً‬ 133 00:10:03,529 --> 00:10:05,156 ‫لا يمكن أن يكون هذا‬ 134 00:10:11,996 --> 00:10:13,539 ‫رباه!‬ 135 00:10:14,415 --> 00:10:18,669 ‫الأمر صعب، أليس كذلك؟ أن تعيشي من دونه؟‬ 136 00:10:22,047 --> 00:10:26,218 ‫إنه كل مكان ليس فيه، وذلك يعني...‬ 137 00:10:26,969 --> 00:10:30,556 ‫- كل مكان‬ ‫- نعم‬ 138 00:10:41,736 --> 00:10:46,491 ‫فكّي قيودي يا (ماريال)! أنت زوجة سيئة جداً‬ 139 00:10:46,642 --> 00:10:49,270 ‫- إنني أنقذ حياتك‬ ‫- أحتاج إلى التكفير عن خطئي‬ 140 00:10:49,395 --> 00:10:52,231 ‫ادّعيت أنني قتلته والآن أبدو كالأحمق‬ 141 00:10:52,330 --> 00:10:55,208 ‫- تبدو أحمق بالفعل‬ ‫- أمر لا يُصدّق‬ 142 00:10:56,000 --> 00:10:58,294 ‫ظننت أننا حققنا توافقاً جيداً كزوجين‬ 143 00:10:58,419 --> 00:11:00,713 ‫هل علي تذكيرك بأنك طفل؟‬ 144 00:11:00,838 --> 00:11:03,925 ‫أنا زوجك وستحترمينني!‬ 145 00:11:07,178 --> 00:11:09,597 ‫سيسرني جداً أن تفكي وثاقي يا عزيزتي‬ 146 00:11:12,809 --> 00:11:14,268 ‫(ماريال)!‬ 147 00:11:19,690 --> 00:11:21,442 ‫- أنت مذهلة‬ ‫- تكلّم مثله!‬ 148 00:11:23,694 --> 00:11:26,489 ‫- (تاتيانا)، أنت ناعمة كالحرير‬ ‫- نعم، نعم!‬ 149 00:11:26,614 --> 00:11:29,575 ‫- ولطالما كنت ترغب فيّ!‬ ‫- ولطالما رغبت فيك، أنت...‬ 150 00:11:30,451 --> 00:11:35,081 ‫- كالدراق والقشدة في يوم صيفي‬ ‫- نعم، تحدث عن الطعام! نعم! نعم!‬ 151 00:11:35,748 --> 00:11:37,333 ‫- وأنت كالفطر...‬ ‫- نعم!‬ 152 00:11:37,458 --> 00:11:40,419 ‫- (ستراغانوف)‬ ‫- نعم، نعم، نعم!‬ 153 00:11:40,545 --> 00:11:42,130 ‫(سوفليه)!‬ 154 00:11:46,342 --> 00:11:47,718 ‫هل رأى أحد (بو)...‬ 155 00:11:47,844 --> 00:11:49,387 ‫أعني، الإمبراطور (بيتر)؟‬ 156 00:11:52,974 --> 00:11:57,979 ‫(أركيدي)، صديقي المقرّب ومعاوني الأيمن‬ ‫فكر في كل ما خضناه معاً‬ 157 00:11:58,271 --> 00:12:01,774 ‫نعم، أصدقائي، ماذا نقول؟‬ 158 00:12:01,899 --> 00:12:04,694 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 159 00:12:04,819 --> 00:12:11,993 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 160 00:12:12,118 --> 00:12:19,333 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 161 00:12:20,877 --> 00:12:24,463 ‫إنهم يكرهونها، (بوغاتشيف) في (موسكو) الآن‬ 162 00:12:25,339 --> 00:12:27,300 ‫سيأتون إلى هنا ويصنعون منّا أحجار شطرنج‬ 163 00:12:27,425 --> 00:12:30,595 ‫- إذا كان في (موسكو)، سيستهدفنا تالياً‬ ‫- ذلك ما عنيته بقطع الشطرنج‬ 164 00:12:30,720 --> 00:12:32,180 ‫هل يمكنك مواكبة الحديث؟‬ 165 00:12:33,598 --> 00:12:37,727 ‫- (غريغور)؟ هل تسمعني يا (غريغور)؟‬ ‫- إنني أفكر في (بول)‬ 166 00:12:37,852 --> 00:12:42,398 ‫نعم، نحن جميعاً نفكر في (بول)‬ ‫يجب أن تنصّبه ملكاً‬ 167 00:12:42,523 --> 00:12:45,276 ‫لم يكن يريد ذلك، لن ينصبه أحد‬ 168 00:12:46,152 --> 00:12:47,987 ‫(ماريال) قادمة، أريد تحذيرك منها‬ 169 00:12:48,112 --> 00:12:51,032 ‫بينما تجرين ذلك الحديث الشيق والمليء بالخيانة‬ 170 00:12:51,157 --> 00:12:53,784 ‫- توقفي عن التنصت!‬ ‫- لأصدقك القول يا سيدة (ديموف)‬ 171 00:12:53,910 --> 00:12:57,580 ‫- شغفك يعجبني!‬ ‫- شكراً لك يا (بيترا)‬ 172 00:12:57,705 --> 00:13:00,208 ‫ستشكرينني بالفعل‬ 173 00:13:03,669 --> 00:13:05,588 ‫وضعت نفسي في موقف سيئ معها‬ 174 00:13:06,047 --> 00:13:09,550 ‫- هل يمكنني التحدث إليك يا (غريغور)؟‬ ‫- نحن نتحدث الآن‬ 175 00:13:09,675 --> 00:13:12,178 ‫شخصان متزوجان يتحدثان إلى بعضهما‬ ‫تحدثي إلى (ماكسيم)‬ 176 00:13:12,303 --> 00:13:14,472 ‫- لقد أنقذت حياتك‬ ‫- هل فعلت؟‬ 177 00:13:15,014 --> 00:13:18,601 ‫حياتي مليئة بالندم، وذلك أكبر ندم لدي‬ 178 00:13:19,310 --> 00:13:21,270 ‫- (غريغور)‬ ‫- لا أفهم أياً من هذا‬ 179 00:13:21,395 --> 00:13:23,522 ‫لا يمكننا الاستسلام‬ 180 00:13:23,648 --> 00:13:26,609 ‫أعتقد أنه يمكنك الاستسلام‬ ‫إذا كنت بحاجة إلى رأي خارجي‬ 181 00:13:26,734 --> 00:13:30,404 ‫- اصمتي! (غريغور)‬ ‫- الكل يتكلم‬ 182 00:13:30,529 --> 00:13:32,156 ‫لكن، هذه مجرد كلمات‬ 183 00:13:32,281 --> 00:13:35,034 ‫كلمات تحلق في الهواء‬ ‫ولم تعد تعني شيئاً‬ 184 00:13:35,326 --> 00:13:37,286 ‫لقد مات (بيتر)، لكننا أحياء‬ 185 00:13:37,411 --> 00:13:41,832 ‫الكل ميت بالنسبة إلي الآن‬ ‫لم أعد أكترث لأي منكما‬ 186 00:13:46,671 --> 00:13:50,091 ‫عجباً! إنه قاسٍ أحياناً‬ 187 00:13:50,341 --> 00:13:52,426 ‫وذلك مفاجئ ومثير دائماً‬ 188 00:13:52,551 --> 00:13:56,013 ‫- كان يقصدك، ولم يقصدني‬ ‫- حقاً؟‬ 189 00:13:56,514 --> 00:13:58,975 ‫الدموع في عينيك تشير إلى خلاف ذلك‬ 190 00:13:59,141 --> 00:14:03,562 ‫- هلاّ تغادرين!‬ ‫- لا، لأنني أعيش هنا مع زوجي‬ 191 00:14:15,199 --> 00:14:16,659 ‫ابتعدي عنها‬ 192 00:14:29,213 --> 00:14:30,673 ‫امكثي مكانك‬ 193 00:14:31,757 --> 00:14:34,760 ‫- أنت تمزحين‬ ‫- هل يجب أن أذكرك بالسبب؟‬ 194 00:14:36,470 --> 00:14:38,014 ‫استمري‬ 195 00:15:00,953 --> 00:15:06,876 ‫صباح الخير يا (بول)، هل نمت جيداً؟‬ ‫لا تأكل ذلك، أحضرت لك أشياء كثيرة‬ 196 00:15:07,585 --> 00:15:11,630 ‫مخلل جوز، صدر حمام‬ 197 00:15:11,756 --> 00:15:14,884 ‫بعض أنواع الأجبان سيئة المذاق‬ ‫والتي كان والدك يحبها‬ 198 00:15:15,426 --> 00:15:17,261 ‫حليب مخلوط بالـ(فودكا)‬ 199 00:15:22,099 --> 00:15:27,355 ‫مرحى! وبينما تأكل، نعم...‬ 200 00:15:30,107 --> 00:15:35,738 ‫كان والدك يحب الموسيقى بشدة‬ ‫وسيرغب في أن أعلّمك حب الموسيقى‬ 201 00:15:37,281 --> 00:15:39,408 ‫تناول الطعام بينما أعزف الموسيقى‬ 202 00:15:41,744 --> 00:15:46,540 ‫(بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫(بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 203 00:15:46,665 --> 00:15:50,544 ‫- حققنا فوزاً آخر يا أصدقائي!‬ ‫- مرحى!‬ 204 00:15:50,669 --> 00:15:54,048 ‫وسنستمر في الفوز‬ 205 00:15:54,173 --> 00:16:00,179 ‫لأنني إمبراطور (روسيا) الحقيقي‬ ‫باختيار من الرب!‬ 206 00:16:00,304 --> 00:16:02,848 ‫مرحى!‬ 207 00:16:02,973 --> 00:16:08,270 ‫وستُدمّر (كاثرين) قريباً‬ ‫لأنها أثبتت أنها عميلة الشيطان‬ 208 00:16:08,396 --> 00:16:14,944 ‫ولا أحد يعلم مدى سوئها‬ ‫أفضل من صديقي المقرّب (أركيدي فاسيلوفيتش)!‬ 209 00:16:16,445 --> 00:16:21,784 ‫قلبي سعيد لأنني عدت‬ ‫إلى صديقي المقرّب (بيتر) الثالث!‬ 210 00:16:26,288 --> 00:16:28,124 ‫لنقم حفلة بهذه المناسبة!‬ 211 00:16:28,249 --> 00:16:31,502 ‫لأننا سنجتمع غداً بآلاف من إخواننا‬ 212 00:16:31,627 --> 00:16:35,548 ‫وسنستعيد هذه الدولة!‬ 213 00:16:38,217 --> 00:16:40,719 ‫- انهض أيها البدين اللعين!‬ ‫- مرحى!‬ 214 00:16:41,929 --> 00:16:44,098 ‫سيتأنق الجميع‬ 215 00:16:45,015 --> 00:16:48,394 ‫وسأضاجع أي شخص يطلب منّي ذلك‬ 216 00:16:48,519 --> 00:16:50,020 ‫أنا أطلب ذلك!‬ 217 00:17:01,615 --> 00:17:04,869 ‫- أين (جون بيير)؟‬ ‫- هل يريد أحد فطائر (كريب)؟‬ 218 00:17:07,329 --> 00:17:10,583 ‫أنا منزعج قليلاً، قلت إنها ستكون حادثة منفردة‬ 219 00:17:10,833 --> 00:17:12,877 ‫إنها خطوة سياسية يا (أركيدي)‬ 220 00:17:13,043 --> 00:17:16,172 ‫فعلت (جورجينا) هذا لأجل (غريغور)‬ ‫وأنا أفعله لأجلك‬ 221 00:17:16,630 --> 00:17:20,593 ‫- تعلمين أنه ليس هو حقاً‬ ‫- أعلم، أعتقد أنني أعلم‬ 222 00:17:21,051 --> 00:17:23,929 ‫ولكننا أصبحنا الشخصية المعاونة الأساسية أخيراً‬ ‫لذلك، على الرحب والسعة‬ 223 00:17:24,472 --> 00:17:29,101 ‫مقبلات، كبد إوز، محار‬ ‫وعصارة بصل أحمر...‬ 224 00:17:31,187 --> 00:17:34,607 ‫(أركيدي)، راجع قائمة الطعام مع (جون بيير)‬ 225 00:17:35,274 --> 00:17:38,402 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- نعم، بالطبع يا (بيتر)‬ 226 00:17:38,527 --> 00:17:41,113 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- مرحى!‬ 227 00:17:55,419 --> 00:18:00,633 ‫كان والدك يعزف بطريقة معينة‬ ‫لا أستطيع تقليدها، للأسف‬ 228 00:18:05,513 --> 00:18:07,556 ‫لن تسمع ذلك الصوت العذب أبداً‬ 229 00:18:08,724 --> 00:18:12,269 ‫- فرج‬ ‫- مرحى يا (بول)!‬ 230 00:18:12,436 --> 00:18:14,271 ‫أجل!‬ 231 00:18:15,356 --> 00:18:17,566 ‫حليب مخلوط بالـ(فودكا)‬ 232 00:18:19,276 --> 00:18:21,111 ‫نعم، نعم!‬ 233 00:18:23,405 --> 00:18:26,909 ‫- خثرات دموية جميلة‬ ‫- أنا مسرور لأنها تعجبك‬ 234 00:18:27,034 --> 00:18:30,663 ‫أحتاج إلى مسكن للألم وحسب‬ ‫لم تعد الـ(فودكا) تسكنه‬ 235 00:18:31,038 --> 00:18:33,707 ‫- لماذا لا أعالجك وحسب؟‬ ‫- مضحك‬ 236 00:18:35,209 --> 00:18:38,045 ‫خذ ثلاثة من هذه كل يوم‬ ‫وستصبح بخير خلال شهر‬ 237 00:18:38,170 --> 00:18:44,009 ‫ماذا؟ لا، كان أبي مصاباً بنفس المرض‬ 238 00:18:45,261 --> 00:18:46,929 ‫لقد مات بسببه‬ 239 00:18:47,221 --> 00:18:49,515 ‫لقد وجدنا علاجاً له قبل سنوات قليلة‬ 240 00:18:49,765 --> 00:18:52,142 ‫لو أنك قرأت نشراتي الإرشادية‬ ‫لعلمت ذلك، ولكن هل يقرأها أحد؟‬ 241 00:18:52,268 --> 00:18:53,811 ‫لا، لا يقرأها أحد‬ 242 00:18:55,771 --> 00:19:00,109 ‫فهمت، لأنك ظننت أنك تحتضر‬ ‫أفسدت كل شيء‬ 243 00:19:00,276 --> 00:19:02,820 ‫والآن، مات (بيتر) ولم تعد جندياً‬ 244 00:19:03,279 --> 00:19:05,990 ‫العبرة من القصة، اقرأ نشراتي الإرشادية‬ 245 00:19:06,824 --> 00:19:11,203 ‫أنا متفاجئ لأنها لم تقتلك أنت و(هيوغو)‬ ‫ولكنها ليست بخير، ذلك رأيي‬ 246 00:19:12,871 --> 00:19:15,457 ‫- هل تعتقد أن (إليزابيث) قد تتزوجني؟‬ ‫- ما الذي...‬ 247 00:19:15,583 --> 00:19:17,751 ‫أنت تعرفها منذ وقت طويل‬ ‫تعرفها هي و(بيتر) الأكبر‬ 248 00:19:17,876 --> 00:19:20,588 ‫- أنا لست أحتضر‬ ‫- لقد أوضحنا ذلك‬ 249 00:19:20,713 --> 00:19:22,298 ‫وبدأنا بالحديث عن موضوع جديد‬ 250 00:19:22,548 --> 00:19:25,175 ‫سؤالي هو، هل تعتقد أنها قد تنسى ذلك الرجل؟‬ 251 00:19:27,386 --> 00:19:31,307 ‫- لقد كان إلهاً، وليس رجلاً‬ ‫- لقد عالجته من الثؤلول التناسلي‬ 252 00:19:31,432 --> 00:19:35,519 ‫- كان رجلاً‬ ‫- تباً!‬ 253 00:19:35,644 --> 00:19:37,354 ‫تشعر بالغباء‬ 254 00:19:39,742 --> 00:19:42,620 ‫- نعم‬ ‫- ليس لدي علاج لذلك‬ 255 00:19:51,188 --> 00:19:56,110 ‫نعم، مرحى! أنا لا أحتضر!‬ 256 00:20:05,780 --> 00:20:07,449 ‫لست أحتضر‬ 257 00:20:10,285 --> 00:20:11,995 ‫إنني لا أحتضر!‬ 258 00:20:14,456 --> 00:20:17,334 ‫سأتجاهل مشاركتك بالقبلة بلسانك‬ 259 00:20:18,460 --> 00:20:20,879 ‫اتضح أن (بيتر) المزيف استولى على (موسكو)‬ 260 00:20:21,463 --> 00:20:23,924 ‫- أشعر بأن...‬ ‫- الماضي يتكرر؟‬ 261 00:20:24,049 --> 00:20:25,842 ‫- وأنت كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 262 00:20:25,967 --> 00:20:29,054 ‫تباً! نحتاج إلى صديق‬ 263 00:20:31,056 --> 00:20:33,475 ‫هل تعلمين مَن الذي لا يُقتل في البلاط؟‬ 264 00:20:34,351 --> 00:20:36,102 ‫شخص ذو قيمة ومنفعة‬ 265 00:20:37,520 --> 00:20:40,523 ‫لا نستطيع اللجوء إلى (كاثرين)‬ ‫لأنها قد تكون نسيتنا للحظة‬ 266 00:20:40,649 --> 00:20:43,151 ‫وعندما تنظر إلينا‬ ‫ستتذكر أنها تريد قطع رأسينا‬ 267 00:20:43,568 --> 00:20:49,157 ‫ذلك ملخص جيد للموقف، وما الحل الثاني؟‬ 268 00:21:03,463 --> 00:21:06,007 ‫- هل أخطأت في أمر ما؟‬ ‫- عدة أمور‬ 269 00:21:06,299 --> 00:21:08,843 ‫للأمر علاقة بمرونة لسانك‬ 270 00:21:08,969 --> 00:21:12,764 ‫وانعدام الحركة الدورانية العشوائية‬ ‫لكسر الإيقاع‬ 271 00:21:12,889 --> 00:21:16,977 ‫لإضفاء شعور مختلف مفاجئ‬ ‫وقيادتي نحو الذروة‬ 272 00:21:19,604 --> 00:21:24,109 ‫لكن، ليس ذلك ما يزعجني، إنها (كاثرين)‬ 273 00:21:24,734 --> 00:21:30,782 ‫إنها هذه الثورة،‬ ‫وأنا و(بيتر)، ومكان (بول)؟‬ 274 00:21:31,741 --> 00:21:35,578 ‫وهل ستكون نهايتي شريحة لحم تُقدّم للقزق؟‬ 275 00:21:38,039 --> 00:21:40,166 ‫لكنها ستكون نهاية مدهشة، نوعاً ما‬ 276 00:21:40,292 --> 00:21:43,461 ‫صحيح، كنت أنوي التقدم لخطبتك‬ ‫بعد أن تبلغي نشوة الجماع‬ 277 00:21:43,586 --> 00:21:45,297 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما ليس الوقت ملائماً لذلك‬ 278 00:21:45,422 --> 00:21:48,508 ‫ليس هناك وقت ملائم لذلك مطلقاً‬ ‫إذا كنت تحتاج إلى نصيحة بشأن التوقيت‬ 279 00:21:48,675 --> 00:21:51,803 ‫- أو ربما هناك وقت ملائم؟‬ ‫- مطلقاً‬ 280 00:21:52,470 --> 00:21:55,390 ‫أو ربما؟ ربما هذه الفجوة المظلمة داخلك‬ 281 00:21:55,515 --> 00:21:57,642 ‫يمكن ملؤها بحب طبيب طيب‬ 282 00:21:57,767 --> 00:22:01,021 ‫- أحب رجلاً واحداً فقط‬ ‫- (بيتر) الأكبر ميت‬ 283 00:22:01,479 --> 00:22:03,773 ‫أنت على قيد الحياة، أنا على قيد الحياة‬ 284 00:22:04,274 --> 00:22:07,777 ‫وإذا حللت مشكلة الحركة الدورانية‬ ‫ومشكلة الليونة‬ 285 00:22:07,902 --> 00:22:10,322 ‫- أعتقد أننا ملائمان لبعضنا‬ ‫- هل الوقت غير ملائم؟‬ 286 00:22:10,447 --> 00:22:15,327 ‫- لا، شكراً، يمكنك الذهاب يا (فينوديل)‬ ‫- فكري في ما قلته لك‬ 287 00:22:15,535 --> 00:22:17,078 ‫لن أفعل‬ 288 00:22:18,747 --> 00:22:22,083 ‫- كيف أصبحت ساقك يا (هيوغو)؟‬ ‫- إنها تؤلمني بشدة‬ 289 00:22:22,208 --> 00:22:23,710 ‫ممتاز‬ 290 00:22:24,210 --> 00:22:27,505 ‫نحن نفكر في ما يمكننا تقديمه لـ(روسيا)‬ 291 00:22:27,630 --> 00:22:29,966 ‫سيكون انتحاركما مساهمة رائعة‬ 292 00:22:30,133 --> 00:22:33,178 ‫للأسف، يبدو أن لدى (كاثرين)‬ ‫مشاعر متضاربة حيال عودتكما‬ 293 00:22:33,303 --> 00:22:35,388 ‫- هل ستدعنا نعيش؟‬ ‫- قد لا يدوم ذلك‬ 294 00:22:35,513 --> 00:22:38,600 ‫- حالتها النفسية غريبة‬ ‫- لديها بعض المشاكل‬ 295 00:22:38,725 --> 00:22:42,520 ‫ثورة، وهل تعلمين؟‬ ‫لقد خضت ذلك، ولدي مقترحات‬ 296 00:22:43,021 --> 00:22:46,066 ‫ليس هناك شخص آخر غيري‬ ‫في هذا القصر لديه خبرة كملك؟‬ 297 00:22:46,191 --> 00:22:48,610 ‫- ملك فاشل‬ ‫- إذاً، أعلم المخاطر‬ 298 00:22:48,818 --> 00:22:50,195 ‫والأخطاء التي يجب تفاديها‬ 299 00:22:50,320 --> 00:22:55,033 ‫كما أنني مخطط ذكي وماكر جداً‬ ‫لقد سرقت جيش (روسيا)‬ 300 00:22:55,158 --> 00:22:57,786 ‫لا تسهبي في التفكير في الأمر‬ ‫واضح أنه يغضبك، لكنه يستحق الذكر‬ 301 00:22:57,952 --> 00:23:02,624 ‫كما أنني عشيق بارع تقريباً‬ 302 00:23:03,249 --> 00:23:05,377 ‫تلك مسألة عشوائية‬ 303 00:23:05,543 --> 00:23:09,297 ‫ولكن من الواضح أن (فينوديل)‬ ‫لم يشبع رغباتك، وكما تلاحظين‬ 304 00:23:09,422 --> 00:23:14,552 ‫أنا فصيح اللسان‬ ‫ولساني بارع في أمور أخرى‬ 305 00:23:15,637 --> 00:23:18,348 ‫- تستطيعين الاستفادة من رجل مثلي‬ ‫- أستطيع بالفعل، في الحقيقة‬ 306 00:23:18,473 --> 00:23:20,266 ‫ذلك مدهش، إذاً، هل تريدين جنساً فموياً...‬ 307 00:23:20,392 --> 00:23:22,769 ‫- ستجد (بول)‬ ‫- رائع‬ 308 00:23:24,396 --> 00:23:26,898 ‫يمكنك المكوث يا (أغنيس)‬ 309 00:23:32,654 --> 00:23:34,364 ‫سنقبض عليه ونبرم اتفاقاً‬ 310 00:23:34,489 --> 00:23:37,158 ‫السؤال الموجه إليك يا (بيتروف)‬ ‫هو كيف سنقبض عليه؟‬ 311 00:23:37,784 --> 00:23:40,912 ‫حسناً، لدي ملاحظتان‬ ‫أنا معارض لمسألة القبض عليه‬ 312 00:23:41,246 --> 00:23:44,582 ‫ذلك سيدفع أتباعه إلى مهاجمة‬ ‫(سانت بيترزبيرغ) وتحريره‬ 313 00:23:44,707 --> 00:23:48,044 ‫ليس ذلك خاضعاً للنقاش‬ ‫فعارضني في مخيلتك ولا تفصح عن الأمر‬ 314 00:23:48,169 --> 00:23:50,004 ‫سيقيم اجتماعاً جماهيرياً في (موسكو)‬ 315 00:23:50,422 --> 00:23:53,633 ‫بدلاً من شن هجوم‬ ‫يتحول إلى حمام دماء بالنسبة إلينا‬ 316 00:23:53,758 --> 00:23:55,969 ‫والجماعات المنشقة‬ ‫والحيوانات المارة بالقرب وبائع الـ(بريتزيل)‬ 317 00:23:56,094 --> 00:23:59,264 ‫يجب أن نعزله على المنصة‬ ‫وثم يرديه القناصون‬ 318 00:23:59,389 --> 00:24:00,849 ‫يجب أن يموت أمامهم‬ 319 00:24:00,974 --> 00:24:03,560 ‫ولن يعلم أحد إذا كنّا نحن الفاعلون‬ ‫أو أحد أتباعه‬ 320 00:24:04,102 --> 00:24:05,728 ‫وأين الجزء المتعلق بانصياعك لأوامري؟‬ 321 00:24:05,854 --> 00:24:09,357 ‫تجاوزه واجبي‬ ‫لتقديم النصيحة الذكية غير المنمقة‬ 322 00:24:10,024 --> 00:24:13,069 ‫- أنت شديد الثقة بنفسك، أليس كذلك؟‬ ‫- ذلك من ميزاته‬ 323 00:24:13,278 --> 00:24:17,240 ‫وسامتي الشديدة جزء من سبب سهولة حياتي‬ 324 00:24:17,365 --> 00:24:18,741 ‫كما تعلمين بالتأكيد‬ 325 00:24:18,867 --> 00:24:22,912 ‫ترعرعت بين دفق من الفرص والنساء‬ 326 00:24:23,037 --> 00:24:26,082 ‫وأعزيت السبب لنفسي‬ ‫وثم تساءلت في يوم من الأيام عن الأمر‬ 327 00:24:26,291 --> 00:24:30,795 ‫فاستخدمت نبتة زنبق الوادي‬ ‫التي سببت لي طفحاً جلدياً على وجهي‬ 328 00:24:30,920 --> 00:24:34,674 ‫وبقيت عيني مشوهة شهوراً‬ ‫وكما توقعت، انقطع ذلك الدفق‬ 329 00:24:35,133 --> 00:24:39,095 ‫فأدركت أن الذكاء والتفكير المنضبط‬ ‫سيجعلانني أتقدم أكثر في الحياة‬ 330 00:24:39,387 --> 00:24:44,017 ‫ومن ناحية أخرى، ضاجع خطيبتي مؤخراً‬ ‫رجل قصير ومتلعثم، وذلك سبب آخر لهذا‬ 331 00:24:44,184 --> 00:24:49,105 ‫يبدو أننا حدنا عن الموضوع‬ ‫تعجبني خطة (بيتروف)، لنقتله‬ 332 00:24:49,230 --> 00:24:51,274 ‫هل يمكنني أن أسألك عن أمر يا (بيتروف)؟‬ 333 00:24:51,608 --> 00:24:54,819 ‫عندما تكون في ساحة المعركة‬ ‫والرصاصات تتطاير بجانبك‬ 334 00:24:54,944 --> 00:24:58,114 ‫والناس يموتون حولك‬ ‫وقد تموت في أي لحظة‬ 335 00:24:58,531 --> 00:25:02,994 ‫كيف تنظر إلى ذلك الأمر؟‬ ‫هل تعتبره موتاً حتمياً أو مصيراً أو قدَراً؟‬ 336 00:25:03,119 --> 00:25:08,666 ‫- حظ، حظ ومصادفة‬ ‫- حقاً؟ لم أؤمن بالحظ قط‬ 337 00:25:14,547 --> 00:25:17,926 ‫- أعلم أنك لم تكوني تريدين رؤيتي‬ ‫- ولا أزال لا أريد رؤيتك‬ 338 00:25:18,051 --> 00:25:20,845 ‫أنا آسف جداً، أنا...‬ 339 00:25:22,096 --> 00:25:25,600 ‫كنت رجلاً عجوزاً غبياً وأحمق‬ 340 00:25:26,392 --> 00:25:30,313 ‫أثملتني رواياتي عمّن يجب أن أكون‬ ‫وكيف يجب أن أموت و...‬ 341 00:25:30,438 --> 00:25:32,357 ‫ولقد خيبت ظنك‬ 342 00:25:32,565 --> 00:25:35,401 ‫وسأقضي بقية حياتي نادماً على ذلك‬ 343 00:25:37,070 --> 00:25:41,616 ‫ظننت أن قدري بلغ نهايته‬ 344 00:25:42,909 --> 00:25:47,163 ‫ولكن، تبيّن لي‬ ‫أن ما بقي من عمري طويل جداً‬ 345 00:25:47,288 --> 00:25:48,831 ‫لأنني لست أحتضر‬ 346 00:25:49,582 --> 00:25:51,793 ‫ويجدر بنا جميعاً‬ ‫متابعة نشرات (فينوديل) الإرشادية‬ 347 00:25:51,918 --> 00:25:56,172 ‫- وحماية أنفسنا من الحزن‬ ‫- الحظ العشوائي‬ 348 00:25:56,297 --> 00:26:01,177 ‫أو استخدام المنطق باستشارة الطبيب‬ ‫عند المرض، ولكن هذا رائع‬ 349 00:26:01,344 --> 00:26:04,097 ‫على أي حال، ذلك خبر سار‬ 350 00:26:04,514 --> 00:26:08,935 ‫أنا مسرور برؤيتك مسرورة لتلك الفكرة‬ 351 00:26:09,519 --> 00:26:14,524 ‫سمعت أن (بوغاتشيف) استولى على (موسكو)‬ ‫أعلم ما ينبغي فعله‬ 352 00:26:14,649 --> 00:26:16,609 ‫أنا مسرور جداً لأجلك يا سيدي‬ ‫ولكننا مسيطرون على الأمر‬ 353 00:26:16,734 --> 00:26:19,112 ‫دعيني أضع لك هذه الخطة‬ 354 00:26:19,862 --> 00:26:21,447 ‫يجب أن تعتقليه حياً‬ 355 00:26:21,614 --> 00:26:25,702 ‫وتجعلي الجميع يعلم أنه ليس (بيتر)‬ ‫وأنه مجرد رجل أحمق‬ 356 00:26:25,994 --> 00:26:28,204 ‫ووضيع من القزق‬ 357 00:26:28,413 --> 00:26:33,876 ‫تقايضين حياته بجولة‬ ‫يعترف فيها بأنه ليس (بيتر) الثالث‬ 358 00:26:34,168 --> 00:26:37,463 ‫ويفكك كل الحشود التي جمعها‬ 359 00:26:37,589 --> 00:26:40,675 ‫- ذلك ما فكرت فيه بالضبط‬ ‫- تبدو خطة مليئة بالعيوب‬ 360 00:26:40,800 --> 00:26:43,261 ‫(بيتروف)، سننفذ خطة (فيليمنتوف)‬ 361 00:26:43,428 --> 00:26:47,223 ‫إذا تركناه حياً، وإن كان رجلاً أحمق من القزق‬ ‫ستبقين بذلك الثورة حية‬ 362 00:26:47,348 --> 00:26:49,100 ‫إذا بترنا الرأس لن يعلم الجسد كيف يتحرك‬ 363 00:26:49,225 --> 00:26:52,228 ‫إذا قتلناه في الاجتماع الجمهوري‬ ‫سيعتقد الجميع أنه (بيتر)‬ 364 00:26:53,563 --> 00:26:57,775 ‫وستبقى تلك القصة للأبد‬ ‫ليتساءل عنها (بول)‬ 365 00:26:58,192 --> 00:27:00,028 ‫- حسناً‬ ‫- سننفذ خطة (فيليمنتوف)‬ 366 00:27:00,153 --> 00:27:02,405 ‫- (بيتروف)، نفذّها‬ ‫- ولكنها...‬ 367 00:27:02,530 --> 00:27:05,116 ‫إنها خطتي، أستطيع تنفيذها‬ 368 00:27:05,241 --> 00:27:06,909 ‫إنه قائد الجيش‬ 369 00:27:07,368 --> 00:27:09,954 ‫- أنا مسرورة لأنك على قيد الحياة‬ ‫- نعم‬ 370 00:27:10,788 --> 00:27:12,248 ‫اذهب‬ 371 00:27:18,129 --> 00:27:22,592 ‫رعشة الخوف تجتاح البلاط‬ ‫بسبب أخبار (موسكو)‬ 372 00:27:22,884 --> 00:27:25,386 ‫يجب أن تخاطبيهم وتسكني مخاوفهم‬ 373 00:27:26,179 --> 00:27:28,306 ‫آمل ألاّ يشمل ذلك وقفات صمت طويلة وبكاء‬ 374 00:27:29,891 --> 00:27:33,478 ‫- سيؤدي هذا التفكير الاستسلامي إلى مقتلك‬ ‫- أو لن يؤدي إلى ذلك‬ 375 00:28:09,681 --> 00:28:13,017 ‫لا يسعني بعد الاستماع إلى كل هذا‬ ‫غير تأييد كون خطة (بيتروف) هي الأفضل‬ 376 00:28:13,142 --> 00:28:16,145 ‫تريدين فقط قتل (بوغاتشيف) لأنه يذكرك بـ(بيتر)‬ 377 00:28:16,270 --> 00:28:19,357 ‫- لا يذكّرني بـ(بيتر) مطلقاً‬ ‫- إنه قبيح ومتنمر‬ 378 00:28:19,482 --> 00:28:21,859 ‫ولكن ما يقوله للناس جدير بالاستماع‬ 379 00:28:22,819 --> 00:28:26,114 ‫- ماذا تعنين بأن أقواله جديرة بالاستماع؟‬ ‫- نعم يا (ماريال)، ماذا تعنين؟‬ 380 00:28:28,116 --> 00:28:30,326 ‫- يقول ما يريدون سماعه‬ ‫- كيف تعلمين ذلك؟‬ 381 00:28:31,077 --> 00:28:33,746 ‫لقد كنت خادمة‬ 382 00:28:33,871 --> 00:28:36,582 ‫وكان ينزل إلينا أحياناً فتقابلنا‬ 383 00:28:37,041 --> 00:28:40,878 ‫- لم أعلم ذلك‬ ‫- وأنا كذلك، حدثينا عنه يا (ماريال)‬ 384 00:28:41,087 --> 00:28:46,008 ‫ليست قصة مهمة، يجيد اختيار الكلمات‬ ‫ذلك كل ما أعنيه، لا يهم‬ 385 00:28:46,259 --> 00:28:51,180 ‫وواضح أن الناس يستجيبون إليه‬ ‫ولكن هذه الخطة تعجبني، ذلك قصدي‬ 386 00:28:52,557 --> 00:28:54,392 ‫أنا أحسن اختيار الكلمات أيضاً‬ 387 00:29:02,168 --> 00:29:04,503 ‫استنشق رائحته جيداً أيها الكلب‬ 388 00:29:05,087 --> 00:29:09,091 ‫- إنه أفضل كلب يتقفى الجثث‬ ‫- وهل يجد الأحياء أيضاً؟‬ 389 00:29:09,508 --> 00:29:12,511 ‫- لم أجربه في البحث عن الأحياء‬ ‫- لماذا تحتاج إلى كلب تقفي جثث؟‬ 390 00:29:12,636 --> 00:29:15,806 ‫تلك مسألة سرية، أحتاج إليه غداً‬ 391 00:29:15,931 --> 00:29:20,060 ‫ستكون هناك الكثير من الجثث في البلاط‬ ‫بفضل تلك اللعينة المجنونة‬ 392 00:29:23,147 --> 00:29:25,107 ‫هل يمكنني أن أقول لكم بعض الأشياء؟‬ 393 00:29:29,737 --> 00:29:33,157 ‫أعلم أن الناس قلقون وأن هناك جو من الفزع‬ 394 00:29:33,282 --> 00:29:35,242 ‫بسبب ما يحدث في (موسكو)‬ 395 00:29:36,035 --> 00:29:41,332 ‫ولكنني أريد أن تعلموا أنّه أياً كان ما سيحدث‬ ‫فسيحدث لا محالة‬ 396 00:29:43,626 --> 00:29:47,463 ‫لدينا خطة، هذا الرجل، (بوغاتشيف)‬ 397 00:29:47,963 --> 00:29:52,676 ‫كرروا ما أقوله‬ ‫إنه (بوغاتشيف) وليس (بيتر) الثالث‬ 398 00:29:53,469 --> 00:29:55,679 ‫إنه (بوغاتشيف) وليس (بيتر) الثالث‬ 399 00:29:55,804 --> 00:29:58,390 ‫أمر مهم جداً أن يعلم كل مَن في الدولة ذلك‬ 400 00:29:59,266 --> 00:30:05,105 ‫سيتم اعتقاله وسيزول خطره من حياتنا، سننتصر‬ 401 00:30:06,982 --> 00:30:09,026 ‫شكراً لك يا (جورجينا)، أحسنت قولاً‬ 402 00:30:09,443 --> 00:30:11,987 ‫هلاّ نحتسي الشاي ونتناول الكعك باسترخاء‬ 403 00:30:12,112 --> 00:30:16,033 ‫- كما ينبغي لنا أن نفعل في غياب الخطر؟‬ ‫- تحيا (كاثرين) العظيمة!‬ 404 00:30:16,492 --> 00:30:18,244 ‫مرحى!‬ 405 00:30:19,578 --> 00:30:23,958 ‫- نظرت إلي مباشرة‬ ‫- ولا تزال تنظر إليك‬ 406 00:30:24,458 --> 00:30:28,879 ‫(هيوغو) و(أغنيس) وكلب‬ 407 00:30:29,505 --> 00:30:33,342 ‫هل يمكننا التعبير لك عن مدى أسفنا‬ ‫بشأن ما حدث لـ(بيتر)؟‬ 408 00:30:33,884 --> 00:30:37,805 ‫- كان بمثابة أخ لي كملك‬ ‫- لقد اتخذ خياراته‬ 409 00:30:37,930 --> 00:30:43,894 ‫وأنت اخترت عدم قتلنا؟ أريد الاستيضاح فقط‬ 410 00:30:44,395 --> 00:30:49,024 ‫أفترض أنه يجدر بي قتلكما‬ ‫ولكن، هل هذا خطأكما؟‬ 411 00:30:49,483 --> 00:30:53,153 ‫حاولتما استعادة دولتكما‬ ‫حاول (بيتر) استعادة احترامه لنفسه‬ 412 00:30:53,362 --> 00:30:59,034 ‫وأنا حاولت استعادة زوجي حياً‬ ‫ولكننا فشلنا جميعاً، ولذلك سنعاني جميعاً‬ 413 00:31:30,983 --> 00:31:33,819 ‫شكراً لك يا (سمولني)، هذا لطف شديد منك‬ 414 00:31:48,125 --> 00:31:50,544 ‫مذاق اللوز، لذيذ جداً‬ 415 00:31:52,838 --> 00:31:56,550 ‫- هل يمكنني أن أتناول منه؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 416 00:32:06,852 --> 00:32:08,228 ‫أنت أحمق يا (سمولني)!‬ 417 00:32:08,354 --> 00:32:11,065 ‫إذا كنت تتهمينني بتسميم الإمبراطورة‬ ‫فلقد تعديت حدودك!‬ 418 00:32:11,190 --> 00:32:15,069 ‫مذاق اللوز؟ نكهة الزرنيخ‬ ‫كمذاق اللوز، يعلم الجميع ذلك‬ 419 00:32:15,569 --> 00:32:18,822 ‫- لماذا لم تقتليها؟‬ ‫- لأنني أكثر ذكاءً من ذلك‬ 420 00:32:25,829 --> 00:32:29,625 ‫- مرحباً أيها الزوج الصغير‬ ‫- رائع، فكا وثاقي، أرجوكما‬ 421 00:32:29,750 --> 00:32:32,378 ‫- هذا تصرف المتزوجين حديثاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 422 00:32:33,128 --> 00:32:38,008 ‫هل تتذكرين عندما حبستني في تلك الخزانة‬ ‫وكنت تطرقين مسماراً فيها كل ساعة؟‬ 423 00:32:38,133 --> 00:32:42,805 ‫فجأة، وجدت نفسي أحدّق إلى مسمار!‬ ‫كان موقفاً انفعالياً جداً‬ 424 00:32:42,930 --> 00:32:47,309 ‫- ومضاجعتي لك بعد أن حررتك‬ ‫- حدث بيننا جدال بسيط‬ 425 00:32:47,518 --> 00:32:49,311 ‫فكا وثاقي وحسب‬ 426 00:32:50,062 --> 00:32:52,398 ‫لا يجدر بنا التدخل في علاقات الآخرين الزوجية‬ 427 00:32:53,148 --> 00:32:55,776 ‫- أحتاج إلى التبول‬ ‫- هل (بول) لديها؟‬ 428 00:32:55,901 --> 00:32:58,278 ‫ربما، فكا رباطي وسأخبركما‬ 429 00:32:58,404 --> 00:33:00,864 ‫أخبرنا وإلاّ سآمر هذا الكلب بأن يشوّه وجهك‬ 430 00:33:01,907 --> 00:33:03,367 ‫لا‬ 431 00:33:04,326 --> 00:33:05,828 ‫وداعاً‬ 432 00:33:10,541 --> 00:33:12,251 ‫أنت ظريف جداً!‬ 433 00:33:14,711 --> 00:33:16,213 ‫شكراً لك‬ 434 00:33:41,405 --> 00:33:42,948 ‫ممتاز‬ 435 00:33:48,328 --> 00:33:51,248 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير، سأعود إليه الآن‬ 436 00:33:51,373 --> 00:33:54,543 ‫ستبحث عنه (إليزابيث)، وربما آخرون غيرها‬ 437 00:34:02,176 --> 00:34:05,220 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه تأثير القليل من الزرنيخ فقط‬ 438 00:34:05,345 --> 00:34:08,557 ‫- زرنيخ؟‬ ‫- اروِ لي قصة عنه قبل أن تذهب‬ 439 00:34:15,022 --> 00:34:19,943 ‫أتذكر أنه بعد عشاء التعذيب‬ ‫واعترافه لك بحبه للمرة الأولى‬ 440 00:34:20,068 --> 00:34:25,365 ‫جاء إلى غرفتي، يرتجف‬ ‫لأنه لم يختبر مثل هذا الشعور قط‬ 441 00:34:26,158 --> 00:34:29,119 ‫وطوال أيام بعد ذلك‬ ‫كان يجبرني على تذوق الأشياء‬ 442 00:34:30,204 --> 00:34:34,166 ‫أصبح كل شيء أكثر لذة بالنسبة إليه‬ 443 00:34:34,291 --> 00:34:38,337 ‫أصبحت الغابة تخفق‬ ‫وأصبح المحار مثل موجة بحر‬ 444 00:34:38,462 --> 00:34:43,050 ‫لا أعلم، قال إنك طمست العالم الذي كان يعرفه‬ 445 00:34:43,175 --> 00:34:47,679 ‫واستبدلته بعالم برّاق‬ 446 00:34:50,682 --> 00:34:52,267 ‫قصة جيدة‬ 447 00:34:57,147 --> 00:35:02,110 ‫- هل يجدر بك استشارة (فينوديل)؟‬ ‫- سأنام قليلاً ثم سأتحسن، أو لن أتحسن‬ 448 00:35:03,111 --> 00:35:04,905 ‫قل لـ(بول) إنني أحبه‬ 449 00:35:07,199 --> 00:35:09,535 ‫أنت تعرف (بوغاتشيف)‬ 450 00:35:09,993 --> 00:35:12,371 ‫- كيف فعل هذا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 451 00:35:12,621 --> 00:35:17,501 ‫ألهم عشرات الآلاف من الأشخاص ليثوروا‬ ‫ويخاطروا بحياتهم لأجله‬ 452 00:35:19,628 --> 00:35:23,715 ‫- كان غبياً نوعاً ما‬ ‫- قالت (ماريال) إنه فصيح‬ 453 00:35:23,840 --> 00:35:27,844 ‫وكيف تعلم (ماريال) ذلك؟ الأفضل أن أذهب‬ 454 00:35:39,523 --> 00:35:43,986 ‫- أين ذهب ذلك الكلب؟‬ ‫- تباً! إنه (غريغور)، سيقتلك‬ 455 00:35:44,528 --> 00:35:46,029 ‫هذه مشكلة‬ 456 00:36:04,298 --> 00:36:08,093 ‫نعم، إنه مسدس، أحسنت الاستشعار‬ 457 00:36:09,303 --> 00:36:11,555 ‫مرحباً، هذا أنا، لدي ملاحظتان...‬ 458 00:36:11,680 --> 00:36:14,516 ‫سأقتلع قصبتك الهوائية‬ ‫وأستخدمها قصبة للشرب‬ 459 00:36:14,641 --> 00:36:19,313 ‫- أو يمكننا أن نصبح صديقين‬ ‫- صديقان؟ هل أنت مجنون؟‬ 460 00:36:19,688 --> 00:36:24,776 ‫نحن حزينان، لقد مات صديقنا‬ ‫وأنا شخصياً أشعر بتأنيب ضمير غريب‬ 461 00:36:24,901 --> 00:36:27,487 ‫ذلك لأن ما حدث كان بسببك!‬ 462 00:36:27,946 --> 00:36:32,492 ‫ربما ذلك هو السبب، أمر مثير للاهتمام‬ ‫هل ترى؟ هذه صداقة محفّزة، إنها النوع الأفضل‬ 463 00:36:32,618 --> 00:36:36,788 ‫سأحضر مطرقة وأضرب رأسك بها‬ ‫لأحوله ببطء إلى قطع صغيرة جداً‬ 464 00:36:37,080 --> 00:36:40,083 ‫حسناً، أنت لست مستعداً للاستماع، لقد فهمت‬ 465 00:36:41,376 --> 00:36:45,422 ‫أنت حزين، أفهم ذلك، أنا حزين أيضاً‬ 466 00:36:45,756 --> 00:36:47,424 ‫ولكن، يجب أن نتعلم كيف نعيش معاً‬ 467 00:36:47,549 --> 00:36:48,925 ‫- أو...‬ ‫- مضحك، يعجبني ذلك‬ 468 00:36:49,051 --> 00:36:51,803 ‫- سأحرقك حياً!‬ ‫- لطالما كنت تعجبني‬ 469 00:36:52,929 --> 00:36:54,431 ‫تباً!‬ 470 00:37:03,065 --> 00:37:06,526 ‫كل شيء يهون لأجل (بول)‬ 471 00:37:09,905 --> 00:37:11,365 ‫تباً!‬ 472 00:37:16,912 --> 00:37:20,499 ‫- لقد رأيته، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:37:20,707 --> 00:37:25,462 ‫(بوغاتشيف)، قلت إنه فصيح الكلام‬ ‫في قاعة الخدم في الأسفل‬ 474 00:37:25,587 --> 00:37:29,257 ‫- نعم‬ ‫- لا، لقد حضرت إحدى اجتماعاته‬ 475 00:37:30,634 --> 00:37:32,469 ‫نعم، لقد فعلت‬ 476 00:37:32,928 --> 00:37:35,847 ‫- لم أعد أكذب عليك‬ ‫- أقدّر لك ذلك‬ 477 00:37:38,183 --> 00:37:43,105 ‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- لا أستطيع شرح الأمر، إنه...‬ 478 00:37:46,358 --> 00:37:49,152 ‫يجعل المرء في لحظات يشعر بأنه يتفهمه‬ 479 00:37:53,281 --> 00:37:56,785 ‫ربما يجب أن أسمع كلامه لأفهمه‬ 480 00:37:58,286 --> 00:38:01,331 ‫هل تريدين الذهاب؟‬ 481 00:38:09,548 --> 00:38:11,800 ‫أعدوا لي عربة لأذهب إلى (موسكو)‬ 482 00:38:17,848 --> 00:38:20,058 ‫- طلبت منك الانتظار!‬ ‫- اطلبي ذلك من الكلب!‬ 483 00:38:20,183 --> 00:38:22,394 ‫ماذا تفعلان هنا؟ لا أصدق جرأتكما‬ 484 00:38:22,519 --> 00:38:25,230 ‫- انظر!‬ ‫- أعطته لـ(غريغور)‬ 485 00:38:25,355 --> 00:38:26,857 ‫مَن الذي أعطته لـ(غريغور)؟‬ 486 00:38:28,233 --> 00:38:29,693 ‫- شكراً لك على وقتك‬ ‫- (بول)؟‬ 487 00:38:29,818 --> 00:38:31,695 ‫لم نقل ذلك مطلقاً، جئنا لنلقي التحية فقط‬ 488 00:38:46,501 --> 00:38:49,004 ‫لا بأس!‬ 489 00:38:52,424 --> 00:38:53,842 ‫رباه!‬ 490 00:38:55,135 --> 00:38:58,180 ‫الآن وقد فكرت في الأمر، قد لا تكون الغابة‬ ‫أكثر مكان آمن لك يا (بول)‬ 491 00:38:59,181 --> 00:39:01,391 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- فراء‬ 492 00:39:02,476 --> 00:39:04,561 ‫نعم، إنه حيوان ذو فراء‬ 493 00:39:12,244 --> 00:39:13,704 ‫هل تهرب؟‬ 494 00:39:14,212 --> 00:39:16,881 ‫- أشعلت النار ثم...‬ ‫- أنا ذاهب لإخمادها‬ 495 00:39:19,301 --> 00:39:22,887 ‫- أنا غاضبة جداً منك‬ ‫- افعلي ذلك مجدداً‬ 496 00:39:23,054 --> 00:39:24,806 ‫لن أفعله إذا كان يُمتعك‬ 497 00:39:26,599 --> 00:39:29,728 ‫- لا يزال بإمكاننا إنقاذ الموقف‬ ‫- ما خطتك؟‬ 498 00:39:30,895 --> 00:39:34,524 ‫- سأقتله‬ ‫- خطة جيدة، هل تستطيع تنفيذها؟‬ 499 00:39:34,649 --> 00:39:37,861 ‫لأنني أعلم أنك تفضل الانضمام إليه‬ 500 00:39:39,904 --> 00:39:41,906 ‫وهل استعدتِ (بول)؟‬ 501 00:39:42,824 --> 00:39:44,826 ‫إنك لا تقومين بمهمتك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 502 00:39:44,951 --> 00:39:47,746 ‫نكاد نفقد كل شيء بسببك‬ 503 00:39:47,871 --> 00:39:49,956 ‫إذاً، دعيني أنفذ خطتي‬ 504 00:39:56,129 --> 00:39:57,797 ‫مثيرة‬ 505 00:40:08,808 --> 00:40:10,435 ‫هناك عدة أمور تحدث يا (بول)‬ 506 00:40:10,560 --> 00:40:13,938 ‫أعني، هذه (روسيا)، هناك دائماً‬ ‫أمر ما يحدث، يجب أن تعلم ذلك‬ 507 00:40:14,898 --> 00:40:17,984 ‫هناك رجال كثيرون‬ ‫يريدون أن يأتوا إلى هنا ويقتلوا أمك‬ 508 00:40:18,735 --> 00:40:20,820 ‫لأجل رجل يمثّل أنه والدك‬ 509 00:40:21,571 --> 00:40:24,783 ‫كما أن الجميع يريد تنصيبك ملكاً‬ 510 00:40:25,492 --> 00:40:29,996 ‫ولكن ذلك يعني أنك ستصبح مستهدفاً‬ ‫وعندها سيكون أكل الدب لك أفضل‬ 511 00:40:31,790 --> 00:40:36,628 ‫لم يكن والدك يريد هذا لك‬ ‫لذا، تباً لهم! لن يحدث هذا‬ 512 00:40:40,090 --> 00:40:43,343 ‫سنكون في أمان هنا، أنا وأنت، اتفقنا؟‬ 513 00:40:44,135 --> 00:40:49,557 ‫خذ، كل كبد الإوز، اتفقنا؟‬ 514 00:41:03,696 --> 00:41:06,658 ‫جئت لأقترح عليك حلاً لمسألة لساني‬ 515 00:41:07,075 --> 00:41:11,287 ‫عالجته بعصير الخمّان ليزيد من نعومته وليونته‬ 516 00:41:11,788 --> 00:41:15,041 ‫- أنت تحاول باستمرار يا (فينوديل)‬ ‫- أنا رجل علم‬ 517 00:41:15,166 --> 00:41:19,212 ‫- وأجري التجارب إلى أن أجد التركيبة‬ ‫- يعجبني ذلك‬ 518 00:41:19,963 --> 00:41:22,882 ‫ولكنك لا زلت رغم ذلك‬ ‫تحدقين إلى ذلك الرجل العظيم بتأمّل‬ 519 00:41:24,175 --> 00:41:25,760 ‫كيف نعالج ذلك؟‬ 520 00:41:26,469 --> 00:41:29,264 ‫تغيّر مسار حياتي بأكمله يوم التقيت به‬ 521 00:41:29,806 --> 00:41:34,477 ‫تلاشى كل ما كنت أريده‬ ‫واستُبدل برغبتي فيه وفيما يريد‬ 522 00:41:36,271 --> 00:41:38,940 ‫- هل أنت نادمة؟‬ ‫- لا‬ 523 00:41:39,065 --> 00:41:43,236 ‫ولكن، ربما حان الوقت لأغير المسار‬ ‫وأشق طريقي الخاص بي‬ 524 00:41:44,154 --> 00:41:46,656 ‫يمكنك أن تشقي طريقك معي‬ 525 00:41:47,907 --> 00:41:49,409 ‫ذلك ممكن‬ 526 00:41:56,040 --> 00:41:59,544 ‫هل تسمع ذلك يا عريض المنكبين اللعين؟‬ 527 00:42:19,522 --> 00:42:23,735 ‫(بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 528 00:42:23,860 --> 00:42:26,779 ‫مساء الخير يا (موسكو)!‬ 529 00:42:28,656 --> 00:42:30,450 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 530 00:42:30,575 --> 00:42:37,415 ‫لقد أتينا إلى هنا موجة واحدة‬ ‫حباً لي أنا، (بيتر) الثالث!‬ 531 00:42:37,540 --> 00:42:42,295 ‫- (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ ‫- أستطيع الاستماع إلى ذلك طوال الليل‬ 532 00:42:42,795 --> 00:42:47,008 ‫يجدر بنا اختراع جرس‬ ‫يصدر منه اسمي كلما طُرق!‬ 533 00:42:50,428 --> 00:42:54,224 ‫- هل أنتم جائعون؟‬ ‫- نعم!‬ 534 00:42:54,349 --> 00:42:58,269 ‫- طيور سمّان وصلصة ثوم!‬ ‫- مرحى!‬ 535 00:42:58,978 --> 00:43:01,189 ‫- تباً!‬ ‫- إنه يتقن تقليده‬ 536 00:43:01,814 --> 00:43:04,484 ‫- نعم‬ ‫- تحتاجون إلى ملح ليمون!‬ 537 00:43:06,486 --> 00:43:11,574 ‫- يستخدم ملحه! اللعين!‬ ‫- سيمزقونك يا (كاثرين)!‬ 538 00:43:12,367 --> 00:43:15,036 ‫نعم، أنا أطعم شعبي وأغذّيه‬ 539 00:43:15,161 --> 00:43:18,957 ‫خلافاً لتلك الألمانية الساقطة ذات وجه الساحرة‬ 540 00:43:19,249 --> 00:43:20,959 ‫وجه الساحرة؟‬ 541 00:43:21,459 --> 00:43:25,171 ‫لقد أتت إلى هنا، إلى (روسيا)‬ ‫أحضرها البطريرق الحالي‬ 542 00:43:25,296 --> 00:43:27,715 ‫والذي أعتقد أنه يعمل لصالح الشيطان‬ 543 00:43:27,840 --> 00:43:31,427 ‫ويجب أن نقتله لنحمي طهارة الكنيسة الروسية!‬ 544 00:43:31,553 --> 00:43:35,765 ‫- نعم، أنا أحب الرب!‬ ‫- الرب! الرب! الرب! الرب!‬ 545 00:43:35,890 --> 00:43:40,061 ‫- نعم، ما مدى إعجابكم بذلك السمّان؟‬ ‫- السمّان! السمّان! السمّان!‬ 546 00:43:40,186 --> 00:43:43,022 ‫هل هذه مزحة؟ حمقى لعناء!‬ 547 00:43:43,439 --> 00:43:47,944 ‫"لا، إنها لا تكترث لأمرنا، نحن مجرد..."‬ 548 00:43:55,243 --> 00:43:59,122 ‫"نرفض ذلك أيتها الإمبراطورة!"‬ 549 00:44:01,207 --> 00:44:03,668 ‫"ولذا أقول، هذا يكفي!"‬ 550 00:44:08,756 --> 00:44:11,342 ‫سأحاصره، ويمكنك أن ترميه في العربة‬ 551 00:44:11,467 --> 00:44:13,928 ‫أو يمكنني أنا محاصرته‬ ‫فأنا أتذكر أن يديك ترتعشان‬ 552 00:44:14,596 --> 00:44:19,601 ‫انظر، إنهما ثابتتان‬ 553 00:44:19,767 --> 00:44:22,729 ‫لا تقتله، أمسك به حياً، ذلك جنون‬ 554 00:44:22,854 --> 00:44:24,606 ‫- تلك أوامرنا‬ ‫- أوامرنا؟‬ 555 00:44:24,731 --> 00:44:28,359 ‫- ألم تسرق الجيش؟‬ ‫- أنا سأحاصره، انظر وتعلّم‬ 556 00:44:28,484 --> 00:44:30,653 ‫يمكنك الانتظار في العربة بينما أفعل هذا‬ 557 00:44:30,862 --> 00:44:34,365 ‫كان ذلك أمر، بالمناسبة‬ ‫صادر منّي أنا، قائد الجيش‬ 558 00:44:34,782 --> 00:44:38,036 ‫التحية اختيارية، قيادتي دقيقة ولكنها لطيفة‬ 559 00:44:45,793 --> 00:44:49,964 ‫(بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)! (بيتر)!‬ 560 00:44:50,089 --> 00:44:53,426 ‫كان هناك أمر غريب، اقتربوا، اقتربوا‬ 561 00:44:58,181 --> 00:45:02,810 ‫أحببتها بكل حواسي‬ 562 00:45:03,603 --> 00:45:05,980 ‫وللحظة، تركتها تسيطر على المملكة‬ 563 00:45:06,105 --> 00:45:10,109 ‫وأعتذر لكم على ذلك وأطلب منكم الغفران‬ 564 00:45:10,443 --> 00:45:13,321 ‫كنت أحمق، مَن منّا لم يمر بمثل ذلك؟‬ ‫لقد خضنا مثل ذلك جميعاً، صحيح؟‬ 565 00:45:13,613 --> 00:45:16,658 ‫ولكن! حدث أمر بعد ذلك‬ 566 00:45:16,824 --> 00:45:20,578 ‫كنت أمتطي الخيل ووصلت إلى كوخ بسيط‬ 567 00:45:20,703 --> 00:45:22,121 ‫كان فيه زوجان عجوزان معدومان‬ 568 00:45:22,246 --> 00:45:25,625 ‫كان لديهما بعض البطاطا والخبز‬ ‫وقاما بدعوتي للجلوس معهما‬ 569 00:45:26,000 --> 00:45:28,378 ‫وأكلنا معاً واحتسينا الـ(فودكا)‬ 570 00:45:29,212 --> 00:45:32,131 ‫وغنينا ونظرنا إلى النجوم في الأعلى‬ ‫في سماء (روسيا)‬ 571 00:45:32,256 --> 00:45:36,469 ‫ونظرت إلى عينيهما الزرقاوين‬ 572 00:45:37,345 --> 00:45:39,639 ‫فانفطر قلبي‬ 573 00:45:39,764 --> 00:45:44,727 ‫غمرتني محبة ومفهوم لما يحتاج إليه شعبي‬ 574 00:45:44,852 --> 00:45:51,567 ‫وأنهما هما ثروة (روسيا) وليس الذهب والحرير‬ 575 00:45:52,402 --> 00:45:54,779 ‫- هما!‬ ‫- نعم!‬ 576 00:45:56,739 --> 00:45:58,157 ‫تباً!‬ 577 00:46:00,201 --> 00:46:05,248 ‫- شعب (روسيا)! شعبي!‬ ‫- نعم!‬ 578 00:46:05,373 --> 00:46:09,419 ‫- (روسيا)! (روسيا)! (روسيا)!‬ ‫- عدت إلى (كاثرين)‬ 579 00:46:09,544 --> 00:46:12,296 ‫وأخبرتها برؤياي‬ ‫وهل تعلمون ماذا قالت؟‬ 580 00:46:13,506 --> 00:46:18,594 ‫"يبدو لي أنهم أشخاص‬ ‫كان يجب أن يموتوا في الرحم"‬ 581 00:46:20,346 --> 00:46:26,477 ‫في تلك اللحظة، فهمت أن حبنا مزيف‬ ‫وأنها مزيفة وتكرهنا!‬ 582 00:46:26,853 --> 00:46:31,566 ‫وعندها حملت سكيناً‬ ‫وطعنتني بها بينما كانت تضحك!‬ 583 00:46:33,568 --> 00:46:36,571 ‫لنتحدث عن (بول)! إنها تحبسه‬ 584 00:46:36,696 --> 00:46:42,160 ‫سمعت أنه قد يكون ميتاً‬ ‫وأنها صنعت من جلده حقيبة يد‬ 585 00:46:43,161 --> 00:46:48,624 ‫إمّا أن تُقتل أو تخضع لي جاثية على ركبتيها‬ 586 00:46:48,916 --> 00:46:54,797 ‫نعم، إنها صيغة استعارة‬ ‫عن الجنس الفموي! مرحى!‬ 587 00:46:56,299 --> 00:47:00,636 ‫سأعيد صياغة أرضنا‬ ‫وأقتل الغرباء الذين يجابهوننا‬ 588 00:47:00,762 --> 00:47:03,014 ‫وسأبني أعلى أبراج في العالم‬ 589 00:47:03,139 --> 00:47:09,437 ‫وسأرسل سفناً لتسرق كل الذهب‬ ‫وحيوانات الراكون من (أمريكا)!‬ 590 00:47:09,645 --> 00:47:13,566 ‫سنحضر الخدم في السفن‬ ‫ولن يعود هناك خدم روسيون‬ 591 00:47:13,900 --> 00:47:17,278 ‫سنتلقى الخدمة جميعاً!‬ 592 00:47:21,240 --> 00:47:25,828 ‫- كلّها أكاذيب‬ ‫- لطالما أحببت أن أختم العشاء بطريقة واحدة‬ 593 00:47:26,245 --> 00:47:28,122 ‫حقيبة مليئة بالرؤوس!‬ 594 00:47:31,793 --> 00:47:34,003 ‫الكونت (فولبوف)، أنت الأول!‬ 595 00:47:35,338 --> 00:47:36,964 ‫انظروا إلى انحناء عنقه!‬ 596 00:47:38,633 --> 00:47:42,094 ‫الدوقة (باستاناك)! عيناها مفتوحتان!‬ 597 00:47:43,346 --> 00:47:45,973 ‫الجولة السريعة!‬ 598 00:47:46,599 --> 00:47:49,852 ‫(ميكالوف)! (ليبيديف)!‬ 599 00:47:50,686 --> 00:47:54,190 ‫السيدة (نيكيتين)! لا تزال ترتدي قرطيها!‬ 600 00:47:58,945 --> 00:48:03,658 ‫- اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها!‬ ‫- (كاثرين)! (كاثرين)!‬ 601 00:48:03,783 --> 00:48:11,040 ‫اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها!‬ ‫اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها! اقتلوها!‬ 602 00:48:11,264 --> 00:50:08,317 .RaYYaN...سحب وتعديل 603 00:50:08,667 --> 00:50:11,796 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬69570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.