All language subtitles for The.Great.S03E06.Ice.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,763 --> 00:00:11,064
- أظنه جاهزاً الآن
- هذا جنون، بالكاد سفعته النار
2
00:00:11,104 --> 00:00:16,067
شريط رقيق نيئ في الوسط يعطي إحساساً
حريرياً أملس في الفم مع اللحم الناضج
3
00:00:16,166 --> 00:00:18,877
- أنت أيضاً لم تحشها بكمية كافية من الشمار
- بل فعلت
4
00:00:19,439 --> 00:00:23,068
سترى، وستنحني أمام موهبتي الفطرية المتفوقة
كما ستفعل عندما نأخذ (السويد)
5
00:00:23,193 --> 00:00:26,446
- إنه بلدي، أعرف كيف آخذه
- إنها قواتي وأعرف كيف أستخدمها
6
00:00:26,571 --> 00:00:29,616
- أنت مستشار في هذا، مفهوم؟
- حسناً، نعم
7
00:00:30,325 --> 00:00:35,455
يا إلهي! انتظر حتى نكون في (ستوكهولم)
سنقضي وقتاً رائعاً
8
00:00:35,580 --> 00:00:36,957
- مرحى!
- مرحى!
9
00:00:45,882 --> 00:00:48,927
يا للهول! أحمقان!
10
00:00:52,305 --> 00:00:55,142
- كيف سارت الأمور في الحصن؟
- ثلاث كتائب بدأت الزحف
11
00:00:55,433 --> 00:00:57,310
سنلتقي بهم في الطريق بعد بضعة كيلومترات
12
00:00:57,435 --> 00:01:00,522
هذا يحدث، إنه يحدث حقاً
13
00:01:02,023 --> 00:01:04,151
- هل ستفعل هذا كثيراً؟
- على الأرجح
14
00:01:04,276 --> 00:01:07,279
حسناً، فلننطلق
15
00:01:07,863 --> 00:01:12,742
الجنود يتقدمون، المعركة في الأجواء
لا شعور أفضل من هذا
16
00:01:12,909 --> 00:01:14,870
هيا بنا نهزمهم
17
00:01:15,078 --> 00:01:16,454
أحضر السمك
18
00:01:22,919 --> 00:01:25,005
"الجليد"
19
00:01:50,697 --> 00:01:52,449
- ماذا ننتظر؟
- ننتظرهم
20
00:01:52,574 --> 00:01:54,659
- كيف نعرف أنهم سيكونون هنا؟
- الخرائط
21
00:01:55,410 --> 00:01:57,746
- نعم
- عليهم العبور إلى الجهة الأخرى من البحيرة
22
00:01:57,871 --> 00:02:00,707
للقاء القوات القادمة من حصن (بيلياستوك)
في الطريق إلى (ستوكهولم)
23
00:02:01,708 --> 00:02:03,084
هذا صحيح
24
00:02:04,377 --> 00:02:08,465
عندما نعيدهم
يجب ألاّ يعرف أحد ما حدث أبداً، مفهوم؟
25
00:02:08,590 --> 00:02:10,050
أريده فقط أن يعود
26
00:02:11,801 --> 00:02:15,305
هذه غلطة (هيوغو)، ستقتلينه، صحيح؟
27
00:02:15,764 --> 00:02:17,140
- أنا...
- حسناً، لا تجيبي
28
00:02:17,557 --> 00:02:21,603
لكن إذا قتلته الآن بالخطأ
كأن ينطلق الرصاص من مسدسي أثناء عودتنا
29
00:02:22,229 --> 00:02:24,064
- ألن تمانعي؟
- راقب مجيئهم وحسب
30
00:02:24,356 --> 00:02:27,234
- بالطبع
- وهذا ليس له علاقة بـ(بوغاتشيف)؟
31
00:02:27,484 --> 00:02:29,569
- إنهم لا يقومون بعمل ضدي
- لا
32
00:02:29,778 --> 00:02:34,616
يفعله بسبب إلحاح (هيوغو)
والتفكير في (بيتر الأكبر)
33
00:02:34,741 --> 00:02:38,870
- الرجال يحتاجون إلى شيء، إنها لعنتنا
- الجميع يحتاجون إلى شيء
34
00:02:38,995 --> 00:02:40,956
إنها ليست لعنة دائماً
35
00:02:51,841 --> 00:02:54,678
- لماذا تقفين هناك هكذا؟
- مبهورة
36
00:02:54,803 --> 00:02:58,431
إجابة غير لائقة لكن منطقية
37
00:02:58,556 --> 00:03:00,767
- أين (غريغور)؟
- لم أره
38
00:03:01,017 --> 00:03:05,313
- ولا أنا، لم ينم هنا
- إنه مع (ماريال) على ما أظن
39
00:03:05,855 --> 00:03:10,360
- نعم، أشكرك لقول ما لا يُقال بصوت عال
- أنا رهن أمرك
40
00:03:11,486 --> 00:03:14,072
سأقف هنا في حال احتجت إلى شيء
41
00:03:14,197 --> 00:03:16,032
- إن كان لا بد من هذا
- لا بد
42
00:03:24,958 --> 00:03:26,334
الوغد
43
00:03:28,837 --> 00:03:31,047
- أفترض أنك تقصدني
- لقد تأخرت
44
00:03:31,214 --> 00:03:33,925
أنا لي حياة حافلة، والعشوائية جانب منها
45
00:03:34,050 --> 00:03:37,345
كقتل ٤٧ نبيلاً في (فلاستين)؟
ذلك النوع من العشوائية؟
46
00:03:37,470 --> 00:03:39,139
٤٧؟ أهذا هو العدد فقط؟
47
00:03:39,264 --> 00:03:41,558
عندما تكدس الجثث يبدو العدد أكبر
أظن أنه خداع بصري
48
00:03:41,683 --> 00:03:44,311
لكني لا أتذكر أن ذلك كان ضمن التعليمات
49
00:03:44,436 --> 00:03:46,980
أنت قلت "أثر الفوضى"، اعتبرها أثيرت
50
00:03:47,147 --> 00:03:50,066
إنه فن وليس علم دقيق
الناس يخرجون عن السيطرة
51
00:03:50,191 --> 00:03:52,402
- هذا ما يبدو
- أنت أردتها أن تخاف، صحيح؟
52
00:03:52,527 --> 00:03:54,779
- إنها خائفة
- إذن، على الرحب والسعة
53
00:03:55,071 --> 00:03:56,823
أيمكنني الحصول على القليل؟
54
00:04:03,288 --> 00:04:07,667
نعم، حسناً، المرحلة الأخيرة تقترب
55
00:04:08,168 --> 00:04:12,339
أظن أننا نستطيع الإطاحة بها
الناس يحبونني هناك
56
00:04:12,464 --> 00:04:16,301
وهم متعطشون إلى الدماء
أظن أنهم يتفاعلون معي
57
00:04:16,426 --> 00:04:18,345
- أنا أمر بما يبدو...
- انهياراً؟
58
00:04:18,470 --> 00:04:20,180
- بل تجلّياً
- إنه الشعور بالسلطة على الناس
59
00:04:20,305 --> 00:04:23,099
قد يجعل ذلك الشخص مغروراً
أنت أردت أن تكون ثرياً
60
00:04:23,224 --> 00:04:24,934
وستكون ثرياً في نهاية هذا
61
00:04:25,060 --> 00:04:28,104
لا، أظن أنني وصلت إلى مرحلة
عليها فيها أن تقتلني
62
00:04:28,229 --> 00:04:30,732
بعد قتل النبلاء وكل تلك الأعمال
63
00:04:30,857 --> 00:04:34,569
- إنها في الواقع تريد الاعتذار لأنها طعنتك
- كم هي لطيفة!
64
00:04:35,153 --> 00:04:37,322
أحب أن أضاجعها، أتظن هذا ممكناً؟
65
00:04:37,947 --> 00:04:41,534
- سأذكره لها بالتأكيد
- مضحك!
66
00:04:42,869 --> 00:04:46,831
- أنت وغد جذاب، ألست كذلك؟
- قيل لي هذا من قبل
67
00:04:49,417 --> 00:04:50,794
اقضم
68
00:04:58,676 --> 00:05:00,929
ركّز على الخطة
69
00:05:01,304 --> 00:05:04,265
بقيت بلدة واحدة، (تيكوف)
لا تقتل أحداً من النبلاء
70
00:05:04,390 --> 00:05:08,770
تواصل مع رجل الدين المحلي
وابق هناك وأرسل هذه الرسالة
71
00:05:08,895 --> 00:05:14,859
تقول فيها إنك تريد التفاوض مع الإمبراطورة
وإن الكنيسة هي سندك، وما إلى ذلك
72
00:05:15,193 --> 00:05:18,571
- هذه هي الملاحظات
- حسناً، (تيكوف)
73
00:05:18,696 --> 00:05:22,450
- حسناً، رائع
- أثمة شيء آخر؟
74
00:05:23,243 --> 00:05:25,537
مداعبة سريعة أمام العربة؟ لن يرنا أحد
75
00:05:25,662 --> 00:05:27,038
لا أظن...
76
00:05:27,288 --> 00:05:29,999
يجب ألاّ تظن شيئاً
77
00:05:30,333 --> 00:05:34,754
انظر إلى حالك
تنتظر أن تخرج ما في داخلك
78
00:05:34,879 --> 00:05:39,425
كل مشاعرك محبوسة في الداخل
وأنا أقول لك أن تخرجها
79
00:05:44,389 --> 00:05:48,852
- يا لها من مداعبة، أحبها
- قم بعملك
80
00:05:49,936 --> 00:05:55,150
واجه الأمر، ستظل تفكر في ذلك
طوال رحلتك إلى البيت أيها البطريرك
81
00:05:55,275 --> 00:05:57,777
وتتوق إلى الليل
82
00:06:10,248 --> 00:06:12,417
تباً! أهؤلاء هم؟
83
00:06:14,961 --> 00:06:16,337
قلت لك
84
00:06:27,515 --> 00:06:28,892
- تباً!
- من هناك؟
85
00:06:29,017 --> 00:06:31,477
- إنها عربة (كاثرين)
- إنها رائعة
86
00:06:31,603 --> 00:06:33,521
كنت أشتاق إليها وها قد جاءت
87
00:06:33,646 --> 00:06:35,940
يمكننا المضي في طريقنا
لا يمكنهم عبور البحيرة بالعربة
88
00:06:36,065 --> 00:06:39,652
رائع، علينا التلويح لها
لكن بودية، لا داعي لإظهار العداء
89
00:06:39,777 --> 00:06:42,614
أريد علاقات دبلوماسية جيدة معها
عندما أعود إلى العرش
90
00:06:42,739 --> 00:06:45,658
- سأذهب للتحدث إليها
- لماذا؟ ستقول لك أن تتوقف عن هذا
91
00:06:45,783 --> 00:06:48,119
- لا نعرف ذلك
- لقد سرقنا جيشها
92
00:06:48,244 --> 00:06:51,289
هذا صحيح، لكنها متقلبة
وتصرفاتها غير متوقعة دائماً
93
00:06:51,414 --> 00:06:54,375
- لذلك قد تكون جاءت لدعمنا
- هل يمزح؟
94
00:06:54,500 --> 00:06:57,295
الناس يسيئون فهم حبنا
بالإضافة إلى ذلك، ماذا إن مت في المعركة؟
95
00:06:57,420 --> 00:07:01,591
مناوشة جنسية انفعالية ومثيرة
تبدو مواتية
96
00:07:01,716 --> 00:07:04,677
اللعنة! لن تعفو عن الخيانة
97
00:07:08,097 --> 00:07:11,309
- هل نمضي في طريقنا؟
- دعنا ننتظر
98
00:07:13,895 --> 00:07:17,106
- أنت فقط هنا
- هل جئت لاحتساء الشاي معي؟
99
00:07:17,815 --> 00:07:22,237
ومناقشة تحرير النساء من عبودية الرغبة والقلب
وأيضًاً مبادئ التنوير الفكري؟
100
00:07:22,862 --> 00:07:25,531
- لا
- ظننت أنه معك
101
00:07:25,782 --> 00:07:29,035
- لا
- لا شك إذن أنه مع حب حياته الحقيقي
102
00:07:29,160 --> 00:07:31,079
(بيتر)، بالطبع
103
00:07:39,868 --> 00:07:41,745
- مرحباً
- خائن
104
00:07:41,870 --> 00:07:43,414
كنت قلقاً عليك
105
00:07:48,460 --> 00:07:51,296
- مرحباً
- "مرحباً"؟
106
00:07:51,713 --> 00:07:53,757
- هل تمزح؟
- أنت غاضبة
107
00:07:53,882 --> 00:07:58,846
أكثر من غاضبة، تخيّل ذلك
ثم تخيل أكثر من ذلك، أكثر بكثير
108
00:07:58,971 --> 00:08:03,392
ثم تخيّل كل ذلك مرة أخرى
مكبّراً بعدسة مكبرة بحجم القمر
109
00:08:03,517 --> 00:08:06,437
هذا تشبيه بلاغي معقد
يوحي بأنك لست هنا لتدعميني
110
00:08:06,562 --> 00:08:08,647
- أنت سرقت جيشي
- هذا صحيح
111
00:08:08,772 --> 00:08:10,941
- وكذبت عليّ بشأن الصيد
- أنا أصيد
112
00:08:11,066 --> 00:08:13,193
أصيد (السويد)، أصيد إرثاً
113
00:08:13,318 --> 00:08:15,571
كما أنني اصطدت الكثير من طيور السمان
لذلك، كنت صادقاً بشأن الصيد
114
00:08:15,696 --> 00:08:19,283
لا أريد التحدث، لا أحد يعلم بأن هذا حدث
ولن يعرف أحد
115
00:08:19,408 --> 00:08:21,452
- على النقيض
- على ماذا؟
116
00:08:21,577 --> 00:08:25,581
أي عكس ما قلتِه، الجميع سيعرفون
سيُذكر هذا في كتب التاريخ
117
00:08:25,747 --> 00:08:28,876
وستُكتب الكثير من الأغاني
والمسرحيات الدرامية القصيرة احتفاءً به
118
00:08:29,042 --> 00:08:32,838
وأيضاً، سيؤلّف كتاب وصفات صغيرة
بالوجبات التي طُهيت في الرحلة إلى النصر
119
00:08:32,963 --> 00:08:37,551
أتظن حقاً أنني سأسمح لك بسرقة جيشي
والاستيلاء على (السويد) باسمي؟
120
00:08:37,801 --> 00:08:39,845
نعم، لأنك ذكية
121
00:08:39,970 --> 00:08:44,808
وعندما تتجاوزين نوبة الغضب الصغيرة هذه
ستدركين روعة هذا الأمر وتعزينه إلى نفسك
122
00:08:44,933 --> 00:08:48,520
لا أريد غزو (السويد)
وإلاّ كنت غزوتها
123
00:08:48,645 --> 00:08:51,148
- نحن لا نفعل أشياء كثيرة معاً
- ماذا؟
124
00:08:51,273 --> 00:08:53,108
وكتاب (تشوغلوكوف) يقول إن علينا ذلك
125
00:08:53,233 --> 00:08:56,612
أظن أن الكتاب يعني بذلك
لعب الـ(بريدج) معاً أو تربية النحل
126
00:08:56,737 --> 00:09:02,326
- وليس غزو أمة ديموقراطية وخسارة آلاف الأرواح
- لا، التقديرات تقول ٦٧٢
127
00:09:02,451 --> 00:09:05,537
خطتنا، التي وضعت أنا معظمها، ذكية جداً
128
00:09:05,662 --> 00:09:07,539
دعيني أرسمها لك على الثلج
129
00:09:07,664 --> 00:09:10,667
(غريغور) أيها الوغد الخائن
أحضر لي بعض الأغصان والأوراق بعدة ألوان
130
00:09:10,793 --> 00:09:13,337
- لأرسم بها الطرق والخريطة
- (غريغور)، لا تفعل
131
00:09:13,754 --> 00:09:16,173
- (غريغور)!
- لا أعرف ماذا أفعل
132
00:09:17,341 --> 00:09:20,844
أحضر (فيليمنتوف) و(هيوغو)
ولنعد إلى الديار
133
00:09:20,969 --> 00:09:24,056
إذن، ترفضين حتى الإصغاء؟
كم أنت متعجرفة!
134
00:09:24,181 --> 00:09:27,684
أنا لست في مزاج حسن اليوم
في هذه الثلوج على مسافة بعيدة من الديار
135
00:09:27,810 --> 00:09:31,605
بينما رجل مجنون يحشد شعبي ضدي
وبينما تعتمل الاضطرابات في القصر
136
00:09:31,730 --> 00:09:34,399
وفكرة أنك فعلت هذا الآن، الآن!
137
00:09:34,525 --> 00:09:39,112
لأنه إذا انتشر الخبر، فسيشعر الجميع
بأن هناك فوضى وفرصة، وأنت تعرف ذلك
138
00:09:39,238 --> 00:09:42,324
أظن أنني لو حللت الأمر لعرفت ذلك
لكن من السهل إيجاد حل
139
00:09:42,449 --> 00:09:45,661
- أنت لا تصغي
- شكراً
140
00:09:45,786 --> 00:09:48,872
سأقول شيئاً، أنا مخلص لك ولسلامتك
141
00:09:48,997 --> 00:09:53,418
وليس لخطتك الغبية
التي يحرضك عليها القذر السويدي المختال
142
00:09:53,544 --> 00:09:56,713
- حسناً، لا بأس، اهدأ
- إياك أن تقول لي إنني خائن مرة أخرى
143
00:09:56,839 --> 00:10:00,008
نعم، أنا أفهم، اهدأ
144
00:10:00,634 --> 00:10:02,344
سأكون على بعد مسافة لائقة
145
00:10:04,263 --> 00:10:06,223
(كاثرين)، ينبغي أن تعزي هذا لنفسك
146
00:10:06,348 --> 00:10:09,643
نذهب لاستعادة (السويد) ثم تأتين إلى هناك
ونقضي نهاية الأسبوع في (ستوكهولم)
147
00:10:09,768 --> 00:10:12,688
وتحظين بثناء ومحبة أمة جديدة
وحليف إلى الأبد
148
00:10:12,813 --> 00:10:16,191
ونصر يحشد الناس بعيداً عن المتاعب
التي يثيرها (بوغاتشيف)
149
00:10:16,316 --> 00:10:18,819
(هيوغو) سيمنحنا ميناءً بحرياً
وهو ما أردناه دائماً
150
00:10:18,944 --> 00:10:22,781
وفي طريق العودة إلى الوطن
نجد (بوغاتشيف) ونعتذر له ونقطع رأسه
151
00:10:22,906 --> 00:10:26,493
ونتنقل من قرية إلى أخرى
ونقدم إليهم نفسي كزوجك المحب الداعم
152
00:10:26,618 --> 00:10:29,413
ونقدم رأس (بوغاتشيف) لتفسير ما حدث
153
00:10:29,538 --> 00:10:33,625
ونعود إلى الوطن وتكون لدينا حكاية
يتغذى (بول) عليها مدى الحياة
154
00:10:33,917 --> 00:10:36,420
- لا
- أظن أن عليك التفكير في الأمر
155
00:10:36,545 --> 00:10:39,506
إنها قصة مسلية لكن لن أفكر فيها
هيّا بنا
156
00:10:46,513 --> 00:10:49,308
- من الواضح أن الكلمات لا تكفي أحياناً
- أتريد مقاتلتي؟
157
00:10:49,433 --> 00:10:50,851
إذا لزم الأمر
158
00:10:56,899 --> 00:11:01,528
- ماذا يفعلان؟
- يرميان كرات الثلج
159
00:11:02,279 --> 00:11:05,782
- بعدوانية أو بمرح؟
- من الصعب معرفة ذلك
160
00:11:07,409 --> 00:11:11,455
- أتعرف؟ هناك بوفيه طعام في العربة
- بوفيه؟
161
00:11:11,580 --> 00:11:13,874
لحم خنزير وفواكه بالخردل
162
00:11:14,166 --> 00:11:18,545
ولحم أرانب مطهو بآنية فخارية
مع ملح الليمون والزعتر الذي ابتكرته
163
00:11:18,670 --> 00:11:21,673
هذه خدعة، تريدين أن أدخل إلى العربة
لتأخذيني من هنا
164
00:11:21,798 --> 00:11:23,342
فكرة رائعة
165
00:11:23,467 --> 00:11:28,680
يستطيع (غريغور) العودة على حصانك
ونحن نتضاجع طوال رحلة العودة
166
00:11:29,514 --> 00:11:33,644
- إستراتيجيتك واضحة
- ورغم ذلك، أظن أنها قوية
167
00:11:34,186 --> 00:11:36,146
(غريغور)، الآنية الفخارية
168
00:11:37,522 --> 00:11:41,234
يجب أن أفعل هذا، أبي يظهر لي
169
00:11:42,194 --> 00:11:46,323
- تعني أنك تراه فعلياً؟
- نعم، ويريد المزيد مني
170
00:11:46,448 --> 00:11:48,533
- تباً له!
- لا، أنا أريد المزيد مني
171
00:11:49,076 --> 00:11:52,162
- أنا كما أنا ليس كافياً
- هذا جنون
172
00:11:52,287 --> 00:11:54,748
أنت أكثر شخص كافٍ قابلته في حياتي
173
00:11:54,998 --> 00:11:57,751
هذه كلها أوهام، انظر
174
00:11:58,043 --> 00:12:00,545
الآنية الفخارية هنا، وأنا هنا
175
00:12:00,879 --> 00:12:02,547
نحن كافيان
176
00:12:08,345 --> 00:12:10,639
إنه لذيذ جداً
177
00:12:14,601 --> 00:12:17,688
بسبب الملح، بسببك
178
00:12:17,813 --> 00:12:20,190
هل أخبرتك بأنني سأجرب ملحي
في صنع الحلويات؟
179
00:12:20,315 --> 00:12:24,695
- أمرت (جون بيير) بتجربته
- جنون لكنها فكرة ذكية
180
00:12:24,820 --> 00:12:28,198
دعنا نذهب ونتحرى عن تلك الحلويات، هيّا بنا
181
00:12:28,615 --> 00:12:30,033
لا
182
00:12:32,160 --> 00:12:34,663
- لماذا؟
- بسبب الترسيم
183
00:12:34,788 --> 00:12:36,498
وبسببك وبسبب (السويد)
184
00:12:36,623 --> 00:12:39,793
ما كان ينبغي أن أقول ذلك، "بسبب (السويد)"
كنت أتصرف بقسوة
185
00:12:39,918 --> 00:12:43,463
لكنك كنت تعنينه
وأنا بالفعل أفسدت الأمر، أفسدت حكمي كله
186
00:12:43,964 --> 00:12:47,050
- ذلك هو إرثي
- نحن إرثك
187
00:12:47,175 --> 00:12:49,594
ماذا سيقول (بول)؟ وماذا ستقولين أنت؟
188
00:12:49,803 --> 00:12:53,181
بينما تصبحين أنت أكبر فأكبر...
وكلانا نعرف أنك ستصبحين
189
00:12:53,306 --> 00:12:56,393
سأبدو أنا أصغر فأصغر في نظره
وفي نظرك
190
00:12:56,768 --> 00:12:58,270
هذا كلام جنوني
191
00:12:58,687 --> 00:13:04,067
أنت تسمع أصواتاً قديمة، (هيوغو) و(بيتر الأكبر)
يدعونك للعودة إلى مكان غادرته
192
00:13:05,027 --> 00:13:06,820
لكن اسمع صوتي أنا
193
00:13:08,155 --> 00:13:14,369
أرى عينيّ ابنك وكيف تضيئان
عندما ينظر إليك وتنظر إليه
194
00:13:15,537 --> 00:13:21,251
ونحن، لقد غيّرنا بعضنا البعض
بأفضل وأكثر طريقة مغيظة
195
00:13:22,753 --> 00:13:24,212
وذلك كافٍ
196
00:13:26,048 --> 00:13:28,633
قريب من كافي
197
00:13:34,014 --> 00:13:36,475
(بيتر)! اللعنة!
198
00:13:36,600 --> 00:13:38,435
إذا فعلت هذا فلا يمكنك أن تعود
199
00:13:38,560 --> 00:13:40,103
- أنت غاضبة الآن، لكن...
- أنا جادة
200
00:13:40,228 --> 00:13:42,731
- (كاثرين)
- أنا جادة
201
00:13:42,856 --> 00:13:44,441
- لست جادة
- بلى
202
00:13:46,068 --> 00:13:48,737
أنت تقتلني كل يوم
203
00:13:48,945 --> 00:13:51,865
أنت تقاومني وتقاوم حكمي، كفى! كفى!
204
00:13:54,201 --> 00:13:56,203
أنا جادة فيما أقوله
205
00:13:59,706 --> 00:14:01,625
هناك نسخ عديدة منك
206
00:14:01,917 --> 00:14:04,294
وتعرفين أنني الوحيد الذي يراها كلها
207
00:14:05,462 --> 00:14:07,756
- نعم
- وتعرفين أنني أحبها كلها
208
00:14:07,881 --> 00:14:10,258
حتى عندما أجدها محيرة وغبية
209
00:14:12,052 --> 00:14:13,470
نعم، أنت تحبها
210
00:14:13,970 --> 00:14:16,681
أنا فقط أطلب المثل منك
211
00:14:41,998 --> 00:14:43,375
(بيتر)
212
00:14:44,000 --> 00:14:46,128
هناك أشياء "لنا" وأشياء "لي"
213
00:14:46,253 --> 00:14:48,463
وهذا شيء لي
214
00:14:49,256 --> 00:14:52,425
أنا زعيمة (روسيا)، لست زوجة فقط
215
00:14:52,676 --> 00:14:54,094
الجيش شيء "لي"
216
00:14:54,219 --> 00:14:56,805
تلك النسخة منك يجب أن تقتلني لتوقفني
217
00:14:57,931 --> 00:15:00,767
- لا تقل ذلك
- دعيني أذهب وأفعل هذا
218
00:15:03,854 --> 00:15:07,524
لا، لا وحسب، لا تفعل
219
00:15:19,578 --> 00:15:22,914
أنت تظنين أنني أدمر حياتنا
لكني أعرف أنني أنقذ حياتنا
220
00:15:25,041 --> 00:15:27,043
- لا!
- حقاً؟
221
00:15:27,169 --> 00:15:29,254
حقاً، واصمت!
222
00:15:39,431 --> 00:15:42,142
سأرسل إليك خبراً
عندما ننهي مهمتنا، أحبك
223
00:15:42,517 --> 00:15:47,105
بقلبي كله وجسدي كله
وبأي روح سامية تحركني
224
00:15:47,689 --> 00:15:49,107
بكل شيء
225
00:16:11,504 --> 00:16:13,048
في الواقع، أنا...
226
00:16:13,423 --> 00:16:14,799
تباً!
227
00:16:17,636 --> 00:16:23,642
لا! لا! لا! لا!
228
00:16:23,767 --> 00:16:26,186
(بيتر)! تباً!
229
00:16:33,610 --> 00:16:35,278
(بيتر)!
230
00:16:36,029 --> 00:16:39,950
لا! لا، (بيتر)!
231
00:16:41,201 --> 00:16:42,619
لا!
232
00:17:13,817 --> 00:17:17,737
أشعر بحرقة عندما أتبول
هل يحدث لك ذلك؟
233
00:17:23,285 --> 00:17:26,621
- أين هو؟
- تباً!
234
00:17:28,290 --> 00:17:31,710
- (جورج)
- (إليزابيث)، كيف حالك؟
235
00:17:31,835 --> 00:17:34,212
- أنا بخير
- كنت أبحث عن الإمبراطورة
236
00:17:34,337 --> 00:17:36,923
وجدت فقرة في الـ(ناكاز)
أريد مناقشتها معها
237
00:17:37,048 --> 00:17:39,551
- أي فقرة هي؟
- حقوق الحكام الإقليميين بالاستئناف
238
00:17:39,676 --> 00:17:42,137
فيما يتعلق بإصدار التصاريح الزراعية
239
00:17:42,470 --> 00:17:44,097
صفحة ٩٤
240
00:17:44,222 --> 00:17:47,559
ما حدث لك كله مثير للعجب
241
00:17:47,684 --> 00:17:50,478
- ألا تؤمنين بأن المرأة يمكن أن تتغير؟
- يمكنها أن تغير خطتها
242
00:17:58,319 --> 00:18:01,197
شعور غريب جداً اخترقني فجأة
243
00:18:02,032 --> 00:18:05,452
يا إلهي! الأفضل أن أجلس
244
00:18:06,244 --> 00:18:08,580
(ليف)، أحضري فودكا لـ(إليزابيث)
245
00:19:27,242 --> 00:19:28,618
أخبرني بأننا تخيلنا ذلك
246
00:19:31,329 --> 00:19:32,705
تباً!
247
00:19:35,542 --> 00:19:37,293
انتهى الأمر إذن
248
00:19:38,795 --> 00:19:41,464
فلنذهب على حصانينا حول البحيرة
وسنصل إليهما مع هبوط الليل
249
00:19:42,715 --> 00:19:45,385
أو... لديّ أفكار أخرى
250
00:19:46,719 --> 00:19:50,890
- نستمر في طريقنا
- (بيتر) مات
251
00:19:52,016 --> 00:19:53,601
- انتهى الأمر
- نعم
252
00:19:53,726 --> 00:19:57,272
- وأنت ستموت أيضاً، قريباً
- يجب أن أذهب لرؤيتها
253
00:19:57,397 --> 00:20:00,275
- ستطلق رصاصة إلى رأسك
- ربما سيريحني ذلك
254
00:20:00,608 --> 00:20:04,154
أنت لا تستحق ذلك
لقد خدمت بلدك طيلة حياتك
255
00:20:05,572 --> 00:20:10,618
- أجد ذلك محزناً جداً
- ربما كان قدري أن أفشل، والباقي أوهام
256
00:20:10,743 --> 00:20:14,080
حسناً، دعني أشرح الأمر لك
257
00:20:15,123 --> 00:20:19,085
إذا عدت فستُعدم شنقاً أو بالرصاص كخائن
258
00:20:19,794 --> 00:20:22,463
ارتكبت الخيانة وسرقت جنوداً
وقدت (بيتر) إلى حتفه
259
00:20:22,589 --> 00:20:25,466
- كفى!
- كانت علاقتك بها على أرضية هشة أساساً
260
00:20:26,134 --> 00:20:28,219
تباً! تلاعب بالكلمات في الوقت الخطأ
261
00:20:29,220 --> 00:20:32,098
ما أقصده هو أنها لن تكون في مزاج
يسمح لها بالمسامحة
262
00:20:32,682 --> 00:20:34,517
الحزن غريب جداً
263
00:20:34,851 --> 00:20:37,562
مات كلبي وأنا في الـ١١
وظللت آكل أوراق الشجر شهرين
264
00:20:37,687 --> 00:20:40,356
- وكنت لا أتحدث إلاّ بالسجع
- اصمت أيها الأبله
265
00:20:40,481 --> 00:20:42,108
أنت فقط تريد استعادة بلدك
266
00:20:42,233 --> 00:20:44,819
وأنت تريد فقط لحظة
جديرة بالشخص الذي ظننت أنك هو
267
00:20:45,445 --> 00:20:46,988
وأنا أستطيع منحك ذلك
268
00:20:47,113 --> 00:20:50,491
نصر سيحتفل به الملوك في كل (أوروبا)
269
00:20:50,617 --> 00:20:54,913
والرجل الذي صنعه سيُذكر في كتب التاريخ
270
00:20:56,122 --> 00:20:57,790
أضف إلى ذلك
بضعة أشهر مع الشقراوات السويديات
271
00:20:57,916 --> 00:21:01,669
وكرات اللحم المذهلة
المصنوعة من لحم الألكة المطحون جيداً
272
00:21:01,836 --> 00:21:06,758
ولا شك أنك ستستطيع مضاجعة (آغنيس)
لأنني أرى أنها تريد ذلك
273
00:21:07,383 --> 00:21:09,177
فدع ذلك يحدث
274
00:21:09,510 --> 00:21:11,930
نحن رجلان لدينا ما نريد في متناول أيدينا
275
00:21:13,223 --> 00:21:15,266
أو أننا لسنا كذلك، وسوف...
276
00:21:15,516 --> 00:21:21,564
نبكي في ملابسنا الحريرية لأن صديقنا مات
وندمر حياتنا بلا داعي
277
00:21:23,149 --> 00:21:25,068
لكنه لن يعود في كلتا الحالتين
278
00:21:25,777 --> 00:21:29,239
وبعد بضعة أشهر، كذلك أيضاً
279
00:21:31,616 --> 00:21:33,785
أو ننفذ خطتك، نعود للديار ونُقتل غداً
280
00:21:34,702 --> 00:21:36,454
ما أفكارك؟
281
00:21:39,540 --> 00:21:41,292
ما المانع؟
282
00:21:43,294 --> 00:21:45,630
لم يعد هناك شيء مهم
283
00:21:45,922 --> 00:21:47,924
أحب هذا الموقف
284
00:21:48,049 --> 00:21:50,468
أفهم الآن سبب تأثر (آغنيس) بك
285
00:21:53,513 --> 00:21:56,266
- كم أشعر بالشفقة!
- على (بيتر)؟
286
00:21:57,016 --> 00:22:01,980
- لا، بل عليها
- نعم
287
00:22:11,656 --> 00:22:13,408
حسناً، هيّا بنا
288
00:22:27,427 --> 00:22:31,806
- أقوى!
- لست في مزاج لرفقة أحد
289
00:22:31,877 --> 00:22:35,380
- أنا لست رفقة، هل رأيته؟
- نعم
290
00:22:37,382 --> 00:22:41,595
- حسناً، لا تبقني مترقبة
- الخطة تستمر
291
00:22:42,804 --> 00:22:45,474
افعلي هذا لأجلي قليلاً، أنا مرهق
292
00:22:46,266 --> 00:22:47,976
- حقاً؟
- حقاً
293
00:22:52,481 --> 00:22:54,316
ومتى تنتهي؟
294
00:22:54,900 --> 00:22:56,401
الخطة
295
00:22:57,277 --> 00:23:01,239
- الشعور أفضل كثيراً عندما يجلدني شخص آخر
- يا إلهي!
296
00:23:01,531 --> 00:23:05,744
- ماذا يحدث؟
- أكره نفسي ورغباتي
297
00:23:05,869 --> 00:23:08,080
لماذا؟ لماذا أنا؟
298
00:23:08,205 --> 00:23:13,001
- يا إلهي! هل ضاجعت (بوغاتشيف)؟
- لا، لا، أنا أقوى من ذلك
299
00:23:13,710 --> 00:23:17,589
- لكنه وسيم
- اللعنة!
300
00:23:17,714 --> 00:23:19,508
هل يتحول هذا الأمر إلى قصة حب؟
301
00:23:19,633 --> 00:23:23,261
إنه سؤال مرسل إليّ
كل شيء يواجهنا هو سؤال، أتفهمين؟
302
00:23:23,386 --> 00:23:30,018
الرب يحصنني لأقوم بعمله من خلال ومع شيطان
ويجب أن أسود عليه
303
00:23:30,393 --> 00:23:32,687
لم أنا قلقة
من أنك لا تسيطر على هذا الوضع؟
304
00:23:32,813 --> 00:23:35,148
أنا أسيطر عليه، أسيطر، مرة أخرى
305
00:23:37,442 --> 00:23:38,819
(آرتشي)
306
00:23:40,112 --> 00:23:45,992
اجمعوا حبكم أيها القديسون وشجاعتكم
واغمسوني فيهما
307
00:23:46,118 --> 00:23:47,494
تباً!
308
00:23:47,619 --> 00:23:52,165
- اجلس يا (آرتشي)
- حسناً، حسناً، أنا بخير
309
00:23:52,541 --> 00:23:54,042
- أنا بخير
- أين هو؟
310
00:23:54,167 --> 00:23:57,212
في (تيكوف)، سيتواصل مع رجال الكنيسة
311
00:23:57,420 --> 00:24:01,424
أحضره إلى هنا لـ(كاثرين) وننفذ الاتفاق
ويموت كما أفترض
312
00:24:01,591 --> 00:24:03,176
ونعيش كلنا بسعادة إلى الأبد
313
00:24:03,885 --> 00:24:08,056
هل ذلك ممكن؟ لا، ليس ممكناً
لماذا إذن أقوله بصوت مسموع؟
314
00:24:08,640 --> 00:24:12,185
- يا لـ(يسوع المسيح)!
- نعم، نعم، دعينا نصلي للابن
315
00:24:12,310 --> 00:24:13,770
فكرة رائعة
316
00:24:13,895 --> 00:24:17,899
لا يمكنك إحضار (بوغاتشيف) إلى (كاثرين)
يا (آرتشي)، لا نعرف ماذا سيقول
317
00:24:18,024 --> 00:24:20,485
- ماذا إن تحدث عني؟
- لن يفعل، أنا سأتدبر الأمر
318
00:24:21,069 --> 00:24:23,530
أنا أسيطر بحزم على الأمور
319
00:24:24,739 --> 00:24:26,116
نعم
320
00:24:27,325 --> 00:24:29,077
سأتركك لتفعل ذلك
321
00:25:14,206 --> 00:25:16,291
المكان جميل جداً هنا
322
00:25:16,416 --> 00:25:18,752
- (كاثرين)؟
- (غريغور)؟
323
00:25:20,170 --> 00:25:22,923
(غريغور)، المكان جميل جداً هنا
324
00:25:23,215 --> 00:25:25,467
لكن علينا العودة، هيّا بنا
325
00:25:25,675 --> 00:25:27,469
- ماذا؟
- ربما أذهب إلى العربة جرياً
326
00:25:27,677 --> 00:25:29,804
- أشعر برغبة في الجري
- ماذا؟
327
00:25:30,931 --> 00:25:32,599
لا يمكننا تركه
328
00:25:33,058 --> 00:25:34,684
هيّا!
329
00:25:40,649 --> 00:25:43,401
- عيد ميلاد سعيد
- ماذا؟
330
00:25:44,194 --> 00:25:46,655
- هذا...
- نعم، أتذكر عيد ميلادك دائماً
331
00:25:46,780 --> 00:25:48,782
لأنه قبل ٤ أيام من عيد ميلادي
332
00:25:48,907 --> 00:25:53,245
وعندما يقترب عيد ميلادي
أفكر دائماً بالكعك الذي كانت أمك تعده لك
333
00:25:53,370 --> 00:25:55,413
نعم
334
00:25:55,538 --> 00:25:58,625
أتتذكر كعكة العربة بالحجم الطبيعي
والتي كان يترجل منها فرس نهر؟
335
00:25:58,750 --> 00:26:01,169
- عيد ميلادي التاسع
- كانت تبهجني دائماً
336
00:26:01,294 --> 00:26:03,755
أمي البدينة العزيزة
337
00:26:04,089 --> 00:26:08,260
بالطبع نسيت عيد ميلادك
فأنت في مرحلة مثيرة
338
00:26:09,844 --> 00:26:11,805
- ماذا تعنين؟
- الخطة
339
00:26:12,222 --> 00:26:15,934
أتوقع أنك ستدخل إلى حجرة (كاثرين) لاهثاً
340
00:26:16,059 --> 00:26:20,605
عند الفجر على الأرجح لتعطي الأمر
إحساساً درامياً وعاجلاً ومشوقاً
341
00:26:20,730 --> 00:26:22,482
تخيل أنني (آرتشي)
342
00:26:22,691 --> 00:26:26,194
"(بوغاتشيف) أرسل رسالة
وأستطيع أنا حل هذه المشكلة"
343
00:26:26,319 --> 00:26:29,823
"مقابل شعورك بالامتنان وقائمة من المطالب"
344
00:26:31,324 --> 00:26:35,870
- يا لهذا الوجه!
- بسبب حلوى اللوز، فأنا لا أحبها
345
00:26:36,288 --> 00:26:41,376
(بوغاتشيف) رجل ذو شخصية جذابة
لكن عقليته عقلية موظف، حتى في غرفة النوم
346
00:26:41,626 --> 00:26:43,336
هل ضاجعتِه؟ كيف كان ذلك؟
347
00:26:43,461 --> 00:26:47,132
أهذا ما فهمته من كشفي أنك وراء (بوغاتشيف)؟
348
00:26:48,300 --> 00:26:52,387
- تريد أن تضاجعه
- يا إلهي!
349
00:26:52,512 --> 00:26:54,306
يا لك من مسكين!
350
00:26:54,431 --> 00:26:57,350
- يا لهذا العذاب!
- ماذا تريدين؟
351
00:26:57,851 --> 00:27:00,228
- هل أخبرتها؟
- لماذا قد أفعل ذلك؟
352
00:27:00,645 --> 00:27:03,940
ما دام سيتم ترسيم (بول)
ولن تتعرض هي لأذى
353
00:27:04,065 --> 00:27:08,653
فهذا درس قيّم عن مدى سهولة
اندلاع فوضى في البلد
354
00:27:09,612 --> 00:27:12,574
سيكون كذلك بالضبط
355
00:27:12,782 --> 00:27:15,201
إذن، أنا في غاية السعادة
356
00:27:16,286 --> 00:27:19,122
- كيف عرفت؟
- درج مكتبك كان فارغاً
357
00:27:19,247 --> 00:27:22,208
وأنا أعرف كم تحب كتابة الرسائل
358
00:27:22,917 --> 00:27:27,213
- كتبتِ مسرحية؟ أحبها
- أريتها لك فقط
359
00:27:27,464 --> 00:27:29,799
- فيها القليل من...
- التحريض، لكنها مضحكة
360
00:27:30,175 --> 00:27:35,096
- أعرف، أحب (سويفت)
- (سويفت)؟ رائع
361
00:27:35,597 --> 00:27:37,557
ربما فيها بعض الخيانة لـ(كاثرين)
362
00:27:37,682 --> 00:27:40,226
كتبتِها من حبك لبلدك
لا يمكن أن تكون كذلك
363
00:27:41,353 --> 00:27:46,149
- ربما تكون تغيرت هكذا حقاً يا (أركيدي)
- هل حقاً ذهبوا جميعاً للصيد من دوني؟
364
00:27:46,274 --> 00:27:50,737
ثم أن يرسلوا لي رسالة!
هذه إهانة، أليس كذلك؟
365
00:27:50,862 --> 00:27:53,156
- هذا وقد كنت مخلصاً
- وأنا أيضاً
366
00:27:53,281 --> 00:27:55,408
لكننا لا نكافأ على ذلك إطلاقاً
367
00:27:55,533 --> 00:27:57,535
لعبة تنس الريشة تلك
368
00:27:59,537 --> 00:28:01,706
لا أستطيع احتمال هذا
369
00:28:09,089 --> 00:28:11,591
- أعرف ماذا تفعلين
- لا أعرف ماذا تعنين
370
00:28:11,716 --> 00:28:15,512
- أنا أسامحك على إطلاقك النار عليّ
- كان ذلك واجبي الوطني
371
00:28:15,637 --> 00:28:17,389
ولعله أكثر عمل أفخر به
372
00:28:17,514 --> 00:28:20,058
كنت تقولين إن صدرك
هو أكثر شيء تفخرين به
373
00:28:20,183 --> 00:28:24,396
- أظن أنني تطورت
- (جورج)، هذه أنا
374
00:28:25,105 --> 00:28:27,857
فقط اغمزي، هذا كل شيء، لكي أعرف
375
00:28:28,274 --> 00:28:34,906
لأن هذا يقودني إلى الجنون
وبصراحة، أنا مشتاقة إليك رغم قسوتك
376
00:28:35,031 --> 00:28:38,076
(تاتيانا)، هذه الحاجة إلى نيل المكانة
ومحبة الآخرين
377
00:28:38,201 --> 00:28:42,455
تعكس فراغاً مزعجاً عميقاً فيك
لا يمكن ملؤه إلا بمجتمع جديد
378
00:28:42,580 --> 00:28:47,335
سأشد شعرك، فقط اغمزي وسأعرف
379
00:28:48,920 --> 00:28:52,048
أنت خُلقت بواسطة نظام يدمر النساء
380
00:28:52,173 --> 00:28:56,845
أنا أتعاطف معك ومعنا جميعاً
لكنّ فجراً جديداً سيأتي
381
00:28:58,346 --> 00:28:59,722
وداعاً
382
00:29:01,057 --> 00:29:02,892
الأثواب ستكون أول ما يذهب
383
00:29:08,356 --> 00:29:11,526
- (غريغور) ذهب للصيد أيضاً؟
- إنه هناك إذن!
384
00:29:12,694 --> 00:29:14,737
الكل هناك باستثنائي
385
00:29:21,411 --> 00:29:23,621
- هل أنت بخير؟
- عندما كنت بنتاً في (ألمانيا)
386
00:29:23,746 --> 00:29:26,124
ذهبنا إلى حديقة وهناك أمران بشأنها
387
00:29:26,249 --> 00:29:30,253
الأول، كانت كل النباتات رقيقة جداً
لدرجة أنني ظننت أن الجنيات زرعنها
388
00:29:30,378 --> 00:29:34,215
والأمر الثاني
كل شيء في الحديقة كان دائرياً
389
00:29:34,591 --> 00:29:39,345
الحديقة وكل النباتات والسياج الشجري
وربما حتى السُحب، أحببتها حقاً
390
00:29:39,471 --> 00:29:44,142
وظللت أنا وأختي (أنجيلا) نجري حولها ونجري
وأمي تصرخ علينا لكننا نرفض التوقف
391
00:29:44,267 --> 00:29:46,978
ثم توقفنا، وكنا نشعر بدوار شديد وتقيأنا
392
00:29:47,103 --> 00:29:49,147
هي تقيأت في وجهي وأنا على قدميها
393
00:29:50,815 --> 00:29:53,776
- حسناً
- لذا، ينبغي أن نفعل ذلك
394
00:29:54,110 --> 00:29:57,155
- ماذا؟ نتقيأ؟
- لا أيها السخيف
395
00:29:57,447 --> 00:30:01,159
بل أن نجعل حديقة واحدة على الأقل
أو ربما كل حدائق القصر دائرية
396
00:30:01,284 --> 00:30:04,621
في الواقع، كل قصور البلد أيضاً
هذا أمر مفرح وسيحبه الناس
397
00:30:04,746 --> 00:30:08,917
إنه يجلب البهجة، لا شيء أكثر
لكن لا شيء خطأ في ذلك
398
00:30:09,042 --> 00:30:11,377
الفرح، الأشكال السداسية وحدها ستكون مسلية
399
00:30:11,836 --> 00:30:13,713
- هل أنت بخير؟
- نعم
400
00:30:15,298 --> 00:30:17,342
لا أستطيع تصديق ذلك، أنا لا...
401
00:30:18,343 --> 00:30:20,178
- تباً!
- توقف يا (غريغور)
402
00:30:21,054 --> 00:30:22,514
ماذا؟
403
00:30:23,765 --> 00:30:25,141
أنصت إليّ
404
00:30:26,392 --> 00:30:29,521
- لا أظن أن ذلك حدث
- ماذا؟
405
00:30:29,646 --> 00:30:33,525
استلقيت على الأرض
وعندما وقفت ونظرت، لم أجد شيئاً
406
00:30:34,108 --> 00:30:38,404
فقط بحيرة جليدية، بحيرة جليدية جميلة
407
00:30:39,113 --> 00:30:42,867
- (غريغور)، أظن أننا تخيلنا ذلك
- (كاثرين)
408
00:30:42,992 --> 00:30:47,038
الشمس، والعمى الثلجي والهلوسة
هذه الأمور تحدث
409
00:30:47,163 --> 00:30:50,416
- أنا رأيته، وتبللت
- لا أظن أن ذلك حدث
410
00:30:50,542 --> 00:30:52,585
- (كاثرين)!
- لا أظن، أظن أننا تخيلناه
411
00:30:52,710 --> 00:30:54,462
- أنا...
- (غريغور)!
412
00:30:55,630 --> 00:30:57,465
هذا ما حدث
413
00:31:02,136 --> 00:31:04,847
حسناً يا (كاثرين)، حسناً
414
00:31:05,807 --> 00:31:09,894
نعم، ارتاحي وحسب
415
00:31:12,897 --> 00:31:16,985
إذا استطعت، لكنني إمبراطورة
ولذلك لا يمكنني أن أرتاح أبداً
416
00:31:17,360 --> 00:31:20,029
إنها البهجة والعبء، يجب أن أعمل
417
00:31:45,205 --> 00:31:47,249
- أرجوك يا (ماريال)
- آسفة
418
00:31:47,666 --> 00:31:49,543
- ما الخطب؟
- لا شيء
419
00:31:51,169 --> 00:31:54,673
يجب أن تستطيع الزوجة البوح بهمومها لزوجها
420
00:31:54,881 --> 00:31:57,050
الحمل الذي يتقاسمه اثنان يصبح أخف
421
00:31:57,175 --> 00:31:59,511
لا يمكن أن تختنقي برغيف خبز
إذا تشاركته مع أحد
422
00:31:59,636 --> 00:32:01,763
- نصف بيضة...
- نعم، حسناً، حسناً
423
00:32:02,514 --> 00:32:06,351
أمر سخيف أن أخبرك
لكن ربما إذا قلته بصوت مسموع...
424
00:32:06,476 --> 00:32:09,187
- أخمن أنه (بوغاتشيف)
- نعم، أنا...
425
00:32:10,147 --> 00:32:13,817
أنا متخوفة من أن يكون (آرتشي)
فقد السيطرة على هذا الأمر أو على نفسه
426
00:32:14,276 --> 00:32:17,404
- سيحضره إلى هنا
- هذا مثير للاهتمام
427
00:32:17,821 --> 00:32:20,407
- أكملي
- هذا سيعرّضني للخطر
428
00:32:20,532 --> 00:32:23,076
يعرّضنا نحن للخطر، نحن
429
00:32:23,201 --> 00:32:25,120
أتظنين أنني لن أتأثر بذلك؟
430
00:32:25,412 --> 00:32:28,957
أنا بحاجة إلى الاسترخاء
(آرتشي) عبقري دائماً
431
00:32:29,082 --> 00:32:31,460
- هذا أمر هيّن بالنسبة إليه
- يجب أن نقتله
432
00:32:31,585 --> 00:32:34,504
- (آرتشي)؟ خطة جيدة، شكراً على المساعدة
- قصدت (بوغاتشيف)
433
00:32:34,629 --> 00:32:37,007
إنه فلاح لعين يعرضك للخطر
434
00:32:37,132 --> 00:32:40,302
(آرتشي) في أمان، إنه بطريرك
سيكون بخير
435
00:32:40,427 --> 00:32:41,845
- أما أنت...
- أنا...
436
00:32:41,970 --> 00:32:44,723
ما أن يبدأوا بتعذيب (بوغاتشيف)
حتى يبرح باسمك
437
00:32:44,848 --> 00:32:48,393
- ماذا ستفعلين حينها؟
- لن تسامحني مرة أخرى
438
00:32:48,810 --> 00:32:52,272
لا مآدب ملكية أو أحذية جديدة
أو حياة القصر
439
00:32:52,397 --> 00:32:54,483
في أحسن الأحوال، النفي من القصر
440
00:32:54,691 --> 00:32:57,360
أتريدين حقاً أن أقضي بقية حياتي
في عزبة العائلة؟
441
00:32:57,486 --> 00:33:00,030
- أكره العزبة
- السماد والبعوض
442
00:33:00,155 --> 00:33:02,240
هذا بالضبط ما أفكر فيه عندما أفكر فيها
443
00:33:02,365 --> 00:33:06,203
لا يمكن أن يحدث ذلك
أنا سأقتله لك، سيسعدني أن أفعل ذلك
444
00:33:06,745 --> 00:33:09,706
عيد ميلادك اقترب
وكنت أرغب في عمل شيء مميز لك
445
00:33:09,831 --> 00:33:13,126
هذا لطف منك، لكن (بوغاتشيف) يثق بي
446
00:33:13,877 --> 00:33:15,253
- أنا سأقتله
- حسناً
447
00:33:16,129 --> 00:33:18,340
هل تريدين بعض الحليب؟
أحتاج إلى بعض الحليب
448
00:33:19,049 --> 00:33:20,425
بالطبع، سيكون الحليب رائعاً
449
00:33:27,349 --> 00:33:29,476
- لا أظن أنني أستطيع عمل هذا
- تستطيع
450
00:33:29,601 --> 00:33:31,269
- لا أستطيع، لا أظن أنني أستطيع
- تستطيع
451
00:33:32,103 --> 00:33:33,563
- تستطيع
- (كاثرين)
452
00:33:34,648 --> 00:33:39,277
تستطيع، تستطيع، تستطيع وستفعل
453
00:33:46,660 --> 00:33:48,036
نعم
454
00:33:49,412 --> 00:33:50,789
نعم
455
00:33:50,914 --> 00:33:55,001
مرحباً، يجب أن نقيم فطوراً كبيراً للبلاط
456
00:33:55,293 --> 00:33:58,338
اجمع الطهاة والناس
لمساعدتي في الترتيب لذلك على الفور
457
00:33:58,463 --> 00:34:01,925
والأزهار، أزهار كثيرة
اجمعها في القاعة الخضراء
458
00:34:46,636 --> 00:34:49,097
المقبض اللؤلؤي أم الأسود الباهت؟
459
00:34:49,222 --> 00:34:52,350
المقبض اللؤلؤي جميل جداً
وربما يشتت انتباه لبرهة
460
00:34:52,475 --> 00:34:55,645
- الجميل جيد دائماً
- المفاجأة هي أهم شيء، هذه نصيحتي
461
00:34:55,770 --> 00:34:57,898
لقد فعلت هذا من قبل
462
00:34:58,982 --> 00:35:00,650
- مرحباً
- مرحباً
463
00:35:01,985 --> 00:35:05,196
- الوقت متأخر
- نعم، أظن هذا، لكنه مبكر أيضاً
464
00:35:05,322 --> 00:35:09,326
لذا، عندما قررت المجيء إلى هنا
اخترت أن أعتبره مبكراً، فالفجر وشيك
465
00:35:09,451 --> 00:35:12,245
- لماذا أنتما مستيقظان؟
- أمور تتعلق بالزواج
466
00:35:12,370 --> 00:35:13,788
سأنتظر في الخارج
467
00:35:18,251 --> 00:35:20,086
أين كنت؟
468
00:35:20,378 --> 00:35:22,839
ذهبت لركوب الخيل وضللت الطريق
ووقعت عن حصاني وفقدت وعيي
469
00:35:22,964 --> 00:35:25,008
- واستيقظت ولسان غزال في فمي
- قصة غريبة
470
00:35:25,133 --> 00:35:28,053
لا أظن ذلك، إنها الغابة
وأنا مجرد مخلوق آخر بالنسبة إليها
471
00:35:28,178 --> 00:35:32,265
- لذا، لساني مجرد جزء من شيء أكبر
- هل أنت بخير؟
472
00:35:32,390 --> 00:35:34,267
- كم كان ارتطام رأسك قوي؟
- قوي جداً
473
00:35:34,392 --> 00:35:36,394
- هل رأيت (فينوديل)؟
- نعم، كيف حالك؟
474
00:35:36,519 --> 00:35:39,481
أنا مهتم بك أكثر، ما الأخبار؟
كيف كان يومك البارحة؟
475
00:35:39,856 --> 00:35:42,233
يومان، هل كنت مع (بيتر)؟
476
00:35:43,276 --> 00:35:47,280
عم كنت تتحدثين أنت و(ماكسيم)؟
بدا الأمر جدياً
477
00:35:47,405 --> 00:35:51,910
إنه (ماكسيم) وولعه القسري بالأحذية
478
00:35:52,035 --> 00:35:55,455
- دعيه يحصل على أحذيته اللعينة في رأيي
- حسناً
479
00:35:55,580 --> 00:35:59,542
الأطفال لهم حياة واحدة
فالأفضل أن يعيشوها
480
00:36:04,839 --> 00:36:10,178
- أتريد أن تستلقي؟
- نعم، لكن لا أظن أنني سأستطيع النوم
481
00:36:12,430 --> 00:36:15,308
استرخ هنا، يجب أن أذهب إلى عزبتنا
482
00:36:15,600 --> 00:36:18,520
- سأعود بعد يوم أو يومين
- عزبتكما؟ أنت تكرهينها
483
00:36:18,645 --> 00:36:23,233
أكرهها بالفعل، لكن أحياناً الواجب ينادي
ويكون عليّ إنقاذ الأمور
484
00:36:23,358 --> 00:36:24,943
هذا ما أفعله
485
00:36:35,370 --> 00:36:39,624
"سيتم تقديم الفطور لكل النبلاء
والبهجة من أطباق اليوم، البهجة الشديدة"
486
00:36:42,419 --> 00:36:44,254
كم هذا رائع!
487
00:36:44,379 --> 00:36:48,299
صباح الخير، نعم، الوقت مبكر
لكن لماذا نضيّع اليوم؟
488
00:36:48,425 --> 00:36:51,386
دخل طائر نمنمة إلى الغرفة
ونقر (بيترا) في مؤخرة رأسها وطار مبتعداً
489
00:36:51,511 --> 00:36:52,971
كان ذلك مضحكاً جداً
490
00:36:54,180 --> 00:36:57,434
لم أستطع الانتظار لأنقل إليكم خبراً مهماً
491
00:36:59,561 --> 00:37:02,522
(آغنيس)، أنا سعيدة لأنك هنا
492
00:37:03,565 --> 00:37:06,943
- وأنا أيضاً أيتها الإمبراطورة
- رائع
493
00:37:11,906 --> 00:37:17,704
الحرب، سيداتي وسادتي
لقد قررت... ونحن بالفعل شرعنا في عملية...
494
00:37:19,080 --> 00:37:21,416
غزو (السويد)
495
00:37:22,333 --> 00:37:23,752
- ماذا؟
- هل هذه نكتة؟
496
00:37:23,877 --> 00:37:29,299
(بيتر الثالث) و(هيوغو) والجنرال (فيليمنتوف)
خرجوا بكتائب حصن (لالينكا) الثلاث
497
00:37:29,424 --> 00:37:32,135
وانطلقوا إلى (السويد) هذا اليوم
498
00:37:32,260 --> 00:37:35,305
(آرتشي)، صلّي لأجل النصر على الفور، ابدأ
499
00:37:37,515 --> 00:37:39,601
بالطبع، أنا...
500
00:37:40,769 --> 00:37:46,149
أرسل إليك أيها الرب رسالة لتكرّم رجالنا
501
00:37:46,274 --> 00:37:48,276
لتحمي رجالنا
502
00:37:48,401 --> 00:37:53,782
وعسى أن نصنع نهراً من الدماء السويدية
503
00:37:53,907 --> 00:37:58,828
تبحرين فيه على متن قارب ذهبي
504
00:37:58,953 --> 00:38:03,917
- مسألة القارب غريبة قليلاً، لكن مثيرة للحماس
- الوقت مبكر، أجد صعوبة في الحديث
505
00:38:04,042 --> 00:38:06,211
- مرحى!
- مرحى!
506
00:38:06,336 --> 00:38:09,380
دعونا نغني جميعاً أغنية حربية روسية منشطة
507
00:38:09,506 --> 00:38:13,843
سنستعيد الملكية، لذا، غنوا معي جميعاً...
508
00:38:15,220 --> 00:38:17,722
(بيتروف)، ابدأ الغناء
509
00:38:43,498 --> 00:38:46,668
(كاثرين)، يا له من أمر جنوني!
510
00:38:47,001 --> 00:38:50,255
- من أين جاء هذا؟
- أنا و(بيتر) لا نفعل أشياء كافية معاً
511
00:38:50,380 --> 00:38:51,881
لذلك، (السويد)
512
00:38:52,465 --> 00:38:55,301
أضفت غموضاً إلى ذخيرتك، أحب هذا
513
00:38:55,426 --> 00:38:57,178
- (آغنيس)
- أيمكننا الانفراد قليلاً؟
514
00:38:57,303 --> 00:38:59,597
- بالطبع
- أراك لاحقاً يا عزيزتي
515
00:39:02,725 --> 00:39:05,103
- أنا مصدومة قليلاً
- إنه أمر صادم
516
00:39:05,270 --> 00:39:08,022
كيف حدث هذا؟
كنت متأكدة من أنك لن...
517
00:39:08,815 --> 00:39:10,608
وهل هم حقاً في طريقهم إلى هناك
مع الجنود؟
518
00:39:10,733 --> 00:39:13,653
نعم، وأنت سعيدة جداً
519
00:39:13,778 --> 00:39:17,448
عيناك تشعّان بقوة لدرجة أنني أشعر
بأن النار ستندلع منهما
520
00:39:22,370 --> 00:39:25,748
شكراً لك، لم نحلم قط
بأنك قد تأخذين جانبنا
521
00:39:25,915 --> 00:39:29,169
- لذلك وضعتم خطة بالخفاء عني
- أنا...
522
00:39:31,045 --> 00:39:35,758
مرحى! احلمي بـ(ستوكهولم)
ستعودين إليها قريباً
523
00:39:47,645 --> 00:39:49,439
ما هذا بحق الجحيم؟
524
00:40:03,776 --> 00:40:05,236
أيتها الإمبراطورة؟
525
00:40:05,508 --> 00:40:08,052
(آرتشي)، رائع، مرحباً
526
00:40:08,219 --> 00:40:10,179
صلاة رائعة، لقد تأثرت بها
527
00:40:10,304 --> 00:40:12,932
قارب ذهبي على نهر من الدماء، مدهش
528
00:40:13,057 --> 00:40:16,018
شكراً، الروح تتأثر بطرق غامضة
529
00:40:16,144 --> 00:40:18,062
كحربنا المفاجئة مع (السويد)
530
00:40:18,187 --> 00:40:22,650
أتظن الرب يفكر "لا أعرف ماذا أفعل الآن"
من لحظة إلى أخرى؟
531
00:40:22,900 --> 00:40:25,820
فلنقل إنني أنا أتصرف بطرق غامضة
532
00:40:25,945 --> 00:40:29,699
ثم سيبدو ذلك قوة ويجلب منطقاً للأمور
بينما هي ليست منطقية
533
00:40:30,408 --> 00:40:33,452
- هذا سؤال لاهوتي مثير للاهتمام
- الرب ذكي
534
00:40:34,412 --> 00:40:36,873
هل تحب الفستق الحلبي؟
علينا طلب القليل منه
535
00:40:36,998 --> 00:40:39,709
لدي رسالة من (بوغاتشيف)...
لا أريد الفستق الحلبي
536
00:40:39,834 --> 00:40:45,923
إنه مستعد للمجيء وتسليم نفسه لي وللكنيسة
ويبقى محتجزاً بينما تتفاوضين لإنهاء الثورة
537
00:40:46,048 --> 00:40:48,509
- أخبار رائعة!
- هذا رأيي أيضاً، لقد أسعدتني
538
00:40:48,634 --> 00:40:51,888
إذن، نحضره إلى هنا وأقتله
أهذه هي نصيحتك؟
539
00:40:52,972 --> 00:40:57,935
- سيكون في ذلك راحة لنا جميعاً
- رائع، شكراً يا (آرتشي)
540
00:41:01,898 --> 00:41:03,816
- تبدو حزيناً
- لا، أنا...
541
00:41:03,941 --> 00:41:07,862
رائع، أشعر بالتعب قليلاً
542
00:41:09,530 --> 00:41:12,450
حسناً، سأذهب إذن
543
00:41:16,704 --> 00:41:19,123
هل أنزع ملابسك لتنامي؟
544
00:41:19,665 --> 00:41:21,042
لا، لدي أعمال أقوم بها
545
00:42:09,131 --> 00:42:11,592
- (غريغور)، ماذا يحدث؟
- لا شيء
546
00:42:11,717 --> 00:42:13,469
أعرفك منذ كنت في الـ١٢ من عمرك
547
00:42:14,303 --> 00:42:17,765
- لماذا بكيت هناك؟
- تأثرت بكل ما حدث
548
00:42:17,890 --> 00:42:20,059
- هذه كذبة
- ابتعدي عني!
549
00:42:22,520 --> 00:42:24,438
تبدو مرتعباً
550
00:42:26,524 --> 00:42:28,109
لست مرتعباً
551
00:42:28,943 --> 00:42:31,821
- (غريغور)!
- أشعر بأن صدري سيتفجر
552
00:42:33,447 --> 00:42:34,907
تباً!
553
00:42:37,827 --> 00:42:39,954
حسناً، ما الأمر يا حبيبي؟
ما الخطب؟
554
00:42:40,079 --> 00:42:41,789
أنا آسفة، لست أتصرف بلؤم معك...
555
00:42:41,914 --> 00:42:44,834
- أعني، كنت كذلك لكن توقفت الآن
- الكميني في وجهي
556
00:42:45,126 --> 00:42:48,796
أحتاج إلى... ضاجعيني أو الكميني
الخيار لك، لكن افعلي شيئاً
557
00:42:48,921 --> 00:42:51,173
ما الخطب؟ انظر إليّ
558
00:42:53,342 --> 00:42:55,136
لا، لا
559
00:42:55,928 --> 00:42:58,014
حسناً، أنت تخيفني
560
00:42:59,140 --> 00:43:02,601
- لا أعرف كيف سأعيش بعد الآن
- ماذا تقصد؟
561
00:43:05,521 --> 00:43:08,816
- لقد رحل يا (جورج)
- من الذي رحل؟
562
00:43:18,951 --> 00:43:20,328
(بيتر)
563
00:43:21,537 --> 00:43:22,913
لقد مات
564
00:43:26,751 --> 00:43:30,713
- عم تتحدث بحق الجحيم؟
- ذهبنا إلى الجليد.... إلى البحيرة
565
00:43:31,589 --> 00:43:35,760
وأخذ الجيش واللعين (هيوغو)
566
00:43:35,885 --> 00:43:39,430
وتحدثت (كاثرين) و(بيتر) و...
567
00:43:39,555 --> 00:43:42,099
لو لم أقل شيئاً لكان ما زال...
568
00:43:43,517 --> 00:43:46,979
لكنه رفض العودة وانتابني شعور سيئ
ولهذا أخبرتها
569
00:43:47,688 --> 00:43:51,317
وقال إنني خائن لكنني لم أكن كذلك
لم أخنه أبداً
570
00:43:52,026 --> 00:43:56,030
لكن كان لديّ شعور سيئ...
ووقع تحت الجليد
571
00:43:56,572 --> 00:43:58,574
ماذا... ماذا...
572
00:43:58,699 --> 00:44:00,701
- ماذا تقول...
- وقع حصانه مخترقاً الجليد
573
00:44:01,452 --> 00:44:05,915
وعلقت قدمه في ركاب السرج
وجريت يا (جورج)، جريت مسرعاً إليه
574
00:44:06,290 --> 00:44:11,253
ووضعت رأسي في الماء
ولمحته لوهلة وبدا...
575
00:44:13,297 --> 00:44:17,385
بدا محتاراً كأنه يقول...
576
00:44:19,178 --> 00:44:20,846
"ما هذا بحق الجحيم؟"
577
00:44:25,393 --> 00:44:28,896
ثم اختفيا، رحل، لقد رحل
578
00:44:32,274 --> 00:44:35,319
وقالت (كاثرين) إننا تخيلنا ذلك
لكننا لم نتخيل، لم نتخيله
579
00:44:35,903 --> 00:44:39,532
وهي ترفض إخبار أحد
وأنا لا أستطيع إخبار أحد وإلا قتلتني
580
00:44:41,283 --> 00:44:46,330
إنها مجنونة، وأنا... إنه...
581
00:44:50,084 --> 00:44:51,502
مات؟
582
00:44:55,131 --> 00:44:56,882
لقد مات
583
00:45:05,933 --> 00:45:07,726
وهي تعرف ذلك؟
584
00:45:12,898 --> 00:45:15,109
ولا يمكنك إخبار أحد
585
00:45:25,369 --> 00:45:29,248
أعرف كيف سأصدك، أعرف كيف سأصدك
586
00:45:36,881 --> 00:45:40,050
ضربة مقوسة أيتها الساقطة الذكية
لم أتوقع ذلك
587
00:45:59,320 --> 00:46:03,532
- أيمكنني اللعب؟
- نعم، احذري من رميتي المقوسة
588
00:46:04,033 --> 00:46:07,036
أرميها بطريقة ملتفة، وهي خطيرة جداً
589
00:46:07,161 --> 00:46:08,746
سأحذر منها
590
00:46:19,262 --> 00:48:17,674
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
591
00:48:17,699 --> 00:48:20,827
"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن"66615