All language subtitles for The.Great.S03E02.Choose.Your.Weapon.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,900 --> 00:00:15,276 ‫(ماريال)، (ماريال)‬ 2 00:00:16,125 --> 00:00:18,962 ‫- لا تفكري في ذلك‬ ‫- أنا لا أفكر به‬ 3 00:00:24,887 --> 00:00:27,640 ‫- (كاثرين) اللعينة‬ ‫- أرأيتِ؟ لقد عرفت‬ 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,365 ‫- إضافة إلى أننا في الصالة‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:31,740 --> 00:00:34,284 ‫- أتعرفان إن كان هناك حليب؟‬ ‫- اللعنة!‬ 6 00:00:34,410 --> 00:00:39,164 ‫آسف، (جورج) في الشقة، و(ماكسيم)...‬ 7 00:00:39,748 --> 00:00:41,250 ‫لا أرتاح لفعل هذا أمام الطفل‬ 8 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 ‫كل شيء سيكون بخير‬ 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,639 ‫نعم، بالطبع‬ 10 00:01:08,777 --> 00:01:14,032 ‫- أين كنت؟‬ ‫- اخرس ونم يا (ماكسيم)‬ 11 00:01:23,000 --> 00:01:25,127 ‫"اختر سلاحك"‬ 12 00:01:31,842 --> 00:01:34,386 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- في العمل‬ 13 00:01:36,847 --> 00:01:41,852 ‫يجب أن أكون قائدة مختلفة‬ ‫وأن يقودني العقل الحكيم، وليس القلب الساذج‬ 14 00:01:41,977 --> 00:01:43,520 ‫هكذا كنت أتصرّف دائماً‬ 15 00:01:45,522 --> 00:01:48,400 ‫لم أعد العروس الصغيرة تولّت هذا المنصب‬ 16 00:01:48,525 --> 00:01:53,447 ‫وصحيح أن مثاليّتي وخطابتي لهما مكانة‬ ‫لكنّ الانتصار في المعارك مهم أيضاً‬ 17 00:01:53,572 --> 00:01:58,577 ‫لئلاً يكون التقدّم مجرد كلمات برّاقة عابرة‬ ‫بل مترسّخ وقوي‬ 18 00:02:00,078 --> 00:02:04,082 ‫- أنت ماهرة جداً في استخدام الكلمات‬ ‫- إنه مرض‬ 19 00:02:04,249 --> 00:02:07,503 ‫عليّ أن أتوقف، ماذا عنك؟‬ 20 00:02:07,920 --> 00:02:11,048 ‫- ما أفكارك الصباحية يا زوجي؟‬ ‫- الملح‬ 21 00:02:11,173 --> 00:02:15,844 ‫إن أضفنا إليه نكهة‬ ‫كالليمون أو الزعتر أو الشوكولاتة مثلاً‬ 22 00:02:15,969 --> 00:02:18,514 ‫- لنكون جامحين قليلاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 23 00:02:19,807 --> 00:02:24,770 ‫كما أنني لا أظنني أستطيع النوم هنا بعد اليوم‬ ‫لقد طعنت رجلاً هنا‬ 24 00:02:24,937 --> 00:02:28,273 ‫- قد يكون علينا النوم في شقتي‬ ‫- مفهوم‬ 25 00:02:30,692 --> 00:02:34,196 ‫كنت أتمنى أن أدخل لأجدكما تصنعان طفلاً‬ 26 00:02:34,321 --> 00:02:35,697 ‫أنا مستعد، حسناً؟‬ 27 00:02:35,823 --> 00:02:39,243 ‫عرفت حين جعلني (بيتر الأكبر)‬ ‫أحمل بـ(إيغور)‬ 28 00:02:39,368 --> 00:02:42,371 ‫شعرت بحرارة تلفح كل جسدي‬ 29 00:02:42,496 --> 00:02:46,792 ‫كأن مذنّباً قد هبط في داخلي‬ ‫وشعرت بحرقة خلف مقلتيّ‬ 30 00:02:46,917 --> 00:02:50,504 ‫غبت عن الوعي، وحين استعدته‬ ‫كان يبتسم لي‬ 31 00:02:50,671 --> 00:02:53,924 ‫- وكنت أشم رائحة الكبريت‬ ‫- ربّاه!‬ 32 00:02:54,091 --> 00:02:56,844 ‫يبدو أن السفير البريطاني جاء لرؤيتك‬ 33 00:02:56,969 --> 00:03:00,347 ‫- هل جاء (جوني)؟ أنا أحب (جوني)‬ ‫- لرؤيتي‬ 34 00:03:00,472 --> 00:03:03,684 ‫- سأرافقك‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك‬ 35 00:03:03,809 --> 00:03:06,103 ‫تبدين كأنّك تمنحينني الإذن‬ 36 00:03:06,228 --> 00:03:08,355 ‫- بسبب طريقة سماعك لذلك‬ ‫- بالتأكيد‬ 37 00:03:08,480 --> 00:03:12,442 ‫فأنا رجل قوي وذو عزيمة‬ ‫وأفعل ما أريد‬ 38 00:03:12,568 --> 00:03:17,239 ‫وأنا قائدة الدولة، وعليّ لقاء رجل‬ ‫جاء لأن لديه عمل مع رئيس الدولة، أي أنا‬ 39 00:03:17,364 --> 00:03:21,410 ‫- هذا مزعج وسيئ‬ ‫- الكلمتان ليستا رداً مناسباً‬ 40 00:03:21,535 --> 00:03:26,707 ‫يبدو أن هذه مداعبة لطيفة‬ ‫وأرى من هنا أن (بيتر) يشعر بالإثارة‬ 41 00:03:27,499 --> 00:03:31,128 ‫- هذا صحيح بالتأكيد‬ ‫- سألتقي بالسفير بعد نصف ساعة‬ 42 00:03:31,253 --> 00:03:33,797 ‫بعد ممارسة الجنس مع زوجي لإعادته إلى عقله‬ 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,632 ‫رائع‬ 44 00:03:39,261 --> 00:03:41,138 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 45 00:03:41,263 --> 00:03:42,639 ‫لا‬ 46 00:03:54,610 --> 00:03:58,947 ‫يمكنني مداعبتك من الخلف إن أردت‬ ‫بينما تشاهدينهما‬ 47 00:03:59,072 --> 00:04:04,203 ‫طريقتك الدفاعية في الطلب‬ ‫تفسد حماس الحدث المقترح، لذا، فلا‬ 48 00:04:09,291 --> 00:04:11,210 ‫لم أشعر بالحرارة للأسف‬ 49 00:04:13,921 --> 00:04:17,424 ‫- تعال لتسلّم على (جوني) بسرعة‬ ‫- كنت سأفعل‬ 50 00:04:17,591 --> 00:04:21,345 ‫- هناك قانون واحد بيننا‬ ‫- عدم مضاجعة وقتل المزيد من الأقارب؟‬ 51 00:04:21,470 --> 00:04:25,766 ‫قانونان إذن، ذلك القانون‬ ‫وألاّ تتدخل في عملي‬ 52 00:04:26,224 --> 00:04:30,103 ‫اعرف مكانك، وهو حيث أنت الآن‬ 53 00:04:30,228 --> 00:04:33,941 ‫إنه مكان يسعدني‬ ‫وعليك أن تتحملي عبء (روسيا) بمفردك‬ 54 00:04:34,066 --> 00:04:35,442 ‫لم أحب ذلك قط‬ 55 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 ‫الملح المخلوط بالجنس‬ ‫ستكون له شعبية‬ 56 00:04:47,996 --> 00:04:49,706 ‫- (بيتر)‬ ‫- (جوني)‬ 57 00:04:49,873 --> 00:04:52,084 ‫انتشرت شائعات بأنك قد مت‬ 58 00:04:52,501 --> 00:04:57,339 ‫لم أمت، لكن من الممتع رؤية نظرة السعادة والخوف‬ ‫في عيون الناس حين يرونني‬ 59 00:04:57,547 --> 00:05:00,092 ‫البعض يتمنون أنني مجرد شبح يطاردهم‬ 60 00:05:01,218 --> 00:05:03,136 ‫- أهلاً بك، أنا...‬ ‫- ارقص معي رقصة الفالس‬ 61 00:05:03,553 --> 00:05:05,180 ‫كانت تلك ليلة ممتعة‬ 62 00:05:07,766 --> 00:05:10,394 ‫- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬ ‫- ثم ستنزلني‬ 63 00:05:10,644 --> 00:05:16,233 ‫أيها السيدان، رغم أن هذا مسلّ وسخيف‬ ‫إلا أمامي يوم حافل‬ 64 00:05:16,358 --> 00:05:20,195 ‫عزيزي، هلاّ تذهب للاعتناء بـ(بول) الصغير؟‬ ‫رتّب أمور انتقالنا إلى شقتي‬ 65 00:05:20,320 --> 00:05:22,406 ‫أظن مدرسة الفتيات أردن منك أن تحضر‬ 66 00:05:22,531 --> 00:05:26,743 ‫- يوم اختيار عيد النساء المناسب‬ ‫- بالطبع، يبدو ذلك رائعاً‬ 67 00:05:29,413 --> 00:05:32,541 ‫ضاجعته حتى توسّل لطلب الرحمة صباح اليوم‬ 68 00:05:36,920 --> 00:05:38,296 ‫مرحى!‬ 69 00:05:38,588 --> 00:05:42,884 ‫- مولاتي الإمبراطورة‬ ‫- لقد لاحظت، هذا لطيف، اجلس، تكلم‬ 70 00:05:43,427 --> 00:05:48,348 ‫- كيف تستطيع (روسيا) مساعدة (إنجلترا) اليوم؟‬ ‫- سمعتك تسبقك‬ 71 00:05:48,473 --> 00:05:52,644 ‫الدماء تلطّخ يديّ وعقلي حكيم‬ ‫وأثير شهوة كل رجل يراني؟‬ 72 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أنا مشغولة‬ 73 00:05:56,273 --> 00:06:01,570 ‫لذا، فلنترك المجاملات التي تخفي بلادك خلفها‬ ‫شهوتها الوحشية للدماء والأموال وبلاد الآخرين‬ 74 00:06:01,862 --> 00:06:03,238 ‫وادخل في صُلب الموضوع‬ 75 00:06:05,490 --> 00:06:09,536 ‫لم أكن أعرف ما جعلك تتفوقين على (بيتر)‬ ‫لكنني عرفت الآن‬ 76 00:06:09,995 --> 00:06:12,247 ‫- المستعمرة الأمريكية‬ ‫- حرب الاستقلال‬ 77 00:06:12,372 --> 00:06:17,002 ‫لا نحب وصفها بذلك‬ ‫بل نطلق عليها اسم "نكران الجميل"‬ 78 00:06:17,169 --> 00:06:20,505 ‫إنها ثورة ريفيين، وتحتاج إلى حسم‬ 79 00:06:20,630 --> 00:06:24,468 ‫تعرضنا لمشاكل بعد معاركنا الأخيرة‬ ‫لكننا لم نُهزم تماماً‬ 80 00:06:24,676 --> 00:06:28,638 ‫ومن مصلحة كل العائلات المالكة‬ ‫التخلص من هذه الفكرة‬ 81 00:06:28,764 --> 00:06:30,307 ‫مع كل من يؤمنون بها‬ 82 00:06:30,807 --> 00:06:32,976 ‫- ماذا تريدون منا؟‬ ‫- ١٠ آلاف جندي‬ 83 00:06:33,101 --> 00:06:36,354 ‫سنتغلب عليهم بالعدد‬ ‫هجوم أخير سينهي الأمر‬ 84 00:06:36,480 --> 00:06:40,525 ‫سنسقي الحقول بدمائهم‬ ‫وسيكون المحصول هو الانضباط‬ 85 00:06:41,902 --> 00:06:45,447 ‫- ولماذا سأفعل ذلك؟‬ ‫- أتعرفين جزيرة (منورقة)؟‬ 86 00:06:46,114 --> 00:06:48,033 ‫- في (إسبانيا)؟‬ ‫- ستكون لك‬ 87 00:06:48,283 --> 00:06:53,205 ‫إنها جميلة، أذهب إلى هناك مرتين في السنة‬ ‫للجلوس عارياً في البحر، وأكل البرتقال‬ 88 00:06:53,413 --> 00:06:57,793 ‫- لا شيء أفضل من ذلك‬ ‫- يبدو ذلك غير كافٍ‬ 89 00:06:57,918 --> 00:07:02,839 ‫أضيفي صداقة وتحالفاً مع أعظم قوة في (أوروبا)‬ ‫لطالما سعت (روسيا) للحصول عليها‬ 90 00:07:03,048 --> 00:07:04,424 ‫مرحى!‬ 91 00:07:05,801 --> 00:07:07,469 ‫هذا مؤسف‬ 92 00:07:08,845 --> 00:07:12,182 ‫هذه فرصة جيدة لك، أرى أنك حكيمة‬ 93 00:07:12,307 --> 00:07:16,686 ‫ملاحظة جيدة يا سيدي، سأفكر في الأمر‬ ‫يمكنك الانصراف‬ 94 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 ‫اترك الكوب‬ 95 00:07:21,608 --> 00:07:23,401 ‫ضعي هذا تحت لسانك‬ 96 00:07:23,527 --> 00:07:25,862 ‫إنها مادة الصفراء المأخوذة من أنثى قندس حامل‬ 97 00:07:25,987 --> 00:07:29,491 ‫وستجعل مبايضك تنشط بقوة‬ 98 00:07:29,616 --> 00:07:33,370 ‫لست متأكدة إن كنت مستعدة‬ ‫للحمل ثانية، أنا مشغولة‬ 99 00:07:33,495 --> 00:07:37,124 ‫وريث وآخر احتياطي‬ ‫الأفضل زيادة العدد دائماً‬ 100 00:07:37,290 --> 00:07:41,169 ‫كما أن (بيتر) أظهر موهبة أخيراً، وهي الأبوّة‬ 101 00:07:41,294 --> 00:07:43,588 ‫أبقيه مشغولاً لتستطيعي العمل‬ 102 00:07:44,047 --> 00:07:46,508 ‫تحاولين دائماً استغلال الموقف‬ ‫أليس كذلك؟‬ 103 00:07:46,633 --> 00:07:50,262 ‫أحاول دائماً التعبير عن حبي‬ ‫بالتصرفات المدروسة، نعم‬ 104 00:07:51,179 --> 00:07:52,973 ‫أنت قدوة لشخصيتي الجديدة‬ 105 00:07:53,849 --> 00:07:57,936 ‫تريد (إنجلترا) خدمة منا، سيعطوننا (منورقة)‬ ‫مقابل تزويدهم بجنود للحرب الأمريكية‬ 106 00:07:59,437 --> 00:08:02,482 ‫السفير الأمريكي هنا‬ 107 00:08:02,607 --> 00:08:06,778 ‫ليسوا دولة، فلماذا يسمي نفسه سفيراً؟‬ 108 00:08:07,028 --> 00:08:10,365 ‫قد يكون وصف "رجل من (أمريكا)" أفضل‬ 109 00:08:10,907 --> 00:08:12,409 ‫هذا مدهش‬ 110 00:08:13,660 --> 00:08:15,871 ‫الأفضل أن نبعدهما عن بعضهما‬ 111 00:08:18,456 --> 00:08:19,833 ‫(روسيا)!‬ 112 00:08:21,042 --> 00:08:22,878 ‫ناوليني الطماطم المهروسة‬ 113 00:08:30,051 --> 00:08:32,137 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- وقعت مذبحة‬ 114 00:08:32,596 --> 00:08:35,640 ‫- سأذهب‬ ‫- لن تفعلي‬ 115 00:08:36,725 --> 00:08:39,060 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمنعك من الذهاب‬ 116 00:08:40,312 --> 00:08:42,898 ‫لا تختبري صبري يا زوجتي‬ 117 00:08:43,023 --> 00:08:45,358 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- أشم رائحته عليك‬ 118 00:08:45,484 --> 00:08:50,238 ‫حقاً؟ يمكنك ذلك حقاً‬ ‫هذا حالم جداً في الواقع‬ 119 00:08:50,989 --> 00:08:53,617 ‫عليّ أن أكون لطيفة معه، شكراً‬ 120 00:08:53,742 --> 00:08:56,578 ‫- إن خرجت من هنا، فـ...‬ ‫- وداعاً، استمتع بيومك‬ 121 00:08:59,372 --> 00:09:01,833 ‫إنها تجعلك أضحوكة في القصر‬ 122 00:09:10,592 --> 00:09:14,513 ‫لا شك أن من الصعب التركيز على منح البركة‬ ‫حين يكون الرجال جاثين على ركبهم أمامك‬ 123 00:09:14,638 --> 00:09:16,681 ‫هذا هو الهدف من الصلاة‬ 124 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 ‫ساعدني مع (كاثرين)‬ 125 00:09:19,851 --> 00:09:22,896 ‫اذهب إلى تلك الحقيرة الشنيعة‬ ‫وأعدها إلى الصواب‬ 126 00:09:23,021 --> 00:09:26,691 ‫أنصحك بالصبر‬ ‫والتخفيف من الكلام البذيء‬ 127 00:09:26,816 --> 00:09:31,404 ‫- إنها تحبك حالياً، أهذا هو الأمر؟‬ ‫- نعم، وأنا أحب هذا الوضع‬ 128 00:09:31,530 --> 00:09:34,824 ‫أريد أن تكون الكنيسة صديقة لها‬ ‫لتكون هي صديقة لها أيضاً‬ 129 00:09:35,617 --> 00:09:40,705 ‫عليك انتظار وقتك فحسب‬ ‫أشغلي نفسك في القصر، اعملي على إصلاح زواجك‬ 130 00:09:41,665 --> 00:09:45,001 ‫- لم تستطع المقاومة، أليس كذلك؟‬ ‫- احرصي على أن تكبرا معاً كزوجين‬ 131 00:09:45,126 --> 00:09:48,922 ‫وحين يصل إلى البلوغ، فلنقم حفلة‬ ‫ونرسله إلى المدرسة العسكرية‬ 132 00:09:49,047 --> 00:09:53,009 ‫هذا مضحك، (كاثرين)، تحدث إليها‬ 133 00:09:53,134 --> 00:09:57,556 ‫(ماريال)، أنت امرأة، حين تدخلين قلب أحدهم‬ 134 00:09:57,681 --> 00:10:00,350 ‫تصبح لك مكانة تجعل من الصعب استبدالك‬ 135 00:10:00,934 --> 00:10:04,479 ‫دعيها تشعر بذلك الفراغ، وستعود‬ 136 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 ‫لا تنثري الملح على الجرح‬ 137 00:10:08,692 --> 00:10:13,488 ‫- أنت محق، بالطبع‬ ‫- أنا محق دائماً، إنها موهبة‬ 138 00:10:16,366 --> 00:10:19,619 ‫سأحاول الاسترخاء فحسب‬ 139 00:10:23,073 --> 00:10:24,699 ‫أؤكد لك أيتها الإمبراطورة‬ 140 00:10:24,908 --> 00:10:29,120 ‫يشتعل دمي وتدمع عيناي حماساً‬ ‫حين أتحدث عن ذلك‬ 141 00:10:29,788 --> 00:10:33,041 ‫نحن الشعب، نقرر مصيرنا بأنفسنا‬ 142 00:10:33,208 --> 00:10:38,838 ‫يتواصل الناس ويصنعون نسخة رائعة‬ ‫للمجتمع الذي يريدونه‬ 143 00:10:39,422 --> 00:10:44,177 ‫يجتمعون معاً ويمارسون رغباتهم وقيمهم العليا‬ 144 00:10:44,385 --> 00:10:47,764 ‫"نحن الشعب"، إنها أشبه بتجربة عظيمة‬ 145 00:10:47,889 --> 00:10:52,727 ‫هذا صحيح تماماً‬ ‫راقبتك تحاولين وتفشلين هنا‬ 146 00:10:53,269 --> 00:10:57,315 ‫- أنا...‬ ‫- مثاليتك واضحة ومشرقة‬ 147 00:10:57,440 --> 00:11:01,736 ‫لكنّ محاولة قيادة الناس لإخراجهم‬ ‫من مستنقع إملاء الأوامر بعد سنوات‬ 148 00:11:01,861 --> 00:11:05,240 ‫- هذا صعب جداً‬ ‫- إذن، يمكن مسامحتي على محاولاتي الفاشلة؟‬ 149 00:11:05,615 --> 00:11:07,659 ‫إنها محاولات نبيلة‬ 150 00:11:08,368 --> 00:11:11,538 ‫والآن بعد أن التقيت بك، أعرف أنك ستنتصرين‬ 151 00:11:14,207 --> 00:11:18,878 ‫- لديك الميزة المطلوبة‬ ‫- هذا صحيح، وسأنتصر حتماً‬ 152 00:11:19,587 --> 00:11:24,300 ‫أحب محاولتك تشكيل تحالف‬ ‫بين المثالية الحماسية‬ 153 00:11:24,425 --> 00:11:28,930 ‫- والفنّ العملي لـ...‬ ‫- إنجاز الأعمال‬ 154 00:11:29,556 --> 00:11:31,933 ‫- هذا ما نقوله‬ ‫- تماماً‬ 155 00:11:32,642 --> 00:11:35,770 ‫أنا مهتمة بفنّ إنجاز الأعمال أيضاً‬ 156 00:11:35,895 --> 00:11:41,651 ‫أيمكنني التوقف قليلاً؟ لأن جمالك يذهلني‬ 157 00:11:43,194 --> 00:11:47,657 ‫- أحتاج إلى التوقف قليلاً لتأمّلك‬ ‫- أخبرني حين تنتهي‬ 158 00:11:48,491 --> 00:11:51,327 ‫تباً! لم أنته بعد‬ 159 00:11:53,788 --> 00:12:00,461 ‫لكنّ مصلحة شعبي تتطلب‬ ‫أن أطلب قروضاً ومؤناً من (روسيا)‬ 160 00:12:00,587 --> 00:12:03,256 ‫لقد تسببوا لنا بأضرار شديدة‬ ‫ونحن تسببنا لهم بأضرار أيضاً‬ 161 00:12:03,506 --> 00:12:08,636 ‫تنقصنا الأسلحة، لكننا على مشارف النصر‬ 162 00:12:08,803 --> 00:12:12,140 ‫فهمت، وتريد منا إمدادكم بها‬ 163 00:12:12,265 --> 00:12:15,018 ‫نحن الشعب نودّ ذلك‬ 164 00:12:15,310 --> 00:12:18,980 ‫وهكذا ستصبح (روسيا) و(أمريكا)‬ ‫مرتبطتان إلى الأبد‬ 165 00:12:21,274 --> 00:12:25,778 ‫المعذرة أيها الوسيم‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ 166 00:12:25,904 --> 00:12:29,991 ‫- أنا مشغولة كما ترين‬ ‫- لا يهمني، أنت مدينة لي‬ 167 00:12:30,241 --> 00:12:32,243 ‫أنت تجلسين هنا بسببي‬ 168 00:12:32,368 --> 00:12:38,041 ‫والآن، أنت تحبينه، وهو يضاجع والدتك‬ ‫ثم يقتلها، وأنا من تعاقبينها؟‬ 169 00:12:38,291 --> 00:12:40,335 ‫المعذرة أيها السفير‬ 170 00:12:40,460 --> 00:12:44,464 ‫التزمت بالاهتمام بذوي الأمراض العقلية‬ ‫في (روسيا)، وعليّ تنفيذ التزامي‬ 171 00:12:44,589 --> 00:12:48,760 ‫هذا يدعو للاحترام، أحياناً، يهدأون‬ ‫حين توجهين مصباحاً مشعاً إلى عيونهم‬ 172 00:12:48,885 --> 00:12:54,015 ‫سأجرب ذلك إن خرجت عن السيطرة‬ ‫وفي أسوأ الحالات، الضرب يجعلهم يهدأون‬ 173 00:12:57,018 --> 00:12:59,145 ‫- هل تريدين شيئاً؟‬ ‫- أريد المصالحة‬ 174 00:12:59,270 --> 00:13:03,900 ‫- اعتبري أن ذلك لم يحدث‬ ‫- آسفة، أردت أن أكون هادئة‬ 175 00:13:06,069 --> 00:13:10,949 ‫اسمعي، كلتانا تعلم أن لي مكانة في قلبك‬ ‫لا يمكن أن يحلّ أحد محلي فيها‬ 176 00:13:11,074 --> 00:13:14,577 ‫- وستريدين استعادتي‬ ‫- لم ألاحظ ذلك حتى الآن‬ 177 00:13:14,994 --> 00:13:16,871 ‫بل أصبح لديّ إحساس بالتحرر‬ 178 00:13:16,996 --> 00:13:21,584 ‫من البوح بأسراري لشخص يشوّه ويفسد‬ ‫ويحطم قلبي حسب تقديره‬ 179 00:13:21,751 --> 00:13:26,673 ‫حين أرغب؟ أنا تحت رحمتك أيتها الإمبراطورة‬ ‫فلا تتحدثي إليّ عن التقدير‬ 180 00:13:26,798 --> 00:13:30,385 ‫- لديّ عمل‬ ‫- إذن، تسامحينه وتتخلين عني؟‬ 181 00:13:31,344 --> 00:13:34,514 ‫أنت دميته التي يستمتع بها‬ 182 00:13:35,723 --> 00:13:41,354 ‫أيها الحارسان، رافقا (ماريال)‬ ‫إلى مكان بعيد عن نظري‬ 183 00:13:41,479 --> 00:13:43,147 ‫بربك...‬ 184 00:13:49,195 --> 00:13:52,407 ‫أفترض أننا نستطيع الآن التأكد‬ ‫من أن نصيحتي كانت حكيمة‬ 185 00:13:52,532 --> 00:13:53,908 ‫أتفق معك‬ 186 00:13:56,369 --> 00:13:59,914 ‫دعاني أقول ذلك ثانية، "نحن الشعب"‬ 187 00:14:00,540 --> 00:14:02,709 ‫ألا يسعدكما ذلك؟‬ 188 00:14:03,209 --> 00:14:07,338 ‫سيبدأون وثيقة تأسيسهم بتلك العبارة‬ ‫نحتاج إلى وثيقة للتأسيس‬ 189 00:14:07,588 --> 00:14:09,340 ‫لكننا تأسسنا وانتهى الأمر‬ 190 00:14:09,465 --> 00:14:13,761 ‫وهل نهتم بتجار القنادس ضد الإنجليز؟‬ 191 00:14:14,012 --> 00:14:18,182 ‫سينتصر البريطانيون، إنهم متعطشون للدماء‬ ‫كوب من الدم، وكوب من الشاي‬ 192 00:14:18,766 --> 00:14:22,520 ‫- علينا أن نقف إلى جانب البريطانيين‬ ‫- بناء بلاد من الصفر‬ 193 00:14:22,645 --> 00:14:27,150 ‫من مبادئ التنوير الأولى‬ ‫من دون مستنقعات الماضي التي تعيق تقدمك‬ 194 00:14:27,275 --> 00:14:31,863 ‫كل الرجال والنساء متساوون، ويُسمح للجميع‬ ‫بالسعي إلى سعادتهم بالطريقة التي يرونها مناسبة‬ 195 00:14:31,988 --> 00:14:35,283 ‫سمعت للتو وصفاً جيداً للفوضى‬ 196 00:14:35,408 --> 00:14:40,371 ‫من المفيد أن يكون البريطانيون أصدقاءنا‬ ‫إن وقفوا ضدنا مع (السويد)، فسيؤذينا ذلك‬ 197 00:14:40,830 --> 00:14:44,625 ‫وإن كانوا حلفاءنا، فلن يتعرض لنا أحد‬ 198 00:14:44,751 --> 00:14:47,503 ‫قد نحتاج إلى مساعدتهم لنا ضد العثمانيين‬ 199 00:14:47,879 --> 00:14:50,048 ‫ماذا يستطيع الأمريكيون أن يفعلوا لنا؟‬ 200 00:14:50,214 --> 00:14:52,925 ‫مجموعة من تجار الراكون والمعاتيه المتدينين‬ 201 00:14:53,051 --> 00:14:55,261 ‫إنهم يشبهون طائفة‬ 202 00:14:55,386 --> 00:15:02,560 ‫لا وجود لسلطة مركزية لتقليص شعلات الجنون‬ ‫التي تظهر في أي مكان يجتمع فيه البشر باسم الرب‬ 203 00:15:02,685 --> 00:15:05,897 ‫سنساعدهم، نعم، سيعطينا (أورلو) رأيه‬ 204 00:15:06,647 --> 00:15:08,024 ‫هل هو...‬ 205 00:15:08,149 --> 00:15:13,154 ‫- لا أدري، أظن أنه رحل‬ ‫- تخلى عن القضية‬ 206 00:15:13,279 --> 00:15:16,157 ‫لطالما كان يفتقر إلى الجرأة‬ 207 00:15:16,366 --> 00:15:20,828 ‫رأيت نظرة استياء شديد‬ ‫في عين (كاتيا) بعد قضاء ليلة معه‬ 208 00:15:20,953 --> 00:15:23,664 ‫وكنت أحياناً أجدها تمتّع نفسها في الكنيسة‬ 209 00:15:23,790 --> 00:15:26,876 ‫- اخرس يا (آرتشي)‬ ‫- لكن بالنسبة إلى موضوع حديثنا‬ 210 00:15:27,210 --> 00:15:30,380 ‫البريطانيون، لا يمكننا معاداتهم‬ 211 00:15:31,714 --> 00:15:33,174 ‫سأبحث عن (أورلو)‬ 212 00:15:37,220 --> 00:15:38,596 ‫- الليمون‬ ‫- البرتقال‬ 213 00:15:38,721 --> 00:15:41,557 ‫لا، خليط متهور من كليهما‬ 214 00:15:41,766 --> 00:15:44,644 ‫- وعند وضعه على سمك الأنقليس، تخيلوا‬ ‫- مدهش‬ 215 00:15:44,894 --> 00:15:48,272 ‫(آركيدي)، هلاّ تنتبه لي هنا؟‬ 216 00:15:48,398 --> 00:15:50,358 ‫يبدو الوضع سيئاً‬ 217 00:15:50,775 --> 00:15:53,986 ‫رائحته كريهة، نحن نتذوق الملح‬ ‫هلاّ تفعلون هذا في مكان آخر؟‬ 218 00:15:54,237 --> 00:15:58,199 ‫- أيمكنك علاج هذا يا (فيندوديل)؟‬ ‫- بالطبع، يتطور الطب باستمرار‬ 219 00:15:58,908 --> 00:16:02,912 ‫- اليرقات‬ ‫- يرقات؟ في بطني؟‬ 220 00:16:03,246 --> 00:16:06,165 ‫ستأكل اللحم المصاب بالغرغرينا‬ ‫وستتعافين تماماً‬ 221 00:16:06,290 --> 00:16:11,629 ‫- مدهش، أيمكننا المشاهدة؟‬ ‫- بالطبع، ملعقتان على الأرجح‬ 222 00:16:11,754 --> 00:16:15,633 ‫- تباً! انظروا إليها‬ ‫- (غريغور بيوتر فاسلي ديموف)‬ 223 00:16:15,758 --> 00:16:19,178 ‫- (ماكسيم)، كيف حالك؟ انظر إلى اليرقانات‬ ‫- هلاّ تنحني من فضلك يا (غريغور)؟‬ 224 00:16:20,972 --> 00:16:23,057 ‫- أكثر‬ ‫- ماذا...‬ 225 00:16:23,558 --> 00:16:25,059 ‫عليّ أن أدافع عن شرفي‬ 226 00:16:25,184 --> 00:16:28,563 ‫سنتبارك يا سيدي، وسأحقق هدفي‬ 227 00:16:28,771 --> 00:16:33,818 ‫- مبارزة، رائع‬ ‫- لن أبارزك يا (ماكسيم)‬ 228 00:16:34,944 --> 00:16:37,238 ‫ماذا تقول؟ التقط القفاز يا (غريغور)‬ 229 00:16:37,363 --> 00:16:39,282 ‫- لا تكن مزعجاً‬ ‫- عمره ١٠ سنوات‬ 230 00:16:39,407 --> 00:16:40,783 ‫بل ١١‬ 231 00:16:43,661 --> 00:16:45,246 ‫سأراك في الغابة أيها الأحمق‬ 232 00:16:46,747 --> 00:16:48,124 ‫لا تأكلي ذلك‬ 233 00:16:49,250 --> 00:16:51,669 ‫لا أحد يريد زوجة بدينة‬ 234 00:16:52,253 --> 00:16:54,839 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد تحداني إلى مبارزة‬ 235 00:16:57,550 --> 00:17:00,094 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- نعم يا عزيزتي‬ 236 00:17:00,261 --> 00:17:02,680 ‫- التقط القفاز‬ ‫- لا‬ 237 00:17:04,056 --> 00:17:08,019 ‫اذهب وخذ القفاز‬ 238 00:17:09,228 --> 00:17:10,605 ‫لا‬ 239 00:17:11,939 --> 00:17:14,901 ‫اذهب وخذ القفاز!‬ 240 00:17:21,991 --> 00:17:24,827 ‫- إنه يدغدغني‬ ‫- هذا مؤشر جيد‬ 241 00:17:24,952 --> 00:17:27,622 ‫إن بدأ يفور، فناديني‬ 242 00:17:27,747 --> 00:17:29,373 ‫ستكون أمامك ساعة فقط لتعيشي‬ 243 00:17:31,167 --> 00:17:34,670 ‫- أين ذهب (غريغور)‬ ‫- إلى الغابة، ليتدرب‬ 244 00:17:35,796 --> 00:17:37,173 ‫- محظيّة‬ ‫- عاهرة‬ 245 00:17:37,548 --> 00:17:41,761 ‫- انظري إلى معدتي أيتها الحقيرة‬ ‫- لقد أغضبت إمبراطورتنا المحبوبة‬ 246 00:17:41,886 --> 00:17:44,263 ‫- أتمنى لو أصبتك في رأسك‬ ‫- أتمزحين؟‬ 247 00:17:44,388 --> 00:17:47,225 ‫لا تتحركي فجأة، وإلاّ فستنتقل إلى الرئة‬ 248 00:17:47,350 --> 00:17:49,852 ‫لا أحد يصدق هذا يا (جورجينا)‬ 249 00:17:50,019 --> 00:17:56,234 ‫أتمنى أن تستطيعي يوماً ما رؤية الضوء الذي تجلبه‬ ‫الإمبراطورة إلى حياتنا يا (تاتيانا) العزيزة‬ 250 00:18:01,072 --> 00:18:05,993 ‫انظر إلى ذلك الوغد، (فولتير)‬ ‫يزرع بذور دمار الجميع‬ 251 00:18:06,118 --> 00:18:07,745 ‫أتعني مرض الزهري؟‬ 252 00:18:07,912 --> 00:18:11,624 ‫لا، قصدت أفكاره الفاسدة‬ ‫لكن نعم، الزهري أيضاً كما يبدو‬ 253 00:18:12,041 --> 00:18:14,126 ‫- أين (كاثرين)؟‬ ‫- ذهبت إلى منزل (أورلو)‬ 254 00:18:14,252 --> 00:18:19,840 ‫- لذا يفترض أن تعود من الممر ٤‬ ‫- حسناً، ما رأيك بهذا؟‬ 255 00:18:26,681 --> 00:18:30,059 ‫- مؤثر جداً‬ ‫- شكراً‬ 256 00:18:31,894 --> 00:18:35,648 ‫أظن شيئاً مروعاً حدث له‬ ‫- ألا تظنين أنه رحل فحسب؟‬ 257 00:18:35,773 --> 00:18:38,067 ‫لا، لا يمكن أن يتركني ببساطة‬ 258 00:18:38,192 --> 00:18:40,903 ‫- لقد تركك من قبل‬ ‫- وجهة نظر صائبة‬ 259 00:18:42,196 --> 00:18:44,365 ‫لكنه ودعني في تلك المرة‬ 260 00:18:44,532 --> 00:18:48,494 ‫- اعتقد أنني خذلته‬ ‫- نعم، اعتقد ذلك‬ 261 00:18:49,453 --> 00:18:51,622 ‫- شكراً‬ ‫- إنها ليست غلطتك‬ 262 00:18:52,498 --> 00:18:58,671 ‫قراءة كل هذه الكتب تختلف عن فهمها‬ ‫وتحويلها إلى أفعال‬ 263 00:18:59,046 --> 00:19:03,426 ‫لا شك أن ذلك صعب‬ ‫من المزعج معرفة مدى خيبة الناس بك‬ 264 00:19:03,551 --> 00:19:09,307 ‫رؤية ذلك على وجوههم وسماعه في أصواتهم‬ ‫والشعور بأنهم يفقدون الأمل‬ 265 00:19:09,974 --> 00:19:11,892 ‫لا أظن ذلك قد حدث‬ 266 00:19:12,852 --> 00:19:17,356 ‫آسفة، سار كل هذا بطريقة غريبة‬ 267 00:19:18,316 --> 00:19:20,568 ‫لا أقصد التحدث بهذه الطريقة‬ 268 00:19:20,901 --> 00:19:22,278 ‫أنت منزعجة‬ 269 00:19:25,448 --> 00:19:28,784 ‫سأجده، أو سأعرف ما حدث له‬ 270 00:19:29,535 --> 00:19:32,163 ‫أظنه رحل فحسب يا (كاتيا)‬ 271 00:19:41,471 --> 00:19:43,765 ‫- (هيوغو)؟‬ ‫- تباً! أنا آسف‬ 272 00:19:44,434 --> 00:19:47,228 ‫- أنت تبكي‬ ‫- هذا لا يليق بالرجال‬ 273 00:19:47,769 --> 00:19:52,274 ‫لكنّ الأخبار من (السويد)، المذابح‬ 274 00:19:52,816 --> 00:19:56,487 ‫فقدت الديمقراطية صوابها‬ ‫عليك فرض عقوبات‬ 275 00:19:56,612 --> 00:19:58,614 ‫لا استطيع يا (هيوغو)‬ 276 00:20:00,449 --> 00:20:05,162 ‫رأيت الأمريكي هنا، تباً! العالم يحترق‬ 277 00:20:05,287 --> 00:20:08,165 ‫يا له من رجل مثير للاهتمام‬ ‫وفكرته أيضاً!‬ 278 00:20:08,540 --> 00:20:11,502 ‫- كنت تشاركني هذا الحب والمثل يوماً ما‬ ‫- نعم‬ 279 00:20:12,044 --> 00:20:13,712 ‫سلكت ذلك الطريق‬ 280 00:20:16,757 --> 00:20:22,638 ‫احمي نفسك، ساندي البريطانيين‬ ‫وإلا فستكونين أنت من تبكين في ممر حاكم أجنبي‬ 281 00:20:23,222 --> 00:20:25,015 ‫وستفتقدين الأجبان‬ 282 00:20:25,349 --> 00:20:27,684 ‫وستكونين مذعورة من احتمال‬ ‫عدم رؤية (ستوكهولم) ثانية‬ 283 00:20:27,810 --> 00:20:29,186 ‫آسفة‬ 284 00:20:29,937 --> 00:20:32,981 ‫- لماذا خسرتم؟‬ ‫- ماذا؟ صدقاً؟‬ 285 00:20:33,232 --> 00:20:38,237 ‫نعم، دعك من الدموع الزائفة قليلاً‬ ‫وتكلم بصراحة‬ 286 00:20:39,279 --> 00:20:40,656 ‫أحسنت‬ 287 00:20:41,281 --> 00:20:45,702 ‫الصراحة، الصدق، ذلك ما دمرني‬ 288 00:20:46,787 --> 00:20:49,039 ‫كنت أؤمن بصلاح الجميع‬ 289 00:20:49,164 --> 00:20:52,709 ‫ظننت أنهم سيشعرون بامتنان‬ ‫من السلطة التي منحتها لهم على حياتهم‬ 290 00:20:53,585 --> 00:20:56,755 ‫لم أسيطر عليهم، ولم أستغل الأمر بذكاء‬ 291 00:20:56,880 --> 00:21:02,928 ‫بل وثقت بالناس فحسب‬ ‫كم يحرجني قول ذلك بصوت مرتفع‬ 292 00:21:03,470 --> 00:21:06,890 ‫ليس محرجاً، بل يعني أن قلبك طيب‬ 293 00:21:07,099 --> 00:21:08,809 ‫ربما طيب بشكل مبالغ فيه‬ 294 00:21:10,435 --> 00:21:14,231 ‫- هذه الدموع حقيقية‬ ‫- نعم‬ 295 00:21:17,150 --> 00:21:19,903 ‫سأخرج الآن لأبكي قليلاً، آسف‬ 296 00:21:21,697 --> 00:21:23,073 ‫سويدي حزين‬ 297 00:21:23,198 --> 00:21:27,369 ‫(إليزابيث)، فلندعُ كلا السفيرين إلى العشاء‬ 298 00:21:27,703 --> 00:21:31,540 ‫- ظننت أننا سنبقيهما منفصلين‬ ‫- وأين المتعة في ذلك‬ 299 00:21:33,834 --> 00:21:35,210 ‫١٢ خطوة‬ 300 00:21:35,419 --> 00:21:41,300 ‫ابدأ، ١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 301 00:21:41,425 --> 00:21:46,972 ‫٦، ٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢‬ 302 00:21:48,807 --> 00:21:50,267 ‫من الصعب ألاّ أطلق النار فوق رأسه‬ 303 00:21:50,392 --> 00:21:54,062 ‫نعم، تجعلك غريزتك التصويب إلى رأس رجل‬ ‫وهذه ميزة له‬ 304 00:21:54,187 --> 00:21:57,816 ‫هدف صغير، وهو طفل‬ ‫من يدري ماذا سيفعل في تلك اللحظة‬ 305 00:21:58,233 --> 00:22:00,736 ‫- عليك أن تكون مستعداً لأي شيء‬ ‫- أنا مستعد‬ 306 00:22:00,861 --> 00:22:04,364 ‫لا تضاجع زوجتي!‬ 307 00:22:04,823 --> 00:22:08,410 ‫- تباً!‬ ‫- كان ذلك رائعاً، (بول) يضحك‬ 308 00:22:09,536 --> 00:22:11,622 ‫من اللطيف أن يشهد المبارزة الأولى‬ 309 00:22:12,080 --> 00:22:13,790 ‫هذه هي اللحظات المهمة بين الأب والابن‬ 310 00:22:13,916 --> 00:22:19,004 ‫أول مبارزة، وأول قتل وأول مضاجعة في عربة‬ ‫وأول طائر حجل في صلصة العنب‬ 311 00:22:19,630 --> 00:22:23,133 ‫- ربما عليّ التحدث إلى الفتى‬ ‫- دعك من ذلك، عليك أن تفعل هذا‬ 312 00:22:23,258 --> 00:22:27,596 ‫لكنك قلت أيضاً إنك تريد قتله‬ ‫فتدرب على إصابتي في كتفي‬ 313 00:22:28,972 --> 00:22:30,515 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 314 00:22:31,475 --> 00:22:34,811 ‫ربما على الكتف الأيسر‬ ‫فأنا أرضع (بول) على كتفي الأيمن‬ 315 00:22:36,980 --> 00:22:40,025 ‫هذا مضحك، حلمت مرة بأنك تحاول قتلي‬ 316 00:22:40,734 --> 00:22:42,611 ‫- حقاً؟ أنا...‬ ‫- (غريغور)‬ 317 00:22:42,945 --> 00:22:46,198 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 318 00:22:46,657 --> 00:22:49,076 ‫- لن تقاتله‬ ‫- إنها مبارزة، لقد تحداني‬ 319 00:22:49,201 --> 00:22:53,705 ‫وعلينا أن نتدرب، فهلاّ تذهبين من هنا؟‬ ‫وهل تمانعين؟‬ 320 00:22:54,915 --> 00:22:56,708 ‫أنا أحمل (بول)‬ 321 00:22:57,125 --> 00:22:58,835 ‫- أيتها الـ...‬ ‫- كفى‬ 322 00:22:58,961 --> 00:23:05,008 ‫- (ماريال)، اغربي عن وجهي، سنتحدث لاحقاً‬ ‫- لِم لا تقتلان بعضكما؟‬ 323 00:23:06,802 --> 00:23:08,345 ‫سأحب ذلك في الواقع‬ 324 00:23:12,015 --> 00:23:13,684 ‫حسناً، فلنعد إلى التدريب‬ 325 00:23:25,487 --> 00:23:27,364 ‫لست متأكداً إن كنت أستطيع النوم هنا‬ 326 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- الطيور‬ 327 00:23:29,574 --> 00:23:31,451 ‫كانت أمي تعني في قفص مع طيور أحياناً‬ 328 00:23:31,576 --> 00:23:34,538 ‫- وكنت أقاتلها على فتات الخبز‬ ‫- في قفص؟‬ 329 00:23:34,663 --> 00:23:38,083 ‫يظن الناس أن الكناري طائر لطيف‬ ‫لكن لا، إنه طائر متوحش‬ 330 00:23:38,208 --> 00:23:39,710 ‫حسناً‬ 331 00:23:41,044 --> 00:23:43,338 ‫- هل سمعت عن المبارزة؟‬ ‫- لقد حظرتها‬ 332 00:23:43,505 --> 00:23:47,092 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- إنها طريقة قديمة لتسوية الخلافات‬ 333 00:23:47,759 --> 00:23:51,638 ‫رغم أنني أشجعك بخيرة‬ ‫على رغبتك في التقدم والتغيير‬ 334 00:23:51,763 --> 00:23:56,685 ‫- لكن لا يحتاج كل شيء في (روسيا) إلى التغيير‬ ‫- هل ستريد أن يقتل (غريغور) (ماكسيم)؟‬ 335 00:23:56,893 --> 00:24:00,063 ‫أخشى أكثر على (غريغور)‬ ‫(ماكسيم) هو الخارج عن السيطرة‬ 336 00:24:00,188 --> 00:24:02,566 ‫لكننا نفعل هذا لأجل (ماكسيم) في الواقع‬ 337 00:24:02,691 --> 00:24:06,236 ‫هذا سخيف، لكن أكمل فقط على سبيل التسلية‬ 338 00:24:06,361 --> 00:24:09,614 ‫تضاجع زوجته رجلاً آخر في الصالة‬ ‫أمام رفاقه‬ 339 00:24:09,740 --> 00:24:11,408 ‫يجب أن يستطيع مواجهته‬ 340 00:24:11,533 --> 00:24:15,037 ‫حين ينتهي هذا، يمكنهم الاستمرار‬ ‫وسيكون الجميع، وهو خصوصاً‬ 341 00:24:15,162 --> 00:24:19,416 ‫قادراً على الحفاظ على شرفه وكرامته‬ ‫وسيستمر ثلاثتهم كما كانوا من قبل‬ 342 00:24:19,541 --> 00:24:22,502 ‫- سأحظر ذلك‬ ‫- إنها غلطة‬ 343 00:24:22,711 --> 00:24:25,088 ‫سمعت رأيك، وتجاهلته‬ 344 00:24:25,213 --> 00:24:27,674 ‫في (روسيا)، الطريقة الوحيدة‬ ‫للتخلص من الزواج هي الموت‬ 345 00:24:27,799 --> 00:24:29,885 ‫سمعتك وأثرت اهتمامي‬ 346 00:24:30,802 --> 00:24:34,347 ‫- هذا مضحك‬ ‫- شكراً، كيف أبدو؟‬ 347 00:24:36,058 --> 00:24:38,602 ‫- جميلة‬ ‫- رائعة الجمال‬ 348 00:24:38,977 --> 00:24:42,856 ‫تمنع المبارزات آلاف جرائم قتل الأزواج‬ ‫في كل سنة، صدقيني‬ 349 00:24:42,981 --> 00:24:46,318 ‫يحتاج النبلاء إلى متنفس لأحزانهم وشكاويهم‬ ‫بعيداً عن نزوات الإمبراطور‬ 350 00:24:46,443 --> 00:24:49,613 ‫يمنحهم ذلك سيطرة على حياتهم‬ ‫كما أنه سيكون صباحاً ممتعاً‬ 351 00:24:49,780 --> 00:24:52,699 ‫المقامرة والقهوة‬ ‫ومعجون كبد الأوز بنكهة (بلودي ماري)‬ 352 00:24:52,824 --> 00:24:55,118 ‫سأحظر ذلك، لقد فعلت ذلك وانتهيت‬ 353 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 ‫- هل كتبت "يُعاقب عليه بالموت"؟‬ ‫- لا‬ 354 00:25:01,374 --> 00:25:04,169 ‫إن لم تكتبي "يُعاقب عليه بالموت"‬ ‫فسيتجاهل الجميع الحظر‬ 355 00:25:07,255 --> 00:25:08,632 ‫(بيتر)‬ 356 00:25:09,299 --> 00:25:11,802 ‫لم تقتله، صحيح؟‬ 357 00:25:12,135 --> 00:25:15,472 ‫- عليك أن تكوني أكثر تحديداً‬ ‫- (أورلو)‬ 358 00:25:15,597 --> 00:25:20,018 ‫تباً! نسيت أمر (أورلو)‬ ‫ولا، كنت أود ذلك، لكنني لم أقتله‬ 359 00:25:20,769 --> 00:25:22,854 ‫- هل تكذب؟‬ ‫- لا‬ 360 00:25:23,188 --> 00:25:26,233 ‫حاول ذلك الوغد الضعيف قتلي مرتين‬ 361 00:25:26,358 --> 00:25:30,654 ‫لذا، لو كنت قد قتلته، وأنا لم أفعل‬ ‫لما توقفت عن التحدث عن ذلك‬ 362 00:25:30,779 --> 00:25:32,697 ‫لكتبت قصيدة عن طريقتي في فعل ذلك‬ 363 00:25:32,823 --> 00:25:35,283 ‫وكنت سأجعل (فيليمنتوف) يقرأها في البلاد‬ ‫بصوت مرتفع‬ 364 00:25:35,408 --> 00:25:37,119 ‫نعم، حسناً‬ 365 00:25:38,036 --> 00:25:40,747 ‫إذن، فقد رحل فحسب إذن‬ 366 00:25:41,164 --> 00:25:44,000 ‫- هذا غريب‬ ‫- ودليل على الضعف‬ 367 00:25:44,167 --> 00:25:45,877 ‫نعم، دليل على الضعف‬ 368 00:26:38,388 --> 00:26:40,682 ‫- أيها السفير‬ ‫- (جوني)!‬ 369 00:26:41,600 --> 00:26:43,101 ‫- فلنشرب‬ ‫- نعم‬ 370 00:26:44,853 --> 00:26:47,105 ‫اجلس مع زوجات السفراء يا عزيزي‬ 371 00:26:48,690 --> 00:26:53,195 ‫أرى أنك التقيت بضيفنا الآخر السيد (غلوفر)‬ ‫السفير الأمريكي‬ 372 00:26:53,320 --> 00:26:56,448 ‫- السيد (غلوفر)، هذا السيد (جوني كويركتون)‬ ‫- نعم‬ 373 00:26:57,032 --> 00:26:59,242 ‫- سيدي‬ ‫- سيداتي‬ 374 00:26:59,993 --> 00:27:01,870 ‫أنا متأكدة من أننا نستطيع تناول عشاء رائع‬ 375 00:27:01,995 --> 00:27:04,456 ‫ولننس خلافاتنا، ونستمتع بوقتنا‬ 376 00:27:04,581 --> 00:27:07,209 ‫- ستموت أيها الحقير‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 377 00:27:07,334 --> 00:27:10,545 ‫- أيها السيدان‬ ‫- أنا أمزح بالطبع، تشرفت بلقائك يا سيدي‬ 378 00:27:10,670 --> 00:27:13,215 ‫من المضحك جداً أن تسمي نفسك سفيراً‬ 379 00:27:13,340 --> 00:27:15,217 ‫اجلسوا أرجوكم‬ 380 00:27:18,929 --> 00:27:21,139 ‫- أهلاً بالجميع‬ ‫- أهلاً بالتأكيد‬ 381 00:27:21,264 --> 00:27:25,018 ‫قائمة الطعام هذه كارثية يا زوجتي، انسوا أمرها‬ 382 00:27:25,143 --> 00:27:27,479 ‫سنبدأ بلحم العجل والتين‬ ‫وسنشوي الزغاليل‬ 383 00:27:27,604 --> 00:27:30,357 ‫ثم سنغلفه بالملح الذي صنعته‬ ‫بنكهة الليمون وإكليل الجبل‬ 384 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 ‫نعم، هذا صحيح، ملح بنكهة‬ 385 00:27:33,526 --> 00:27:37,614 ‫كما أننا سنقلي بعض الزيتون‬ ‫وسنغلف الخبز بالأنشوفة والزبدة، مرحى!‬ 386 00:27:37,739 --> 00:27:39,824 ‫- مرحى!‬ ‫- شكراً يا عزيزي‬ 387 00:27:39,950 --> 00:27:41,910 ‫تسعى دائماً إلى تحسين البلاد‬ 388 00:27:42,035 --> 00:27:45,288 ‫- كلانا يفعل ذلك‬ ‫- في صحتك‬ 389 00:27:45,622 --> 00:27:46,998 ‫في صحتك‬ 390 00:27:51,419 --> 00:27:56,591 ‫سأقولها فحسب، أنت رائعة الجمال‬ ‫وتشرقين من الداخل والخارج‬ 391 00:27:57,384 --> 00:28:00,262 ‫لم يكن ذلك ضرورياً، ومبالغة في الواقع‬ 392 00:28:01,054 --> 00:28:05,016 ‫لا أعني أنك لست جميلة‬ ‫أنت شاحبة بالنسبة إلى ذوقي، لكن...‬ 393 00:28:05,558 --> 00:28:08,395 ‫هل ذكرت لك روعة (منورقة)؟‬ 394 00:28:12,899 --> 00:28:15,235 ‫كن ساحراً، حسناً؟‬ 395 00:28:15,902 --> 00:28:17,821 ‫- لا‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 396 00:28:18,947 --> 00:28:21,616 ‫أنا متأكدة أننا مدعوان، نادِ لي (كاثرين)‬ 397 00:28:21,741 --> 00:28:28,164 ‫- قلت لك إننا لسنا مدعوين‬ ‫- اسمع... أيها الحارس‬ 398 00:28:28,957 --> 00:28:33,503 ‫أنا صديقة الإمبراطورة المفضلة‬ ‫ونعم، صحيح أن بيننا خلاف‬ 399 00:28:33,628 --> 00:28:37,841 ‫- لم تقصد ذلك‬ ‫- قالت لي أن أبعدك بالقوة إن تطلب الأمر ذلك‬ 400 00:28:37,966 --> 00:28:40,885 ‫جئت لأكون لطيفة، هذا لا يصدّق‬ 401 00:28:41,636 --> 00:28:44,306 ‫هذا مُهين جداً‬ 402 00:28:45,181 --> 00:28:47,267 ‫هذا ملح بالليمون‬ 403 00:28:49,436 --> 00:28:52,314 ‫وهذا ملح بإكليل الجبل‬ 404 00:28:56,443 --> 00:28:57,819 ‫أنا أريد تذوّق ذلك‬ 405 00:29:05,660 --> 00:29:07,996 ‫اجثي على ركبتيك وتذوقيه إن أردت‬ 406 00:29:08,330 --> 00:29:11,958 ‫يمكنك السماح لها بالوقوف مع (أمريكا)‬ ‫ضد العائلة المالكة‬ 407 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 ‫أنا متأكد أنها لن تفعل‬ 408 00:29:18,548 --> 00:29:21,634 ‫لنكون واضحين‬ ‫أنتما تتنافسان على رضاي‬ 409 00:29:22,052 --> 00:29:25,972 ‫لست متأكدة إلى من منكما أميل‬ ‫لذا، فلتبدأ المعركة‬ 410 00:29:26,097 --> 00:29:29,559 ‫إن كانت الأفكار هي الأسلحة‬ ‫فأنا لا أخشى الحرب‬ 411 00:29:30,643 --> 00:29:34,522 ‫سيداتي وسادتي، (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 412 00:29:34,647 --> 00:29:38,610 ‫- إنها ليست دولة‬ ‫- عاشت (الولايات المتحدة)، هذا هو المستقبل‬ 413 00:29:38,735 --> 00:29:40,904 ‫حسناً، شكراً‬ 414 00:29:41,071 --> 00:29:43,990 ‫في صحة (روسيا)، وملكتنا (كاثرين) العظيمة‬ 415 00:29:44,282 --> 00:29:47,160 ‫نحن يا سيدي نكوّن مجتمعاً تنويرياً‬ ‫ينافس أي مجتمع آخر‬ 416 00:29:47,285 --> 00:29:50,789 ‫ونتقدم إليه بقوتها وهذه الأفكار‬ ‫في صحتكم‬ 417 00:29:50,914 --> 00:29:52,582 ‫- في صحتكم‬ ‫- في صحتكم‬ 418 00:29:52,707 --> 00:29:55,001 ‫- (هيوغو)، اجلس‬ ‫- (فولتير)‬ 419 00:29:55,668 --> 00:29:59,422 ‫- قرأت كل ما كتبته‬ ‫- بالطبع، على الرحب والسعة‬ 420 00:29:59,547 --> 00:30:01,341 ‫وقد أفسد حياتي‬ 421 00:30:01,466 --> 00:30:06,471 ‫فقدت بلادك كما يضيّع طفل دمية، والآن...‬ 422 00:30:08,014 --> 00:30:10,225 ‫- أيها الوغد‬ ‫- (هيوغو)!‬ 423 00:30:14,270 --> 00:30:16,940 ‫- معركة الأفكار يا زوجتي‬ ‫- مضحك‬ 424 00:30:18,817 --> 00:30:20,235 ‫اضربه يا (هيوغو)‬ 425 00:30:21,861 --> 00:30:23,988 ‫أيها السيدان، أظهرا بعض اللباقة‬ 426 00:30:24,114 --> 00:30:29,911 ‫نحن في (الولايات المتحدة) نحب الشغف‬ ‫قتال، مضاجعة، ثروة، حياة‬ 427 00:30:30,036 --> 00:30:31,830 ‫- أكرهك‬ ‫- امتصوا مخ العظم‬ 428 00:30:31,996 --> 00:30:35,125 ‫فكرة رائعة، اشووا مخ العظم‬ ‫وسأضيف إليه الملح بالليمون‬ 429 00:30:37,460 --> 00:30:41,798 ‫(ليزي)، هذا جنون‬ ‫لماذا تستضيف هذا القذر؟‬ 430 00:30:41,923 --> 00:30:43,425 ‫أتريد أن تكون عدوة لنا؟‬ 431 00:30:43,550 --> 00:30:46,845 ‫- ليس ذلك ما تريده‬ ‫- حسناً‬ 432 00:30:48,054 --> 00:30:53,101 ‫- إنها تخدعني، أرفض أن أخدَع‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 433 00:30:53,226 --> 00:30:57,230 ‫أريد أن أغادر وقد حصلت على تأييدها‬ ‫وموافقتها على إرسال ١٠ آلاف جندي‬ 434 00:30:57,355 --> 00:31:00,567 ‫إذن، عليك أن تعرض عليها شيئاً‬ ‫يمكنه إسعاد امرأة‬ 435 00:31:00,775 --> 00:31:03,778 ‫- عضوي الذكري الضخم؟‬ ‫- هناك شيء في عينك‬ 436 00:31:03,903 --> 00:31:05,280 ‫- كنت...‬ ‫- هنا‬ 437 00:31:06,781 --> 00:31:09,409 ‫إنه مزاد، فقدّم عرضاً‬ 438 00:31:12,620 --> 00:31:15,039 ‫- لقد خسر‬ ‫- اخرج‬ 439 00:31:16,833 --> 00:31:19,461 ‫التجارة الأمريكية ستغلب على التجارة الإنجليزية‬ 440 00:31:19,627 --> 00:31:25,175 ‫صداقة بيننا ستحررك من هذه العربة المريضة‬ ‫التي تسمى (أوروبا)‬ 441 00:31:25,550 --> 00:31:27,844 ‫عربة مريضة؟ هذه قسوة‬ 442 00:31:27,969 --> 00:31:30,263 ‫كما أنها مستعمرتنا، لذا فهي تجارتنا نحن‬ 443 00:31:30,388 --> 00:31:34,142 ‫وسنعطي (روسيا) أولوية في هذا الجانب بالطبع‬ 444 00:31:34,517 --> 00:31:38,021 ‫لكن ما زال موضوع الفائز مجرد تخمين‬ ‫بالنسبة إليّ‬ 445 00:31:38,771 --> 00:31:40,148 ‫ما الذي سأحصل عليه؟‬ 446 00:31:40,440 --> 00:31:42,108 ‫مثلاً، سمعت أن (إيبيزا) جميلة‬ 447 00:31:42,233 --> 00:31:45,820 ‫(إيبيزا)، اتفقنا، جزر (البليار)، كلها‬ 448 00:31:48,339 --> 00:31:53,428 ‫انظروا إلى (كاثرين)، تشبه عثّة متحمسة‬ ‫تنجذب إلى الشعلة الجذابة‬ 449 00:31:54,345 --> 00:31:59,058 ‫إنه من الرجال الذين يجعلني أرغب به‬ ‫مزيج من الجاذبية الحيوانية والفلسفة‬ 450 00:32:01,477 --> 00:32:05,648 ‫(جوني)، يا تاجر القنادس‬ ‫هل ستأتي إلى المبارزة غداً؟‬ 451 00:32:05,857 --> 00:32:08,735 ‫لن تكون هناك مبارزة غداً‬ 452 00:32:08,860 --> 00:32:11,612 ‫هل أضفت عبارة "يُعاقب عليها بالموت"‬ ‫إلى البيان؟‬ 453 00:32:11,863 --> 00:32:16,909 ‫- سأفعل‬ ‫- تباً! كلنا نحب المبارزة، أليس كذلك؟‬ 454 00:32:17,035 --> 00:32:18,411 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 455 00:32:18,536 --> 00:32:19,912 ‫- نعم!‬ ‫- اجلس‬ 456 00:32:20,038 --> 00:32:21,998 ‫قال الشعب كلمته، وأنت تحبين الشعب‬ 457 00:32:22,123 --> 00:32:25,334 ‫(غريغور)، اذهب وتصالح مع (ماكسيم)‬ 458 00:32:25,710 --> 00:32:27,336 ‫(غريغور)، اجلس‬ 459 00:32:29,130 --> 00:32:30,506 ‫(بيتر)!‬ 460 00:32:30,631 --> 00:32:35,344 ‫هذا مجرد نقاش مرح أيها السادة‬ ‫تحب الإمبراطورة رؤيتنا نحن الروس نشارك فيه‬ 461 00:32:38,181 --> 00:32:40,099 ‫- عليّ أن أرى (ماريال)‬ ‫- (غريغور)، لا‬ 462 00:32:40,224 --> 00:32:43,144 ‫عليك فعل هذا لأجل الصبي‬ ‫لا يمكنك عيش حياة تعتمد على نزوة شخص آخر‬ 463 00:32:43,269 --> 00:32:47,732 ‫أستطيع، وجميعنا نفعل ذلك‬ ‫ولطالما كنا كذلك، لذا، هذا كل شيء‬ 464 00:32:49,192 --> 00:32:53,237 ‫- هذا مخيّب للآمال‬ ‫- أيمكننا التحدث قليلاً يا عزيزي؟‬ 465 00:33:01,370 --> 00:33:05,249 ‫ماذا تفعل؟ أنا أنجز أعمال (روسيا)‬ 466 00:33:05,625 --> 00:33:07,668 ‫- هلاّ تكون...‬ ‫- نعم؟‬ 467 00:33:07,794 --> 00:33:09,587 ‫- مطيعاً وهادئاً؟‬ ‫- لا‬ 468 00:33:09,712 --> 00:33:13,800 ‫ليس من دون أن تنتزعي قلبي من جسدي‬ ‫وتدفنيه تحت التراب‬ 469 00:33:13,925 --> 00:33:16,677 ‫قلت لك إن هناك قانون واحد‬ ‫وأنت وافقت‬ 470 00:33:16,803 --> 00:33:19,680 ‫لا يمكنك التخلي عن (إنجلترا)‬ ‫لمصلحة مستعمرة من محدثي النعمة‬ 471 00:33:19,806 --> 00:33:23,017 ‫الذين يأكلون أنابيب من اللحوم غير المعروفة‬ ‫في الخبز في الشوارع‬ 472 00:33:23,226 --> 00:33:26,187 ‫كما أنه يلتهمك بعينيه‬ 473 00:33:26,521 --> 00:33:31,609 ‫الوصف الأدق أنه يعرّيني‬ ‫ويتخيل القيام بأفعال شهوانية ومنحرفة معي‬ 474 00:33:32,026 --> 00:33:34,695 ‫وهل أصبحت مهتماً بـ(روسيا) فجأة؟‬ 475 00:33:34,862 --> 00:33:37,323 ‫أين كان ذلك الاهتمام‬ ‫حين كنت تقود (روسيا) فعلياً؟‬ 476 00:33:37,448 --> 00:33:39,617 ‫- أنا...‬ ‫- تقودها بشكل سيئ، لم أكمل عبارتي‬ 477 00:33:39,742 --> 00:33:41,119 ‫حين كنت تقود (روسيا) بشكل سيئ‬ 478 00:33:41,244 --> 00:33:45,748 ‫قالت ساحرة الزواج عن هذه النقاشات الحادة‬ ‫إنها تدمّر السعادة الزوجية‬ 479 00:33:45,873 --> 00:33:48,084 ‫أنا في منتصف استراتيجية ماكرة‬ 480 00:33:48,209 --> 00:33:54,674 ‫معقدة ومذهلة لدرجة أنك ستصاب بالذهول‬ ‫من ذكائها ومن الكلمات التي تصفها، فلا تتدخل‬ 481 00:33:54,799 --> 00:33:56,175 ‫لا، لا‬ 482 00:33:56,342 --> 00:33:58,678 ‫عليك إقناعهما بوقف إطلاق النار‬ 483 00:33:58,803 --> 00:34:02,640 ‫وتحديد موعد للمعركة وتسليح الطرفين‬ ‫وإبقاءنا خارج المواجهة‬ 484 00:34:02,765 --> 00:34:06,644 ‫- لدي خطة مختلفة، خطة مختلفة‬ ‫- هل عليّ الوقوف متفرجاً بينما تخطئين؟‬ 485 00:34:06,769 --> 00:34:08,146 ‫هذا ليس حباً‬ 486 00:34:08,271 --> 00:34:11,149 ‫ترك الشخص الآخر يعيش كما يريد‬ ‫هو الحب‬ 487 00:34:11,274 --> 00:34:15,361 ‫إذن، افهمي أن المبارزة مقدسة بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى الآخرين‬ 488 00:34:15,486 --> 00:34:17,155 ‫بعد مبارزتي الأولى‬ ‫أتعرفين ماذا قال لي أبي؟‬ 489 00:34:17,280 --> 00:34:19,407 ‫- شيء سخيف‬ ‫- على العكس تماماً‬ 490 00:34:19,574 --> 00:34:23,452 ‫قال لي "الرجل الذي يواجه موته وموت رجل آخر"‬ 491 00:34:23,578 --> 00:34:27,331 ‫"سيكون قد تذوّق طعم الحياة الحلو المر"‬ 492 00:34:27,456 --> 00:34:32,336 ‫"وكل من أنفاسه بعد ذلك‬ ‫سيكون تعبيراً عن الامتنان والشفقة"‬ 493 00:34:32,920 --> 00:34:34,463 ‫- تباً!‬ ‫- نعم‬ 494 00:34:34,672 --> 00:34:37,008 ‫وقال أيضاً إن التصرف التالي غير التقليدي‬ ‫الذي أقوم به‬ 495 00:34:37,133 --> 00:34:39,635 ‫وهو رمي سكين على حنجرة الخصم‬ ‫كانت لحظة فخر له كأب‬ 496 00:34:39,760 --> 00:34:43,055 ‫خاصة بعد أن أطلقت النار على الرجل في عينه‬ 497 00:34:43,181 --> 00:34:45,808 ‫قصة جيدة، عليّ العودة إلى الداخل‬ 498 00:34:53,357 --> 00:34:57,570 ‫سيد (غلوفر)، أودّ سماع المزيد عن التغييرات‬ ‫الكثيرة التي ستحدثونها‬ 499 00:35:01,991 --> 00:35:05,203 ‫(ماكسيم)، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 500 00:35:12,084 --> 00:35:15,421 ‫- اسمع، ليس علينا فعل هذا‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 501 00:35:21,510 --> 00:35:25,181 ‫أعرف الشعور حين ترى زوجتك مع رجل آخر‬ 502 00:35:26,098 --> 00:35:30,895 ‫إنه شعور مؤلم ومحزن ومُهين‬ 503 00:35:32,188 --> 00:35:35,107 ‫كنتُ معروفاً في البلاط بأنني الديوث‬ 504 00:35:35,483 --> 00:35:39,362 ‫لكن هناك طريقة لتفادي ذلك‬ ‫نحن لا نمتلك بعضنا البعض‬ 505 00:35:39,946 --> 00:35:43,115 ‫نحب من نحب، ونعيش مع عواقب ذلك الحب‬ 506 00:35:44,158 --> 00:35:45,868 ‫وجدت السكينة في داخلي‬ 507 00:35:46,327 --> 00:35:49,205 ‫وكان الجميع في القصر يظنك حقيراً تافهاً‬ ‫وضحكوا عليك‬ 508 00:35:49,330 --> 00:35:50,706 ‫اسمع أيها الـ...‬ 509 00:35:50,998 --> 00:35:54,418 ‫- سأراك في المبارزة‬ ‫- سأقتلك أيها القذر الصغير‬ 510 00:35:54,543 --> 00:35:56,170 ‫سأطلق النار عليك بين عينيك‬ 511 00:35:56,295 --> 00:36:00,007 ‫ثم سأجلس على رأسك‬ ‫وسآكل الكعك والكريمة للاحتفال‬ 512 00:36:00,132 --> 00:36:04,178 ‫بينما تأكل الكلاب مؤخرتك‬ 513 00:36:05,721 --> 00:36:07,098 ‫حسناً‬ 514 00:36:08,474 --> 00:36:10,142 ‫أنت في عداد الأموات أيها الصغير‬ 515 00:36:12,770 --> 00:36:14,563 ‫- لا يمكنك قتله يا (غريغور)‬ ‫- بلى، يمكنني ذلك‬ 516 00:36:14,689 --> 00:36:18,317 ‫اهدأ، تحتاج إلى التأني‬ 517 00:36:19,193 --> 00:36:21,737 ‫يمكننا استئجار بديل عنك‬ ‫سيطلق كل منهما النار‬ 518 00:36:21,862 --> 00:36:23,739 ‫سنجعل المبارزة من ٤٠ خطوة‬ 519 00:36:23,864 --> 00:36:27,034 ‫سيقيمان مبارزتهما‬ ‫وسيتسلى الجميع ويعودون إلى منازلهم‬ 520 00:36:27,743 --> 00:36:33,708 ‫- الكلاب تأكل مؤخرتي؟ تباً!‬ ‫- يا لأطفال اليوم!‬ 521 00:36:35,126 --> 00:36:39,422 ‫سنغير كل شيء يا صديقي‬ ‫وحتى طريقة كتابة كلمة "ألوان"‬ 522 00:36:39,547 --> 00:36:42,633 ‫- لن تجرؤوا على ذلك‬ ‫- سنلغي منها حرفاً‬ 523 00:36:42,842 --> 00:36:48,472 ‫- كلمات "شائعة" و"ورم" و"دعابة"، سنغيرها‬ ‫- مدهش‬ 524 00:36:49,140 --> 00:36:50,933 ‫- ألا تظن ذلك يا (جوني)؟‬ ‫- حقير‬ 525 00:36:51,058 --> 00:36:56,022 ‫استعدوا، لأن المستقبل قادم‬ ‫واسمه (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 526 00:36:56,147 --> 00:37:00,526 ‫- هذه الصراحة المملة‬ ‫- نسمي ذلك الشغف والحماس‬ 527 00:37:00,651 --> 00:37:02,695 ‫أنا شخصياً أحبه‬ 528 00:37:03,612 --> 00:37:09,035 ‫حسناً، (إيبيزا) وكل جزر (البليار)‬ ‫ومليون جنيه‬ 529 00:37:09,243 --> 00:37:11,037 ‫مقابل ١٠ آلاف رجل‬ 530 00:37:11,954 --> 00:37:15,750 ‫يبدو ذلك جيداً‬ ‫السفير (غلوفر)، ماذا تستطيع أن تقدّم لي؟‬ 531 00:37:16,751 --> 00:37:18,127 ‫التغيير‬ 532 00:37:18,961 --> 00:37:20,671 ‫أحمق لعين‬ 533 00:37:23,716 --> 00:37:26,886 ‫- ماذا تفعل لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:37:27,094 --> 00:37:28,846 ‫نظراتك إليّ‬ 535 00:37:28,971 --> 00:37:32,391 ‫التي تقول إنك تري إلقائي على الأرض‬ ‫والإمساك بسكين‬ 536 00:37:32,641 --> 00:37:36,687 ‫وتمزيق ثوبي في حركة واحدة سريعة‬ ‫وانتزاعه عن جسدي العاري‬ 537 00:37:36,812 --> 00:37:39,190 ‫وممارسة الجنس معي‬ 538 00:37:41,525 --> 00:37:45,237 ‫أم أنني أسأت الفهم؟‬ ‫ليس بصري قوياً، لذا...‬ 539 00:37:45,363 --> 00:37:47,615 ‫أجدك مدهشة‬ 540 00:37:47,740 --> 00:37:51,243 ‫لا تقل ما هو واضح أصلاً يا (فيليمنتوف)‬ ‫ذلك لا يليق بك‬ 541 00:37:51,577 --> 00:37:54,538 ‫- آسف، أنا...‬ ‫- أرى أنك كنت وسيماً يوماً ما‬ 542 00:37:55,247 --> 00:38:00,586 ‫والآن، دمرك الحزن والكحول‬ ‫وأنا أحب ذلك‬ 543 00:38:19,647 --> 00:38:21,232 ‫اللعنة!‬ 544 00:38:22,400 --> 00:38:25,694 ‫لا تختاريهم، أعرف أنك لا تريدين ذلك‬ 545 00:38:25,820 --> 00:38:31,992 ‫أرى ذلك في عينيك، إضافة إلى الكثير‬ ‫من أمسيات كسولة مليئة بممارسة الحب‬ 546 00:38:33,035 --> 00:38:35,913 ‫على عينيّ أن تهدآ إذن‬ 547 00:38:36,705 --> 00:38:41,710 ‫- أريد الأفضل لـ(روسيا)‬ ‫- أعرف قلبك، أنا أراه‬ 548 00:38:42,086 --> 00:38:46,424 ‫كان قلبي يقودني يوماً ما‬ ‫لكن ذلك لم يعد يحدث‬ 549 00:38:46,799 --> 00:38:50,469 ‫أخبرني بالحقيقة‬ ‫أتظن حقاً أنكم تستطيعون الانتصار في هذه الحرب؟‬ 550 00:38:50,594 --> 00:38:55,141 ‫جنودهم ومؤنهم مستنزفة‬ ‫إنهم منهكون الآن‬ 551 00:38:55,599 --> 00:38:59,854 ‫ومن دون تعزيزات، سيكون على الإنجليز‬ ‫الاستسلام خلال ٨ أسابيع‬ 552 00:39:01,313 --> 00:39:02,940 ‫٨ أسابيع‬ 553 00:39:07,069 --> 00:39:12,950 ‫هل بعت شيئاً من الملح؟‬ ‫بدت النساء مهتمات بينما لعقن أصابعك‬ 554 00:39:13,742 --> 00:39:16,829 ‫هل عقدت صفقتك؟‬ ‫أتمنى أنك لم تتعاوني مع الأمريكي‬ 555 00:39:16,954 --> 00:39:22,001 ‫سأنهيها غداً، لكن لا شأن لك بنتيجة ذلك‬ ‫أظن الليلة كانت مليئة بالغيرة‬ 556 00:39:22,126 --> 00:39:28,090 ‫- أنت أم لا؟‬ ‫- كلانا بصراحة‬ 557 00:39:28,215 --> 00:39:31,886 ‫الحب قوي، ومن المؤلم جداً‬ ‫رؤية شخص آخر مع من تحبين‬ 558 00:39:32,011 --> 00:39:36,015 ‫- إنه وقح بالمناسبة‬ ‫- لو أردته، فسأحصل عليه‬ 559 00:39:37,016 --> 00:39:39,351 ‫وأنا أستطيع الحصول على زوجاتهم‬ ‫لكنني لم أفعل‬ 560 00:39:39,685 --> 00:39:41,770 ‫- وأنت‬ ‫- ماذا؟‬ 561 00:39:42,563 --> 00:39:46,650 ‫تريدين إثارة غيرتي، وأنا أحب ذلك‬ 562 00:39:47,193 --> 00:39:50,154 ‫- أنا لست دميتك للجنس‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:39:50,529 --> 00:39:53,532 ‫سامحتك كثيراً‬ ‫وذلك يمنحك كل السلطة بيننا‬ 564 00:39:53,657 --> 00:39:57,703 ‫أنا عاجز في حبي لك‬ ‫حاولتِ قتلي، وأنا لم أفعل شيئاً‬ 565 00:39:58,204 --> 00:40:02,625 ‫- حين وقعت أمي، هل بدت سعيدة؟‬ ‫- لا تعيدي فتح الجرح‬ 566 00:40:03,834 --> 00:40:07,046 ‫- أنت محق‬ ‫- ومن لديه كل السلطة؟‬ 567 00:40:07,922 --> 00:40:13,469 ‫الذي أخطأ ويعرف أنه لن يتوقف عن دفع ثمنها أبداً‬ ‫لكنه سعيد بذلك‬ 568 00:40:14,178 --> 00:40:18,933 ‫أم من تعرّض للإساءة‬ ‫ولديه سلاح يوجّهه إلى الآخر؟‬ 569 00:40:20,809 --> 00:40:22,686 ‫دعني أنسى‬ 570 00:41:00,099 --> 00:41:03,060 ‫الوقت مبكر جداً‬ ‫هل نعود للنوم وننسى هذا؟‬ 571 00:41:03,185 --> 00:41:06,772 ‫أفضّل رؤية الدماء تتراشق من عينيك‬ ‫بينما تهبط إلى الجحيم‬ 572 00:41:06,897 --> 00:41:12,236 ‫يا إلهي! لن أفعل ذلك، لديّ بديل‬ 573 00:41:14,989 --> 00:41:17,950 ‫حسناً، لا بأس أيها الجبان‬ 574 00:41:18,492 --> 00:41:20,536 ‫- ربما...‬ ‫- إن انتهت كل الرهانات‬ 575 00:41:20,661 --> 00:41:24,582 ‫هلاّ نشرب النخب والمباركة المعتادين‬ ‫ونبدأ المبارزة؟‬ 576 00:41:25,791 --> 00:41:31,755 ‫ينتظر القدر كل الرجال والفتية‬ ‫بأذرع مفتوحة‬ 577 00:41:31,964 --> 00:41:34,717 ‫العودة إليه أشبه بالعودة إلى المنزل‬ 578 00:41:34,842 --> 00:41:40,055 ‫أتمنى أن نغادر من هنا، وقد أثبتنا الشرف‬ ‫واستعدنا الكرامة ورفعنا الروح المعنوية‬ 579 00:41:40,556 --> 00:41:42,891 ‫مرحى! نخب رائع يا (آرتشي)‬ 580 00:41:43,350 --> 00:41:47,938 ‫- فلنبدأ‬ ‫- نعم‬ 581 00:41:50,107 --> 00:41:56,155 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧‬ 582 00:41:56,488 --> 00:41:58,949 ‫٨، ٩، ١٠...‬ 583 00:41:59,074 --> 00:42:02,661 ‫ربما يمكنك التحدث إلى (كاثرين)‬ ‫بشأن مسامحة (ماريال)‬ 584 00:42:02,786 --> 00:42:06,081 ‫- فلتذهب (ماريال) إلى الجحيم، إنها لا تحبني‬ ‫- الجميع يحبونك‬ 585 00:42:06,206 --> 00:42:09,168 ‫صحيح، غالباً ما تُستخدم كلمة "مفتونون بي"‬ 586 00:42:10,294 --> 00:42:12,796 ‫سيكون من المفيد أن تتحدث نيابة عنها‬ 587 00:42:12,921 --> 00:42:15,049 ‫لا أستطيع، (غريغور)، لا تكن خائناً‬ 588 00:42:15,174 --> 00:42:17,635 ‫- أنا أحبها‬ ‫- ولا تكن عاطفياً‬ 589 00:42:18,093 --> 00:42:22,139 ‫حبك لها سيذبل كما ستذبل هي‬ ‫أما حبك لي فهو أبدي‬ 590 00:42:22,306 --> 00:42:24,600 ‫أتفق معك في بعض الأجزاء من ذلك فقط‬ 591 00:42:28,062 --> 00:42:31,690 ‫- تباً! هذا سيئ‬ ‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 592 00:42:35,461 --> 00:42:36,837 ‫(سمولني)؟‬ 593 00:42:38,462 --> 00:42:40,630 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- استعان (غريغور) ببديل‬ 594 00:42:40,922 --> 00:42:44,968 ‫أصيب في عينه بعد ٤٠ خطوة‬ ‫كان ذلك مروعاً، لكنه مثير للإعجاب‬ 595 00:42:45,093 --> 00:42:46,928 ‫- من؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 596 00:42:48,305 --> 00:42:50,557 ‫لقد ربحت، سأراك في المنزل‬ 597 00:42:52,893 --> 00:42:54,478 ‫هل مات الآخر؟‬ 598 00:42:55,020 --> 00:42:57,606 ‫علينا رفع عمر المبارزة إلى ١٢ عاماً‬ 599 00:42:57,731 --> 00:43:00,108 ‫أظن ذلك ما استفدناه اليوم‬ 600 00:43:04,196 --> 00:43:05,781 ‫هذا المكان‬ 601 00:43:07,616 --> 00:43:12,079 ‫هل ستقولين شيئاً حكيماً؟‬ ‫لن أسمعه إن لم يكن لديك مانع‬ 602 00:43:20,337 --> 00:43:25,509 ‫يا إلهي! أنا لا أصلي، اطمئن‬ 603 00:43:38,522 --> 00:43:40,399 ‫السفيران ينتظرانك‬ 604 00:43:43,610 --> 00:43:44,986 ‫نعم‬ 605 00:43:45,320 --> 00:43:48,824 ‫كم سنحتاج باعتقادك لنقل الجنود‬ ‫إلى البريطانيين في (لويزيانا)؟‬ 606 00:43:48,949 --> 00:43:54,413 ‫- نقدّر ذلك بـ٦ أسابيع‬ ‫- حسناً، شكراً، اسمحوا له بالدخول‬ 607 00:43:56,706 --> 00:44:00,293 ‫(جوني)، أظنك استمتعت بالعشاء‬ 608 00:44:00,419 --> 00:44:05,674 ‫كان جميلاً، وبقيت مستيقظاً طوال الليل‬ ‫وأنا أفكر في التهديدات التي وُجعت للغة الملك‬ 609 00:44:07,050 --> 00:44:11,304 ‫يمكننا إيصال الجنود إلى هناك خلال ١٠ أسابيع‬ ‫أليس كذلك يا (فيليمنتوف)؟‬ 610 00:44:11,805 --> 00:44:13,390 ‫نعم، ١٠‬ 611 00:44:13,723 --> 00:44:15,600 ‫١٠؟ كنت أتمنى أن تكون ٦‬ 612 00:44:15,767 --> 00:44:18,687 ‫أنا متأكدة من أننا نستطيع إرسالهم بعد ٩ أسابيع‬ ‫صحيح يا (فيليمنتوف)؟‬ 613 00:44:18,895 --> 00:44:20,730 ‫بالتأكيد، ٩‬ 614 00:44:21,982 --> 00:44:25,569 ‫(روسيا) لديها احتكار لتجارة الراوند‬ 615 00:44:25,819 --> 00:44:28,280 ‫سعر المكيال حالياً هو ٢٠ ألف‬ 616 00:44:28,405 --> 00:44:33,535 ‫- نعم، إنه ثمين كالذهب تقريباً‬ ‫- نريده أن يكون أغلى من الذهب‬ 617 00:44:34,077 --> 00:44:37,164 ‫من المفيد لنا أن نسيطر على تجارة‬ ‫السلعة الأغلى في العالم‬ 618 00:44:37,330 --> 00:44:40,167 ‫٢٤ ألفاً، أريد وعداً مكتوباً الآن‬ 619 00:44:41,835 --> 00:44:43,211 ‫بحسن نية؟‬ 620 00:44:43,336 --> 00:44:47,007 ‫ستصل إليكم القوات بعد ٩ أسابيع، أعدك‬ 621 00:44:48,341 --> 00:44:51,553 ‫اتفقنا، رائع، جيد‬ 622 00:44:52,721 --> 00:44:55,640 ‫أكره إنهاء المفاوضات، فقد كانت ممتعة جداً‬ 623 00:44:56,266 --> 00:45:01,021 ‫لكننا اتفقنا، رائع‬ ‫اذهب ودافع عن الملكيّة الأهم‬ 624 00:45:01,146 --> 00:45:04,900 ‫يريدون تغيير كلمة "ألوان"‬ ‫يا لهم من همجيين!‬ 625 00:45:09,946 --> 00:45:13,366 ‫- أحسنت‬ ‫- يبدو أن اللعب ممتع‬ 626 00:45:15,243 --> 00:45:17,078 ‫(فيليمنتوف)، يمكنك الذهاب‬ 627 00:45:40,977 --> 00:45:42,479 ‫أدخلوه‬ 628 00:45:50,487 --> 00:45:52,155 ‫السيد (غلوفر)‬ 629 00:45:53,323 --> 00:45:58,787 ‫يسدني أن أقول لك‬ ‫إننا سنقدم إليك النقود والمؤن‬ 630 00:45:59,037 --> 00:46:04,042 ‫وهم سيأخذون الجنود‬ ‫لكن بعد فوات الأوان ببضعة أسابيع‬ 631 00:46:05,418 --> 00:46:08,296 ‫(أمريكا) و(روسيا) ستكونان صديقتان إلى الأبد‬ 632 00:46:08,421 --> 00:46:11,800 ‫وستربطهما الأفكار التقدمية‬ ‫والأشخاص الراقون‬ 633 00:46:11,925 --> 00:46:16,805 ‫حماس مشترك في قلوبنا‬ ‫لتحسين حياة البشرية‬ 634 00:46:16,930 --> 00:46:19,099 ‫- أؤمن بذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 635 00:46:25,105 --> 00:46:29,901 ‫أستأذنك في الرحيل... كارهاً‬ 636 00:46:34,990 --> 00:46:40,912 ‫أظن أن هناك شيء واحد بقي بيننا على الطاولة‬ 637 00:46:41,705 --> 00:46:43,081 ‫حقاً؟‬ 638 00:47:00,348 --> 00:47:02,934 ‫- إذن، المبارزة‬ ‫- لقد سمعت‬ 639 00:47:04,144 --> 00:47:05,895 ‫- أعرف أنك غاضبة على الأرجح‬ ‫لست غاضبة فعلاً‬ 640 00:47:06,021 --> 00:47:08,857 ‫من الصعب تغيير تلك العادة‬ ‫لكن لدي خطة لذلك‬ 641 00:47:09,065 --> 00:47:13,695 ‫كما أنني ضاجعت السفير الأمريكي على مكتبي‬ ‫مما جعلني أشعر بالبهجة‬ 642 00:47:13,820 --> 00:47:17,949 ‫- هذا مضحك‬ ‫- فعلت ذلك لأجلنا، ولأنني رغبت بفعله‬ 643 00:47:18,908 --> 00:47:21,036 ‫- (كاثرين)، مهلاً، هل...‬ ‫- أعرف أنك ستغضب وستتألم‬ 644 00:47:21,161 --> 00:47:25,415 ‫- وسيتحطم قلبك قليلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:47:25,582 --> 00:47:28,043 ‫أعرف أن ذلك ليس كمضاجعة‬ ‫أحد والديّ الآخر وقتله‬ 646 00:47:28,168 --> 00:47:32,213 ‫لكنني أشعر بأنه يعيد بعض التوازن بيننا‬ 647 00:47:33,632 --> 00:47:36,384 ‫- تباً!‬ ‫- هذا مؤلم، أفهم ذلك‬ 648 00:47:36,509 --> 00:47:38,053 ‫لكنك تفهم أيضاً‬ 649 00:47:39,679 --> 00:47:41,973 ‫عليك أن تكسر شيئاً على الأرجح‬ 650 00:47:46,770 --> 00:47:48,647 ‫تباً!‬ 651 00:47:50,815 --> 00:47:52,317 ‫ظننت ذلك‬ 652 00:47:53,735 --> 00:47:56,154 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 653 00:47:58,281 --> 00:48:02,994 ‫إنه مجرد جنس، لذا... انتهى الأمر‬ 654 00:48:03,662 --> 00:48:07,374 ‫إنه تصرف ذكي نوعاً ما، أنا آسف‬ 655 00:48:07,499 --> 00:48:11,878 ‫- أنا فعلت هذا بنا‬ ‫- أنا آسفة أيضاً‬ 656 00:48:13,505 --> 00:48:17,175 ‫لكننا سنستمر‬ 657 00:48:18,093 --> 00:48:19,594 ‫- نحن نستمر دائماً‬ ‫- نعم‬ 658 00:48:19,719 --> 00:48:23,640 ‫حبنا هذا يمكنه مواجهة أية عقبة‬ 659 00:48:23,765 --> 00:48:27,352 ‫- أنت حبي الكبير‬ ‫- وأنت حبي الكبير‬ 660 00:48:29,104 --> 00:48:31,773 ‫- هل كان جيداً؟‬ ‫- ليس فعلياً‬ 661 00:48:32,649 --> 00:48:34,901 ‫- هل كانت أمي جيدة؟‬ ‫- ليس فعلياً‬ 662 00:48:45,328 --> 00:48:48,832 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 663 00:48:53,878 --> 00:48:56,464 ‫تأكد من ألاّ يقتل زوجي السفير الأمريكي‬ 664 00:48:56,756 --> 00:48:58,883 ‫- أظنه سيرحل‬ ‫- جيد‬ 665 00:49:01,845 --> 00:49:06,641 ‫- أشعر بالمسؤولية، كأنها كانت غلطتي‬ ‫- أنت مسؤول، وهي غلطتك فعلاً‬ 666 00:49:11,563 --> 00:49:13,064 ‫- (بيتر)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 667 00:49:13,898 --> 00:49:17,402 ‫- لقد ضاجعت رجلاً آخر‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 668 00:49:21,531 --> 00:49:25,827 ‫أنت لا تعرف شعور التفكير‬ ‫في أن رجلا آخر لمس زوجتك‬ 669 00:49:25,952 --> 00:49:29,456 ‫- إنه مؤلم جداً‬ ‫- لا أستطيع تخيل ذلك‬ 670 00:49:30,165 --> 00:49:32,333 ‫أيها المسكين‬ 671 00:49:36,755 --> 00:49:40,508 ‫أشعر بأن هذا مألوف جداً، وصائب‬ 672 00:49:44,304 --> 00:49:46,347 ‫أشكركما يا صديقاي‬ 673 00:49:49,267 --> 00:49:54,814 ‫أنا بخير، حسناً، فلنذهب لقتل الحقير‬ 674 00:50:06,951 --> 00:50:08,453 ‫- أيها الأحمق‬ ‫- ماذا؟ هل قالت لك؟‬ 675 00:50:08,578 --> 00:50:10,288 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 676 00:50:18,004 --> 00:50:21,090 ‫- لا، أنت ماهر‬ ‫- كانت تلك فكرتها‬ 677 00:50:21,424 --> 00:50:24,052 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكن فكرتها‬ 678 00:50:25,011 --> 00:50:26,971 ‫- لا‬ ‫- نعم‬ 679 00:50:29,182 --> 00:50:32,185 ‫سأقضي عليك، سوف...‬ 680 00:50:39,859 --> 00:50:42,612 ‫أحسنت، سمعت أن كليهما رحلا سعيدين‬ 681 00:50:42,737 --> 00:50:46,908 ‫- لكنّ (روسيا) هي الأسعد‬ ‫- شكراً، لقد بدأت للتو‬ 682 00:50:47,033 --> 00:50:50,829 ‫- أرى تلك النظرة، خطيرة‬ ‫- وماذا أيضاً؟‬ 683 00:50:50,995 --> 00:50:53,706 ‫- وأنا أحبها‬ ‫- ضاجعت (غلوفر)‬ 684 00:50:54,666 --> 00:50:56,376 ‫- هل كنت المتحكمة؟‬ ‫- بالطبع‬ 685 00:50:56,501 --> 00:51:00,755 ‫- أحمد الرب! رائع‬ ‫- أتعرفين ما الذي نحتاج إليه؟‬ 686 00:51:01,631 --> 00:51:09,305 ‫نحن الشعب، سنجلس في غرفة‬ ‫وسنبدأ بإنجاز الأعمال معاً‬ 687 00:51:14,534 --> 00:51:16,994 ‫- هل ستوقف ذلك؟‬ ‫- في الوقت المناسب‬ 688 00:51:18,147 --> 00:51:21,776 ‫من المفيد أن يعبّرا على غضبهما‬ 689 00:51:22,812 --> 00:53:19,691 .RaYYaN...سحب وتعديل 690 00:53:19,861 --> 00:53:22,989 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬79685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.