All language subtitles for The.Great.S03E06.Ice.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,763 --> 00:00:11,064 ‫- أظنه جاهزاً الآن‬ ‫- هذا جنون، بالكاد سفعته النار‬ 2 00:00:11,104 --> 00:00:16,067 ‫شريط رقيق نيئ في الوسط يعطي إحساساً‬ ‫حريرياً أملس في الفم مع اللحم الناضج‬ 3 00:00:16,166 --> 00:00:18,877 ‫- أنت أيضاً لم تحشها بكمية كافية من الشمار‬ ‫- بل فعلت‬ 4 00:00:19,439 --> 00:00:23,068 ‫سترى، وستنحني أمام موهبتي الفطرية المتفوقة‬ ‫كما ستفعل عندما نأخذ (السويد)‬ 5 00:00:23,193 --> 00:00:26,446 ‫- إنه بلدي، أعرف كيف آخذه‬ ‫- إنها قواتي وأعرف كيف أستخدمها‬ 6 00:00:26,571 --> 00:00:29,616 ‫- أنت مستشار في هذا، مفهوم؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 7 00:00:30,325 --> 00:00:35,455 ‫يا إلهي! انتظر حتى نكون في (ستوكهولم)‬ ‫سنقضي وقتاً رائعاً‬ 8 00:00:35,580 --> 00:00:36,957 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 9 00:00:45,882 --> 00:00:48,927 ‫يا للهول! أحمقان!‬ 10 00:00:52,305 --> 00:00:55,142 ‫- كيف سارت الأمور في الحصن؟‬ ‫- ثلاث كتائب بدأت الزحف‬ 11 00:00:55,433 --> 00:00:57,310 ‫سنلتقي بهم في الطريق بعد بضعة كيلومترات‬ 12 00:00:57,435 --> 00:01:00,522 ‫هذا يحدث، إنه يحدث حقاً‬ 13 00:01:02,023 --> 00:01:04,151 ‫- هل ستفعل هذا كثيراً؟‬ ‫- على الأرجح‬ 14 00:01:04,276 --> 00:01:07,279 ‫حسناً، فلننطلق‬ 15 00:01:07,863 --> 00:01:12,742 ‫الجنود يتقدمون، المعركة في الأجواء‬ ‫لا شعور أفضل من هذا‬ 16 00:01:12,909 --> 00:01:14,870 ‫هيا بنا نهزمهم‬ 17 00:01:15,078 --> 00:01:16,454 ‫أحضر السمك‬ 18 00:01:22,919 --> 00:01:25,005 ‫"الجليد"‬ 19 00:01:50,697 --> 00:01:52,449 ‫- ماذا ننتظر؟‬ ‫- ننتظرهم‬ 20 00:01:52,574 --> 00:01:54,659 ‫- كيف نعرف أنهم سيكونون هنا؟‬ ‫- الخرائط‬ 21 00:01:55,410 --> 00:01:57,746 ‫- نعم‬ ‫- عليهم العبور إلى الجهة الأخرى من البحيرة‬ 22 00:01:57,871 --> 00:02:00,707 ‫للقاء القوات القادمة من حصن (بيلياستوك)‬ ‫في الطريق إلى (ستوكهولم)‬ 23 00:02:01,708 --> 00:02:03,084 ‫هذا صحيح‬ 24 00:02:04,377 --> 00:02:08,465 ‫عندما نعيدهم‬ ‫يجب ألاّ يعرف أحد ما حدث أبداً، مفهوم؟‬ 25 00:02:08,590 --> 00:02:10,050 ‫أريده فقط أن يعود‬ 26 00:02:11,801 --> 00:02:15,305 ‫هذه غلطة (هيوغو)، ستقتلينه، صحيح؟‬ 27 00:02:15,764 --> 00:02:17,140 ‫- أنا...‬ ‫- حسناً، لا تجيبي‬ 28 00:02:17,557 --> 00:02:21,603 ‫لكن إذا قتلته الآن بالخطأ‬ ‫كأن ينطلق الرصاص من مسدسي أثناء عودتنا‬ 29 00:02:22,229 --> 00:02:24,064 ‫- ألن تمانعي؟‬ ‫- راقب مجيئهم وحسب‬ 30 00:02:24,356 --> 00:02:27,234 ‫- بالطبع‬ ‫- وهذا ليس له علاقة بـ(بوغاتشيف)؟‬ 31 00:02:27,484 --> 00:02:29,569 ‫- إنهم لا يقومون بعمل ضدي‬ ‫- لا‬ 32 00:02:29,778 --> 00:02:34,616 ‫يفعله بسبب إلحاح (هيوغو)‬ ‫والتفكير في (بيتر الأكبر)‬ 33 00:02:34,741 --> 00:02:38,870 ‫- الرجال يحتاجون إلى شيء، إنها لعنتنا‬ ‫- الجميع يحتاجون إلى شيء‬ 34 00:02:38,995 --> 00:02:40,956 ‫إنها ليست لعنة دائماً‬ 35 00:02:51,841 --> 00:02:54,678 ‫- لماذا تقفين هناك هكذا؟‬ ‫- مبهورة‬ 36 00:02:54,803 --> 00:02:58,431 ‫إجابة غير لائقة لكن منطقية‬ 37 00:02:58,556 --> 00:03:00,767 ‫- أين (غريغور)؟‬ ‫- لم أره‬ 38 00:03:01,017 --> 00:03:05,313 ‫- ولا أنا، لم ينم هنا‬ ‫- إنه مع (ماريال) على ما أظن‬ 39 00:03:05,855 --> 00:03:10,360 ‫- نعم، أشكرك لقول ما لا يُقال بصوت عال‬ ‫- أنا رهن أمرك‬ 40 00:03:11,486 --> 00:03:14,072 ‫سأقف هنا في حال احتجت إلى شيء‬ 41 00:03:14,197 --> 00:03:16,032 ‫- إن كان لا بد من هذا‬ ‫- لا بد‬ 42 00:03:24,958 --> 00:03:26,334 ‫الوغد‬ 43 00:03:28,837 --> 00:03:31,047 ‫- أفترض أنك تقصدني‬ ‫- لقد تأخرت‬ 44 00:03:31,214 --> 00:03:33,925 ‫أنا لي حياة حافلة، والعشوائية جانب منها‬ 45 00:03:34,050 --> 00:03:37,345 ‫كقتل ٤٧ نبيلاً في (فلاستين)؟‬ ‫ذلك النوع من العشوائية؟‬ 46 00:03:37,470 --> 00:03:39,139 ‫٤٧؟ أهذا هو العدد فقط؟‬ 47 00:03:39,264 --> 00:03:41,558 ‫عندما تكدس الجثث يبدو العدد أكبر‬ ‫أظن أنه خداع بصري‬ 48 00:03:41,683 --> 00:03:44,311 ‫لكني لا أتذكر أن ذلك كان ضمن التعليمات‬ 49 00:03:44,436 --> 00:03:46,980 ‫أنت قلت "أثر الفوضى"، اعتبرها أثيرت‬ 50 00:03:47,147 --> 00:03:50,066 ‫إنه فن وليس علم دقيق‬ ‫الناس يخرجون عن السيطرة‬ 51 00:03:50,191 --> 00:03:52,402 ‫- هذا ما يبدو‬ ‫- أنت أردتها أن تخاف، صحيح؟‬ 52 00:03:52,527 --> 00:03:54,779 ‫- إنها خائفة‬ ‫- إذن، على الرحب والسعة‬ 53 00:03:55,071 --> 00:03:56,823 ‫أيمكنني الحصول على القليل؟‬ 54 00:04:03,288 --> 00:04:07,667 ‫نعم، حسناً، المرحلة الأخيرة تقترب‬ 55 00:04:08,168 --> 00:04:12,339 ‫أظن أننا نستطيع الإطاحة بها‬ ‫الناس يحبونني هناك‬ 56 00:04:12,464 --> 00:04:16,301 ‫وهم متعطشون إلى الدماء‬ ‫أظن أنهم يتفاعلون معي‬ 57 00:04:16,426 --> 00:04:18,345 ‫- أنا أمر بما يبدو...‬ ‫- انهياراً؟‬ 58 00:04:18,470 --> 00:04:20,180 ‫- بل تجلّياً‬ ‫- إنه الشعور بالسلطة على الناس‬ 59 00:04:20,305 --> 00:04:23,099 ‫قد يجعل ذلك الشخص مغروراً‬ ‫أنت أردت أن تكون ثرياً‬ 60 00:04:23,224 --> 00:04:24,934 ‫وستكون ثرياً في نهاية هذا‬ 61 00:04:25,060 --> 00:04:28,104 ‫لا، أظن أنني وصلت إلى مرحلة‬ ‫عليها فيها أن تقتلني‬ 62 00:04:28,229 --> 00:04:30,732 ‫بعد قتل النبلاء وكل تلك الأعمال‬ 63 00:04:30,857 --> 00:04:34,569 ‫- إنها في الواقع تريد الاعتذار لأنها طعنتك‬ ‫- كم هي لطيفة!‬ 64 00:04:35,153 --> 00:04:37,322 ‫أحب أن أضاجعها، أتظن هذا ممكناً؟‬ 65 00:04:37,947 --> 00:04:41,534 ‫- سأذكره لها بالتأكيد‬ ‫- مضحك!‬ 66 00:04:42,869 --> 00:04:46,831 ‫- أنت وغد جذاب، ألست كذلك؟‬ ‫- قيل لي هذا من قبل‬ 67 00:04:49,417 --> 00:04:50,794 ‫اقضم‬ 68 00:04:58,676 --> 00:05:00,929 ‫ركّز على الخطة‬ 69 00:05:01,304 --> 00:05:04,265 ‫بقيت بلدة واحدة، (تيكوف)‬ ‫لا تقتل أحداً من النبلاء‬ 70 00:05:04,390 --> 00:05:08,770 ‫تواصل مع رجل الدين المحلي‬ ‫وابق هناك وأرسل هذه الرسالة‬ 71 00:05:08,895 --> 00:05:14,859 ‫تقول فيها إنك تريد التفاوض مع الإمبراطورة‬ ‫وإن الكنيسة هي سندك، وما إلى ذلك‬ 72 00:05:15,193 --> 00:05:18,571 ‫- هذه هي الملاحظات‬ ‫- حسناً، (تيكوف)‬ 73 00:05:18,696 --> 00:05:22,450 ‫- حسناً، رائع‬ ‫- أثمة شيء آخر؟‬ 74 00:05:23,243 --> 00:05:25,537 ‫مداعبة سريعة أمام العربة؟ لن يرنا أحد‬ 75 00:05:25,662 --> 00:05:27,038 ‫لا أظن...‬ 76 00:05:27,288 --> 00:05:29,999 ‫يجب ألاّ تظن شيئاً‬ 77 00:05:30,333 --> 00:05:34,754 ‫انظر إلى حالك‬ ‫تنتظر أن تخرج ما في داخلك‬ 78 00:05:34,879 --> 00:05:39,425 ‫كل مشاعرك محبوسة في الداخل‬ ‫وأنا أقول لك أن تخرجها‬ 79 00:05:44,389 --> 00:05:48,852 ‫- يا لها من مداعبة، أحبها‬ ‫- قم بعملك‬ 80 00:05:49,936 --> 00:05:55,150 ‫واجه الأمر، ستظل تفكر في ذلك‬ ‫طوال رحلتك إلى البيت أيها البطريرك‬ 81 00:05:55,275 --> 00:05:57,777 ‫وتتوق إلى الليل‬ 82 00:06:10,248 --> 00:06:12,417 ‫تباً! أهؤلاء هم؟‬ 83 00:06:14,961 --> 00:06:16,337 ‫قلت لك‬ 84 00:06:27,515 --> 00:06:28,892 ‫- تباً!‬ ‫- من هناك؟‬ 85 00:06:29,017 --> 00:06:31,477 ‫- إنها عربة (كاثرين)‬ ‫- إنها رائعة‬ 86 00:06:31,603 --> 00:06:33,521 ‫كنت أشتاق إليها وها قد جاءت‬ 87 00:06:33,646 --> 00:06:35,940 ‫يمكننا المضي في طريقنا‬ ‫لا يمكنهم عبور البحيرة بالعربة‬ 88 00:06:36,065 --> 00:06:39,652 ‫رائع، علينا التلويح لها‬ ‫لكن بودية، لا داعي لإظهار العداء‬ 89 00:06:39,777 --> 00:06:42,614 ‫أريد علاقات دبلوماسية جيدة معها‬ ‫عندما أعود إلى العرش‬ 90 00:06:42,739 --> 00:06:45,658 ‫- سأذهب للتحدث إليها‬ ‫- لماذا؟ ستقول لك أن تتوقف عن هذا‬ 91 00:06:45,783 --> 00:06:48,119 ‫- لا نعرف ذلك‬ ‫- لقد سرقنا جيشها‬ 92 00:06:48,244 --> 00:06:51,289 ‫هذا صحيح، لكنها متقلبة‬ ‫وتصرفاتها غير متوقعة دائماً‬ 93 00:06:51,414 --> 00:06:54,375 ‫- لذلك قد تكون جاءت لدعمنا‬ ‫- هل يمزح؟‬ 94 00:06:54,500 --> 00:06:57,295 ‫الناس يسيئون فهم حبنا‬ ‫بالإضافة إلى ذلك، ماذا إن مت في المعركة؟‬ 95 00:06:57,420 --> 00:07:01,591 ‫مناوشة جنسية انفعالية ومثيرة‬ ‫تبدو مواتية‬ 96 00:07:01,716 --> 00:07:04,677 ‫اللعنة! لن تعفو عن الخيانة‬ 97 00:07:08,097 --> 00:07:11,309 ‫- هل نمضي في طريقنا؟‬ ‫- دعنا ننتظر‬ 98 00:07:13,895 --> 00:07:17,106 ‫- أنت فقط هنا‬ ‫- هل جئت لاحتساء الشاي معي؟‬ 99 00:07:17,815 --> 00:07:22,237 ‫ومناقشة تحرير النساء من عبودية الرغبة والقلب‬ ‫وأيضًاً مبادئ التنوير الفكري؟‬ 100 00:07:22,862 --> 00:07:25,531 ‫- لا‬ ‫- ظننت أنه معك‬ 101 00:07:25,782 --> 00:07:29,035 ‫- لا‬ ‫- لا شك إذن أنه مع حب حياته الحقيقي‬ 102 00:07:29,160 --> 00:07:31,079 ‫(بيتر)، بالطبع‬ 103 00:07:39,868 --> 00:07:41,745 ‫- مرحباً‬ ‫- خائن‬ 104 00:07:41,870 --> 00:07:43,414 ‫كنت قلقاً عليك‬ 105 00:07:48,460 --> 00:07:51,296 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً"؟‬ 106 00:07:51,713 --> 00:07:53,757 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- أنت غاضبة‬ 107 00:07:53,882 --> 00:07:58,846 ‫أكثر من غاضبة، تخيّل ذلك‬ ‫ثم تخيل أكثر من ذلك، أكثر بكثير‬ 108 00:07:58,971 --> 00:08:03,392 ‫ثم تخيّل كل ذلك مرة أخرى‬ ‫مكبّراً بعدسة مكبرة بحجم القمر‬ 109 00:08:03,517 --> 00:08:06,437 ‫هذا تشبيه بلاغي معقد‬ ‫يوحي بأنك لست هنا لتدعميني‬ 110 00:08:06,562 --> 00:08:08,647 ‫- أنت سرقت جيشي‬ ‫- هذا صحيح‬ 111 00:08:08,772 --> 00:08:10,941 ‫- وكذبت عليّ بشأن الصيد‬ ‫- أنا أصيد‬ 112 00:08:11,066 --> 00:08:13,193 ‫أصيد (السويد)، أصيد إرثاً‬ 113 00:08:13,318 --> 00:08:15,571 ‫كما أنني اصطدت الكثير من طيور السمان‬ ‫لذلك، كنت صادقاً بشأن الصيد‬ 114 00:08:15,696 --> 00:08:19,283 ‫لا أريد التحدث، لا أحد يعلم بأن هذا حدث‬ ‫ولن يعرف أحد‬ 115 00:08:19,408 --> 00:08:21,452 ‫- على النقيض‬ ‫- على ماذا؟‬ 116 00:08:21,577 --> 00:08:25,581 ‫أي عكس ما قلتِه، الجميع سيعرفون‬ ‫سيُذكر هذا في كتب التاريخ‬ 117 00:08:25,747 --> 00:08:28,876 ‫وستُكتب الكثير من الأغاني‬ ‫والمسرحيات الدرامية القصيرة احتفاءً به‬ 118 00:08:29,042 --> 00:08:32,838 ‫وأيضاً، سيؤلّف كتاب وصفات صغيرة‬ ‫بالوجبات التي طُهيت في الرحلة إلى النصر‬ 119 00:08:32,963 --> 00:08:37,551 ‫أتظن حقاً أنني سأسمح لك بسرقة جيشي‬ ‫والاستيلاء على (السويد) باسمي؟‬ 120 00:08:37,801 --> 00:08:39,845 ‫نعم، لأنك ذكية‬ 121 00:08:39,970 --> 00:08:44,808 ‫وعندما تتجاوزين نوبة الغضب الصغيرة هذه‬ ‫ستدركين روعة هذا الأمر وتعزينه إلى نفسك‬ 122 00:08:44,933 --> 00:08:48,520 ‫لا أريد غزو (السويد)‬ ‫وإلاّ كنت غزوتها‬ 123 00:08:48,645 --> 00:08:51,148 ‫- نحن لا نفعل أشياء كثيرة معاً‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:08:51,273 --> 00:08:53,108 ‫وكتاب (تشوغلوكوف) يقول إن علينا ذلك‬ 125 00:08:53,233 --> 00:08:56,612 ‫أظن أن الكتاب يعني بذلك‬ ‫لعب الـ(بريدج) معاً أو تربية النحل‬ 126 00:08:56,737 --> 00:09:02,326 ‫- وليس غزو أمة ديموقراطية وخسارة آلاف الأرواح‬ ‫- لا، التقديرات تقول ٦٧٢‬ 127 00:09:02,451 --> 00:09:05,537 ‫خطتنا، التي وضعت أنا معظمها، ذكية جداً‬ 128 00:09:05,662 --> 00:09:07,539 ‫دعيني أرسمها لك على الثلج‬ 129 00:09:07,664 --> 00:09:10,667 ‫(غريغور) أيها الوغد الخائن‬ ‫أحضر لي بعض الأغصان والأوراق بعدة ألوان‬ 130 00:09:10,793 --> 00:09:13,337 ‫- لأرسم بها الطرق والخريطة‬ ‫- (غريغور)، لا تفعل‬ 131 00:09:13,754 --> 00:09:16,173 ‫- (غريغور)!‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل‬ 132 00:09:17,341 --> 00:09:20,844 ‫أحضر (فيليمنتوف) و(هيوغو)‬ ‫ولنعد إلى الديار‬ 133 00:09:20,969 --> 00:09:24,056 ‫إذن، ترفضين حتى الإصغاء؟‬ ‫كم أنت متعجرفة!‬ 134 00:09:24,181 --> 00:09:27,684 ‫أنا لست في مزاج حسن اليوم‬ ‫في هذه الثلوج على مسافة بعيدة من الديار‬ 135 00:09:27,810 --> 00:09:31,605 ‫بينما رجل مجنون يحشد شعبي ضدي‬ ‫وبينما تعتمل الاضطرابات في القصر‬ 136 00:09:31,730 --> 00:09:34,399 ‫وفكرة أنك فعلت هذا الآن، الآن!‬ 137 00:09:34,525 --> 00:09:39,112 ‫لأنه إذا انتشر الخبر، فسيشعر الجميع‬ ‫بأن هناك فوضى وفرصة، وأنت تعرف ذلك‬ 138 00:09:39,238 --> 00:09:42,324 ‫أظن أنني لو حللت الأمر لعرفت ذلك‬ ‫لكن من السهل إيجاد حل‬ 139 00:09:42,449 --> 00:09:45,661 ‫- أنت لا تصغي‬ ‫- شكراً‬ 140 00:09:45,786 --> 00:09:48,872 ‫سأقول شيئاً، أنا مخلص لك ولسلامتك‬ 141 00:09:48,997 --> 00:09:53,418 ‫وليس لخطتك الغبية‬ ‫التي يحرضك عليها القذر السويدي المختال‬ 142 00:09:53,544 --> 00:09:56,713 ‫- حسناً، لا بأس، اهدأ‬ ‫- إياك أن تقول لي إنني خائن مرة أخرى‬ 143 00:09:56,839 --> 00:10:00,008 ‫نعم، أنا أفهم، اهدأ‬ 144 00:10:00,634 --> 00:10:02,344 ‫سأكون على بعد مسافة لائقة‬ 145 00:10:04,263 --> 00:10:06,223 ‫(كاثرين)، ينبغي أن تعزي هذا لنفسك‬ 146 00:10:06,348 --> 00:10:09,643 ‫نذهب لاستعادة (السويد) ثم تأتين إلى هناك‬ ‫ونقضي نهاية الأسبوع في (ستوكهولم)‬ 147 00:10:09,768 --> 00:10:12,688 ‫وتحظين بثناء ومحبة أمة جديدة‬ ‫وحليف إلى الأبد‬ 148 00:10:12,813 --> 00:10:16,191 ‫ونصر يحشد الناس بعيداً عن المتاعب‬ ‫التي يثيرها (بوغاتشيف)‬ 149 00:10:16,316 --> 00:10:18,819 ‫(هيوغو) سيمنحنا ميناءً بحرياً‬ ‫وهو ما أردناه دائماً‬ 150 00:10:18,944 --> 00:10:22,781 ‫وفي طريق العودة إلى الوطن‬ ‫نجد (بوغاتشيف) ونعتذر له ونقطع رأسه‬ 151 00:10:22,906 --> 00:10:26,493 ‫ونتنقل من قرية إلى أخرى‬ ‫ونقدم إليهم نفسي كزوجك المحب الداعم‬ 152 00:10:26,618 --> 00:10:29,413 ‫ونقدم رأس (بوغاتشيف) لتفسير ما حدث‬ 153 00:10:29,538 --> 00:10:33,625 ‫ونعود إلى الوطن وتكون لدينا حكاية‬ ‫يتغذى (بول) عليها مدى الحياة‬ 154 00:10:33,917 --> 00:10:36,420 ‫- لا‬ ‫- أظن أن عليك التفكير في الأمر‬ 155 00:10:36,545 --> 00:10:39,506 ‫إنها قصة مسلية لكن لن أفكر فيها‬ ‫هيّا بنا‬ 156 00:10:46,513 --> 00:10:49,308 ‫- من الواضح أن الكلمات لا تكفي أحياناً‬ ‫- أتريد مقاتلتي؟‬ 157 00:10:49,433 --> 00:10:50,851 ‫إذا لزم الأمر‬ 158 00:10:56,899 --> 00:11:01,528 ‫- ماذا يفعلان؟‬ ‫- يرميان كرات الثلج‬ 159 00:11:02,279 --> 00:11:05,782 ‫- بعدوانية أو بمرح؟‬ ‫- من الصعب معرفة ذلك‬ 160 00:11:07,409 --> 00:11:11,455 ‫- أتعرف؟ هناك بوفيه طعام في العربة‬ ‫- بوفيه؟‬ 161 00:11:11,580 --> 00:11:13,874 ‫لحم خنزير وفواكه بالخردل‬ 162 00:11:14,166 --> 00:11:18,545 ‫ولحم أرانب مطهو بآنية فخارية‬ ‫مع ملح الليمون والزعتر الذي ابتكرته‬ 163 00:11:18,670 --> 00:11:21,673 ‫هذه خدعة، تريدين أن أدخل إلى العربة‬ ‫لتأخذيني من هنا‬ 164 00:11:21,798 --> 00:11:23,342 ‫فكرة رائعة‬ 165 00:11:23,467 --> 00:11:28,680 ‫يستطيع (غريغور) العودة على حصانك‬ ‫ونحن نتضاجع طوال رحلة العودة‬ 166 00:11:29,514 --> 00:11:33,644 ‫- إستراتيجيتك واضحة‬ ‫- ورغم ذلك، أظن أنها قوية‬ 167 00:11:34,186 --> 00:11:36,146 ‫(غريغور)، الآنية الفخارية‬ 168 00:11:37,522 --> 00:11:41,234 ‫يجب أن أفعل هذا، أبي يظهر لي‬ 169 00:11:42,194 --> 00:11:46,323 ‫- تعني أنك تراه فعلياً؟‬ ‫- نعم، ويريد المزيد مني‬ 170 00:11:46,448 --> 00:11:48,533 ‫- تباً له!‬ ‫- لا، أنا أريد المزيد مني‬ 171 00:11:49,076 --> 00:11:52,162 ‫- أنا كما أنا ليس كافياً‬ ‫- هذا جنون‬ 172 00:11:52,287 --> 00:11:54,748 ‫أنت أكثر شخص كافٍ قابلته في حياتي‬ 173 00:11:54,998 --> 00:11:57,751 ‫هذه كلها أوهام، انظر‬ 174 00:11:58,043 --> 00:12:00,545 ‫الآنية الفخارية هنا، وأنا هنا‬ 175 00:12:00,879 --> 00:12:02,547 ‫نحن كافيان‬ 176 00:12:08,345 --> 00:12:10,639 ‫إنه لذيذ جداً‬ 177 00:12:14,601 --> 00:12:17,688 ‫بسبب الملح، بسببك‬ 178 00:12:17,813 --> 00:12:20,190 ‫هل أخبرتك بأنني سأجرب ملحي‬ ‫في صنع الحلويات؟‬ 179 00:12:20,315 --> 00:12:24,695 ‫- أمرت (جون بيير) بتجربته‬ ‫- جنون لكنها فكرة ذكية‬ 180 00:12:24,820 --> 00:12:28,198 ‫دعنا نذهب ونتحرى عن تلك الحلويات، هيّا بنا‬ 181 00:12:28,615 --> 00:12:30,033 ‫لا‬ 182 00:12:32,160 --> 00:12:34,663 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب الترسيم‬ 183 00:12:34,788 --> 00:12:36,498 ‫وبسببك وبسبب (السويد)‬ 184 00:12:36,623 --> 00:12:39,793 ‫ما كان ينبغي أن أقول ذلك، "بسبب (السويد)"‬ ‫كنت أتصرف بقسوة‬ 185 00:12:39,918 --> 00:12:43,463 ‫لكنك كنت تعنينه‬ ‫وأنا بالفعل أفسدت الأمر، أفسدت حكمي كله‬ 186 00:12:43,964 --> 00:12:47,050 ‫- ذلك هو إرثي‬ ‫- نحن إرثك‬ 187 00:12:47,175 --> 00:12:49,594 ‫ماذا سيقول (بول)؟ وماذا ستقولين أنت؟‬ 188 00:12:49,803 --> 00:12:53,181 ‫بينما تصبحين أنت أكبر فأكبر...‬ ‫وكلانا نعرف أنك ستصبحين‬ 189 00:12:53,306 --> 00:12:56,393 ‫سأبدو أنا أصغر فأصغر في نظره‬ ‫وفي نظرك‬ 190 00:12:56,768 --> 00:12:58,270 ‫هذا كلام جنوني‬ 191 00:12:58,687 --> 00:13:04,067 ‫أنت تسمع أصواتاً قديمة، (هيوغو) و(بيتر الأكبر)‬ ‫يدعونك للعودة إلى مكان غادرته‬ 192 00:13:05,027 --> 00:13:06,820 ‫لكن اسمع صوتي أنا‬ 193 00:13:08,155 --> 00:13:14,369 ‫أرى عينيّ ابنك وكيف تضيئان‬ ‫عندما ينظر إليك وتنظر إليه‬ 194 00:13:15,537 --> 00:13:21,251 ‫ونحن، لقد غيّرنا بعضنا البعض‬ ‫بأفضل وأكثر طريقة مغيظة‬ 195 00:13:22,753 --> 00:13:24,212 ‫وذلك كافٍ‬ 196 00:13:26,048 --> 00:13:28,633 ‫قريب من كافي‬ 197 00:13:34,014 --> 00:13:36,475 ‫(بيتر)! اللعنة!‬ 198 00:13:36,600 --> 00:13:38,435 ‫إذا فعلت هذا فلا يمكنك أن تعود‬ 199 00:13:38,560 --> 00:13:40,103 ‫- أنت غاضبة الآن، لكن...‬ ‫- أنا جادة‬ 200 00:13:40,228 --> 00:13:42,731 ‫- (كاثرين)‬ ‫- أنا جادة‬ 201 00:13:42,856 --> 00:13:44,441 ‫- لست جادة‬ ‫- بلى‬ 202 00:13:46,068 --> 00:13:48,737 ‫أنت تقتلني كل يوم‬ 203 00:13:48,945 --> 00:13:51,865 ‫أنت تقاومني وتقاوم حكمي، كفى! كفى!‬ 204 00:13:54,201 --> 00:13:56,203 ‫أنا جادة فيما أقوله‬ 205 00:13:59,706 --> 00:14:01,625 ‫هناك نسخ عديدة منك‬ 206 00:14:01,917 --> 00:14:04,294 ‫وتعرفين أنني الوحيد الذي يراها كلها‬ 207 00:14:05,462 --> 00:14:07,756 ‫- نعم‬ ‫- وتعرفين أنني أحبها كلها‬ 208 00:14:07,881 --> 00:14:10,258 ‫حتى عندما أجدها محيرة وغبية‬ 209 00:14:12,052 --> 00:14:13,470 ‫نعم، أنت تحبها‬ 210 00:14:13,970 --> 00:14:16,681 ‫أنا فقط أطلب المثل منك‬ 211 00:14:41,998 --> 00:14:43,375 ‫(بيتر)‬ 212 00:14:44,000 --> 00:14:46,128 ‫هناك أشياء "لنا" وأشياء "لي"‬ 213 00:14:46,253 --> 00:14:48,463 ‫وهذا شيء لي‬ 214 00:14:49,256 --> 00:14:52,425 ‫أنا زعيمة (روسيا)، لست زوجة فقط‬ 215 00:14:52,676 --> 00:14:54,094 ‫الجيش شيء "لي"‬ 216 00:14:54,219 --> 00:14:56,805 ‫تلك النسخة منك يجب أن تقتلني لتوقفني‬ 217 00:14:57,931 --> 00:15:00,767 ‫- لا تقل ذلك‬ ‫- دعيني أذهب وأفعل هذا‬ 218 00:15:03,854 --> 00:15:07,524 ‫لا، لا وحسب، لا تفعل‬ 219 00:15:19,578 --> 00:15:22,914 ‫أنت تظنين أنني أدمر حياتنا‬ ‫لكني أعرف أنني أنقذ حياتنا‬ 220 00:15:25,041 --> 00:15:27,043 ‫- لا!‬ ‫- حقاً؟‬ 221 00:15:27,169 --> 00:15:29,254 ‫حقاً، واصمت!‬ 222 00:15:39,431 --> 00:15:42,142 ‫سأرسل إليك خبراً‬ ‫عندما ننهي مهمتنا، أحبك‬ 223 00:15:42,517 --> 00:15:47,105 ‫بقلبي كله وجسدي كله‬ ‫وبأي روح سامية تحركني‬ 224 00:15:47,689 --> 00:15:49,107 ‫بكل شيء‬ 225 00:16:11,504 --> 00:16:13,048 ‫في الواقع، أنا...‬ 226 00:16:13,423 --> 00:16:14,799 ‫تباً!‬ 227 00:16:17,636 --> 00:16:23,642 ‫لا! لا! لا! لا!‬ 228 00:16:23,767 --> 00:16:26,186 ‫(بيتر)! تباً!‬ 229 00:16:33,610 --> 00:16:35,278 ‫(بيتر)!‬ 230 00:16:36,029 --> 00:16:39,950 ‫لا! لا، (بيتر)!‬ 231 00:16:41,201 --> 00:16:42,619 ‫لا!‬ 232 00:17:13,817 --> 00:17:17,737 ‫أشعر بحرقة عندما أتبول‬ ‫هل يحدث لك ذلك؟‬ 233 00:17:23,285 --> 00:17:26,621 ‫- أين هو؟‬ ‫- تباً!‬ 234 00:17:28,290 --> 00:17:31,710 ‫- (جورج)‬ ‫- (إليزابيث)، كيف حالك؟‬ 235 00:17:31,835 --> 00:17:34,212 ‫- أنا بخير‬ ‫- كنت أبحث عن الإمبراطورة‬ 236 00:17:34,337 --> 00:17:36,923 ‫وجدت فقرة في الـ(ناكاز)‬ ‫أريد مناقشتها معها‬ 237 00:17:37,048 --> 00:17:39,551 ‫- أي فقرة هي؟‬ ‫- حقوق الحكام الإقليميين بالاستئناف‬ 238 00:17:39,676 --> 00:17:42,137 ‫فيما يتعلق بإصدار التصاريح الزراعية‬ 239 00:17:42,470 --> 00:17:44,097 ‫صفحة ٩٤‬ 240 00:17:44,222 --> 00:17:47,559 ‫ما حدث لك كله مثير للعجب‬ 241 00:17:47,684 --> 00:17:50,478 ‫- ألا تؤمنين بأن المرأة يمكن أن تتغير؟‬ ‫- يمكنها أن تغير خطتها‬ 242 00:17:58,319 --> 00:18:01,197 ‫شعور غريب جداً اخترقني فجأة‬ 243 00:18:02,032 --> 00:18:05,452 ‫يا إلهي! الأفضل أن أجلس‬ 244 00:18:06,244 --> 00:18:08,580 ‫(ليف)، أحضري فودكا لـ(إليزابيث)‬ 245 00:19:27,242 --> 00:19:28,618 ‫أخبرني بأننا تخيلنا ذلك‬ 246 00:19:31,329 --> 00:19:32,705 ‫تباً!‬ 247 00:19:35,542 --> 00:19:37,293 ‫انتهى الأمر إذن‬ 248 00:19:38,795 --> 00:19:41,464 ‫فلنذهب على حصانينا حول البحيرة‬ ‫وسنصل إليهما مع هبوط الليل‬ 249 00:19:42,715 --> 00:19:45,385 ‫أو... لديّ أفكار أخرى‬ 250 00:19:46,719 --> 00:19:50,890 ‫- نستمر في طريقنا‬ ‫- (بيتر) مات‬ 251 00:19:52,016 --> 00:19:53,601 ‫- انتهى الأمر‬ ‫- نعم‬ 252 00:19:53,726 --> 00:19:57,272 ‫- وأنت ستموت أيضاً، قريباً‬ ‫- يجب أن أذهب لرؤيتها‬ 253 00:19:57,397 --> 00:20:00,275 ‫- ستطلق رصاصة إلى رأسك‬ ‫- ربما سيريحني ذلك‬ 254 00:20:00,608 --> 00:20:04,154 ‫أنت لا تستحق ذلك‬ ‫لقد خدمت بلدك طيلة حياتك‬ 255 00:20:05,572 --> 00:20:10,618 ‫- أجد ذلك محزناً جداً‬ ‫- ربما كان قدري أن أفشل، والباقي أوهام‬ 256 00:20:10,743 --> 00:20:14,080 ‫حسناً، دعني أشرح الأمر لك‬ 257 00:20:15,123 --> 00:20:19,085 ‫إذا عدت فستُعدم شنقاً أو بالرصاص كخائن‬ 258 00:20:19,794 --> 00:20:22,463 ‫ارتكبت الخيانة وسرقت جنوداً‬ ‫وقدت (بيتر) إلى حتفه‬ 259 00:20:22,589 --> 00:20:25,466 ‫- كفى!‬ ‫- كانت علاقتك بها على أرضية هشة أساساً‬ 260 00:20:26,134 --> 00:20:28,219 ‫تباً! تلاعب بالكلمات في الوقت الخطأ‬ 261 00:20:29,220 --> 00:20:32,098 ‫ما أقصده هو أنها لن تكون في مزاج‬ ‫يسمح لها بالمسامحة‬ 262 00:20:32,682 --> 00:20:34,517 ‫الحزن غريب جداً‬ 263 00:20:34,851 --> 00:20:37,562 ‫مات كلبي وأنا في الـ١١‬ ‫وظللت آكل أوراق الشجر شهرين‬ 264 00:20:37,687 --> 00:20:40,356 ‫- وكنت لا أتحدث إلاّ بالسجع‬ ‫- اصمت أيها الأبله‬ 265 00:20:40,481 --> 00:20:42,108 ‫أنت فقط تريد استعادة بلدك‬ 266 00:20:42,233 --> 00:20:44,819 ‫وأنت تريد فقط لحظة‬ ‫جديرة بالشخص الذي ظننت أنك هو‬ 267 00:20:45,445 --> 00:20:46,988 ‫وأنا أستطيع منحك ذلك‬ 268 00:20:47,113 --> 00:20:50,491 ‫نصر سيحتفل به الملوك في كل (أوروبا)‬ 269 00:20:50,617 --> 00:20:54,913 ‫والرجل الذي صنعه سيُذكر في كتب التاريخ‬ 270 00:20:56,122 --> 00:20:57,790 ‫أضف إلى ذلك‬ ‫بضعة أشهر مع الشقراوات السويديات‬ 271 00:20:57,916 --> 00:21:01,669 ‫وكرات اللحم المذهلة‬ ‫المصنوعة من لحم الألكة المطحون جيداً‬ 272 00:21:01,836 --> 00:21:06,758 ‫ولا شك أنك ستستطيع مضاجعة (آغنيس)‬ ‫لأنني أرى أنها تريد ذلك‬ 273 00:21:07,383 --> 00:21:09,177 ‫فدع ذلك يحدث‬ 274 00:21:09,510 --> 00:21:11,930 ‫نحن رجلان لدينا ما نريد في متناول أيدينا‬ 275 00:21:13,223 --> 00:21:15,266 ‫أو أننا لسنا كذلك، وسوف...‬ 276 00:21:15,516 --> 00:21:21,564 ‫نبكي في ملابسنا الحريرية لأن صديقنا مات‬ ‫وندمر حياتنا بلا داعي‬ 277 00:21:23,149 --> 00:21:25,068 ‫لكنه لن يعود في كلتا الحالتين‬ 278 00:21:25,777 --> 00:21:29,239 ‫وبعد بضعة أشهر، كذلك أيضاً‬ 279 00:21:31,616 --> 00:21:33,785 ‫أو ننفذ خطتك، نعود للديار ونُقتل غداً‬ 280 00:21:34,702 --> 00:21:36,454 ‫ما أفكارك؟‬ 281 00:21:39,540 --> 00:21:41,292 ‫ما المانع؟‬ 282 00:21:43,294 --> 00:21:45,630 ‫لم يعد هناك شيء مهم‬ 283 00:21:45,922 --> 00:21:47,924 ‫أحب هذا الموقف‬ 284 00:21:48,049 --> 00:21:50,468 ‫أفهم الآن سبب تأثر (آغنيس) بك‬ 285 00:21:53,513 --> 00:21:56,266 ‫- كم أشعر بالشفقة!‬ ‫- على (بيتر)؟‬ 286 00:21:57,016 --> 00:22:01,980 ‫- لا، بل عليها‬ ‫- نعم‬ 287 00:22:11,656 --> 00:22:13,408 ‫حسناً، هيّا بنا‬ 288 00:22:27,427 --> 00:22:31,806 ‫- أقوى!‬ ‫- لست في مزاج لرفقة أحد‬ 289 00:22:31,877 --> 00:22:35,380 ‫- أنا لست رفقة، هل رأيته؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:22:37,382 --> 00:22:41,595 ‫- حسناً، لا تبقني مترقبة‬ ‫- الخطة تستمر‬ 291 00:22:42,804 --> 00:22:45,474 ‫افعلي هذا لأجلي قليلاً، أنا مرهق‬ 292 00:22:46,266 --> 00:22:47,976 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 293 00:22:52,481 --> 00:22:54,316 ‫ومتى تنتهي؟‬ 294 00:22:54,900 --> 00:22:56,401 ‫الخطة‬ 295 00:22:57,277 --> 00:23:01,239 ‫- الشعور أفضل كثيراً عندما يجلدني شخص آخر‬ ‫- يا إلهي!‬ 296 00:23:01,531 --> 00:23:05,744 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أكره نفسي ورغباتي‬ 297 00:23:05,869 --> 00:23:08,080 ‫لماذا؟ لماذا أنا؟‬ 298 00:23:08,205 --> 00:23:13,001 ‫- يا إلهي! هل ضاجعت (بوغاتشيف)؟‬ ‫- لا، لا، أنا أقوى من ذلك‬ 299 00:23:13,710 --> 00:23:17,589 ‫- لكنه وسيم‬ ‫- اللعنة!‬ 300 00:23:17,714 --> 00:23:19,508 ‫هل يتحول هذا الأمر إلى قصة حب؟‬ 301 00:23:19,633 --> 00:23:23,261 ‫إنه سؤال مرسل إليّ‬ ‫كل شيء يواجهنا هو سؤال، أتفهمين؟‬ 302 00:23:23,386 --> 00:23:30,018 ‫الرب يحصنني لأقوم بعمله من خلال ومع شيطان‬ ‫ويجب أن أسود عليه‬ 303 00:23:30,393 --> 00:23:32,687 ‫لم أنا قلقة‬ ‫من أنك لا تسيطر على هذا الوضع؟‬ 304 00:23:32,813 --> 00:23:35,148 ‫أنا أسيطر عليه، أسيطر، مرة أخرى‬ 305 00:23:37,442 --> 00:23:38,819 ‫(آرتشي)‬ 306 00:23:40,112 --> 00:23:45,992 ‫اجمعوا حبكم أيها القديسون وشجاعتكم‬ ‫واغمسوني فيهما‬ 307 00:23:46,118 --> 00:23:47,494 ‫تباً!‬ 308 00:23:47,619 --> 00:23:52,165 ‫- اجلس يا (آرتشي)‬ ‫- حسناً، حسناً، أنا بخير‬ 309 00:23:52,541 --> 00:23:54,042 ‫- أنا بخير‬ ‫- أين هو؟‬ 310 00:23:54,167 --> 00:23:57,212 ‫في (تيكوف)، سيتواصل مع رجال الكنيسة‬ 311 00:23:57,420 --> 00:24:01,424 ‫أحضره إلى هنا لـ(كاثرين) وننفذ الاتفاق‬ ‫ويموت كما أفترض‬ 312 00:24:01,591 --> 00:24:03,176 ‫ونعيش كلنا بسعادة إلى الأبد‬ 313 00:24:03,885 --> 00:24:08,056 ‫هل ذلك ممكن؟ لا، ليس ممكناً‬ ‫لماذا إذن أقوله بصوت مسموع؟‬ 314 00:24:08,640 --> 00:24:12,185 ‫- يا لـ(يسوع المسيح)!‬ ‫- نعم، نعم، دعينا نصلي للابن‬ 315 00:24:12,310 --> 00:24:13,770 ‫فكرة رائعة‬ 316 00:24:13,895 --> 00:24:17,899 ‫لا يمكنك إحضار (بوغاتشيف) إلى (كاثرين)‬ ‫يا (آرتشي)، لا نعرف ماذا سيقول‬ 317 00:24:18,024 --> 00:24:20,485 ‫- ماذا إن تحدث عني؟‬ ‫- لن يفعل، أنا سأتدبر الأمر‬ 318 00:24:21,069 --> 00:24:23,530 ‫أنا أسيطر بحزم على الأمور‬ 319 00:24:24,739 --> 00:24:26,116 ‫نعم‬ 320 00:24:27,325 --> 00:24:29,077 ‫سأتركك لتفعل ذلك‬ 321 00:25:14,206 --> 00:25:16,291 ‫المكان جميل جداً هنا‬ 322 00:25:16,416 --> 00:25:18,752 ‫- (كاثرين)؟‬ ‫- (غريغور)؟‬ 323 00:25:20,170 --> 00:25:22,923 ‫(غريغور)، المكان جميل جداً هنا‬ 324 00:25:23,215 --> 00:25:25,467 ‫لكن علينا العودة، هيّا بنا‬ 325 00:25:25,675 --> 00:25:27,469 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما أذهب إلى العربة جرياً‬ 326 00:25:27,677 --> 00:25:29,804 ‫- أشعر برغبة في الجري‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:25:30,931 --> 00:25:32,599 ‫لا يمكننا تركه‬ 328 00:25:33,058 --> 00:25:34,684 ‫هيّا!‬ 329 00:25:40,649 --> 00:25:43,401 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:25:44,194 --> 00:25:46,655 ‫- هذا...‬ ‫- نعم، أتذكر عيد ميلادك دائماً‬ 331 00:25:46,780 --> 00:25:48,782 ‫لأنه قبل ٤ أيام من عيد ميلادي‬ 332 00:25:48,907 --> 00:25:53,245 ‫وعندما يقترب عيد ميلادي‬ ‫أفكر دائماً بالكعك الذي كانت أمك تعده لك‬ 333 00:25:53,370 --> 00:25:55,413 ‫نعم‬ 334 00:25:55,538 --> 00:25:58,625 ‫أتتذكر كعكة العربة بالحجم الطبيعي‬ ‫والتي كان يترجل منها فرس نهر؟‬ 335 00:25:58,750 --> 00:26:01,169 ‫- عيد ميلادي التاسع‬ ‫- كانت تبهجني دائماً‬ 336 00:26:01,294 --> 00:26:03,755 ‫أمي البدينة العزيزة‬ 337 00:26:04,089 --> 00:26:08,260 ‫بالطبع نسيت عيد ميلادك‬ ‫فأنت في مرحلة مثيرة‬ 338 00:26:09,844 --> 00:26:11,805 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- الخطة‬ 339 00:26:12,222 --> 00:26:15,934 ‫أتوقع أنك ستدخل إلى حجرة (كاثرين) لاهثاً‬ 340 00:26:16,059 --> 00:26:20,605 ‫عند الفجر على الأرجح لتعطي الأمر‬ ‫إحساساً درامياً وعاجلاً ومشوقاً‬ 341 00:26:20,730 --> 00:26:22,482 ‫تخيل أنني (آرتشي)‬ 342 00:26:22,691 --> 00:26:26,194 ‫"(بوغاتشيف) أرسل رسالة‬ ‫وأستطيع أنا حل هذه المشكلة"‬ 343 00:26:26,319 --> 00:26:29,823 ‫"مقابل شعورك بالامتنان وقائمة من المطالب"‬ 344 00:26:31,324 --> 00:26:35,870 ‫- يا لهذا الوجه!‬ ‫- بسبب حلوى اللوز، فأنا لا أحبها‬ 345 00:26:36,288 --> 00:26:41,376 ‫(بوغاتشيف) رجل ذو شخصية جذابة‬ ‫لكن عقليته عقلية موظف، حتى في غرفة النوم‬ 346 00:26:41,626 --> 00:26:43,336 ‫هل ضاجعتِه؟ كيف كان ذلك؟‬ 347 00:26:43,461 --> 00:26:47,132 ‫أهذا ما فهمته من كشفي أنك وراء (بوغاتشيف)؟‬ 348 00:26:48,300 --> 00:26:52,387 ‫- تريد أن تضاجعه‬ ‫- يا إلهي!‬ 349 00:26:52,512 --> 00:26:54,306 ‫يا لك من مسكين!‬ 350 00:26:54,431 --> 00:26:57,350 ‫- يا لهذا العذاب!‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 351 00:26:57,851 --> 00:27:00,228 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 352 00:27:00,645 --> 00:27:03,940 ‫ما دام سيتم ترسيم (بول)‬ ‫ولن تتعرض هي لأذى‬ 353 00:27:04,065 --> 00:27:08,653 ‫فهذا درس قيّم عن مدى سهولة‬ ‫اندلاع فوضى في البلد‬ 354 00:27:09,612 --> 00:27:12,574 ‫سيكون كذلك بالضبط‬ 355 00:27:12,782 --> 00:27:15,201 ‫إذن، أنا في غاية السعادة‬ 356 00:27:16,286 --> 00:27:19,122 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- درج مكتبك كان فارغاً‬ 357 00:27:19,247 --> 00:27:22,208 ‫وأنا أعرف كم تحب كتابة الرسائل‬ 358 00:27:22,917 --> 00:27:27,213 ‫- كتبتِ مسرحية؟ أحبها‬ ‫- أريتها لك فقط‬ 359 00:27:27,464 --> 00:27:29,799 ‫- فيها القليل من...‬ ‫- التحريض، لكنها مضحكة‬ 360 00:27:30,175 --> 00:27:35,096 ‫- أعرف، أحب (سويفت)‬ ‫- (سويفت)؟ رائع‬ 361 00:27:35,597 --> 00:27:37,557 ‫ربما فيها بعض الخيانة لـ(كاثرين)‬ 362 00:27:37,682 --> 00:27:40,226 ‫كتبتِها من حبك لبلدك‬ ‫لا يمكن أن تكون كذلك‬ 363 00:27:41,353 --> 00:27:46,149 ‫- ربما تكون تغيرت هكذا حقاً يا (أركيدي)‬ ‫- هل حقاً ذهبوا جميعاً للصيد من دوني؟‬ 364 00:27:46,274 --> 00:27:50,737 ‫ثم أن يرسلوا لي رسالة!‬ ‫هذه إهانة، أليس كذلك؟‬ 365 00:27:50,862 --> 00:27:53,156 ‫- هذا وقد كنت مخلصاً‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 366 00:27:53,281 --> 00:27:55,408 ‫لكننا لا نكافأ على ذلك إطلاقاً‬ 367 00:27:55,533 --> 00:27:57,535 ‫لعبة تنس الريشة تلك‬ 368 00:27:59,537 --> 00:28:01,706 ‫لا أستطيع احتمال هذا‬ 369 00:28:09,089 --> 00:28:11,591 ‫- أعرف ماذا تفعلين‬ ‫- لا أعرف ماذا تعنين‬ 370 00:28:11,716 --> 00:28:15,512 ‫- أنا أسامحك على إطلاقك النار عليّ‬ ‫- كان ذلك واجبي الوطني‬ 371 00:28:15,637 --> 00:28:17,389 ‫ولعله أكثر عمل أفخر به‬ 372 00:28:17,514 --> 00:28:20,058 ‫كنت تقولين إن صدرك‬ ‫هو أكثر شيء تفخرين به‬ 373 00:28:20,183 --> 00:28:24,396 ‫- أظن أنني تطورت‬ ‫- (جورج)، هذه أنا‬ 374 00:28:25,105 --> 00:28:27,857 ‫فقط اغمزي، هذا كل شيء، لكي أعرف‬ 375 00:28:28,274 --> 00:28:34,906 ‫لأن هذا يقودني إلى الجنون‬ ‫وبصراحة، أنا مشتاقة إليك رغم قسوتك‬ 376 00:28:35,031 --> 00:28:38,076 ‫(تاتيانا)، هذه الحاجة إلى نيل المكانة‬ ‫ومحبة الآخرين‬ 377 00:28:38,201 --> 00:28:42,455 ‫تعكس فراغاً مزعجاً عميقاً فيك‬ ‫لا يمكن ملؤه إلا بمجتمع جديد‬ 378 00:28:42,580 --> 00:28:47,335 ‫سأشد شعرك، فقط اغمزي وسأعرف‬ 379 00:28:48,920 --> 00:28:52,048 ‫أنت خُلقت بواسطة نظام يدمر النساء‬ 380 00:28:52,173 --> 00:28:56,845 ‫أنا أتعاطف معك ومعنا جميعاً‬ ‫لكنّ فجراً جديداً سيأتي‬ 381 00:28:58,346 --> 00:28:59,722 ‫وداعاً‬ 382 00:29:01,057 --> 00:29:02,892 ‫الأثواب ستكون أول ما يذهب‬ 383 00:29:08,356 --> 00:29:11,526 ‫- (غريغور) ذهب للصيد أيضاً؟‬ ‫- إنه هناك إذن!‬ 384 00:29:12,694 --> 00:29:14,737 ‫الكل هناك باستثنائي‬ 385 00:29:21,411 --> 00:29:23,621 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عندما كنت بنتاً في (ألمانيا)‬ 386 00:29:23,746 --> 00:29:26,124 ‫ذهبنا إلى حديقة وهناك أمران بشأنها‬ 387 00:29:26,249 --> 00:29:30,253 ‫الأول، كانت كل النباتات رقيقة جداً‬ ‫لدرجة أنني ظننت أن الجنيات زرعنها‬ 388 00:29:30,378 --> 00:29:34,215 ‫والأمر الثاني‬ ‫كل شيء في الحديقة كان دائرياً‬ 389 00:29:34,591 --> 00:29:39,345 ‫الحديقة وكل النباتات والسياج الشجري‬ ‫وربما حتى السُحب، أحببتها حقاً‬ 390 00:29:39,471 --> 00:29:44,142 ‫وظللت أنا وأختي (أنجيلا) نجري حولها ونجري‬ ‫وأمي تصرخ علينا لكننا نرفض التوقف‬ 391 00:29:44,267 --> 00:29:46,978 ‫ثم توقفنا، وكنا نشعر بدوار شديد وتقيأنا‬ 392 00:29:47,103 --> 00:29:49,147 ‫هي تقيأت في وجهي وأنا على قدميها‬ 393 00:29:50,815 --> 00:29:53,776 ‫- حسناً‬ ‫- لذا، ينبغي أن نفعل ذلك‬ 394 00:29:54,110 --> 00:29:57,155 ‫- ماذا؟ نتقيأ؟‬ ‫- لا أيها السخيف‬ 395 00:29:57,447 --> 00:30:01,159 ‫بل أن نجعل حديقة واحدة على الأقل‬ ‫أو ربما كل حدائق القصر دائرية‬ 396 00:30:01,284 --> 00:30:04,621 ‫في الواقع، كل قصور البلد أيضاً‬ ‫هذا أمر مفرح وسيحبه الناس‬ 397 00:30:04,746 --> 00:30:08,917 ‫إنه يجلب البهجة، لا شيء أكثر‬ ‫لكن لا شيء خطأ في ذلك‬ 398 00:30:09,042 --> 00:30:11,377 ‫الفرح، الأشكال السداسية وحدها ستكون مسلية‬ 399 00:30:11,836 --> 00:30:13,713 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 400 00:30:15,298 --> 00:30:17,342 ‫لا أستطيع تصديق ذلك، أنا لا...‬ 401 00:30:18,343 --> 00:30:20,178 ‫- تباً!‬ ‫- توقف يا (غريغور)‬ 402 00:30:21,054 --> 00:30:22,514 ‫ماذا؟‬ 403 00:30:23,765 --> 00:30:25,141 ‫أنصت إليّ‬ 404 00:30:26,392 --> 00:30:29,521 ‫- لا أظن أن ذلك حدث‬ ‫- ماذا؟‬ 405 00:30:29,646 --> 00:30:33,525 ‫استلقيت على الأرض‬ ‫وعندما وقفت ونظرت، لم أجد شيئاً‬ 406 00:30:34,108 --> 00:30:38,404 ‫فقط بحيرة جليدية، بحيرة جليدية جميلة‬ 407 00:30:39,113 --> 00:30:42,867 ‫- (غريغور)، أظن أننا تخيلنا ذلك‬ ‫- (كاثرين)‬ 408 00:30:42,992 --> 00:30:47,038 ‫الشمس، والعمى الثلجي والهلوسة‬ ‫هذه الأمور تحدث‬ 409 00:30:47,163 --> 00:30:50,416 ‫- أنا رأيته، وتبللت‬ ‫- لا أظن أن ذلك حدث‬ 410 00:30:50,542 --> 00:30:52,585 ‫- (كاثرين)!‬ ‫- لا أظن، أظن أننا تخيلناه‬ 411 00:30:52,710 --> 00:30:54,462 ‫- أنا...‬ ‫- (غريغور)!‬ 412 00:30:55,630 --> 00:30:57,465 ‫هذا ما حدث‬ 413 00:31:02,136 --> 00:31:04,847 ‫حسناً يا (كاثرين)، حسناً‬ 414 00:31:05,807 --> 00:31:09,894 ‫نعم، ارتاحي وحسب‬ 415 00:31:12,897 --> 00:31:16,985 ‫إذا استطعت، لكنني إمبراطورة‬ ‫ولذلك لا يمكنني أن أرتاح أبداً‬ 416 00:31:17,360 --> 00:31:20,029 ‫إنها البهجة والعبء، يجب أن أعمل‬ 417 00:31:45,205 --> 00:31:47,249 ‫- أرجوك يا (ماريال)‬ ‫- آسفة‬ 418 00:31:47,666 --> 00:31:49,543 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء‬ 419 00:31:51,169 --> 00:31:54,673 ‫يجب أن تستطيع الزوجة البوح بهمومها لزوجها‬ 420 00:31:54,881 --> 00:31:57,050 ‫الحمل الذي يتقاسمه اثنان يصبح أخف‬ 421 00:31:57,175 --> 00:31:59,511 ‫لا يمكن أن تختنقي برغيف خبز‬ ‫إذا تشاركته مع أحد‬ 422 00:31:59,636 --> 00:32:01,763 ‫- نصف بيضة...‬ ‫- نعم، حسناً، حسناً‬ 423 00:32:02,514 --> 00:32:06,351 ‫أمر سخيف أن أخبرك‬ ‫لكن ربما إذا قلته بصوت مسموع...‬ 424 00:32:06,476 --> 00:32:09,187 ‫- أخمن أنه (بوغاتشيف)‬ ‫- نعم، أنا...‬ 425 00:32:10,147 --> 00:32:13,817 ‫أنا متخوفة من أن يكون (آرتشي)‬ ‫فقد السيطرة على هذا الأمر أو على نفسه‬ 426 00:32:14,276 --> 00:32:17,404 ‫- سيحضره إلى هنا‬ ‫- هذا مثير للاهتمام‬ 427 00:32:17,821 --> 00:32:20,407 ‫- أكملي‬ ‫- هذا سيعرّضني للخطر‬ 428 00:32:20,532 --> 00:32:23,076 ‫يعرّضنا نحن للخطر، نحن‬ 429 00:32:23,201 --> 00:32:25,120 ‫أتظنين أنني لن أتأثر بذلك؟‬ 430 00:32:25,412 --> 00:32:28,957 ‫أنا بحاجة إلى الاسترخاء‬ ‫(آرتشي) عبقري دائماً‬ 431 00:32:29,082 --> 00:32:31,460 ‫- هذا أمر هيّن بالنسبة إليه‬ ‫- يجب أن نقتله‬ 432 00:32:31,585 --> 00:32:34,504 ‫- (آرتشي)؟ خطة جيدة، شكراً على المساعدة‬ ‫- قصدت (بوغاتشيف)‬ 433 00:32:34,629 --> 00:32:37,007 ‫إنه فلاح لعين يعرضك للخطر‬ 434 00:32:37,132 --> 00:32:40,302 ‫(آرتشي) في أمان، إنه بطريرك‬ ‫سيكون بخير‬ 435 00:32:40,427 --> 00:32:41,845 ‫- أما أنت...‬ ‫- أنا...‬ 436 00:32:41,970 --> 00:32:44,723 ‫ما أن يبدأوا بتعذيب (بوغاتشيف)‬ ‫حتى يبرح باسمك‬ 437 00:32:44,848 --> 00:32:48,393 ‫- ماذا ستفعلين حينها؟‬ ‫- لن تسامحني مرة أخرى‬ 438 00:32:48,810 --> 00:32:52,272 ‫لا مآدب ملكية أو أحذية جديدة‬ ‫أو حياة القصر‬ 439 00:32:52,397 --> 00:32:54,483 ‫في أحسن الأحوال، النفي من القصر‬ 440 00:32:54,691 --> 00:32:57,360 ‫أتريدين حقاً أن أقضي بقية حياتي‬ ‫في عزبة العائلة؟‬ 441 00:32:57,486 --> 00:33:00,030 ‫- أكره العزبة‬ ‫- السماد والبعوض‬ 442 00:33:00,155 --> 00:33:02,240 ‫هذا بالضبط ما أفكر فيه عندما أفكر فيها‬ 443 00:33:02,365 --> 00:33:06,203 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك‬ ‫أنا سأقتله لك، سيسعدني أن أفعل ذلك‬ 444 00:33:06,745 --> 00:33:09,706 ‫عيد ميلادك اقترب‬ ‫وكنت أرغب في عمل شيء مميز لك‬ 445 00:33:09,831 --> 00:33:13,126 ‫هذا لطف منك، لكن (بوغاتشيف) يثق بي‬ 446 00:33:13,877 --> 00:33:15,253 ‫- أنا سأقتله‬ ‫- حسناً‬ 447 00:33:16,129 --> 00:33:18,340 ‫هل تريدين بعض الحليب؟‬ ‫أحتاج إلى بعض الحليب‬ 448 00:33:19,049 --> 00:33:20,425 ‫بالطبع، سيكون الحليب رائعاً‬ 449 00:33:27,349 --> 00:33:29,476 ‫- لا أظن أنني أستطيع عمل هذا‬ ‫- تستطيع‬ 450 00:33:29,601 --> 00:33:31,269 ‫- لا أستطيع، لا أظن أنني أستطيع‬ ‫- تستطيع‬ 451 00:33:32,103 --> 00:33:33,563 ‫- تستطيع‬ ‫- (كاثرين)‬ 452 00:33:34,648 --> 00:33:39,277 ‫تستطيع، تستطيع، تستطيع وستفعل‬ 453 00:33:46,660 --> 00:33:48,036 ‫نعم‬ 454 00:33:49,412 --> 00:33:50,789 ‫نعم‬ 455 00:33:50,914 --> 00:33:55,001 ‫مرحباً، يجب أن نقيم فطوراً كبيراً للبلاط‬ 456 00:33:55,293 --> 00:33:58,338 ‫اجمع الطهاة والناس‬ ‫لمساعدتي في الترتيب لذلك على الفور‬ 457 00:33:58,463 --> 00:34:01,925 ‫والأزهار، أزهار كثيرة‬ ‫اجمعها في القاعة الخضراء‬ 458 00:34:46,636 --> 00:34:49,097 ‫المقبض اللؤلؤي أم الأسود الباهت؟‬ 459 00:34:49,222 --> 00:34:52,350 ‫المقبض اللؤلؤي جميل جداً‬ ‫وربما يشتت انتباه لبرهة‬ 460 00:34:52,475 --> 00:34:55,645 ‫- الجميل جيد دائماً‬ ‫- المفاجأة هي أهم شيء، هذه نصيحتي‬ 461 00:34:55,770 --> 00:34:57,898 ‫لقد فعلت هذا من قبل‬ 462 00:34:58,982 --> 00:35:00,650 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 463 00:35:01,985 --> 00:35:05,196 ‫- الوقت متأخر‬ ‫- نعم، أظن هذا، لكنه مبكر أيضاً‬ 464 00:35:05,322 --> 00:35:09,326 ‫لذا، عندما قررت المجيء إلى هنا‬ ‫اخترت أن أعتبره مبكراً، فالفجر وشيك‬ 465 00:35:09,451 --> 00:35:12,245 ‫- لماذا أنتما مستيقظان؟‬ ‫- أمور تتعلق بالزواج‬ 466 00:35:12,370 --> 00:35:13,788 ‫سأنتظر في الخارج‬ 467 00:35:18,251 --> 00:35:20,086 ‫أين كنت؟‬ 468 00:35:20,378 --> 00:35:22,839 ‫ذهبت لركوب الخيل وضللت الطريق‬ ‫ووقعت عن حصاني وفقدت وعيي‬ 469 00:35:22,964 --> 00:35:25,008 ‫- واستيقظت ولسان غزال في فمي‬ ‫- قصة غريبة‬ 470 00:35:25,133 --> 00:35:28,053 ‫لا أظن ذلك، إنها الغابة‬ ‫وأنا مجرد مخلوق آخر بالنسبة إليها‬ 471 00:35:28,178 --> 00:35:32,265 ‫- لذا، لساني مجرد جزء من شيء أكبر‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 472 00:35:32,390 --> 00:35:34,267 ‫- كم كان ارتطام رأسك قوي؟‬ ‫- قوي جداً‬ 473 00:35:34,392 --> 00:35:36,394 ‫- هل رأيت (فينوديل)؟‬ ‫- نعم، كيف حالك؟‬ 474 00:35:36,519 --> 00:35:39,481 ‫أنا مهتم بك أكثر، ما الأخبار؟‬ ‫كيف كان يومك البارحة؟‬ 475 00:35:39,856 --> 00:35:42,233 ‫يومان، هل كنت مع (بيتر)؟‬ 476 00:35:43,276 --> 00:35:47,280 ‫عم كنت تتحدثين أنت و(ماكسيم)؟‬ ‫بدا الأمر جدياً‬ 477 00:35:47,405 --> 00:35:51,910 ‫إنه (ماكسيم) وولعه القسري بالأحذية‬ 478 00:35:52,035 --> 00:35:55,455 ‫- دعيه يحصل على أحذيته اللعينة في رأيي‬ ‫- حسناً‬ 479 00:35:55,580 --> 00:35:59,542 ‫الأطفال لهم حياة واحدة‬ ‫فالأفضل أن يعيشوها‬ 480 00:36:04,839 --> 00:36:10,178 ‫- أتريد أن تستلقي؟‬ ‫- نعم، لكن لا أظن أنني سأستطيع النوم‬ 481 00:36:12,430 --> 00:36:15,308 ‫استرخ هنا، يجب أن أذهب إلى عزبتنا‬ 482 00:36:15,600 --> 00:36:18,520 ‫- سأعود بعد يوم أو يومين‬ ‫- عزبتكما؟ أنت تكرهينها‬ 483 00:36:18,645 --> 00:36:23,233 ‫أكرهها بالفعل، لكن أحياناً الواجب ينادي‬ ‫ويكون عليّ إنقاذ الأمور‬ 484 00:36:23,358 --> 00:36:24,943 ‫هذا ما أفعله‬ 485 00:36:35,370 --> 00:36:39,624 ‫"سيتم تقديم الفطور لكل النبلاء‬ ‫والبهجة من أطباق اليوم، البهجة الشديدة"‬ 486 00:36:42,419 --> 00:36:44,254 ‫كم هذا رائع!‬ 487 00:36:44,379 --> 00:36:48,299 ‫صباح الخير، نعم، الوقت مبكر‬ ‫لكن لماذا نضيّع اليوم؟‬ 488 00:36:48,425 --> 00:36:51,386 ‫دخل طائر نمنمة إلى الغرفة‬ ‫ونقر (بيترا) في مؤخرة رأسها وطار مبتعداً‬ 489 00:36:51,511 --> 00:36:52,971 ‫كان ذلك مضحكاً جداً‬ 490 00:36:54,180 --> 00:36:57,434 ‫لم أستطع الانتظار لأنقل إليكم خبراً مهماً‬ 491 00:36:59,561 --> 00:37:02,522 ‫(آغنيس)، أنا سعيدة لأنك هنا‬ 492 00:37:03,565 --> 00:37:06,943 ‫- وأنا أيضاً أيتها الإمبراطورة‬ ‫- رائع‬ 493 00:37:11,906 --> 00:37:17,704 ‫الحرب، سيداتي وسادتي‬ ‫لقد قررت... ونحن بالفعل شرعنا في عملية...‬ 494 00:37:19,080 --> 00:37:21,416 ‫غزو (السويد)‬ 495 00:37:22,333 --> 00:37:23,752 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هذه نكتة؟‬ 496 00:37:23,877 --> 00:37:29,299 ‫(بيتر الثالث) و(هيوغو) والجنرال (فيليمنتوف)‬ ‫خرجوا بكتائب حصن (لالينكا) الثلاث‬ 497 00:37:29,424 --> 00:37:32,135 ‫وانطلقوا إلى (السويد) هذا اليوم‬ 498 00:37:32,260 --> 00:37:35,305 ‫(آرتشي)، صلّي لأجل النصر على الفور، ابدأ‬ 499 00:37:37,515 --> 00:37:39,601 ‫بالطبع، أنا...‬ 500 00:37:40,769 --> 00:37:46,149 ‫أرسل إليك أيها الرب رسالة لتكرّم رجالنا‬ 501 00:37:46,274 --> 00:37:48,276 ‫لتحمي رجالنا‬ 502 00:37:48,401 --> 00:37:53,782 ‫وعسى أن نصنع نهراً من الدماء السويدية‬ 503 00:37:53,907 --> 00:37:58,828 ‫تبحرين فيه على متن قارب ذهبي‬ 504 00:37:58,953 --> 00:38:03,917 ‫- مسألة القارب غريبة قليلاً، لكن مثيرة للحماس‬ ‫- الوقت مبكر، أجد صعوبة في الحديث‬ 505 00:38:04,042 --> 00:38:06,211 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 506 00:38:06,336 --> 00:38:09,380 ‫دعونا نغني جميعاً أغنية حربية روسية منشطة‬ 507 00:38:09,506 --> 00:38:13,843 ‫سنستعيد الملكية، لذا، غنوا معي جميعاً...‬ 508 00:38:15,220 --> 00:38:17,722 ‫(بيتروف)، ابدأ الغناء‬ 509 00:38:43,498 --> 00:38:46,668 ‫(كاثرين)، يا له من أمر جنوني!‬ 510 00:38:47,001 --> 00:38:50,255 ‫- من أين جاء هذا؟‬ ‫- أنا و(بيتر) لا نفعل أشياء كافية معاً‬ 511 00:38:50,380 --> 00:38:51,881 ‫لذلك، (السويد)‬ 512 00:38:52,465 --> 00:38:55,301 ‫أضفت غموضاً إلى ذخيرتك، أحب هذا‬ 513 00:38:55,426 --> 00:38:57,178 ‫- (آغنيس)‬ ‫- أيمكننا الانفراد قليلاً؟‬ 514 00:38:57,303 --> 00:38:59,597 ‫- بالطبع‬ ‫- أراك لاحقاً يا عزيزتي‬ 515 00:39:02,725 --> 00:39:05,103 ‫- أنا مصدومة قليلاً‬ ‫- إنه أمر صادم‬ 516 00:39:05,270 --> 00:39:08,022 ‫كيف حدث هذا؟‬ ‫كنت متأكدة من أنك لن...‬ 517 00:39:08,815 --> 00:39:10,608 ‫وهل هم حقاً في طريقهم إلى هناك‬ ‫مع الجنود؟‬ 518 00:39:10,733 --> 00:39:13,653 ‫نعم، وأنت سعيدة جداً‬ 519 00:39:13,778 --> 00:39:17,448 ‫عيناك تشعّان بقوة لدرجة أنني أشعر‬ ‫بأن النار ستندلع منهما‬ 520 00:39:22,370 --> 00:39:25,748 ‫شكراً لك، لم نحلم قط‬ ‫بأنك قد تأخذين جانبنا‬ 521 00:39:25,915 --> 00:39:29,169 ‫- لذلك وضعتم خطة بالخفاء عني‬ ‫- أنا...‬ 522 00:39:31,045 --> 00:39:35,758 ‫مرحى! احلمي بـ(ستوكهولم)‬ ‫ستعودين إليها قريباً‬ 523 00:39:47,645 --> 00:39:49,439 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 524 00:40:03,776 --> 00:40:05,236 ‫أيتها الإمبراطورة؟‬ 525 00:40:05,508 --> 00:40:08,052 ‫(آرتشي)، رائع، مرحباً‬ 526 00:40:08,219 --> 00:40:10,179 ‫صلاة رائعة، لقد تأثرت بها‬ 527 00:40:10,304 --> 00:40:12,932 ‫قارب ذهبي على نهر من الدماء، مدهش‬ 528 00:40:13,057 --> 00:40:16,018 ‫شكراً، الروح تتأثر بطرق غامضة‬ 529 00:40:16,144 --> 00:40:18,062 ‫كحربنا المفاجئة مع (السويد)‬ 530 00:40:18,187 --> 00:40:22,650 ‫أتظن الرب يفكر "لا أعرف ماذا أفعل الآن"‬ ‫من لحظة إلى أخرى؟‬ 531 00:40:22,900 --> 00:40:25,820 ‫فلنقل إنني أنا أتصرف بطرق غامضة‬ 532 00:40:25,945 --> 00:40:29,699 ‫ثم سيبدو ذلك قوة ويجلب منطقاً للأمور‬ ‫بينما هي ليست منطقية‬ 533 00:40:30,408 --> 00:40:33,452 ‫- هذا سؤال لاهوتي مثير للاهتمام‬ ‫- الرب ذكي‬ 534 00:40:34,412 --> 00:40:36,873 ‫هل تحب الفستق الحلبي؟‬ ‫علينا طلب القليل منه‬ 535 00:40:36,998 --> 00:40:39,709 ‫لدي رسالة من (بوغاتشيف)...‬ ‫لا أريد الفستق الحلبي‬ 536 00:40:39,834 --> 00:40:45,923 ‫إنه مستعد للمجيء وتسليم نفسه لي وللكنيسة‬ ‫ويبقى محتجزاً بينما تتفاوضين لإنهاء الثورة‬ 537 00:40:46,048 --> 00:40:48,509 ‫- أخبار رائعة!‬ ‫- هذا رأيي أيضاً، لقد أسعدتني‬ 538 00:40:48,634 --> 00:40:51,888 ‫إذن، نحضره إلى هنا وأقتله‬ ‫أهذه هي نصيحتك؟‬ 539 00:40:52,972 --> 00:40:57,935 ‫- سيكون في ذلك راحة لنا جميعاً‬ ‫- رائع، شكراً يا (آرتشي)‬ 540 00:41:01,898 --> 00:41:03,816 ‫- تبدو حزيناً‬ ‫- لا، أنا...‬ 541 00:41:03,941 --> 00:41:07,862 ‫رائع، أشعر بالتعب قليلاً‬ 542 00:41:09,530 --> 00:41:12,450 ‫حسناً، سأذهب إذن‬ 543 00:41:16,704 --> 00:41:19,123 ‫هل أنزع ملابسك لتنامي؟‬ 544 00:41:19,665 --> 00:41:21,042 ‫لا، لدي أعمال أقوم بها‬ 545 00:42:09,131 --> 00:42:11,592 ‫- (غريغور)، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء‬ 546 00:42:11,717 --> 00:42:13,469 ‫أعرفك منذ كنت في الـ١٢ من عمرك‬ 547 00:42:14,303 --> 00:42:17,765 ‫- لماذا بكيت هناك؟‬ ‫- تأثرت بكل ما حدث‬ 548 00:42:17,890 --> 00:42:20,059 ‫- هذه كذبة‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 549 00:42:22,520 --> 00:42:24,438 ‫تبدو مرتعباً‬ 550 00:42:26,524 --> 00:42:28,109 ‫لست مرتعباً‬ 551 00:42:28,943 --> 00:42:31,821 ‫- (غريغور)!‬ ‫- أشعر بأن صدري سيتفجر‬ 552 00:42:33,447 --> 00:42:34,907 ‫تباً!‬ 553 00:42:37,827 --> 00:42:39,954 ‫حسناً، ما الأمر يا حبيبي؟‬ ‫ما الخطب؟‬ 554 00:42:40,079 --> 00:42:41,789 ‫أنا آسفة، لست أتصرف بلؤم معك...‬ 555 00:42:41,914 --> 00:42:44,834 ‫- أعني، كنت كذلك لكن توقفت الآن‬ ‫- الكميني في وجهي‬ 556 00:42:45,126 --> 00:42:48,796 ‫أحتاج إلى... ضاجعيني أو الكميني‬ ‫الخيار لك، لكن افعلي شيئاً‬ 557 00:42:48,921 --> 00:42:51,173 ‫ما الخطب؟ انظر إليّ‬ 558 00:42:53,342 --> 00:42:55,136 ‫لا، لا‬ 559 00:42:55,928 --> 00:42:58,014 ‫حسناً، أنت تخيفني‬ 560 00:42:59,140 --> 00:43:02,601 ‫- لا أعرف كيف سأعيش بعد الآن‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 561 00:43:05,521 --> 00:43:08,816 ‫- لقد رحل يا (جورج)‬ ‫- من الذي رحل؟‬ 562 00:43:18,951 --> 00:43:20,328 ‫(بيتر)‬ 563 00:43:21,537 --> 00:43:22,913 ‫لقد مات‬ 564 00:43:26,751 --> 00:43:30,713 ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- ذهبنا إلى الجليد.... إلى البحيرة‬ 565 00:43:31,589 --> 00:43:35,760 ‫وأخذ الجيش واللعين (هيوغو)‬ 566 00:43:35,885 --> 00:43:39,430 ‫وتحدثت (كاثرين) و(بيتر) و...‬ 567 00:43:39,555 --> 00:43:42,099 ‫لو لم أقل شيئاً لكان ما زال...‬ 568 00:43:43,517 --> 00:43:46,979 ‫لكنه رفض العودة وانتابني شعور سيئ‬ ‫ولهذا أخبرتها‬ 569 00:43:47,688 --> 00:43:51,317 ‫وقال إنني خائن لكنني لم أكن كذلك‬ ‫لم أخنه أبداً‬ 570 00:43:52,026 --> 00:43:56,030 ‫لكن كان لديّ شعور سيئ...‬ ‫ووقع تحت الجليد‬ 571 00:43:56,572 --> 00:43:58,574 ‫ماذا... ماذا...‬ 572 00:43:58,699 --> 00:44:00,701 ‫- ماذا تقول...‬ ‫- وقع حصانه مخترقاً الجليد‬ 573 00:44:01,452 --> 00:44:05,915 ‫وعلقت قدمه في ركاب السرج‬ ‫وجريت يا (جورج)، جريت مسرعاً إليه‬ 574 00:44:06,290 --> 00:44:11,253 ‫ووضعت رأسي في الماء‬ ‫ولمحته لوهلة وبدا...‬ 575 00:44:13,297 --> 00:44:17,385 ‫بدا محتاراً كأنه يقول...‬ 576 00:44:19,178 --> 00:44:20,846 ‫"ما هذا بحق الجحيم؟"‬ 577 00:44:25,393 --> 00:44:28,896 ‫ثم اختفيا، رحل، لقد رحل‬ 578 00:44:32,274 --> 00:44:35,319 ‫وقالت (كاثرين) إننا تخيلنا ذلك‬ ‫لكننا لم نتخيل، لم نتخيله‬ 579 00:44:35,903 --> 00:44:39,532 ‫وهي ترفض إخبار أحد‬ ‫وأنا لا أستطيع إخبار أحد وإلا قتلتني‬ 580 00:44:41,283 --> 00:44:46,330 ‫إنها مجنونة، وأنا... إنه...‬ 581 00:44:50,084 --> 00:44:51,502 ‫مات؟‬ 582 00:44:55,131 --> 00:44:56,882 ‫لقد مات‬ 583 00:45:05,933 --> 00:45:07,726 ‫وهي تعرف ذلك؟‬ 584 00:45:12,898 --> 00:45:15,109 ‫ولا يمكنك إخبار أحد‬ 585 00:45:25,369 --> 00:45:29,248 ‫أعرف كيف سأصدك، أعرف كيف سأصدك‬ 586 00:45:36,881 --> 00:45:40,050 ‫ضربة مقوسة أيتها الساقطة الذكية‬ ‫لم أتوقع ذلك‬ 587 00:45:59,320 --> 00:46:03,532 ‫- أيمكنني اللعب؟‬ ‫- نعم، احذري من رميتي المقوسة‬ 588 00:46:04,033 --> 00:46:07,036 ‫أرميها بطريقة ملتفة، وهي خطيرة جداً‬ 589 00:46:07,161 --> 00:46:08,746 ‫سأحذر منها‬ 590 00:46:19,262 --> 00:48:17,674 .RaYYaN...سحب وتعديل 591 00:48:17,699 --> 00:48:20,827 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬66615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.