All language subtitles for The.Great.S03E08.Peter.and.the.Wolf.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,103 --> 00:00:32,182 ‫"(بيتر) والذئب"‬ 2 00:00:32,209 --> 00:00:37,298 ‫"(إليزابيث)"‬ 3 00:00:37,443 --> 00:00:39,404 ‫- لا، لا أريد مجادلتك‬ ‫- بلى‬ 4 00:00:39,529 --> 00:00:41,572 ‫كف عن التحدث‬ ‫وأومئ برأسك وحسب ولن نتجادل‬ 5 00:00:41,698 --> 00:00:43,741 ‫دعيني أخبرك بأمر منطقي‬ 6 00:00:44,075 --> 00:00:47,912 ‫بل دعنا لا نتحدث عن المنطق‬ ‫حتى لا أشعر بالملل‬ 7 00:00:48,037 --> 00:00:50,581 ‫أعتقد أن المنطق يفتقر إلى الخيال‬ 8 00:00:50,707 --> 00:00:52,709 ‫ومع ذلك فهو يتميز بجانب منطقي غريب‬ 9 00:00:53,668 --> 00:00:57,505 ‫هناك جيش يتجمع على الحدود السويدية‬ ‫وابن أخيك في قاع بحيرة‬ 10 00:00:57,755 --> 00:00:59,382 ‫من الذي يتحرك بسرعة أكبر من بينهما؟‬ 11 00:01:07,765 --> 00:01:11,269 ‫آسف، المنطق لا يسمح بالمشاعر‬ 12 00:01:12,061 --> 00:01:13,438 ‫أعتذر إليك‬ 13 00:01:14,564 --> 00:01:15,940 ‫لا مشكلة على الإطلاق‬ 14 00:01:16,190 --> 00:01:18,526 ‫ستكون هناك فيضانات من الدموع‬ ‫في هذه الرحلة ولذا كن متأهباً‬ 15 00:01:18,651 --> 00:01:21,529 ‫- رأيت الكثير من الدموع‬ ‫- وتسببت بحصة منها كما أتخيل‬ 16 00:01:21,654 --> 00:01:23,031 ‫أخشى ذلك‬ 17 00:01:23,281 --> 00:01:26,492 ‫أحبتني امرأة مرة كثيراً‬ ‫لدرجة أنها كانت تبكي كلما تراني‬ 18 00:01:26,909 --> 00:01:30,872 ‫تعاطفت معها لفترة‬ ‫وثم أصبح ذلك مزعجاً جداً‬ 19 00:01:31,164 --> 00:01:35,668 ‫سأحتاج إلى سماع المزيد من هذه القصص‬ ‫عندما نصل إلى البحيرة والتي سنذهب إليها أولاً‬ 20 00:01:45,344 --> 00:01:47,138 ‫يبدو أنه ما يزال صلباً جداً‬ 21 00:01:47,764 --> 00:01:50,892 ‫- هل تحكم على ذلك برأسك؟‬ ‫- ذلك ما علمني إياه والدي‬ 22 00:01:51,642 --> 00:01:54,395 ‫هل خطر لك من قبل أنها خدعة؟‬ 23 00:01:54,520 --> 00:01:55,897 ‫ليس قبل الآن ولكن...‬ 24 00:01:58,191 --> 00:01:59,567 ‫ذلك سيكون منطقياً‬ 25 00:02:00,568 --> 00:02:01,944 ‫هذا هو المكان المطلوب‬ 26 00:02:04,113 --> 00:02:06,824 ‫- كيف سنخرجه من البحيرة؟‬ ‫- قد نضطر للانتظار إلى الصيف‬ 27 00:02:06,949 --> 00:02:09,452 ‫- لا أستطيع تركه بعدما وصلت إلى هنا‬ ‫- صحيح‬ 28 00:02:09,952 --> 00:02:12,914 ‫- أكره الإشارة إلى المنطق مجدداً ولكن...‬ ‫- لن يذهب إلى أي مكان‬ 29 00:02:13,039 --> 00:02:14,624 ‫كانت تلك هي وجهة نظري‬ ‫وهي تبدو منطقية أكثر‬ 30 00:02:14,749 --> 00:02:17,502 ‫عندما يشير شخص آخر إليها بصوت عال‬ ‫وبشكل مباشر أكثر‬ 31 00:02:17,627 --> 00:02:20,922 ‫وأنا أيضاً لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫فلتغادر إن كنت تحتاج إلى الذهاب‬ 32 00:02:21,047 --> 00:02:23,091 ‫سأقتل ذئباً لتناول لحمه‬ ‫عندما أحتاج إلى الطعام‬ 33 00:02:23,216 --> 00:02:26,594 ‫- لم أشك في صحة ذلك؟‬ ‫- مرة أكلت قطع لحم ذئب نيئة‬ 34 00:02:26,719 --> 00:02:29,597 ‫في الثلج مع (بيتر) العظيم‬ ‫وكان لذيذاً جداً‬ 35 00:02:29,722 --> 00:02:31,516 ‫أود سماع بعض القصص عن (بيتر) العظيم‬ 36 00:02:31,641 --> 00:02:34,018 ‫أود سماع اقتراحات لإخراج (بيتر) إلى هنا‬ 37 00:02:36,145 --> 00:02:42,401 ‫وجدتها، سنستخدم المدافع‬ ‫سنحضرها ونطلق ١٠٠ قذيفة‬ 38 00:02:42,568 --> 00:02:45,071 ‫سيكون ذلك ممتعاً ومنظراً رائعاً أيضاً‬ 39 00:02:45,196 --> 00:02:47,824 ‫وسيتطلب الكثير من الوقت‬ ‫لأننا سنحتاج إلى ١٠٠ مدفع‬ 40 00:02:55,456 --> 00:02:56,833 ‫ماذا...‬ 41 00:02:58,334 --> 00:02:59,710 ‫أحب فكرتك‬ 42 00:03:06,092 --> 00:03:09,470 ‫سنعبر ٣ نقاط ونسيطر على هذه القرى‬ 43 00:03:09,595 --> 00:03:12,140 ‫وسنتوقع الحصول على بعض المقاومة‬ ‫لأننا سنحظى بعنصر المفاجأة‬ 44 00:03:12,265 --> 00:03:13,975 ‫وهم سويديون‬ 45 00:03:14,100 --> 00:03:16,811 ‫ولذلك سيكونون جبناء مثل سمك الرنكة‬ 46 00:03:21,065 --> 00:03:23,276 ‫- أيمكنني التحدث إليك قليلاً يا (فيليمنتوف)؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 47 00:03:24,652 --> 00:03:26,028 ‫جهزوا رجالكم‬ 48 00:03:26,904 --> 00:03:28,489 ‫- سنغادر فجراً‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 49 00:03:36,873 --> 00:03:38,916 ‫حسناً، أدركت أمرين للتو‬ 50 00:03:39,834 --> 00:03:44,046 ‫أفهم أنك قلت نكتة سمك الرنكة‬ ‫لتحفيز الرجال على مواجهة العدو‬ 51 00:03:44,172 --> 00:03:49,343 ‫- أجل، بالطبع‬ ‫- ولكنهم ليسوا أعداء حقاً، صحيح؟‬ 52 00:03:50,386 --> 00:03:51,762 ‫سأخبرك بمشكلتي‬ 53 00:03:52,471 --> 00:03:54,223 ‫لا أظن أني أستطيع قتل السويديين‬ 54 00:03:54,348 --> 00:03:57,143 ‫- يمكننا نحن ذلك ونحب ذلك‬ ‫- حسناً‬ 55 00:03:57,268 --> 00:03:59,770 ‫أخبرت الرجال بأنهم يستطيعون‬ ‫الاحتفاظ برؤوسهم كتذكار، إنه...‬ 56 00:04:00,897 --> 00:04:02,273 ‫ذلك لرفع معنوياتهم‬ 57 00:04:02,940 --> 00:04:04,984 ‫تلك عبارة مثيرة للاستياء حقاً‬ 58 00:04:05,526 --> 00:04:10,615 ‫حسناً، نريد خطة جديدة‬ ‫ستجيب على هذا السؤال‬ 59 00:04:10,740 --> 00:04:15,620 ‫كيف سنسيطر على البلد‬ ‫من دون أن نقتل أحداً؟‬ 60 00:04:16,120 --> 00:04:18,956 ‫إن أردت استعادة بلدك‬ ‫فسيكون عليك أن تأخذه بالقوة‬ 61 00:04:19,081 --> 00:04:21,250 ‫أنا المسؤول عن هذا، حسناً؟ أنا ملك‬ 62 00:04:21,375 --> 00:04:24,712 ‫يعرف الملك كيف يقتل شعبه‬ 63 00:04:24,837 --> 00:04:28,132 ‫- تلك هي الأساسيات‬ ‫- (أغنيس) تقول إن لطفي مبالغ فيه‬ 64 00:04:28,758 --> 00:04:30,134 ‫(أغنيس)‬ 65 00:04:30,593 --> 00:04:32,428 ‫هل انتقلت للتو إلى التفكير‬ ‫في مضاجعة زوجتي‬ 66 00:04:32,553 --> 00:04:34,847 ‫أثناء تحدثنا عن الحرب‬ ‫وسفك الدماء والأزمة الوجودية؟‬ 67 00:04:34,972 --> 00:04:37,516 ‫لم أنتقل إلى ذلك فجأة‬ ‫فأنا أفكر في مضاجعة زوجتك دائماً‬ 68 00:04:37,808 --> 00:04:39,977 ‫إنها في خلفية كل أفكاري‬ 69 00:04:40,102 --> 00:04:42,104 ‫- تسرني معرفة ذلك‬ ‫- سنذهب!‬ 70 00:04:42,396 --> 00:04:46,901 ‫وسأموت في قصر وزوجتك فوقي‬ 71 00:04:47,360 --> 00:04:51,197 ‫وأشرب أفضل شراب كحولي لديك‬ ‫إلى أن تنفجر رئتي‬ 72 00:04:51,322 --> 00:04:57,745 ‫أو أمهلني يوماً إما للتفكير في خطة‬ ‫أو لأستجمع قواي وأقتل شعبي‬ 73 00:04:57,870 --> 00:05:02,166 ‫أو سنغادر صباحاً كما خططنا‬ 74 00:05:02,291 --> 00:05:05,670 ‫وتصبح جريئاً قبل ذلك‬ 75 00:05:06,754 --> 00:05:08,506 ‫تصرف مهين ثقافياً‬ ‫ومقلل للشأن من ناحية شخصية‬ 76 00:05:08,631 --> 00:05:11,717 ‫أجل، حسناً، سأراك غداً‬ 77 00:05:11,842 --> 00:05:13,219 ‫ارتح...‬ 78 00:05:15,596 --> 00:05:18,599 ‫أو ستمهلني بعض الوقت للتفكير في خطة!‬ 79 00:05:20,476 --> 00:05:23,187 ‫سأعتبر إغماءك موافقة‬ 80 00:05:26,440 --> 00:05:28,401 ‫ستمر بضع ساعات إلى أن تذيب الجليد‬ 81 00:05:28,734 --> 00:05:31,529 ‫إن نجحت الخطة‬ ‫سنسمع صوت صدع ونحصل على فتحة‬ 82 00:05:32,571 --> 00:05:35,074 ‫هل تعيد شرح فكرتي لي الآن حقاً؟‬ 83 00:05:35,908 --> 00:05:37,285 ‫أعتقد ذلك‬ 84 00:05:41,580 --> 00:05:44,667 ‫من الغريب جداً التفكير في أنه أسفلنا‬ 85 00:05:45,001 --> 00:05:47,169 ‫أتريدين نصيحتي؟ لا تفكري في ذلك‬ 86 00:05:49,380 --> 00:05:50,756 ‫سأكون في الخيمة‬ 87 00:06:43,059 --> 00:06:44,435 ‫ضاجعني‬ 88 00:06:45,227 --> 00:06:46,937 ‫المضاجعة الوحشية ستكون مثالية‬ 89 00:06:47,063 --> 00:06:50,066 ‫أفضّل أن تفعل أشياء‬ ‫ستجعلني أخاف على حياتي حقاً‬ 90 00:06:50,191 --> 00:06:52,318 ‫- لن يزيل ذلك ألمك‬ ‫- في الحقيقة بلى‬ 91 00:06:52,443 --> 00:06:54,945 ‫لفترة قصيرة، أحتاج إلى التحرر منه‬ 92 00:06:55,071 --> 00:06:57,239 ‫- من ماذا بالضبط؟‬ ‫- هل الدردشة نوع من المداعبة؟‬ 93 00:06:57,365 --> 00:07:01,077 ‫ذلك لطيف ولكنه ليس ضرورياً‬ ‫ولذلك ضاجعني وحسب‬ 94 00:07:01,202 --> 00:07:03,621 ‫لطالما كنت مهتماً‬ ‫بحياة شركائي الجنسيين الشخصية‬ 95 00:07:03,746 --> 00:07:06,999 ‫- ذلك أمر يهمني‬ ‫- أنت تثير غضبي كثيراً‬ 96 00:07:07,124 --> 00:07:10,044 ‫يقول الكثيرون ذلك لي‬ ‫وما أزال لا أعرف السبب‬ 97 00:07:10,169 --> 00:07:12,838 ‫فقدت ابن أخي‬ ‫والذي بمثابة ابن لي حقاً‬ 98 00:07:12,963 --> 00:07:16,425 ‫وسحبت ابني الأول بعدما غرق‬ ‫ووجهه شاحب من بحيرة‬ 99 00:07:16,717 --> 00:07:19,970 ‫والآن حدث ذلك لابني الآخر‬ ‫حدوث ذلك مرتين في الحياة صعب جداً‬ 100 00:07:20,554 --> 00:07:22,807 ‫أريد نفي كل ذلك‬ 101 00:07:22,932 --> 00:07:26,143 ‫والتخلص منه لدقيقة بينما تضاجعني بوحشية‬ 102 00:07:26,268 --> 00:07:28,729 ‫ويشعر جسدي بالسعادة‬ 103 00:07:28,854 --> 00:07:30,815 ‫يجب أن أعترف لك‬ ‫بأني أعرف عما حدث لابنك‬ 104 00:07:31,899 --> 00:07:33,275 ‫كان ذلك محزناً‬ 105 00:07:34,693 --> 00:07:36,070 ‫ألغيت عرضي‬ 106 00:07:52,878 --> 00:07:54,588 ‫لمَ تفعلين ذلك بنفسك مجدداً إذاً؟‬ 107 00:07:57,633 --> 00:08:01,262 ‫رأيت الكثير من الجثث‬ ‫وأدركت شيئاً بسبب ذلك‬ 108 00:08:02,179 --> 00:08:06,684 ‫إما أنك ستهتمين بأمر الجثة قليلاً‬ ‫وتبدئين في التساؤل عن إنسانيتك‬ 109 00:08:07,393 --> 00:08:10,855 ‫أو تهتمين بأمرها كثيراً‬ ‫وتبدئين في التساؤل عن سلامة عقلك‬ 110 00:08:13,524 --> 00:08:16,902 ‫عندما مات ابني‬ ‫كنت أستلقي على فراشي وأحدق في الجدار‬ 111 00:08:17,278 --> 00:08:21,490 ‫وكل صباح، كان يأتي (بيتر)‬ ‫وهو في سن الـ٩‬ 112 00:08:21,824 --> 00:08:25,453 ‫ويحضر لي شطيرة سمان مقلي‬ ‫والتي لم آكلها أبداً‬ 113 00:08:25,703 --> 00:08:30,249 ‫كان يجلس صامتاً ويمسك بيدي‬ ‫إلى أن يحل المساء‬ 114 00:08:30,499 --> 00:08:32,543 ‫ويبقى معي وحسب‬ 115 00:08:35,588 --> 00:08:38,382 ‫ويوماً ما، قال لي...‬ 116 00:08:39,467 --> 00:08:42,553 ‫"هل ستشعرين بتحسن‬ ‫إن أضفت زيت الزيتون والثوم إلى شطيرتك؟"‬ 117 00:08:43,971 --> 00:08:46,807 ‫وضحكت بعدها‬ ‫وبدا ذلك الصوت غريباً جداً بالنسبة إلي‬ 118 00:08:46,932 --> 00:08:49,226 ‫لم أصدق أنه صدر من جسدي‬ 119 00:08:51,312 --> 00:08:52,688 ‫لقد أنقذني‬ 120 00:08:55,274 --> 00:08:57,776 ‫في موقف صعب جداً بالتأكيد‬ 121 00:08:59,487 --> 00:09:00,863 ‫بالتأكيد‬ 122 00:09:20,799 --> 00:09:22,176 ‫مرحباً‬ 123 00:09:24,845 --> 00:09:26,222 ‫هذا أنت‬ 124 00:09:27,681 --> 00:09:29,266 ‫بالطبع‬ 125 00:09:32,937 --> 00:09:34,313 ‫هو كذلك‬ 126 00:09:35,231 --> 00:09:37,191 ‫اهتم به في ذلك الجانب‬ 127 00:09:37,316 --> 00:09:41,153 ‫وأعني العناية والتفهم‬ ‫فهو يحتاج إلى ذلك‬ 128 00:09:42,363 --> 00:09:43,739 ‫أعطه ذلك الآن‬ 129 00:09:48,118 --> 00:09:49,912 ‫أنت محق، عليّ ذلك‬ 130 00:09:59,171 --> 00:10:02,007 ‫- هل كنت تتحدثين؟‬ ‫- كان هناك ذئب‬ 131 00:10:03,884 --> 00:10:05,261 ‫هل توجد قطع لحم ذئاب؟‬ 132 00:10:07,179 --> 00:10:08,556 ‫ليس هذه المرة‬ 133 00:10:20,901 --> 00:10:23,487 ‫- مرحى‬ ‫- مرحى‬ 134 00:10:28,163 --> 00:10:31,959 ‫اسمعوا، لقد أسرف في الشرب مساء أمس‬ 135 00:10:32,126 --> 00:10:35,087 ‫أنتم تعرفونه، مثل بالون من الفودكا‬ 136 00:10:36,130 --> 00:10:38,841 ‫إذاً، سنؤجل الهجوم‬ 137 00:10:38,966 --> 00:10:43,429 ‫لأننا استلمنا معلومات جديدة‬ ‫وسنعمل على رسم خطة جديدة‬ 138 00:10:46,390 --> 00:10:48,183 ‫كلكم ضخام، ألستم كذلك؟‬ 139 00:11:03,198 --> 00:11:05,367 ‫هل ذلك دم؟‬ ‫يبدو مثل صلصة التوت الأحمر‬ 140 00:11:05,492 --> 00:11:09,288 ‫- (هيوغو)، أطلق سراحي الآن!‬ ‫- أنصت إلي وحسب‬ 141 00:11:09,580 --> 00:11:13,667 ‫خطرت لي فكرة مساء أمس‬ ‫وكأن القدر أتى لزيارتي‬ 142 00:11:14,418 --> 00:11:17,713 ‫كنت أنظر إلى السماء وانفجرت نجمة‬ 143 00:11:17,838 --> 00:11:21,675 ‫وبينما كنت أشاهد ذلك‬ ‫تشكلت فكرة في ذهني‬ 144 00:11:21,800 --> 00:11:25,554 ‫- سأقتلك أيها الوغد‬ ‫- اسمعني وحاول ألاّ تقاطعني‬ 145 00:11:26,305 --> 00:11:32,019 ‫هذه الحدود، الأجواء السويدية‬ ‫قطعة الأرض الروسية وغير المأهولة‬ 146 00:11:33,937 --> 00:11:36,982 ‫أستطيع الاستقرار هنا وإنشاء مملكة‬ 147 00:11:37,107 --> 00:11:40,152 ‫لن يموت أحد وسننشئ أمة من الصفر‬ 148 00:11:40,277 --> 00:11:42,070 ‫وسنسميها...‬ 149 00:11:44,239 --> 00:11:46,200 ‫أرض (هيوغو)‬ 150 00:11:48,660 --> 00:11:50,037 ‫حسناً، لنسمع رأيك‬ 151 00:11:51,246 --> 00:11:54,458 ‫سأطلق النار على عينيك‬ ‫وخصيتيك وفتحتي أنفك‬ 152 00:11:54,583 --> 00:11:56,293 ‫حسناً، لأنك رجل أناني‬ 153 00:11:56,418 --> 00:11:59,546 ‫أتفهم الحاجة إلى إرضاء ذلك الجانب منك‬ 154 00:12:01,757 --> 00:12:06,970 ‫ستأتي (أغنيس)‬ ‫وسنعيش في مثلث حب غريب‬ 155 00:12:07,095 --> 00:12:08,972 ‫ونبني قصراً مذهلاً‬ 156 00:12:09,097 --> 00:12:13,936 ‫وستموت على هيئة ملك ثان تقريباً‬ 157 00:12:14,144 --> 00:12:17,272 ‫وعلى أرضك و(أغنيس) فوقك‬ 158 00:12:17,856 --> 00:12:22,277 ‫وذلك مثل لف جثتك‬ ‫بقماش مخملي فخم يا صديقي‬ 159 00:12:22,903 --> 00:12:28,534 ‫وعندما تصلان إلى النشوة‬ ‫ستأسرك بهذه النظرة التي تقول‬ 160 00:12:28,659 --> 00:12:30,828 ‫"يوماً ما، سأقتلك ونحن نفعل هذا"‬ 161 00:12:31,370 --> 00:12:33,121 ‫إنه شعور مميز‬ 162 00:12:33,497 --> 00:12:38,335 ‫ماذا ستقول باستثناء شكراً‬ ‫ويا إلهي ومرحى؟‬ 163 00:12:40,003 --> 00:12:43,966 ‫أنت أحمق‬ 164 00:12:44,758 --> 00:12:46,260 ‫ماذا إن كنت عبقرياً؟‬ 165 00:12:47,052 --> 00:12:49,429 ‫أستطيع احتلال (السويد)‬ ‫وذلك ما أتيت إلى هنا لفعله‬ 166 00:12:49,555 --> 00:12:53,892 ‫ربما ستموت في حفرة‬ ‫خارج حدود (ستوكهولم)‬ 167 00:12:54,017 --> 00:12:57,938 ‫ولديك حربة في مؤخرتك‬ ‫وتبدو مثل مثلجات طازجة‬ 168 00:13:14,413 --> 00:13:16,290 ‫الإمبراطور الميت مجرد رجل ميت‬ 169 00:13:17,082 --> 00:13:18,876 ‫لا يستحق أي منهما التجمد من أجلهما‬ 170 00:13:20,627 --> 00:13:22,004 ‫أنا مستعدة‬ 171 00:13:24,172 --> 00:13:27,342 ‫بدلة رائعة ولكنك لن تدخليها‬ 172 00:13:27,676 --> 00:13:30,512 ‫لا يمكن أن تكون أول شخص يراه‬ ‫فهو لا يعرفك‬ 173 00:13:30,637 --> 00:13:32,014 ‫أنا...‬ 174 00:13:32,764 --> 00:13:34,433 ‫لا أستطيع مجادلتك في ذلك‬ 175 00:13:34,725 --> 00:13:37,352 ‫بالرغم من وفرة الردود المنطقية المتوفرة‬ 176 00:13:42,608 --> 00:13:43,984 ‫لا تغرقي‬ 177 00:13:45,694 --> 00:13:47,070 ‫من المزعج تفسير ذلك لك‬ 178 00:13:51,783 --> 00:13:53,160 ‫شكراً‬ 179 00:13:53,368 --> 00:13:55,495 ‫سأسحبك بعد مرور ٣٠ ثانية‬ 180 00:14:52,469 --> 00:14:53,845 ‫تباً!‬ 181 00:14:58,058 --> 00:15:01,603 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وجدت فتحة أخرى هناك‬ 182 00:15:11,697 --> 00:15:13,907 ‫- ووجدته‬ ‫- حسناً‬ 183 00:15:14,074 --> 00:15:17,786 ‫إنه بعيد جداً‬ ‫وأظن أن الحصان يدفعه للأسفل‬ 184 00:15:17,911 --> 00:15:19,913 ‫ربما إن ذهبت‬ ‫وأنا أثبت نفسي بحبل مثقل...‬ 185 00:15:20,038 --> 00:15:21,623 ‫سنتركه هناك‬ 186 00:15:22,249 --> 00:15:24,543 ‫حسناً، هل أنت متأكدة؟‬ 187 00:15:25,043 --> 00:15:26,837 ‫بدا مسالماً جداً‬ 188 00:15:28,338 --> 00:15:32,050 ‫وكأنه كان يمتطي حصانه بالمقلوب‬ ‫وعلى غيمة زرقاء‬ 189 00:15:32,384 --> 00:15:34,845 ‫وأريد تذكره وهو يمسك بيدي‬ 190 00:15:34,970 --> 00:15:39,307 ‫ويأكل البوظة ويرمي كلباً عن السطح‬ 191 00:15:39,433 --> 00:15:41,226 ‫- كلب؟‬ ‫- أجل‬ 192 00:15:47,816 --> 00:15:50,819 ‫- أمهلني دقيقة‬ ‫- بالطبع‬ 193 00:16:00,245 --> 00:16:02,497 ‫إنها قطعة أرض جميلة لتكون فيها يا عزيزي‬ 194 00:16:03,874 --> 00:16:07,502 ‫سأتركك الآن‬ ‫ولكن اعرف أنك ستكون معي دائماً‬ 195 00:16:07,669 --> 00:16:10,130 ‫وأني سأبكي على فراقك‬ ‫إلى أن تنكسر ضلوعي‬ 196 00:16:10,255 --> 00:16:14,217 ‫وأن ذلك سيكون مناسباً‬ ‫لأني لن آخذ نفساً كاملاً وغير مؤلم بعد الآن‬ 197 00:16:14,676 --> 00:16:16,678 ‫ولكن الفرحة التي جلبتها لي...‬ 198 00:16:20,766 --> 00:16:22,142 ‫كانت أكثر من كافية‬ 199 00:16:32,694 --> 00:16:38,450 ‫حسناً، من هنا ومن هنا‬ ‫سنستطيع الوصول إلى النهر والبحر‬ 200 00:16:38,575 --> 00:16:39,993 ‫لن توافق على ذلك أبداً‬ 201 00:16:40,118 --> 00:16:42,704 ‫سيكون ذلك مثالاً على ما تريد فعله‬ 202 00:16:42,829 --> 00:16:46,291 ‫منطقة تجريبية‬ ‫انتظر، أستطيع إقناعها بذلك‬ 203 00:16:47,000 --> 00:16:49,836 ‫- سنهديها إلى (بيتر)‬ ‫- صحيح‬ 204 00:16:50,170 --> 00:16:51,546 ‫الفتى اللعين المسكين‬ 205 00:16:51,713 --> 00:16:54,424 ‫لنبق في المستقبل، حسناً؟ إنه أجمل‬ 206 00:16:55,092 --> 00:16:57,135 ‫لن تقنعها بالموافقة أبداً‬ 207 00:16:57,260 --> 00:16:59,596 ‫أقنعتك أنت و(بيتر) بسرقة جيشها، أليس كذلك؟‬ 208 00:16:59,721 --> 00:17:01,098 ‫أيها السيدان‬ 209 00:17:01,431 --> 00:17:04,017 ‫تود إمبراطورة (روسيا) استعادة جيشها‬ 210 00:17:04,935 --> 00:17:07,145 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 211 00:17:07,479 --> 00:17:09,064 ‫- هناك شعور بالغضب وقت الحزن‬ ‫- تباً!‬ 212 00:17:09,189 --> 00:17:11,316 ‫تحكمي بغضبك وإلاّ أطلقت النار على رأسك‬ 213 00:17:11,691 --> 00:17:14,027 ‫مهمتي هي إعادتهما على قيد الحياة‬ ‫وسأنفذ مهمتي‬ 214 00:17:14,152 --> 00:17:15,529 ‫فهمت‬ 215 00:17:17,114 --> 00:17:20,742 ‫يا إلهي! أتعرفون أمراً؟‬ 216 00:17:20,867 --> 00:17:22,661 ‫سأستلقي قليلاً‬ 217 00:17:23,703 --> 00:17:28,416 ‫هيا، أطلق النار علي‬ ‫وأفضّل أن تصيب منطقة ما بين عيني‬ 218 00:17:28,667 --> 00:17:30,794 ‫- لن أعود‬ ‫- امتط حصانك أيها الجنرال‬ 219 00:17:30,919 --> 00:17:33,630 ‫- سنعود إلى الديار‬ ‫- سأفعل ذلك بنفسي إذاً‬ 220 00:17:35,715 --> 00:17:37,092 ‫أرجوك أن تتبع الأوامر أيها الجنرال‬ 221 00:17:37,426 --> 00:17:40,720 ‫أظهر لي بعض الشرف‬ ‫وإلاّ سيخيب ظني فيك كثيراً‬ 222 00:17:40,929 --> 00:17:44,558 ‫ناهيك عن ذكر روحك الساخطة‬ ‫والتي ستتبعك إلى الأبد في حياتك التالية‬ 223 00:17:44,683 --> 00:17:46,977 ‫أعني، ذلك سيكون مزعجاً‬ 224 00:17:51,815 --> 00:17:55,318 ‫أنا آسف، بشأن (بيتر)‬ 225 00:17:57,612 --> 00:17:59,281 ‫لن أسامح نفسي أبداً‬ 226 00:17:59,614 --> 00:18:03,452 ‫كان أمره يهمك‬ ‫وحتى عندما كان قاسياً معك أحياناً‬ 227 00:18:04,244 --> 00:18:06,538 ‫أتذكر ذات مرة‬ ‫أني فقدت الوعي بسبب الكحول‬ 228 00:18:06,663 --> 00:18:11,376 ‫وعندما استيقظت‬ ‫وجدت أنه غطى جسدي بعجينة المعجنات‬ 229 00:18:12,085 --> 00:18:14,296 ‫كنت نائماً بجوار فرن ساخن‬ 230 00:18:15,464 --> 00:18:18,884 ‫لم أعرف أبداً إن كان سيضعني داخله‬ ‫أو إن كانت مجرد مزحة‬ 231 00:18:21,011 --> 00:18:25,348 ‫- كان فريداً من نوعه‬ ‫- أجل، مرحى على ذلك‬ 232 00:18:26,516 --> 00:18:33,273 ‫"(كاثرين)"‬ 233 00:18:41,990 --> 00:18:43,783 ‫مرة أخرى، اعزفوها مجدداً‬ 234 00:18:52,501 --> 00:18:54,961 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 235 00:18:55,462 --> 00:18:58,381 ‫تعالي لتناول الإفطار‬ ‫أضفت الطلاق إلى مجموعة القوانين‬ 236 00:18:58,507 --> 00:19:00,300 ‫إنه موضوع حديث القصر‬ 237 00:19:00,634 --> 00:19:04,763 ‫- ذلك وبالطبع...‬ ‫- يمكنك قول الكلمة‬ 238 00:19:05,263 --> 00:19:08,725 ‫(بيتر)، اسمه يتردد في ذهني باستمرار‬ 239 00:19:10,310 --> 00:19:12,479 ‫(بيتر)، (بيتر)‬ 240 00:19:14,898 --> 00:19:16,274 ‫مرة أخرى‬ 241 00:19:17,984 --> 00:19:20,612 ‫إنها أغنيتنا، دندنها لي مرة‬ 242 00:19:20,946 --> 00:19:24,366 ‫سأؤلف موسيقى لنا في عقلي والآن...‬ 243 00:19:25,367 --> 00:19:27,911 ‫- (كاثرين)‬ ‫- لا تلمسيني‬ 244 00:19:28,411 --> 00:19:30,205 ‫يجب أن نتحرك، لنستمر في الحركة‬ 245 00:19:30,330 --> 00:19:32,666 ‫وإلاّ سيأتي فيضان من الظلمة ويحاول إغراقي‬ 246 00:19:32,791 --> 00:19:35,418 ‫وأود أن أسمح له بذلك‬ ‫ولكني لا أستطيع أو...‬ 247 00:19:36,127 --> 00:19:38,547 ‫- كئيب‬ ‫- تعالي‬ 248 00:19:38,713 --> 00:19:41,633 ‫طلبت منهم بناء غرفة إفطارنا القديمة‬ ‫جوار الشقة الجديدة‬ 249 00:19:41,758 --> 00:19:45,637 ‫- ماذا؟‬ ‫- تشاركنا الكثير من الحكمة والجنس فيها‬ 250 00:19:45,887 --> 00:19:47,264 ‫أيها الموسيقيون، اتبعوني‬ 251 00:19:54,595 --> 00:19:57,431 ‫كان أمامي ورأيت الحيوان في عينيه‬ 252 00:19:57,556 --> 00:19:59,224 ‫وكان قتالاً إلى الموت‬ 253 00:19:59,474 --> 00:20:03,812 ‫أنا أو (بوغاتشيف)، رجل ضد رجل‬ 254 00:20:04,062 --> 00:20:08,192 ‫انطلق وحاول طعني بسكينه‬ ‫ولكني ركلتها وأوقعتها من يده‬ 255 00:20:08,317 --> 00:20:11,111 ‫كنت أرتدي حذاءً ذو كعب‬ ‫ولذا كان ذلك سهلاً‬ 256 00:20:11,528 --> 00:20:13,614 ‫وثم رفعت مسدسي‬ 257 00:20:13,906 --> 00:20:15,282 ‫كان تحت سيطرتي‬ 258 00:20:15,574 --> 00:20:22,164 ‫"لا يا (ماكسيم)، أرجوك!‬ ‫أرجوك يا سيدي الأنيق، ارحمني رجاءً!"‬ 259 00:20:22,372 --> 00:20:24,666 ‫ونظرت إليه وقلت‬ 260 00:20:24,917 --> 00:20:27,336 ‫"لا توجد رحمة في قلب (ماكسيم)"‬ 261 00:20:27,461 --> 00:20:29,254 ‫ذلك يليق بـ(ماكسيم)‬ 262 00:20:29,504 --> 00:20:31,131 ‫أنت فتى لطيف ومميز‬ 263 00:20:36,345 --> 00:20:38,263 ‫نخب للإمبراطورة‬ 264 00:20:38,388 --> 00:20:41,141 ‫- لقد حررت النساء في كل مكان‬ ‫- والرجال أيضاً‬ 265 00:20:42,809 --> 00:20:45,979 ‫- لدينا كراسٍ‬ ‫- أحب الجلوس على شيء صلب‬ 266 00:20:46,104 --> 00:20:47,564 ‫رباه، أنت عاهرة مزعجة‬ 267 00:20:47,689 --> 00:20:50,484 ‫(ماريال) كانت تنتظر في العربة للحراسة‬ 268 00:20:50,609 --> 00:20:52,277 ‫هي بطلة أيضاً‬ 269 00:20:52,402 --> 00:20:55,113 ‫نتشارك ذلك‬ ‫كما يتشارك الأزواج في كل شيء‬ 270 00:20:57,491 --> 00:21:00,744 ‫يوم، يوم كامل‬ 271 00:21:00,869 --> 00:21:03,956 ‫أبقت موته سراً عنا ليوم كامل‬ 272 00:21:04,081 --> 00:21:05,874 ‫ساقطة مخادعة‬ 273 00:21:07,459 --> 00:21:09,253 ‫أتريدين مني إحضار (بول) إليك؟‬ 274 00:21:09,795 --> 00:21:12,005 ‫أجل، لا! لا‬ 275 00:21:15,259 --> 00:21:19,930 ‫عندما كنا طفلين، اخترعت أنا و(غريغور) لغة‬ ‫لم يفهمها شخص سوانا‬ 276 00:21:20,138 --> 00:21:21,932 ‫كنا مجنونين حقاً‬ 277 00:21:37,698 --> 00:21:39,741 ‫مرة أخرى يا (جورج)، قولي كل ذلك مجدداً‬ 278 00:21:41,243 --> 00:21:45,372 ‫- عندما كنا صغيرين...‬ ‫- لم تبدئيها هكذا‬ 279 00:21:46,498 --> 00:21:48,500 ‫- عندما كنا بسن الـ١٤، نحن...‬ ‫- يجب أن نذهب‬ 280 00:21:48,750 --> 00:21:50,627 ‫سيفتح مكتب الطلاق وأنا سئمت من الجلوس‬ 281 00:21:50,752 --> 00:21:52,462 ‫أحضروا أطباقكم إن أردتم ذلك‬ 282 00:21:53,422 --> 00:21:54,798 ‫مرة أخرى‬ 283 00:22:03,932 --> 00:22:05,309 ‫أحب هذه الأغنية كثيراً‬ 284 00:22:06,101 --> 00:22:07,686 ‫اصمتا، لأستمع إليها‬ 285 00:22:08,061 --> 00:22:10,939 ‫- مرحى للإمبراطورة!‬ ‫- مرحى!‬ 286 00:22:11,064 --> 00:22:14,568 ‫- إنهم يحبونك، لقد حررتهم‬ ‫- شكراً أيتها الإمبراطورة‬ 287 00:22:14,943 --> 00:22:17,362 ‫حررت الكثيرين من التعاسة‬ 288 00:22:17,487 --> 00:22:20,824 ‫فكري في الساقطات‬ ‫التي يرتبط بعض الناس بهن‬ 289 00:22:25,078 --> 00:22:28,540 ‫سيداتي وسادتي في القصر، إنه يوم عظيم‬ 290 00:22:28,749 --> 00:22:30,792 ‫نستطيع الآن التحرر من قيودنا‬ 291 00:22:30,917 --> 00:22:34,379 ‫إن كان أحدكم متزوجاً‬ ‫وعالقاً في زواج عنيف‬ 292 00:22:35,964 --> 00:22:38,967 ‫فهو ليس مضطراً الآن‬ ‫لضرب الآخر إلى الموت بصخرة‬ 293 00:22:39,176 --> 00:22:41,553 ‫بل ملء طلب تقديم بسيط‬ ‫على شكل ٣ نسخ وحسب‬ 294 00:22:41,678 --> 00:22:45,432 ‫ويربطه بشريط ليصبح الزواج ملغياً‬ 295 00:22:47,351 --> 00:22:50,228 ‫- مرحى‬ ‫- مرحى!‬ 296 00:22:53,690 --> 00:22:55,067 ‫أشتاق إلى زوجي‬ 297 00:22:57,486 --> 00:23:00,864 ‫يبدو أن قلبي المصدوم لا يريد أن ينبض‬ 298 00:23:08,455 --> 00:23:09,831 ‫ولكنه سينبض‬ 299 00:23:09,998 --> 00:23:13,960 ‫لأنكم حبي وقدري ومصيري‬ 300 00:23:14,086 --> 00:23:15,462 ‫و...‬ 301 00:23:17,214 --> 00:23:19,633 ‫إذاً، المكتب مفتوح‬ 302 00:23:21,134 --> 00:23:23,220 ‫- قد أذهب وأنتحر!‬ ‫- اذهبي وافعلي ذلك‬ 303 00:23:23,345 --> 00:23:25,680 ‫ماذا عن الأطفال؟ ماذا قلت؟‬ 304 00:23:35,941 --> 00:23:38,777 ‫(جورج)، أعطي نسخة منه لـ(غريغور)، حسناً؟‬ 305 00:23:38,902 --> 00:23:41,530 ‫أم أنك تريدين الحفاظ على كرامتك‬ ‫وفعل ذلك بنفسك؟‬ 306 00:23:42,614 --> 00:23:45,200 ‫- أنا وهو...‬ ‫- "ألفنا لغتنا الخاصة"‬ 307 00:23:58,588 --> 00:24:01,967 ‫أحب السماء والنظر إليها‬ 308 00:24:02,426 --> 00:24:03,802 ‫لطالما أحببت ذلك‬ 309 00:24:04,177 --> 00:24:08,849 ‫ترون أشياء فيها‬ ‫وأنا لم أنظر إليها منذ سنوات‬ 310 00:24:09,349 --> 00:24:11,560 ‫توقفت عن ذلك فجأة ولا أعرف السبب‬ 311 00:24:13,895 --> 00:24:16,565 ‫انظرا إلى تلك الغيمة التي تشبه الظبي‬ 312 00:24:17,732 --> 00:24:19,109 ‫- (كاثرين)...‬ ‫- لا يمكنك النظر‬ 313 00:24:19,234 --> 00:24:23,780 ‫- والتحدث في نفس الوقت يا (جورج)‬ ‫- ذلك صحيح، يا للهول يا (جورج)‬ 314 00:24:23,905 --> 00:24:25,282 ‫أعتذر إليك‬ 315 00:24:26,324 --> 00:24:28,660 ‫- لا، أنا آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 316 00:24:37,043 --> 00:24:38,879 ‫ظننت أني سأشعر بشيء‬ 317 00:24:39,463 --> 00:24:45,135 ‫الطلاق وحب الناس، إنجاز حقيقي‬ 318 00:24:45,427 --> 00:24:49,097 ‫إنه إنجاز، سيغير حياة الناس‬ 319 00:25:00,275 --> 00:25:02,652 ‫- تباً!‬ ‫- يا إلهي‬ 320 00:25:02,944 --> 00:25:05,155 ‫رأيت زوجها وهو يقدم معاملات الطلاق‬ 321 00:25:07,365 --> 00:25:08,742 ‫تباً!‬ 322 00:25:11,912 --> 00:25:14,331 ‫ادخلي وإلاّ سأطلق النار عليك!‬ 323 00:25:14,498 --> 00:25:17,250 ‫- ولكنه لم يترك لي شيئاً!‬ ‫- الآن!‬ 324 00:25:26,051 --> 00:25:31,097 ‫مرحباً، أتيت للاطمئنان‬ ‫على عدد قتلى قوانين الطلاق‬ 325 00:25:31,223 --> 00:25:33,850 ‫- (آرتشي)!‬ ‫- تعمل قوانين الرب‬ 326 00:25:33,975 --> 00:25:37,187 ‫وعندما يتدخل فيها رجل أو امرأة‬ 327 00:25:37,312 --> 00:25:39,606 ‫تحدث عواقب غير مقصودة‬ 328 00:25:39,731 --> 00:25:41,441 ‫الآن ليس وقتاً مناسباً‬ 329 00:25:41,650 --> 00:25:43,944 ‫ستكون هناك بعض الخسائر‬ 330 00:25:44,277 --> 00:25:46,446 ‫ولكنها ليست الوفيات وحسب، صحيح؟‬ 331 00:25:47,364 --> 00:25:49,991 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ها أنت ذا‬ 332 00:25:50,242 --> 00:25:51,618 ‫هلا نتمشى‬ 333 00:25:53,537 --> 00:25:54,913 ‫على انفراد‬ 334 00:26:02,420 --> 00:26:06,716 ‫أيتها الإمبراطورة، مرحباً بك في سوق الزواج‬ 335 00:26:06,841 --> 00:26:08,510 ‫أعرف أن الوقت مبكر جداً‬ ‫بالنسبة إليك على الأغلب‬ 336 00:26:08,635 --> 00:26:11,137 ‫ولكن كل هؤلاء الرجال المسنين‬ ‫والذي يملكون ممتلكات كبيرة‬ 337 00:26:11,263 --> 00:26:12,722 ‫إنها نعمة بالنسبة إلينا‬ 338 00:26:12,847 --> 00:26:15,559 ‫إنهم مثيرون للشفقة‬ ‫وممتنون وسيموتون قريباً‬ 339 00:26:15,684 --> 00:26:18,311 ‫إنه فوز لكل نساء (روسيا)‬ 340 00:26:18,436 --> 00:26:20,438 ‫- ذلك...‬ ‫- تفكير ذكي، أعرف‬ 341 00:26:20,897 --> 00:26:22,732 ‫وأخيراً فعلت أمراً صائباً‬ 342 00:26:23,525 --> 00:26:27,237 ‫هناك مسألة الممتلكات‬ ‫والنساء اللواتي لا يملكن شيئاً‬ 343 00:26:27,362 --> 00:26:29,823 ‫لست مهتمة بذلك، لست مهتمة بذلك‬ 344 00:26:30,490 --> 00:26:32,158 ‫- صحيح‬ ‫- كانت نيتك حسنة‬ 345 00:26:32,284 --> 00:26:34,619 ‫قلبك طيب مثل العادة‬ 346 00:26:34,995 --> 00:26:36,788 ‫قلبي أسود وميت‬ 347 00:26:37,372 --> 00:26:38,748 ‫بالطبع‬ 348 00:26:39,374 --> 00:26:42,043 ‫انظري إلى (راسكولفي)‬ ‫لقد طلق زوجته صباح اليوم‬ 349 00:26:42,168 --> 00:26:45,589 ‫وتزوج امرأة أخرى بعد الظهيرة‬ ‫وطلقها قبل العشاء‬ 350 00:26:45,714 --> 00:26:47,757 ‫والآن عاد للمزيد‬ 351 00:26:48,383 --> 00:26:53,054 ‫- رباه، إنها فوضى‬ ‫- عواقب غير مقصودة‬ 352 00:26:53,179 --> 00:26:57,309 ‫لا تتحدث إلي عن العواقب غير المقصودة‬ 353 00:26:57,434 --> 00:27:00,478 ‫أعرف عن العواقب غير المقصودة...‬ 354 00:27:02,355 --> 00:27:04,649 ‫- بسبب (السويد)‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:27:05,150 --> 00:27:07,736 ‫كان بإمكاني قول أي شيء آخر‬ ‫أي كلمات أخرى‬ 356 00:27:07,861 --> 00:27:13,325 ‫حمام ملح، بصاق ثعلب الماء، اليخنة الإيرلندية‬ ‫قم بإيذائي، أحبني، قبلني‬ 357 00:27:13,450 --> 00:27:18,204 ‫انس كل شيء، المسني‬ ‫اضربني، أطلق النار علي‬ 358 00:27:20,415 --> 00:27:24,252 ‫أحبك بكل عصب لدي‬ ‫ويوماً ما ستؤلمني كل أعصابي‬ 359 00:27:24,377 --> 00:27:25,920 ‫لأني لن ألمسك مجدداً...‬ 360 00:27:30,175 --> 00:27:31,551 ‫ولن...‬ 361 00:27:39,851 --> 00:27:42,604 ‫ولن أشعر أبداً بعينيك علي‬ ‫واللتين تشعرانني بالإثارة‬ 362 00:27:43,980 --> 00:27:47,609 ‫ولن أسمع أبداً أحد أفكارك التافهة‬ ‫والتي كانت تسعدني بطريقة ما‬ 363 00:27:48,902 --> 00:27:52,822 ‫لا تذهب، لا تتركني، لا تتركني‬ 364 00:27:53,823 --> 00:27:55,950 ‫كانت الأخيرة أكثر من كلمتين، أعرف ذلك‬ 365 00:27:58,286 --> 00:28:00,955 ‫- أنا آسف‬ ‫- كان بإمكاني قول ذلك‬ 366 00:28:02,082 --> 00:28:04,084 ‫- اذهبي وارتاحي‬ ‫- كان بإمكاني قول ذلك‬ 367 00:28:04,834 --> 00:28:09,631 ‫أنت ضعيفة جداً من الحزن‬ ‫ولن تستطيعي إدارة شيء مهيج كهذا‬ 368 00:28:09,756 --> 00:28:15,345 ‫يجب أن تلغي إعلان الطلاق‬ ‫وتستلقي في غرفة مظلمة وتأكلي الخوخ‬ 369 00:28:15,553 --> 00:28:17,430 ‫وتنتظري شفاء الرب لك‬ 370 00:28:17,555 --> 00:28:21,434 ‫- الخوخ؟‬ ‫- أكلت ٤٠ ثمرة خوخ كل يوم لشهر‬ 371 00:28:21,559 --> 00:28:23,061 ‫عندما ماتت الأم السمينة‬ 372 00:28:23,603 --> 00:28:27,399 ‫كان يجب أن أتخلص من الطعم المر‬ ‫الذي في فمي فلقد جعلني أرغب في التقيؤ‬ 373 00:28:27,524 --> 00:28:30,819 ‫ولكنه لم يزل‬ ‫ولذلك احتجت إلى شيء حلو للتخلص منه‬ 374 00:28:30,944 --> 00:28:32,737 ‫ولكن تناول ٤٠ ثمرة خوخ في اليوم‬ 375 00:28:33,613 --> 00:28:38,702 ‫أصابني ذلك بإسهال مستمر‬ ‫يدخل الطعم الحلو ليخرج المر‬ 376 00:28:39,411 --> 00:28:44,457 ‫أعتقد أني تخلصت من حزني‬ ‫على شكل إخراجات من الخوخ حرفياً‬ 377 00:28:44,582 --> 00:28:47,585 ‫- وهل نجح ذلك؟‬ ‫- ما أزال أبكي عندما أتناولها‬ 378 00:28:47,711 --> 00:28:50,380 ‫ولكن أجل، نجح ذلك‬ 379 00:28:50,755 --> 00:28:53,591 ‫ربما تقدم لنا الحياة العواقب غير المقصودة‬ 380 00:28:53,717 --> 00:28:55,385 ‫ويجب أن نتحملها جميعاً‬ 381 00:28:56,219 --> 00:28:58,722 ‫- أيتها الإمبراطورة...‬ ‫- أحتاج إلى الذهاب والاستلقاء الآن‬ 382 00:29:03,476 --> 00:29:06,020 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- سأقول هذا وحسب‬ 383 00:29:06,479 --> 00:29:08,773 ‫إن كنا ننفذ الطلاق عندما وصلت‬ 384 00:29:08,898 --> 00:29:11,651 ‫لما كنت ستقعين أنت و(بيتر) في الحب أبداً‬ 385 00:29:12,402 --> 00:29:17,907 ‫لكنت في (ألمانيا) وتنسقين الأزهار‬ ‫وتمارسين الجنس الفموي لرجل اسمه (أوتو)‬ 386 00:29:18,700 --> 00:29:20,076 ‫(ليونورا)‬ 387 00:29:20,910 --> 00:29:23,163 ‫خذي ٤٠ ثمرة خوخ لكل مطلّقة‬ 388 00:29:23,288 --> 00:29:24,998 ‫إنها هدية من الإمبراطورة‬ 389 00:29:26,124 --> 00:29:28,334 ‫وليحملني شخص إلى غرفتي‬ 390 00:29:36,259 --> 00:29:37,635 ‫تباً!‬ 391 00:29:57,489 --> 00:30:02,952 ‫اتركي زوجي وشأنه!‬ 392 00:30:03,077 --> 00:30:05,246 ‫أيها الحراس، افعلوا لي شيئاً‬ 393 00:30:14,422 --> 00:30:17,759 ‫- يقولون إنه لن يفتح‬ ‫- بل سيفتح‬ 394 00:30:26,813 --> 00:30:28,190 ‫مرة أخرى‬ 395 00:30:32,402 --> 00:30:34,821 ‫اخرجوا يا رجال السيرك الحزين‬ ‫هيا، اخرجوا من هنا‬ 396 00:30:36,281 --> 00:30:40,035 ‫- لمَ أغلقت مكتب الطلاق؟‬ ‫- لأنها كارثة‬ 397 00:30:40,160 --> 00:30:43,163 ‫إن لم تقفز النساء من النوافذ‬ ‫فهن يضربن بعضهن بشدة‬ 398 00:30:43,789 --> 00:30:45,457 ‫مشاكل بسيطة‬ 399 00:30:45,582 --> 00:30:49,628 ‫- (كاثرين)، لا يمكنك التوقف الآن‬ ‫- أستطيع ذلك وفعلت ذلك‬ 400 00:30:50,420 --> 00:30:53,590 ‫- الناس تحتاج إلى هذا‬ ‫- بل تعنين أنك تحتاجين إلى هذا‬ 401 00:30:54,132 --> 00:30:55,926 ‫أجل‬ 402 00:30:56,343 --> 00:30:57,719 ‫وقلت بنفسك إن عليك التقدم‬ 403 00:30:57,844 --> 00:31:00,889 ‫وإلا ستغرقين في هذا الحزن عديم الفائدة‬ 404 00:31:01,223 --> 00:31:05,894 ‫- اذهبي وحسب، أنا متعبة جداً‬ ‫- الطلاق يا (كاثرين)، خيار‬ 405 00:31:06,478 --> 00:31:09,439 ‫خيار لعين والذي كان مفهوماً غريباً‬ 406 00:31:09,564 --> 00:31:12,567 ‫إلى حين هذه اللحظة بالنسبة إلى الكثيرين‬ ‫ومن ضمنهم أنا‬ 407 00:31:12,943 --> 00:31:19,866 ‫لا أجد حلاً‬ ‫وذلك غريب فأنا لا أهتم حتى‬ 408 00:31:21,034 --> 00:31:25,497 ‫حاولت من قبل‬ ‫وأمضيت دقائق كثيرة وأنا أحاول إيجاد حل‬ 409 00:31:25,622 --> 00:31:29,876 ‫من الدلو الصغير والمثير للسخرية‬ ‫والذي أسميه مصيري اللعين‬ 410 00:31:30,752 --> 00:31:32,379 ‫أحتاج منك إلى التمسك بقرارك‬ 411 00:31:32,713 --> 00:31:35,173 ‫سأدندن الأغنية وحسب إن غادر الموسيقيون‬ 412 00:31:35,298 --> 00:31:36,675 ‫(كاثرين)‬ 413 00:31:38,427 --> 00:31:40,512 ‫اسمعي، أفهم أنك حزينة‬ 414 00:31:40,637 --> 00:31:42,264 ‫وأنك تشعرين بألم في قلبك‬ 415 00:31:42,389 --> 00:31:47,185 ‫ولكن وأخيراً يمكنك فعل ما أتيت إلى هنا لفعله‬ ‫وما ساعدت على تحقيقه‬ 416 00:31:47,644 --> 00:31:49,688 ‫وأنا آسفة لأن الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم أستطع فعله لك‬ 417 00:31:49,813 --> 00:31:55,819 ‫هو فتح عينيك لرؤية الطفل المجنون‬ ‫والأناني والقاسي جداً‬ 418 00:31:55,944 --> 00:31:58,697 ‫والذي طعن حكمك واعتبر ذلك حباً‬ 419 00:31:58,822 --> 00:32:00,824 ‫احتجزك في صندوق وأطلق النار على دبك‬ 420 00:32:00,949 --> 00:32:04,077 ‫وأحرق مدرسة للفتيات وضاجع...‬ 421 00:32:06,163 --> 00:32:08,457 ‫اخرجي الآن!‬ 422 00:32:22,137 --> 00:32:24,514 ‫لم أستطع الاستماع إليها وهي تتحدث عنه‬ 423 00:32:26,057 --> 00:32:27,434 ‫آسفة‬ 424 00:32:30,187 --> 00:32:33,273 ‫- سأغادر الآن‬ ‫- لا، هلاّ تبقين‬ 425 00:32:34,983 --> 00:32:37,027 ‫- أتريدين مني البقاء؟‬ ‫- والتحدث‬ 426 00:32:37,360 --> 00:32:42,324 ‫- لا يهمني الموضوع، أي شيء‬ ‫- هذه الجدران جميلة‬ 427 00:32:42,449 --> 00:32:45,786 ‫- بصوت أعلى‬ ‫- يعجبني ورق الجدران هذا، إنه...‬ 428 00:32:46,495 --> 00:32:47,871 ‫لدي فستان بنفس اللون‬ 429 00:32:58,799 --> 00:33:01,426 ‫إن ركزت، أشعر أنه خلف ذلك الباب‬ 430 00:33:02,761 --> 00:33:04,763 ‫وكأني أستطيع سماع صوت خطواته‬ ‫وهو قادم إلى هنا‬ 431 00:33:08,725 --> 00:33:12,270 ‫إن أغمضت عيني، أشعر وكأني أنتظره‬ ‫وأصدر صوت طنين مثل ذبابة أسفل كوب زجاجي‬ 432 00:33:12,979 --> 00:33:15,649 ‫وثم يفتح الباب بقوة‬ ‫ويقول إنه يريد مضاجعتي الآن‬ 433 00:33:15,774 --> 00:33:19,986 ‫كما لطالما فعل‬ ‫ويقبلني بقوة إلى أن تنزف شفتاي‬ 434 00:33:20,111 --> 00:33:24,699 ‫وإنه يريد رفع فستاني وخلع جواربي الطويلة‬ ‫بسرعة كبيرة لدرجة تمزيقها‬ 435 00:33:24,825 --> 00:33:28,745 ‫وأسمع صوت اصطدام رأسي بالجدار‬ ‫بينما يبدأ بمضاجعتي‬ 436 00:33:29,329 --> 00:33:33,750 ‫وأوافق على ذلك، لأني أوافق دائماً‬ ‫ولطالما وافقت على ذلك‬ 437 00:33:38,547 --> 00:33:41,883 ‫وحتى عندما لا يكون مرضياً‬ ‫فهو لم يكن مرضياً دائماً‬ 438 00:33:42,008 --> 00:33:43,510 ‫وخاصة عندما يأكل طائر الذيال المحشو‬ 439 00:33:43,635 --> 00:33:48,348 ‫ولكنه لم يأكل الذيال المحشو الليلة‬ ‫ولذلك نبدأ بممارسة الجنس أمام ذلك الجدار‬ 440 00:33:48,515 --> 00:33:52,310 ‫وتحمر وجنتاي ويصبح تنفسه ضحلاً‬ 441 00:33:53,103 --> 00:33:57,107 ‫ويضاجعني بسرعة أكبر ويقوم بتعابير الوجه‬ ‫التي تخبرني بأن النهاية قريبة‬ 442 00:33:57,274 --> 00:34:02,946 ‫تفوح منه رائحة الملح ولطالما شممت الملح‬ ‫وأعض كتفه وأتذوق طعم المحيط‬ 443 00:34:04,823 --> 00:34:07,742 ‫وثم يصدر منه صوت أنين وأنا أيضاً‬ ‫وينتهي الأمر‬ 444 00:34:09,411 --> 00:34:10,787 ‫ولا نتكلم‬ 445 00:34:12,289 --> 00:34:15,876 ‫وأشعر أننا بنينا مدينة وحرقناها‬ ‫خلال ٤ دقائق‬ 446 00:34:21,298 --> 00:34:22,674 ‫وثم يغادر‬ 447 00:34:33,226 --> 00:34:35,687 ‫آسفة، لا أعرف لمَ...‬ 448 00:34:35,812 --> 00:34:37,188 ‫أنا...‬ 449 00:34:40,609 --> 00:34:42,152 ‫تبّاً! آسفة‬ 450 00:34:42,277 --> 00:34:43,653 ‫كان ذلك مثيراً للاهتمام‬ 451 00:34:45,322 --> 00:34:46,698 ‫صحيح‬ 452 00:34:52,787 --> 00:34:56,124 ‫- إنه لا يُحتمل، صحيح؟‬ ‫- تحتاجين إلى الراحة‬ 453 00:34:58,168 --> 00:35:01,963 ‫كنت محقة بإنهاء مهزلة الطلاق‬ ‫كان تصرفاً شجاعاً ولكنك لست...‬ 454 00:35:02,088 --> 00:35:05,717 ‫تريدين (غريغور)‬ ‫وستبقينه عالقاً للاحتفاظ به‬ 455 00:35:07,385 --> 00:35:11,765 ‫وأنا أريد (بيتر) وهو في قاع بحيرة‬ 456 00:35:12,182 --> 00:35:17,187 ‫وأنا ميتة ولكني ما أزال أستطيع الكلام‬ ‫وذلك أمر محير‬ 457 00:35:18,021 --> 00:35:20,941 ‫- سأذهب‬ ‫- تبدين غاضبة‬ 458 00:35:21,316 --> 00:35:24,069 ‫أبداً، أنا أحبك‬ 459 00:35:25,779 --> 00:35:27,155 ‫حرمتك منه‬ 460 00:35:28,531 --> 00:35:30,742 ‫أعرف ذلك، لقد آلمك ذلك‬ 461 00:35:33,328 --> 00:35:35,956 ‫إذاً لا تعطيها الفرصة لتحرمني من (غريغور)‬ 462 00:35:37,499 --> 00:35:39,292 ‫سأفعل الأفضل لمصلحة (روسيا)‬ 463 00:35:40,251 --> 00:35:43,254 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- المصير‬ 464 00:35:43,505 --> 00:35:44,881 ‫مذهل!‬ 465 00:35:46,049 --> 00:35:50,136 ‫- ولكنك مجرد شخص‬ ‫- إن كان لديك، ستعرفين ذلك‬ 466 00:35:51,638 --> 00:35:54,099 ‫وعندما تسوء الأمور‬ ‫ألا يدفعك ذلك إلى الشك؟‬ 467 00:35:57,102 --> 00:35:59,938 ‫- لا‬ ‫- كنت لأخشى من أنه مجرد وهم‬ 468 00:36:00,814 --> 00:36:03,400 ‫مثلما عندما تكونين مغرمة بشخص‬ ‫وتظنين أنه مغرم بك‬ 469 00:36:03,525 --> 00:36:06,194 ‫ولكنك نكرة بالنسبة إليه‬ ‫ومجرد قطعة جبنة قديمة على حذائه‬ 470 00:36:07,529 --> 00:36:09,114 ‫أعتقد أن ذلك ممكن‬ 471 00:36:09,489 --> 00:36:13,284 ‫ربما لذلك السبب أظن أن فكرة إطلاق النار‬ ‫على رأسي فكرة مثيرة للاهتمام الآن‬ 472 00:36:15,954 --> 00:36:19,541 ‫- ارتاحي‬ ‫- لا أستطيع الشعور بالراحة‬ 473 00:36:44,107 --> 00:36:45,483 ‫هل أردت (بول) الآن؟‬ 474 00:36:47,902 --> 00:36:50,405 ‫لا، دعيه يستلقي‬ 475 00:37:25,857 --> 00:37:27,233 ‫افتحه‬ 476 00:37:35,116 --> 00:37:38,411 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- (كاثرين) العظيمة، الحاكمة الممتازة‬ 477 00:37:38,536 --> 00:37:39,913 ‫المعاملة‬ 478 00:37:43,291 --> 00:37:44,793 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:37:44,918 --> 00:37:47,128 ‫أعرف الشيء، أريد معرفة السبب‬ 480 00:37:47,337 --> 00:37:48,713 ‫لماذا تريد الحصول على طلاق؟‬ 481 00:37:48,880 --> 00:37:52,050 ‫- يجب أن تخبرني بالسبب‬ ‫- لم يكن ذلك ضمن المعاملة‬ 482 00:37:52,175 --> 00:37:54,886 ‫أنا أطوّر وأحسن الأشياء باستمرار‬ ‫فذلك هو أسلوبي‬ 483 00:37:55,011 --> 00:37:57,055 ‫مرحى، لماذا؟ أخبرني‬ 484 00:37:58,640 --> 00:38:03,895 ‫رائحة فمها مثل رائحة غزال ميت‬ ‫وأريد خنقها عندما تمضغ الطعام‬ 485 00:38:04,020 --> 00:38:07,232 ‫وأشعر بالنعاس عندما نمارس الجنس‬ 486 00:38:07,357 --> 00:38:09,150 ‫لا، طلبك مرفوض‬ 487 00:38:09,609 --> 00:38:11,361 ‫انظر إلى الجانب عندما تأكلان معاً‬ ‫وضاجعها صباحاً‬ 488 00:38:11,486 --> 00:38:12,862 ‫وفكر في نساء أخريات أثناء ذلك‬ 489 00:38:12,987 --> 00:38:14,364 ‫التالي!‬ 490 00:38:16,658 --> 00:38:19,035 ‫- إنه يضربني‬ ‫- طلبك مقبول‬ 491 00:38:20,203 --> 00:38:23,206 ‫ولكن إن هجرته لن يتبقى لدي شيء‬ 492 00:38:23,581 --> 00:38:25,083 ‫ستحصلين على نصف ممتلكاته‬ 493 00:38:25,333 --> 00:38:27,585 ‫كل النساء ستحصلن على نصف الممتلكات‬ 494 00:38:29,754 --> 00:38:31,464 ‫أطلقن النار عليهم إن كان ذلك ضرورياً‬ 495 00:38:31,589 --> 00:38:34,259 ‫- هل أنا حرة؟‬ ‫- منه، أجل‬ 496 00:38:34,384 --> 00:38:37,554 ‫ولكن حرة من الحياة‬ ‫واحتمالية الألم والمعاناة الشديدين‬ 497 00:38:37,679 --> 00:38:39,264 ‫لدرجة لا يمكنك تصورها؟‬ 498 00:38:39,472 --> 00:38:40,849 ‫لا‬ 499 00:38:44,185 --> 00:38:47,814 ‫تزوجت ومارست الجنس مع (ناديا)‬ ‫وكان ذلك كل ما أردته حقاً‬ 500 00:38:48,148 --> 00:38:50,942 ‫والآن أريد الانتقال إلى أخرى ولذا...‬ 501 00:38:51,568 --> 00:38:53,153 ‫- تلك هي طبيعتي‬ ‫- يسرني ذلك‬ 502 00:38:53,278 --> 00:38:56,573 ‫- هل ذكرت نصف ممتلكاته؟‬ ‫- آسف، ماذا؟‬ 503 00:39:03,371 --> 00:39:04,747 ‫(راسكولفي)‬ 504 00:39:04,873 --> 00:39:08,668 ‫هذه زوجتي الجديدة‬ ‫وأحتاج إلى ختم للتخلص من القديمة‬ 505 00:39:08,918 --> 00:39:12,630 ‫قاعدة جديدة‬ ‫يجب أن يكون عمرك ١٥ سنة لتتزوجي‬ 506 00:39:15,800 --> 00:39:17,177 ‫تصرف همجي‬ 507 00:39:18,887 --> 00:39:20,263 ‫هل ذلك كل شيء؟‬ 508 00:39:21,097 --> 00:39:22,473 ‫يبدو ذلك‬ 509 00:39:23,224 --> 00:39:25,018 ‫هناك شيء لم أفعله‬ 510 00:39:28,730 --> 00:39:30,106 ‫أحتاج إلى فعل ذلك‬ 511 00:39:36,446 --> 00:39:38,990 ‫أعرف أنك سمعت الخبر على الأغلب‬ ‫وأريد منك أن تعرفي‬ 512 00:39:39,115 --> 00:39:41,409 ‫أني سأقتله، أعدك بذلك‬ 513 00:39:41,701 --> 00:39:45,163 ‫- ماذا؟‬ ‫- (بوغاتشيف)، أعتقد أني جرحته‬ 514 00:39:45,371 --> 00:39:48,291 ‫يبدو أنه جمع الآلاف بالقرب من (موسكو)‬ 515 00:39:48,499 --> 00:39:50,293 ‫- أليس ميتاً؟‬ ‫- سيكون ميتاً‬ 516 00:39:50,543 --> 00:39:51,920 ‫لا أخطئ إصابة الهدف مرتين‬ 517 00:39:52,086 --> 00:39:55,173 ‫سأغادر الآن، سفك الدماء عملي الآن‬ 518 00:40:14,609 --> 00:40:17,487 ‫(بول)، يجب أن أخبرك بشيء‬ 519 00:40:19,489 --> 00:40:21,866 ‫وبعدما أخبرك به، لن تعود إلى ما كنت عليه‬ 520 00:40:22,742 --> 00:40:24,994 ‫ولذلك لنأخذ دقيقة‬ 521 00:40:30,625 --> 00:40:34,379 ‫حسناً، سأهمس به لك‬ 522 00:40:37,006 --> 00:40:42,512 ‫"(غريغور)"‬ 523 00:40:44,430 --> 00:40:47,517 ‫- لا، مرة جداً‬ ‫- تذوق هذه‬ 524 00:40:47,767 --> 00:40:50,019 ‫قرمشتها أفضل، تذوقها‬ 525 00:40:52,814 --> 00:40:55,066 ‫أفضل، ليست حامضة جداً‬ 526 00:40:55,191 --> 00:40:56,567 ‫أتريد شراباً غازياً؟‬ 527 00:40:58,653 --> 00:41:01,030 ‫لمَ أحضرت هذا المزعج الصغير معنا؟‬ 528 00:41:01,155 --> 00:41:02,907 ‫يجب أن يتعلم الرجال الصيد‬ 529 00:41:03,032 --> 00:41:04,409 ‫إنه يحتاج إلينا‬ 530 00:41:05,076 --> 00:41:07,328 ‫انظرا، غزال‬ 531 00:41:09,998 --> 00:41:12,750 ‫يا للهول، إصابة ممتازة‬ ‫كم أصبح عددها؟‬ 532 00:41:12,875 --> 00:41:14,919 ‫- ٣ غزلان!‬ ‫- جيد‬ 533 00:41:15,044 --> 00:41:17,422 ‫والآن ربما يستطيع (ماكسيم) العودة إلى القصر‬ ‫حتى نتابع الصيد‬ 534 00:41:17,547 --> 00:41:19,257 ‫المسدس أداة رائعة‬ 535 00:41:19,382 --> 00:41:22,427 ‫- ربما سأحمل واحداً في لوحتي التالية‬ ‫- أوافقك الرأي تماماً‬ 536 00:41:22,552 --> 00:41:24,721 ‫تبدو رائعاً وأنت تحمل مسدساً‬ ‫ذلك يليق بك كثيراً‬ 537 00:41:24,846 --> 00:41:26,723 ‫أو ربما أستطيع المغادرة‬ 538 00:41:28,599 --> 00:41:31,311 ‫أربعة! آسف يا (أركيدي)‬ 539 00:41:32,520 --> 00:41:34,230 ‫ليس خطئي أنك لست سريعاً كفاية‬ 540 00:41:34,772 --> 00:41:37,233 ‫- تتصرف مثل أحمق‬ ‫- لا، بل أنت!‬ 541 00:41:37,358 --> 00:41:39,736 ‫- أليس كذلك يا (ماكسيم)؟‬ ‫- لست متأكداً بعد‬ 542 00:41:39,861 --> 00:41:41,821 ‫ربما عليكما أن تتقاتلا‬ ‫لتوضحا لي من المحق بينكما‬ 543 00:41:42,363 --> 00:41:43,823 ‫قافية! جيد!‬ 544 00:41:44,032 --> 00:41:46,326 ‫- وأجل‬ ‫- لا ينبغي لنا أن نتقاتل‬ 545 00:41:46,617 --> 00:41:49,245 ‫أتعرف ما ينبغي لنا فعله؟ البكاء‬ 546 00:41:49,704 --> 00:41:51,789 ‫ينبغي لنا البكاء ومعانقة بعضنا‬ 547 00:41:51,914 --> 00:41:54,417 ‫ونضحك على أشياء حدثت لنا‬ ‫عندما كنا صغيرين‬ 548 00:41:54,542 --> 00:41:58,212 ‫لأن صديقنا ميت!‬ 549 00:41:58,880 --> 00:42:02,383 ‫وأريد الوقوف في الغابة معك‬ ‫وأشتاق إليه!‬ 550 00:42:03,468 --> 00:42:07,388 ‫- قتال، قتال!‬ ‫- أجل، لنتقاتل‬ 551 00:42:07,513 --> 00:42:10,516 ‫- (غريغور)، لا...‬ ‫- قاتل، قاتل يا (أركيدي)!‬ 552 00:42:10,641 --> 00:42:13,227 ‫- هيا، الكمني في وجهي‬ ‫- لن ألكم...‬ 553 00:42:13,686 --> 00:42:15,063 ‫حسناً، سأفعل ذلك!‬ 554 00:42:23,404 --> 00:42:25,406 ‫هذا يكفي! هذا يكفي!‬ 555 00:42:25,531 --> 00:42:28,826 ‫لم يفز أحد، يجب أن تستمرا‬ ‫إلى أن يفقد أحدكما الوعي‬ 556 00:42:28,951 --> 00:42:30,703 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه محق‬ 557 00:42:30,828 --> 00:42:33,081 ‫- إنه طفل!‬ ‫- لدي روح قديمة‬ 558 00:42:33,873 --> 00:42:36,584 ‫هل تسمع ذلك؟ روح قديمة، روح ممتعة!‬ 559 00:42:37,502 --> 00:42:38,878 ‫سأعود إلى القصر‬ 560 00:42:54,705 --> 00:42:56,081 ‫١٣ !‬ 561 00:42:59,346 --> 00:43:03,046 ‫- (غريغور)، هل نستطيع التحدث من رجل لآخر؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 562 00:43:03,332 --> 00:43:06,877 ‫الطلاق، أنت و(جورجينا)‬ ‫هل ستحصل على طلاق منها؟‬ 563 00:43:07,002 --> 00:43:09,254 ‫ولكني سأكون ممتناً لك‬ ‫إن كنت صريحاً معي‬ 564 00:43:09,546 --> 00:43:13,509 ‫إن كنت تفكر في تحرير نفسك من امرأتك‬ ‫من أجل طفل مثلي‬ 565 00:43:13,634 --> 00:43:16,637 ‫أنا هنا لصيد الغزلان والشرب وحسب‬ ‫ولم أفكر في ذلك حقاً‬ 566 00:43:16,762 --> 00:43:19,932 ‫- خذ، اشرب المزيد‬ ‫- سأعود الآن‬ 567 00:43:20,057 --> 00:43:21,433 ‫لا، لا‬ 568 00:43:21,934 --> 00:43:24,895 ‫ابق، ابق معي وصد الغزلان‬ ‫هيا يا (ماكسيم)‬ 569 00:43:26,730 --> 00:43:29,483 ‫آخذ قيلولة في هذا الوقت عادة‬ 570 00:43:30,109 --> 00:43:31,485 ‫وداعاً‬ 571 00:43:42,746 --> 00:43:44,123 ‫هيا‬ 572 00:43:45,332 --> 00:43:46,708 ‫هيا‬ 573 00:44:18,031 --> 00:44:19,741 ‫- من قتلت؟‬ ‫- لم أعرف أسماءها‬ 574 00:44:19,867 --> 00:44:21,660 ‫- ذلك أفضل دائماً‬ ‫- أين (جورج)؟‬ 575 00:44:21,952 --> 00:44:24,955 ‫مع (كاثرين) على ما أظن‬ ‫هل تظن أني أستطيع التخفيف من حزنها‬ 576 00:44:25,080 --> 00:44:26,999 ‫بإلقاء نفسي عليها؟‬ 577 00:44:27,124 --> 00:44:29,418 ‫وإن أجبرتها، هل تظن أنها ستندم على ذلك‬ 578 00:44:29,543 --> 00:44:31,503 ‫أم ستغضب أم ستكون ممتنة؟‬ 579 00:44:31,628 --> 00:44:34,756 ‫- اغربي عني يا (بيترا) وإلا سأطلق النار عليك‬ ‫- آسفة‬ 580 00:44:35,257 --> 00:44:37,968 ‫هل ستحصل على طلاق أم ماذا؟‬ ‫سيكون من الجيد لي أن تكون لدي خطة‬ 581 00:44:38,093 --> 00:44:40,929 ‫- لا أعرف‬ ‫- الناس تراهن على ما ستفعله‬ 582 00:44:41,054 --> 00:44:43,348 ‫- ومن ستختار‬ ‫- صديقي مات للتو‬ 583 00:44:43,474 --> 00:44:48,103 ‫ولذلك لا أستطيع الاستماع إلى كلامك الآن!‬ 584 00:44:49,480 --> 00:44:50,856 ‫فهمت‬ 585 00:44:51,148 --> 00:44:53,108 ‫إن احتجت إلى شيء، أبلغني بذلك‬ 586 00:44:55,068 --> 00:44:56,445 ‫هل حجم هذه الغرفة أصغر؟‬ 587 00:44:57,321 --> 00:45:01,241 ‫- من ماذا؟‬ ‫- من قبل، أشعر أنها أصغر حجماً‬ 588 00:45:05,579 --> 00:45:07,122 ‫إن لم تصرخي، فأنت تحدقين‬ 589 00:45:07,247 --> 00:45:09,041 ‫أنت في وضع حرج يا (بيترا)!‬ 590 00:45:13,670 --> 00:45:15,047 ‫أنا...‬ 591 00:45:30,646 --> 00:45:32,022 ‫كنت أبحث عنك‬ 592 00:45:34,066 --> 00:45:35,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 593 00:45:35,567 --> 00:45:38,987 ‫فزت في القتال يا (أركيدي)‬ ‫ولذلك يجب أن أسألك عن حالك‬ 594 00:45:40,531 --> 00:45:42,741 ‫ها هو مسدسك، لقد أوقعته‬ 595 00:45:49,373 --> 00:45:52,751 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل تسألني حقاً؟‬ 596 00:45:53,418 --> 00:45:55,879 ‫ليس فعلاً، بالطبع لست بخير‬ 597 00:46:04,054 --> 00:46:07,140 ‫(ماريال) تريد مني الزواج بها‬ ‫وتطليق (جورج)‬ 598 00:46:08,225 --> 00:46:12,771 ‫- أعرف، إنهم يراهنون عليك‬ ‫- على من راهنت؟‬ 599 00:46:13,063 --> 00:46:14,439 ‫ولا واحدة‬ 600 00:46:15,607 --> 00:46:17,150 ‫سأحظى بحياة جديدة مع (ماريال)‬ 601 00:46:17,609 --> 00:46:21,738 ‫ومع (جورج)، أشعر أن هناك شيئاً ناقصاً‬ 602 00:46:23,198 --> 00:46:25,075 ‫لا أستطيع النظر إليها‬ ‫من دون أن أفكر فيه‬ 603 00:46:26,702 --> 00:46:29,871 ‫في الحقيقة لا أستطيع النظر إلى الجبنة‬ ‫من دون أن أفكر فيه‬ 604 00:46:30,956 --> 00:46:33,333 ‫- أو لحم الخنزير أو التين‬ ‫- أو النساء‬ 605 00:46:33,458 --> 00:46:35,711 ‫جذوع تنزف وتطلب الرحمة‬ 606 00:46:42,384 --> 00:46:45,721 ‫- أين يذهبون؟‬ ‫- أعتقد أنهم سيذهبون إلى عربدة في الكنيسة‬ 607 00:46:46,680 --> 00:46:48,849 ‫- هل تريد المشاركة؟‬ ‫- سأشاهد وحسب‬ 608 00:46:49,558 --> 00:46:53,020 ‫الجنس والحزن‬ ‫مارس الجنس للتخلص من الألم‬ 609 00:46:53,312 --> 00:46:54,688 ‫لنذهب‬ 610 00:47:10,954 --> 00:47:13,540 ‫- لا أستطيع التظاهر بالحزن بعد الآن‬ ‫- مرحى!‬ 611 00:47:13,665 --> 00:47:17,044 ‫أوصلت الكعك إلى (تاتيانا) اليوم‬ ‫واضطررت لعض لساني إلى أن نزف‬ 612 00:47:17,169 --> 00:47:19,504 ‫لأمنع نفسي من الضحك عليها‬ ‫وهي ترتدي ثوباً أسود‬ 613 00:47:20,047 --> 00:47:22,090 ‫في صحة موته اللعين!‬ 614 00:47:22,215 --> 00:47:23,884 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 615 00:47:26,303 --> 00:47:28,263 ‫تبّاً، إنه (غريغور)‬ 616 00:47:34,519 --> 00:47:38,899 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 617 00:47:41,985 --> 00:47:44,488 ‫هل تحتفلون؟ بموت صديقي!‬ 618 00:47:44,613 --> 00:47:46,990 ‫هل تشربون نخباً للرجل الذي أحبني؟‬ 619 00:47:47,115 --> 00:47:49,117 ‫والذي أحبكم جميعاً بطريقته الخاصة‬ 620 00:47:50,410 --> 00:47:55,999 ‫أجل، كان متقلب المزاج‬ ‫ومجنوناً وفريداً من نوعه!‬ 621 00:47:56,166 --> 00:47:58,502 ‫لم تعرفوه بل تظنون أنكم عرفتموه وحسب!‬ 622 00:47:59,086 --> 00:48:03,006 ‫لم تروه وهو يذرف الدموع‬ ‫عندما نظر إلى الغابة فجراً‬ 623 00:48:03,131 --> 00:48:06,426 ‫أو عندما كان يتناول فطيرة حمام‬ 624 00:48:07,010 --> 00:48:09,054 ‫أو يصبح عنيفاً‬ ‫عندما يخطئ أحد بحق صديق له‬ 625 00:48:09,179 --> 00:48:12,474 ‫تباً لكم جميعاً على عدم معرفتكم له‬ ‫وقلة حبكم له!‬ 626 00:48:13,392 --> 00:48:15,143 ‫كان رجلاً شعر بكل شيء‬ 627 00:48:15,268 --> 00:48:19,773 ‫وليس بالحواجز والأسوار والطرق المسدودة‬ ‫التي نوقف أنفسنا بها‬ 628 00:48:21,650 --> 00:48:27,280 ‫كان غاضباً وسعيداً ومهتماً بالقتل‬ 629 00:48:28,031 --> 00:48:32,285 ‫عرف الحياة كاملة وليس جزءاً منها وحسب‬ 630 00:48:34,454 --> 00:48:38,750 ‫أحبني بتلك الطريقة‬ ‫وكان أكثر الرجال ندرة‬ 631 00:48:40,293 --> 00:48:45,215 ‫كان يعيش الحياة كاملة!‬ ‫لن تروا رجلاً مثله مجدداً‬ 632 00:48:46,299 --> 00:48:48,969 ‫وحياتي انتهت أيضاً‬ ‫أسفل تلك المياه المتجمدة‬ 633 00:48:50,929 --> 00:48:52,305 ‫أحببته‬ 634 00:48:53,014 --> 00:48:55,016 ‫أكثر مما أحببت أي شخص آخر‬ ‫ولن أحب شخصاً مثله‬ 635 00:48:55,350 --> 00:48:57,936 ‫عمّ تتحدث؟‬ 636 00:48:58,437 --> 00:48:59,813 ‫أنا هنا‬ 637 00:49:01,064 --> 00:49:02,441 ‫أنت تحبني!‬ 638 00:49:04,317 --> 00:49:05,861 ‫بالطبع أنت هنا‬ 639 00:49:06,194 --> 00:49:09,614 ‫كان وحشاً، وحشاً لعيناً!‬ 640 00:49:11,408 --> 00:49:15,245 ‫اخلدوا للنوم جميعاً وإلاّ سنقتلكم‬ 641 00:49:25,130 --> 00:49:26,506 ‫(غريغور)!‬ 642 00:49:27,382 --> 00:49:28,759 ‫(غريغور)!‬ 643 00:49:31,219 --> 00:49:32,596 ‫(غريغور)‬ 644 00:49:33,472 --> 00:49:35,682 ‫- أرجوك‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 645 00:49:36,308 --> 00:49:37,893 ‫لديك فرصة للحصول على حياة جديدة‬ 646 00:49:38,018 --> 00:49:40,187 ‫أنت تحبني وأعرف أنك تتألم‬ 647 00:49:40,312 --> 00:49:41,688 ‫- وأنت لا تتألمين‬ ‫- لا!‬ 648 00:49:41,855 --> 00:49:45,400 ‫لا، لأنه جعلني خادمة ودمر عائلتي‬ 649 00:49:45,525 --> 00:49:48,612 ‫وضاجعني مرة أثناء جنس جماعي‬ ‫وناداني بـ(ميريام) عندما بلغ النشوة‬ 650 00:49:48,737 --> 00:49:51,448 ‫- وقتل أشخاصاً أحببتهم‬ ‫- لا يمكننا أن نكون معاً‬ 651 00:49:51,573 --> 00:49:54,451 ‫لن يفسد هذا علي! هذا يكفي!‬ 652 00:49:54,826 --> 00:49:56,495 ‫نحن نحب بعضنا‬ ‫ويمكننا أن نكون سعيدين‬ 653 00:49:56,620 --> 00:49:59,873 ‫هل تريد عيش حياة جديدة‬ ‫أم أنك ستعيش بألم الآن؟‬ 654 00:50:00,081 --> 00:50:02,417 ‫أم أنك ستبقى مع (جورج)‬ ‫لتذكر الأيام الخوالي‬ 655 00:50:02,542 --> 00:50:04,669 ‫عندما ضاجعها أمامك‬ 656 00:50:04,795 --> 00:50:07,631 ‫- لقد أحببته ولكنه لم يحبك‬ ‫- بلى‬ 657 00:50:07,756 --> 00:50:10,717 ‫ذلك ليس حباً يا (غريغور)‬ ‫الحب لا يسبب ألماً كذلك‬ 658 00:50:11,426 --> 00:50:14,262 ‫- اذهبي بعيداً يا (ماريال)‬ ‫- لأني قلت نقطة ذات مغزى؟‬ 659 00:50:14,596 --> 00:50:17,015 ‫يجب أن تقول لي، "تعالي إلى هنا يا (ماريال)‬ ‫ودعيني أرى المنطق"‬ 660 00:50:17,140 --> 00:50:18,517 ‫اذهبي‬ 661 00:50:19,184 --> 00:50:23,230 ‫لن أستسلم، لن يفوز!‬ 662 00:50:25,440 --> 00:50:29,277 ‫في الحقيقة يا (بول)‬ ‫لا شيء مهم الآن حقاً‬ 663 00:50:30,153 --> 00:50:33,657 ‫وأستطيع التظاهر بوجود أمر مهم‬ ‫ولكن ذلك ليس صحيحاً‬ 664 00:50:34,866 --> 00:50:36,368 ‫أحبك كثيراً‬ 665 00:50:43,500 --> 00:50:49,089 ‫والآن سيسعون إلى تدميري وأنت أيضاً‬ 666 00:50:56,346 --> 00:50:57,722 ‫مرحباً‬ 667 00:50:58,223 --> 00:50:59,933 ‫كنت أفكر فيك للتو‬ 668 00:51:00,350 --> 00:51:01,726 ‫مرحباً‬ 669 00:51:02,936 --> 00:51:04,312 ‫هل أستطيع النوم هنا؟‬ 670 00:51:10,026 --> 00:51:11,403 ‫مرحباً يا (بول)‬ 671 00:51:12,571 --> 00:51:13,947 ‫هل يعرف؟‬ 672 00:51:15,407 --> 00:51:17,033 ‫كنا نناقش الأمر للتو‬ 673 00:51:22,581 --> 00:51:24,541 ‫(غريغور)، يجب أن تفعل شيئاً لي‬ 674 00:51:26,251 --> 00:51:27,627 ‫من أجل (بيتر)‬ 675 00:51:29,462 --> 00:51:30,839 ‫أي شيء‬ 676 00:52:08,420 --> 00:54:05,860 .RaYYaN...سحب وتعديل 677 00:54:05,885 --> 00:54:09,013 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬71649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.