All language subtitles for The.Great.S03E05.Sweden.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,062 --> 00:00:10,982 ‫(كاثرين) ساحرة‬ 2 00:00:11,691 --> 00:00:17,113 ‫واليوم الذي جاءت فيه إلى (روسيا)‬ ‫كان يوماً مظلماً على بلدنا‬ 3 00:00:18,114 --> 00:00:20,908 ‫نعم، طعنتني خمس طعنات‬ 4 00:00:24,162 --> 00:00:29,041 ‫لكن هل استطاعت قتل ابن (بطرس الأكبر)؟‬ 5 00:00:29,375 --> 00:00:32,336 ‫بالضبط، مستحيل‬ 6 00:00:33,004 --> 00:00:38,217 ‫أنا مرسّم من الرب لحكم بلدنا العظيم‬ ‫ولحبكم جميعاً كما أفعل‬ 7 00:00:38,342 --> 00:00:42,805 ‫والرب يحبكم أيضاً‬ ‫ونحن نتحدث في هذا دائماً‬ 8 00:00:42,930 --> 00:00:47,768 ‫نعم، يحبكم أكثر من السمّان المقلي‬ ‫وصلصة الـ(أيولي)‬ 9 00:00:48,644 --> 00:00:54,984 ‫لها لسان أسود على شكل خفاش‬ 10 00:00:55,610 --> 00:00:59,363 ‫وقد وضعته مرة في مؤخرتي‬ 11 00:00:59,488 --> 00:01:06,329 ‫وحاولت قتلي لأنها كرهت حبي لكم‬ ‫لكني بدلاً من ذلك نهضت‬ 12 00:01:06,537 --> 00:01:12,877 ‫- نعم!‬ ‫- وبمساعدتكم سنقتل تلك الساقطة المهرطقة‬ 13 00:01:13,002 --> 00:01:17,840 ‫ونسمّد أرضنا بعظامها المطحونة‬ 14 00:01:18,090 --> 00:01:24,388 ‫إنها ليست مرسّمة من الرب مثلي‬ ‫وهي ترفض ترسيم (بول الأول)‬ 15 00:01:24,513 --> 00:01:27,683 ‫نعم، وهو يحمل دماء (بطرس الأكبر)‬ 16 00:01:27,808 --> 00:01:33,022 ‫إنها تبني مدرسة ومركز تطعيم في هذه البلدة‬ 17 00:01:33,397 --> 00:01:36,943 ‫سُم لعقولنا وسُم لأبداننا‬ 18 00:01:37,068 --> 00:01:41,364 ‫هيا بنا نذهب ونحرقهما‬ 19 00:01:42,031 --> 00:01:50,164 ‫وبعد ذلك، نشكّل طابوراً منظماً‬ ‫لمداعبة القضيب الضخم لـ(بيتر الثالث)‬ 20 00:02:00,716 --> 00:02:03,678 ‫أفترض أنك ستحب أن تكون‬ ‫في مقدمة ذلك الطابور أيها البطريرك‬ 21 00:02:05,096 --> 00:02:07,139 ‫قم بمهمتك وحسب يا (بوغاتشيف)‬ 22 00:02:16,691 --> 00:02:18,776 ‫"(السويد)"‬ 23 00:02:20,111 --> 00:02:23,239 ‫- إنها حتى لا تبدو مثلي‬ ‫- العينان خطأ‬ 24 00:02:23,364 --> 00:02:25,449 ‫ليس العينين فقط يا (فيليمنتوف)‬ 25 00:02:25,574 --> 00:02:30,121 ‫أظن أن دمية الشخصيات المكروهة تقليدياً‬ ‫تتصف بصفات مكروهة‬ 26 00:02:30,288 --> 00:02:32,206 ‫وهي مؤثرة جداً في هذه الحالة‬ 27 00:02:32,331 --> 00:02:34,458 ‫- الشعر جيد‬ ‫- لا، ليس جيداً‬ 28 00:02:34,583 --> 00:02:37,545 ‫- وماذا فعلوا بها؟‬ ‫- ساروا بها في أرجاء البلدة‬ 29 00:02:37,670 --> 00:02:41,048 ‫ووقفوا جميعاً في طابور‬ ‫لمضاجعتها في المؤخرة والبصق في وجهها‬ 30 00:02:41,173 --> 00:02:43,134 ‫- والعكس صحيح‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:43,259 --> 00:02:46,178 ‫- مضاجعتها في الوجه والبصق في...‬ ‫- نعم، فهمت، شكراً‬ 32 00:02:48,723 --> 00:02:50,683 ‫- هل يكرهونني؟‬ ‫- زرقة العينين غير صحيحة‬ 33 00:02:50,808 --> 00:02:55,646 ‫أظن أن تلك هي المشكلة‬ ‫عيناك بلوريتان أكثر‬ 34 00:02:55,771 --> 00:02:58,232 ‫بحق الجحيم يا (فيليمنتوف)!‬ ‫قلت لك أن تقلل من شرب الخمر‬ 35 00:02:58,357 --> 00:03:00,318 ‫- هل كنت ثملاً عندما قلت لي ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 36 00:03:00,443 --> 00:03:03,112 ‫إذن، اخترت الوقت الخطأ لإخباري‬ 37 00:03:03,612 --> 00:03:05,823 ‫- أين (إليزابيث)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 38 00:03:05,948 --> 00:03:08,159 ‫لدينا مشكلة ضخمة‬ 39 00:03:08,284 --> 00:03:10,161 ‫لقد أحرقوا خمس بلدات‬ 40 00:03:10,286 --> 00:03:13,247 ‫هذا الرجل يتظاهر بأنه (بيتر)‬ ‫ويثير غضب الجماهير‬ 41 00:03:13,372 --> 00:03:15,541 ‫ويقول لهم بأنه هرب منك بعد محاولتك قتله‬ 42 00:03:15,666 --> 00:03:20,046 ‫وينتقد إرثك وأصولك الألمانية‬ ‫وخطرك على الناس‬ 43 00:03:20,171 --> 00:03:22,923 ‫ويبدو حتى أن لديه أثر خمس طعنات‬ ‫على جسمه‬ 44 00:03:23,049 --> 00:03:25,259 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه (بيتر) مقنع جداً‬ 45 00:03:25,384 --> 00:03:28,679 ‫وفق تقارير رجال الكنيسة، إنه شبيه به‬ 46 00:03:28,804 --> 00:03:32,350 ‫- هل هو (بوغاتشيف)؟‬ ‫- هذا ما فكرت فيه‬ 47 00:03:32,558 --> 00:03:35,728 ‫- خمس طعنات، هل طعنته خمس طعنات؟‬ ‫- نعم‬ 48 00:03:35,853 --> 00:03:37,480 ‫أظن أنه لم يتقبّل الأمر جيداً‬ 49 00:03:37,605 --> 00:03:42,568 ‫يجب أن نجده ونسحقه ونعصره‬ ‫ونرمي ببقاياه في البحر‬ 50 00:03:42,693 --> 00:03:44,445 ‫- ينبغي أن أعتذر له؟‬ ‫- ماذا؟‬ 51 00:03:44,570 --> 00:03:47,239 ‫- المعذرة!‬ ‫- واضح أنه ينتقم لما فعلته به‬ 52 00:03:47,365 --> 00:03:51,786 ‫دعينا نقتله أولاً ثم اعتذري‬ ‫من المحتمل أكثر أن يقبله بتلك الطريقة‬ 53 00:03:51,911 --> 00:03:55,748 ‫كان هذا بالضبط أكبر مخاوف (بيتر الأكبر)‬ 54 00:03:55,873 --> 00:04:00,169 ‫أزمة صغيرة تتطور لتصبح خطراً‬ 55 00:04:00,294 --> 00:04:02,421 ‫ملايين الفلاحين يفكرون‬ ‫في أنهم يستطيعون الإطاحة بك‬ 56 00:04:02,546 --> 00:04:04,048 ‫ويمكنهم ذلك بسهولة‬ 57 00:04:04,173 --> 00:04:08,302 ‫وما سيفعلونه بك‬ ‫سيجعل ما فعلوه بتلك الدمية بسيطاً جداً‬ 58 00:04:08,427 --> 00:04:12,098 ‫- أحسنت القول يا (فيليمنتوف)‬ ‫- جهز لي خطة بحلول الصباح إذن‬ 59 00:04:12,556 --> 00:04:14,767 ‫أو ربما أكلّف أحد ضباطك بها‬ 60 00:04:14,892 --> 00:04:18,145 ‫- ربما (بيتروف)‬ ‫- (بيتروف) مبتدئ‬ 61 00:04:18,437 --> 00:04:21,816 ‫يمكنني عمل هذا، أراك في الصباح‬ 62 00:04:24,568 --> 00:04:26,570 ‫أتظن أنه يستطيع عمل هذا؟‬ 63 00:04:27,988 --> 00:04:30,825 ‫إنه الرجل المناسب للمهمة بالتأكيد‬ 64 00:04:32,201 --> 00:04:33,577 ‫صباح الخير‬ 65 00:04:34,620 --> 00:04:37,998 ‫هل وصل الطرد؟ سأستلم حذاءً جديداً‬ 66 00:04:38,457 --> 00:04:39,917 ‫توقف عن شراء الأحذية يا (ماكسيم)‬ 67 00:04:40,042 --> 00:04:42,586 ‫أصبحت أناقتي محل حديث كثير في القصر‬ 68 00:04:42,711 --> 00:04:46,090 ‫- "موضة (ماكسيم)" أصبحت عبارة متداولة‬ ‫- ليس لدينا أموال طائلة‬ 69 00:04:46,215 --> 00:04:48,884 ‫أنا أعيش ببذخ، ذلك هو (ماكسيم)‬ 70 00:04:49,301 --> 00:04:52,888 ‫وأيضاً، الجميع في القصر‬ ‫يتحدثون عن رجل يتظاهر بأنه (بيتر)‬ 71 00:04:53,013 --> 00:04:54,598 ‫ويحرض الفلاحين‬ 72 00:04:54,723 --> 00:04:57,435 ‫يجب عليها أن تسفك دماء أولئك الأوغاد‬ 73 00:04:57,560 --> 00:05:00,521 ‫- يتظاهر بأنه (بيتر)؟‬ ‫- هذا ما كُتب في المنشور اليومي‬ 74 00:05:01,021 --> 00:05:05,359 ‫وأيضاً، لا تغضبي‬ ‫لكن قولي إن هذا ليس مذهلاً‬ 75 00:05:16,245 --> 00:05:17,621 ‫مالح‬ 76 00:05:22,960 --> 00:05:25,504 ‫حار، وفيه مذاق اللفت‬ 77 00:05:44,690 --> 00:05:48,068 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- حبيبتي، (بول) يعاني مغصاً‬ 78 00:05:48,194 --> 00:05:50,613 ‫وهل احتجت إلى مهرجان لمص الأثداء‬ ‫احتفالاً بذلك؟‬ 79 00:05:50,738 --> 00:05:56,410 ‫هؤلاء مرضعاته، وبغض النظر أنك لا تعرفين ذلك‬ ‫أنا أتأكد ما إن كان حليبهن هو السبب‬ 80 00:05:56,535 --> 00:05:58,454 ‫وهو كذلك، كلكن مطرودات‬ 81 00:06:00,498 --> 00:06:04,752 ‫لكن (ليكريش)، يمكنك البقاء لأني سأطلب‬ ‫من (جون بيير) تحويل حليبك إلى (باناكوتا)‬ 82 00:06:05,336 --> 00:06:09,798 ‫- دمية كبيرة على شكل (كاثرين)، أهي لـ(بول)؟‬ ‫- لا‬ 83 00:06:10,758 --> 00:06:16,889 ‫(بوغاتشيف) في المنطقة يحشد ثورة‬ ‫ويصنع دُمى كراهية يقومون...‬ 84 00:06:17,389 --> 00:06:21,519 ‫- بعمل أشياء بها، انظر!‬ ‫- (بوغاتشيف)، الوغد‬ 85 00:06:22,228 --> 00:06:25,231 ‫كنت أتساءل ماذا حدث له...‬ ‫لا، "أتساءل" كلمة قوية‬ 86 00:06:25,356 --> 00:06:29,193 ‫بالضبط، لم يخطر الأمر ببالنا، نحن وحشان‬ 87 00:06:29,568 --> 00:06:32,821 ‫- ينبغي أن نعتذر‬ ‫- تباً لذلك! لقد تم تعيينه ليكون شبيهاً‬ 88 00:06:32,947 --> 00:06:36,742 ‫وجزء من ذلك هو معرفة أن عنقه سيُحز بسكين‬ ‫أو يُطعن بسيف في أي وقت‬ 89 00:06:36,867 --> 00:06:39,495 ‫لأجل قائدته المحبوبة‬ ‫ويكون سعيداً بذلك‬ 90 00:06:39,620 --> 00:06:43,165 ‫وبما أنه تلقى خمس طعنات‬ ‫فلا بد أنه قانع جداً لأن كان موظفاً ممتازاً‬ 91 00:06:43,290 --> 00:06:45,709 ‫من الواضح جداُ أنه غير قانع‬ 92 00:06:45,834 --> 00:06:51,131 ‫إنه يجوب المنطقة ويجمع جيشاً ضدي‬ ‫ويحرق البلدات متظاهراً بأنه أنت‬ 93 00:06:51,257 --> 00:06:53,008 ‫- أنا؟‬ ‫- على ما يبدو‬ 94 00:06:53,133 --> 00:06:59,890 ‫- والناس ثاروا بعنف لأجلي؟‬ ‫- نعم، ضدي‬ 95 00:07:02,977 --> 00:07:05,396 ‫- هل تأثرت بذلك حقاً؟‬ ‫- إنهم يحبونني‬ 96 00:07:05,521 --> 00:07:07,648 ‫يا إلهي! هذا ليس بيت القصيد‬ 97 00:07:08,065 --> 00:07:12,194 ‫لكن، كيف يمكنهم كرهي‬ ‫وأنا لا أفعل سوى التفكير كيف أحسّن حياتهم‬ 98 00:07:12,319 --> 00:07:14,738 ‫ويحبونك أنت الذي لا تقضي دقيقة في ذلك؟‬ 99 00:07:15,864 --> 00:07:18,409 ‫إنها الجاذبية‬ ‫أتمتع بجاذبية لدى الناس وأنت لا‬ 100 00:07:18,617 --> 00:07:20,536 ‫يجب عليك تدميره وتدمير كل من حوله‬ 101 00:07:20,661 --> 00:07:22,871 ‫لا يمكنك السماح ببدء شغب في (روسيا)‬ 102 00:07:22,997 --> 00:07:26,959 ‫كما يقول أبي‬ ‫"الحريق في منزلك يجب ألاّ يحصل على أكسجين"‬ 103 00:07:27,084 --> 00:07:29,420 ‫هذا ما سمعته، (فيليمنتوف) يضع خطة‬ 104 00:07:30,963 --> 00:07:32,423 ‫يجب أن أتعامل مع مغص (بول)‬ 105 00:07:33,007 --> 00:07:35,134 ‫بالطبع، المسكين (بول)‬ 106 00:07:37,344 --> 00:07:39,763 ‫(بول)، إنهم يحبون والدك‬ 107 00:07:40,264 --> 00:07:42,975 ‫ما زالوا يحبون والدك‬ 108 00:07:43,892 --> 00:07:47,521 ‫نعم، رائع‬ 109 00:07:50,941 --> 00:07:52,318 ‫صباح الخير‬ 110 00:07:53,527 --> 00:07:56,363 ‫(بوغاتشيف)، بصماتك على هذا‬ 111 00:07:56,488 --> 00:07:59,950 ‫أليس رائعاً؟ المفارقة، الفكاهة‬ 112 00:08:00,326 --> 00:08:04,538 ‫هذه إحدى أفضل لحظاتي‬ ‫لكن ذلك كله لأجل الرب ولا علاقة للغرور بذلك‬ 113 00:08:04,663 --> 00:08:07,166 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتصرف على طبيعتي وحسب‬ 114 00:08:07,291 --> 00:08:09,293 ‫أخدم الرب وأمارس موهبتي‬ 115 00:08:09,418 --> 00:08:14,214 ‫- أنا لا علاقة لي بهذا‬ ‫- باستثناء أنك تعرفين وبالتالي فأنت شريكة‬ 116 00:08:14,340 --> 00:08:16,258 ‫- لذا، التزمي الصمت‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 117 00:08:16,383 --> 00:08:19,261 ‫لماذا يحدث هذا مرة أخرى؟‬ ‫سوف أخبرها‬ 118 00:08:19,386 --> 00:08:22,848 ‫- نحن أكثر ولاءً لبعضنا من ذلك‬ ‫- لا تتكل كثيراً على ذلك‬ 119 00:08:22,973 --> 00:08:26,560 ‫- كل شيء يتحطم في مرحلة ما‬ ‫- استرخي‬ 120 00:08:27,019 --> 00:08:31,523 ‫إنها الآن في موقف ضعيف، مرتعبة‬ 121 00:08:31,649 --> 00:08:36,111 ‫ثورة، القادة يحبون الظن أنهم آلهة‬ ‫وأن الناس يحبونهم‬ 122 00:08:36,236 --> 00:08:37,821 ‫حسناً، إنهم لا يفعلون‬ 123 00:08:37,946 --> 00:08:40,282 ‫- إنهم يصنعون دُمى كراهية للمضاجعة‬ ‫- يصنعون ماذا؟‬ 124 00:08:40,407 --> 00:08:43,243 ‫الفلاحون الروس انفعاليون‬ ‫وماهرون في الحرف‬ 125 00:08:43,702 --> 00:08:48,165 ‫- المغزى هو أن نجعلها يائسة‬ ‫- لا، لا تتحدث بصيغة الجمع، أنا لست معك‬ 126 00:08:48,290 --> 00:08:52,711 ‫وعندما يتمكن منها الرعب‬ ‫يبدأ الإنقاذ المشوق‬ 127 00:08:52,836 --> 00:08:57,383 ‫أنا، آتي وأنقذها وأعقد صفقة‬ ‫وأتخلص من (بوغاتشيف)‬ 128 00:08:57,508 --> 00:09:01,220 ‫فتبدأ بالإصغاء إليّ أكثر‬ ‫ويتم ترسيم (بول)‬ 129 00:09:01,345 --> 00:09:04,932 ‫هناك كنيسة واحدة لذلك‬ ‫وتخفف من تغييراتها‬ 130 00:09:05,265 --> 00:09:11,313 ‫وسأكون قد رسخت لديها سبباً للخوف‬ ‫يمكنني استغلاله عندما أرى ذلك مناسباً‬ 131 00:09:11,438 --> 00:09:15,442 ‫سيكون كتذكير لها‬ ‫بمن لديه السلطة في قلوب الناس‬ 132 00:09:16,193 --> 00:09:19,613 ‫سأتوقف الآن لأسمع تصفيق الاحترام‬ 133 00:09:20,114 --> 00:09:21,865 ‫- أنا أكرهك‬ ‫- لا داعي لأن تقلقي‬ 134 00:09:21,990 --> 00:09:26,829 ‫سنخدعها بطريقة مبهجة وسنكون كلنا أصدقاء‬ 135 00:09:27,538 --> 00:09:30,833 ‫حلمت أنني وهي نستحم في حوض فقاعات معاً‬ 136 00:09:30,958 --> 00:09:34,294 ‫وكنت أفركها بالصابون بلا توقف‬ 137 00:09:34,420 --> 00:09:38,048 ‫هذه معلومات كثيرة‬ ‫لم أردها أو أحتاج إليها‬ 138 00:09:38,841 --> 00:09:41,844 ‫- ستنجح خطتك‬ ‫- هذا أنا... والرب‬ 139 00:09:41,969 --> 00:09:45,472 ‫نعمل يداً بيد لأجل مصلحة الجميع‬ 140 00:09:54,717 --> 00:09:59,054 ‫لحم موظ! غير معقول!‬ ‫إنه لحم الإلكة، دائماً لحم الإلكة‬ 141 00:09:59,847 --> 00:10:01,307 ‫لماذا لا يطيعونني؟‬ 142 00:10:08,564 --> 00:10:11,442 ‫توقف عن النظر إلى تاجك‬ ‫لدينا عمل اليوم‬ 143 00:10:12,026 --> 00:10:14,945 ‫أظن أن اليوم هو اليوم المناسب‬ ‫(فيليمنتوف) جاهز‬ 144 00:10:15,696 --> 00:10:17,448 ‫- اليوم؟‬ ‫- اليوم‬ 145 00:10:19,950 --> 00:10:23,329 ‫أين كنت صباح اليوم؟‬ ‫لقد فاتتك رؤية دُميتي المغتَصبة‬ 146 00:10:23,454 --> 00:10:25,205 ‫كنت أعتني بفراشاتي‬ 147 00:10:25,331 --> 00:10:27,750 ‫ألست غاضبة بشأن الترسيم إذن؟‬ 148 00:10:27,875 --> 00:10:33,047 ‫أشعر بغضب متقطع، لكنه متقطع‬ 149 00:10:33,172 --> 00:10:35,466 ‫لذا، الآن وأنا معك زال ذلك‬ 150 00:10:35,591 --> 00:10:38,010 ‫- قولي ما لديك‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ 151 00:10:38,636 --> 00:10:41,764 ‫إنهم يحرقون البلدات، هناك ثورة تتأجج‬ 152 00:10:41,889 --> 00:10:44,058 ‫سمعت بذلك، (بيتر) مزيف‬ 153 00:10:44,183 --> 00:10:47,603 ‫- (بوغاتشيف) هو (بيتر) المزيف‬ ‫- (بوغاتشيف)؟‬ 154 00:10:47,853 --> 00:10:50,731 ‫(بوغاتشيف) ليس حيواناً سياسياً‬ ‫إنه حيوان فقط‬ 155 00:10:50,856 --> 00:10:52,733 ‫ويقول (بيتر) إنه موظف جيد‬ 156 00:10:52,858 --> 00:10:55,736 ‫فكيف يتحول من موظف جيد إلى ثائر؟‬ 157 00:10:55,861 --> 00:10:58,781 ‫إن كان غاضباً لأنني طعنته‬ ‫فهو يبدو رجلاً...‬ 158 00:10:58,906 --> 00:11:02,076 ‫قد يطعنك ويغتصبك‬ ‫ويبيع ملابسك في سوق مفتوح‬ 159 00:11:02,201 --> 00:11:04,828 ‫نعم، إذن...‬ 160 00:11:05,537 --> 00:11:08,832 ‫- ربما لديه رب عمل جديد؟‬ ‫- هذا ما كنت أفكر فيه‬ 161 00:11:09,083 --> 00:11:12,920 ‫لغز يحتاج إلى حل، هذا ممتع جداً‬ 162 00:11:13,545 --> 00:11:16,674 ‫مع بعض المساعدة ربما يمكننا كشف أمره‬ 163 00:11:18,592 --> 00:11:21,095 ‫مغص شديد، والتهاب في الصدر أيضاً‬ 164 00:11:21,220 --> 00:11:25,891 ‫- أكره رؤيته يتألم‬ ‫- حقاً؟ أنا أحب رؤية الناس يتألمون‬ 165 00:11:26,016 --> 00:11:28,978 ‫يثيرني ذلك بطريقة غريبة‬ ‫ولذلك أصبحت طبيباً‬ 166 00:11:29,728 --> 00:11:33,273 ‫- التعذيب كان خياري الآخر‬ ‫- لكن العمل فيه متقطع ومكانته متدنية‬ 167 00:11:33,399 --> 00:11:35,109 ‫هذا بالضبط ما قاله أبي‬ 168 00:11:35,234 --> 00:11:37,736 ‫نترات البوتاسيوم وعشب الراوند وبعض الزئبق‬ 169 00:11:37,861 --> 00:11:39,279 ‫- رائع‬ ‫- له بضعة تأثيرات جانبية‬ 170 00:11:39,405 --> 00:11:41,740 ‫- تدلّي العين والنقرس‬ ‫- النقرس؟‬ 171 00:11:41,865 --> 00:11:46,245 ‫- النقرس، من أطعمة كالكبد الدسم‬ ‫- اغرب عني يا (فينوديل)، سأعالجه بنفسي‬ 172 00:11:46,370 --> 00:11:49,123 ‫سأستخدم أحد كتب مربياتي‬ ‫عن العلاج بالأعشاب‬ 173 00:11:49,665 --> 00:11:51,333 ‫لا تقلق يا (بول)‬ 174 00:11:52,835 --> 00:11:54,753 ‫والدك سيشفيك‬ 175 00:12:03,887 --> 00:12:05,431 ‫تباً!‬ 176 00:12:06,598 --> 00:12:08,350 ‫هذا يلخص الأمر‬ 177 00:12:11,145 --> 00:12:13,063 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- مرحباً‬ 178 00:12:14,606 --> 00:12:17,443 ‫ألا يُفترض أن تكون ميتاً؟‬ ‫- كنت كذلك‬ 179 00:12:17,943 --> 00:12:20,571 ‫ثم استوليت أنت على جناحي‬ ‫وقطعت سلالتي‬ 180 00:12:20,696 --> 00:12:24,783 ‫وحطمت إرث حكم دام ألف سنة‬ ‫ورضعت من الأثداء أمامي‬ 181 00:12:24,908 --> 00:12:30,456 ‫- أنا...‬ ‫- ما أقصده أنك في مشكلة ووالدك هنا ليساعدك‬ 182 00:12:31,081 --> 00:12:32,791 ‫أنا لا أحتاج إلى مساعدة‬ 183 00:12:33,625 --> 00:12:35,419 ‫- أنا راضٍ‬ ‫- راضٍ‬ 184 00:12:35,794 --> 00:12:39,506 ‫هل هناك كلمة أقبح منها في اللغة؟‬ ‫ما من رجل حقيقي يشعر بالرضا أبداً‬ 185 00:12:39,882 --> 00:12:42,676 ‫هناك دائماً المزيد لتقديمه‬ ‫وذلك المزيد لا يكفي‬ 186 00:12:42,801 --> 00:12:45,763 ‫لكن لحسن الحظ هناك دائماً المزيد‬ ‫وأكثر من المزيد‬ 187 00:12:46,388 --> 00:12:47,765 ‫- إنه شعاري‬ ‫- أتذكّر‬ 188 00:12:48,557 --> 00:12:50,476 ‫- أبناء شعبي يحبونني‬ ‫- وما أهمية ذلك؟‬ 189 00:12:50,601 --> 00:12:52,936 ‫يحبون مشاهدة الخنازير تتزاوج في الثلج‬ 190 00:12:53,062 --> 00:12:54,605 ‫أتعرف أسوأ شيء عندما تكون شبحاً؟‬ 191 00:12:54,730 --> 00:12:57,274 ‫أنت ميت، ولا يمكنك الحصول‬ ‫على المزيد والمزيد ثم المزيد‬ 192 00:12:57,399 --> 00:12:59,818 ‫نعم، وعندما يحتاج ابنك الحي إلى ضرب‬ ‫لا يمكنك ضربه‬ 193 00:12:59,943 --> 00:13:01,528 ‫يجعلك ذلك تشعر بأنك فاشل كأب‬ 194 00:13:01,653 --> 00:13:03,655 ‫- لا أحتاج إلى الضرب‬ ‫- اسمع هذه الفكرة‬ 195 00:13:04,698 --> 00:13:07,785 ‫أريدك أن تلكم نفسك على عينك بقوة‬ 196 00:13:08,118 --> 00:13:12,122 ‫أريد سماع صوت قضم فطيرة تفاح مقرمشة‬ ‫عندما تفعل ذلك‬ 197 00:13:12,456 --> 00:13:14,124 ‫- هيّا‬ ‫- لن ألكم نفسي‬ 198 00:13:14,249 --> 00:13:17,044 ‫- هل ستجعل والدك ينتظر؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 199 00:13:18,629 --> 00:13:22,466 ‫- هل ستغادر إذا فعلت؟‬ ‫- نعم‬ 200 00:13:23,592 --> 00:13:28,514 ‫إذا كان الصوت مُرضياً‬ ‫ويجعلك تذهب وتقتل زوجتك وترسّم طفلك‬ 201 00:13:28,639 --> 00:13:31,517 ‫وتداعب صدور أولئك المرضعات‬ ‫فسأرقد بسلام‬ 202 00:13:31,725 --> 00:13:35,020 ‫لا، أنا مشغول في علاج (بول)‬ 203 00:13:35,145 --> 00:13:36,688 ‫- المسكين (بول)‬ ‫- يعاني المغص‬ 204 00:13:36,814 --> 00:13:40,150 ‫- ليس ذلك ما قصدته‬ ‫- إنهم يحبونني، الناس‬ 205 00:13:40,275 --> 00:13:42,444 ‫ما أهمية ذلك؟ لقد تخليت عن العرش‬ 206 00:13:42,569 --> 00:13:44,238 ‫اغرب عن وجهي!‬ 207 00:13:50,619 --> 00:13:51,995 ‫ماذا؟‬ 208 00:13:55,415 --> 00:13:58,001 ‫- (آغنيس)‬ ‫- أعرف أنني قلت إنك لن تضاجعني أبداً‬ 209 00:13:58,127 --> 00:14:02,005 ‫لكنني أرتجف من الداخل‬ ‫وسأذهب إلى الغابة الليلة‬ 210 00:14:02,172 --> 00:14:04,925 ‫- سأترك الأمر للأقدار‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 211 00:14:05,425 --> 00:14:07,719 ‫إذا وجدتني، فستضاجعني‬ 212 00:14:08,929 --> 00:14:11,515 ‫أنا، أنا... أعدّ خطة لأجل...‬ 213 00:14:11,640 --> 00:14:14,560 ‫اعرف اللحظة التي يكون فيها النصر متاحاً‬ 214 00:14:14,977 --> 00:14:16,854 ‫أضعت هذه اللحظة في (السويد)‬ 215 00:14:16,979 --> 00:14:20,190 ‫لكنني أخطط للإمساك بـ(بوغا...)‬ 216 00:14:20,482 --> 00:14:22,276 ‫نعم، وجدت شيئاً يا (بول)، نعم‬ 217 00:14:22,651 --> 00:14:24,027 ‫حسناً، نعم، وجدناه‬ 218 00:14:24,611 --> 00:14:28,282 ‫- (هيوغو)‬ ‫- أردت أن يشهد ملك هذا‬ 219 00:14:28,824 --> 00:14:30,826 ‫مع أنك لم تعد ملكاً الآن‬ ‫لكنك ستفي بالغرض‬ 220 00:14:30,951 --> 00:14:33,203 ‫- (هيوغو)؟‬ ‫- شكراً لأنك كنت صديقاً دائماً‬ 221 00:14:33,328 --> 00:14:35,205 ‫يا للجحيم! لا!‬ 222 00:14:35,706 --> 00:14:38,417 ‫لا... تعني ليس بجانب الأريكة؟ أم...‬ 223 00:14:38,834 --> 00:14:41,962 ‫نعم، (بول) هنا، صحيح، أبوّة جيدة‬ 224 00:14:42,337 --> 00:14:44,631 ‫أبعده كي لا تلوثه الدماء‬ 225 00:14:47,843 --> 00:14:49,511 ‫انظر إليه‬ 226 00:14:50,220 --> 00:14:52,890 ‫يمكنني البكاء عندما أفكر‬ ‫في العالم الذي نتركه لك‬ 227 00:14:54,224 --> 00:14:56,935 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لكن يجب أن أرحل‬ 228 00:15:02,482 --> 00:15:05,736 ‫يستمرون في استخدام‬ ‫لحم الموظ في كرات اللحم هنا‬ 229 00:15:05,861 --> 00:15:09,364 ‫وأقول لهم إنه خشن جداً لكنهم لا يهتمون‬ ‫لأنني لست...‬ 230 00:15:10,574 --> 00:15:12,201 ‫- لست ملكاً‬ ‫- سأتحدث إليهم‬ 231 00:15:12,326 --> 00:15:14,161 ‫أنت أيضاً لست ملكاً‬ 232 00:15:14,536 --> 00:15:17,789 ‫قل لزوجتك أن تتحدث إليهم‬ ‫عندما لا تكون مشغولة بدفع بلدك إلى الدمار‬ 233 00:15:18,790 --> 00:15:21,668 ‫- سمعت أن شبيهك يتظاهر بأنه أنت‬ ‫- هذا صحيح‬ 234 00:15:21,793 --> 00:15:26,089 ‫إنه يحشد ثورة مستغلاً الحب الكبير‬ ‫الذي يكنّه لي أبناء رعيتي وعبيدي‬ 235 00:15:26,215 --> 00:15:32,221 ‫ربما يستطيع هو أن يبني إرثاً لك‬ ‫لأن الحقيقة هي أن لا إرث لك‬ 236 00:15:33,805 --> 00:15:36,558 ‫ماذا دهاك يا (هيوغو)؟‬ ‫يجب بقاء بعض الكياسة مهما كنت حزيناً‬ 237 00:15:36,683 --> 00:15:40,354 ‫- كأن يكذب الملوك على بعضهم؟‬ ‫- إنهم يحبونني أيها الوغد‬ 238 00:15:40,479 --> 00:15:43,023 ‫اذكر شيئاً واحداً فعلته، شيئاً واحداً‬ 239 00:15:45,192 --> 00:15:48,946 ‫- تم تركيب وتشغيل جرس كبير‬ ‫- مرحى إذن للجرس اللعين!‬ 240 00:15:49,446 --> 00:15:55,202 ‫سيتذكر الناس (كاثرين) كشخصية أيقونية‬ ‫وأنت كشخص ضئيل كان يفتح الباب لها‬ 241 00:15:55,327 --> 00:15:58,121 ‫سأعبئ المسدس وأطلقه عليك إذا لم تصمت‬ 242 00:15:58,247 --> 00:16:00,749 ‫أنت عليك قتل نفسك أيضاً‬ ‫فأنت في وضع سيئ مثلي‬ 243 00:16:01,166 --> 00:16:04,670 ‫أرجوك، ضع الماسورة في فمي‬ ‫وقل لـ(بول) أن يطلق النار‬ 244 00:16:05,587 --> 00:16:07,756 ‫(بول) العبد‬ 245 00:16:08,840 --> 00:16:11,551 ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 246 00:16:11,677 --> 00:16:13,053 ‫هل تم ترسيمه؟‬ ‫إذن، فهو مجرد عبد‬ 247 00:16:16,431 --> 00:16:20,811 ‫رُبينا كرجال وانتهى بنا الأمر خانعين‬ 248 00:16:22,646 --> 00:16:25,274 ‫يجدر بي أن أقتلك لأجل مصلحة (بول)‬ ‫ثم أقتل نفسي‬ 249 00:16:26,358 --> 00:16:27,734 ‫وداعاً‬ 250 00:16:30,696 --> 00:16:33,323 ‫بحق الجحيم!‬ 251 00:16:44,376 --> 00:16:47,421 ‫العم (هيوغو)، إنه مضحك جداً يا (بول)‬ 252 00:16:48,547 --> 00:16:53,844 ‫لا تهتم بذلك أو بأي شيء قاله‬ ‫فكله جنون وأكاذيب‬ 253 00:17:09,192 --> 00:17:12,654 ‫- أنا أحبك حقاً‬ ‫- (فينوديل)، هل أنت ثمل؟‬ 254 00:17:13,530 --> 00:17:18,493 ‫أنا منتشٍ بالهيروين وبعض الكوكايين‬ ‫وبرائحتك المسكرة بعد المضاجعة‬ 255 00:17:18,660 --> 00:17:24,082 ‫أنت لطيف، أنا أضاجعك كثيراً‬ ‫وهذا يفسد دماغك قليلاً‬ 256 00:17:24,875 --> 00:17:28,587 ‫- راقبتك سنوات كثيرة‬ ‫- هذا مغثٍ لكن مثير‬ 257 00:17:28,712 --> 00:17:30,339 ‫في أيام (بيتر الأكبر)‬ 258 00:17:30,630 --> 00:17:32,466 ‫أتذكّر أنني أعلنت وفاته‬ 259 00:17:32,591 --> 00:17:35,177 ‫وأنت حاولت حمله عبر القاعات لمساعدته‬ 260 00:17:35,510 --> 00:17:39,264 ‫- نعم‬ ‫- ولسنوات، راقبتك ترفضين وضعه‬ 261 00:17:39,973 --> 00:17:43,602 ‫لكني أقول هذا، ضعيه واحمليني أنا‬ 262 00:17:43,894 --> 00:17:45,604 ‫هو ميت وأنا لا‬ 263 00:17:46,646 --> 00:17:50,192 ‫إنها ليست المضاجعة فقط‬ ‫أنا رجل علم‬ 264 00:17:50,859 --> 00:17:52,986 ‫الفضول هو ما يقودني‬ 265 00:17:53,987 --> 00:17:55,697 ‫كشف الغموض‬ 266 00:17:56,365 --> 00:17:59,785 ‫وأنت غموض قد أقضي حياتي كلها أكشفه‬ 267 00:18:03,789 --> 00:18:05,165 ‫أنت رجل غريب‬ 268 00:18:05,290 --> 00:18:07,042 ‫عليك الذهاب، لدي أعمال كثيرة‬ 269 00:18:08,001 --> 00:18:10,170 ‫- في هذه الساعة؟‬ ‫- نعم‬ 270 00:18:12,547 --> 00:18:15,384 ‫ذلك الغموض، إنه مغرٍ‬ 271 00:18:41,159 --> 00:18:46,581 ‫هناك حريق كبير أخشى أن يحرقنا جميعاً‬ ‫الأفضل أن نقرع الجرس‬ 272 00:19:05,343 --> 00:19:07,846 ‫- هل هذا تدريب؟‬ ‫- لا أعرف‬ 273 00:19:11,962 --> 00:19:16,007 ‫- كنت أحلم بأنني أضاجع (كاثرين)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 274 00:19:17,801 --> 00:19:19,177 ‫هذا غريب‬ 275 00:19:20,220 --> 00:19:25,851 ‫- أحلم بذلك كثيراً‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 276 00:19:28,311 --> 00:19:30,939 ‫- أحتاج إلى أخذ المزيد من الأحذية‬ ‫- اذهب وحسب‬ 277 00:19:32,315 --> 00:19:34,776 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اطمئني‬ 278 00:19:34,901 --> 00:19:38,905 ‫نحن فقط في مهمة لكشف الحقيقة‬ ‫سنغير على جناح (جورجينا)‬ 279 00:19:39,197 --> 00:19:41,032 ‫ثم جناح (آرتشي)‬ 280 00:19:58,383 --> 00:20:00,510 ‫لماذا يحدث هذا مرة أخرى؟‬ 281 00:20:08,184 --> 00:20:10,687 ‫تباً! تباً لهذا!‬ 282 00:20:23,116 --> 00:20:25,118 ‫من كان ليظن أن (جورج) تستطيع الكتابة؟‬ 283 00:20:28,997 --> 00:20:32,417 ‫في الحقيقة، تكتب بشغف عني وعن أهدافنا‬ 284 00:20:33,627 --> 00:20:35,003 ‫لنفسها فقط‬ 285 00:20:36,880 --> 00:20:39,090 ‫- ماذا ترتدين؟‬ ‫- معطف (سمولني)‬ 286 00:20:39,424 --> 00:20:41,051 ‫- هل وجدتما شيئاُ؟‬ ‫- كلا ً‬ 287 00:20:41,301 --> 00:20:43,178 ‫باستثناء أنه مستميت للحصول على مضاجعة‬ 288 00:20:43,303 --> 00:20:46,056 ‫كتب إلى كل الخادمات‬ ‫يطلب منهن عمل ذلك‬ 289 00:20:46,181 --> 00:20:48,224 ‫- وكلهن رفضن‬ ‫- باستثناء (بيترا)‬ 290 00:20:48,391 --> 00:20:52,270 ‫(سمولني)، يتوسل دائماً المضاجعة‬ 291 00:20:52,687 --> 00:20:55,982 ‫- أين سنذهب الآن؟‬ ‫- (آركيدي) ثم (آرتشي)‬ 292 00:21:11,164 --> 00:21:13,083 ‫- أنا أكرهك‬ ‫- مستحيل‬ 293 00:21:13,208 --> 00:21:17,671 ‫أخفيت أوراقك عن (بوغاتشيف) في ثوبي‬ ‫إنها تفتش المبنى، اللعنة!‬ 294 00:21:17,837 --> 00:21:19,214 ‫شكراً‬ 295 00:21:19,965 --> 00:21:23,385 ‫- أنت شريكة لي الآن، صحيح؟‬ ‫- أنا منزعجة منك حقاً الآن‬ 296 00:21:31,142 --> 00:21:34,521 ‫(آغنيس)، هل سبق ورأيت لوحة لـ(كارافاجيو)؟‬ 297 00:21:36,856 --> 00:21:40,193 ‫الضوء الواقع عليك مثلها‬ 298 00:21:42,445 --> 00:21:45,156 ‫غير أنه لم يرسم قط شيئاً بجمالك‬ 299 00:21:51,746 --> 00:21:55,291 ‫ظللت أفكر أنني سأموت‬ ‫من دون تقبيلك ولو مرة‬ 300 00:21:56,835 --> 00:21:58,294 ‫- تباً!‬ ‫- نعم، أرجوك!‬ 301 00:21:58,670 --> 00:22:00,046 ‫ليس هنا‬ 302 00:22:00,964 --> 00:22:02,424 ‫عند النهر‬ 303 00:22:12,308 --> 00:22:13,685 ‫لا شيء‬ 304 00:22:13,935 --> 00:22:16,438 ‫- هل ينبغي أن أطمئن؟‬ ‫- لا‬ 305 00:22:17,605 --> 00:22:19,566 ‫ما أخبار غضبك المتقطع؟‬ 306 00:22:19,691 --> 00:22:22,277 ‫لم يمتد إلى إطلاق سراح (بوغاتشيف)، صحيح؟‬ 307 00:22:22,610 --> 00:22:24,195 ‫لقد قلت إنك ضاجعته مرة‬ 308 00:22:24,320 --> 00:22:27,574 ‫وكان وقحاً جداً‬ ‫وطلب نقوداً وطائر سمّان حياً‬ 309 00:22:28,116 --> 00:22:29,868 ‫لكن لا، لم يمتد إلى ذلك‬ 310 00:22:30,493 --> 00:22:33,288 ‫قد نختلف في الرأي، لكننا سنموت معاً‬ 311 00:22:33,830 --> 00:22:35,665 ‫لكن ذكاء منك أن تفكري في ذلك‬ 312 00:22:35,790 --> 00:22:38,626 ‫كم يزداد عقلك سوداوية‬ 313 00:22:38,835 --> 00:22:40,253 ‫مرحى!‬ 314 00:22:40,670 --> 00:22:44,424 ‫- سنتفوق على فاعل هذا أياً كان‬ ‫- بالطبع سنفعل‬ 315 00:22:46,801 --> 00:22:49,804 ‫ظننت دائماً أنه مقدّر لي‬ ‫أن أكون الملكة الأكثر محبة‬ 316 00:22:49,929 --> 00:22:52,265 ‫وصاحبة أطول حكم ملكي في تاريخ (روسيا)‬ 317 00:22:52,390 --> 00:22:54,601 ‫دعينا نركز فقط على جعلك الأطول حكماً، حسناً؟‬ 318 00:22:57,604 --> 00:23:01,191 ‫أين الفجر؟ لا أستطيع الصمود‬ 319 00:23:19,667 --> 00:23:22,754 ‫شيء لي، وشيء لـ(السويد)‬ 320 00:23:36,476 --> 00:23:38,645 ‫كلهم يكرهونني‬ 321 00:23:39,646 --> 00:23:42,565 ‫أتمنى لو كانت لديّ نصيحة‬ ‫لكنهم يحبونني لذلك يصعب عليّ فهم وضعك‬ 322 00:23:42,690 --> 00:23:45,485 ‫لقد كرهوك‬ ‫وكنت فاشلاً جداً في وظيفتك‬ 323 00:23:45,610 --> 00:23:49,405 ‫- ربما تفقدين أعصابك‬ ‫- نعم، لكن هذا لا يجعل كلامي خطأ‬ 324 00:23:49,697 --> 00:23:52,367 ‫وكيف يمكنهم أن يغضبوا مني‬ ‫وأنا على صواب؟‬ 325 00:23:53,785 --> 00:23:56,871 ‫- وماذا لو...‬ ‫- لو جمعوا جيشاً يكفي للزحف إلى (بيترسبيرغ)‬ 326 00:23:56,996 --> 00:24:00,333 ‫وجاؤوا لنهب القصر وأحرقوا جثتك‬ ‫وألقوا بجثتك الجميلة المحترقة عن السطح‬ 327 00:24:00,458 --> 00:24:02,001 ‫إلى حشد مبتهج في الأسفل‬ 328 00:24:02,210 --> 00:24:04,587 ‫حدث ذلك في (السويد)‬ 329 00:24:05,505 --> 00:24:08,091 ‫يمكنها إعادته لي، كما أظن‬ 330 00:24:10,135 --> 00:24:12,095 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم يحبونني‬ 331 00:24:12,262 --> 00:24:13,638 ‫عودتي ستهدئ الأمور‬ 332 00:24:13,763 --> 00:24:16,432 ‫تجدين (بوغاتشيف)...‬ ‫- هل أنت وراء هذا؟ (بوغاتشيف)؟‬ 333 00:24:16,558 --> 00:24:18,184 ‫- هذا جنون، ما...‬ ‫- أهو كذلك؟‬ 334 00:24:18,309 --> 00:24:20,687 ‫"(بوغاتشيف) الموظف الممتاز!"‬ 335 00:24:20,979 --> 00:24:22,939 ‫(إليزابيث) تقول إن شخصاً ما يدفعه لهذا‬ 336 00:24:24,274 --> 00:24:25,942 ‫أنت تتعرضين لجنون الشك‬ ‫الذي يصيب القادة‬ 337 00:24:26,067 --> 00:24:28,945 ‫ترين الوحوش الخطيرة في كل مكان‬ ‫شكراً للرب، هذا سينقذك‬ 338 00:24:29,070 --> 00:24:32,240 ‫كان أبي ينام ساعة في الليل‬ ‫وكان يتعذب من التفكير قي مهاجمة الناس له‬ 339 00:24:32,365 --> 00:24:33,908 ‫أظن أنني كذلك‬ 340 00:24:35,076 --> 00:24:37,704 ‫لا بأس، لا بأس، أنا منهكة جداً‬ 341 00:24:38,830 --> 00:24:40,540 ‫ستجد (إليزابيث) الخائن‬ ‫الذي يحرض على هذا‬ 342 00:24:40,665 --> 00:24:43,793 ‫و(فيليمنتوف) يضع لي خطة‬ ‫وسنقضي على اللعين (بوغاتشيف)‬ 343 00:24:44,711 --> 00:24:46,796 ‫- ظننتك ستقولين إنك آسفة‬ ‫- داعبني‬ 344 00:24:48,006 --> 00:24:50,842 ‫تغيير مفاجئ في الموضوع‬ ‫لكنه تغيير مرحب به‬ 345 00:24:50,967 --> 00:24:53,303 ‫آسفة، أحتاج إلى فقدان نفسي‬ ‫أشعر بأنني مشتتة‬ 346 00:24:54,345 --> 00:24:55,722 ‫سأجعلك تتمالكين نفسك‬ 347 00:25:09,235 --> 00:25:11,321 ‫تبدو راضية‬ 348 00:25:11,696 --> 00:25:14,991 ‫بالطبع لديها كل شيء‬ ‫فلم لا تشعر بالرضا؟‬ 349 00:25:36,304 --> 00:25:38,097 ‫- أين أنا؟‬ ‫- طلع الصباح‬ 350 00:25:38,389 --> 00:25:41,184 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أخشى أنك تأخرت عن اجتماعك‬ 351 00:25:42,185 --> 00:25:45,146 ‫اجتماعي!‬ 352 00:25:46,147 --> 00:25:48,358 ‫أين... خطتي؟‬ 353 00:26:03,373 --> 00:26:05,500 ‫- (آرتشي)‬ ‫- تحية ودودة‬ 354 00:26:05,625 --> 00:26:08,878 ‫من شخص لكمني وركلني‬ ‫في آخر لقاء لنا‬ 355 00:26:09,003 --> 00:26:12,215 ‫ثم فشل فشلاً ذريعاً في ترسيم ابنه‬ 356 00:26:12,340 --> 00:26:15,134 ‫الرب يشاهدك وهو مستاءً جداً منك‬ 357 00:26:15,260 --> 00:26:18,012 ‫الرد بـ"مرحباً" كان سيكفي‬ 358 00:26:18,137 --> 00:26:21,849 ‫هل هناك أشباح؟‬ ‫وكيف يتخلص منهم الشخص؟‬ 359 00:26:22,141 --> 00:26:23,893 ‫- هل أنا ساحرة؟‬ ‫- حسناً‬ 360 00:26:24,102 --> 00:26:26,604 ‫تخل عن واجبك لخدمة ملك مرسّم‬ 361 00:26:27,480 --> 00:26:30,483 ‫- ماذا يقول الأشباح؟‬ ‫- لا شأن لك‬ 362 00:26:30,817 --> 00:26:32,819 ‫أخبرني فقط كيف أتخلص منهم‬ 363 00:26:33,069 --> 00:26:36,155 ‫ربما جلسة لطرد الأرواح الشريرة‬ ‫أو تفعل ما يريدون فيذهبون‬ 364 00:26:36,281 --> 00:26:40,994 ‫أو تقاومهم حتى يموت الشيء الذي يحاولون عمله‬ ‫في داخلك وتفوت الفرصة‬ 365 00:26:41,119 --> 00:26:45,581 ‫أو يأتون من الشيطان، وفي هذه الحالة‬ ‫يهدفون إلى تدميرك وينبغي عليك المقاومة‬ 366 00:26:45,707 --> 00:26:48,876 ‫- هذه إجابة معقدة‬ ‫- إنه عمل معقد‬ 367 00:26:49,002 --> 00:26:51,254 ‫الرب، الحجاب، وكل هذه الأمور‬ 368 00:26:52,046 --> 00:26:54,799 ‫- ماذا إن كان أبي؟‬ ‫- (بيتر الأكبر)؟‬ 369 00:26:56,426 --> 00:27:01,347 ‫- إذن افعل ما يطلبه بالطبع‬ ‫- إجابة غير مساعدة‬ 370 00:27:03,016 --> 00:27:04,392 ‫خالتي‬ 371 00:27:05,393 --> 00:27:07,228 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 372 00:27:07,562 --> 00:27:11,149 ‫مساعدتك في ترسيم ابنك؟‬ ‫لا، لقد فشلنا في ذلك‬ 373 00:27:11,274 --> 00:27:13,943 ‫أيمكننا جميعاً نسيان ذلك؟‬ 374 00:27:14,277 --> 00:27:17,322 ‫- أبي عاد‬ ‫- وكيف حاله؟‬ 375 00:27:17,447 --> 00:27:20,867 ‫غاضب، أريد منك أن تتحدثي إليه‬ ‫وتخبريه بأن يتركني وشأني‬ 376 00:27:20,992 --> 00:27:23,870 ‫يقول أموراً قاسية‬ ‫تجعلني أشعر بثقل في رأسي‬ 377 00:27:23,995 --> 00:27:27,665 ‫وكأن فيه ماءً أو قذيفة مدفع‬ ‫أو بأنني القذيفة المدفعية تقع في الماء‬ 378 00:27:27,790 --> 00:27:29,792 ‫لا أعرف، هلا تتحدثين إليه؟‬ 379 00:27:32,337 --> 00:27:34,339 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أريد القول‬ 380 00:27:34,505 --> 00:27:37,425 ‫سيكون ذلك قاسياً بالنظر إلى أنك تشعر‬ ‫بأنك قذيفة مدفعية وماء‬ 381 00:27:37,592 --> 00:27:41,804 ‫نعم، لكن الآن يجب أن تقولي‬ ‫لذلك قولي‬ 382 00:27:42,013 --> 00:27:43,723 ‫- قولي الآن، أرجوك‬ ‫- حبيبي‬ 383 00:27:44,015 --> 00:27:49,228 ‫- لا يمكن ألاّ أحبك، تعرف ذلك، لكن...‬ ‫- حسناً، لا أحب مسار الحديث‬ 384 00:27:49,812 --> 00:27:52,690 ‫توقعت القليل منك وأحببتك بلا حدود‬ 385 00:27:52,815 --> 00:27:55,943 ‫لكن حتى القليل الذي توقعته منك لم يتحقق‬ 386 00:27:56,361 --> 00:27:59,489 ‫هذه قسوة‬ ‫لكن يبدو أن هذا منتشر اليوم‬ 387 00:27:59,614 --> 00:28:02,992 ‫أنت تركت المستقبل مفتوحاً‬ ‫لأي شخص أينما كان ليسجل اسمه فيه‬ 388 00:28:03,117 --> 00:28:06,329 ‫- بالدماء على الأرجح‬ ‫- طلبت منك ألاّ تتحدثي في هذا‬ 389 00:28:06,454 --> 00:28:08,456 ‫وأنا أقول لك إنني لا أستطيع‬ 390 00:28:09,165 --> 00:28:13,378 ‫(بيتر)، المستقبل ليس مكاناً‬ ‫يمكننا السفر إليه عندما نكون مستعدين‬ 391 00:28:13,669 --> 00:28:16,589 ‫إنه سعال في صدرها أو سم في عروقها‬ 392 00:28:16,714 --> 00:28:19,092 ‫إنه رجل يحرق (روسيا)‬ ‫أو فلاح طفح كيله‬ 393 00:28:19,217 --> 00:28:22,095 ‫لن يملي عليّ أحد ماذا أفعل بابني‬ 394 00:28:24,847 --> 00:28:31,104 ‫لكن أبي، هل ستتحدثين إليه أم لا؟‬ ‫- بالطبع‬ 395 00:28:35,400 --> 00:28:38,486 ‫حبي لك موجة تجرف كل شيء آخر بعيداً‬ 396 00:28:40,738 --> 00:28:42,407 ‫أنت بمثابة الابن لي‬ 397 00:28:42,740 --> 00:28:46,160 ‫وأنت الأم التي لم أحظ بها قط، شكراً لك‬ 398 00:28:48,079 --> 00:28:52,208 ‫استخدمي مصطلحات مثل‬ ‫"الزمن مختلف، أنت ميت، دعنا وشأننا"‬ 399 00:28:52,333 --> 00:28:54,335 ‫و"أنت تسيء الحكم على ابنك‬ ‫الذي هو ذكي في الواقع"‬ 400 00:28:54,460 --> 00:28:56,921 ‫"إنه ككتاب بلغة لا يمكنك فهمها"‬ 401 00:28:57,046 --> 00:28:59,632 ‫"لا يمكنك رميه على الحائط‬ ‫وهو في الحقيقة كتاب رائع"‬ 402 00:28:59,757 --> 00:29:02,135 ‫أعطيك رؤوس أقلام فقط، أنا أثق بك‬ 403 00:29:06,765 --> 00:29:08,851 ‫- أنا هنا، أنا هنا‬ ‫- يا للهول!‬ 404 00:29:08,976 --> 00:29:10,853 ‫- جنرال؟‬ ‫- لقد تأخرت‬ 405 00:29:10,978 --> 00:29:13,898 ‫- أم أنك لم تتأخر؟‬ ‫- إنه سؤال خادع‬ 406 00:29:14,023 --> 00:29:15,649 ‫- لديّ خططي‬ ‫- بالتأكيد‬ 407 00:29:15,774 --> 00:29:19,195 ‫- لكن دعنا نغير اتجاهنا واسترح قليلاً‬ ‫- (بيتروف)...‬ 408 00:29:19,528 --> 00:29:22,239 ‫ماذا لو كانت هذه هي الخطة؟‬ ‫إنها فكرة متأخرة لكنها قوية‬ 409 00:29:22,364 --> 00:29:23,949 ‫أنت لا تدخل إلى هناك، بل أدخل أنا‬ 410 00:29:24,074 --> 00:29:26,327 ‫وأقول "لم يتأخر، بالطبع لم يتأخر"‬ 411 00:29:26,452 --> 00:29:31,165 ‫"الحقيقة أنه وقع عن حصان غاضب‬ ‫بينما كان ينقذ أطفالاً من صقر غاضب"‬ 412 00:29:31,290 --> 00:29:34,001 ‫"وأصيب رأسه وهو الآن فاقد الوعي‬ ‫ويستريح في غرفته"‬ 413 00:29:34,126 --> 00:29:37,254 ‫دعنا نؤجل الموعد، في غضون ذلك‬ ‫نأخذك ونضعك في حمام بخار‬ 414 00:29:37,379 --> 00:29:40,674 ‫ونخرج كل الفودكا من جسمك بواسطة العلقيات‬ ‫ونجمعه في عدة غالونات‬ 415 00:29:40,799 --> 00:29:42,760 ‫ستصاب بالإغماء عدة مرات خلال ذلك‬ 416 00:29:42,885 --> 00:29:48,265 ‫وعندما تستيقظ، تكون منتعشاً بالشعور الجديد‬ ‫لدمائك النقية وهي تجري في عروقك‬ 417 00:29:48,390 --> 00:29:51,685 ‫مرتدياً زياً رسمياً لا تنبعث منه رائحة نتنة‬ 418 00:29:51,810 --> 00:29:54,355 ‫وتدخل إليها وتُعمل سحرك، هل أعجبك ذلك؟‬ 419 00:29:54,897 --> 00:29:56,273 ‫اغرب عن وجهي‬ 420 00:29:57,191 --> 00:29:58,943 ‫أو ندخل وحسب‬ 421 00:30:02,738 --> 00:30:06,700 ‫تباً! ابتعد، أنا هنا‬ 422 00:30:06,825 --> 00:30:10,579 ‫- فات الأوان‬ ‫- أنا آسف، لقد...‬ 423 00:30:11,288 --> 00:30:15,292 ‫- جيد، وأنت ثمل أيضاً‬ ‫- أنا روسي، وُلدت ثملاً‬ 424 00:30:15,417 --> 00:30:17,670 ‫لكن لا يؤثر ذلك على قدراتي‬ 425 00:30:18,254 --> 00:30:23,259 ‫هناك سكاكين مغروزة على في الطاولة‬ ‫أم أنني أتخيل؟ في العادة، أرى دبباً فقط‬ 426 00:30:23,384 --> 00:30:27,513 ‫أنا فعلت ذلك، ليست ضرورية‬ ‫لكني أحب التأثير الدرامي لها‬ 427 00:30:27,638 --> 00:30:29,306 ‫إنها تبين القرى التي أحرقها‬ 428 00:30:29,431 --> 00:30:32,935 ‫حسناً، إذن... سنسحبها ونغرزها في...‬ 429 00:30:34,395 --> 00:30:35,813 ‫يا للعنة!‬ 430 00:30:35,938 --> 00:30:37,314 ‫اللعنة!‬ 431 00:30:37,606 --> 00:30:41,026 ‫أردت منك أن تكون هنا في الموعد‬ ‫ومعك خطة‬ 432 00:30:41,151 --> 00:30:43,112 ‫- وأن تكون يقظاً معي هنا‬ ‫- سيدي، رسالة إليك‬ 433 00:30:43,237 --> 00:30:46,115 ‫حققت عدة أشياء من ذلك‬ ‫ينقصني أمران فقط‬ 434 00:30:46,657 --> 00:30:49,285 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جاءتني أخبار جديدة، أحرق قرية أخرى‬ 435 00:30:49,410 --> 00:30:50,786 ‫تباً!‬ 436 00:30:51,996 --> 00:30:54,123 ‫لا، لا مزيد من ذلك‬ 437 00:30:54,248 --> 00:30:57,251 ‫أيمكنك منع هذا الرجل من المجيء لقتلي‬ ‫وإحراق (روسيا)؟‬ 438 00:30:57,376 --> 00:30:58,919 ‫هذا... أنا...‬ 439 00:31:01,547 --> 00:31:04,091 ‫لدينا الكثير من الجنود‬ 440 00:31:04,425 --> 00:31:08,095 ‫سننتقل من بيت إلى بيت‬ ‫ونجبر الناس على قول الحقيقة‬ 441 00:31:08,387 --> 00:31:12,683 ‫- ونعثر عليه ونقطع رأسه‬ ‫- وكم سيستغرق ذلك؟‬ 442 00:31:12,850 --> 00:31:14,852 ‫ركل الأبواب في (روسيا)؟‬ 443 00:31:14,977 --> 00:31:19,064 ‫مهما احتجنا من وقت‬ ‫لنقضي على ذلك الوغد‬ 444 00:31:19,189 --> 00:31:20,607 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 445 00:31:20,733 --> 00:31:22,651 ‫ليخرج الجميع، الآن‬ 446 00:31:25,904 --> 00:31:29,241 ‫ماذا تفعل؟ أين كنت؟‬ 447 00:31:29,366 --> 00:31:30,951 ‫أيمكننا... أيمكننا الجلوس؟‬ 448 00:31:31,493 --> 00:31:36,040 ‫لا يمكنك عمل ذلك، صحيح؟‬ ‫أن تفضّل أي شيء على الشرب؟‬ 449 00:31:36,165 --> 00:31:38,959 ‫ولا حتى أنا، ولا حتى (روسيا)‬ 450 00:31:42,379 --> 00:31:44,048 ‫(فيليمنتوف)، قل شيئاً‬ 451 00:31:44,173 --> 00:31:45,549 ‫(فيليمنتوف)...‬ 452 00:31:49,178 --> 00:31:50,554 ‫أنا آسف‬ 453 00:31:52,389 --> 00:31:57,353 ‫آسف، أحتاج إلى بضع دقائق‬ ‫كانت هذه ليلة حافلة‬ 454 00:31:57,853 --> 00:32:01,774 ‫أحتاج إلى تجميع أفكاري، ربما...‬ ‫ربما أحتاج إلى حمّام‬ 455 00:32:02,191 --> 00:32:06,403 ‫- سأعود‬ ‫- لا، لا تعد‬ 456 00:32:06,820 --> 00:32:08,697 ‫لا أظن أنك تستطيع عمل هذا بعد اليوم‬ 457 00:32:09,948 --> 00:32:12,659 ‫بالطبع أستطيع، يمكنني إيجاده وأنا نائم‬ 458 00:32:12,785 --> 00:32:14,578 ‫- ليس فقط إيجاده‬ ‫- قتله إذن‬ 459 00:32:14,703 --> 00:32:20,959 ‫تعليقه من كاحليه وضربه حتى...‬ 460 00:32:21,627 --> 00:32:24,421 ‫حتى يبكي دماءً‬ 461 00:32:25,881 --> 00:32:28,967 ‫- أنا أسعل دماً، لكن هو سيبكي دماً‬ ‫- تباً!‬ 462 00:32:32,137 --> 00:32:34,807 ‫(كاثرين)، إنه...‬ 463 00:32:38,560 --> 00:32:39,978 ‫أنا هنا الآن‬ 464 00:32:42,523 --> 00:32:46,985 ‫- لا، لست هنا، ينبغي أن تستريح‬ ‫- لا أحتاج إلى راحة‬ 465 00:32:47,111 --> 00:32:49,863 ‫يستطيع شخص آخر تولي عملك‬ ‫يستطيع شخص آخر قيادة الجيش‬ 466 00:32:49,988 --> 00:32:51,782 ‫لا يمكنك أخذ هذا مني‬ 467 00:32:52,408 --> 00:32:57,329 ‫ليس الآن، أنت فقط...‬ ‫أنت فقط تعاقبينني‬ 468 00:32:58,789 --> 00:33:02,042 ‫أنا أقود، أنا أنقذ حكمي‬ 469 00:33:03,293 --> 00:33:05,754 ‫إنها طيبة مني في الواقع‬ 470 00:33:06,964 --> 00:33:09,591 ‫أنت متعب جداً ومريض جداً‬ 471 00:33:10,759 --> 00:33:13,262 ‫ومسن جداً‬ 472 00:33:14,096 --> 00:33:19,726 ‫لا أستطيع فقدان هذا‬ ‫إنه جلدي يا (كاثرين)‬ 473 00:33:21,478 --> 00:33:23,188 ‫إنه جلدي‬ 474 00:33:24,314 --> 00:33:26,859 ‫أحتاج إلى رجال يقظين، أنا آسفة‬ 475 00:33:46,712 --> 00:33:50,382 ‫رأيت الجنرال يغادر‬ ‫أفهم أنه يواجه صعوبات‬ 476 00:33:51,175 --> 00:33:54,094 ‫- إذا احتجت إلى مسا...‬ ‫- أحتاج إلى (بوغاتشيف)‬ 477 00:33:54,970 --> 00:33:57,681 ‫- سأذهب لأبحث عنه‬ ‫- كيف؟‬ 478 00:33:58,640 --> 00:34:02,144 ‫لم لا أذهب لأفعل ذلك وحسب؟‬ ‫ويوماً ما عندما أكون ضجراً‬ 479 00:34:02,269 --> 00:34:04,396 ‫سأكتب لك رسالة طويلة‬ ‫أخبرك فيها كيف قبضت عليه‬ 480 00:34:04,813 --> 00:34:06,982 ‫- وقاحة‬ ‫- بل هو أمر يتعلق بالأولوية‬ 481 00:34:08,108 --> 00:34:10,861 ‫- سأغادر‬ ‫- أنا أقرر متى ستغير‬ 482 00:34:10,986 --> 00:34:12,446 ‫بالطبع‬ 483 00:34:14,573 --> 00:34:16,074 ‫يمكنك الانصراف‬ 484 00:34:18,619 --> 00:34:19,995 ‫- قلت...‬ ‫- أعرف‬ 485 00:34:20,120 --> 00:34:24,166 ‫ليس معروفاً عنك الاختصار عادة‬ ‫لذلك كنت أنتظر مفترضاً أن لديك المزيد‬ 486 00:34:24,291 --> 00:34:26,919 ‫لكن ليس هناك المزيد‬ ‫لذلك سأذهب للبحث عنه‬ 487 00:34:30,339 --> 00:34:32,299 ‫لماذا الجميع أوغاد اليوم؟‬ 488 00:34:34,635 --> 00:34:36,094 ‫أنا هنا‬ 489 00:34:38,263 --> 00:34:39,640 ‫أنتظر‬ 490 00:34:40,682 --> 00:34:43,727 ‫كنت أنتظرك دائماً في هذه القاعات‬ ‫على أمل أن تأتي‬ 491 00:34:47,022 --> 00:34:49,066 ‫أشعر بأن هذا مألوف‬ 492 00:34:49,566 --> 00:34:52,653 ‫التوتر والاستدارة نحو كل صوت‬ 493 00:34:54,988 --> 00:34:56,657 ‫ها أنا فعلتها‬ 494 00:34:59,117 --> 00:35:01,662 ‫أنت غاضب بشأن (بيتر) والترسيم‬ 495 00:35:02,454 --> 00:35:06,792 ‫ستجد أن من الصعب السيطرة عليه‬ 496 00:35:09,795 --> 00:35:14,758 ‫حبه وحب (كاثرين) مثل حبنا‬ ‫يأخذك إلى عالم لم تتخيله‬ 497 00:35:18,845 --> 00:35:21,181 ‫لكنني سأحرص على عمل ذلك، أعدك‬ 498 00:35:29,940 --> 00:35:31,984 ‫كم أشتاق إلى ضخامتك!‬ 499 00:35:35,279 --> 00:35:37,447 ‫مثل دب في كوب شاي‬ 500 00:35:39,700 --> 00:35:42,035 ‫كم كنا نملأ المكان!‬ 501 00:35:45,038 --> 00:35:48,709 ‫كيف كان جلدنا يشتعل‬ ‫وعيوننا تتركز على بعضنا‬ 502 00:35:49,376 --> 00:35:53,380 ‫حديثنا وضحكنا‬ 503 00:35:57,509 --> 00:36:00,637 ‫رقصاتنا العارية الغريبة في الليل‬ 504 00:36:08,478 --> 00:36:10,105 ‫ثم رحلت‬ 505 00:36:17,362 --> 00:36:19,531 ‫وتلاشى كل شيء‬ 506 00:36:30,334 --> 00:36:31,793 ‫تعال وحسب‬ 507 00:36:34,630 --> 00:36:36,048 ‫مرة‬ 508 00:36:44,931 --> 00:36:47,434 ‫نعم، أنت محق، آسف‬ 509 00:36:49,061 --> 00:36:51,480 ‫حسناً، هيا بنا‬ 510 00:36:52,689 --> 00:36:57,694 ‫والآن، ستضع هذا ٤ ساعات على قدميك‬ 511 00:36:57,819 --> 00:37:01,448 ‫وبواسطة سحر الجسم البشري‬ ‫حيث كل الأجزاء ترتبط‬ 512 00:37:01,573 --> 00:37:03,283 ‫باستثناء القضيب والعقل أحياناً‬ 513 00:37:03,408 --> 00:37:05,535 ‫سيتغلغل إلى صدرك‬ 514 00:37:05,661 --> 00:37:09,998 ‫ثم أعود وأغسله عنك قبل أن يتشقق جلدك‬ ‫وتتشكل عليه فقاعات وترتفع حرارتك من الداخل‬ 515 00:37:10,123 --> 00:37:11,833 ‫وصدقني، إنه شعور لن تحبه‬ 516 00:37:12,000 --> 00:37:13,377 ‫نعم، حدث لي شيء مشابه لهذا ذات مرة‬ 517 00:37:13,502 --> 00:37:17,089 ‫عندما علقت في درع جدي الأكبر ١٧ ساعة‬ ‫إنها قصة طويلة‬ 518 00:37:17,214 --> 00:37:18,590 ‫ستفهم عندما تبلغ الثالثة من العمر‬ 519 00:37:18,715 --> 00:37:23,011 ‫وهو بالمناسبة عام صعب جداً، أحذرك‬ 520 00:37:41,530 --> 00:37:45,075 ‫- من أنت؟‬ ‫- هل هذا سؤال وجودي يا أبي؟‬ 521 00:37:45,784 --> 00:37:47,661 ‫- أبي؟‬ ‫- أحضرت لك (بول)‬ 522 00:37:48,495 --> 00:37:49,955 ‫في العشرين من عمره‬ 523 00:37:50,539 --> 00:37:52,791 ‫الطيور اللعينة!‬ 524 00:37:54,751 --> 00:37:56,128 ‫جميل‬ 525 00:37:56,253 --> 00:37:58,046 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 526 00:37:58,171 --> 00:38:02,509 ‫- تبدو رائعاً‬ ‫- أبني وجودي كله على عدم التشبه بك‬ 527 00:38:03,051 --> 00:38:07,013 ‫كنت دائماً تحتضنني‬ ‫وتقدم لي الكبد الدسم على البسكويت المالح‬ 528 00:38:07,139 --> 00:38:11,059 ‫أدركت أنك جبان جداً‬ ‫وأن أمي تسيطر عليك‬ 529 00:38:11,184 --> 00:38:16,106 ‫- لذلك سأبني شخصيتي تيمناً بجدي‬ ‫- هذا إطراء لي، وهو أيضاً منطقي‬ 530 00:38:16,231 --> 00:38:21,069 ‫- سأكون عظيماً وسأبني إرثاً‬ ‫- مرحى! مرخى!‬ 531 00:38:21,236 --> 00:38:23,447 ‫أعد "الأكبر" إلى العالم‬ 532 00:38:24,197 --> 00:38:27,534 ‫- عبارة جذابة يا جدي‬ ‫- نعم، كنت بارعاً في الكلمات دائماً‬ 533 00:38:27,659 --> 00:38:30,787 ‫ومع النساء وفي الحرب وفي بناء مدن عظيمة‬ 534 00:38:30,912 --> 00:38:33,123 ‫- (بول)؟‬ ‫- أنت حتى لم ترسّمني‬ 535 00:38:33,248 --> 00:38:35,292 ‫لماذا؟ من يفعل ذلك؟‬ 536 00:38:35,625 --> 00:38:37,502 ‫أنا أشعر بالضيق‬ ‫انظر، الدموع تترقرق في عينيّ‬ 537 00:38:37,627 --> 00:38:39,171 ‫- أكره ذلك‬ ‫- لا، لا، شتت تفكيرك‬ 538 00:38:39,296 --> 00:38:43,759 ‫دعنا نشرب ونضاجع ونضع الخطط‬ ‫نحتاج إلى نساء وكحول وخرائط‬ 539 00:38:47,262 --> 00:38:50,307 ‫اسمعني أيها الوغد، أنا أنجبتك‬ 540 00:38:50,432 --> 00:38:53,310 ‫- كنت أباً صالحاً لك‬ ‫- نعم‬ 541 00:38:53,435 --> 00:38:57,147 ‫لأن ذلك ما يتذكره التاريخ‬ ‫الآباء الصالحون‬ 542 00:38:58,398 --> 00:39:00,650 ‫أحتاج إلى تحطيم شيء‬ 543 00:39:03,528 --> 00:39:08,742 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- (فيليمنتوف)، أنا أحبه، وهو يحتضر‬ 544 00:39:08,867 --> 00:39:11,745 ‫- يحتضر؟‬ ‫- هذا مؤسف، الوغد البدين‬ 545 00:39:11,870 --> 00:39:13,246 ‫- نعم‬ ‫- تباً!‬ 546 00:39:13,371 --> 00:39:14,915 ‫وكان يضع خطة ضد (بوغاتشيف)‬ 547 00:39:15,040 --> 00:39:19,211 ‫ثم جاء وهو يبدو كأن الغابة اغتصبته‬ ‫وغرق في بحيرة فودكا‬ 548 00:39:19,336 --> 00:39:21,880 ‫يا لها من صورة معبرة، الوغد المسكين‬ 549 00:39:22,005 --> 00:39:24,257 ‫إنه مريض ولا يمكنه العمل‬ ‫لذلك أعفيته من منصبه‬ 550 00:39:24,382 --> 00:39:26,468 ‫لكني فكرت بعد ذلك‬ ‫ماذا إن كان له يد في الأمر؟‬ 551 00:39:26,593 --> 00:39:29,304 ‫وأصبحت الأفكار تتلاعب بي‬ 552 00:39:29,429 --> 00:39:33,350 ‫- أنت متوترة جداً‬ ‫- أنا مكروهة في القصر وفي البلاد‬ 553 00:39:34,184 --> 00:39:37,729 ‫وموضوع (بوغاتشيف) هذا يزعجني بطريقة جديدة‬ 554 00:39:37,854 --> 00:39:40,482 ‫أشعر به هنا، إنه خطر‬ 555 00:39:40,607 --> 00:39:44,694 ‫والليلة سيحرق بلدة أخرى‬ ‫ويجمع مزيداً من القوات‬ 556 00:39:44,820 --> 00:39:47,697 ‫ويفعل أموراً لا يمكن تخيلها في دميتي‬ 557 00:39:49,282 --> 00:39:51,535 ‫- ينبغي أن أفعل أنا ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:39:52,118 --> 00:39:54,704 ‫- ينبغي أن أكون قائد الجيش‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 559 00:39:54,830 --> 00:39:56,206 ‫لا، هذا كله منطقي‬ 560 00:39:56,331 --> 00:39:59,167 ‫أنت ماهرة في التقدم والأفكار وتغيير البلاد‬ 561 00:39:59,459 --> 00:40:01,002 ‫وأنا ماهر في العنف والقتل‬ 562 00:40:01,127 --> 00:40:04,047 ‫وقد كان ذلك كحبة الرمل في علاقتنا‬ 563 00:40:04,172 --> 00:40:09,886 ‫لكن قد يكون كالمحارة مع الخل بالشالوت‬ ‫وأكثر من ذلك، لؤلؤة‬ 564 00:40:10,011 --> 00:40:15,433 ‫- (بيتر)، أنا...‬ ‫- أتحدث بينما تندفع موجة ذكاء عبر رأسي‬ 565 00:40:15,559 --> 00:40:16,977 ‫دعيها تندفع، دعيها تندفع‬ 566 00:40:17,269 --> 00:40:19,145 ‫- أحب عندما يكون بهذا النشاط‬ ‫- إنه القدر‬ 567 00:40:19,271 --> 00:40:21,731 ‫- يعطيني هذا أملاً‬ ‫- إنه شيء يستحق الرؤية‬ 568 00:40:21,857 --> 00:40:23,233 ‫مشاكلنا وحدها فظيعة‬ 569 00:40:23,358 --> 00:40:27,487 ‫لكن بعد ذلك تدخلين أنت‬ ‫فتترتب احتياجاتنا معاً‬ 570 00:40:27,779 --> 00:40:32,576 ‫لهذا السبب نحن قدر، نحن مصير‬ 571 00:40:32,701 --> 00:40:35,453 ‫- تريد أن تكون قائداً للجيش؟‬ ‫- سأقود بلدنا إلى انتصارات عظيمة‬ 572 00:40:35,579 --> 00:40:40,834 ‫وسأعرَف كقائد عسكري عظيم‬ ‫أفضل من أبي‬ 573 00:40:40,959 --> 00:40:44,337 ‫و(بول) سيرى هذا أيضاً، هذا رائع‬ 574 00:40:44,462 --> 00:40:46,590 ‫أشعر بدوار‬ 575 00:40:49,426 --> 00:40:51,177 ‫- لا أستطيع‬ ‫- بالطبع تستطيعين، ماذا؟‬ 576 00:40:51,303 --> 00:40:54,431 ‫لا، شكراً، أحب أنك تعرض مساعدتي، لكن...‬ 577 00:40:54,556 --> 00:40:56,641 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- ها نحن ذا‬ 578 00:40:56,766 --> 00:40:58,977 ‫سيبدأ بالبكاء ثم يداعبها بعد قليل‬ 579 00:40:59,102 --> 00:41:01,062 ‫- لكن... لم لا يا (كاثرين)؟‬ ‫- (بيتر)، لا تفعل؟‬ 580 00:41:01,187 --> 00:41:02,814 ‫- أنا متعبة‬ ‫- لم لا؟‬ 581 00:41:03,148 --> 00:41:05,859 ‫لو لم تستخدم (بوغاتشيف)‬ ‫لما حدث شيء من هذا‬ 582 00:41:05,984 --> 00:41:10,822 ‫تباً لذلك! انتهينا من ذلك، هذا جديد‬ ‫سأتغلب عليه بجيشي‬ 583 00:41:11,114 --> 00:41:13,033 ‫- لا‬ ‫- لا؟‬ 584 00:41:13,283 --> 00:41:15,660 ‫سأحتاج إلى سبب‬ 585 00:41:19,122 --> 00:41:21,833 ‫- السبب هو (السويد)‬ ‫- ماذا؟‬ 586 00:41:22,083 --> 00:41:24,210 ‫لقد أفسدت ذلك الأمر، كانت كارثة‬ 587 00:41:24,336 --> 00:41:27,797 ‫مات عشرات الآلاف‬ ‫وكان سيموت المزيد لو لم أحل المشكلة‬ 588 00:41:28,381 --> 00:41:31,384 ‫- نعم‬ ‫- أنا آسفة، لا أستطيع‬ 589 00:41:31,509 --> 00:41:36,348 ‫- بل لا تريدين، تقصدين أنك لا تريدين‬ ‫- نعم، أقصد أنني لا أريد‬ 590 00:41:38,350 --> 00:41:42,354 ‫- أرجوك، انس الأمر‬ ‫- نسيته‬ 591 00:41:52,775 --> 00:41:55,987 ‫(بيتر الأكبر) حزين‬ 592 00:42:15,060 --> 00:42:16,896 ‫- هل أنت تحتضر حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 593 00:42:17,021 --> 00:42:18,397 ‫هذا محزن‬ 594 00:42:18,856 --> 00:42:20,316 ‫- نخب (فيليمنتوف)‬ ‫- (فيليمنتوف)‬ 595 00:42:20,441 --> 00:42:23,527 ‫نهاية مأساوية، كان ينبغي لرجل مثلك‬ ‫أن يموت أثناء المعركة‬ 596 00:42:23,652 --> 00:42:26,989 ‫رغم ذلك، الآن وقد خرجت أنت‬ ‫ينبغي عليّ أنا أن أدخل‬ 597 00:42:27,114 --> 00:42:29,992 ‫إنها إهانة، دماء كدمائك‬ 598 00:42:30,117 --> 00:42:32,161 ‫بالطبع يجب أن تكون قائد الجيش‬ ‫لا شك في ذلك‬ 599 00:42:32,286 --> 00:42:34,622 ‫- إنها مجرد وظيفة‬ ‫- ليست مجرد وظيفة‬ 600 00:42:35,164 --> 00:42:37,124 ‫إنها الوظيفة‬ 601 00:42:37,958 --> 00:42:43,047 ‫انتزاع النصر من خصومك‬ ‫والوقوف جنباً إلى جنب مع رجالك‬ 602 00:42:43,881 --> 00:42:48,636 ‫وكتابة التاريخ بسيفك، إنه إرث‬ 603 00:42:48,761 --> 00:42:52,681 ‫و... لا أقصد الإساءة، بعد موتك‬ ‫سأكون رائعاً في ذلك‬ 604 00:42:52,806 --> 00:42:54,850 ‫- نعم، سأطغى عليك‬ ‫- بالتأكيد لن تفعل‬ 605 00:42:55,226 --> 00:42:57,019 ‫ستفسد المهمة بعد دقيقة واحدة‬ ‫من استلامك لها‬ 606 00:42:57,144 --> 00:42:59,104 ‫- هذا ليس صحيحاً‬ ‫- مثلما أفسدت مهمة (السويد)‬ 607 00:42:59,230 --> 00:43:01,815 ‫- أنت أفسدت (السويد)‬ ‫- هلاّ نلعب الريشة الطائرة؟‬ 608 00:43:01,941 --> 00:43:04,818 ‫وقفت في طريق جيشك، في طريق (روسيا)‬ 609 00:43:05,486 --> 00:43:07,112 ‫أنا عرفت ذلك، والرجال عرفوا ذلك‬ 610 00:43:07,238 --> 00:43:10,491 ‫هذه ذكرى ضبابية لذلك يا (فيليمنتوف)‬ 611 00:43:10,616 --> 00:43:13,327 ‫أنت قدتنا إلى أخدود ولم تستطع إخراجنا منه‬ ‫ولم تستطع إخراجنا منه‬ 612 00:43:13,452 --> 00:43:17,706 ‫لأنني لم أرد أن يموت مزيد من الرجال بلا داعي‬ ‫كانت لدي خطة‬ 613 00:43:17,831 --> 00:43:21,502 ‫موجات، هجوم من الحافة المرتفعة‬ ‫هجوم مضاد، قلب رايتهم‬ 614 00:43:21,627 --> 00:43:23,379 ‫كانوا سينهارون بالتأكيد‬ 615 00:43:23,504 --> 00:43:26,882 ‫- لماذا إذن لم تفعل ذلك؟‬ ‫- لأن رئيسي كان وغداً أحمق‬ 616 00:43:27,007 --> 00:43:29,343 ‫تباً، أراه‬ 617 00:43:29,718 --> 00:43:31,720 ‫أتعرفون إلى ماذا يؤدي ذلك كله؟‬ 618 00:43:31,845 --> 00:43:34,473 ‫هل هو شيء يتعلق‬ ‫برغبتنا في مضاجعة أمهاتنا؟‬ 619 00:43:34,598 --> 00:43:39,979 ‫(السويد)؟ (السويد) اللعينة!‬ 620 00:43:40,854 --> 00:43:43,482 ‫هناك انتهى كل شيء لنا جميعاً‬ 621 00:43:43,774 --> 00:43:47,236 ‫لنا جميعاً‬ 622 00:43:47,695 --> 00:43:53,909 ‫- أنت وأنا وهذا الرجل المسن المحتضر‬ ‫- إنه الماضي، انسوا أمره‬ 623 00:43:54,034 --> 00:43:57,329 ‫- دعونا نلعب الريشة الطائرة‬ ‫- إنه ليس الماضي‬ 624 00:43:57,454 --> 00:44:00,916 ‫ما زال حاضراً، يسخر مني، ومنا‬ 625 00:44:02,084 --> 00:44:04,003 ‫ينبغي أن نستعيدها‬ 626 00:44:04,753 --> 00:44:07,631 ‫خطته، قيادتك، بلدي‬ 627 00:44:11,468 --> 00:44:14,722 ‫- كم هذا سخيف!‬ ‫- أتخشى ألا تستطيع إتمام المهمة أيها البدين؟‬ 628 00:44:14,847 --> 00:44:18,309 ‫أنت دمية خزفية هنا يا (هيوغو)‬ ‫لا تدعني أرمي بك إلى الحائط‬ 629 00:44:18,434 --> 00:44:19,893 ‫- إنه محق‬ ‫- لا، ليس محقاً‬ 630 00:44:20,019 --> 00:44:24,231 ‫- حقاً؟ نعم أنا محق‬ ‫- أنا متحمس جداً‬ 631 00:44:24,898 --> 00:44:26,317 ‫أعرف ماذا علينا أن نفعل‬ 632 00:44:26,483 --> 00:44:30,279 ‫علينا أخذ الجيش‬ ‫والتقدم نحو (السويد) واستعادتها‬ 633 00:44:30,404 --> 00:44:32,323 ‫هذه قصة رائعة‬ 634 00:44:32,448 --> 00:44:35,743 ‫هذا أمر عظيم وليس ملاحظة بسيطة‬ 635 00:44:35,868 --> 00:44:38,162 ‫سيقولون شيئاً حينذاك، أليس كذلك؟‬ 636 00:44:38,287 --> 00:44:42,833 ‫نستولي على الحصن الواقع على الحدود‬ ‫كتيبتان، تهاجم على دفعات‬ 637 00:44:42,958 --> 00:44:46,170 ‫ومع الدفعة الثالثة، سيكونون مصدومين‬ ‫والخامسة، سيكونون مرهقين‬ 638 00:44:46,295 --> 00:44:50,299 ‫- ويتوسلون طالبين الرحمة‬ ‫- أتسمع ذلك؟ يتوسلون إليك لترحمهم‬ 639 00:44:50,424 --> 00:44:52,134 ‫لكنك لم تتوقع أن تسمع ذلك مرة أخرى‬ 640 00:44:52,259 --> 00:44:55,387 ‫حسناً، حسناً، كلنا ثملون‬ ‫دعونا ننهي هذه الليلة‬ 641 00:44:55,512 --> 00:44:58,849 ‫- (بيتر)، عليك أن تنزع كمادة (بول)‬ ‫- نعم بالفعل‬ 642 00:44:59,016 --> 00:45:01,810 ‫أعني، هل تتخيل وجهه عندما تخبره بالقصة؟‬ 643 00:45:01,935 --> 00:45:04,730 ‫- إنه أمر رائع‬ ‫- تصبح على خير‬ 644 00:45:04,855 --> 00:45:07,441 ‫تصبح على خير، أظن أن علينا‬ ‫التفكير في هذا الليلة‬ 645 00:45:07,566 --> 00:45:10,027 ‫لأنني أعتقد حقاً أننا جميعاً حققنا...‬ 646 00:45:11,737 --> 00:45:13,447 ‫توقف عن التحدث إليه‬ 647 00:45:17,368 --> 00:45:18,952 ‫أستطيع الاستيلاء على (السويد)‬ 648 00:45:19,745 --> 00:45:21,747 ‫أستطيع الاستيلاء على (السويد)‬ 649 00:45:23,457 --> 00:45:25,834 ‫أنت أفضل حالاً يا (بول)‬ 650 00:45:26,251 --> 00:45:29,171 ‫تنفسك جيد، أحسنت في علاجك‬ 651 00:45:30,130 --> 00:45:34,677 ‫أنا مستعد لعمل أي شيء لأجلك‬ ‫أنا مستعد لحقن الوباء في عروقي‬ 652 00:45:37,304 --> 00:45:38,889 ‫ما هذه النظرة؟‬ 653 00:45:39,556 --> 00:45:43,018 ‫ستعرف أنك محبوب‬ ‫لكن ماذا إن لم تعرف محبوباً ممن؟‬ 654 00:45:46,313 --> 00:45:47,940 ‫أنا على الأقل عرفت ذلك دائماً‬ 655 00:45:48,607 --> 00:45:49,983 ‫أبي‬ 656 00:45:59,201 --> 00:46:02,204 ‫- حاولي عدم التفكير في الأمر‬ ‫- ماذا؟‬ 657 00:46:02,996 --> 00:46:07,209 ‫في الخارج، ملايين الروس في الخارج‬ ‫الذين يكنون الكره لك‬ 658 00:46:08,210 --> 00:46:10,754 ‫يمكنك الشعور بذلك يرتفع عبر الظلام‬ 659 00:46:11,004 --> 00:46:13,382 ‫هناك طاقة تتفاقم في الخارج‬ 660 00:46:15,134 --> 00:46:17,052 ‫شكراً على الحديث المنشط‬ 661 00:46:17,344 --> 00:46:21,306 ‫- هل يتدبر (فيليمنتوف) الأمور إذن؟‬ ‫- لا‬ 662 00:46:23,767 --> 00:46:25,519 ‫تحوّل مزعج في الأحداث‬ 663 00:46:28,063 --> 00:46:32,109 ‫- ماذا أفعل يا (آرتشي)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 664 00:46:33,485 --> 00:46:35,279 ‫هذا مفزع‬ 665 00:46:36,363 --> 00:46:41,160 ‫السر الصغير القذر‬ ‫هو أن سيطرتنا فكرة‬ 666 00:46:41,368 --> 00:46:45,914 ‫في اللحظة التي لا يؤمنون فيها بهذا‬ ‫أو لا يخافونه ينتهي أمرنا‬ 667 00:46:46,874 --> 00:46:50,711 ‫سيأتون ويقتلوننا، ويسمون هذه (السويد)‬ 668 00:46:52,421 --> 00:46:55,299 ‫يجب أن نجد طريقة لوقف هذا الزخم‬ 669 00:46:56,008 --> 00:46:57,843 ‫نفوذ الكنيسة واسع‬ 670 00:46:58,761 --> 00:47:01,638 ‫سنرى إن كنا نستطيع معرفة مكانه‬ 671 00:47:09,396 --> 00:47:13,025 ‫- آسف، أعرف أنك مشغولة، (بول) بخير‬ ‫- جيد‬ 672 00:47:13,442 --> 00:47:15,819 ‫- شكراً لك‬ ‫- سأذهب للصيد لمدة أسبوع‬ 673 00:47:16,069 --> 00:47:18,781 ‫- بسبب ما قلته؟‬ ‫- لا، بل لأنني لأحب الصيد‬ 674 00:47:18,906 --> 00:47:20,991 ‫- آسفة بشأن...‬ ‫- انسي الأمر‬ 675 00:47:21,158 --> 00:47:24,328 ‫الحقيقة هي الطريق إلى المستقبل‬ ‫كنت محقة‬ 676 00:47:31,627 --> 00:47:33,796 ‫فلنفعل هذا، فلنستعد (السويد)‬ 677 00:47:33,921 --> 00:47:37,716 ‫سأقابلك في الردهة‬ ‫هذا سيبقى سراً يا (آغنيس)، مفهوم؟‬ 678 00:47:41,637 --> 00:47:44,306 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا للروعة!‬ 679 00:47:46,058 --> 00:47:50,103 ‫حسناً أيها الوغد البدين‬ ‫فلنذهب للتبول في شوارع (ستوكهولم)‬ 680 00:48:11,718 --> 00:50:08,853 .RaYYaN...سحب وتعديل 681 00:50:08,909 --> 00:50:12,037 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬76250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.