All language subtitles for The.Great.S03E03.You.The.People.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,811 --> 00:00:17,229 ‫هل مارسا الجنس؟‬ 2 00:00:19,899 --> 00:00:21,692 ‫هذا مخيّب للآمال‬ 3 00:00:24,487 --> 00:00:26,906 ‫ماذا أفعل بحق السماء؟ ماذا أفعل بحق السماء؟‬ ‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 4 00:00:27,031 --> 00:00:29,492 ‫ماذا أفعل بحق السماء؟ ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 5 00:00:29,617 --> 00:00:31,869 ‫ماذا أفعل بحق السماء؟ ماذا أفعل بحق السماء؟‬ ‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 6 00:00:31,994 --> 00:00:37,041 ‫أفترض أن السؤال بيانيّ، إن لم يكن كذلك‬ ‫فأنت تتحركين وتتمتمين بطريقة جنونية‬ 7 00:00:37,541 --> 00:00:39,376 ‫ماذا سأفعل اليوم بحق السماء؟‬ 8 00:00:39,585 --> 00:00:42,213 ‫اليوم، ستمنحين صوتاً لمن ليس لديهم صوت‬ 9 00:00:42,338 --> 00:00:45,591 ‫على الحاكم ألاّ يصغي إلى أتباعه أبداً‬ ‫من يدري ماذا سيقولون؟‬ 10 00:00:45,716 --> 00:00:48,052 ‫- أنا مهتمة بما قد يقولونه‬ ‫- كلا‬ 11 00:00:48,219 --> 00:00:52,389 ‫إنها خدعة خدعتِ بها نفسك‬ ‫بعد قيام ذلك الأمريكي بمعطفه الفرائي‬ 12 00:00:52,515 --> 00:00:57,144 ‫وبعضوه الذكري الحقير ومكره‬ ‫بهمس عبارة "نحن الشعب" لك‬ 13 00:00:57,269 --> 00:01:00,564 ‫هذه معتقداتي أنا، وسأجعل الشعب يؤيدني‬ 14 00:01:00,689 --> 00:01:03,859 ‫ولفعل ذلك، عليّ أن أصغي إليهم‬ ‫وأسمعهم وأحترمهم، و...‬ 15 00:01:03,984 --> 00:01:06,904 ‫(كاثرين)، اكذبي عليهم وعلى نفسك‬ ‫لكن ليس عليّ‬ 16 00:01:07,029 --> 00:01:12,535 ‫لا يصغي القائد إلى أتباعه، إلا حين يصرخون‬ ‫أثناء تعذيبهم أو يهتفون باسمه للتملق‬ 17 00:01:12,660 --> 00:01:16,497 ‫أو بينما يهمسون باسمك بامتنان أثناء مداعبتهم‬ 18 00:01:16,622 --> 00:01:19,125 ‫- أنت مفيد جداً‬ ‫- كالعادة‬ 19 00:01:19,375 --> 00:01:21,752 ‫- أنا أتهكّم‬ ‫- لم أفهمه بهذه الطريقة‬ 20 00:01:23,087 --> 00:01:24,922 ‫دعك من المؤتمر‬ 21 00:01:25,131 --> 00:01:30,594 ‫هناك فلاحون وتجّار ونبلاء‬ ‫يمثلون كل مناطق (روسيا) سيجتمعون‬ 22 00:01:30,719 --> 00:01:38,018 ‫لا أستطيع التخلي عنهم لمجرّد أن ذلك الاجتماع‬ ‫سيفشل فشلاً ذريعاً وسيدمرني‬ 23 00:01:38,435 --> 00:01:45,401 ‫أنت الإمبراطورة، عليك فقط القول‬ ‫"لقد غيرت رأيي، سنذهب جميعاً لصيد القنادس"‬ 24 00:01:46,277 --> 00:01:48,028 ‫أنت أسوأ قائد يمكن تخيّله‬ 25 00:01:48,154 --> 00:01:52,408 ‫تقولين هذا لأنك لم تجربي البهجة والرفقة‬ ‫التي تنتج من صيد القنادس‬ 26 00:01:58,873 --> 00:02:01,375 ‫ستكونين بخير‬ 27 00:02:04,336 --> 00:02:07,214 ‫- أنا سعيدة لأنني لم أقتلك‬ ‫- أشاركك ذلك الشعور‬ 28 00:02:07,339 --> 00:02:11,760 ‫رباه! أنا متحمسة فعلاً‬ ‫هذا أعظم يوم من حكمي‬ 29 00:02:12,052 --> 00:02:17,183 ‫- أنت مجنونة‬ ‫- وذلك ما أثبتنا الآن أنه شيء جيد‬ 30 00:02:22,187 --> 00:02:26,483 ‫"(ناكاز)، آراء وأفكار لمؤتمر‬ ‫المدونة القانونية الجديدة"‬ 31 00:02:26,609 --> 00:02:30,863 ‫"وأسلوب الإدارة الجديدة لـ(روسيا) الجديدة"‬ ‫إنه عنوان جذاب‬ 32 00:02:30,988 --> 00:02:33,490 ‫- أنا أظن ذلك أيضاً‬ ‫- أنا أتهكم‬ 33 00:02:33,657 --> 00:02:35,701 ‫لم أفهم كلامك بهذه الطريقة‬ 34 00:02:37,328 --> 00:02:40,789 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قائمة أشياء أردت فعلها أثناء حكم‬ 35 00:02:40,956 --> 00:02:42,750 ‫يمكنك إضافتها إلى أهدافك‬ 36 00:02:42,958 --> 00:02:46,962 ‫"قرد لكل قرية"‬ 37 00:02:47,546 --> 00:02:50,841 ‫"تغيير اسم توت العليق إلى توت (بيتر)"‬ 38 00:02:51,216 --> 00:02:56,764 ‫"يجب إعداد طبق (كربتشيو) من كل الحيوانات‬ ‫ليصبح أشهاها هو الطبق الوطني"‬ 39 00:02:57,014 --> 00:02:59,016 ‫يا لك من حكيم!‬ 40 00:02:59,183 --> 00:03:02,269 ‫لماذا لا أجدكما تمارسان الجنس أبداً‬ ‫حين آتي بلا استئذان؟‬ 41 00:03:02,394 --> 00:03:05,314 ‫- هذا يزعجني حقاً‬ ‫- هل أنت مستعدة لأعظم أيامنا؟‬ 42 00:03:05,439 --> 00:03:08,651 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 43 00:03:09,193 --> 00:03:11,570 ‫عدتما إلى شقة (بيتر الأكبر) القديمة‬ 44 00:03:11,695 --> 00:03:14,156 ‫- هذا...‬ ‫- نعم، إنه منزلنا الجديد‬ 45 00:03:14,281 --> 00:03:16,200 ‫سنتناول المشروبات الليلة للاحتفال‬ 46 00:03:16,325 --> 00:03:19,995 ‫عادت إليّ ذكريات ممارسة الجنس‬ ‫عند ذلك الجدار‬ 47 00:03:20,120 --> 00:03:22,748 ‫- وحين كنت أجثو على هذه السجادة‬ ‫- اللعنة!‬ 48 00:03:23,582 --> 00:03:27,419 ‫لقد استبدلتما السرير‬ ‫فكرة جيدة، بعد ما فعلناه بالسرير القديم‬ 49 00:03:27,544 --> 00:03:29,755 ‫- ليس عليك أن...‬ ‫- وهنا أيضاً‬ 50 00:03:29,880 --> 00:03:35,219 ‫حين كنت محمولة على وجهه‬ ‫بينما مرّر لسانه...‬ 51 00:03:37,721 --> 00:03:39,098 ‫- هل...‬ ‫- تشعرين بالنشوة؟‬ 52 00:03:39,932 --> 00:03:42,434 ‫فرط التهوية‬ 53 00:03:51,485 --> 00:03:53,612 ‫"أنتم الشعب"‬ 54 00:03:54,363 --> 00:04:00,244 ‫يبدو الوضع أفضل، اليرقانات‬ ‫مزيج رائع من الطبيعة والعلم‬ 55 00:04:00,369 --> 00:04:02,997 ‫كما أنها لذيذة على الخبز المحمص‬ ‫مع معجون كبد الأوز‬ 56 00:04:03,205 --> 00:04:07,042 ‫أصيبت ذراعي اليمنى بالشلل‬ ‫منذ بدأت شرب المحلول الذي أعطيته لي‬ 57 00:04:09,253 --> 00:04:10,671 ‫تباً!‬ 58 00:04:12,464 --> 00:04:15,676 ‫عليّ أن أبدأ كتابة الأسماء على هذه الأدوية‬ ‫إنه الدواء الخاطئ، آسف‬ 59 00:04:17,845 --> 00:04:19,346 ‫- سيختفي مفعوله‬ ‫- متى؟‬ 60 00:04:19,722 --> 00:04:22,558 ‫الجسد البشري لغز، لذا لا يمكنني إعطاءك موعداً‬ 61 00:04:22,683 --> 00:04:24,977 ‫لكن يمكنك إعطائي ما يشلّني‬ 62 00:04:25,227 --> 00:04:28,981 ‫الطب فن، وليس علماً‬ 63 00:04:29,440 --> 00:04:33,819 ‫- لكنك تستمر بتسميته "علم"‬ ‫- ماذا تريد أن تفعل بحق السماء؟‬ 64 00:04:34,320 --> 00:04:37,197 ‫يوجد فلاحون هنا، فلاحون قذرون‬ 65 00:04:37,323 --> 00:04:42,161 ‫ألا تظن من المثير جمع ممثلين‬ ‫من كل الطبقات والمناطق؟‬ 66 00:04:42,536 --> 00:04:45,789 ‫- إنه يثير الحماس‬ ‫- لا، لا أظن ذلك‬ 67 00:04:45,956 --> 00:04:50,544 ‫أظنه جنوناً، لأن التغيير ليس مفيداً للنبلاء أبداً‬ ‫أبداً‬ 68 00:04:58,010 --> 00:04:59,511 ‫يا إلهي!‬ 69 00:05:00,304 --> 00:05:04,183 ‫(سيمتز) اللعين! إنه في الساحة‬ 70 00:05:13,567 --> 00:05:18,989 ‫المساواة بين المواطنين‬ ‫تعني أن يخضعوا جميعاً لنفس القوانين‬ 71 00:05:19,114 --> 00:05:20,741 ‫أيها الفلاحون!‬ 72 00:05:21,450 --> 00:05:25,871 ‫أهلاً بكم في المستقبل‬ ‫أتمنى أنكم استمتعتم بقراءة (ناكاز)‬ 73 00:05:25,996 --> 00:05:29,625 ‫أنا متحمسة جداً لاستضافتكم هنا‬ ‫وقد اجتمعتم من كل مكان‬ 74 00:05:29,750 --> 00:05:33,379 ‫لعرض تجربة الفلاحين لبناء (روسيا) الجديدة‬ 75 00:05:33,504 --> 00:05:38,967 ‫إذن، فليكن صوتكم مسموعاً للمرة الأولى‬ ‫ولنمنحه كل القوة التي يحتاج إليها‬ 76 00:05:43,764 --> 00:05:48,143 ‫بانتظارنا يوم رائع، سأراكم في الداخل‬ 77 00:05:51,063 --> 00:05:53,107 ‫- من هذه؟‬ ‫- لا أدري‬ 78 00:05:53,232 --> 00:05:56,652 ‫- سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬ ‫- لن يقتلوننا إن نفذنا ما يُطلب منا‬ 79 00:05:56,777 --> 00:06:01,573 ‫- قد يقتلوننا لمجرد التسلية‬ ‫- على الأقل، تمكّنا من رؤية القصر‬ 80 00:06:01,698 --> 00:06:04,410 ‫- يوم مهم أيتها الإمبراطورة‬ ‫- بالتأكيد يا (آرتشي)‬ 81 00:06:04,535 --> 00:06:07,871 ‫هل أتحدث إلى الفلاحين‬ ‫لأخبرهم بأن الرب معك؟‬ 82 00:06:07,996 --> 00:06:12,876 ‫لقد فعلت ذلك، ونصحتهم بالتحدث بحرية‬ ‫عن أفكارهم ورغباتهم‬ 83 00:06:13,043 --> 00:06:16,171 ‫- أريد سماعها نقية‬ ‫- إستراتيجية مثيرة للاهتمام‬ 84 00:06:16,296 --> 00:06:18,674 ‫أيمكنني تقديم اقتراح‬ ‫بمناسبة الحديث عن الإستراتيجيات؟‬ 85 00:06:18,799 --> 00:06:21,135 ‫اليوم، الوقت أهم من المحتوى‬ 86 00:06:21,260 --> 00:06:22,928 ‫- مفهوم‬ ‫- اقترحي شيئاً بسيطاً‬ 87 00:06:23,095 --> 00:06:25,556 ‫حين ينتهي هذا، بعد بضعة أشهر‬ ‫سيعودون إلى مناطقهم‬ 88 00:06:25,681 --> 00:06:28,225 ‫وهم يشعرون بأن لديهم‬ ‫نصيب في (روسيا) الجديدة‬ 89 00:06:28,350 --> 00:06:31,854 ‫وأن لديهم مساهمة فيها، ثم سيتغيرون‬ 90 00:06:39,570 --> 00:06:43,198 ‫- لديك ٣ حلمات‬ ‫- الدم الملكي يصبح خفيفاً في الأعلى‬ 91 00:06:43,615 --> 00:06:46,118 ‫- لديّ ٦ أصابع في قدمي‬ ‫- رائع‬ 92 00:06:48,162 --> 00:06:50,664 ‫- ستصنع زوجتك التاريخ اليوم‬ ‫- هذا جنون‬ 93 00:06:50,789 --> 00:06:53,208 ‫جنون شديد، أنا سعيد لأنك ترى ذلك‬ 94 00:06:53,333 --> 00:06:55,836 ‫- بالطبع، الإصغاء إلى الشعب، جنون‬ ‫- نعم‬ 95 00:06:55,961 --> 00:06:58,130 ‫- ذلك ما فعلته أنت، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 96 00:06:58,255 --> 00:07:02,384 ‫سيكون إرثي أنني الرجل الذي أضاع (السويد)‬ 97 00:07:03,802 --> 00:07:07,014 ‫وإرثك أنك الرجل الذي خسر (روسيا)‬ ‫لصالح المرأة التي ضيّعت (روسيا)‬ 98 00:07:07,347 --> 00:07:10,893 ‫إنه مجرد رأي، لا تنظر إليّ‬ ‫كأنك تريد أن تطعنني‬ 99 00:07:11,518 --> 00:07:15,606 ‫- ماذا فعلت أيضاً؟ كانت فترة حكمنا قصيرة‬ ‫- منعت اللحية‬ 100 00:07:15,772 --> 00:07:17,441 ‫لكنها ألغت ذلك القرار‬ 101 00:07:18,066 --> 00:07:21,987 ‫وكنت أبني جرساً ضخماً للكنيسة‬ ‫وهو الأكبر في (أوروبا)‬ 102 00:07:22,112 --> 00:07:26,200 ‫لكننا لم نكمله، و...‬ 103 00:07:28,494 --> 00:07:31,455 ‫ربما كان ما فعلناه قليلاً لدرجة أننا‬ ‫لن نكون هامشاً مأساوياً عند النظر للماضي‬ 104 00:07:31,580 --> 00:07:34,666 ‫اصمت يا (هيوغو)‬ ‫لا يهمني، لديّ اهتمامات أخرى‬ 105 00:07:34,833 --> 00:07:38,295 ‫زوجتي وابني، وماذا يمنع هذين الحصانين‬ ‫من ممارسة الجنس‬ 106 00:07:40,297 --> 00:07:42,966 ‫(غريغور)، أين كنت بحق السماء؟‬ ‫أحضرت الأغصان وأرسلت رسالة‬ 107 00:07:43,091 --> 00:07:44,676 ‫- كنت...‬ ‫- سدّ (هيوغو) الفراغ‬ 108 00:07:44,801 --> 00:07:46,803 ‫موثوقية الملوك‬ 109 00:07:49,556 --> 00:07:53,477 ‫- هل مارسا الجنس؟‬ ‫- لا، وذلك يثير الكآبة‬ 110 00:07:53,602 --> 00:07:56,605 ‫أريد إنتاج حصان أوروبي خارق‬ ‫سلالة خاصة بي‬ 111 00:07:56,730 --> 00:07:59,900 ‫إنه شعور غريب، العودة إلى شقق (بيتر الأكبر)‬ 112 00:08:00,317 --> 00:08:03,153 ‫بدا أنه المكان الأفضل‬ ‫كما أن العادة أن يعيش فيه الإمبراطور‬ 113 00:08:03,278 --> 00:08:08,283 ‫لم أرغب بذلك حين كنت إمبراطوراً‬ ‫لكن أنا و(كاثرين) بحاجة إلى مكان خاص بنا‬ 114 00:08:08,408 --> 00:08:10,077 ‫من الصعب عدم الشعور بوجوده هنا‬ 115 00:08:10,202 --> 00:08:13,038 ‫حين كان صوته العميق يهز الجميع‬ ‫بالضحك والخوف‬ 116 00:08:13,163 --> 00:08:17,251 ‫- ونحن نرتعد خوفاً في الزاوية‬ ‫- تراجع يا (غريغور)، اسمع هذا مني‬ 117 00:08:17,584 --> 00:08:20,879 ‫نحن الملوك لا نحب التحدث عن آبائنا‬ ‫فذلك يسبب لنا ألماً في المعدة وحكة في العين‬ 118 00:08:21,004 --> 00:08:25,133 ‫صحيح، انظر إلى هذا الحصان اللعين‬ ‫إنه لا يمارس الجنس‬ 119 00:08:25,259 --> 00:08:27,177 ‫استعنّا بالموسيقى الهادئة وأضواء الشموع‬ 120 00:08:27,302 --> 00:08:30,639 ‫ظننت أنهما سيستمتعان بالخصوصية في الداخل‬ ‫لكن لم يحالفني الحظ‬ 121 00:08:31,765 --> 00:08:33,642 ‫على أحدكما أن يجعله يشعر بالإثارة‬ 122 00:08:34,059 --> 00:08:37,312 ‫- كيف سنفعل ذلك؟‬ ‫- يد ثابتة وعين ودودة‬ 123 00:08:37,437 --> 00:08:41,024 ‫أودّ ذلك، لكنّ يديّ صغيرتان‬ ‫وتتشنجان حين أحركهما، لذا...‬ 124 00:08:41,149 --> 00:08:43,652 ‫حسناً، (غريغور)، إنها مهمتك‬ 125 00:08:44,403 --> 00:08:49,324 ‫- إثارة الحصان؟‬ ‫- (غريغور)، (غريغور)، (غريغور)، (غريغور)‬ 126 00:08:49,449 --> 00:08:53,745 ‫(غريغور)، (غريغور)، (غريغور)، (غريغور)‬ ‫(غريغور)، (غريغور)، (غريغور)‬ 127 00:08:53,870 --> 00:08:56,206 ‫(سيمتز) اللعين هنا‬ 128 00:08:58,333 --> 00:08:59,710 ‫- ماذا؟‬ ‫- في القصر؟‬ 129 00:08:59,876 --> 00:09:03,880 ‫يظن أنك ميت، في المناطق الخارجية‬ ‫يظن البعض أنك ميت‬ 130 00:09:06,967 --> 00:09:08,552 ‫لم أمت‬ 131 00:09:10,304 --> 00:09:11,680 ‫من هو (سيمتز)؟‬ 132 00:09:11,930 --> 00:09:15,350 ‫قصة طويلة يعرفها فقط أصدقاءه القدماء‬ 133 00:09:22,504 --> 00:09:26,466 ‫إنه اليوم الذي ستفين بعهدك فيه‬ ‫أنا أنحني أمامك‬ 134 00:09:27,176 --> 00:09:28,760 ‫رائحتك رائعة‬ 135 00:09:28,886 --> 00:09:33,307 ‫كأنك تدحرجت على العشب المقصوص حديثاً‬ ‫واغتسلت بشراب الخوخ‬ 136 00:09:33,432 --> 00:09:37,144 ‫شكراً يا (فولتير)، لم أفعل شيئاً من ذلك‬ 137 00:09:37,352 --> 00:09:38,729 ‫هذا مؤسف‬ 138 00:09:39,188 --> 00:09:41,815 ‫- كان (أورلو) سيشعر بالفخر بك‬ ‫- شكراً‬ 139 00:09:42,399 --> 00:09:45,485 ‫- فكرت به كثيراً اليوم‬ ‫- كان سيحب هذا‬ 140 00:09:45,903 --> 00:09:48,697 ‫آمن بك لمدة طويلة قبل أن يفقد إيمانه‬ 141 00:09:58,290 --> 00:10:01,960 ‫- جئت لأتمنى لك الحظ الطيب‬ ‫- شكراً‬ 142 00:10:02,085 --> 00:10:08,508 ‫نادي الكتاب هذا‬ ‫الضخم عديم الفائدة لتمجيد الذات‬ 143 00:10:09,176 --> 00:10:10,802 ‫أنت في مكانك المناسب‬ 144 00:10:11,094 --> 00:10:13,847 ‫أظن أنك توقفت عن محاولاتك للمصالحة إذن‬ 145 00:10:15,224 --> 00:10:17,517 ‫بالتأكيد أيتها الإمبراطورة‬ 146 00:10:17,684 --> 00:10:23,482 ‫لأنني كنت محقة بشأن كل شيء‬ ‫ولأنك كنت حقيرة بشأن كل شيء‬ 147 00:10:25,317 --> 00:10:27,778 ‫أظنهم مستعدين تقريباً‬ 148 00:10:36,536 --> 00:10:41,541 ‫كم تسعدني رؤية هذا‬ ‫نبلاء وتجار وفلاحون، مجتمعون معاً‬ 149 00:10:41,917 --> 00:10:43,961 ‫أهلاً بكم في (ناكاز)‬ 150 00:10:44,461 --> 00:10:49,549 ‫نحن هنا للقيام بالمهمة التاريخية‬ ‫والممتعة أيضاً، إعادة تشكيل (روسيا)‬ 151 00:10:50,425 --> 00:10:54,930 ‫افتحوا قلوبكم وأطلقوا أصواتكم، ولنبدأ‬ 152 00:10:55,722 --> 00:10:59,393 ‫- هلاّ تمنعين الفلاحين من النظر إلينا مباشرة؟‬ ‫- (سمولني)، اجلس‬ 153 00:11:01,603 --> 00:11:06,984 ‫أين سنبدأ في هذا اليوم المدهش؟‬ ‫فلنكن جريئين‬ 154 00:11:07,276 --> 00:11:09,111 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بالتأكيد‬ 155 00:11:09,236 --> 00:11:12,781 ‫من هنا قُتل أحد أحبائه؟‬ 156 00:11:14,116 --> 00:11:15,742 ‫شعرت بذلك الألم‬ 157 00:11:16,493 --> 00:11:19,621 ‫أو قتل أحداً وشعر بذلك الألم؟‬ 158 00:11:22,082 --> 00:11:27,587 ‫وعرف في أعماقه الضرر الذي تسبب به لروحه‬ ‫حين أنهى حياة إنسان آخر‬ 159 00:11:29,256 --> 00:11:35,762 ‫- اليوم، سنحظر القتل‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:11:36,054 --> 00:11:37,973 ‫- مرحى‬ ‫- نعم‬ 161 00:11:38,932 --> 00:11:40,892 ‫أنا بجانبك، كالعادة‬ 162 00:11:41,018 --> 00:11:45,063 ‫سأقتلع عينيّ ذلك الوغد‬ ‫وسأمضي الأسبوع القادم وأنا أغمزها على مكتبي‬ 163 00:11:45,188 --> 00:11:47,024 ‫- نعم‬ ‫- رائع، أنا معكما‬ 164 00:11:47,149 --> 00:11:49,192 ‫لكن سيكون من الرائع أن تخبراني بالقصة‬ 165 00:11:50,360 --> 00:11:53,655 ‫- كان ذاهباً إلى الاجتماع‬ ‫- حسناً‬ 166 00:11:58,243 --> 00:12:02,289 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تباً! لا أستطيع الذهاب إلى اجتماع (كاثرين)‬ 167 00:12:02,414 --> 00:12:06,960 ‫- ستقاطعه لدقيقة فقط‬ ‫- نعم، لكن قد لا يكون ذلك صحيحاً‬ 168 00:12:07,169 --> 00:12:09,671 ‫قد لا تكون فكرة جيدة‬ ‫أن أملأ الهواء بالدماء المتراشقة‬ 169 00:12:09,796 --> 00:12:14,968 ‫بينما تريد كلمات تنويرية‬ ‫لاحقاً، لاحقاً بالتأكيد‬ 170 00:12:15,469 --> 00:12:17,846 ‫- أنت زوج صالح‬ ‫- أنا أحاول‬ 171 00:12:18,638 --> 00:12:23,143 ‫- لكنك ستقتله‬ ‫- بالطبع يا (أركيدي)، يا له من سؤال غريب!‬ 172 00:12:29,691 --> 00:12:33,028 ‫أيتها الإمبراطورة، بكل الاحترام‬ ‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟‬ 173 00:12:33,153 --> 00:12:37,324 ‫يكرر التجار سؤال (سمولني)‬ ‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟‬ 174 00:12:37,449 --> 00:12:40,577 ‫تكلمي باحترام أيتها البائعة‬ 175 00:12:40,869 --> 00:12:44,623 ‫- (فيليمنتوف)‬ ‫- التهديد بالقتل يدعم كل العقود‬ 176 00:12:45,040 --> 00:12:46,875 ‫سيدعمها القانون‬ 177 00:12:47,125 --> 00:12:49,669 ‫بالعقوبات والتعذيب والسجن‬ 178 00:12:50,087 --> 00:12:52,798 ‫ثم يذهبون في سبيلهم؟‬ 179 00:12:53,006 --> 00:12:55,759 ‫النتيجة النهائية أن أي حقير‬ ‫يمكنه التهرب من اتفاق‬ 180 00:12:55,884 --> 00:12:58,804 ‫هذا هراء‬ 181 00:12:58,929 --> 00:13:03,100 ‫محاولة من الإمبراطورة للسيطرة‬ ‫تتخفى كـ...‬ 182 00:13:06,061 --> 00:13:11,024 ‫بالطبع، اقتراح مثير للاهتمام‬ ‫ويستحق المناقشة باحترام‬ 183 00:13:11,149 --> 00:13:13,652 ‫- بالتأكيد‬ ‫- ما نقصده هو الثمن‬ 184 00:13:15,737 --> 00:13:18,865 ‫لن نعرف الثمن إلى أن نتحرر منه‬ 185 00:13:21,201 --> 00:13:22,577 ‫لديّ سؤال‬ 186 00:13:22,702 --> 00:13:28,750 ‫بشكل فرضي، افترضي أنني طعنت أحدهم‬ ‫٥ مرات في ظهره، لكنه لم يمت‬ 187 00:13:29,209 --> 00:13:31,586 ‫لا مشكلة في ذلك، صحيح؟‬ 188 00:13:34,840 --> 00:13:38,218 ‫في إحدى المرات، وضع (إيغور)‬ ‫٧ من حيوان الخلد في كيس‬ 189 00:13:38,343 --> 00:13:41,555 ‫وأخذها إلى الحقل‬ ‫حيث كانت تلعب بسعادة‬ 190 00:13:41,680 --> 00:13:45,642 ‫لكن فجأة، على مسافة قصيرة‬ ‫فقدت الثقة ببعضها بعضاً‬ 191 00:13:45,767 --> 00:13:51,898 ‫وفي الصباح، كانت ٦ منها قد ماتت‬ ‫وأحدها يبدو مرتبكاً وحزيناً بسبب ما فعله‬ 192 00:13:52,232 --> 00:13:53,942 ‫هذا ما يحدث لنا‬ 193 00:13:56,528 --> 00:13:58,613 ‫هذه قصة غريبة‬ 194 00:13:59,114 --> 00:14:04,995 ‫أصبح القتل جواباً سهلاً لأسئلة‬ ‫لا نجد لها إجابات بأية طريقة أخرى‬ 195 00:14:05,120 --> 00:14:11,460 ‫سيحثّنا هذا على البحث، وسنهذّب أرواحنا‬ ‫ونفسياتنا حين نتوصل إلى الإجابات‬ 196 00:14:11,585 --> 00:14:15,255 ‫القصد هو أن تتوقفوا عن التصرف كالحيوانات‬ ‫هذا بسيط‬ 197 00:14:20,594 --> 00:14:22,429 ‫ذلك الفلاح نظر إليّ ثانية‬ 198 00:14:22,554 --> 00:14:27,058 ‫(سمولني)، اجلس وإلا فسأطلق النار عليك‬ 199 00:14:27,184 --> 00:14:31,980 ‫بسبب فلاح؟ حقاً يا (فيليمنتوف)؟‬ ‫انظر إلى نفسك جيداً‬ 200 00:14:32,105 --> 00:14:33,607 ‫هل يرى أحد غيري المفارقة الساخرة؟‬ 201 00:14:33,732 --> 00:14:36,109 ‫أيها الفلاحون، أودّ سماع آرائكم‬ 202 00:14:36,443 --> 00:14:39,571 ‫الفلاحون، إنهم الرابحون بالتأكيد‬ 203 00:14:39,696 --> 00:14:43,742 ‫هذا هجوم على حقوق النبلاء‬ ‫لأن لدينا الحق في قتل أي كان‬ 204 00:14:43,950 --> 00:14:46,536 ‫- نعرف ما سيقولونه‬ ‫- (راسكولفي)، اجلس‬ 205 00:14:46,661 --> 00:14:51,416 ‫آسفة، ظننت أننا هنا لتسمعي منا‬ ‫أنا مشوّشة قليلاً‬ 206 00:14:51,666 --> 00:14:53,752 ‫أيها الفلاحون، تكلموا أرجوكم‬ 207 00:14:54,211 --> 00:14:58,882 ‫- نحن... نحن...‬ ‫- يمكنك أن تتكلم‬ 208 00:14:59,508 --> 00:15:03,178 ‫- اختر كلماتك بحذر‬ ‫- قلت للتو إنهم يستطيعون أن يتكلموا‬ 209 00:15:03,553 --> 00:15:07,766 ‫شكراً، نحن نحب القتل‬ 210 00:15:07,891 --> 00:15:10,519 ‫- فلاح جيد، أحسنت‬ ‫- نعم‬ 211 00:15:10,810 --> 00:15:14,314 ‫نعتقد أن الوضع الحالي مقبولاً‬ 212 00:15:20,654 --> 00:15:25,700 ‫- حيث يستطيع النبلاء قتلكم بلا عواقب؟‬ ‫- نعم، هذه هي إرادة الرب‬ 213 00:15:25,825 --> 00:15:29,454 ‫- قال الرب أيضاً "لا تقتل"‬ ‫- أنت لست مؤمنة‬ 214 00:15:29,579 --> 00:15:30,997 ‫ذلك لا يعني أن كل التعاليم الدينية خاطئة‬ 215 00:15:31,122 --> 00:15:34,876 ‫- أيمكنك أنت قتلنا؟‬ ‫- أنا؟ أنا لست...‬ 216 00:15:35,001 --> 00:15:37,462 ‫- الدولة؟‬ ‫- نستطيع بالطبع‬ 217 00:15:37,587 --> 00:15:41,633 ‫ليس ذلك مطروحاً للنقاش‬ ‫يمكننا قتل كل من في الغرفة إن أردنا‬ 218 00:15:44,803 --> 00:15:48,848 ‫- لكننا لن نفعل ذلك‬ ‫- اهدأوا!‬ 219 00:15:52,894 --> 00:15:57,357 ‫- هل ستقتل الدولة؟‬ ‫- نعم، تحتفظ الدولة بذلك الحق‬ 220 00:15:57,482 --> 00:15:59,526 ‫ماذا؟ هذا سخيف‬ 221 00:16:00,068 --> 00:16:03,446 ‫علينا أن نعيش بحرية‬ ‫من دون أن تقرر الدولة إن كنا سنعيش‬ 222 00:16:04,197 --> 00:16:07,492 ‫- الحرية من الاستبداد‬ ‫- أنا لست مستبدة‬ 223 00:16:07,617 --> 00:16:09,244 ‫إنه مجرد تعبير أيتها الإمبراطورة‬ 224 00:16:09,369 --> 00:16:12,372 ‫أؤيدك في هذا بالكامل‬ ‫لكن مشاعري جرفتني‬ 225 00:16:12,497 --> 00:16:16,459 ‫- هل يمكننا التصويت؟‬ ‫- تصويت، تصويت‬ 226 00:16:16,585 --> 00:16:23,508 ‫تصويت، تصويت، تصويت‬ ‫تصويت، تصويت، تصويت‬ 227 00:16:23,633 --> 00:16:26,636 ‫لا، علينا مساندة...‬ ‫علينا أن نقف خلف إمبراطورتنا‬ 228 00:16:26,761 --> 00:16:30,557 ‫علينا مساندتها لأنها هبة من السماء لـ...‬ 229 00:16:31,266 --> 00:16:36,021 ‫لتغييركم أيها الهمجيين إلى كائنات متحضرة...‬ 230 00:16:36,980 --> 00:16:38,356 ‫يا إلهي!‬ 231 00:16:45,280 --> 00:16:49,117 ‫واضح أن الوقت حان للتأجيل‬ ‫أحضروا (فينوديل) لتقديم المساعدة‬ 232 00:16:49,451 --> 00:16:52,370 ‫أحسنت، أحسنت!‬ 233 00:16:52,746 --> 00:16:55,206 ‫هذا أفضل مما تمنيت بكثير‬ 234 00:17:03,006 --> 00:17:06,551 ‫حين أشعر بالحاجة إلى القتل‬ ‫ولكن أمنَع من ذلك، أصاب بصداع شديد‬ 235 00:17:06,676 --> 00:17:08,803 ‫لا يخلّصني منه سوى الماء البارد‬ 236 00:17:08,928 --> 00:17:11,765 ‫لن تهدأ دماؤك إلا حين تُراق دماؤه‬ 237 00:17:11,890 --> 00:17:16,811 ‫هذا جيد جداً يا (أركيدي)‬ ‫أريد أن آكل شيئاً دامياً‬ 238 00:17:16,978 --> 00:17:20,649 ‫اطلبوا من الشيف أن يشوي لي طائر حجل‬ ‫نيئاً، وكأنه تم صيده للتو‬ 239 00:17:20,982 --> 00:17:22,734 ‫أودّ سماع قصة هذا الرجل‬ 240 00:17:23,526 --> 00:17:27,697 ‫عليك أن تركز على إشعار‬ ‫حصاننا بالإثارة يا (هيوغو)‬ 241 00:17:27,822 --> 00:17:31,910 ‫- لا تصرخ، هيّا، عانق (هيوغو)‬ ‫- لا أريد عناقك‬ 242 00:17:32,035 --> 00:17:34,371 ‫- لن يعانقك‬ ‫- لا أريد أن...‬ 243 00:17:34,579 --> 00:17:35,997 ‫هيّا‬ 244 00:17:36,915 --> 00:17:40,877 ‫ستريق دماءه قريباً‬ ‫وستشعر بالسكينة في قلبك الكبير‬ 245 00:17:41,002 --> 00:17:44,339 ‫- وفي عروقك الفائرة‬ ‫- تماماً، أنت محق يا (هيوغو)‬ 246 00:17:44,631 --> 00:17:47,217 ‫إنه يوم جيد، لقد عاد، وسأستطيع قتله‬ 247 00:17:47,342 --> 00:17:49,219 ‫- نصف الكأس الممتلئ‬ ‫- بدمائه‬ 248 00:17:49,344 --> 00:17:51,888 ‫رائع!‬ 249 00:18:08,071 --> 00:18:09,739 ‫ماذا يفعلان؟‬ 250 00:18:13,618 --> 00:18:15,912 ‫- عظيم‬ ‫- حسناً، رائع‬ 251 00:18:16,788 --> 00:18:18,915 ‫فلنُشعر الحصان بالإثارة‬ 252 00:18:19,165 --> 00:18:20,667 ‫فليحضر لي أحدكم قفازاً‬ 253 00:18:22,752 --> 00:18:25,088 ‫(غريغور)، (غريغور)!‬ 254 00:18:35,807 --> 00:18:38,059 ‫أوشك ذلك أن يسير بشكل سيئ جداً‬ 255 00:18:38,184 --> 00:18:43,148 ‫- كنا على حافة الهاوية حتماً‬ ‫- أنقذتنا (جورجينا)‬ 256 00:18:43,273 --> 00:18:45,984 ‫تريدين حظر القتل؟ كان ذلك كثيراً‬ 257 00:18:46,109 --> 00:18:48,445 ‫هاجمت التسلية الأروع والأقرب من قلوبنا‬ 258 00:18:48,570 --> 00:18:49,946 ‫كان عليّ أن أكون جريئة‬ 259 00:18:50,071 --> 00:18:51,781 ‫- هذه طبيعتك‬ ‫- تماماً‬ 260 00:18:51,948 --> 00:18:55,034 ‫لكن عليّ أن أربح الجولة الأولى‬ ‫أيمكننا التعافي من ذلك؟‬ 261 00:18:55,160 --> 00:18:57,078 ‫أم عليّ أن أقول "فلنذهب لصيد القنادس"؟‬ 262 00:18:57,203 --> 00:19:00,165 ‫- سيتيح لنا إعادة ترتيب أمورنا‬ ‫- سيبدو التراجع كخسارة‬ 263 00:19:00,331 --> 00:19:03,042 ‫رباه! لا أصدق أن الفلاحين يعارضون ذلك‬ 264 00:19:03,418 --> 00:19:05,587 ‫- تباً!‬ ‫- والجميع تقريباً‬ 265 00:19:05,712 --> 00:19:09,507 ‫لم يسبق أن أغضب الفلاحون النبلاء‬ ‫من دون أن ينتهي الأمر بقتلهم‬ 266 00:19:09,632 --> 00:19:12,260 ‫سيتبعونهم إلا إن تحرروا من خوفهم‬ 267 00:19:12,385 --> 00:19:16,473 ‫- ربما أستطيع المساعدة في ذلك‬ ‫- أريدهم أن يتكلموا بحرية يا (آرتشي)‬ 268 00:19:16,598 --> 00:19:18,767 ‫- هذا سبب وجودهم هنا‬ ‫- ونريد الفوز أيضاً‬ 269 00:19:18,892 --> 00:19:22,020 ‫نعم، وذلك أيضاً، لهذا أتحدث إليكما الآن‬ 270 00:19:23,354 --> 00:19:25,732 ‫افعل ذلك، وكن مقنعاً‬ 271 00:19:35,682 --> 00:19:37,643 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 272 00:19:38,936 --> 00:19:41,939 ‫كنت ثملاً، آسف‬ 273 00:19:42,064 --> 00:19:45,359 ‫أنت ثمل دائماً، لا، هناك شيء آخر‬ 274 00:19:45,859 --> 00:19:47,236 ‫أنا...‬ 275 00:19:53,784 --> 00:19:58,997 ‫أسعل كمية صغيرة من الدماء يومياً‬ ‫من يدري كم بقي في داخلي؟‬ 276 00:20:00,499 --> 00:20:04,837 ‫الكثير على الأرجح‬ ‫سيكون تشريحاً مثيراً للاهتمام‬ 277 00:20:05,671 --> 00:20:09,925 ‫- عليك أن تذهبي، لكن لا ترتدين الأبيض‬ ‫- هل رأيت (فينوديل)؟‬ 278 00:20:12,261 --> 00:20:16,723 ‫أعرف المشكلة، وأعرف ما يعنيه ذلك‬ 279 00:20:17,558 --> 00:20:22,479 ‫لا، لا، لن أسمح بهذا‬ 280 00:20:24,523 --> 00:20:27,734 ‫يمكنك التصويت على ذلك‬ 281 00:20:28,986 --> 00:20:33,282 ‫في الواقع، كوّنت بعض الأعداء‬ ‫لذا، ربما عليك ألاّ تفعلي ذلك‬ 282 00:20:33,449 --> 00:20:36,827 ‫عليك أن تأخذ إجازة من واجباتك‬ ‫خذ قسطاً من الراحة‬ 283 00:20:36,952 --> 00:20:40,956 ‫لا، فكرة سيئة، ليس لديّ سوى واجباتي‬ 284 00:20:41,582 --> 00:20:46,128 ‫أرجوك، كنت سأجثو على ركبتيّ لأتوسل إليك‬ ‫لكنني لن أستطيع النهوض‬ 285 00:20:47,171 --> 00:20:48,547 ‫حسناً، لكن...‬ 286 00:20:59,224 --> 00:21:00,601 ‫الفانيلا‬ 287 00:21:01,018 --> 00:21:03,270 ‫- رائحتك...‬ ‫- لا تجعل الأمر غريباً‬ 288 00:21:05,355 --> 00:21:10,652 ‫وصدرك كالتفاح الصلب الشفاف‬ 289 00:21:12,654 --> 00:21:14,031 ‫أحمق‬ 290 00:21:16,617 --> 00:21:22,581 ‫- خفّف الشرب فحسب‬ ‫- سأستجمع قواي، أعدك‬ 291 00:21:22,915 --> 00:21:24,833 ‫واذهب لرؤية (فينوديل)‬ 292 00:21:26,835 --> 00:21:28,670 ‫(كاثرين)‬ 293 00:21:31,381 --> 00:21:33,258 ‫فليبق هذا الأمر سراً بيننا‬ 294 00:22:15,467 --> 00:22:16,843 ‫عزيزتي؟‬ 295 00:22:26,019 --> 00:22:27,938 ‫وجدت هذا في الممر‬ 296 00:22:28,355 --> 00:22:30,065 ‫"(كاثرين) العاهرة"‬ 297 00:22:30,357 --> 00:22:34,820 ‫- أوغاد‬ ‫- واستُخدمت عدة صفحات كورق تواليت‬ 298 00:22:35,529 --> 00:22:38,156 ‫ربما لم يكن اقتراح منع القتل‬ ‫هو التصرف الأذكى لليوم الأول‬ 299 00:22:38,282 --> 00:22:41,577 ‫- منع القتل؟ أكان ذلك هو...‬ ‫- أردت شيئاً جريئاً‬ 300 00:22:41,702 --> 00:22:45,330 ‫يعبّر عن طموحي‬ ‫وعن قدرتنا على إعادة تشكيل أنفسنا‬ 301 00:22:45,455 --> 00:22:47,249 ‫لا يمكنك سوى أن تفعلي ذلك‬ 302 00:22:47,833 --> 00:22:49,710 ‫أشكرك لأنك قلت ذلك كما لو كان إطراءً‬ 303 00:22:49,835 --> 00:22:53,255 ‫إنه إطراء، ولديك قائمتي للاستعانة بها‬ 304 00:22:53,755 --> 00:22:55,132 ‫هذا لطيف‬ 305 00:22:55,299 --> 00:23:00,554 ‫سأستمر، عليّ تحويل أفكاري الخيالية‬ ‫إلى أفكار فولاذية‬ 306 00:23:00,721 --> 00:23:05,350 ‫وسأفعل، سأنتصر، فهذه أنا‬ ‫سأنجح في هذا‬ 307 00:23:06,893 --> 00:23:09,938 ‫هناك مشكلة صغيرة، عليّ أن أقتل أحداً الليلة‬ 308 00:23:11,148 --> 00:23:13,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، تعهّدت بقتله منذ سنوات‬ 309 00:23:13,191 --> 00:23:15,360 ‫اختفى لأنه جبان، وقد عاد الآن‬ 310 00:23:15,485 --> 00:23:20,115 ‫- أحاول حظر القتل‬ ‫- أعتذر للتوقيت، لكنّ الحقير في عداد الأموات‬ 311 00:23:20,240 --> 00:23:25,996 ‫لذا إن كنت تريدين الآن المجادلة بقلبك وفمك‬ ‫بدلاً من تقديم حبك ومساندتك لاحتياجات زوجك‬ 312 00:23:26,121 --> 00:23:29,207 ‫- فلا تفعلي‬ ‫- ألم تسمع ما قلته؟‬ 313 00:23:29,499 --> 00:23:32,252 ‫أخرج إليهم وأخاطر بحكمي لأجل فكرة‬ 314 00:23:32,377 --> 00:23:37,382 ‫- فكرة سخيفة‬ ‫- فكرة جميلة، لن تقتله‬ 315 00:23:37,507 --> 00:23:41,803 ‫سأفعل، مهلاً، ستمنعين القتل؟‬ ‫كيف سنحلّ المشاكل إذن؟‬ 316 00:23:42,012 --> 00:23:43,513 ‫لديّ الكثير من الخيارات‬ 317 00:23:43,639 --> 00:23:47,267 ‫السجن والتعذيب والحجز على الأراضي والأجور‬ 318 00:23:47,392 --> 00:23:49,603 ‫- طرق كثيرة‬ ‫- تبدو مملة جداً‬ 319 00:23:49,728 --> 00:23:54,775 ‫إضافة إلى ذلك، إن كنت زوجة فضولية‬ ‫ومهتمة بالحياة العاطفية لزوجك‬ 320 00:23:54,900 --> 00:23:59,571 ‫- فربما كنت ستسألين، "لماذا يا عزيزي؟"‬ ‫- لا يهمني السبب، لا يوجد سبب‬ 321 00:23:59,821 --> 00:24:02,324 ‫- كان يعرقلني‬ ‫- ماذا؟‬ 322 00:24:02,449 --> 00:24:03,950 ‫أمام أبي، كان يعرقلني‬ 323 00:24:04,076 --> 00:24:07,245 ‫كانا صديقين مقرّبين، وفي هذه الغرفة‬ ‫حين كنت آتي أنا و(غريغور) لرؤية أبي‬ 324 00:24:07,371 --> 00:24:10,832 ‫حين كنا نتقدّم باتجاهه‬ ‫كان يجد طريقة لعرقلة أحدنا‬ 325 00:24:10,957 --> 00:24:12,334 ‫- يعرقلك؟‬ ‫- ثم...‬ 326 00:24:13,001 --> 00:24:18,548 ‫هل تمزح؟ تباً! اقطع رأسه فوراً‬ 327 00:24:18,840 --> 00:24:22,803 ‫هناك امرأة في الصالة، كانت رائحة فمها كريهة‬ ‫وتنفست باتجاهي، سأقتلها أيضاً‬ 328 00:24:22,928 --> 00:24:24,554 ‫يمكنها تناول بعض حلوى النعناع‬ 329 00:24:24,680 --> 00:24:26,807 ‫لكن عليك وضع الحدود التي ترينها مناسبة‬ 330 00:24:26,932 --> 00:24:28,892 ‫سينفجر رأسي‬ 331 00:24:29,184 --> 00:24:33,105 ‫- وبعد أن يعرقلني...‬ ‫- هل ما زالت هذه القصة المأساوية مستمرة؟‬ 332 00:24:33,230 --> 00:24:37,067 ‫- دعني أحضر كرسياً‬ ‫- كان أبي يبدأ الضحك، فيقول (سيمتز)‬ 333 00:24:37,317 --> 00:24:40,737 ‫"قد أضاجعهما"‬ ‫وكان يقفز فوقنا، ويثبتنا على الأرض‬ 334 00:24:40,862 --> 00:24:45,701 ‫ويتظاهر بأنه يضاجعنا‬ ‫بينما يضرب رأسينا بالأرض ويتحرك بقوة‬ 335 00:24:46,368 --> 00:24:49,996 ‫كنا نعاني، وكان أبي ينفجر ضاحكاً، و...‬ 336 00:24:50,122 --> 00:24:51,498 ‫ماذا؟‬ 337 00:24:52,040 --> 00:24:57,379 ‫وكان يشعر بالنشوة أحياناً‬ 338 00:25:00,298 --> 00:25:01,842 ‫يا إلهي!‬ 339 00:25:07,097 --> 00:25:09,474 ‫لم أكن أستطيع مقاومته، لأن أبي...‬ 340 00:25:10,767 --> 00:25:14,980 ‫كان يفضّله، وكان عمري ١٢ عاماً‬ 341 00:25:16,690 --> 00:25:20,986 ‫- (بيتر)‬ ‫- حين توفي أبي، أول ما فكرت به كان...‬ 342 00:25:21,778 --> 00:25:24,197 ‫أول ما فكرت به هو أن أبي قد مات‬ ‫ولا أدري كيف أعيش وماذا سأكون‬ 343 00:25:24,322 --> 00:25:28,285 ‫لكنّ فكرتي الثانية كانت أني سأنتقم من (سيمتز)‬ 344 00:25:28,744 --> 00:25:32,372 ‫سأقطع عضوه الذكري ويديه‬ ‫وسأقتلع عينيه وسأشويها‬ 345 00:25:32,497 --> 00:25:36,835 ‫ثم سأركل وجهه حتى يتهشم‬ ‫وسأسلخ جذعه وأضع الملح عليه‬ 346 00:25:37,252 --> 00:25:40,839 ‫- قد يكون ذلك الترتيب خاطئاً‬ ‫- عزيزي‬ 347 00:25:41,173 --> 00:25:43,759 ‫عليّ أن اقتله يا (كاثرين)‬ 348 00:25:43,925 --> 00:25:45,802 ‫لأنك تظن ذلك سيخلّصك من ألمك‬ 349 00:25:45,927 --> 00:25:49,681 ‫- سيفعل‬ ‫- حين قتلتك، أو حين ظننت أني قتلتك‬ 350 00:25:49,806 --> 00:25:53,894 ‫- لم يخلّصني ذلك من ألمي‬ ‫- لكنك أحببتني أكثر مما كرهتني‬ 351 00:25:55,103 --> 00:25:57,147 ‫لن أسمح لك بفعل هذا‬ 352 00:25:57,314 --> 00:25:58,857 ‫تخشين أن أحرجك في مؤتمرك‬ 353 00:25:58,982 --> 00:26:04,571 ‫القائد الجيد لا يهتم بأفكار رعيّته‬ ‫أو الأجانب أو أي شخص، فقط ما يرغب به‬ 354 00:26:04,696 --> 00:26:08,700 ‫- وصل ضيوفك‬ ‫- بالطبع يا (ليف)، لحظة واحدة‬ 355 00:26:20,545 --> 00:26:26,134 ‫تذكر، نحن نعيش في الحاضر‬ ‫والحاضر لنا، لتناول المشروب ومزواجة الخيول‬ 356 00:26:27,886 --> 00:26:29,721 ‫سأنضم إليك قريباً‬ 357 00:26:40,774 --> 00:26:43,944 ‫يدي تؤلمني، ومن دون نتيجة‬ 358 00:26:44,069 --> 00:26:47,280 ‫إنه حصان عنيد ورخو جداً‬ 359 00:26:47,656 --> 00:26:50,075 ‫- مرحباً، لن تصدقي...‬ ‫- توقف، توقف‬ 360 00:26:50,325 --> 00:26:52,786 ‫- ماذا؟‬ ‫- أياً كان ما ستقوله‬ 361 00:26:53,286 --> 00:26:57,874 ‫سنتظاهر بأنه لا يوجد شيء آخر باستثنائنا‬ 362 00:26:58,291 --> 00:26:59,835 ‫سنذهب إلى البحيرة‬ 363 00:26:59,960 --> 00:27:04,172 ‫سنسبح عاريين تحت ضوء القمر‬ ‫وسنمارس الحب تحت ضوء القمر‬ 364 00:27:04,381 --> 00:27:06,842 ‫وسنأكل طعامنا تحت ضوء القمر‬ 365 00:27:07,425 --> 00:27:10,846 ‫لا يجب أن نتبع ذلك الترتيب‬ ‫إن كنت جائعاً، يمكننا عكسه‬ 366 00:27:10,971 --> 00:27:12,347 ‫(هيوغو) اللعين‬ 367 00:27:12,472 --> 00:27:15,976 ‫ذلك الرجل أشبه بالسم‬ ‫وأنا أعرف ذلك، وهو يعرف أنني أعرف‬ 368 00:27:16,101 --> 00:27:18,144 ‫وأنا عرفت (بيتر) وأحببته طوال...‬ 369 00:27:18,270 --> 00:27:21,606 ‫تباً لـ(بيتر)! وتباً لها! ماذا عنا؟‬ 370 00:27:21,773 --> 00:27:25,694 ‫- هل نعيش حياتنا وفقاً لأهوائهم؟‬ ‫- أهذا سؤال بلاغي؟‬ 371 00:27:26,194 --> 00:27:29,155 ‫أيمكن ألاّ نتحدث عنهما الليلة؟‬ 372 00:27:29,281 --> 00:27:33,159 ‫- عليّ الذهاب لأجل (بيتر)‬ ‫- لا، ليس عليك أن تفعل، ولا هي‬ 373 00:27:33,285 --> 00:27:35,579 ‫- في الواقع، ليس على أحد فعل ذلك‬ ‫- أنا عليّ فعله‬ 374 00:27:35,954 --> 00:27:39,583 ‫- يمكنني الاستماع إلى هذا طوال الليل‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 375 00:27:39,749 --> 00:27:42,794 ‫وجودنا أنا وزوجي مطلوب‬ ‫في حفلة (كاثرين) و(بيتر)‬ 376 00:27:42,919 --> 00:27:45,463 ‫لا أحد يصدق تظاهرك بحب (كاثرين)‬ ‫يا (جورجينا)‬ 377 00:27:45,589 --> 00:27:48,300 ‫لا شك أن معاشرتها تسبب المرارة يا (غريغور)‬ 378 00:27:48,425 --> 00:27:50,844 ‫سأحذّرك أولاً، سألكمك على وجهك‬ 379 00:27:50,969 --> 00:27:53,013 ‫(ماريال)! (جورج)، اخرسي‬ 380 00:27:57,434 --> 00:27:59,769 ‫(غريغور)، هل سنذهب؟‬ 381 00:28:02,606 --> 00:28:05,442 ‫- أنا...‬ ‫- هذا يسبب التوتر‬ 382 00:28:05,984 --> 00:28:08,361 ‫لكن كلتانا تعرف من سيختار‬ ‫وهو لن يختار أياً منا‬ 383 00:28:09,446 --> 00:28:11,364 ‫- اذهب فحسب‬ ‫- أحبك‬ 384 00:28:11,489 --> 00:28:12,866 ‫أكرهك‬ 385 00:28:13,033 --> 00:28:16,578 ‫سآتي فور أن أقضي على (هيوغو) أمام (بيتر)‬ 386 00:28:16,745 --> 00:28:19,664 ‫وحسب شعور (بيتر) حيال موضوع (سيمتز)‬ 387 00:28:19,789 --> 00:28:23,043 ‫ويعتمد ذلك على وجود (كريم بروليه)‬ ‫كطبق حلوى أو إن كانت (جورج) بحاجة للمداعبة‬ 388 00:28:23,168 --> 00:28:25,170 ‫في الواقع، أحتاج إلى المداعبة‬ 389 00:28:27,255 --> 00:28:30,342 ‫أحبك، وداعاً‬ 390 00:28:30,675 --> 00:28:32,135 ‫(غريغور)‬ 391 00:28:33,553 --> 00:28:35,263 ‫(سيمتز)‬ 392 00:28:35,513 --> 00:28:37,474 ‫اقتلوا ذلك القذر‬ 393 00:28:38,016 --> 00:28:39,392 ‫سنفعل‬ 394 00:28:43,146 --> 00:28:46,149 ‫- مرحباً، لقد أحضروك، رائع‬ ‫- أيتها الإمبراطورة‬ 395 00:28:46,441 --> 00:28:48,318 ‫أخطأت في حق زوجك‬ 396 00:28:48,443 --> 00:28:51,947 ‫لكنّ السنوات الـ٣ التي أمضيتها‬ ‫ضائعاً في الصحراء أدت إلى زيادة وعيي‬ 397 00:28:52,072 --> 00:28:58,703 ‫أستحق الموت، لكن بعد سماعك تتكلمين اليوم‬ ‫أعرف أن (روسيا) جديدة قد وُلدت‬ 398 00:28:59,204 --> 00:29:04,542 ‫أنا والنبلاء الـ٨ الذين أحضرتهم‬ ‫من منطقة (فلايدفوستوك) نقف معك‬ 399 00:29:05,919 --> 00:29:08,713 ‫- يريد زوجي قتلك‬ ‫- عليك ألاّ تسمحي له بذلك‬ 400 00:29:09,005 --> 00:29:13,218 ‫- كيف سيبدو ذلك؟‬ ‫- نعم، سيبدو سيئاً جداً بالطبع‬ 401 00:29:13,343 --> 00:29:18,598 ‫لكنني رغم ذلك، أتعاطف مع موقفه‬ ‫وعلينا أن نجد طريقة لتخفيف غضبه‬ 402 00:29:19,057 --> 00:29:22,060 ‫- أنا تحت أمرك‬ ‫- أنا سعيدة لأنك تفهم ذلك‬ 403 00:29:22,268 --> 00:29:26,064 ‫- حسناً، تعال، هيّا بنا‬ ‫- لن تأخذينني إليه‬ 404 00:29:26,189 --> 00:29:27,691 ‫بلى‬ 405 00:29:28,525 --> 00:29:31,444 ‫- أظن أنها فكرة سيئة جداً‬ ‫- لكنني لا أظن ذلك‬ 406 00:29:31,569 --> 00:29:34,114 ‫فعد إلى ما قلته، أنت تحت أمري‬ 407 00:29:51,214 --> 00:29:54,092 ‫أتريد مشروباً؟ تبدو بحاجة إلى مشروب‬ 408 00:29:54,217 --> 00:29:57,303 ‫أنا مرتبك جداً، إلى أن أقتل ذلك اللعين‬ 409 00:30:01,266 --> 00:30:06,354 ‫(بيتر)، ابن (بيتر الأكبر)‬ ‫ألتمس مسامحتك لي‬ 410 00:30:06,521 --> 00:30:10,316 ‫أحضروا إليّ سكين زبدة كليل‬ ‫أريد أن يكون هذا بطيئاً‬ 411 00:30:12,944 --> 00:30:15,572 ‫- سكين!‬ ‫- لقد أذيتك، أعرف ذلك‬ 412 00:30:15,697 --> 00:30:18,658 ‫أنا آسف جداً، هلاّ تسامحني؟‬ 413 00:30:18,783 --> 00:30:20,535 ‫- لا‬ ‫- اقتلني إن أردت‬ 414 00:30:20,660 --> 00:30:22,537 ‫سأفعل، وعليّ فعل ذلك‬ 415 00:30:22,871 --> 00:30:25,081 ‫سأحضر السكين بنفسي‬ 416 00:30:25,290 --> 00:30:27,292 ‫- خدمة مروعة‬ ‫- أيتها الإمبراطورة‬ 417 00:30:27,584 --> 00:30:30,128 ‫- (بيتر)‬ ‫(كاثرين)، ابتعدي عن طريقي‬ 418 00:30:30,253 --> 00:30:32,922 ‫انس الأمر، لن يخلّصك هذا من الألم‬ 419 00:30:33,048 --> 00:30:35,550 ‫لِم لا أقتله؟‬ ‫ثم سأخبرك إن خلّصني ذلك من الألم‬ 420 00:30:35,842 --> 00:30:38,845 ‫إن لم يخلّصني، فقد كنت محقة‬ ‫وإن خلّصني، فقد كنت أنا محقاً‬ 421 00:30:39,304 --> 00:30:42,932 ‫تجربة حقيقية في الحياة العاطفية للبشر‬ ‫علم!‬ 422 00:30:43,058 --> 00:30:46,895 ‫يا نبلاء القصر، بعد لحظة‬ ‫ستتدفق دماء هذا الرجل‬ 423 00:30:47,228 --> 00:30:50,523 ‫وسيكون زوجي قد لطّخ روحه‬ ‫وأرواحنا معها‬ 424 00:30:50,648 --> 00:30:52,567 ‫- مرحى!‬ ‫- اخرسوا!‬ 425 00:30:52,776 --> 00:30:57,906 ‫وستتأكدون جميعاً أننا جميعاً وحيدون‬ ‫ونعيش تحت رحمة آلام وجنون بعضنا البعض‬ 426 00:30:58,031 --> 00:31:03,036 ‫وأن أية لحظة قد تكون لحظتكم الأخيرة‬ ‫وأنه لا يوجد نظام أو منطق لحياتنا‬ 427 00:31:03,161 --> 00:31:07,373 ‫هذه هي (روسيا) التي أحاول تغييرها‬ ‫لمصلحتنا جميعاً‬ 428 00:31:07,749 --> 00:31:09,751 ‫الساحة لك يا زوجي‬ 429 00:31:10,001 --> 00:31:11,961 ‫لقد أزلت المتعة من هذه اللحظة‬ 430 00:31:12,087 --> 00:31:14,005 ‫أنا آسف جداً‬ 431 00:31:14,464 --> 00:31:17,967 ‫لكنّ ذلك جعل والدك يضحك‬ ‫وكنت مرتعباً جداً منه دائماً‬ 432 00:31:18,093 --> 00:31:19,636 ‫اخرس!‬ 433 00:31:22,430 --> 00:31:24,015 ‫أتوسل إليك‬ 434 00:31:25,517 --> 00:31:27,185 ‫لأجلنا‬ 435 00:31:31,439 --> 00:31:34,692 ‫- لأجل (كاثرين) الكبيرة، مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 436 00:31:34,818 --> 00:31:36,194 ‫مرحى!‬ 437 00:31:37,821 --> 00:31:42,784 ‫- وفي صحة (بيتر) الثالث، مرحى‬ ‫- مرحى!‬ 438 00:31:43,618 --> 00:31:45,995 ‫ابتعد عني‬ 439 00:31:49,499 --> 00:31:54,045 ‫- شكراً، شكراً، شكراً‬ ‫- خير لك أن تنصرف من هنا يا سيدي، وبسرعة‬ 440 00:31:57,382 --> 00:32:00,301 ‫أحتاج إلى شراب، (غريغور)، أين أنت؟‬ 441 00:32:01,177 --> 00:32:02,971 ‫- شراب‬ ‫- كوكتيل الشمبانيا والفودكا‬ 442 00:32:03,096 --> 00:32:05,932 ‫وبعده شراب النعناع الكحولي‬ ‫الذي كنت أجربه‬ 443 00:32:06,057 --> 00:32:09,561 ‫أين (غريغور) بحق السماء؟ يا للخدم القذرين!‬ 444 00:32:09,686 --> 00:32:11,604 ‫- لا تجدهم أبداً حين تحتاج إليهم‬ ‫- تباً!‬ 445 00:32:17,152 --> 00:32:19,571 ‫- شراب النعناع لذيذ‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 446 00:32:23,847 --> 00:32:30,395 ‫لقد أثرت اهتمامي، هادئ وصامت جداً‬ ‫لكن لديك ميزة رغم ذلك‬ 447 00:32:30,603 --> 00:32:32,981 ‫- أحب الإصغاء‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 448 00:32:35,650 --> 00:32:40,905 ‫أنت رجل ثري وكثير الانشغال‬ ‫لكنك اخترت الحضور لإعلان (ناكاز) لشهرين‬ 449 00:32:41,031 --> 00:32:42,657 ‫أنا وطني‬ 450 00:32:42,782 --> 00:32:47,746 ‫من الغريب أن أشعر بالارتعاش‬ ‫حين أسمع أحداً يقول ذلك‬ 451 00:32:48,204 --> 00:32:52,167 ‫- أنا أخدم (روسيا)‬ ‫- إنها (روسيا)‬ 452 00:32:54,878 --> 00:32:57,714 ‫تريد سماع أصواتنا على ما يبدو‬ 453 00:32:57,839 --> 00:33:02,594 ‫صحيح، تريد سماع صوتكم‬ ‫تسمعونها وتقولون "مرحى!"‬ 454 00:33:03,887 --> 00:33:08,892 ‫لقد فتحت الباب لشيء آخر‬ ‫سيكون لنا رأي في (روسيا)، أخيراً‬ 455 00:33:09,726 --> 00:33:12,645 ‫تريد منع القتل؟ هذا جنون‬ 456 00:33:15,565 --> 00:33:17,108 ‫هل تشعر بخدر في ذراعك؟‬ 457 00:33:26,785 --> 00:33:30,163 ‫- قليلاً في الواقع‬ ‫- لقد دسست لك السم في الشاي‬ 458 00:33:30,330 --> 00:33:34,584 ‫وذلك يفسّر خدر ذراعك والدوار‬ ‫والألم في صدرك‬ 459 00:33:39,005 --> 00:33:42,592 ‫إنه خلاصة الزهرة الصفراء‬ ‫إن شممتها، فستفقد الوعي‬ 460 00:33:42,717 --> 00:33:47,472 ‫وإن شربتها، فستموت كليتيك‬ ‫وأنت ستموت بعدهما بوقت قصير‬ 461 00:33:50,600 --> 00:33:54,104 ‫منع القتل، ما شعورك تجاه ذلك؟‬ 462 00:33:54,229 --> 00:33:57,398 ‫- أنا مجرد رجل واحد‬ ‫- لكنك تسيطر على التجار‬ 463 00:34:05,365 --> 00:34:08,743 ‫لدغة واحدة، وبعد نصف ساعة‬ ‫ستكون بخير‬ 464 00:34:10,036 --> 00:34:13,123 ‫- ثعبان؟‬ ‫- الطبيعة‬ 465 00:34:13,373 --> 00:34:18,461 ‫تطرح كل الأسئلة وتعطي كل الإجابات‬ ‫بطريقة فوضوية ورائعة‬ 466 00:34:20,755 --> 00:34:24,968 ‫ستبدأ بالتقيؤ بعد قليل‬ ‫حاول أن ترد قبل أن تفقد الوعي‬ 467 00:34:25,677 --> 00:34:27,762 ‫أخبرني حين تتخذ قرارك‬ 468 00:34:27,887 --> 00:34:30,348 ‫نعم، نعم، حسناً، أعدك‬ 469 00:34:30,849 --> 00:34:33,893 ‫من المعروف أن التجار لا يفون بوعودهم‬ 470 00:34:34,352 --> 00:34:36,938 ‫أكره أن يتكرر هذا ثانية‬ 471 00:34:37,063 --> 00:34:40,525 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- سيلدغك ثعباني مرة واحدة فقط‬ 472 00:34:40,650 --> 00:34:43,736 ‫تعرف عائلة (بيتر الأكبر)‬ ‫نحن لا نعطي فرصاً ثانية‬ 473 00:34:43,862 --> 00:34:47,532 ‫- نعم، أفهمك جيداً‬ ‫- هذا يُشعرني براحة شديدة‬ 474 00:34:48,283 --> 00:34:52,537 ‫والآن، فلنعالجك‬ ‫أتريد لدغة في فخذك أم تحت إبطك؟‬ 475 00:34:56,040 --> 00:34:59,127 ‫- أتريدنا أن نخلع ملابسنا؟‬ ‫- تخلعوا ملابسكم؟‬ 476 00:35:00,044 --> 00:35:02,380 ‫لتقتلنا، لئلاّ نتلف الملابس‬ 477 00:35:03,047 --> 00:35:06,384 ‫لا تريد الإمبراطورة قتلك، لقد تم العفو عنكم‬ 478 00:35:08,177 --> 00:35:14,893 ‫تمتلئ وجوهكم بالراحة، لكنكم بدوتم معارضين‬ ‫لقانون الإمبراطورة لمنع القتل‬ 479 00:35:15,560 --> 00:35:17,729 ‫- لماذا؟‬ ‫- نظن أنها ساحرة‬ 480 00:35:18,313 --> 00:35:21,441 ‫أنفها صغير، وبشرتها بيضاء جداً‬ 481 00:35:21,774 --> 00:35:24,777 ‫هناك شامة على رقبتها‬ ‫وهو ثقب يدخل منه الشيطان‬ 482 00:35:24,903 --> 00:35:28,781 ‫أرسِلت لتختبرنا ضد أسيادنا‬ ‫لتوقعنا في الإغراء‬ 483 00:35:28,990 --> 00:35:34,579 ‫إنها خدعة، إن قلنا إننا نكره القتل‬ ‫فسيقتلنا النبلاء‬ 484 00:35:35,705 --> 00:35:39,918 ‫- ستغير (روسيا)‬ ‫- لم يخترها الرب‬ 485 00:35:40,043 --> 00:35:44,213 ‫أنتم تتذكرون ذلك إذن، الرب‬ 486 00:35:45,048 --> 00:35:49,469 ‫فوفقاً لتصرفاتكم‬ ‫ظننت أنكم تنصاعون للنبلاء فقط‬ 487 00:35:49,677 --> 00:35:51,220 ‫لن تحررنا، أليس كذلك؟‬ 488 00:35:51,346 --> 00:35:54,140 ‫لكنهم يمتلكوننا‬ ‫حتى إن لم يستطيعوا قتلنا‬ 489 00:35:54,390 --> 00:35:57,894 ‫على الأقل، حين يكون من الممكن أن تُقتل‬ ‫فستعرف أن الأمر قد ينتهي‬ 490 00:35:58,811 --> 00:36:01,272 ‫نظرة متفائلة إلى الأمور‬ 491 00:36:01,689 --> 00:36:08,988 ‫اسمحوا لي فقط بالقضاء على هذا الخوف الحاليّ‬ ‫الذي قيّدتم أنفسكم به‬ 492 00:36:11,616 --> 00:36:14,160 ‫العذاب الأبدي‬ 493 00:36:15,453 --> 00:36:20,583 ‫أنتم تعرفونه، لكنني سأقدّم إليكم تلخيصاً سريعاً‬ ‫ما دمنا هنا‬ 494 00:36:21,376 --> 00:36:25,755 ‫إن خالفتم رغباتي في هذا‬ ‫وإن خالفتم أوامر الإمبراطورة‬ 495 00:36:25,880 --> 00:36:29,425 ‫التي أبقاها القدر في السلطة‬ ‫منذ تحملت المسؤولية‬ 496 00:36:30,009 --> 00:36:34,180 ‫فسيتم إلقاؤكم في أعماق الجحيم‬ 497 00:36:34,889 --> 00:36:42,480 ‫أمواج بيضاء ساخنة من نيران جهنم الحارقة‬ ‫ستسقط على أجسادكم وتندفع إلى صدوركم‬ 498 00:36:42,647 --> 00:36:46,442 ‫لتغليكم وأنتم أحياء من الداخل والخارج‬ 499 00:36:46,943 --> 00:36:54,117 ‫سيزحف الجراد إلى كل فتحة في أجسادكم‬ ‫وسيتلوى إلى عقولكم‬ 500 00:36:54,242 --> 00:36:57,203 ‫ليكشط خلف عيونكم‬ 501 00:36:57,328 --> 00:37:01,207 ‫لن تكون هناك نهاية‬ ‫ولن تكون هناك بداية‬ 502 00:37:02,125 --> 00:37:05,503 ‫ستكون هناك معاناة فقط‬ 503 00:37:06,087 --> 00:37:10,049 ‫بينما يقطع سكين أعقاب أقدامكم‬ 504 00:37:10,174 --> 00:37:15,304 ‫بينما يتم إقحام قضيب تذكية النار الساخن‬ ‫في مؤخراتكم‬ 505 00:37:15,471 --> 00:37:19,934 ‫في نفس الوقت من كل ساعة إلى أن...‬ 506 00:37:20,476 --> 00:37:26,899 ‫مهلاً، لا يمكنني إكمال تلك العبارة‬ ‫لأنه لا توجد نهاية‬ 507 00:37:27,734 --> 00:37:31,487 ‫لا وجود للوقت في الجحيم‬ 508 00:37:34,574 --> 00:37:36,117 ‫قد أكون مخطئاً‬ 509 00:37:36,534 --> 00:37:41,831 ‫بعضكم قد لا يُعاقبون بمذكي النار‬ ‫لكن الأفضل أن تستعدوا لكل شيء‬ 510 00:37:43,416 --> 00:37:48,463 ‫أو يمكنكم تنفيذ مشيئته‬ ‫والوقوف مع الإمبراطورة‬ 511 00:37:48,921 --> 00:37:52,383 ‫لأنها تنفذ أوامر الرب لتحقيق مصلحة (روسيا)‬ 512 00:37:53,426 --> 00:37:54,802 ‫الخيار لكم‬ 513 00:37:55,887 --> 00:37:59,223 ‫في الحالتين، سيعرف‬ 514 00:38:00,224 --> 00:38:07,398 ‫لأنه يعرف كل شيء‬ 515 00:38:08,691 --> 00:38:10,526 ‫- تبدو وسيماً‬ ‫- لا تفعلي‬ 516 00:38:10,777 --> 00:38:12,904 ‫- وأنا؟‬ ‫- جميلة جداً‬ 517 00:38:13,029 --> 00:38:16,574 ‫ذلك ما ظننته‬ ‫ما زال بوسعك أن تضاجعني‬ 518 00:38:16,699 --> 00:38:19,327 ‫يفترض أن تضاجعني، نحن متزوجان‬ 519 00:38:19,452 --> 00:38:23,873 ‫- أنا مع (ماريال)، وأحبها‬ ‫- لقد ضاجعتك حين كنت أضاجع (بيتر)‬ 520 00:38:23,998 --> 00:38:25,708 ‫- أمامي غالباً‬ ‫- تماماً‬ 521 00:38:25,833 --> 00:38:27,794 ‫لأنني أردتك أن تشعر بأننا شريكان في ذلك‬ 522 00:38:42,600 --> 00:38:44,560 ‫- زوجي‬ ‫- ساحرة‬ 523 00:38:45,686 --> 00:38:47,063 ‫شكراً‬ 524 00:38:47,438 --> 00:38:51,359 ‫أحياناً، من الصعب أن أكون متزوجاً‬ ‫وحين نرقص...‬ 525 00:38:52,944 --> 00:38:54,904 ‫- يكون ذلك سهلاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 526 00:38:55,738 --> 00:38:59,867 ‫صدقاً، ألا تشعر بالراحة لأن الدماء‬ ‫لم تلطخ يديك وروحك الليلة؟‬ 527 00:39:00,118 --> 00:39:02,370 ‫أشعر ببعض السكينة بشأن ذلك بصراحة‬ 528 00:39:03,538 --> 00:39:05,373 ‫لأن في الوقت الحالي...‬ 529 00:39:06,290 --> 00:39:08,876 ‫- أنا سعيد‬ ‫- تماماً‬ 530 00:39:15,383 --> 00:39:18,177 ‫أيتها الإمبراطورة، أردت فقط أن أقول‬ 531 00:39:19,053 --> 00:39:22,348 ‫إني رأيتك في ورطة‬ ‫وشعرت بأنك بحاجة للخلاص منها‬ 532 00:39:22,557 --> 00:39:25,351 ‫لكنني كنت أشعر بالدوار أصلاً بسبب جرأتك‬ 533 00:39:27,061 --> 00:39:30,106 ‫- هل تظاهرت بالإصابة بالنوبة؟‬ ‫- ظننت أنني كنت مقنعة جداً‬ 534 00:39:31,482 --> 00:39:34,610 ‫- يبدو أنك ماهرة في الكذب‬ ‫- شكراً‬ 535 00:39:35,236 --> 00:39:37,363 ‫لا أريدك أن تثقي بي أن تكوني صديقتي‬ 536 00:39:37,488 --> 00:39:40,366 ‫مع الوقت، سترين أنني أقف معك‬ ‫لأجل (روسيا)‬ 537 00:39:40,950 --> 00:39:44,704 ‫وفي أعماقي، سأعرف أنني أحدثت فرقاً‬ ‫وذلك كل ما أريده‬ 538 00:39:44,829 --> 00:39:46,205 ‫حسناً‬ 539 00:39:48,291 --> 00:39:50,251 ‫- ملوك‬ ‫- ملوك‬ 540 00:39:50,376 --> 00:39:53,421 ‫- ضخم‬ ‫- بحق السماء‬ 541 00:40:05,224 --> 00:40:08,019 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى خدمة‬ 542 00:40:08,853 --> 00:40:10,229 ‫بالطبع‬ 543 00:40:12,023 --> 00:40:14,400 ‫ليس لدينا سوى بعضنا‬ 544 00:40:14,525 --> 00:40:17,904 ‫أيمكنك أن تحضري لي دواءً من (فينوديل)؟‬ ‫إنه ليس لي‬ 545 00:40:18,154 --> 00:40:19,780 ‫لمن؟‬ 546 00:40:20,323 --> 00:40:23,034 ‫في الواقع، قد تستمتعين بلقائه‬ 547 00:40:28,039 --> 00:40:31,042 ‫- لم أفهم بعد، لم تقتله‬ ‫- لم تكن موجوداً‬ 548 00:40:31,167 --> 00:40:34,462 ‫لم تكن موجوداً حقاً، لم تكن هنا إطلاقاً‬ 549 00:40:35,421 --> 00:40:37,715 ‫من الصعب استيعاب هذا، (سيمتز)‬ 550 00:40:37,840 --> 00:40:40,885 ‫نعم، أعرف، لكنني قررت أن واجبي‬ ‫كزوج صالح ألاّ أقتله‬ 551 00:40:41,010 --> 00:40:43,304 ‫زوجة سعيدة تجعل الحياة سعيدة، في صحتك‬ 552 00:40:43,429 --> 00:40:46,307 ‫لماذا تشارك في هذه المحادثة‬ ‫أيها الأشقر المخصي الأحمق عديم المُلك؟‬ 553 00:40:47,558 --> 00:40:50,186 ‫الدفء الذي شعرت به ممن يحيطون بي‬ ‫هو ما أحبه هنا‬ 554 00:40:50,311 --> 00:40:54,607 ‫الجواب بسيط، لأن الملوك يفهمون الملوك‬ ‫أيتها الفلاحة المبالغة في استخدام أحمر الشفاه‬ 555 00:40:55,107 --> 00:40:59,028 ‫- (بيتر)، سنقتله رغم ذلك‬ ‫- لا أدري‬ 556 00:40:59,695 --> 00:41:01,697 ‫قد تكون محقة، وقد لا يكون هذا مهماً‬ 557 00:41:01,822 --> 00:41:04,742 ‫سفك الدماء الآن لن يجعل الماضي يختفي‬ 558 00:41:04,867 --> 00:41:07,662 ‫- بل يجعله يختفي حتماً‬ ‫- أتفق معه، يجب الانتقام‬ 559 00:41:07,787 --> 00:41:10,456 ‫أيمكننا أن نركز على الحصان؟ حسناً؟‬ 560 00:41:10,581 --> 00:41:13,376 ‫أريدكم أن تساعدوني في إثارة الحصان‬ ‫ليمارس الجنس مع الفرس‬ 561 00:41:13,501 --> 00:41:17,338 ‫لإيجاد حصان خارق جديد أقدّمه لابني‬ ‫ولا أحد يفعل ذلك‬ 562 00:41:17,463 --> 00:41:22,760 ‫- يمكنني التحديق به، ذلك ينجح عادة‬ ‫- أنا سأصلح المشكلة يا (بيتر)، ثق بي‬ 563 00:41:27,181 --> 00:41:31,060 ‫- أحتاج إلى كل العقار المثير للشهوة، للحصان‬ ‫- وكيف ستشعر بالإثارة؟‬ 564 00:41:31,185 --> 00:41:34,272 ‫(آغنس)، هذا مهم جداً‬ ‫هل لدينا خطة أم لا؟‬ 565 00:41:34,438 --> 00:41:38,025 ‫بلى، وسأكرر السؤال‬ ‫كيف ستشعر بالإثارة لأجلي؟‬ 566 00:41:38,150 --> 00:41:42,113 ‫أستطيع فعل ذلك، أعدك، حين أكون مسترخياً‬ 567 00:41:42,738 --> 00:41:46,242 ‫الفوز برضا (بيتر) سيجعلني أشعر بالإثارة‬ ‫صدقيني‬ 568 00:41:54,333 --> 00:41:57,295 ‫- ظننت أنني شممت رائحة جميلة‬ ‫- هذا أنت‬ 569 00:41:57,503 --> 00:42:01,590 ‫- يبدو ذلك سيئاً‬ ‫- إنه ملتهب قليلاً، سأكون بخير‬ 570 00:42:01,716 --> 00:42:04,927 ‫- (بوغاتشيف) سيعيش أكثر من الصراصير‬ ‫- أنا (ماريال)‬ 571 00:42:05,177 --> 00:42:08,931 ‫ستسرق الدواء لعلاج ظهرك‬ ‫وهكذا سأستطيع أن أكون فوقك في بعض الليالي‬ 572 00:42:09,265 --> 00:42:13,519 ‫- سيكون ذلك لطيفاً، للعلاقة الحميمة‬ ‫- لقد طعنتك‬ 573 00:42:13,644 --> 00:42:16,981 ‫- تساءلت عما حدث لك‬ ‫- لا شك أنك الوحيدة، أتريدين شراباً؟‬ 574 00:42:17,106 --> 00:42:19,984 ‫أتريد مرافقتي إلى اجتماع هناك غداً؟‬ 575 00:42:20,109 --> 00:42:23,029 ‫لا، شكراً، سيقضون عليّ إن رأوني على الأرجح‬ 576 00:42:23,321 --> 00:42:25,573 ‫- أوغاد‬ ‫- إنهم أوغاد فعلاً‬ 577 00:42:25,698 --> 00:42:28,617 ‫إنه وحش، وهي مثله، أتريدين ذلك الشراب؟‬ 578 00:42:28,716 --> 00:42:30,342 ‫ليست لدي مخططات‬ 579 00:42:35,532 --> 00:42:38,160 ‫- عليك أن تراقب (هيوغو)‬ ‫- آنا أفعل‬ 580 00:42:39,286 --> 00:42:41,955 ‫ما هدفك من التظاهر بحب (كاثرين)؟‬ 581 00:42:42,456 --> 00:42:46,627 ‫ليس تظاهراً‬ ‫أنا أؤمن حقاً بما تحاول فعله هنا‬ 582 00:42:46,752 --> 00:42:49,463 ‫كامرأة، فهي ستغير لنا كل شيء‬ 583 00:42:50,130 --> 00:42:52,674 ‫تباً! هذا جيد‬ 584 00:42:53,091 --> 00:42:57,012 ‫أكاد لا أعرف إن كنت تكذبين‬ ‫إلى أن أتذكر أنك أنت، ثم أعرف أنك تكذبين‬ 585 00:42:59,514 --> 00:43:01,767 ‫- على (بيتر) أن يقتل (سيمتز)‬ ‫- أعلم‬ 586 00:43:01,892 --> 00:43:03,894 ‫لن يستطيع التعايش مع ذلك‬ 587 00:43:04,019 --> 00:43:06,980 ‫أعلم، علينا أن نساعده‬ 588 00:43:07,856 --> 00:43:10,942 ‫أتفق معك، علينا أن نمارس الجنس‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 589 00:43:11,276 --> 00:43:13,904 ‫- لا، لا أظن ذلك‬ ‫- يا لقسوتك!‬ 590 00:43:14,780 --> 00:43:16,698 ‫وذلك يجعلك أكثر جاذبية‬ 591 00:43:43,934 --> 00:43:45,435 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 592 00:43:46,728 --> 00:43:48,897 ‫- لا أستطيع النوم‬ ‫- ولا أنا‬ 593 00:43:50,148 --> 00:43:52,943 ‫قد تكون تلك إشارة‬ ‫إلى أن علينا أن نمارس الجنس‬ 594 00:43:53,068 --> 00:43:55,237 ‫نحن ماهران جداً في ذلك‬ ‫لدرجة أن على الناس أن يدفعوا لنا لمشاهدتنا‬ 595 00:43:55,737 --> 00:43:58,990 ‫هذا مضحك، وصحيح‬ ‫لكن للأسف، لا أريد ذلك‬ 596 00:43:59,116 --> 00:44:01,159 ‫بربك! لِم لا؟‬ 597 00:44:01,284 --> 00:44:04,496 ‫إنها موجودة دائماً الآن‬ ‫في عظامي وفي دمي‬ 598 00:44:04,621 --> 00:44:08,250 ‫- سأشعر بالغرابة، وبأن هذا ليس مناسباً‬ ‫- يمكنك فعل الشيئين‬ 599 00:44:08,375 --> 00:44:11,461 ‫يمكنك مضاجعتي وأنت تحبها‬ ‫ويمكنني مضاجعتك وأن أكون مخلصة لها‬ 600 00:44:11,586 --> 00:44:14,715 ‫- ليس الأمر صعباً‬ ‫- خوض حرب مع نفسك هو أمر صعب‬ 601 00:44:14,965 --> 00:44:18,009 ‫حتى الآن، أنظر إليك في ذلك الثوب‬ ‫وأتذكر حين ضاجعتك بقوة‬ 602 00:44:18,135 --> 00:44:20,512 ‫لدرجة أن قرطك وقع و...‬ 603 00:44:21,680 --> 00:44:26,351 ‫- أشعر بألم خفيف في صدري‬ ‫- استسلم إذن، ومارس الجنس معي‬ 604 00:44:26,476 --> 00:44:30,814 ‫- لا داعي ليعرف أحد‬ ‫- لا أريد ذلك فحسب، على الإطلاق‬ 605 00:44:32,274 --> 00:44:33,650 ‫تباً!‬ 606 00:44:35,026 --> 00:44:38,029 ‫كل ما كنت أمتلكه أصبح ملكاً للآخرين‬ 607 00:44:39,322 --> 00:44:40,699 ‫وأنا أيضاً‬ 608 00:44:41,241 --> 00:44:43,910 ‫ما زلت الفتاة التي تسلقت شجرة لأجلها‬ 609 00:44:44,786 --> 00:44:47,205 ‫وما زلت الفتى الذي ركلت كلباً لأجله‬ 610 00:44:59,217 --> 00:45:03,305 ‫إنه مليء بأفضل أنواع العقاقير السويدية‬ 611 00:45:03,513 --> 00:45:06,099 ‫- العقاقير؟‬ ‫- انتظر فحسب، انتظر‬ 612 00:45:07,017 --> 00:45:08,769 ‫هيّا‬ 613 00:45:09,853 --> 00:45:12,522 ‫- (غريغور)‬ ‫- أظن (هيوغو) جهزهما‬ 614 00:45:12,647 --> 00:45:14,024 ‫لقد فعلت بالتأكيد‬ 615 00:45:14,274 --> 00:45:16,735 ‫ألديك ما تريد تقديمه يا (غريغور) بلا فائدة؟‬ 616 00:45:16,860 --> 00:45:19,112 ‫- اغرب عن وجهي‬ ‫- طريقة محزنة للقول‬ 617 00:45:19,237 --> 00:45:21,740 ‫- "لا، ليس لديّ شيء"‬ ‫- رأيت (سيمتز) الليلة الماضية‬ 618 00:45:22,783 --> 00:45:25,243 ‫كان يبتسم بعجرفة حين مرّ بجانبي‬ 619 00:45:25,660 --> 00:45:27,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان يبتسم بعجرفة‬ 620 00:45:27,537 --> 00:45:30,999 ‫- وأصدر صوتاً بذيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 621 00:45:31,124 --> 00:45:34,044 ‫- إنه يفعلها‬ ‫- علينا أن نفعل هذا‬ 622 00:45:34,169 --> 00:45:36,880 ‫- لقد وضعنا خطة‬ ‫- تباً! انظرا إلى ذلك‬ 623 00:45:37,005 --> 00:45:38,632 ‫لا أستطيع الاستمرار في تغطيس وجهي‬ ‫في الماء، أليس كذلك؟‬ 624 00:45:38,757 --> 00:45:40,967 ‫(بيتر)، (بيتر)، إنهما يمارسان الجنس!‬ 625 00:45:41,092 --> 00:45:47,265 ‫- لا يمكنك ذلك بالتأكيد‬ ‫- انتهيا‬ 626 00:45:49,351 --> 00:45:52,395 ‫مدهش، أحسنت يا (هيوغو)‬ ‫هيّا بنا يا (غريغور)‬ 627 00:45:52,521 --> 00:45:55,148 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- إنه شأن روسي‬ 628 00:45:55,273 --> 00:45:57,818 ‫شكراً، انصرف الآن يا (هيوغو)‬ 629 00:45:59,361 --> 00:46:00,987 ‫أكره هذا المكان‬ 630 00:46:04,783 --> 00:46:06,159 ‫تباً!‬ 631 00:46:09,955 --> 00:46:14,000 ‫- مرحباً، ما رأيك؟‬ ‫- انظري بنفسك‬ 632 00:46:16,586 --> 00:46:19,673 ‫صباح الخير، استمتعوا باليوم‬ 633 00:46:21,675 --> 00:46:23,927 ‫إنهم يخافونك أنت بدلاً من النبلاء الآن‬ 634 00:46:24,052 --> 00:46:25,720 ‫لا، بل من غضب الرب‬ 635 00:46:25,846 --> 00:46:31,184 ‫الضرب حتى الموت على أيدي النبلاء‬ ‫يُعتبر بسيطاً مقارنة بالعذاب الأبدي‬ 636 00:46:31,309 --> 00:46:34,479 ‫إذن، لن يتكلموا بحرية لأنك أرعبتهم‬ 637 00:46:34,729 --> 00:46:37,399 ‫- التجار يساندونك‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 638 00:46:37,649 --> 00:46:42,487 ‫هذه مجرد تفاصيل‬ ‫يكفي القول إن هناك فكرة جديدة في دمائهم‬ 639 00:46:43,780 --> 00:46:46,074 ‫حسناً، سأنسى ذلك‬ 640 00:46:47,284 --> 00:46:52,122 ‫- لكنني أخشى ألاّ يصدق أحد شيئاً‬ ‫- إنهم يعارضون القتل بالتأكيد‬ 641 00:46:52,247 --> 00:46:54,958 ‫- رأيت ذلك في عينيه‬ ‫- لقد خدعناهم‬ 642 00:46:55,083 --> 00:46:57,502 ‫أتقصدين القول "أحسنتما وشكراً جزيلاً"؟‬ 643 00:46:57,627 --> 00:47:00,255 ‫- ذلك ما سمعته‬ ‫- مضحكان، حسناً‬ 644 00:47:01,172 --> 00:47:05,552 ‫النبلاء هم من لا نعرف رأيهم‬ ‫ويشكّلون الثلثين‬ 645 00:47:06,386 --> 00:47:08,471 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ليس لديّ رأي‬ 646 00:47:08,597 --> 00:47:11,683 ‫أفضّل أن تخبريني بما يحدث‬ ‫وأعرف أننا لا نعرف ما يحدث‬ 647 00:47:12,475 --> 00:47:14,769 ‫إذن، ستكون مخاطرة أن نطلب التصويت‬ 648 00:47:15,061 --> 00:47:16,438 ‫صيد القنادس؟‬ 649 00:47:16,605 --> 00:47:21,109 ‫وماذا لو ربحنا وخرجنا من هنا‬ ‫لنجد زوجي يقطع رأس (سيمتز)؟‬ 650 00:47:21,234 --> 00:47:22,944 ‫هل سيكون ذلك فوز أم سخرية؟‬ 651 00:47:23,069 --> 00:47:27,282 ‫- أتظنينه سيفعل ذلك؟‬ ‫- لا، لكن الأمر كله مخاطرة‬ 652 00:47:28,325 --> 00:47:29,701 ‫إذن؟‬ 653 00:47:31,745 --> 00:47:35,957 ‫أحب حين تكونين غامضة‬ ‫فذلك يجعل الأمر درامياً جداً‬ 654 00:47:49,930 --> 00:47:53,808 ‫يا للمناقشة المثيرة التي أجريناها البارحة!‬ ‫مرحى!‬ 655 00:47:54,434 --> 00:47:58,063 ‫لكن حان الوقت للانتقال‬ ‫إلى أول موضوع أريد الإعلان عنه‬ 656 00:47:59,439 --> 00:48:01,274 ‫منع القتل، أليس كذلك؟‬ 657 00:48:02,442 --> 00:48:04,694 ‫لدينا الكثير لنقوله عن ذلك‬ 658 00:48:05,278 --> 00:48:09,491 ‫سنمضي قدماً الآن‬ ‫كان ذلك مجرد نقاش للإحماء‬ 659 00:48:09,616 --> 00:48:13,787 ‫سنناقشه بشكل لائق لاحقاً‬ ‫حين أحلل الأفكار التي أثيرت، حسناً‬ 660 00:48:13,912 --> 00:48:15,288 ‫حسناً‬ 661 00:48:19,250 --> 00:48:26,257 ‫والآن، أول إعلان من (ناكاز) سنصوّت عليه‬ ‫إنها لحظة مثيرة لنا جميعاً‬ 662 00:48:27,592 --> 00:48:34,724 ‫أطالب بأن كل قرية في (روسيا)‬ ‫مهما كانت صغيرة أم كبيرة، ثرية أم فقيرة‬ 663 00:48:35,266 --> 00:48:38,228 ‫ستقتني قرداً خاصاً بها‬ 664 00:48:40,355 --> 00:48:41,731 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 665 00:48:41,856 --> 00:48:43,566 ‫هذا محبب‬ 666 00:48:46,569 --> 00:48:47,946 ‫فلنصوّت‬ 667 00:48:56,204 --> 00:48:58,957 ‫- سيَفي ذلك بالغرض‬ ‫- هل تفكر في استهداف حنجرته أم قلبه؟‬ 668 00:48:59,708 --> 00:49:01,751 ‫لطالما تخيلت أن أستهدف العين‬ ‫كلما فكرت في الأمر‬ 669 00:49:01,876 --> 00:49:05,422 ‫- العين، جميل، سترى المفاجأة عن قرب‬ ‫- تماماً‬ 670 00:49:06,589 --> 00:49:12,387 ‫- لكن ماذا لو لم أقتله؟‬ ‫- لن يكون ذلك منطقياً‬ 671 00:49:12,512 --> 00:49:15,015 ‫لا، ماذا لو قيدناه في شجرة، وعذبناه‬ 672 00:49:15,140 --> 00:49:19,561 ‫وتركنا الحيوانات تهاجمه‬ ‫وعدنا بعد ظهر كل يوم لمدة شهر‬ 673 00:49:19,686 --> 00:49:22,605 ‫وأذيناه، وغادرنا‬ 674 00:49:22,856 --> 00:49:25,150 ‫- سيستغرق ذلك طويلاً‬ ‫- أظن ذلك‬ 675 00:49:25,358 --> 00:49:30,030 ‫لن تعرف، سنتأكد من ذلك‬ ‫كل الزيجات فيها أسرار‬ 676 00:49:31,281 --> 00:49:32,907 ‫- وزواجك؟‬ ‫- لا‬ 677 00:49:34,284 --> 00:49:36,911 ‫في الواقع، لا، أتمنى أحياناً‬ ‫لو كانت لدينا أسرار‬ 678 00:49:45,170 --> 00:49:46,546 ‫مرحباً‬ 679 00:49:48,089 --> 00:49:52,260 ‫إن اختفيت، فستعرف زوجتك أنك قتلتني‬ 680 00:49:57,265 --> 00:49:59,476 ‫لن يكون عليك أن تكذب الآن‬ 681 00:49:59,768 --> 00:50:01,144 ‫أنت صديق حقيقي‬ 682 00:50:03,063 --> 00:50:04,439 ‫لكن...‬ 683 00:50:36,721 --> 00:50:39,349 ‫لم تكونا الوحيدان اللذان أذاهما‬ ‫في ذلك الوقت‬ 684 00:50:46,231 --> 00:50:49,818 ‫- الهدوء لطيف بعد الانتهاء، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه الجزء الأفضل‬ 685 00:50:50,860 --> 00:50:53,696 ‫- شعور السكينة...‬ ‫- رائع‬ 686 00:51:10,547 --> 00:51:13,383 ‫- تهانينا‬ ‫- (ماريال)، هلاّ تتوقفين؟‬ 687 00:51:14,425 --> 00:51:18,805 ‫القرود تأكل الجرذان كالموز‬ 688 00:51:18,930 --> 00:51:22,684 ‫لذا، فهذه الخطوة التي حلمنا بها‬ ‫حين خاطرنا بحياتنا‬ 689 00:51:22,809 --> 00:51:26,688 ‫- وخططنا للانقلاب ضد زوجك‬ ‫- اذهبي أرجوك‬ 690 00:51:28,481 --> 00:51:29,899 ‫لديّ ما أريد قوله‬ 691 00:51:31,234 --> 00:51:34,863 ‫آسفة، أتفضّلين ألا أقول الحقيقة‬ ‫فور أن أعرفها؟‬ 692 00:51:34,988 --> 00:51:37,574 ‫أم أنه لا يُسمح لنا‬ ‫بقول ما لدينا في بلاطك؟‬ 693 00:51:38,032 --> 00:51:41,536 ‫تكلمي إن كنت تظنينه يستحق الكشف‬ 694 00:51:43,037 --> 00:51:47,292 ‫لم يكن (سيمتز) حاضراً اليوم‬ ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 695 00:51:49,961 --> 00:51:53,965 ‫عليك أن تذهبي إلى المنزل، كان يوماً حافلاً‬ 696 00:51:54,090 --> 00:51:57,594 ‫لا شك أن زوجك المحب يجهز لك حماماً‬ 697 00:51:57,719 --> 00:51:59,095 ‫- حمام د...‬ ‫- حمام دم‬ 698 00:51:59,304 --> 00:52:02,223 ‫ستكون ملاحظاتك أكثر براعة‬ ‫لو لم أتوقع ما ستقولينه مسبقاً دائماً‬ 699 00:52:19,741 --> 00:52:23,369 ‫- يا له من يوم!‬ ‫- نعم، لقد ربحتِ‬ 700 00:52:25,997 --> 00:52:30,919 ‫- أظن ذلك‬ ‫- كل بلدة لديها قرد، هذا انتصار‬ 701 00:52:35,548 --> 00:52:37,217 ‫لقد قتلتَه‬ 702 00:52:39,344 --> 00:52:43,264 ‫- (غريغور) أطلق النار عليه‬ ‫- وأنت؟‬ 703 00:52:49,103 --> 00:52:50,855 ‫عليك أن تنامي‬ 704 00:53:02,723 --> 00:55:00,183 .RaYYaN...سحب وتعديل 705 00:55:00,700 --> 00:55:03,828 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬82454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.