All language subtitles for Millionaires.Express.1986.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-USURY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,046 --> 00:01:30,549 Presented by: RAYMOND CHOW 2 00:01:31,175 --> 00:01:34,261 Producer: LEONARD HO 3 00:01:35,387 --> 00:01:39,934 Planning: WU MA, ANTHONY CHAN, ALFRED CHEUNG, BARRY WONG 4 00:01:40,559 --> 00:01:45,106 Director: SAMMO HUNG 5 00:03:08,314 --> 00:03:11,233 The military exercise is over! 6 00:03:36,550 --> 00:03:38,510 Who are you? Where did you come from? 7 00:03:39,136 --> 00:03:41,889 No... This is only a misunderstanding. 8 00:03:42,223 --> 00:03:44,099 Just what's happened here?! 9 00:03:44,683 --> 00:03:47,561 He stole my pocket watch from out of my coat. 10 00:03:47,728 --> 00:03:50,064 He stole the gold ring I was wearing! 11 00:03:50,272 --> 00:03:52,358 No way! This is some kind of misunderstanding! 12 00:03:52,858 --> 00:03:53,901 Bring him with us! 13 00:04:04,787 --> 00:04:08,374 Yes! Yes! Yes! Yes... Dancing girl! 14 00:04:09,083 --> 00:04:10,834 Yes! Yes! 15 00:04:12,002 --> 00:04:13,045 Dance! 16 00:04:28,352 --> 00:04:30,562 Give us a smile...! 17 00:05:18,319 --> 00:05:19,695 Stop him! Stop him! 18 00:05:56,023 --> 00:05:57,483 I hit the jackpot this time. 19 00:06:27,554 --> 00:06:29,598 Ching Fong-Tin? Don't you hold this against me now. 20 00:06:43,862 --> 00:06:46,657 If I don't treat you like this, you'd just make a break for it. 21 00:06:47,533 --> 00:06:50,786 Chill out! You got a nice layer o' fat on you. You won't freeze to death! 22 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 You ever see a polar bear freeze to death? 23 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 T-then have you ever seen a polar bear starve to death? 24 00:07:05,551 --> 00:07:07,594 - Get a bit o' coffee in you first. - Thanks. 25 00:07:21,859 --> 00:07:23,110 Loi-Fook? How's this sound? 26 00:07:23,277 --> 00:07:25,320 Take the bag of cash, buy some land in the country. 27 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 Let me go. Take me in another day. Two birds with one stone! 28 00:07:28,073 --> 00:07:32,244 I, Loi-Fook, have a lifelong weakness: Impartiality 'n' incorruptibility. 29 00:07:32,411 --> 00:07:35,664 This bag o' cash is evidence for puttin' you away for the rest of your life. 30 00:07:45,799 --> 00:07:47,259 Ching Fong-Tin? 31 00:07:59,188 --> 00:08:01,815 Ching Fong-Tin? Ching Fong-Tin?! 32 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 - Hey, let go! Let go of me now...! - No way, no way! 33 00:08:29,134 --> 00:08:31,970 It's getting real dicey! Keep hanging on and we'll both be screwed...! 34 00:08:32,137 --> 00:08:33,555 I'd rather die than let go! 35 00:08:34,056 --> 00:08:36,266 Guess we're both getting screwed, then...! 36 00:09:55,012 --> 00:09:56,179 Ching Fong-Tin?! 37 00:09:56,388 --> 00:09:58,974 I'll get you one day! Just you wait! 38 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 Listen up! Y'all head up to the big riverbed and wait for me there. 39 00:10:42,809 --> 00:10:44,311 I'll get on the train at Shanghai. 40 00:10:44,478 --> 00:10:46,605 Soon as the train hits the riverbed, y'all hijack it! 41 00:10:46,772 --> 00:10:47,939 We'll get 'em inside and out. 42 00:10:48,106 --> 00:10:50,692 Remember: You can't let 'em distract you from the prize. 43 00:10:51,026 --> 00:10:52,235 Got it! 44 00:10:53,362 --> 00:10:55,947 - Y'all follow me. You, over with them. - Right! 45 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 - Let's ride! - Let's ride! 46 00:11:06,458 --> 00:11:07,459 C'mon! 47 00:11:16,259 --> 00:11:17,427 Brother Yam? 48 00:11:17,636 --> 00:11:20,097 You called us all the way out here. 49 00:11:20,305 --> 00:11:23,934 It wasn't just to watch your buddy here play with trains, right? Huh?! 50 00:11:25,143 --> 00:11:28,605 Hei-Yu, you really oughta explain your plans to our brothers. 51 00:11:30,273 --> 00:11:34,194 I've been mulling over how to simplify things for these here gentlemen. 52 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 If it's too complicated, they may not understand. 53 00:11:36,488 --> 00:11:39,449 We brothers left home when we were small to scrape a livin' in the wild. 54 00:11:39,616 --> 00:11:42,035 O' course we're nothin' but wooden-headed louts! 55 00:11:42,202 --> 00:11:44,329 Very well. "The peasant breed know true virtue". 56 00:11:44,496 --> 00:11:47,916 Brother Yam's enlisting your assistance does cover our backs, considering. 57 00:11:48,083 --> 00:11:49,418 What're you tryin' to say? 58 00:11:49,584 --> 00:11:52,254 Brother Yam and us brothers have always had each other's backs. 59 00:11:52,421 --> 00:11:55,590 - You suspect we'll squeeze you out?! - I don't suspect anything...! 60 00:11:55,757 --> 00:11:57,884 It's only a case of the pre-show jitters, is all. 61 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 But now I can see you're all so plain-spoken, 62 00:12:00,679 --> 00:12:02,556 I feel my worries are unfounded. 63 00:12:02,806 --> 00:12:05,809 Hei-Yu, cut a long story short. Just get to the good part already. 64 00:12:05,976 --> 00:12:08,770 In 20 days time, there is a train, express from Shanghai to Chengtu. 65 00:12:08,937 --> 00:12:10,814 Its passengers are all wealthy and respectable. 66 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 The most notable of these passengers is a special envoy from Japan: Fushiki Yukio. 67 00:12:14,818 --> 00:12:18,989 Upon his person, a map to the Terracotta Army of Chin Shih-Huang's tomb. 68 00:12:19,781 --> 00:12:21,908 For appearances, Fushiki is sightseeing in Chengtu. 69 00:12:22,075 --> 00:12:23,994 This is but a ruse to slip away to Canton 70 00:12:24,161 --> 00:12:26,872 where he'll smuggle the map out of Hong Kong and into Japan. 71 00:12:27,289 --> 00:12:29,583 Once we've seized the map, we'll hand it over to Hei-Yu. 72 00:12:29,750 --> 00:12:32,210 What he does with it is his business, no questions asked. 73 00:12:32,377 --> 00:12:34,755 Most importantly though, when all this is done and dusted, 74 00:12:34,921 --> 00:12:36,673 you'll be rewarded 10,000 silver dollars. 75 00:12:36,840 --> 00:12:39,384 - 10,000 silver dollars?! 10,000...! - That's right. 76 00:12:39,551 --> 00:12:42,220 What's more, the passengers' valuables are all yours for the taking. 77 00:12:42,888 --> 00:12:44,806 Hey? Out with the plan, then! 78 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 I'll be accompanying y'all to Shanghai to board the train. 79 00:12:48,226 --> 00:12:49,728 Your brothers beneath the bridge... 80 00:12:50,270 --> 00:12:53,899 Brother Chun? Robbin' a train will surely draw the attention of government troops. 81 00:12:54,399 --> 00:12:55,484 Brother Ma, relax. 82 00:12:55,692 --> 00:12:57,819 10 miles in every direction of this bridge 83 00:12:57,986 --> 00:13:00,363 is more or less what you'd call the back of beyond. 84 00:13:00,572 --> 00:13:05,118 However... before reaching this bridge, about 11 or 12 miles, give or take, 85 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 there is a small township called Hon Sui Town. 86 00:13:08,413 --> 00:13:10,749 But... this place is as desolate as it is backward. 87 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 For us, it shouldn't pose any kind of concern. 88 00:13:13,376 --> 00:13:16,004 If stickin' up a train can get you rich, 89 00:13:16,171 --> 00:13:18,590 who cares if the whole army comes after ya?! 90 00:13:18,757 --> 00:13:20,592 Alright, then. You got yourself a deal! 91 00:13:20,926 --> 00:13:23,011 Now, head south from here about 350 miles. 92 00:13:23,220 --> 00:13:25,514 There it's green hills and clear water, home to heroes. 93 00:13:26,807 --> 00:13:28,558 Why are you walking so fast? 94 00:13:31,436 --> 00:13:33,939 Bring the sisters along and we'll make a go of it down there. 95 00:13:34,189 --> 00:13:35,440 Whatever you say goes. 96 00:13:35,982 --> 00:13:37,192 Hey?! 97 00:13:47,244 --> 00:13:49,663 Do you even know just how much I've been missing you? 98 00:13:52,207 --> 00:13:53,416 You've lost a lot of weight. 99 00:13:56,378 --> 00:13:57,879 After a year or so working down there, 100 00:13:58,046 --> 00:14:00,966 I guarantee you'll get some deep pockets, get married and leave this life! 101 00:14:01,132 --> 00:14:02,509 I still have to wait like a year?! 102 00:14:02,717 --> 00:14:05,387 - I wanna get married now! C'mon... - What're you doing?! Calm down! 103 00:14:07,013 --> 00:14:08,306 Heyโ€” 104 00:14:09,099 --> 00:14:12,018 C'mon now, get a grip! There's someone watching over there. 105 00:14:12,644 --> 00:14:14,354 Keep going. Forget I'm even here. 106 00:14:14,896 --> 00:14:17,399 Whatcha looking at, bub?! Never seen a couple make love before? 107 00:14:17,691 --> 00:14:20,694 I don't mean to be rude, but the truth is... I really haven't! 108 00:14:20,944 --> 00:14:22,779 Oh... You're outta luck, then. 109 00:14:22,946 --> 00:14:25,907 The show's over, not getting started. My apologies. 110 00:14:26,074 --> 00:14:28,702 Well, no need to be so polite! Letting me watch is a kindness. 111 00:14:28,869 --> 00:14:32,622 Not letting me watch is sensible. Wasn't like I was gonna pay. Forget it... 112 00:14:33,123 --> 00:14:35,000 I'm heading home and having an early night... 113 00:14:36,459 --> 00:14:38,128 Ching Fong-Tin, you hold it right there! 114 00:14:38,670 --> 00:14:41,506 What do you mean by this? You want me to be in your debt forever?! 115 00:14:42,591 --> 00:14:45,176 In my debt? What are you in my debt for? 116 00:14:45,594 --> 00:14:47,095 Kindness! Affection! 117 00:14:47,262 --> 00:14:49,055 Just now, you saved the five of us yet again. 118 00:14:49,222 --> 00:14:51,224 At least let me devote myself to you, body and soul! 119 00:14:51,391 --> 00:14:53,560 If you can't even do that, how are you still a man?! 120 00:14:56,771 --> 00:14:58,064 I'm telling you now. 121 00:14:58,398 --> 00:15:01,359 Every dame I've ever known, apart from my ma, I've been to bed with. 122 00:15:01,860 --> 00:15:03,153 The one exception is you. 123 00:15:03,320 --> 00:15:05,488 Let me hold onto this one final dream, won't you? 124 00:15:06,740 --> 00:15:08,283 Guess you're not so aloof after all. 125 00:15:09,034 --> 00:15:10,493 Are you making me wait till I'm 60?! 126 00:15:11,244 --> 00:15:13,580 You think I wanna dye my hair and chase some cougars? 127 00:15:14,122 --> 00:15:15,540 Go home and call it a night! 128 00:15:19,336 --> 00:15:23,506 [HON SUI TOWN] 129 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 [HON SUI TOWN POLICE STATION] 130 00:15:39,522 --> 00:15:43,735 Another mild day o' blue skies. Dry without much of a breeze, yeah...? 131 00:15:43,985 --> 00:15:46,655 Captain? They've already finished preparations. 132 00:15:46,821 --> 00:15:50,241 As soon as you give the word and flick that match, it'll be a right blaze. 133 00:15:50,408 --> 00:15:53,203 The firemen are always asleep on the job. 134 00:15:53,370 --> 00:15:55,914 So who do we get to put out the fire...? Hmm? 135 00:15:56,206 --> 00:15:57,874 Why should we care who puts out the fire? 136 00:15:58,083 --> 00:15:59,918 This is all about arson and robbery. 137 00:16:00,085 --> 00:16:01,920 It's arson for robbery! 138 00:16:02,170 --> 00:16:06,007 While everyone's busy puttin' out fires, we'll use the chance to strike it rich! 139 00:16:06,424 --> 00:16:09,135 I'll know when the time is right to make our move. 140 00:16:10,470 --> 00:16:12,931 Captain? It's all ready to go. 141 00:16:13,932 --> 00:16:15,809 What's all ready to go...?! Huh...?! 142 00:16:15,976 --> 00:16:18,603 Didn't ya tell us to start a fire? We're all ready to go! 143 00:16:18,770 --> 00:16:20,772 What's that?! Start a fire?! 144 00:16:21,147 --> 00:16:23,942 I am captain of this town's one and only police unit, 145 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 and you're sayin' I told you to start a fire?! 146 00:16:28,905 --> 00:16:31,116 Captain... The old maid's deaf! 147 00:16:31,282 --> 00:16:33,743 Not like there's anyone around either. What're ya scared of? 148 00:16:33,910 --> 00:16:36,621 - She's really deaf? - If you don't believe me, just ask her. 149 00:16:37,914 --> 00:16:40,500 Old maid...? I'm callin' ya. Can ya hear me, ya old maid...? 150 00:16:40,834 --> 00:16:42,877 I can't hear you! I can't hear anything...! 151 00:16:46,464 --> 00:16:48,258 Watch what you say next time. 152 00:16:48,466 --> 00:16:49,467 Get goin'. 153 00:17:01,354 --> 00:17:02,897 [CHEONG KEE COTTON BATTING] 154 00:17:24,335 --> 00:17:27,005 - What are you doing...?! - There's a fire...! 155 00:17:27,172 --> 00:17:29,632 Not like it's your problem! Every man for himself. 156 00:17:29,799 --> 00:17:32,302 - Keep your nose out of it...! - It's a real blaze though, look! 157 00:17:33,053 --> 00:17:35,346 I don't care what it is! Not like we're the ones on fire! 158 00:17:35,513 --> 00:17:38,641 Get back to work. Get to work, then...! Get going. 159 00:17:44,230 --> 00:17:46,024 Fire! Fire...! 160 00:17:46,649 --> 00:17:50,445 Fire...! Put out the fire...! Fire...! 161 00:17:51,154 --> 00:17:53,656 It's burning...! Fire...! 162 00:17:54,115 --> 00:17:55,325 [FIRE ALARM] 163 00:18:00,038 --> 00:18:01,122 Let's go! 164 00:18:01,289 --> 00:18:04,209 Outta the way! Outta the way! Faster! 165 00:18:10,131 --> 00:18:11,466 - Wild Bull? Find the source! - Sir! 166 00:18:11,633 --> 00:18:12,300 Yessir! 167 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 - Sand Bucket Team? Take the left! - Sir! 168 00:18:14,219 --> 00:18:14,803 Yessir! 169 00:18:14,969 --> 00:18:16,805 - Fire Blanket Team? Take the right! - Yessir! 170 00:18:16,971 --> 00:18:18,014 - Ladder Team? The ladder?! - Sir! 171 00:18:18,348 --> 00:18:19,724 I borrowed it to catch birds. 172 00:18:20,058 --> 00:18:21,601 - Get moving and bring it here! - Yessir! 173 00:18:22,852 --> 00:18:25,897 Help...! Help...! 174 00:18:26,106 --> 00:18:29,400 - Help! Help...! - Ready the life net! 175 00:18:29,567 --> 00:18:31,402 Help me...! 176 00:18:34,614 --> 00:18:36,199 Hurry up and jump down! 177 00:18:36,908 --> 00:18:39,119 - Jump! - I-I'm too scared to jump! 178 00:18:39,410 --> 00:18:40,537 Just jump already...! 179 00:18:53,299 --> 00:18:54,676 - Bring the stretcher! - Yessir! 180 00:19:14,988 --> 00:19:16,781 Don't be scared now. I'm a get you outta here. 181 00:19:37,427 --> 00:19:39,762 Captain, the fire's too strong. We can't make it across! 182 00:19:40,054 --> 00:19:41,681 Unleash the 'Flying Sword', then! 183 00:19:45,935 --> 00:19:47,395 Down below, catch! 184 00:19:51,024 --> 00:19:53,943 Li'l Lan, there's no need to be scared! If you're scared, shut your eyes. 185 00:19:54,319 --> 00:19:56,279 Open or shut, it's all the same to me! 186 00:20:00,491 --> 00:20:04,621 Get ready! One, two, three...! 187 00:20:27,477 --> 00:20:29,145 - Li'l Lan?! Are you hurt?! - I'm alright... 188 00:20:29,312 --> 00:20:30,980 - Put that fire out on the double! - Yessir! 189 00:20:34,484 --> 00:20:35,818 Get changed and get to work. 190 00:20:39,656 --> 00:20:41,616 Hey? What're you doin'? 191 00:20:41,908 --> 00:20:44,535 Coverin' my face. Folks'll recognise me otherwise. Right? 192 00:20:44,702 --> 00:20:46,996 With your physique, mask or no mask, you're unmistakable! 193 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Move it, big mouth! 194 00:21:00,176 --> 00:21:02,512 Whoa... Pay dirt! We hit pay dirt...! 195 00:21:02,679 --> 00:21:04,847 It's all ready to go. You fellas better play it smart. 196 00:21:05,014 --> 00:21:06,766 Once inside, just grab whatever you can see! 197 00:21:06,933 --> 00:21:08,726 - Move it! Move it! - OK. 198 00:21:32,500 --> 00:21:33,793 What's going on?! 199 00:21:34,877 --> 00:21:36,296 - What... do you want? - Don't move! 200 00:21:36,838 --> 00:21:39,590 - Oh yeah, what do we want? - Get the boss to call the shots. 201 00:21:40,967 --> 00:21:43,511 Hey, Boss?! Get in here, get in here. It's done! 202 00:21:50,476 --> 00:21:51,519 It's your unlucky day! 203 00:21:52,228 --> 00:21:53,354 Hey, what do you want? 204 00:21:53,521 --> 00:21:56,816 What do I want?! I want it all! I want your ma to call me "son-in-law". 205 00:21:56,983 --> 00:22:00,028 I wanna sleep with your big sis. I want your li'l sis to have me a son! 206 00:22:00,194 --> 00:22:02,822 But right now, I just wanna rob ya! Get crackin'! 207 00:22:09,662 --> 00:22:10,997 Hsiao Ho, Ka-Lok?! 208 00:22:12,040 --> 00:22:14,500 - What is it? - Hop on up and get pumping! 209 00:22:15,585 --> 00:22:16,836 C'mon, c'mon! 210 00:22:19,213 --> 00:22:20,214 Hey! 211 00:22:20,381 --> 00:22:22,175 Robbery...! 212 00:22:23,092 --> 00:22:25,345 Robbery...! 213 00:22:25,803 --> 00:22:26,804 Over here, now! 214 00:22:28,264 --> 00:22:29,265 Get on! 215 00:22:34,103 --> 00:22:37,315 Hey, hurry up! C'mon, c'mon! Faster...! C'mon now! 216 00:22:37,607 --> 00:22:39,859 - Need a hand gettin' on?! - You nuts?! I'll do it myself! 217 00:22:40,026 --> 00:22:41,652 [TUNG-CHAI BANK] C'mon! 218 00:22:50,244 --> 00:22:52,163 - Where're the horses?! The horses?! - They left! 219 00:22:52,330 --> 00:22:54,290 - So now what? - We'll just leave too. 220 00:22:57,460 --> 00:22:59,128 Don't let 'em get away! 221 00:23:08,471 --> 00:23:09,472 The police?! 222 00:23:09,847 --> 00:23:11,140 - Is that so surprising?! - Right! 223 00:23:11,307 --> 00:23:13,476 The brass is in on it. Let alone us cannon fodder, huh? 224 00:23:13,643 --> 00:23:16,646 - Captain, what do we, then? - Lock 'em up! Put out the fires first. 225 00:23:23,111 --> 00:23:26,489 Boss... There's only dust and sand here. It's like the Silk Road. 226 00:23:26,739 --> 00:23:29,075 Boss? Didn't ya say we're hoppin' on a train? 227 00:23:29,242 --> 00:23:30,993 Did I say "hop"? I said we're jumpin' on! 228 00:23:31,160 --> 00:23:33,579 Jump on a train to Chengtu and earn a livin' down there! 229 00:23:34,247 --> 00:23:35,915 - You got the tools ready? - Sure do. 230 00:23:36,082 --> 00:23:39,043 Don't dawdle. But don't worry... still a while till the train gets here. 231 00:23:39,669 --> 00:23:40,962 Trains don't stop here though. 232 00:23:41,129 --> 00:23:44,382 A train has to stop for us to get on now? Is that it?! 233 00:23:47,593 --> 00:23:49,137 Ain't that a laugh? 234 00:23:55,893 --> 00:23:58,771 Mayor, say something. Say something to boost the town's morale. 235 00:23:59,021 --> 00:24:02,608 Like there's any morale left to boost. I'd be lying if I said there was. 236 00:24:02,859 --> 00:24:04,652 You gotta say something or folks'll riot. 237 00:24:07,780 --> 00:24:11,492 My fellow townsfolk... family and friends. 238 00:24:13,161 --> 00:24:16,956 What happened here today... is a real tragedy. 239 00:24:18,124 --> 00:24:21,586 The money held at this bank that we earned through our own blood, sweat, and tears... 240 00:24:21,794 --> 00:24:23,254 is all gone. 241 00:24:24,338 --> 00:24:28,134 Our hopes and dreams... have well and truly come to an end. 242 00:24:29,343 --> 00:24:32,972 The chances of justice being served and our money being recovered... 243 00:24:33,139 --> 00:24:34,807 are truly out of sight. 244 00:24:35,600 --> 00:24:37,435 Here in Hon Sui Town... 245 00:24:37,935 --> 00:24:41,189 there really is nothing left for us to hold onto and cherish. 246 00:24:42,398 --> 00:24:47,403 However... "Tomorrow to fresh woods and pastures new". 247 00:24:48,112 --> 00:24:52,200 I hope we can rid ourselves of this sense of hopelessness... 248 00:24:53,117 --> 00:24:54,785 and go our separate ways... 249 00:24:55,411 --> 00:24:57,246 parting as the shrikes and the swallows do. 250 00:24:58,539 --> 00:24:59,540 That is all. 251 00:25:00,958 --> 00:25:02,960 The hell's wrong with you, talking like that?! 252 00:25:03,669 --> 00:25:05,588 I only wanted to show a bit of honesty...! 253 00:25:06,631 --> 00:25:07,632 I'll talk to 'em! 254 00:25:08,132 --> 00:25:10,301 A bit of quiet...! A bit of quiet...! 255 00:25:11,469 --> 00:25:14,680 Jook-Bo exploited his position as police captain and committed this crime. 256 00:25:14,847 --> 00:25:16,057 He is our enemy! 257 00:25:16,224 --> 00:25:17,558 That's right...! 258 00:25:17,725 --> 00:25:19,519 Jook-Bo has taken our hard-earned money. 259 00:25:19,685 --> 00:25:21,103 That's our blood, sweat, and tears! 260 00:25:21,270 --> 00:25:22,438 That money is our money! 261 00:25:22,605 --> 00:25:24,023 Right...! 262 00:25:24,190 --> 00:25:25,733 We have to defeat the enemy! 263 00:25:25,900 --> 00:25:28,277 We have to find our money, and get it back! 264 00:25:28,444 --> 00:25:30,488 - That's right...! - Yeah...! 265 00:25:32,615 --> 00:25:35,243 We need someone unafraid to face obstacles, 266 00:25:35,451 --> 00:25:38,287 unafraid of sacrifice, to step up and meet this responsibility! 267 00:25:38,663 --> 00:25:40,331 Who do you think that someone should be? 268 00:25:40,748 --> 00:25:41,958 Mayor? Who should do it? 269 00:25:42,291 --> 00:25:43,334 You...! 270 00:25:43,668 --> 00:25:47,380 - You should do it...! - You should go...! 271 00:25:47,547 --> 00:25:48,673 That settles that, then! 272 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 From now on, he's the ticket! 273 00:25:53,094 --> 00:25:56,430 [HISTORY PIONEERS THROUGH EAST AND WEST: THE NEW ERA OF THE RAILROAD] 274 00:26:09,068 --> 00:26:13,114 Oh, Hubby? I'm afraid I'll get lightheaded riding on a train for so long. 275 00:26:13,489 --> 00:26:14,490 Lightheaded? 276 00:26:14,865 --> 00:26:16,867 Oh, don't worry! I'll go buy you some dried plums. 277 00:26:17,285 --> 00:26:18,536 Where are your men? 278 00:26:19,620 --> 00:26:20,997 Over there out back. 279 00:26:21,163 --> 00:26:22,873 This here is Shanghai, not the sticks. 280 00:26:23,040 --> 00:26:25,668 Make sure they act civilized. They mustn't make themselves known. 281 00:26:25,835 --> 00:26:26,836 It'll be fine. 282 00:26:30,840 --> 00:26:32,967 Oh, miss? Would you sell me your bag of dried plums? 283 00:26:33,134 --> 00:26:34,385 I'd be delighted. 284 00:26:35,428 --> 00:26:36,470 Many thanks. 285 00:26:36,804 --> 00:26:38,180 I'll see you aboard the train. 286 00:26:42,018 --> 00:26:43,144 Buy some mandarins. 287 00:26:45,062 --> 00:26:46,689 Miss, gimme some mandarins. 288 00:26:48,024 --> 00:26:49,692 - Youโ€” - No need to thank me. 289 00:26:51,861 --> 00:26:53,404 Honey? Dried plums! 290 00:26:54,196 --> 00:26:56,949 Is this a joke?! This many?! You know I get parched eating these! 291 00:26:57,283 --> 00:26:58,284 Parched? 292 00:26:58,659 --> 00:27:00,828 That's right... I'll go buy some mandarins! 293 00:27:01,829 --> 00:27:04,123 - Hi! I'm here to buy some mandarins. - I'm fresh out...! 294 00:27:04,290 --> 00:27:06,334 Forget it, then... Here, this ticket belongs to you. 295 00:27:06,500 --> 00:27:08,336 I'll come and find you when I get the chance. 296 00:27:08,628 --> 00:27:09,962 Hon...?! 297 00:27:10,796 --> 00:27:12,506 Oh, Honey?! They're fresh out of mandarins. 298 00:27:12,757 --> 00:27:15,426 - It's fine. Let's take a look over there. - Of course! Of course... 299 00:27:21,182 --> 00:27:22,892 What a coincidence, Master Wong? 300 00:27:23,643 --> 00:27:25,895 Indeed. Master Shih. 301 00:27:26,270 --> 00:27:28,397 You truly are one to encounter eminence when out. 302 00:27:28,981 --> 00:27:30,399 - Fei-Hung? - Dad! 303 00:27:31,275 --> 00:27:32,443 Greet Master Shih. 304 00:27:32,860 --> 00:27:33,861 Master Shih! 305 00:27:35,738 --> 00:27:37,948 Kien? Greet Master Wong. 306 00:27:38,824 --> 00:27:39,992 Master Wong...! 307 00:27:40,701 --> 00:27:42,578 Your son is already quite the young man. 308 00:27:46,874 --> 00:27:48,542 How truly talented. 309 00:27:49,043 --> 00:27:50,836 Dad? He's got a villainous face, that one! 310 00:27:51,045 --> 00:27:52,171 Presumptuous! 311 00:27:52,755 --> 00:27:54,465 My apologies, Master Shih. 312 00:27:54,632 --> 00:27:56,592 The lowly lad has always spoken his mind. 313 00:27:57,593 --> 00:28:00,054 Kien? Don't scrunch your face up like that. 314 00:28:00,221 --> 00:28:02,098 Offer up a smile in the presence of others! 315 00:28:03,015 --> 00:28:06,519 - Master Wong, I trust you have been well? - Only by your fortunes. 316 00:28:11,857 --> 00:28:13,401 Hrm? Stealing the Peach? 317 00:28:25,162 --> 00:28:26,997 - Fei-Hung? - Dad! 318 00:28:27,373 --> 00:28:28,582 - Endure. - Understood. 319 00:28:28,874 --> 00:28:31,293 - Attention all passengers. - Kien?! Don't be so impolite! 320 00:28:31,460 --> 00:28:33,879 - The Millionaires' Express is departing. - Yes, Dad. 321 00:28:34,046 --> 00:28:37,383 - All passengers please board the train. - Master Shih? After you. 322 00:28:37,717 --> 00:28:39,343 Master Wong, after you. 323 00:28:39,510 --> 00:28:42,012 In that case... to each their own, then. 324 00:28:45,641 --> 00:28:48,519 Idiot boy! Is that how Monkey Steals the Peach?! 325 00:28:48,686 --> 00:28:49,854 It's like this! 326 00:28:50,146 --> 00:28:52,481 - Remember from now on. - Yes, Dad. 327 00:28:58,654 --> 00:29:00,489 Hey, where did you go? Get on the train now! 328 00:29:00,656 --> 00:29:03,367 Right, here are my terms! A seat, not standing room. And a bunk! 329 00:29:03,534 --> 00:29:05,828 - OK! Done! Just get on board. Get on! - My ticket, then? 330 00:29:05,995 --> 00:29:08,289 You don't need a ticket! Get on board. Get on, get on... 331 00:29:08,873 --> 00:29:11,333 Inspector? Do we really have to search every compartment? 332 00:29:11,500 --> 00:29:14,128 Of course...! This is our duty! 333 00:29:16,338 --> 00:29:18,841 Greetings. I am an inspector with the Shanghai Police. 334 00:29:19,383 --> 00:29:20,926 This is just a routine inspection. 335 00:29:22,553 --> 00:29:25,181 Hey?! You can't just bring whatever weapons you want aboard. 336 00:29:28,434 --> 00:29:29,643 You hear me?! 337 00:29:33,481 --> 00:29:35,483 Weapons with a practical use are a different story. 338 00:29:54,543 --> 00:29:58,380 [MILLIONAIRES' EXPRESS] 339 00:29:58,756 --> 00:30:00,049 Thank you for your cooperation. 340 00:30:01,675 --> 00:30:03,803 Jeepers! Why's the train moving?! Hey?! 341 00:30:04,053 --> 00:30:05,721 Hey?! Hey?! Hey...?! 342 00:30:05,888 --> 00:30:07,681 "Hey, hey, hey" what?! I'm the conductor! 343 00:30:07,848 --> 00:30:09,558 The man I want. Why's the train moving...? 344 00:30:10,017 --> 00:30:12,436 Of course a train moves! Otherwise who'd ride 'em...?! 345 00:30:12,853 --> 00:30:14,271 I don't care. I wanna get off! 346 00:30:14,438 --> 00:30:15,898 - Huh? You wanna get off? - Yes. 347 00:30:16,065 --> 00:30:19,401 I'm an inspector with the Shanghai Police. I've got cases to solve! Let me off now! 348 00:30:19,568 --> 00:30:22,530 Geez, how can you get off the train now?! Not even the Emperor could...! 349 00:30:22,696 --> 00:30:25,032 If you won't let me off, I'll charge you with obstruction! 350 00:30:25,324 --> 00:30:26,826 So you have to get off the train? 351 00:30:26,992 --> 00:30:29,995 Right! I don't care how you do it, but I want off this train at once! 352 00:30:30,204 --> 00:30:31,372 OK... 353 00:30:32,915 --> 00:30:34,291 Get off the train, then! 354 00:30:36,877 --> 00:30:38,504 Can you believe Jook-Bo and his lackeys? 355 00:30:38,671 --> 00:30:40,506 They even charged underpants as a work expense. 356 00:30:41,340 --> 00:30:43,759 - Hey? Y'all done here? - All done. 357 00:30:43,926 --> 00:30:45,135 If we're done, let's go! 358 00:30:45,469 --> 00:30:47,346 Oh, Curry? You're on night shift tonight. 359 00:30:47,555 --> 00:30:51,058 Huh? Night shift again?! It's boring. I'll just be mosquito food! 360 00:30:51,225 --> 00:30:53,352 So you're slacking off every night to go catch birds? 361 00:30:53,686 --> 00:30:57,064 No... It's just you know how many folks are in our town with just a glance! 362 00:30:57,231 --> 00:30:59,149 Not like any outsiders are gonna show up...! 363 00:30:59,316 --> 00:31:00,901 There could be some insiders though. 364 00:31:01,068 --> 00:31:02,695 Don't let me see you slacking off again. 365 00:31:02,862 --> 00:31:04,488 - I'll dock your pay! - Yessir... 366 00:31:04,780 --> 00:31:07,700 Wild Bull? Go guard the town gates. Ka-Lok, go patrol the streets. 367 00:31:07,908 --> 00:31:10,661 Captain? It's real windy at the gates. You really gotta tough it out! 368 00:31:10,828 --> 00:31:13,330 Yeah! And the streets are so dusty you get a face full o' dirt! 369 00:31:13,497 --> 00:31:16,041 In that case... Ah! You two can swap places. 370 00:31:16,208 --> 00:31:17,209 - OK! - OK! 371 00:31:19,670 --> 00:31:22,506 - This is on you. Swap places... - You messed up first! 372 00:31:22,673 --> 00:31:24,842 Captain?! Captain? What should I do, then? 373 00:31:25,092 --> 00:31:27,428 - Oh, pack up things at the fire station. - Yessir! 374 00:32:17,019 --> 00:32:18,228 Whoa... Big Sister? 375 00:32:18,395 --> 00:32:21,148 This is "green hills and clear water, home to heroes"? 376 00:32:21,815 --> 00:32:25,194 Whether it's "green hills and clear water" is just a matter of opinion. 377 00:32:25,361 --> 00:32:28,322 But it is a "home to heroes", I'm sure of that. 378 00:32:28,530 --> 00:32:31,867 Otherwise, how could someone as wonderful as Tin come from here? 379 00:32:32,076 --> 00:32:35,788 I said it right from the start: Love is blind! 380 00:32:39,249 --> 00:32:41,710 Now... Be mindful of your words and deeds. 381 00:32:41,877 --> 00:32:44,713 From now on, you're all proper ladies and humble maidens. 382 00:32:45,464 --> 00:32:46,715 Where's Li'l Tsui? 383 00:32:50,511 --> 00:32:51,679 Hey, hey, hey...? 384 00:32:53,263 --> 00:32:56,225 Don't play with the li'l cocks. Folks'll realize what you do for a living. 385 00:32:56,392 --> 00:32:57,393 C'mon. Get inside. 386 00:32:57,559 --> 00:32:59,478 - Inside, inside. C'mon. - Oh, we're going in now. 387 00:33:03,232 --> 00:33:04,566 Is anybody here?! 388 00:33:06,735 --> 00:33:08,070 Is anybody here?! 389 00:33:09,530 --> 00:33:11,240 Whoa...! Why's it so dusty in here? 390 00:33:11,407 --> 00:33:13,534 - And dirty too...! - Yeah, how can we live here?! 391 00:33:13,701 --> 00:33:15,619 - Just needs some sprucing up. - You want rooms? 392 00:33:15,786 --> 00:33:17,830 - Yeah, five rooms. - Of course, this way please. 393 00:33:17,997 --> 00:33:19,206 Follow him upstairs. 394 00:33:20,040 --> 00:33:21,959 - Tin?! - C'mon. Head upstairs. 395 00:33:28,132 --> 00:33:30,634 Second Uncle. I was just about to come find you! 396 00:33:31,176 --> 00:33:33,053 Why have you come back now after all this time? 397 00:33:33,262 --> 00:33:35,764 You didn't even bother coming back when your ma passed away. 398 00:33:35,973 --> 00:33:38,851 Do you even know the trouble you got yourself into 399 00:33:39,018 --> 00:33:42,396 brought on so many years of suffering to the folks of this town?! 400 00:33:43,063 --> 00:33:46,358 Second Uncle... I gave Ma my word that I would only return in a blaze of glory. 401 00:33:47,985 --> 00:33:50,738 So... what kind of finery is this, then? 402 00:33:51,196 --> 00:33:52,197 Make way. 403 00:33:55,784 --> 00:33:57,202 Oh... Captain. 404 00:34:00,289 --> 00:34:02,666 - This here is Ching Fong-Tin? - Oh, of course not...! 405 00:34:02,833 --> 00:34:04,168 He's just a friend of mine! 406 00:34:04,376 --> 00:34:06,587 Not a friend. I am Ching Fong-Tin! 407 00:34:09,048 --> 00:34:11,842 Let me ask you: Were you the one who blew up the dam back in the day? 408 00:34:12,051 --> 00:34:14,303 Yes. I only wanted to give more water to the townsfolk. 409 00:34:14,470 --> 00:34:16,764 - The result? - The townsfolk didn't have any water... 410 00:34:17,514 --> 00:34:19,850 You're not welcome in this town. Please leave right away! 411 00:34:20,017 --> 00:34:22,144 This here's my hometown. Where would you have me go? 412 00:34:22,311 --> 00:34:24,980 I don't care where you go! But you're getting outta here right now! 413 00:34:26,857 --> 00:34:29,151 Captain?! Word is he's no pushover. 414 00:34:29,318 --> 00:34:32,905 Ya got a sizable audience watchin'. Lose and you'll be real red in the face. 415 00:34:33,072 --> 00:34:35,616 Just leave. They won't be offering you any hospitality. 416 00:34:36,200 --> 00:34:38,660 Captain, let's not make a mountain out of a molehill. 417 00:34:40,287 --> 00:34:41,330 No can do! 418 00:34:41,497 --> 00:34:45,000 For his transgressions, he needs to be taught a proper lesson! Smack smack! 419 00:34:45,209 --> 00:34:46,752 Now I've taught you a lesson! 420 00:34:46,919 --> 00:34:48,170 - Let's go. - Yessir! 421 00:34:52,257 --> 00:34:53,717 I taught you a lesson today. 422 00:34:53,884 --> 00:34:56,637 If you make even the tiniest of missteps, I'll put you under arrest. 423 00:34:56,804 --> 00:34:58,013 - We're leaving. - Yessir! 424 00:34:58,180 --> 00:34:59,264 Make way. Thank you. 425 00:35:36,635 --> 00:35:38,720 My goodness! Why are you playing with fire again?! 426 00:35:38,887 --> 00:35:41,849 You mustn't do this! You'll only hurt those around you...! 427 00:35:52,317 --> 00:35:53,777 What are you doing here? 428 00:35:58,365 --> 00:36:01,368 Do you believe I can make this a place of "green hills and clear water"? 429 00:36:01,869 --> 00:36:04,246 I believe. I'll always believe in you. 430 00:36:34,443 --> 00:36:35,652 Help her up. 431 00:36:43,744 --> 00:36:45,495 Captain...?! Captain?! 432 00:36:48,457 --> 00:36:51,001 Captain, Ching Fong-Tin's bought out all the hotels, butchers, 433 00:36:51,168 --> 00:36:53,754 grocery stores, general stores, variety stores, drugstores, and... and... 434 00:36:54,004 --> 00:36:57,633 Sheesh... No more "and". You've already named 'em all! 435 00:36:58,508 --> 00:37:01,136 Hmm...? What the hell is that fatty up to? 436 00:37:01,929 --> 00:37:04,431 Hey?! Morning, afternoon, and night shifts are all canceled. 437 00:37:04,598 --> 00:37:06,642 - So we're goin' on leave?! - In your dreams. 438 00:37:06,808 --> 00:37:08,602 From today onward, no more day and night. 439 00:37:08,769 --> 00:37:10,896 Y'all on duty mornings, afternoons, and nights! 440 00:37:11,605 --> 00:37:13,815 Hsiao Ho? I want you on Ching Fong-Tin day and night. 441 00:37:13,982 --> 00:37:15,859 - Don't let him outta your sight. - Yessir! 442 00:37:18,487 --> 00:37:20,030 He's up to something alright. 443 00:37:25,077 --> 00:37:28,455 Now, suckers here are a dime a dozen. 444 00:37:28,622 --> 00:37:31,875 Remember: It's quality, not quantity. Little and often doesn't fill the purse 445 00:37:32,042 --> 00:37:34,586 Finding a single bank is better than finding ten grocery stores! 446 00:37:44,638 --> 00:37:46,723 - Captain Cho, can I help you? - Not at all. 447 00:37:46,890 --> 00:37:48,225 As captain of the police here, 448 00:37:48,392 --> 00:37:50,477 I'm merely doing the rounds as duty dictates. 449 00:37:50,811 --> 00:37:53,063 - Please come in and make yourself at home. - My pleasure. 450 00:37:56,191 --> 00:37:57,234 Captain Cho. 451 00:37:57,693 --> 00:37:59,903 - Captain Cho. - Captain Cho. 452 00:38:08,453 --> 00:38:11,039 Li'l Bo? Why haven't you gotten Captain Cho a chair yet? 453 00:38:14,876 --> 00:38:16,169 Allow me. 454 00:38:16,753 --> 00:38:18,964 - Captain Cho, please sit. - Thank you. 455 00:38:21,508 --> 00:38:23,051 Chi, come back over here. 456 00:38:23,510 --> 00:38:26,680 It's not that I don't want to. I just can't control myself right now. 457 00:38:26,847 --> 00:38:29,766 My hand is stuck behind Captain Cho's strong back...! 458 00:38:29,933 --> 00:38:32,227 - My apologies - Thank you very much. 459 00:38:40,360 --> 00:38:42,112 I really can't understand why you ladies 460 00:38:42,279 --> 00:38:44,823 traveled all the way here to our little slice of backcountry. 461 00:38:45,324 --> 00:38:47,242 Of course it was to... 462 00:38:47,701 --> 00:38:49,494 expand our horizons! 463 00:38:49,661 --> 00:38:53,915 Captain Cho, we may only be a bunch of gals, but times have changed. 464 00:38:54,082 --> 00:38:57,085 We have to better ourselves in order to service society in the future. 465 00:38:57,252 --> 00:38:58,462 How idealistic! 466 00:38:58,795 --> 00:39:00,005 Not me...! 467 00:39:00,172 --> 00:39:02,090 I only wanna find myself a suitable beau, 468 00:39:02,257 --> 00:39:04,676 and live out my days in contentment as a wife and mother. 469 00:39:04,926 --> 00:39:06,178 Fat chance...! 470 00:39:06,470 --> 00:39:07,888 What're you trying to say?! 471 00:39:08,847 --> 00:39:11,141 Forgive me for the intrusion. I'll take my leave now. 472 00:39:11,308 --> 00:39:12,851 - Bye bye! - Come by again. 473 00:39:15,103 --> 00:39:18,357 Alright, we're ready to go. I think the big spenders'll be here soon. 474 00:39:18,523 --> 00:39:21,902 From this point on, put on more makeup, spray on more perfume. 475 00:39:22,069 --> 00:39:23,904 Be ready to do business at a moment's notice! 476 00:39:26,239 --> 00:39:29,826 - Oh... So you brought these gals here... - To do business. Is that a crime now? 477 00:39:29,993 --> 00:39:31,787 Work is neither noble or lowly, am I right? 478 00:39:31,953 --> 00:39:35,165 That's right! After all, we're running a beauty parlor to pretty folks up. 479 00:39:35,332 --> 00:39:38,627 I think that would count as noble rather than lowly, huh, Captain Cho...? 480 00:39:39,544 --> 00:39:40,754 That's righโ€” 481 00:39:45,801 --> 00:39:47,010 Chi? 482 00:39:47,219 --> 00:39:49,388 Occupy him so he won't have time to keep tabs on me. 483 00:39:49,805 --> 00:39:52,474 - So occupied he'll forget to breathe! - Good. 484 00:39:52,891 --> 00:39:53,892 Yessir. 485 00:39:55,268 --> 00:39:58,146 Be careful, you. I'm still holding onto my virtue! 486 00:39:58,480 --> 00:39:59,773 Captain Cho...?! 487 00:40:03,026 --> 00:40:04,027 Cho Cheuk-Kin?! 488 00:40:09,199 --> 00:40:10,492 Cho Cheuk-Kin... 489 00:40:11,618 --> 00:40:14,621 I haven't seen you in 15 years... but you haven't changed a bit! 490 00:40:15,163 --> 00:40:18,208 - Miss, when have I seen you before? - I didn't say you'd seen me before! 491 00:40:18,375 --> 00:40:20,335 I was only saying I hadn't seen you in 15 years. 492 00:40:20,836 --> 00:40:23,797 - 15 years? - Of course you don't remember. 493 00:40:23,964 --> 00:40:27,384 The two of us saw one another in a dream 15 years ago. 494 00:40:27,551 --> 00:40:31,054 We held each other's hands, and took a stroll in the rain. 495 00:40:31,221 --> 00:40:34,599 It was ever so sweet... Too bad it was only in a dream! 496 00:40:34,766 --> 00:40:37,519 You saw me in a dream? And you still remember after so long? 497 00:40:37,686 --> 00:40:39,563 Miss, is something the matter with you? 498 00:40:40,439 --> 00:40:43,525 No! Even if there was, it'd just be a matter of the heart... 499 00:40:43,775 --> 00:40:46,111 Miss, I reckon you must be feverish. 500 00:40:46,695 --> 00:40:51,658 I don't have a fever. But I do have... a fever for you. 501 00:40:52,033 --> 00:40:55,036 I don't know why even though I'm head over heels for you, youโ€” 502 00:40:55,662 --> 00:40:58,540 I'm a real busy man. I'll get out of the way of your dreaming. 503 00:41:00,125 --> 00:41:01,668 Don't go...! 504 00:41:18,393 --> 00:41:21,771 There. If you're just plain crazy, nobody'll believe it. 505 00:41:21,938 --> 00:41:24,900 If you're crazy with lust, then that should keep you satisfied. 506 00:41:25,066 --> 00:41:27,694 If you're crazy for money, then I'm very sorry. 507 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 I'm a government man, and they really skimp on the pay. 508 00:41:30,530 --> 00:41:31,823 Kiss me... 509 00:41:32,741 --> 00:41:33,992 Crazy with lust? 510 00:42:16,826 --> 00:42:18,745 Stinkin' bitch... I'll rape you! 511 00:42:22,791 --> 00:42:23,875 Get up...! 512 00:42:24,042 --> 00:42:25,877 - Get up! - Kill 'er! Hey, get up! 513 00:42:26,044 --> 00:42:29,005 Get back up...! Don't be scared o' her...! 514 00:42:29,506 --> 00:42:31,466 - Man up...! - It's just some dumb bitch! 515 00:42:31,716 --> 00:42:35,095 - Kill! Kill! Just kill 'er! - Yeah, just cut 'er down in one! 516 00:42:37,806 --> 00:42:40,725 - Go on...! - Do it, do it...! 517 00:42:51,695 --> 00:42:53,363 Whaโ€” What'd he say? 518 00:42:53,530 --> 00:42:55,824 Whichever one o' you knows English, come out and tell me! 519 00:42:55,991 --> 00:42:58,952 He said the Chinese are sons o' bitches...! 520 00:43:08,712 --> 00:43:12,132 We have our instructions from the boss. Don't go making extra trouble. 521 00:43:12,340 --> 00:43:14,092 - Show me some respect at least. - No way! 522 00:43:14,259 --> 00:43:15,302 He insulted us Chinesโ€” 523 00:43:16,803 --> 00:43:19,306 "One must first show insult for others to insult them." 524 00:43:19,472 --> 00:43:21,349 We clearly saw what happened just now. 525 00:43:21,808 --> 00:43:24,144 My brothers, we're in this together through thick and thin. 526 00:43:24,311 --> 00:43:26,146 Don't be at each other's throats over nothing! 527 00:43:26,313 --> 00:43:27,647 Just now, he was in the right. 528 00:43:27,814 --> 00:43:30,942 But he's got himself a filthy mouth. He'll get what's coming to him! 529 00:43:33,903 --> 00:43:35,488 Wash that mouth of yours from now on! 530 00:43:38,658 --> 00:43:40,035 Return to your posts. 531 00:43:40,201 --> 00:43:42,787 - No more stirring up trouble! - Got it! 532 00:44:07,562 --> 00:44:10,357 Master Shih, no need to be so impulsive. 533 00:44:10,982 --> 00:44:12,525 Yes... Yes... 534 00:44:31,211 --> 00:44:32,420 Fei-Hung?! 535 00:44:32,796 --> 00:44:34,422 - Endure. - Understood! 536 00:44:48,103 --> 00:44:49,562 Fei Hung...? 537 00:44:49,979 --> 00:44:51,439 It wasn't me! It wasn't me! 538 00:44:51,898 --> 00:44:54,150 Would a child be so heavy-handed? 539 00:45:03,910 --> 00:45:06,246 Oi! How shameless resorting to your leather shoe! 540 00:45:06,621 --> 00:45:07,914 Those who live in glass houses. 541 00:45:08,665 --> 00:45:11,126 Gentlemen, food will be served in the dining car shortly. 542 00:45:11,793 --> 00:45:13,712 Conductor, just how many more tunnels are there? 543 00:45:13,878 --> 00:45:15,296 None. No more, no more tunnels... 544 00:45:16,005 --> 00:45:17,424 If there are... 545 00:45:18,299 --> 00:45:20,009 I'm changing into short sleeves. 546 00:45:24,639 --> 00:45:27,392 Hyah...! Hyah...! Giddyup...! Hyah...! 547 00:45:27,559 --> 00:45:30,145 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup! 548 00:45:30,311 --> 00:45:33,231 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup...! 549 00:45:33,523 --> 00:45:36,776 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup...! 550 00:45:36,943 --> 00:45:39,863 Hyah! Hyah...! Giddyup...! Giddyup...! 551 00:45:44,075 --> 00:45:47,036 How could you get tired at the clincher?! Huh?! What kinda horse are ya?! 552 00:45:48,246 --> 00:45:50,790 - You really are inferior to a horse. - What about you, then?! 553 00:45:50,957 --> 00:45:52,625 Hurtin' me and not ridin' your own horse! 554 00:45:53,126 --> 00:45:56,504 It's cos I don't wanna injure my horse. It's for when the real train comes! 555 00:45:56,671 --> 00:45:57,672 Moron! 556 00:45:57,839 --> 00:45:59,758 Then you better pray your horse won't get tired. 557 00:45:59,924 --> 00:46:03,344 I can roll outta the way when I fall over. But a horse? It'll roll under the train. 558 00:46:03,511 --> 00:46:06,306 It'll be crushed into 36 pieces! The eyes'll be all bulgin' out! 559 00:46:06,473 --> 00:46:09,768 The legs all torn apart. The head'll fly all the way over there! 560 00:46:09,934 --> 00:46:13,772 Oh man! The ears'll drop of its head. The nose'll fly clean off! 561 00:46:13,938 --> 00:46:15,857 The brains'll go splat everywhereโ€” 562 00:46:16,065 --> 00:46:19,068 I cut...! Cut, cut, cut, cut you off! Spit it out and take it back! 563 00:46:37,128 --> 00:46:39,506 Boss? Why do ya keep rubbin' that old piece o' iron? 564 00:46:40,590 --> 00:46:43,009 It's not an old piece o' iron anymore. It's now a magnet! 565 00:46:43,176 --> 00:46:44,219 What's it for? 566 00:46:44,385 --> 00:46:46,679 With this, doesn't matter if the horse loses its marbles. 567 00:46:46,846 --> 00:46:48,515 It can even lose its knees for all I care! 568 00:46:48,681 --> 00:46:50,850 I'm definitely gettin' on that train to Chengtu. 569 00:46:59,275 --> 00:47:01,110 Are you boys done yet...? 570 00:47:01,402 --> 00:47:03,738 - All done. - It's tough work all this rubbin', huh...? 571 00:47:04,197 --> 00:47:05,657 Lemme have a look-see. 572 00:47:05,824 --> 00:47:06,825 Here. 573 00:47:08,743 --> 00:47:10,745 Y'all hand 'em all over to me. 574 00:47:11,287 --> 00:47:12,288 Gimme. 575 00:47:12,580 --> 00:47:13,581 And you. 576 00:47:17,293 --> 00:47:19,754 - Hey, done rubbin' yet? - I'm done. 577 00:47:26,219 --> 00:47:27,554 Hey, ya put 'em on yet? 578 00:47:40,108 --> 00:47:42,443 Man... Aren't only opposites supposed to attract? 579 00:47:42,610 --> 00:47:46,781 - I think this'll only work for one person. - You're right. Hit the nail on the head. 580 00:47:47,323 --> 00:47:48,992 Oh yeah, how do I treat ya normally? 581 00:47:49,158 --> 00:47:51,536 Good. Like I was your real-life baby bro. 582 00:47:51,995 --> 00:47:54,163 - Baby bro's get first dibs, right? - That's crazy! 583 00:47:54,330 --> 00:47:56,124 The baby's gotta listen to his big brother! 584 00:47:56,291 --> 00:47:57,709 - No sass! No talkin'! - But...! 585 00:47:57,876 --> 00:48:00,545 I said no sass! Keep talkin' and we're not brothers no more. 586 00:48:38,833 --> 00:48:40,043 Oh, show's over. 587 00:49:06,444 --> 00:49:08,196 Ah... The view here's pretty nice, huh? 588 00:49:08,404 --> 00:49:10,990 Yeah. It's pretty good. Not bad at all. 589 00:49:11,240 --> 00:49:12,951 So how long do you intend on following me? 590 00:49:13,117 --> 00:49:15,161 Hoo... You're good! 591 00:49:15,328 --> 00:49:17,830 You saw right through my genius shadowin'. 592 00:49:17,997 --> 00:49:19,707 Very well. Now you see me... 593 00:49:26,464 --> 00:49:27,465 Captain?! 594 00:49:29,092 --> 00:49:30,551 Captain, I followed 'im real close. 595 00:49:30,718 --> 00:49:32,595 - But he still got away, right? - Yeah, yeah... 596 00:50:38,286 --> 00:50:39,537 Dang fatty! 597 00:50:54,927 --> 00:50:56,637 You won't get the best of me! 598 00:51:56,906 --> 00:51:59,492 Ching Fong-Tin... I knew you were up to no-good! 599 00:51:59,659 --> 00:52:02,912 Blow up a railroad? You have any idea how many lives are aboard a train?! 600 00:52:03,663 --> 00:52:06,165 Then do you have any idea how many lives are in Hon Sui Town? 601 00:52:06,332 --> 00:52:07,792 I want the train to stop here! 602 00:52:07,959 --> 00:52:10,753 I want everyone on the Millionaires' Express to stay in Hon Sui town! 603 00:52:11,003 --> 00:52:12,880 Stay in our hotels! Buy our products! 604 00:52:13,089 --> 00:52:14,632 Eat what we cook for 'em! 605 00:52:14,966 --> 00:52:17,510 And spend money on those whores you brought with you, right?! 606 00:52:17,760 --> 00:52:20,847 It's not my money! Whatever they make will stay in Hon Sui Town! 607 00:52:21,556 --> 00:52:23,516 The good folks of Hon Sui Town would rather starve 608 00:52:23,724 --> 00:52:25,101 than get involved in such filth! 609 00:52:26,269 --> 00:52:29,939 Cho Cheuk-Kin, this is my one chance to redeem myself for Hon Sui Town. 610 00:52:30,106 --> 00:52:31,440 Don't get in my way! 611 00:52:35,820 --> 00:52:37,196 C'mon! 612 00:52:39,991 --> 00:52:40,992 Running away?! 613 00:52:43,286 --> 00:52:44,871 C'mon. 614 00:54:16,712 --> 00:54:17,964 We're almost at the riverbed. 615 00:54:18,130 --> 00:54:19,507 - Y'all get ready now. - Right. 616 00:54:20,591 --> 00:54:22,468 Keung m'boy? Go on foot. 617 00:54:22,677 --> 00:54:24,971 Cross the roof and see how many there are out front. 618 00:54:25,137 --> 00:54:27,181 - At which point, stop the train. - Got it. 619 00:55:05,928 --> 00:55:09,765 Hold, hold, hold, hold it in...! 620 00:55:10,057 --> 00:55:13,102 Hold, hold, hold, hold it in...! 621 00:55:13,311 --> 00:55:14,687 Hold what in, Hon? 622 00:55:15,271 --> 00:55:16,689 Hold it in. Hold it in! 623 00:55:17,273 --> 00:55:20,693 Then use the lavatory...! Why hold it in? 624 00:55:21,527 --> 00:55:23,446 There's an idea. Why didn't I think of that? 625 00:55:59,607 --> 00:56:00,608 Hon! 626 00:56:02,276 --> 00:56:04,070 - Are you alright? - I'm fine. What about you? 627 00:56:04,236 --> 00:56:05,363 I'm fine. 628 00:56:05,571 --> 00:56:07,573 - But I have to leave. - You're leaving so soon? 629 00:56:07,782 --> 00:56:09,492 That's why it's called a fling. 630 00:56:09,909 --> 00:56:10,910 I'm going now. 631 00:56:13,079 --> 00:56:15,164 - I won't be long. - Be careful. 632 00:56:15,581 --> 00:56:16,916 I'll see you soon. 633 00:56:36,811 --> 00:56:38,104 Feeling all better now...? 634 00:56:38,979 --> 00:56:44,026 Piss... Piss... Piss... Piss... 635 00:56:44,443 --> 00:56:46,362 Hey? What are you piss'ing on about? 636 00:56:47,154 --> 00:56:49,490 Oh? I couldn't go just now no matter how much I piss'd. 637 00:56:49,782 --> 00:56:50,908 Piss... 638 00:56:51,075 --> 00:56:52,326 Huh?! That piss worked! 639 00:56:52,910 --> 00:56:54,703 Hurry on to the lavatory and piss, then! 640 00:57:01,877 --> 00:57:04,380 Hey, remember now: Don't stick so close to me later. Got it?! 641 00:57:04,672 --> 00:57:05,673 Yeah! 642 00:57:15,641 --> 00:57:16,642 It's comin'! 643 00:57:39,748 --> 00:57:42,001 Get away! Get away... 644 00:57:42,793 --> 00:57:44,879 Hey, get away...! I told ya not to get so close! 645 00:57:45,087 --> 00:57:47,298 - I don't have any magnets! - You're playin' mind games! 646 00:57:47,506 --> 00:57:49,675 Get away! Get away, get away, get away, get away...! 647 00:57:56,348 --> 00:57:58,642 Grab on tight... Dang! Got my foot stuckโ€” 648 00:58:01,437 --> 00:58:03,147 Help...! 649 00:58:04,523 --> 00:58:07,776 Come save me...! Hey...?! 650 00:58:34,136 --> 00:58:35,596 Help...! 651 00:58:39,517 --> 00:58:40,684 Help...! 652 00:59:00,120 --> 00:59:01,622 Help...! 653 00:59:04,750 --> 00:59:09,129 Help...! Help me...! 654 00:59:10,381 --> 00:59:12,216 [HON SUI STATION] [BEWARE OF TRAINS] 655 00:59:40,578 --> 00:59:41,662 Someone's here! 656 00:59:41,870 --> 00:59:43,956 Not to worry. They might not even see us. 657 00:59:44,123 --> 00:59:46,041 Not like they'd know what we're doin'. 658 00:59:47,334 --> 00:59:48,961 Hey?! What're you two doing?! 659 00:59:49,295 --> 00:59:51,672 There, what'd I tell ya? He really doesn't know! 660 00:59:51,839 --> 00:59:53,215 Uh... We're out for a stroll! 661 00:59:53,465 --> 00:59:54,675 A stroll?! 662 00:59:55,884 --> 00:59:58,304 Steady now. He might not even see the iron chain. 663 00:59:58,470 --> 01:00:00,014 Not like he'd know what we're doin'! 664 01:00:00,180 --> 01:00:01,807 You can break the chain further up...! 665 01:00:02,141 --> 01:00:04,184 Oh, shit! He knows! 666 01:00:04,351 --> 01:00:06,353 Knowin' and understandin' are two different things! 667 01:00:06,895 --> 01:00:07,896 Let's go further up. 668 01:00:08,731 --> 01:00:10,399 Out here, out here! Out here. 669 01:00:14,778 --> 01:00:16,071 Get in here! Get in here. 670 01:00:18,699 --> 01:00:19,700 Get comfortable. 671 01:00:24,246 --> 01:00:27,166 - Hey, I've spotted somethin' amiss. - What is it? 672 01:00:27,583 --> 01:00:29,084 There's two tracks. 673 01:00:29,251 --> 01:00:31,295 How do we know which one the train's comin' on? 674 01:00:31,629 --> 01:00:33,922 You dope. It's up on the left, down on the right! 675 01:00:37,426 --> 01:00:39,511 But how do we know if the train's goin' up or down?! 676 01:00:39,845 --> 01:00:41,472 If it's not goin' up, it's goin' down! 677 01:00:41,805 --> 01:00:42,890 Ah, right. 678 01:00:47,728 --> 01:00:50,522 Hey, hey, hey...? C'mon... Make room, make room, make room... 679 01:00:51,523 --> 01:00:55,027 Hey? I've had a think about it. I'm gonna lie down on your side. 680 01:00:55,194 --> 01:00:57,071 If anything goes wrong, we can both be wrong! 681 01:00:57,529 --> 01:00:58,697 Do whatever you want. 682 01:01:17,675 --> 01:01:20,344 - The train's awfully loud. - Stick some rocks in your ears. 683 01:01:57,923 --> 01:02:00,134 Huh?! What the hell's going on? Why have we stopped?! 684 01:02:00,426 --> 01:02:03,178 - Hey, why's the train stopped? - How did this happen...? 685 01:02:08,851 --> 01:02:10,352 - Help...! Hey, fat lady?! - Hubby...?! 686 01:02:10,519 --> 01:02:12,396 Fat lady?! Fat lady...?! Help me down, fat lady! 687 01:02:12,604 --> 01:02:15,524 Fat, my ass! Fat... Hubby...?! 688 01:02:18,193 --> 01:02:20,863 - I'm over here, Honey...! - What are you doing...?! 689 01:02:21,029 --> 01:02:22,614 I'm... coming! Coming, coming... 690 01:02:22,990 --> 01:02:25,033 Hey, you said you were going to the lavatory! 691 01:02:25,367 --> 01:02:27,453 The lavatory stinks...! 692 01:02:27,870 --> 01:02:29,288 So I did my business over there! 693 01:02:29,455 --> 01:02:30,664 What's there to understand?! 694 01:02:30,998 --> 01:02:33,250 Help...! Help...! 695 01:02:33,709 --> 01:02:35,335 Come save me...! 696 01:02:35,669 --> 01:02:37,296 Come save me...! 697 01:02:37,671 --> 01:02:39,423 - Oh, thank you so much! - No need to thank me! 698 01:02:42,509 --> 01:02:43,510 Get up! 699 01:02:45,095 --> 01:02:47,514 Captain? These two broke out. What now? 700 01:02:49,641 --> 01:02:50,809 Catch the rest of 'em! 701 01:03:00,110 --> 01:03:02,654 Friends, friends! Welcome to Hon Sui Town! 702 01:03:02,821 --> 01:03:05,157 Here it's green hills and clear water, home to heroes. 703 01:03:05,365 --> 01:03:08,577 Although your trip has been interrupted, you can all rest assured! 704 01:03:08,786 --> 01:03:10,120 The folks over in Hon Sui Town 705 01:03:10,287 --> 01:03:13,081 have already prepared for you your room and board, and entertainment! 706 01:03:13,290 --> 01:03:14,792 C'mon! Please follow me! 707 01:03:15,334 --> 01:03:18,378 - Hey? So should we follow him, then? - Might as well. 708 01:03:18,545 --> 01:03:20,672 Right. Y'all please follow me. C'mon, c'mon. This way. 709 01:03:24,426 --> 01:03:25,385 Move! 710 01:03:26,011 --> 01:03:28,138 It's not far at all. Y'all just come with me. 711 01:03:31,642 --> 01:03:33,519 Hey, keep an eye on 'em. I'm going after him! 712 01:03:34,686 --> 01:03:35,938 - He wants us to run? - Yeah... 713 01:03:38,232 --> 01:03:40,442 Ching Fong-Tin?! Come back here! 714 01:03:44,655 --> 01:03:45,823 So now what? 715 01:03:46,323 --> 01:03:48,784 Quickly send someone to the big riverbed. Fetch our brothers. 716 01:03:48,992 --> 01:03:50,452 We'll head to town and make our move. 717 01:03:50,619 --> 01:03:52,246 Wai? Get going. 718 01:03:52,496 --> 01:03:53,956 Have someone keep an eye on the Japs. 719 01:03:55,040 --> 01:03:56,416 Keep watch on the train. 720 01:04:31,118 --> 01:04:33,704 This fella's a real bother, always getting in the way. 721 01:04:33,996 --> 01:04:35,622 Why don't I bump him off? 722 01:04:36,915 --> 01:04:38,917 When did you get so crooked? 723 01:04:39,126 --> 01:04:42,838 A woman in the pursuit of happiness often has to play dirty. 724 01:04:44,339 --> 01:04:46,174 Get moving. C'mon. 725 01:04:46,633 --> 01:04:48,427 I don't care! Everyone has a room but me! 726 01:04:48,594 --> 01:04:50,470 Geez, OK, OK! I'll find a way to fix this! 727 01:04:50,679 --> 01:04:53,223 You should have some tea first. C'mon, drink! 728 01:04:53,599 --> 01:04:55,559 Oh... Where could it be? Hmm? 729 01:04:58,270 --> 01:05:01,690 - Oh, mister? May I ask where room 5 is? - Oh, room 5? 730 01:05:01,857 --> 01:05:03,025 Number 5... 731 01:05:03,191 --> 01:05:05,152 Uh... I think it might be over there. 732 01:05:05,319 --> 01:05:07,696 - Thank you very much. - Hon?! Hon? 733 01:05:08,155 --> 01:05:10,699 - Hey, who is she?! You know her? - Not at all! 734 01:05:10,866 --> 01:05:13,869 - She was only asking me where room 5 is. - Rascal... We're going this way! 735 01:05:18,165 --> 01:05:19,249 What are you doing?! 736 01:05:19,958 --> 01:05:21,126 My apologies! 737 01:05:22,002 --> 01:05:24,004 There are many mosquitoes! 738 01:05:31,178 --> 01:05:32,262 Get back inside. 739 01:05:38,393 --> 01:05:41,730 Big Brother. I've found out the Japs are stayin' in room 7. 740 01:05:41,897 --> 01:05:43,482 Room 5 is connected to room 7. 741 01:05:43,649 --> 01:05:45,859 But there's just some broad stayin' in room 5. 742 01:05:46,068 --> 01:05:49,404 If we find a way to swap rooms with her, it'll be easier to watch the Japs! 743 01:05:49,821 --> 01:05:51,740 Leave this kinda thing to me. 744 01:05:52,240 --> 01:05:54,201 Hey? What do you intend on doing? 745 01:05:54,534 --> 01:05:57,663 - I was gonna rape first and kill later! - I knew that's you were gonna do. 746 01:05:57,955 --> 01:05:59,331 This here isn't our turf. 747 01:05:59,498 --> 01:06:03,585 Until our brothers from the big riverbed arrive, keep your noses clean. 748 01:06:05,754 --> 01:06:09,007 Keung m'boy, go survey the town and its surrounds. 749 01:06:09,257 --> 01:06:12,302 Now, now... Keung m'boy, one must stand on high to see afar. 750 01:06:12,469 --> 01:06:14,846 Methinks the roof will offer the most splendid of views. 751 01:06:25,232 --> 01:06:27,359 Honey? I fancy myself a lovely bath. 752 01:06:27,526 --> 01:06:29,361 Hubby?! Let's take one together! 753 01:06:29,528 --> 01:06:31,738 Come now... We can frolic in the water like lovebirds. 754 01:06:31,947 --> 01:06:32,948 "Frolic in the water"? 755 01:06:33,198 --> 01:06:35,575 Frolic like we used to all the time... 756 01:06:35,909 --> 01:06:38,453 Honey, take a look. The bathtub is only ever so big. 757 01:06:38,662 --> 01:06:41,206 I also am only ever so big. You grow ever so bigger every day. 758 01:06:41,373 --> 01:06:44,793 However, if we enter the tub together, the tub will not grow ever so bigger. 759 01:06:44,960 --> 01:06:47,754 Alright, alright! Enough outta you. You can bathe first. 760 01:07:16,450 --> 01:07:17,451 Who are you looโ€” 761 01:07:21,121 --> 01:07:23,415 This beguilin' tobacco here sure is somethin'! 762 01:07:23,749 --> 01:07:24,750 Get inside. 763 01:07:28,503 --> 01:07:29,963 - Oof...! - Take her into the bathroom. 764 01:07:37,179 --> 01:07:38,138 Lift him onto the bed. 765 01:07:42,851 --> 01:07:43,977 What now?! What now?! 766 01:07:52,527 --> 01:07:53,820 What're the Japs saying? 767 01:07:54,696 --> 01:07:56,114 Do you understand Jap? 768 01:07:57,115 --> 01:07:58,366 Nope. What about you? 769 01:07:59,367 --> 01:08:00,619 I haven't a clue. 770 01:08:05,248 --> 01:08:07,918 Anyone in here?! Room inspection...! 771 01:08:08,085 --> 01:08:09,086 C'mon, c'mon! 772 01:08:09,252 --> 01:08:11,379 - Is anyone inside?! - Under the bed! 773 01:08:19,429 --> 01:08:21,306 Come in, there's no one around. 774 01:08:26,103 --> 01:08:28,814 - You're used to sneaking around? - Only behind my wife's back. 775 01:08:29,064 --> 01:08:31,441 Oh my... It's been an entire week since I've slept in a bed! 776 01:08:37,489 --> 01:08:39,366 Hey, hey, hey... Take a bath first...! 777 01:08:39,533 --> 01:08:42,035 You're suddenly all about hygiene now?! What a damn hassle...! 778 01:08:47,958 --> 01:08:49,751 You fall off the bed or something?! 779 01:09:02,639 --> 01:09:04,015 I'm seeing double? 780 01:09:14,067 --> 01:09:15,068 Hey? 781 01:09:15,402 --> 01:09:16,611 Come out. 782 01:09:20,031 --> 01:09:21,116 Come out. 783 01:09:26,371 --> 01:09:29,124 Hey, I'm stuck! My coat is caught on something! 784 01:09:32,294 --> 01:09:33,295 Lai? I'm here! 785 01:09:34,421 --> 01:09:35,505 Hide, hide! 786 01:10:00,572 --> 01:10:02,240 Don't bother me... 787 01:10:02,407 --> 01:10:05,452 Did I make you wait too long? It wasn't easy climbing all the way here. 788 01:10:05,619 --> 01:10:07,370 Hey, don't be mad! C'mon, then. 789 01:10:07,537 --> 01:10:08,705 C'mon... C'moโ€” 790 01:10:17,714 --> 01:10:19,299 Keep it down! Quiet... 791 01:10:20,717 --> 01:10:22,135 Is this how you treat me now?! 792 01:10:22,344 --> 01:10:24,012 I'll skin this fox, then my dear husband! 793 01:10:24,179 --> 01:10:26,473 - I'll kill youโ€”Strangle you! - Honey, don't be rash! 794 01:10:26,640 --> 01:10:29,226 I caught you in bed together! I'll strangle you, you damn bitch! 795 01:10:29,392 --> 01:10:31,436 - I'll strangle you! Beat you! - Honey? Honey...?! 796 01:10:31,728 --> 01:10:33,813 - Hey, what happened?! Hey?! - Die! This'll teach you! 797 01:10:33,980 --> 01:10:35,190 - How dare you?! Die! - Hey...?! 798 01:10:35,357 --> 01:10:37,901 - Stop hitting her...! Stop itโ€” - Die! Die! Get lost, butt out! 799 01:10:38,193 --> 01:10:40,612 - You damn bitch... You've got some nerve! - Hon...?! 800 01:10:40,946 --> 01:10:42,239 I'll take your life! 801 01:10:42,906 --> 01:10:44,783 - Be quiet! - Strangle you! Strangle you! 802 01:10:46,660 --> 01:10:49,454 Yangtze No. 3... We can longer keep up this charade! 803 01:10:50,288 --> 01:10:51,289 R-right... 804 01:10:52,832 --> 01:10:55,961 - The country is indeed of importance. - Geez... You OK? Are you hurt? 805 01:10:56,169 --> 01:10:59,339 But our families are equally as important! 806 01:10:59,673 --> 01:11:01,925 We do not hesitate to lay our lives down for the country. 807 01:11:02,092 --> 01:11:06,263 A small price to pay to safeguard the way of life of millions upon millions. 808 01:11:08,348 --> 01:11:10,767 Hon, just what are you talking about? 809 01:11:12,060 --> 01:11:15,438 Honey, I am an operative of the Central Intelligence Agency, 810 01:11:15,605 --> 01:11:16,731 code name: Yangtze No. 2! 811 01:11:18,525 --> 01:11:21,152 Hon...? You are a secret agent?! 812 01:11:21,611 --> 01:11:25,782 Correct. Do you recall the Japs we saw aboard the train? 813 01:11:26,491 --> 01:11:27,534 Uh... I do! I do! 814 01:11:28,159 --> 01:11:30,120 They have with them state secrets. 815 01:11:30,370 --> 01:11:33,790 Yangtze No. 3 and myself are here to put a stop to them! 816 01:11:33,957 --> 01:11:36,084 Oh no, hubby. You mustn't get involved in such things! 817 01:11:36,251 --> 01:11:38,878 Just the two of you to save the country is much too dangerous! 818 01:11:39,045 --> 01:11:41,589 Honey... You can rest assured. 819 01:11:41,840 --> 01:11:43,925 We also have with us Yangtze numbers 4 and 5. 820 01:11:44,092 --> 01:11:45,969 As well as 6, 7, and 8. 821 01:11:46,136 --> 01:11:48,638 They will be here one after the other to provide support. 822 01:11:49,347 --> 01:11:50,890 I am Yangtze No. 6! 823 01:11:51,516 --> 01:11:52,892 I am Yangtze No. 7! 824 01:11:53,184 --> 01:11:54,185 Yangtze No. 8! 825 01:11:54,686 --> 01:11:56,396 - Yangtze No. 9! - Yangtze No. 10! 826 01:11:56,563 --> 01:11:58,565 - Yangtze No. 11! - Yangtze No. 12! 827 01:11:58,732 --> 01:12:00,317 Yangtze No. 13! 828 01:12:00,608 --> 01:12:02,110 Reporting for duty, Yangtze No. 2! 829 01:12:07,490 --> 01:12:09,200 He's the one who knocked me out with smoke! 830 01:12:09,409 --> 01:12:11,578 - Oh, Yangtze No. 13's hands were tied. - Yeah... 831 01:12:11,828 --> 01:12:13,330 Alright, everyone back to their rooms! 832 01:12:13,496 --> 01:12:14,748 Forget what's happened tonight! 833 01:12:15,206 --> 01:12:16,416 - Yessir! - Let's go. 834 01:12:16,583 --> 01:12:18,335 Big Brother, I'm done checkin' out the area! 835 01:12:19,336 --> 01:12:23,006 Yangtze No. 14, don't you divulge state secrets now. Get outta here! 836 01:12:23,256 --> 01:12:24,883 What's this "Yangtze No. 14"?! 837 01:12:25,050 --> 01:12:26,051 Just go away, you! 838 01:12:31,723 --> 01:12:33,933 Save your breath to warm your belly, Jook-Bo! 839 01:12:34,100 --> 01:12:36,019 - I know the kinda man you are. - Captain? 840 01:12:36,227 --> 01:12:38,605 It's a right mess outside. No way of catchin' Ching Fong-Tin. 841 01:12:40,190 --> 01:12:42,734 Leave Ching Fong-Tin to me. I'll nab 'im for sure. Go on patrol. 842 01:12:42,984 --> 01:12:44,319 - Yessir! C'mon. - Let's go. 843 01:12:44,486 --> 01:12:46,446 - Curry?! Keep an eye on 'em. - Hey, Cho Cheuk-Kin?! 844 01:12:46,613 --> 01:12:48,448 Who's this hotshot that's got you personally steppin' in?! 845 01:12:48,615 --> 01:12:50,742 Why not lemme outta here and I'll lend you a hand...?! 846 01:12:50,909 --> 01:12:52,035 You talk too much. 847 01:12:52,202 --> 01:12:54,371 I'll bring him back here for sure to keep you company. 848 01:12:59,000 --> 01:13:02,712 Ching Fong-Tin, do you know shooting a police captain is a felony? 849 01:13:05,924 --> 01:13:06,925 Who're you?! 850 01:13:07,258 --> 01:13:10,678 Then do you know kickin' a special agent comes with a few years behind bars? 851 01:13:16,351 --> 01:13:17,352 You know what this is? 852 01:13:17,519 --> 01:13:18,978 [INTERNATIONAL RIDER'S LICENSE] No idea. 853 01:13:19,312 --> 01:13:20,647 You don't?! 854 01:13:20,855 --> 01:13:23,400 That was my rider's license. You know what this is though, right? 855 01:13:24,067 --> 01:13:26,152 "International Police. Central Intelligence Agency"? 856 01:13:26,653 --> 01:13:28,238 Guess you know how to read, then. 857 01:13:28,738 --> 01:13:30,782 I'm here on a mission to capture Ching Fong-Tin. 858 01:13:31,241 --> 01:13:33,034 - So am I! - Not anymore, you ain't. 859 01:13:33,410 --> 01:13:34,911 Your mission now is to assist me. 860 01:13:35,078 --> 01:13:38,623 Ching Fong-Tin's like a ghost... Tricky too. He's one slippery customer! 861 01:13:38,790 --> 01:13:41,501 Well, don't overestimate the enemy and underestimate yourself. 862 01:13:41,751 --> 01:13:42,919 You and I'll work together. 863 01:13:43,086 --> 01:13:46,381 Ching Fong-Tin's greatest strategy is hidin' behind you outta sight. 864 01:13:46,714 --> 01:13:49,217 Let 'im see your cards. Show 'im the hand you're gonna play. 865 01:13:50,552 --> 01:13:52,011 He'll never see me comin'. 866 01:13:52,345 --> 01:13:54,055 That's not a very active role, is it? 867 01:13:54,389 --> 01:13:56,558 Then that makes you the best man for the job! 868 01:13:56,724 --> 01:13:58,726 Get goin'. That's an order! 869 01:14:01,563 --> 01:14:03,481 - Brother Tin! - Keep up the hard work. 870 01:14:16,870 --> 01:14:18,538 Could they really be that stupid...? 871 01:14:23,626 --> 01:14:26,254 Hey? Go outside and find out what the hell Cho Cheuk-Kin's up to. 872 01:14:32,635 --> 01:14:34,095 It's sure been a while...! 873 01:14:34,387 --> 01:14:35,847 No sudden movements, Ching Fong-Tin! 874 01:14:36,014 --> 01:14:37,932 Or you'll soon find some holes in your noggin. 875 01:14:49,110 --> 01:14:50,236 Sit tight now. 876 01:14:53,948 --> 01:14:55,158 Does it really go bang? 877 01:14:55,658 --> 01:14:56,951 You wanna hear for yourself? 878 01:14:57,285 --> 01:14:58,870 Oh! No, no, no...! 879 01:14:59,037 --> 01:15:01,623 All my years as police captain, I only ever used li'l knives! 880 01:15:01,789 --> 01:15:05,752 I've never even seen this kinda gun! Can I borrow it for a look-see? Huh? 881 01:15:24,938 --> 01:15:26,523 Not my fault! He told me to! Shoot him! 882 01:15:26,689 --> 01:15:27,815 I'm real scared! 883 01:15:28,024 --> 01:15:30,151 It's not our fault! We're retards. 884 01:15:30,360 --> 01:15:33,655 - Yeah, we're retards... - Yeah, yeah, I'm also a retard...! 885 01:15:33,988 --> 01:15:38,701 On this earth, momma is the best...! 886 01:15:38,868 --> 01:15:41,371 I wanna go home! I want my momma...! 887 01:15:41,788 --> 01:15:43,790 - Momma...! - Momma...! 888 01:15:43,957 --> 01:15:46,834 Can't trust a single one of 'em. Have more men on guard duty. 889 01:15:48,711 --> 01:15:51,422 Sir? Even with all of us here, there's only so many of us. 890 01:15:51,589 --> 01:15:54,342 - And it's a real mess out there. - You and I'll deal with that. 891 01:15:54,509 --> 01:15:57,470 I'll gather up more evidence o' Ching Fong-Tin's crimes while we're at it. 892 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 He's gettin' 200 years at least this time. 893 01:15:59,973 --> 01:16:01,266 200 years...? 894 01:16:01,474 --> 01:16:03,351 Woo! You'll turn into a fossil! 895 01:16:27,208 --> 01:16:28,251 Whaddya want?! 896 01:16:28,543 --> 01:16:31,921 Nothing much... Our big sis has something to say to y'all. 897 01:16:32,839 --> 01:16:35,758 - Ladies, what is it? - What is it?! 898 01:16:35,925 --> 01:16:37,552 Big Sis, just tell 'em already. 899 01:16:37,719 --> 01:16:41,514 Right, these gentlemen are all government officers. They'll understand. 900 01:16:41,973 --> 01:16:45,018 - Whatever it is, just tell us. - I... 901 01:16:45,310 --> 01:16:46,352 Allow me to speak for her. 902 01:16:46,519 --> 01:16:50,440 Gentlemen, our big sis and Ching Fong-Tin were promised to one another as children. 903 01:16:50,732 --> 01:16:53,568 However, the two would be torn apart by the chaos of war. 904 01:16:54,444 --> 01:16:58,072 What's more, who knows how long it'll be before Ching Fong-Tin is a free man? 905 01:16:58,239 --> 01:17:00,825 So Big Sis has made a spur-of-the-moment decision. 906 01:17:00,992 --> 01:17:04,621 She wishes to carry a child. Keep the Ching family flame burning. 907 01:17:07,206 --> 01:17:08,875 It is pretty ridiculous. 908 01:17:09,125 --> 01:17:11,794 But desperate times, so it's not like she has any other choice. 909 01:17:11,961 --> 01:17:13,963 I hope you gentlemen will afford her the courtesy. 910 01:17:14,130 --> 01:17:15,256 That's a laugh... 911 01:17:15,423 --> 01:17:18,092 It's not like we can let Ching Fong-Tin out to do a bit o' breedin'! 912 01:17:18,843 --> 01:17:20,261 We don't want you to let him out. 913 01:17:20,511 --> 01:17:22,347 We want you to let our big sis in! 914 01:17:22,805 --> 01:17:24,599 Whoa! But there's a lot o' eyes watchin'! 915 01:17:24,766 --> 01:17:27,977 C'mon now... You can make the other prisoners face the wall. 916 01:17:28,144 --> 01:17:31,147 You gentlemen will just have to turn a blind eye. 917 01:17:31,314 --> 01:17:33,316 Miss... Men aren't like the grass and the trees. 918 01:17:33,483 --> 01:17:36,486 - With all that carryin' on, it... - Gets hard, right? 919 01:17:36,653 --> 01:17:38,863 This is why we all came down here with Big Sis. 920 01:17:39,364 --> 01:17:42,742 We say we came here for Big Sis, but it's really for you gentlemen. 921 01:17:42,909 --> 01:17:43,910 Hey, how do you see it? 922 01:17:44,202 --> 01:17:46,162 I think... with my eyes wide open! 923 01:17:47,914 --> 01:17:50,416 On second thought, it'd be wrong to deprive the man of children! 924 01:17:50,583 --> 01:17:51,751 Come with me! 925 01:17:56,506 --> 01:17:57,507 Brother Tin? 926 01:17:59,133 --> 01:18:00,927 - Li'l Hung?! - Brother Tin... 927 01:18:01,135 --> 01:18:02,970 You don't have to act like your love is doomed! 928 01:18:03,137 --> 01:18:06,349 Ching Fong-Tin, give it your all now. Just once is enough though! 929 01:18:06,933 --> 01:18:07,934 What's going on? 930 01:18:08,851 --> 01:18:10,103 You're gettin' it on! 931 01:18:11,020 --> 01:18:12,146 What're you lookin' at...?! 932 01:18:12,313 --> 01:18:14,857 Y'all, up against the wall. Heads on the wall! 933 01:18:28,746 --> 01:18:30,498 Hurry on outta here! 934 01:18:31,916 --> 01:18:33,292 - Hey, hey, hey?! - Come back here! 935 01:18:35,670 --> 01:18:37,130 Big Sis, you get outta here too...! 936 01:18:37,422 --> 01:18:39,173 Alright. I'll let myself out, then! 937 01:18:52,979 --> 01:18:55,273 Li'l Hung, I'm only leaving cos I have no choice. 938 01:18:55,440 --> 01:18:57,942 That's enough outta you. Nothing you say can change my mind. 939 01:18:58,151 --> 01:18:59,944 You're stuck with me this time. 940 01:19:00,111 --> 01:19:03,489 If we're a pair of fleeing lovebirds, why not be distant lovers instead? 941 01:19:03,698 --> 01:19:05,575 Distance comes with the hope of being reunited. 942 01:19:05,742 --> 01:19:08,536 Think about it. Say we're separated for another three years this time. 943 01:19:08,703 --> 01:19:11,581 When we do see each other again, it'll be so moving, so exciting. 944 01:19:15,001 --> 01:19:18,963 Ching Fong-Tin... I know that we'll always be fated but not destined. 945 01:19:20,548 --> 01:19:23,509 Fate is the will of the heavens. Destiny is made by the hands of man. 946 01:19:23,885 --> 01:19:27,305 Use this as another opportunity to put my future to the test. 947 01:19:27,472 --> 01:19:29,766 Then you'll know what fate and destiny are. 948 01:19:35,855 --> 01:19:38,649 I hope whenever you look at this... you'll think of me. 949 01:19:45,865 --> 01:19:47,116 Take care. 950 01:19:54,665 --> 01:19:55,958 Farewell. 951 01:20:08,137 --> 01:20:09,180 Huh...? Big Sis! 952 01:20:10,932 --> 01:20:13,267 You're pretty capable, aren't ya? Get inside! 953 01:20:17,688 --> 01:20:19,232 Why'd she come back? 954 01:20:19,899 --> 01:20:22,527 What the hell y'all doing? Bunch of gals bust Ching Fong-Tin out?! 955 01:20:22,693 --> 01:20:23,903 What're we supposed to do now? 956 01:20:24,111 --> 01:20:26,405 Now that he's gone, who knows when we'll nab 'im again. 957 01:20:34,705 --> 01:20:35,748 Over there. 958 01:20:40,127 --> 01:20:41,128 With me! 959 01:20:58,604 --> 01:21:00,189 Sir, did you need a room? 960 01:21:40,646 --> 01:21:42,315 Hand over the Terracotta Army Map! 961 01:21:45,026 --> 01:21:46,193 - Sure isโ€” - Hey! 962 01:21:50,364 --> 01:21:51,616 Don't move! This is a stick up! 963 01:21:53,910 --> 01:21:55,661 Gimme all your money. 964 01:22:02,585 --> 01:22:03,628 Go check it out! 965 01:22:07,214 --> 01:22:08,382 Don't move! 966 01:22:09,300 --> 01:22:11,677 Just ask yourself: You wanna keep her waiting forever? 967 01:22:12,386 --> 01:22:15,431 You go gallivanting all over the place. You think you're some kinda Casanova? 968 01:22:15,598 --> 01:22:18,517 Let's be honest... here's a girl who'll give her life for you. 969 01:22:18,684 --> 01:22:20,519 Why are you still showboating?! Acting cool? 970 01:22:21,187 --> 01:22:23,064 That act's only got a few years left. 971 01:22:23,731 --> 01:22:24,982 Then what should I do? 972 01:22:25,191 --> 01:22:28,277 What should you do?! Go back! Love her! 973 01:22:28,486 --> 01:22:30,488 When you love a woman when she loves you the most, 974 01:22:30,655 --> 01:22:35,076 there's even more perks than confessing your love when she's already given up. 975 01:22:35,284 --> 01:22:37,828 If there's perks involved, why wouldn't I do it? 976 01:23:20,496 --> 01:23:21,497 Fatty Tin?! 977 01:23:24,542 --> 01:23:29,171 - God...! Oh my god...! - God...! Oh my god...! 978 01:23:30,297 --> 01:23:32,508 Quiet down! Still at it? Shut up! 979 01:23:37,471 --> 01:23:38,723 Cho Cheuk-Kin? 980 01:23:40,891 --> 01:23:41,976 Saw! 981 01:23:42,226 --> 01:23:44,228 - Won't they hear the sawing? - That's what we want. 982 01:23:45,855 --> 01:23:47,398 Saw already! 983 01:23:50,359 --> 01:23:52,361 - Hey? Lure 'em in here. - Got it. 984 01:23:56,490 --> 01:23:59,201 Kiddo, Kiddo?! They're sawin' the bars! It's a breakout! A breakout! 985 01:23:59,368 --> 01:24:00,494 - Hey, plannin' an escape?! 986 01:24:00,661 --> 01:24:02,288 Damn right! That alright with you?! Hmm? 987 01:24:02,455 --> 01:24:03,414 Gimme the saw! 988 01:24:03,581 --> 01:24:05,332 - Give it to you?! No chance! - Why you... 989 01:24:05,499 --> 01:24:06,834 - Your turn. - Sure thing...! 990 01:24:08,044 --> 01:24:09,211 Hey?! Quit sawin'! 991 01:24:09,378 --> 01:24:11,172 - Gimme the saw! - I don't have it. 992 01:24:11,338 --> 01:24:12,506 Gimme the saw now! 993 01:24:12,673 --> 01:24:14,216 Hey, get in here and help! 994 01:24:14,550 --> 01:24:15,718 Hey?! Let's go! 995 01:24:16,844 --> 01:24:18,721 - Hand it over now! - I don't have it! 996 01:24:19,764 --> 01:24:21,557 - Hand it over. - Nothin' to do with me! 997 01:24:21,724 --> 01:24:23,809 - Take it out now! Hey! - Take it out now! 998 01:24:31,567 --> 01:24:32,568 H-hey, c'mon now! 999 01:24:32,735 --> 01:24:34,653 - Hey, hurry up and get us out! - Ching Fong-Tin?! 1000 01:24:35,446 --> 01:24:37,740 Hey, hey! Get a move on, will ya...?! 1001 01:24:38,074 --> 01:24:39,075 C'mon! C'mon...! 1002 01:24:39,241 --> 01:24:41,577 Hey, did you go special-needs on us...?! Huh...?! 1003 01:24:41,744 --> 01:24:43,412 - Get movin'! - C'mon, let's go! 1004 01:24:43,746 --> 01:24:45,790 - Quickly! - C'mon, let's go... 1005 01:24:45,956 --> 01:24:46,957 Speed it up! 1006 01:24:47,792 --> 01:24:48,918 Why did you...? 1007 01:24:49,585 --> 01:24:50,586 Because of you. 1008 01:25:01,680 --> 01:25:04,308 It's like a war out there. There's gotta be 100 bandits at least! 1009 01:25:04,642 --> 01:25:06,185 They've got the hotel guests hostage. 1010 01:25:06,560 --> 01:25:09,522 We gotta work together, put aside our differences to save Hon Sui Town. 1011 01:25:09,688 --> 01:25:11,482 - Y'all listen to my instructions. - Hey?! 1012 01:25:11,649 --> 01:25:13,359 Then who calls the shots in this town now? 1013 01:25:13,526 --> 01:25:14,527 Him...! 1014 01:25:15,069 --> 01:25:16,320 Right! You're the ticket, then! 1015 01:25:17,279 --> 01:25:19,323 You, take your men and rescue the hotel guests. 1016 01:25:19,490 --> 01:25:21,075 Y'all go with him. 1017 01:25:21,242 --> 01:25:24,245 While you, take them two and lure the bandits out. 1018 01:25:24,411 --> 01:25:27,206 And as for you, get outta here now. Run away as far as you can! 1019 01:25:27,665 --> 01:25:30,251 You can take it easy. I won't be arrestin' you just yet. 1020 01:25:30,543 --> 01:25:32,628 In the name of cooperation, I offer you my services. 1021 01:25:35,756 --> 01:25:36,757 C'mon. 1022 01:25:43,430 --> 01:25:45,558 Hey? What about us, then? 1023 01:25:46,142 --> 01:25:48,519 Take 'em with you and find a safe place to hole up. 1024 01:25:48,686 --> 01:25:50,855 Keep outta everyone's hair now, yeah? 1025 01:26:02,074 --> 01:26:03,033 What is that? 1026 01:26:03,617 --> 01:26:06,662 I was gonna use it to bring you down. So count your lucky stars. Get goin'! 1027 01:26:14,336 --> 01:26:17,047 Fine! We'll prove to them women aren't the weaker sex! 1028 01:26:19,717 --> 01:26:21,760 We are now so free...! 1029 01:26:23,762 --> 01:26:25,222 We are now so free...! 1030 01:26:25,931 --> 01:26:29,935 Freedom, freedom! We are now so free...! 1031 01:26:30,102 --> 01:26:31,604 Freedom! Freedom! 1032 01:26:32,062 --> 01:26:33,981 Why are y'all just standin' there? Go get 'em! 1033 01:26:36,984 --> 01:26:38,027 - Don't move! - Don't move! 1034 01:26:38,611 --> 01:26:40,779 - Come back here! - Don't move! 1035 01:27:14,146 --> 01:27:15,147 Get down! 1036 01:27:19,109 --> 01:27:20,194 Reload! 1037 01:27:35,084 --> 01:27:37,294 Shit! The barrel's overheated! Got any water? 1038 01:27:37,461 --> 01:27:38,462 Water?! 1039 01:27:38,796 --> 01:27:39,797 Sure do! 1040 01:27:46,512 --> 01:27:47,888 Hey, they're outta bullets! 1041 01:27:48,389 --> 01:27:49,974 - Get' em! - Get 'em... 1042 01:27:51,892 --> 01:27:53,143 Hey... Open fire, will ya?! 1043 01:28:01,860 --> 01:28:04,321 - Got any left in the tank?! - You think my kidneys are shot?! 1044 01:28:04,863 --> 01:28:06,532 Then let's hightail it outta here! 1045 01:28:21,213 --> 01:28:23,090 - Keep it down! - Untie 'em! 1046 01:28:33,183 --> 01:28:35,561 - Hey, get outta here! Move it! - Go! Go! Hey, get outta here! 1047 01:28:35,728 --> 01:28:37,563 C'mon! C'mon! Get goin'! 1048 01:28:38,522 --> 01:28:40,482 - Hey, hey... That-a-way! - That-a-way! C'mon! 1049 01:28:40,649 --> 01:28:41,859 That-a-way! Get out that-a-way! 1050 01:28:42,443 --> 01:28:43,861 Faster, faster, faster...! 1051 01:28:44,945 --> 01:28:46,947 We must retrieve the relic at once. 1052 01:28:48,115 --> 01:28:49,575 - Get 'em! - Right! 1053 01:28:50,951 --> 01:28:51,952 Help...! 1054 01:29:05,007 --> 01:29:06,508 He looks like he throws a mean punch. 1055 01:29:06,675 --> 01:29:08,260 We'll thrash 'im together! 1056 01:29:13,265 --> 01:29:14,933 - Whoa... He's strong! - Let's vamoose! 1057 01:30:40,227 --> 01:30:41,728 Hand it over! 1058 01:30:55,617 --> 01:30:57,911 She's over here! Over here! 1059 01:31:06,295 --> 01:31:08,922 The Dragon that stops the wave! 1060 01:31:39,703 --> 01:31:40,704 Bastard...! 1061 01:32:23,914 --> 01:32:25,082 Seize 'em! 1062 01:32:29,002 --> 01:32:30,003 After 'em! 1063 01:32:42,057 --> 01:32:43,725 Help...! 1064 01:32:45,936 --> 01:32:46,937 Put some muscle into it! 1065 01:32:58,699 --> 01:33:00,659 Still tryin' to run? Run, then! Damn kids! 1066 01:33:04,663 --> 01:33:05,664 - Go? - Go! 1067 01:33:11,628 --> 01:33:12,921 - Squish ya! - Squish ya! 1068 01:33:13,088 --> 01:33:15,924 Squish ya! Squish ya! Squish ya! Squish ya...! 1069 01:33:24,266 --> 01:33:26,310 - Now what?! - Smash 'im outta here! 1070 01:33:34,735 --> 01:33:37,195 Squish ya! Squish ya! Squish ya! 1071 01:35:57,961 --> 01:36:00,589 I didn't raise you to be a thief! Murder and arson as well?! 1072 01:36:00,922 --> 01:36:02,007 Don't do it ever again! 1073 01:36:03,800 --> 01:36:05,343 Yes, OK, forget it! 1074 01:36:48,345 --> 01:36:49,346 I'm a friend. 1075 01:37:09,199 --> 01:37:10,450 Are you alright?! 1076 01:37:18,959 --> 01:37:19,960 You alright? 1077 01:37:20,836 --> 01:37:22,546 Yeah... of course! 1078 01:37:22,671 --> 01:37:24,005 Well, let's go. 1079 01:37:28,510 --> 01:37:30,554 - You can't take that map away. - What? 1080 01:37:31,054 --> 01:37:32,681 That map belongs to us Chinese. 1081 01:37:33,765 --> 01:37:34,766 What? 1082 01:37:34,975 --> 01:37:37,102 - That's why you can't take it with you! - What? 1083 01:37:37,394 --> 01:37:39,938 This map is the property of China. 1084 01:37:40,105 --> 01:37:42,274 It does not belong to you. 1085 01:37:48,989 --> 01:37:50,282 What are you women doing?! 1086 01:37:50,866 --> 01:37:53,159 Stop! Let go of me! What are you doing?! 1087 01:37:53,410 --> 01:37:54,411 Hand it over! 1088 01:38:07,424 --> 01:38:09,342 - You handing it over?! - Are you handing it over?! 1089 01:38:10,552 --> 01:38:11,553 You handing it over?! 1090 01:38:11,761 --> 01:38:14,014 You have the map already. Why are you still asking him? 1091 01:38:14,389 --> 01:38:17,058 If he doesn't give it to me, how am I different from the crooks?! 1092 01:38:17,225 --> 01:38:19,352 - You handing it over?! - Right! You handin' it over?! 1093 01:38:25,358 --> 01:38:26,359 Let's go! 1094 01:38:32,574 --> 01:38:34,784 What'd you want from him? He didn't give you anything. 1095 01:38:36,119 --> 01:38:39,706 Chin Shih-Huang's Terracotta Army Map. Please return it to the government. 1096 01:38:41,416 --> 01:38:42,834 Jackpot...! 1097 01:38:43,293 --> 01:38:44,461 Ching Fong-Tin? 1098 01:38:45,003 --> 01:38:46,421 I was here to arrest you. 1099 01:38:46,630 --> 01:38:48,882 But you've done such a great service, we'll call it even! 1100 01:38:49,049 --> 01:38:50,216 I'm off! 1101 01:38:53,011 --> 01:38:55,138 This town's lost a lot of folks. 1102 01:38:55,305 --> 01:38:57,724 - No worries, we can get right to work. - Sure can...! 1103 01:38:57,891 --> 01:39:00,143 Yeah, yeah! She's with you, these four are with me! 1104 01:39:00,727 --> 01:39:02,520 You're not invited...! 1105 01:39:02,687 --> 01:39:04,564 - Hey, then what about us?! - No way! No way! 1106 01:39:27,837 --> 01:39:33,093 Staring at the endless railroad, how could you not feel alone? 1107 01:39:34,344 --> 01:39:39,724 How many more turns before you step on windswept sands again? 1108 01:39:40,976 --> 01:39:46,314 Standing in silence, gazing at the disappearing train. 1109 01:39:46,523 --> 01:39:53,196 All that remains are the night, its people, and the sighs in your heart. 1110 01:39:54,114 --> 01:39:59,786 Perhaps you're escaping the growing heavy burdens of yesterday. 1111 01:40:00,787 --> 01:40:06,543 Perhaps you're renewing your promise to him once more. 1112 01:40:07,377 --> 01:40:12,882 Weary and troubled, still gazing at the unknown void. 1113 01:40:13,091 --> 01:40:20,390 The road ahead twists and turns, but still your life is spent exploring it. 1114 01:40:20,640 --> 01:40:22,976 The long journey lingers, the mountains countless, 1115 01:40:23,143 --> 01:40:26,021 The winds rush, the railroad frozen. 1116 01:40:27,480 --> 01:40:33,028 My parting sorrows and memories add up to a thousand burdens. 1117 01:40:33,862 --> 01:40:39,367 How much more time must pass before I meet you again in the wind? 1118 01:40:39,701 --> 01:40:45,457 Holding hands, we speak our hearts, kiss dry your eyes full of stolen tears. 1119 01:40:50,378 --> 01:40:55,842 Still station after station, it all seems so very simple. 1120 01:40:57,010 --> 01:41:02,515 Who knows how much joy and sorrow fills the train with every stop. 1121 01:41:03,600 --> 01:41:09,022 Man built the railroad to shorten the distance. 1122 01:41:09,230 --> 01:41:16,237 Or perhaps to extend life's thousand heartfelt sighs. 1123 01:41:16,988 --> 01:41:19,324 The long journey lingers, the mountains countless, 1124 01:41:19,491 --> 01:41:22,243 The winds rush, the railroad frozen. 1125 01:41:23,787 --> 01:41:29,209 My parting sorrows and memories add up to a thousand burdens. 1126 01:41:30,210 --> 01:41:35,548 How much more time must pass before I meet you again in the wind? 1127 01:41:35,965 --> 01:41:41,596 Holding hands, we speak our hearts, kiss dry your eyes full of stolen tears. 85905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.