All language subtitles for Human.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,081 --> 00:00:09,481 Bettencourt Schueller Foundation presenteert 2 00:00:11,081 --> 00:00:14,361 Een GoodPlanet Foundation project 3 00:00:16,001 --> 00:00:19,281 Met de medewerking van de Franse Televisie 4 00:00:20,921 --> 00:00:24,201 Een film van Yann Arthus-Bertrand 5 00:03:46,500 --> 00:03:48,331 Ik herinner me... 6 00:03:50,460 --> 00:03:52,178 dat m'n stiefvader... 7 00:03:52,340 --> 00:03:56,049 me sloeg met verlengsnoeren... 8 00:03:56,780 --> 00:03:58,338 kleerhangers... 9 00:03:58,500 --> 00:04:01,060 stukken hout en dat soort dingen. 10 00:04:02,060 --> 00:04:03,459 Hij zei elke keer: 11 00:04:03,620 --> 00:04:05,736 Het doet mij meer pijn dan jou. 12 00:04:06,700 --> 00:04:09,134 Ik deed het alleen omdat ik van je hou. 13 00:04:10,460 --> 00:04:13,850 Het gaf me een verkeerd beeld... 14 00:04:14,020 --> 00:04:16,295 van wat liefde was. 15 00:04:17,900 --> 00:04:20,289 Dus jarenlang... 16 00:04:20,460 --> 00:04:23,258 dacht ik dat liefde pijn hoorde te doen. 17 00:04:25,180 --> 00:04:27,614 Ik deed iedereen pijn van wie ik hield. 18 00:04:28,540 --> 00:04:31,691 En ik mat liefde af... 19 00:04:31,860 --> 00:04:35,455 aan hoeveel pijn iemand van me verdroeg. 20 00:04:39,180 --> 00:04:41,694 Pas toen ik in de gevangenis belandde... 21 00:04:41,860 --> 00:04:44,693 een omgeving verstoken van liefde... 22 00:04:45,900 --> 00:04:48,334 ging ik een beetje begrijpen... 23 00:04:48,500 --> 00:04:51,492 wat het nu eigenlijk was en wat niet. 24 00:04:57,980 --> 00:04:59,572 Ik leerde iemand kennen. 25 00:05:05,100 --> 00:05:09,093 Zij liet me voor het eerst zien wat liefde was. 26 00:05:09,260 --> 00:05:12,775 Ze keek verder dan m'n omstandigheden... 27 00:05:13,380 --> 00:05:16,895 en het feit dat ik levenslang vastzat... 28 00:05:17,060 --> 00:05:20,769 omdat ik de ergste moord ooit had begaan. 29 00:05:20,940 --> 00:05:23,249 De moord op 'n vrouw en 'n kind. 30 00:05:24,220 --> 00:05:26,017 En het was Agnes... 31 00:05:27,180 --> 00:05:29,375 de moeder en grootmoeder van... 32 00:05:30,700 --> 00:05:33,692 Patricia en Chris, die ik had vermoord... 33 00:05:34,300 --> 00:05:37,372 die me het meest over liefde leerde. 34 00:05:38,900 --> 00:05:41,573 Ze had elk recht om me te haten. 35 00:05:46,620 --> 00:05:48,576 Maar ze haatte me niet. 36 00:05:53,020 --> 00:05:55,011 In de loop der tijd... 37 00:05:57,460 --> 00:05:59,735 tijdens de weg die we aflegden... 38 00:06:02,500 --> 00:06:04,411 gebeurde er iets bijzonders. 39 00:06:07,380 --> 00:06:09,291 Ze gaf me liefde. 40 00:06:35,820 --> 00:06:38,050 Zij leerde mij wat het was. 41 00:08:23,600 --> 00:08:25,989 Ik ben heel blij als het regent... 42 00:08:26,120 --> 00:08:27,394 als ik melk drink... 43 00:08:27,520 --> 00:08:28,919 en als 't leven goed is. 44 00:08:29,040 --> 00:08:30,234 Als ik een kilo aankom. 45 00:08:30,360 --> 00:08:32,351 Ik ben nu dun. 46 00:08:32,480 --> 00:08:33,879 Als het regent... 47 00:08:34,000 --> 00:08:35,718 ben ik heel blij. 48 00:08:35,840 --> 00:08:37,068 Als ik melk drink... 49 00:08:37,200 --> 00:08:39,430 en alles eet wat ik lekker vind. 50 00:08:39,560 --> 00:08:41,278 En als ik slaap met de man... 51 00:08:41,400 --> 00:08:42,594 van wie ik hou... 52 00:08:42,720 --> 00:08:44,312 die lieve dingen tegen me zegt. 53 00:08:44,440 --> 00:08:47,113 En als ik in 'n mooie hut ben... 54 00:08:47,240 --> 00:08:49,708 die me beschermt tegen kou en regen. 55 00:08:49,840 --> 00:08:51,068 Dat zijn dingen... 56 00:08:51,200 --> 00:08:53,430 die me blij maken. 57 00:09:00,441 --> 00:09:02,041 Geluk, voor ons... 58 00:09:02,961 --> 00:09:04,441 zou betekenen: 59 00:09:05,361 --> 00:09:07,001 te eten hebben, 60 00:09:07,481 --> 00:09:09,201 een klein stukje land 61 00:09:10,681 --> 00:09:13,041 een echte plek om te leven 62 00:09:13,201 --> 00:09:15,601 met dag en nacht elektriciteit. 63 00:09:16,641 --> 00:09:19,161 We zouden niet in het donker moeten slapen. 64 00:09:20,921 --> 00:09:23,081 Dat zou pas geluk zijn. 65 00:09:23,241 --> 00:09:24,801 Maar we slapen op de grond, 66 00:09:24,961 --> 00:09:28,321 zonders zelfs een mat, op stro. 67 00:09:28,481 --> 00:09:29,561 Met elektriciteit zou er 68 00:09:29,721 --> 00:09:33,041 licht zijn in het leven van mijn kinderen. 69 00:09:35,450 --> 00:09:36,803 Dus... 70 00:09:37,410 --> 00:09:39,241 omdat ik... 71 00:09:39,370 --> 00:09:42,442 een moeilijke jeugd had zonder geld... 72 00:09:43,450 --> 00:09:46,010 kreeg ik toen ik ging studeren... 73 00:09:46,650 --> 00:09:49,528 een studiebeurs... 74 00:09:49,650 --> 00:09:52,687 en kocht ik een motorfiets voor mezelf. 75 00:09:53,290 --> 00:09:54,405 Splinternieuw. 76 00:09:54,530 --> 00:09:57,920 Ik was de eerste die hem startte. 77 00:09:58,050 --> 00:10:00,166 Ik was de eerste die erop zat... 78 00:10:00,290 --> 00:10:02,201 en naar huis reed. 79 00:10:02,330 --> 00:10:03,922 Als ik voel hoe de wind... 80 00:10:04,050 --> 00:10:06,006 me geselt terwijl ik rij... 81 00:10:06,130 --> 00:10:07,802 weet ik dat ik niet... 82 00:10:07,930 --> 00:10:09,727 op iemand anders z'n motor zit. 83 00:10:09,850 --> 00:10:11,920 Het is mijn motorfiets. 84 00:10:13,970 --> 00:10:15,881 Ik kwam thuis... 85 00:10:16,010 --> 00:10:17,159 en wilde gaan slapen. 86 00:10:17,290 --> 00:10:19,087 Ik zette de motor in mijn kamer... 87 00:10:19,210 --> 00:10:20,882 en deed de deur op slot. 88 00:10:21,010 --> 00:10:22,443 Zo kon ik... 89 00:10:22,570 --> 00:10:24,481 de hete motor ruiken. 90 00:10:24,610 --> 00:10:27,602 De geur van de motor... 91 00:10:27,730 --> 00:10:29,083 van de nieuwe motor. 92 00:10:29,210 --> 00:10:31,041 En toen ik het licht aan deed... 93 00:10:31,170 --> 00:10:33,445 kon ik mijn eigen motorfiets zien. 94 00:10:33,570 --> 00:10:37,643 Ik kon de motor niet onder de dekens stoppen. 95 00:10:37,770 --> 00:10:41,558 Maar dat wilde ik wel. Ja... 96 00:10:41,690 --> 00:10:44,124 Ik voelde het. Ja. 97 00:10:44,250 --> 00:10:47,401 Op dat moment voelde ik me heel gelukkig. 98 00:10:49,050 --> 00:10:51,325 Geluk... 99 00:10:51,450 --> 00:10:54,760 is het moment dat de kinderen thuiskomen. 100 00:10:54,890 --> 00:10:57,927 Dat is geluk voor moeders. 101 00:10:58,050 --> 00:10:59,961 Als mijn man thuiskomt, glimlacht... 102 00:11:00,090 --> 00:11:03,287 en me kust, na 33 jaar huwelijk. 103 00:11:03,410 --> 00:11:06,288 Dat is geluk voor een vrouw. 104 00:11:08,290 --> 00:11:10,008 Geluk is je kleinkinderen... 105 00:11:10,130 --> 00:11:13,247 'oma' horen zeggen. 106 00:11:13,850 --> 00:11:17,206 Als ze dat zeggen, voel je je ouder... 107 00:11:17,330 --> 00:11:19,605 maar ook dat is geluk. 108 00:11:19,730 --> 00:11:22,642 Het is collega's ontmoeten... 109 00:11:22,770 --> 00:11:25,489 die blij zijn om je te zien. 110 00:11:25,610 --> 00:11:27,726 Ze denken: 111 00:11:28,250 --> 00:11:30,844 Daar is ze, even kletsen. 112 00:11:31,730 --> 00:11:33,607 Ook dat is geluk. 113 00:11:33,730 --> 00:11:36,528 Het is 's morgens opstaan... 114 00:11:37,330 --> 00:11:39,127 en niet overal stijf zijn. 115 00:11:39,250 --> 00:11:41,480 Ook dat is geluk. 116 00:11:41,610 --> 00:11:44,920 Het is de regen, de belofte van 'n goede oogst. 117 00:11:45,050 --> 00:11:46,324 Er zijn veel soorten geluk... 118 00:11:46,450 --> 00:11:49,806 maar eigenlijk is er maar ��n: 119 00:11:49,930 --> 00:11:52,603 Je leeft, dus ben je gelukkig. 120 00:11:56,041 --> 00:11:58,361 Door mijn ervaringen in een rolstoel... 121 00:11:58,521 --> 00:12:00,361 en rondreizen in een rolstoel... 122 00:12:00,521 --> 00:12:02,201 Zie ik het leven vanuit 'n andere hoek. 123 00:12:02,361 --> 00:12:05,001 Ik heb op spiritueel niveau geleerd... 124 00:12:05,601 --> 00:12:07,201 te accepteren en gelukkig te zijn... 125 00:12:07,361 --> 00:12:09,601 wat er ook komt. 126 00:12:10,761 --> 00:12:12,841 Ik ben mentaal zo sterk. 127 00:12:13,001 --> 00:12:16,481 Alleen omdat ik mijn benen niet meer heb. 128 00:12:16,641 --> 00:12:19,081 Ik zie scherper, mijn oren zijn... 129 00:12:19,241 --> 00:12:20,921 Ik kan veel beter horen. 130 00:12:22,721 --> 00:12:24,961 Dat zijn de fysieke dingen. Maar... 131 00:12:25,121 --> 00:12:26,961 ik vind dat ik heel erg bof... 132 00:12:27,121 --> 00:12:31,841 want ik stel niet te veel vragen bij 't leven. 133 00:12:32,001 --> 00:12:34,001 Ik kan mijn leven leiden... 134 00:12:34,161 --> 00:12:37,121 en altijd op de juiste plek zijn, op het juiste moment. 135 00:12:37,281 --> 00:12:39,161 Er gebeuren altijd fantastische dingen. 136 00:12:39,321 --> 00:12:41,361 Wat dat betreft bof ik heel erg. 137 00:12:45,161 --> 00:12:47,321 Maar dat komt doordat ik geloof in geluk... 138 00:12:47,481 --> 00:12:49,681 of in de kracht van het aantrekken ervan... 139 00:12:49,841 --> 00:12:51,521 of geloven... 140 00:12:51,681 --> 00:12:54,281 dat je goedheid in je leven kunt aantrekken. 141 00:12:54,441 --> 00:12:55,961 En ik denk... 142 00:12:56,121 --> 00:12:58,721 dat je dat kunt zien als geluk. 143 00:12:59,441 --> 00:13:01,241 Als God zelf... 144 00:13:01,401 --> 00:13:03,681 nu tegen me zou zeggen: 145 00:13:03,841 --> 00:13:05,761 'Bruno, ik geef je je benen terug... 146 00:13:05,921 --> 00:13:08,630 maar wat je de laatste 13 jaar hebt geleerd, ben je kwijt'. 147 00:13:08,721 --> 00:13:11,081 Dan zeg ik: Hou die benen maar. 148 00:17:55,121 --> 00:17:59,121 Vroeger stierven we niet... zoals we vandaag de dag sterven. 149 00:17:59,281 --> 00:18:01,561 We leefden in vrede. 150 00:18:02,561 --> 00:18:04,761 We kwamen niet om bij onze gevechten. 151 00:18:04,921 --> 00:18:07,561 Er was slechts ��n vuurwapen per dorp. 152 00:18:07,721 --> 00:18:11,001 Wat ons doodt is de kalasjnikov. 153 00:18:11,161 --> 00:18:14,401 Vroeger stierven we alleen... door ziekten en aandoeningen. 154 00:18:14,561 --> 00:18:16,641 Er stierven slechts enkele mensen. 155 00:18:16,801 --> 00:18:18,721 Iemand die ziek was, een oude man, een baby. 156 00:18:18,881 --> 00:18:20,241 Alleen de zwakkeren. 157 00:18:20,401 --> 00:18:22,801 De slachtoffers van de kalasjnikov... 158 00:18:22,961 --> 00:18:24,641 Zijn niet te tellen. 159 00:18:24,801 --> 00:18:26,281 De gevechten worden steeds erger. 160 00:18:26,441 --> 00:18:28,201 Drie mensen sterven door ��n schot. 161 00:18:28,361 --> 00:18:30,921 Gisteren zijn er mensen gestorven. 162 00:18:31,081 --> 00:18:33,681 We hebben ze niet begraven. 163 00:18:35,041 --> 00:18:38,441 Misschien zijn ze opgegeten door dieren. 164 00:18:38,601 --> 00:18:40,121 Dat wapen is slecht. 165 00:18:40,281 --> 00:18:43,081 Het berooft de jongere generatie... 166 00:18:43,241 --> 00:18:45,321 en het land, van vrede. 167 00:18:47,600 --> 00:18:49,830 Zodra ik de wapens ter hand nam... 168 00:18:50,000 --> 00:18:51,797 voelde ik angst. 169 00:18:51,960 --> 00:18:54,155 Angst is een menselijk gevoel. 170 00:18:54,320 --> 00:18:56,595 Ik was bang voor bloed. 171 00:18:56,760 --> 00:18:58,512 Toen ik de wapens ter hand nam... 172 00:18:58,680 --> 00:19:00,989 veranderde ik van een leraar... 173 00:19:01,160 --> 00:19:02,718 in 'n man met wapens. 174 00:19:02,880 --> 00:19:04,313 Ik had geen keus. 175 00:19:04,480 --> 00:19:05,708 Ik zag dingen... 176 00:19:05,880 --> 00:19:08,189 en maakte dingen mee die me ertoe dwongen. 177 00:19:09,920 --> 00:19:11,831 Soms stelt m'n zoon vragen... 178 00:19:12,000 --> 00:19:13,911 omdat hij zich zorgen maakt. 179 00:19:14,720 --> 00:19:16,119 Pap, vanwaar deze oorlog? 180 00:19:16,280 --> 00:19:17,998 Komt er nooit een eind aan? 181 00:19:19,120 --> 00:19:21,714 Waarom dood je die soldaat? 182 00:19:21,880 --> 00:19:24,394 Heeft die soldaat geen familie... 183 00:19:24,920 --> 00:19:28,071 die op hem wacht, net als wij? 184 00:19:28,240 --> 00:19:29,036 Dan zeg ik: 185 00:19:29,200 --> 00:19:31,430 Hij heeft ongelijk en wij gelijk. 186 00:19:31,600 --> 00:19:33,113 Waarom, pap? 187 00:19:33,280 --> 00:19:36,272 Ik zeg: 'Hij doodt gezinnen en kinderen. 188 00:19:36,440 --> 00:19:38,556 Hij verwoest moskee�n. 189 00:19:38,720 --> 00:19:41,075 Dat beschermen we allemaal. ' 190 00:19:41,240 --> 00:19:43,549 We proberen altijd duidelijk te zijn... 191 00:19:43,720 --> 00:19:44,835 tegen de kinderen. 192 00:19:45,000 --> 00:19:47,833 We namen wapens ter hand... 193 00:19:48,000 --> 00:19:49,558 omdat we dat moesten... 194 00:19:49,720 --> 00:19:51,199 niet omdat we dat wilden. 195 00:19:51,360 --> 00:19:52,713 Ik vind het niet fijn... 196 00:19:52,880 --> 00:19:56,395 bloed aan m'n handen te hebben. 197 00:19:56,560 --> 00:19:58,118 Hetzelfde geldt voor het idee... 198 00:19:58,280 --> 00:20:00,236 dat ik iemand heb gedood. 199 00:20:00,400 --> 00:20:02,709 Dat vindt niemand fijn. 200 00:20:04,560 --> 00:20:06,516 Ik ben niet bang voor de dood. 201 00:20:06,680 --> 00:20:10,116 Ik ben niet bang als het voor Syri� is. 202 00:20:10,280 --> 00:20:13,033 Als het voor m'n vader is. 203 00:20:13,200 --> 00:20:14,872 Als hij niet dood was... 204 00:20:15,040 --> 00:20:16,393 Zou ik bang zijn voor de dood. 205 00:20:16,560 --> 00:20:17,913 Maar nu ben ik niet bang meer. 206 00:20:18,080 --> 00:20:19,752 Niet als m'n keel wordt doorgesneden... 207 00:20:19,920 --> 00:20:22,593 of als ik word opgeblazen. 208 00:20:22,760 --> 00:20:24,591 Ik wil alleen met m'n vader worden herenigd... 209 00:20:24,760 --> 00:20:27,194 of teruggaan naar Syri�. 210 00:20:39,561 --> 00:20:42,081 Tijdens de genocide... 211 00:20:44,681 --> 00:20:46,801 Ik raakte mijn ouders kwijt. 212 00:20:47,641 --> 00:20:51,921 En ik leefde alleen in de sorghumvelden. 213 00:20:52,081 --> 00:20:54,681 Daar heb ik zeker twee weken gezeten. 214 00:20:55,050 --> 00:20:57,041 Toen... 215 00:20:57,850 --> 00:20:59,727 nam iemand me mee. 216 00:20:59,890 --> 00:21:04,042 Ze vroeg me wie ik was. 217 00:21:04,650 --> 00:21:07,084 Maar omdat ik heel klein was... 218 00:21:07,250 --> 00:21:08,649 wist ik het verschil niet 219 00:21:08,810 --> 00:21:10,368 tussen Hutu's en Tutsi's. 220 00:21:10,530 --> 00:21:12,202 Ik wist het niet echt. 221 00:21:12,370 --> 00:21:15,043 Ze keek naar me en raakte me aan. 222 00:21:15,210 --> 00:21:18,646 M'n vingers, m'n huid. 223 00:21:18,810 --> 00:21:20,721 Ze zei dat ik een Tutsi was... 224 00:21:20,890 --> 00:21:22,642 of van gemengd ras. 225 00:21:25,330 --> 00:21:27,400 Ze beval mensen me neer te schieten... 226 00:21:27,570 --> 00:21:28,923 me te elimineren. 227 00:21:29,090 --> 00:21:32,639 Ik vroeg: Maar waarom dan? 228 00:21:33,210 --> 00:21:35,485 Wat had ik verkeerd gedaan? 229 00:21:36,330 --> 00:21:38,719 Daarna... 230 00:21:39,970 --> 00:21:43,201 werd er veel geschoten. 231 00:21:43,370 --> 00:21:46,282 Ik rende weg. 232 00:21:46,450 --> 00:21:49,010 De hele weg lag bezaaid... 233 00:21:49,170 --> 00:21:52,765 met lijken en bloed. 234 00:21:52,930 --> 00:21:56,764 Toen ging ik zitten en vroeg aan God... 235 00:21:56,930 --> 00:21:59,160 om Zijn wil te doen geschieden. 236 00:22:05,250 --> 00:22:07,684 Ik had geluk dat ik nog leefde. 237 00:22:19,530 --> 00:22:21,327 Ik ging naar huis. 238 00:22:22,250 --> 00:22:24,639 De deur was opengebroken. 239 00:22:24,810 --> 00:22:26,607 Aan de voorzijde zat een gat... 240 00:22:26,770 --> 00:22:28,567 waar een granaat was gevallen. 241 00:22:28,730 --> 00:22:32,609 Ik ging naar binnen en zag m'n vader liggen. 242 00:22:32,770 --> 00:22:35,409 Ik zag m'n broers ook, achter hem. 243 00:22:35,570 --> 00:22:38,482 M'n vader had de deur voor ze geopend. 244 00:22:38,650 --> 00:22:41,210 Hij had ze verteld... 245 00:22:41,370 --> 00:22:43,804 dat er geen strijders waren. 246 00:22:43,970 --> 00:22:45,403 Ze zeiden dat hij naar voren moest stappen. 247 00:22:45,570 --> 00:22:48,004 M'n moeder en broers stonden op een rij. 248 00:22:48,170 --> 00:22:49,285 'Ga bij ze staan. ' 249 00:22:49,450 --> 00:22:54,001 Zodra hij bewoog, schoten ze. 250 00:22:54,170 --> 00:22:56,126 Hij kreeg een kogel in z'n rug. 251 00:22:56,290 --> 00:22:58,201 Hij viel. 252 00:22:58,370 --> 00:23:01,328 Daarna schoten ze op m'n broers. 253 00:23:02,410 --> 00:23:04,640 Ten tijde van het bloedbad... 254 00:23:04,810 --> 00:23:08,200 in 1982, was ik een jonge student. 255 00:23:08,370 --> 00:23:12,329 Ik haatte niemand, ik voelde geen haat. 256 00:23:12,490 --> 00:23:14,128 Maar door dat bloedbad... 257 00:23:14,290 --> 00:23:16,281 ging ik me veel vragen stellen. 258 00:23:16,450 --> 00:23:17,678 Ik vroeg me af: 259 00:23:17,850 --> 00:23:20,887 'Wie houdt er van me? Wie haat me? 260 00:23:21,050 --> 00:23:23,006 Waarom is dit gebeurd? ' 261 00:23:23,170 --> 00:23:24,728 Ik dacht er lang over na... 262 00:23:24,890 --> 00:23:27,245 en over wat dat in me losmaakte: 263 00:23:27,410 --> 00:23:31,123 Een liefde voor haat. Een liefde voor wraak. 264 00:23:31,123 --> 00:23:35,649 Je wordt niet geboren met die gevoelens. Ze ontstaan naarmate je meer ervaringen opdoet. 265 00:23:37,081 --> 00:23:40,001 Vergeef je me als ik je vader of broer vermoord? 266 00:23:41,401 --> 00:23:43,761 Als geen wet me tegenhoudt? 267 00:23:44,481 --> 00:23:46,441 Als je rechten geminacht worden? 268 00:23:46,601 --> 00:23:51,652 Zou je me vergeven als ik je broer, vader 269 00:23:51,961 --> 00:23:53,721 Nee, zeker niet. 270 00:23:54,401 --> 00:23:55,561 Absoluut niet. 271 00:23:56,841 --> 00:23:58,081 Ik zal nooit vergeven. 272 00:23:58,241 --> 00:24:00,481 Zelfs niet als m'n hoofd wordt afgehakt. 273 00:24:04,121 --> 00:24:06,241 Op een avond, toen ik bij de reservisten was... 274 00:24:06,401 --> 00:24:09,521 moest m'n eenheid een zelfmoordaanslag verijdelen... 275 00:24:09,681 --> 00:24:12,441 door een terrorist gevangen te nemen... 276 00:24:12,601 --> 00:24:15,281 in een dorp niet ver van Nablus. 277 00:24:15,761 --> 00:24:17,641 Ik stelde onze troepen op. 278 00:24:17,801 --> 00:24:20,521 Om hem naar buiten te jagen, schoten we op de muren... 279 00:24:20,681 --> 00:24:23,321 als vertoon van macht. 280 00:24:24,401 --> 00:24:26,201 Er kwam een vrouw het huis uit... 281 00:24:26,361 --> 00:24:27,921 die een meisje droeg... 282 00:24:28,081 --> 00:24:30,441 en een ander aan de hand hield. 283 00:24:30,601 --> 00:24:32,121 Het was drie uur 's nachts. 284 00:24:32,281 --> 00:24:35,921 Het meisje raakte in paniek en rende op ons af. 285 00:24:36,081 --> 00:24:38,601 Ik was bang dat ze zichzelf zou opblazen. 286 00:24:38,761 --> 00:24:41,641 Ik riep dat ze moest stoppen. 287 00:24:41,801 --> 00:24:44,321 Ik vuurde boven haar hoofd. 288 00:24:44,481 --> 00:24:45,961 Ze stopte. 289 00:24:46,361 --> 00:24:49,041 Op dat moment stond de tijd stil. 290 00:24:49,921 --> 00:24:52,801 Het was het kortste en het langste moment... 291 00:24:52,961 --> 00:24:53,881 van mijn leven. 292 00:24:56,161 --> 00:24:58,401 Het meisje bleef leven. 293 00:24:59,441 --> 00:25:01,681 En ik ook. 294 00:25:01,841 --> 00:25:03,801 Maar tegelijkertijd... 295 00:25:03,961 --> 00:25:05,921 stierf er iets... 296 00:25:06,081 --> 00:25:07,481 in ons allebei. 297 00:25:08,081 --> 00:25:09,881 Als er op een kind wordt geschoten... 298 00:25:10,041 --> 00:25:11,681 wordt er iets gedood van binnen. 299 00:25:11,841 --> 00:25:13,601 Ik weet niet wat. 300 00:25:13,761 --> 00:25:16,041 Als een volwassene op een kind schiet... 301 00:25:16,761 --> 00:25:18,761 wordt er iets gedood van binnen. 302 00:25:18,921 --> 00:25:20,561 Er gaat iets dood... 303 00:25:20,721 --> 00:25:24,561 en iets anders is tot leven gekomen. 304 00:25:24,721 --> 00:25:27,081 Ik schaamde me dat ik had geschoten. 305 00:25:27,241 --> 00:25:28,841 Een pijnlijke schaamte. 306 00:25:29,001 --> 00:25:30,841 En bovenal, het gevoel... 307 00:25:31,001 --> 00:25:33,001 van m'n vinger... 308 00:25:33,161 --> 00:25:35,241 die de trekker overhaalde... 309 00:25:35,401 --> 00:25:37,441 en op het meisje schoot. 310 00:25:38,601 --> 00:25:43,161 Door deze vinger... die de trekker overhaalde... 311 00:25:43,321 --> 00:25:45,601 was iets tot leven gewekt. 312 00:25:48,361 --> 00:25:51,961 Een van de heftigste dingen die gebeuren... 313 00:25:52,121 --> 00:25:54,881 nadat je strijd hebt geleverd... 314 00:25:55,041 --> 00:25:57,081 is het gevoel... 315 00:25:57,241 --> 00:25:59,521 van het doden van een ander mens. 316 00:25:59,681 --> 00:26:02,601 Als je dat eenmaal hebt ervaren... 317 00:26:02,761 --> 00:26:05,681 Zul je zien dat het anders is dan alles... 318 00:26:05,841 --> 00:26:08,561 wat je eerder hebt meegemaakt. 319 00:26:09,161 --> 00:26:11,041 En helaas... 320 00:26:11,561 --> 00:26:13,201 Zal je lichaam... 321 00:26:14,201 --> 00:26:17,161 dat gevoel opnieuw willen ervaren. 322 00:26:17,321 --> 00:26:19,481 Het is heel moeilijk... 323 00:26:19,641 --> 00:26:23,081 om aan iemand uit te leggen... 324 00:26:24,081 --> 00:26:26,601 hoe dat gevoel is. 325 00:26:26,761 --> 00:26:30,641 Nog steeds wil ik dat gevoel... 326 00:26:30,801 --> 00:26:32,361 opnieuw ervaren. 327 00:26:32,521 --> 00:26:34,441 Dat is waarschijnlijk waarom ik... 328 00:26:34,601 --> 00:26:37,521 een geladen wapen thuis heb liggen. 329 00:26:38,921 --> 00:26:41,321 Ik wens of verlang dat iemand... 330 00:26:41,481 --> 00:26:43,761 me pijn probeert te doen... 331 00:26:43,921 --> 00:26:45,041 of inbreekt... 332 00:26:45,201 --> 00:26:47,121 en me een excuus geeft... 333 00:26:47,281 --> 00:26:50,561 om dat geweld nog eens tegen iemand te gebruiken. 334 00:28:40,561 --> 00:28:43,481 Op 16 januari 2007... 335 00:28:44,241 --> 00:28:46,761 schoot de Isra�lische grenspolitie... 336 00:28:46,921 --> 00:28:49,201 mijn 10-jarige dochter Abir dood. 337 00:28:49,361 --> 00:28:52,841 Bij haar school in Anath, waar ik woon. 338 00:28:53,001 --> 00:28:55,561 Ze was met haar zus en twee vriendinnen. 339 00:28:55,721 --> 00:28:57,801 Om half tien 's morgens. 340 00:28:57,961 --> 00:29:00,161 In haar hoofd, van achteren... 341 00:29:00,321 --> 00:29:03,081 vanaf 15 tot 20 meter afstand. 342 00:29:03,241 --> 00:29:05,201 Met een rubberen kogel. 343 00:29:07,641 --> 00:29:09,921 Abir was niet strijdlustig. 344 00:29:10,081 --> 00:29:13,841 Ze was nog maar een kind. 345 00:29:13,841 --> 00:29:16,161 Ze weet niets van het conflict... 346 00:29:16,321 --> 00:29:18,881 en ze maakt er geen deel van uit. 347 00:29:19,161 --> 00:29:21,081 Helaas is ze gesneuveld... 348 00:29:21,241 --> 00:29:23,241 omdat ze Palestijns is. 349 00:29:24,281 --> 00:29:26,521 Ik ben Isra�lisch en ik verloor mijn dochter... 350 00:29:26,681 --> 00:29:31,517 bij een zelfmoordaanslag op 4 september 1997. 351 00:29:32,601 --> 00:29:35,201 Ik ben het product... 352 00:29:37,281 --> 00:29:38,801 van een onderwijssysteem. 353 00:29:38,961 --> 00:29:42,961 Deze twee samenlevingen... voeren oorlog met elkaar. 354 00:29:45,041 --> 00:29:48,881 Ze indoctrineren de jongeren zo... 355 00:29:49,041 --> 00:29:53,761 dat die bereid zijn om zichzelf later op te offeren. 356 00:29:53,921 --> 00:29:56,881 Dat geldt voor zowel de Palestijnse samenleving... 357 00:29:57,041 --> 00:30:00,241 als de Isra�lische. 358 00:30:01,761 --> 00:30:05,424 Omdat we mensen zijn, denk je soms: 359 00:30:05,841 --> 00:30:08,001 'Als ik de dader dood... 360 00:30:08,161 --> 00:30:11,481 of iemand van de andere kant, van de Isra�li�rs... 361 00:30:11,641 --> 00:30:13,401 of misschien tien... 362 00:30:13,561 --> 00:30:17,001 dan krijg ik m'n dochter terug.' 363 00:30:17,801 --> 00:30:19,161 Nee. 364 00:30:19,500 --> 00:30:21,100 Dan is er opnieuw pijn... 365 00:30:21,260 --> 00:30:24,100 en weer een slachtoffer bij de anderen. 366 00:30:24,860 --> 00:30:27,020 Ik wil een eind maken aan de cyclus van geweld... 367 00:30:27,180 --> 00:30:29,500 bloed en wraak... 368 00:30:29,660 --> 00:30:32,860 door zelf te stoppen met doden en met het steunen... 369 00:30:33,020 --> 00:30:34,660 van wraak bij mezelf. 370 00:30:36,100 --> 00:30:38,060 Mijn opvatting van 'kanten'... 371 00:30:38,220 --> 00:30:40,860 is drastisch veranderd. 372 00:30:41,020 --> 00:30:45,225 Ik sta nu aan de kant van wie vrede wil... 373 00:30:45,225 --> 00:30:47,380 en de prijs ervoor wil betalen. 374 00:30:47,540 --> 00:30:51,100 Aan de andere kant staat wie geen vrede wil... 375 00:30:51,100 --> 00:30:54,020 en de prijs ervoor niet wil betalen. 376 00:30:55,460 --> 00:30:59,779 Vaak hoor ik: 'Je hebt het recht niet... 377 00:31:01,580 --> 00:31:04,020 Dan zeg ik: 'Ik heb ook het recht niet... 378 00:31:04,180 --> 00:31:06,740 om namens haar wraak te nemen.' 379 00:31:10,700 --> 00:31:14,020 Ik hoop dat ze tevreden is. 380 00:31:14,940 --> 00:31:17,340 Ik hoop dat ze rust in vrede. 381 00:31:20,700 --> 00:31:23,375 Dit is er gebeurd: een Duitse officier... 382 00:31:23,820 --> 00:31:24,980 in SS-uniform... 383 00:31:25,140 --> 00:31:27,020 kwam het getto binnen... 384 00:31:27,180 --> 00:31:29,220 op een regenachtige avond. 385 00:31:29,380 --> 00:31:32,140 M'n moeder zei: Pak mijn dochter. 386 00:31:32,300 --> 00:31:35,740 Ze tilde het prikkeldraad op... 387 00:31:35,900 --> 00:31:38,540 en gaf hem haar lieveling: mij. 388 00:31:38,700 --> 00:31:41,620 Een Joods meisje van twee�nhalf. 389 00:31:41,780 --> 00:31:46,096 Met een bezwaard gemoed gaf ze me in handen... 390 00:31:46,380 --> 00:31:50,580 van een fantastische man in SS-uniform. 391 00:31:50,580 --> 00:31:54,300 Ik weet nu dat die man, Alo�s Pleva... 392 00:31:54,580 --> 00:31:56,220 in het Duitse leger zat... 393 00:31:56,380 --> 00:31:59,420 en vlak bij de Duitse grens woonde. 394 00:31:59,580 --> 00:32:03,100 Deze man stopte mij in z'n jas. 395 00:32:03,260 --> 00:32:06,020 Daar verborg hij me. 396 00:32:06,180 --> 00:32:07,860 Hij bracht me naar de grens... 397 00:32:08,020 --> 00:32:11,660 tussen Duitsland en Polen... 398 00:32:11,820 --> 00:32:13,380 naar het huis van zijn ouders... 399 00:32:13,540 --> 00:32:17,060 die deden alsof ik zijn dochter was. 400 00:32:17,220 --> 00:32:20,540 Ze voedden mij streng katholiek op... 401 00:32:20,700 --> 00:32:22,940 tot het einde van de oorlog. 402 00:32:23,100 --> 00:32:25,580 Wat een gebaar. 403 00:32:25,740 --> 00:32:29,399 Wat een wonder. Die uitgestrekte hand. 404 00:32:29,700 --> 00:32:33,020 Als lichtvonken in wat wij noemen: 405 00:32:33,180 --> 00:32:36,180 De menselijke waanzin. 406 00:32:37,700 --> 00:32:41,060 Soms schiet deze vraag door me heen: 407 00:32:41,220 --> 00:32:46,047 Zou ik in die situatie... 408 00:32:46,620 --> 00:32:49,540 hetzelfde hebben gehandeld... 409 00:32:49,700 --> 00:32:52,620 als die Duitse officier? 410 00:32:53,420 --> 00:32:56,440 Hoe kan ik antwoord geven op zo'n vraag? 411 00:32:56,780 --> 00:32:59,140 Ik was daarvoor vast niet... 412 00:32:59,300 --> 00:33:01,580 moreel sterk genoeg geweest. 413 00:33:01,740 --> 00:33:04,373 Eerlijk gezegd. Wie weet. 414 00:33:04,660 --> 00:33:06,380 Wist hij dat hij dit kon? 415 00:33:06,540 --> 00:33:08,260 Hoe kun je dat weten? 416 00:33:08,420 --> 00:33:09,740 Of je op het cruciale moment... 417 00:33:09,900 --> 00:33:13,400 dat je je kunt opofferen... 418 00:33:13,700 --> 00:33:18,260 jouw leven wilt geven voor iemand anders? 419 00:33:18,820 --> 00:33:20,660 Er is geen antwoord op die vraag. 420 00:33:20,820 --> 00:33:23,906 Niemand kan hem beantwoorden... 421 00:33:24,220 --> 00:33:26,260 maar hij moet worden gesteld. 422 00:35:45,892 --> 00:35:47,317 Liefde? 423 00:35:48,060 --> 00:35:51,420 Liefde is het begin en het einde. 424 00:35:53,180 --> 00:35:56,140 Liefde is onze herkomst en ons doel... 425 00:35:56,300 --> 00:35:59,060 en hoe we daartussen leven. 426 00:36:00,300 --> 00:36:02,020 Liefde is alles. 427 00:36:03,580 --> 00:36:04,900 Liefde. 428 00:36:05,340 --> 00:36:09,100 Het woord liefde betekent voor mij. 429 00:36:09,980 --> 00:36:11,300 Als je praat over liefde... 430 00:36:11,460 --> 00:36:13,100 behelst dat alles. 431 00:36:13,620 --> 00:36:15,940 Liefde behelst alles, of niet? 432 00:36:16,100 --> 00:36:18,900 Waar geen liefde is, voel je je leeg... 433 00:36:19,780 --> 00:36:21,980 of liever gezegd, voel ik me leeg. 434 00:36:24,660 --> 00:36:26,020 Liefde... 435 00:36:27,100 --> 00:36:29,340 Liefde vervult 436 00:36:29,980 --> 00:36:32,460 Liefde moet je met de dag nemen. 437 00:36:32,620 --> 00:36:35,649 Je leeft het elke dag. Begrijp je? 438 00:36:36,020 --> 00:36:39,340 Liefde is een gevoel... 439 00:36:40,180 --> 00:36:41,980 dat je kunt geven... 440 00:36:42,140 --> 00:36:44,180 en dat de ander aan jou geeft. 441 00:36:44,340 --> 00:36:47,300 Mijn vrouw heeft een sterk karakter. 442 00:36:47,660 --> 00:36:51,660 Zij is het hoofd van het gezin. 443 00:36:54,740 --> 00:36:56,420 Ik hou veel van haar. 444 00:36:57,220 --> 00:36:58,980 Ze is grandioos. 445 00:36:59,140 --> 00:37:00,980 Als je de liefde niet bedrijft... 446 00:37:01,140 --> 00:37:03,420 Zal je liefde falen. 447 00:37:03,580 --> 00:37:05,380 Snap je? Waarom? 448 00:37:05,540 --> 00:37:07,540 Seks vloeit voort uit liefde. 449 00:37:07,700 --> 00:37:09,740 Zonder seks gaat het mis. 450 00:37:09,900 --> 00:37:12,020 Je vrouw zal zich afvragen: 451 00:37:12,180 --> 00:37:14,740 'Hij geeft me liefde, maar geen seks. 452 00:37:14,900 --> 00:37:17,900 Liefde, eten, kleding, alles... 453 00:37:18,060 --> 00:37:19,060 maar geen seks. 454 00:37:19,220 --> 00:37:20,980 Wat moet ik met deze man? 455 00:37:21,140 --> 00:37:24,580 Wat moet er worden van ons huis? Dat zal instorten... 456 00:37:24,740 --> 00:37:27,220 want na liefde volgt seks.' 457 00:37:27,380 --> 00:37:30,140 Dat is de reden dat liefde bestaat. 458 00:37:30,300 --> 00:37:33,100 Anders is er niets. 459 00:37:44,220 --> 00:37:47,140 Jemig. Wat een vraag... 460 00:37:47,300 --> 00:37:49,140 Of ik geliefden heb gehad? 461 00:37:49,300 --> 00:37:51,780 Om eerlijk te zijn: nooit. 462 00:37:56,060 --> 00:37:57,300 Ik heb nooit... 463 00:37:59,980 --> 00:38:01,660 Ik ging naar feesten... 464 00:38:01,820 --> 00:38:04,260 maar nooit naar dansfeesten. 465 00:38:04,420 --> 00:38:07,900 Eerlijk gezegd heb ik nooit leren dansen. 466 00:38:09,420 --> 00:38:12,060 Ik heb het geprobeerd, het ging niet. 467 00:38:16,340 --> 00:38:17,980 Dus liet ik het maar zo. 468 00:38:23,620 --> 00:38:24,980 Als je met iemand trouwt... 469 00:38:25,140 --> 00:38:27,140 doe je dat om wie diegene is. 470 00:38:27,300 --> 00:38:29,860 Je houdt van je partner zoals die is. 471 00:38:30,020 --> 00:38:31,620 Ik heb een ongeluk gehad. 472 00:38:31,780 --> 00:38:34,260 Ik ben m'n armen en benen kwijt. 473 00:38:34,420 --> 00:38:37,420 Ze trouwde geen man zonder armen en benen. 474 00:38:37,580 --> 00:38:39,500 Maar ze heeft het... 475 00:38:39,660 --> 00:38:42,100 een aantal jaren uitgehouden. 476 00:38:42,260 --> 00:38:45,830 Uiteindelijk zijn we gescheiden. 477 00:38:46,140 --> 00:38:48,620 Ik moest opnieuw beginnen. 478 00:38:48,780 --> 00:38:51,420 Pas na drie jaar was ik over de scheiding heen. 479 00:38:51,580 --> 00:38:53,540 Na drie jaar zei ik tegen mezelf: 480 00:38:53,700 --> 00:38:55,500 'Je kunt niet alleen blijven.' 481 00:38:55,660 --> 00:38:58,300 Dus heb ik me via internet aangemeld... 482 00:38:58,460 --> 00:39:00,140 op een datingsite. 483 00:39:00,300 --> 00:39:02,700 Eerst met alleen een foto van m'n hoofd. 484 00:39:02,860 --> 00:39:04,660 De rest was een verrassing. 485 00:39:04,820 --> 00:39:06,940 Ik verborg dat ik geen armen en benen had. 486 00:39:07,100 --> 00:39:08,820 Op internet was het leuk... 487 00:39:08,980 --> 00:39:11,300 maar zodra ik vertelde van m'n handicap... 488 00:39:11,460 --> 00:39:12,900 reageerden ze niet meer. 489 00:39:13,060 --> 00:39:14,420 Dus zei ik het meteen... 490 00:39:14,580 --> 00:39:16,620 en op een dag ontmoette ik Suzanna. 491 00:39:16,780 --> 00:39:19,420 En kijk aan, liefde is mogelijk. 492 00:39:19,580 --> 00:39:21,460 We zijn nu acht jaar samen. 493 00:39:21,620 --> 00:39:23,860 Suzanna heeft drie dochters, ik twee zonen. 494 00:39:24,020 --> 00:39:25,220 We hebben een hond met ��n oog... 495 00:39:25,380 --> 00:39:27,300 vier katten en een cavia. 496 00:39:27,460 --> 00:39:29,940 E�n groot samengesteld gezin. 497 00:39:30,100 --> 00:39:31,340 Alles is mogelijk. 498 00:39:31,580 --> 00:39:32,780 Ik heb weer liefde gevonden. 499 00:39:32,940 --> 00:39:34,660 En we houden echt van elkaar. 500 00:39:38,020 --> 00:39:41,100 Ik ben 18 jaar met mijn echtgenoot getrouwd. 501 00:39:41,620 --> 00:39:44,660 Hij heeft nog nooit gezegd, 'ik hou van jou', 502 00:39:44,820 --> 00:39:46,260 maar ik voel van wel. 503 00:39:46,420 --> 00:39:49,580 Soms zeggen ogen meer dan woorden. 504 00:39:50,020 --> 00:39:51,940 Toen ik jong was vroeg ik me af 505 00:39:52,100 --> 00:39:54,500 hoe mensen zolang samen konden leven 506 00:39:54,660 --> 00:39:56,740 zonder dat de liefde verging. 507 00:39:56,980 --> 00:39:59,260 Ik kon me ook niet inbeelden 508 00:39:59,420 --> 00:40:01,740 hoe mensen in hetzelfde bed kon slapen voor 20 jaar. 509 00:40:01,900 --> 00:40:05,060 Dat moest wel vervelend worden. Maar dat is het niet. 510 00:40:05,300 --> 00:40:08,055 Elke dag denk ik 511 00:40:08,380 --> 00:40:10,140 'Gisteren was mijn liefde nog zwak. 512 00:40:10,300 --> 00:40:12,100 Vandaag is het ware liefde.' 513 00:40:12,620 --> 00:40:17,964 En zo wordt deze liefde met de jaren sterker. 514 00:40:18,643 --> 00:40:22,420 Als ik 's avonds ga slapen kijk ik naar hem en denk, 515 00:40:23,460 --> 00:40:28,180 Als hij zou sterven, kan ik hem nooit vervangen. 516 00:40:32,617 --> 00:40:36,300 Na een huwelijk... 517 00:40:36,460 --> 00:40:38,820 van 50 jaar, 49... 518 00:40:38,980 --> 00:40:40,780 51 jaar... 519 00:40:41,980 --> 00:40:44,780 werd m'n vrouw ernstig ziek. 520 00:40:46,260 --> 00:40:48,260 Vlak voor 521 00:40:48,420 --> 00:40:50,780 van ons gouden jubileum. 522 00:40:51,260 --> 00:40:54,140 Ze heeft enorm geleden... 523 00:40:54,300 --> 00:40:56,100 gedurende de twee jaar... 524 00:40:56,660 --> 00:40:58,260 dat ze ziek was. 525 00:40:59,020 --> 00:41:01,420 De laatste twee jaar van haar leven... 526 00:41:01,580 --> 00:41:03,620 was ik haar verpleger... 527 00:41:04,060 --> 00:41:06,260 haar arts, haar vriend... 528 00:41:06,420 --> 00:41:08,700 haar minnaar, haar echtgenoot. 529 00:41:09,660 --> 00:41:12,260 Iedereen zei dat ik... 530 00:41:12,420 --> 00:41:14,900 24 uurs-zorg moest regelen... 531 00:41:15,700 --> 00:41:18,220 Ze smeekte me het niet te doen. 532 00:41:18,380 --> 00:41:20,620 Alleen ik mocht voor haar zorgen. 533 00:41:20,780 --> 00:41:23,380 En dat heb ik met liefde gedaan. 534 00:41:23,540 --> 00:41:26,380 En helemaal alleen 535 00:41:26,540 --> 00:41:28,020 Ik droeg haar naar de auto.. 536 00:41:28,180 --> 00:41:30,340 ik droeg haar zuurstoftank... 537 00:41:30,500 --> 00:41:31,620 haar rolstoel. 538 00:41:31,780 --> 00:41:34,260 Die pakte ik uit de auto... 539 00:41:34,420 --> 00:41:36,060 ik reed haar rond, legde die terug, bracht haar thuis... 540 00:41:36,220 --> 00:41:38,020 waste haar en bracht haar naar bed. 541 00:41:38,180 --> 00:41:39,420 Ik vond het heerlijk... 542 00:41:39,580 --> 00:41:41,780 dat ik dat voor haar kon doen... 543 00:41:41,940 --> 00:41:43,340 Zonder hulp van anderen. 544 00:41:43,500 --> 00:41:45,180 En dat waardeerde ze. 545 00:41:45,340 --> 00:41:47,060 Dat is liefde. 546 00:41:50,500 --> 00:41:54,260 Ik had 'n magisch moment met m'n opa. 547 00:41:54,420 --> 00:41:57,220 Vlak nadat m'n oma was overleden. 548 00:41:57,380 --> 00:41:58,620 Ik zocht hem op. 549 00:41:58,780 --> 00:42:01,060 Want ik wist dat hij verdriet had. 550 00:42:01,220 --> 00:42:05,220 Ik wist niet hoe ik hem zou aantreffen. 551 00:42:05,380 --> 00:42:07,340 Ze waren 65 jaar samen geweest... 552 00:42:07,500 --> 00:42:09,380 en ze reed hem overal naartoe. 553 00:42:09,540 --> 00:42:11,500 Ik vroeg: 'Opa... 554 00:42:12,180 --> 00:42:13,860 hoe gaat 't ermee?' 555 00:42:14,020 --> 00:42:16,540 Hij zei: 'Je kunt voor 4 dollar... 556 00:42:16,700 --> 00:42:19,060 met de bus de hele stad door.' 557 00:42:19,220 --> 00:42:21,060 Ik zei: Dat is mooi, opa. 558 00:42:21,220 --> 00:42:24,020 Hij zei: 'Ik ben naar de kruidenier geweest... 559 00:42:24,180 --> 00:42:26,820 en vroeg aan de vrouw achter de toonbank: 560 00:42:26,980 --> 00:42:29,100 'Kunt u me helpen met m'n lijstje? 561 00:42:29,260 --> 00:42:31,980 M'n vrouw is onlangs naar de hemel verhuisd.' 562 00:42:32,860 --> 00:42:33,820 Ik zei: 563 00:42:33,980 --> 00:42:37,420 'Jij laat me altijd inzien dat het glas halfvol is.' 564 00:42:37,580 --> 00:42:38,700 Hij leunde achterover... 565 00:42:38,860 --> 00:42:41,180 keek me aan, en zei: 566 00:42:41,580 --> 00:42:43,580 'Het is een prachtig glas.' 567 00:46:12,740 --> 00:46:16,220 Toen ik 12 was, verliet ik... 568 00:46:16,380 --> 00:46:18,180 het huis van m'n grootouders... 569 00:46:18,340 --> 00:46:20,140 omdat ik mishandeld werd. 570 00:46:20,300 --> 00:46:22,980 Ik ging op straat leven. 571 00:46:23,420 --> 00:46:26,500 Ik kan beter m'n eigen weg gaan... 572 00:46:26,660 --> 00:46:31,140 en proberen zelfstandig te worden. 573 00:46:32,140 --> 00:46:37,801 Ik zal het mijn moeder nooit kunnen vergeven. 574 00:46:40,220 --> 00:46:43,700 Mij verkopen, was geen goed idee. 575 00:46:44,860 --> 00:46:47,940 Want wij zijn haar kinderen... 576 00:46:48,740 --> 00:46:51,340 en zij heeft geleden om ons te baren. 577 00:46:52,060 --> 00:46:55,420 Dat zal ik nooit vergeven. 578 00:47:00,340 --> 00:47:02,860 Het moeilijkste moment... 579 00:47:03,020 --> 00:47:04,780 van m'n hele leven... 580 00:47:06,700 --> 00:47:08,980 was de dood van m'n vader. 581 00:47:09,140 --> 00:47:10,620 Want... 582 00:47:15,980 --> 00:47:17,940 Ik wil niet huilen. 583 00:47:23,900 --> 00:47:25,980 Hij steunde mij. 584 00:47:26,140 --> 00:47:27,820 Altijd. 585 00:47:29,300 --> 00:47:32,180 Hij moedigde mij en m'n broers altijd aan. 586 00:47:39,460 --> 00:47:42,940 Ik ben nergens meer bang voor. 587 00:47:43,420 --> 00:47:46,940 Ik heb zoveel doorstaan... 588 00:47:47,100 --> 00:47:49,180 dat ik eraan gewend ben. 589 00:47:50,780 --> 00:47:53,820 Ik ben bijna nergens meer bang voor. 590 00:47:53,980 --> 00:47:56,180 Als ze tegen mij zeggen: 591 00:47:56,340 --> 00:47:59,140 'We gaan je slaan, we maken je af,'... 592 00:47:59,300 --> 00:48:01,940 dan zeg ik tegen hen: 'Mij maak je niet bang. 593 00:48:02,340 --> 00:48:04,540 En als je het doet... 594 00:48:04,700 --> 00:48:07,740 ben ik ook niet bang.' 595 00:48:11,740 --> 00:48:16,580 M'n vader zei altijd... 596 00:48:17,340 --> 00:48:20,100 dat vallen niet erg was... 597 00:48:20,260 --> 00:48:22,620 als je maar weer opstond. 598 00:48:22,780 --> 00:48:25,340 Als ik viel, moest ik weer opstaan. 599 00:48:25,500 --> 00:48:29,100 Altijd weer opstaan. 600 00:48:29,260 --> 00:48:32,100 Dat sterkt me. 601 00:48:32,260 --> 00:48:35,100 Als ik in 't verleden zou leven... 602 00:48:35,260 --> 00:48:37,460 Zou ik altijd maar huilen. 603 00:48:37,620 --> 00:48:40,420 Ik zou verbitterd zijn... 604 00:48:42,220 --> 00:48:45,020 en onaardig. 605 00:48:47,500 --> 00:48:49,620 Je moet kunnen... 606 00:48:49,780 --> 00:48:53,300 spelen en glimlachen... 607 00:48:54,140 --> 00:48:57,300 want in 't verleden leven, heeft geen zin. 608 00:48:57,460 --> 00:48:59,900 Je moet in het heden leven. 609 00:49:05,660 --> 00:49:07,500 Familie betekent voor mij... 610 00:49:08,420 --> 00:49:10,860 samenkomst. 611 00:49:11,020 --> 00:49:12,580 Als je thuiskomt... 612 00:49:12,740 --> 00:49:14,420 en begroet wordt: 613 00:49:14,580 --> 00:49:16,540 'Wat fijn dat je weer thuis bent.' 614 00:49:16,700 --> 00:49:17,940 Ik help mijn broers... 615 00:49:18,100 --> 00:49:20,420 met wat ik al kan... 616 00:49:20,580 --> 00:49:22,940 omdat ik bij de ouderen hoor. 617 00:49:23,100 --> 00:49:24,540 Hen dingen leren. 618 00:49:25,140 --> 00:49:27,820 Mijn vader die na zijn werk tevreden... 619 00:49:27,980 --> 00:49:29,300 in zijn stoel zit... 620 00:49:29,460 --> 00:49:31,540 en dat ik koffie voor hem zet. 621 00:49:31,980 --> 00:49:33,700 Dan word ik blij. 622 00:49:33,860 --> 00:49:36,100 Dan groei je van geluk. 623 00:49:36,260 --> 00:49:37,860 Als er iemand ontbreekt... 624 00:49:38,020 --> 00:49:41,060 voel je een gat in je hart. 625 00:49:41,220 --> 00:49:43,220 'Wat is er gebeurd? 626 00:49:43,380 --> 00:49:44,580 Waar is hij?' 627 00:49:46,060 --> 00:49:47,500 Familie is iets... 628 00:49:47,660 --> 00:49:49,460 gelukkigs, opmerkelijks. 629 00:49:50,980 --> 00:49:52,420 Het is nogal wat. 630 00:49:52,980 --> 00:49:54,380 Het vult je van binnen. 631 00:49:58,420 --> 00:49:59,900 Toen ik jong was... 632 00:50:00,060 --> 00:50:02,780 wilde ik niet blijven... 633 00:50:03,500 --> 00:50:05,220 in de religieuze gemeenschap... 634 00:50:05,380 --> 00:50:07,260 waar ik bij zat. 635 00:50:07,420 --> 00:50:09,980 Ik begreep denk ik niet... 636 00:50:10,140 --> 00:50:11,860 wat ik eigenlijk deed... 637 00:50:12,020 --> 00:50:14,340 en dat ik een besluit nam... 638 00:50:14,500 --> 00:50:16,620 waardoor ik geen kinderen zou krijgen... 639 00:50:16,780 --> 00:50:18,300 en geen gezin zou hebben... 640 00:50:18,460 --> 00:50:19,900 Zoals anderen. 641 00:50:20,060 --> 00:50:23,220 Dat begreep ik niet echt... 642 00:50:23,380 --> 00:50:25,100 maar later... 643 00:50:25,980 --> 00:50:28,580 ging mijn zus dood... 644 00:50:30,180 --> 00:50:31,620 aan kanker. 645 00:50:31,780 --> 00:50:34,180 En toen ik haar gezin zag... 646 00:50:34,340 --> 00:50:36,380 besefte ik... 647 00:50:36,980 --> 00:50:40,460 dat niemand aan mijn sterfbed zou staan... 648 00:50:42,220 --> 00:50:44,780 om op die manier om mij te rouwen. 649 00:51:01,500 --> 00:51:04,460 Als je ouder wordt, besef je... 650 00:51:04,940 --> 00:51:08,380 dat je een ouder bent van andere mensen... 651 00:51:08,540 --> 00:51:10,580 met wie je werkt... 652 00:51:10,740 --> 00:51:12,140 of met wie je bevriend bent... 653 00:51:12,300 --> 00:51:14,900 of met wie je een familieband hebt. 654 00:51:15,060 --> 00:51:18,540 Ook al heb je geen eigen gezin... 655 00:51:18,700 --> 00:51:20,900 je hebt wel familie. 656 00:51:21,620 --> 00:51:24,620 Ik denk dat ik dat wel belangrijk vind. 657 00:51:27,700 --> 00:51:31,060 Ik heb altijd al een zoon gewild. 658 00:51:31,220 --> 00:51:33,780 Ik had al dochters, en ik wilde een zoon. 659 00:51:33,940 --> 00:51:37,580 Als steun, als maatje. 660 00:51:37,740 --> 00:51:41,340 M'n zoon brengt me veel. 661 00:51:41,500 --> 00:51:44,500 Alleen al de manier waarop hij naar me kijkt. 662 00:51:44,660 --> 00:51:46,660 Als we samen klusjes doen... 663 00:51:48,460 --> 00:51:51,700 Ik probeer hem zaken uit te leggen. 664 00:51:51,860 --> 00:51:53,660 Ik zeg vaak tegen hem: 665 00:51:54,500 --> 00:51:56,380 'Men zegt... 666 00:51:58,340 --> 00:52:00,660 dat toen God... 667 00:52:06,060 --> 00:52:10,260 Zijn kind aan dat gezin gaf... 668 00:52:10,540 --> 00:52:13,500 de engelen hem vroegen: 'Heer... 669 00:52:13,660 --> 00:52:17,500 waarom geeft u dat gezin een gehandicapt kind?' 670 00:52:17,660 --> 00:52:21,660 Ze hebben zo'n fijn leven. Ze zijn gelukkig. 671 00:52:21,820 --> 00:52:24,500 Waarom belast U ze nou zo?' 672 00:52:24,660 --> 00:52:26,580 En God antwoordde: 673 00:52:26,740 --> 00:52:28,540 'Ik heb hen uitverkoren... 674 00:52:30,540 --> 00:52:33,380 Zodat zij het kind kunnen leren dat ik besta. 675 00:52:33,540 --> 00:52:35,100 Dat ik alom- tegenwoordig ben. 676 00:52:35,260 --> 00:52:37,660 In de blaadjes en in de wind.' 677 00:52:40,220 --> 00:52:42,220 Dat vertel ik m'n zoon. 678 00:52:42,900 --> 00:52:44,460 Dan zeg ik tegen hem... 679 00:52:51,860 --> 00:52:53,820 Ik zeg altijd tegen hem... 680 00:52:53,980 --> 00:52:57,060 Dan zeg ik tegen hem: 'Kijk, Aliocha. 681 00:52:57,860 --> 00:53:00,100 Dat is een blaadje. 682 00:53:05,180 --> 00:53:07,220 En dat zijn bloemen. 683 00:53:09,620 --> 00:53:11,340 Die zorgen... 684 00:53:12,300 --> 00:53:14,180 voor levensgeluk.' 685 00:53:15,020 --> 00:53:18,340 Als ik 's avonds samen met Aliocha ben... 686 00:53:18,500 --> 00:53:19,860 Zeg ik tegen hem: 687 00:53:21,300 --> 00:53:23,740 'Kijk, jongen... 688 00:53:24,620 --> 00:53:27,540 dat zijn sterren.' 689 00:53:28,140 --> 00:53:29,620 En hij... 690 00:53:30,620 --> 00:53:32,260 kijkt ernaar... 691 00:53:33,340 --> 00:53:34,940 en dan kijkt hij me aan... 692 00:53:35,700 --> 00:53:39,500 met volwassen ogen. 693 00:53:39,660 --> 00:53:41,540 Ik krijg de indruk... 694 00:53:42,060 --> 00:53:44,780 dat zijn geest... 695 00:53:46,700 --> 00:53:49,060 veel sterker is dan de mijne. 696 00:53:49,220 --> 00:53:51,220 Mijn zoon wijst m�j de weg. 697 00:53:51,380 --> 00:53:54,980 Hij wijst het hele gezin de weg. 698 00:53:55,140 --> 00:53:56,740 Daarom... 699 00:53:58,780 --> 00:54:01,300 begrijp ik nu... 700 00:54:01,460 --> 00:54:02,860 wat liefde is. 701 00:54:04,020 --> 00:54:06,460 Wat liefde betekent. 702 00:54:06,620 --> 00:54:08,500 Want als je samen wilt leven... 703 00:54:08,660 --> 00:54:11,460 moet je van jezelf houden... 704 00:54:11,620 --> 00:54:13,180 van je vrouw... 705 00:54:13,380 --> 00:54:15,260 en je kinderen... 706 00:54:16,140 --> 00:54:18,020 groot en klein. 707 00:54:19,420 --> 00:54:22,620 Je moet van je familie en je ouders houden. 708 00:54:22,780 --> 00:54:24,860 M'n ouders leven nog. 709 00:54:26,500 --> 00:54:28,180 Je moet... 710 00:54:28,860 --> 00:54:30,660 van alle mensen houden... 711 00:54:30,820 --> 00:54:32,820 om wat ze diep van binnen zijn... 712 00:54:34,100 --> 00:54:35,980 want alleen de liefde voor mensen... 713 00:54:37,820 --> 00:54:40,900 kan de wereld redden. 714 00:59:13,300 --> 00:59:15,620 Nee, ik heb er nooit over nagedacht. 715 00:59:15,780 --> 00:59:18,540 Ik zou niet graag een man willen zijn. 716 00:59:18,700 --> 00:59:21,780 Want mannen hebben een makkelijk leven. 717 00:59:22,380 --> 00:59:23,700 Te makkelijk. 718 00:59:25,060 --> 00:59:28,860 En een makkelijk leven is saai. 719 00:59:29,420 --> 00:59:32,580 Ze hebben het makkelijker op hun werk... 720 00:59:32,740 --> 00:59:34,620 en veroveren zelfs makkelijker... 721 00:59:34,780 --> 00:59:37,420 hun sentimentele prooi. 722 00:59:37,580 --> 00:59:40,020 Voor vrouwen is alles moeilijker. 723 00:59:40,180 --> 00:59:43,260 Maar er is ook de uitdaging... 724 00:59:43,420 --> 00:59:46,300 om desondanks je doelen te bereiken. 725 00:59:47,620 --> 00:59:51,020 Ik weet zeker dat ik liever... 726 00:59:51,180 --> 00:59:52,820 een vrouw ben. 727 00:59:54,300 --> 00:59:57,900 Ik voel me machteloos als, laten we zeggen... 728 00:59:58,580 --> 01:00:01,780 een heel kleine vrouw de winkel binnenkomt... 729 01:00:01,940 --> 01:00:04,380 bovenin iets ziet en tegen me zegt: 730 01:00:04,540 --> 01:00:06,460 'Was er maar een man die dat kon pakken. ' 731 01:00:06,620 --> 01:00:09,820 Je hoeft geen man te zijn. Spring dan omhoog. 732 01:00:09,980 --> 01:00:12,420 Je hebt twee handen. Hoezo een man? 733 01:00:12,580 --> 01:00:13,820 Ga toch weg. 734 01:00:13,980 --> 01:00:15,940 Ik word er zo boos van. 735 01:00:17,340 --> 01:00:19,740 Ik vind het niks als vrouwen... 736 01:00:19,900 --> 01:00:23,900 Ik haat het als vrouwen gediscrimineerd worden. 737 01:00:25,740 --> 01:00:27,940 Tegenwoordig voel ik me vrij. 738 01:00:28,540 --> 01:00:29,860 Omdat... 739 01:00:30,780 --> 01:00:34,220 ik veel dingen kan doen... 740 01:00:34,620 --> 01:00:36,740 Zonder me te haasten. 741 01:00:37,380 --> 01:00:38,620 Bovendien... 742 01:00:38,780 --> 01:00:40,540 ben ik gescheiden. 743 01:00:44,140 --> 01:00:45,500 Sorry. 744 01:00:46,420 --> 01:00:47,940 Neem me niet kwalijk. 745 01:00:53,580 --> 01:00:55,940 Dat hoor ik niet te zeggen, h�? 746 01:00:56,100 --> 01:00:57,220 Sorry. 747 01:00:57,380 --> 01:00:59,340 Zullen we het overdoen? 748 01:01:00,940 --> 01:01:02,260 Is dat goed? 749 01:01:03,620 --> 01:01:06,140 Ik weet dat ik er niet om moet lachen. 750 01:01:06,300 --> 01:01:09,340 Maar ik voel me goed. Ik voel me vrij. 751 01:01:11,820 --> 01:01:13,860 Mijn man heeft twee vrouwen. 752 01:01:14,460 --> 01:01:16,900 Hij is polygamist. 753 01:01:18,060 --> 01:01:20,100 Hier in Senegal... 754 01:01:20,260 --> 01:01:21,980 Zijn we polygaam. 755 01:01:22,140 --> 01:01:24,580 Soms hebben mannen vier vrouwen. 756 01:01:24,740 --> 01:01:28,140 Anderen hebben er drie, of twee. 757 01:01:28,300 --> 01:01:31,380 Maar sommigen hebben er maar ��n. 758 01:01:31,780 --> 01:01:33,020 Dat is hun keus. 759 01:01:33,180 --> 01:01:37,340 Sommigen hebben zes, zeven, acht, negen of tien vrouwen. 760 01:01:37,500 --> 01:01:39,780 Mijn man heeft twee vrouwen. 761 01:01:40,220 --> 01:01:41,380 Twee vrouwen. 762 01:01:41,540 --> 01:01:43,940 Ik ben de eerste. De andere is de tweede. 763 01:01:44,100 --> 01:01:46,180 We leven in vrede. 764 01:01:46,340 --> 01:01:48,420 Ze is m'n vriendin. 765 01:01:49,060 --> 01:01:52,100 Ze houdt echt van me, en ik van haar. 766 01:01:53,380 --> 01:01:54,500 Gelukkig is bij ons polygamie... 767 01:01:54,700 --> 01:01:57,700 voor vrouwen niet mogelijk. 768 01:01:57,860 --> 01:02:00,060 'Gelukkig', want als m'n vrouw... 769 01:02:00,220 --> 01:02:02,580 van een andere man zou houden... 770 01:02:02,740 --> 01:02:04,540 Zou het lastig worden. 771 01:02:04,700 --> 01:02:06,260 Dat werd erg ingewikkeld... 772 01:02:06,420 --> 01:02:08,260 want ik ben heel jaloers. 773 01:02:08,420 --> 01:02:10,140 Extreem jaloers. 774 01:02:10,300 --> 01:02:12,220 Ik zou het niet verdragen... 775 01:02:12,380 --> 01:02:14,820 als m'n vrouw de nacht doorbracht... 776 01:02:14,980 --> 01:02:16,540 bij een andere man... 777 01:02:16,700 --> 01:02:19,180 en de volgende nacht weer bij mij was. 778 01:02:19,340 --> 01:02:21,380 Dat zou ik nooit verdragen. 779 01:02:21,540 --> 01:02:23,260 Daarom zeg ik: Gelukkig... 780 01:02:23,420 --> 01:02:25,180 is polygamie voor vrouwen... 781 01:02:25,340 --> 01:02:27,460 in Burkina Faso niet mogelijk. 782 01:02:27,620 --> 01:02:31,260 Ik zou het me niet kunnen voorstellen. 783 01:02:32,260 --> 01:02:34,820 Toen ik bij m'n vrouw introk... 784 01:02:35,580 --> 01:02:37,940 in San Francisco... 785 01:02:38,100 --> 01:02:41,340 Of tenminste, de vrouw met wie ik ben... 786 01:02:42,380 --> 01:02:45,540 ongeveer een week na onze eerste date. 787 01:02:46,100 --> 01:02:48,340 Ik werd wakker en zei: 788 01:02:48,500 --> 01:02:51,300 'Ik vraag allerlei dingen van je. 789 01:02:52,420 --> 01:02:54,220 Maar je twijfelt. 790 01:02:54,380 --> 01:02:59,020 Ik wil een vriendin die voornamelijk instemt... 791 01:02:59,020 --> 01:03:01,380 anders hebben we geen relatie.' 792 01:03:01,540 --> 01:03:03,980 Ze deed er ongeveer een maand over... 793 01:03:04,140 --> 01:03:09,420 en toen wist ze dat ze geen nee moest zeggen. 794 01:03:09,580 --> 01:03:13,500 Dat is dus hoe tof mijn vriendin is. 795 01:03:13,660 --> 01:03:17,260 Ze is werkelijk uniek. Echt geweldig. 796 01:03:17,420 --> 01:03:19,100 Ze geeft me... 797 01:03:19,260 --> 01:03:22,580 Alsof ze zo is opgevoed: aanbid je man. 798 01:03:22,740 --> 01:03:24,820 Ouderwets Mexicaans. 799 01:03:24,980 --> 01:03:26,500 Weten wanneer je kunt praten. 800 01:03:26,660 --> 01:03:29,460 Je mag me best iets vertellen. 801 01:03:29,620 --> 01:03:32,500 Je mag mij best de juiste weg wijzen. 802 01:03:32,660 --> 01:03:36,020 Maar in mijn huishouden is de man de baas. 803 01:03:37,700 --> 01:03:40,420 In het weekend kook ik. 804 01:03:40,580 --> 01:03:42,580 Op een dag kwam er 'n vriend langs. 805 01:03:42,740 --> 01:03:45,980 'Sta jij te koken?' Ik zei: Ja. 806 01:03:45,980 --> 01:03:50,224 'Is je vrouw ziek?' Ik zei: Nee... Ze rust uit. 807 01:03:50,540 --> 01:03:54,820 'Je laat je vrouw uitrusten terwijl jij kookt?' 808 01:03:54,980 --> 01:03:57,820 'Ja, ze heeft even rust nodig.' 809 01:03:57,980 --> 01:04:01,820 Toen zei hij: 'Mijn vrouw komt nooit bij jou op bezoek. 810 01:04:01,980 --> 01:04:05,660 Het zou haar maar op idee�n brengen. 811 01:04:05,820 --> 01:04:09,340 Straks staat ze erop dat ik ook ga koken.' 812 01:04:10,140 --> 01:04:12,420 Ik zei: 'Je moet begrijpen 813 01:04:12,580 --> 01:04:14,540 dat zij ook rust nodig heeft.' 814 01:04:15,140 --> 01:04:19,220 Ik geniet ervan om voor m'n hele familie te koken. 815 01:04:23,460 --> 01:04:27,420 Ik zit in de gevangenis, omdat ik abortus liet plegen. 816 01:04:27,580 --> 01:04:31,820 Ik had niet verder kunnen studeren... 817 01:04:31,980 --> 01:04:34,180 want ik zat op een internaat... 818 01:04:34,740 --> 01:04:38,540 en ik wilde m'n studie niet opgeven... 819 01:04:38,700 --> 01:04:42,260 Ik zou er te lang uit zijn geweest... 820 01:04:42,420 --> 01:04:47,220 door de zwangerschap, de geboorte, de borstvoeding. 821 01:04:47,380 --> 01:04:49,900 Dat kon gewoon niet. 822 01:04:50,060 --> 01:04:53,940 Daarom besloot ik tot abortus. 823 01:04:56,580 --> 01:05:02,820 Ik ben blij dat ik morgen vrij kom. 824 01:05:03,100 --> 01:05:07,180 Dan begin ik weer een normaal leven, en ga verder met studeren... 825 01:05:07,340 --> 01:05:09,340 en werken. 826 01:05:09,980 --> 01:05:12,900 Misschien krijg ik ooit nog een kind. 827 01:05:13,060 --> 01:05:16,020 Dan ben ik net als iedereen. 828 01:05:27,140 --> 01:05:29,420 Je kunt aan mishandeling ontsnappen. 829 01:05:30,060 --> 01:05:31,740 Voor mij was het zwaar... 830 01:05:31,900 --> 01:05:33,820 want ik ben ernstig mishandeld. 831 01:05:33,980 --> 01:05:35,820 Met een pistool tegen m'n hoofd... 832 01:05:35,980 --> 01:05:38,940 moest ik op m'n knie�n smeken voor m'n leven. 833 01:05:39,740 --> 01:05:42,900 Dat deed ik terwijl m'n kinderen het zagen. 834 01:05:43,060 --> 01:05:44,660 Of ik werd uit huis getrapt... 835 01:05:44,820 --> 01:05:47,580 en dan moest ik buiten op de trap slapen. 836 01:05:47,740 --> 01:05:49,900 Als ik wegging, kreeg ik slaag. 837 01:05:50,060 --> 01:05:52,420 Het was zwaar, omdat ik dacht... 838 01:05:52,580 --> 01:05:54,980 dat ik iets verkeerd deed... 839 01:05:55,140 --> 01:05:56,500 binnen ons huwelijk. 840 01:05:57,260 --> 01:06:00,220 Toen hadden we het over m'n kinderen. Het belangrijkste in mijn leven. 841 01:06:00,380 --> 01:06:03,300 Ik dacht: als ik niet wegga... 842 01:06:03,460 --> 01:06:06,740 wordt dat mijn dood of die van m'n kinderen. 843 01:06:06,740 --> 01:06:08,020 Dus ik moet weg. 844 01:06:08,340 --> 01:06:10,220 Ik moet iets doen. 845 01:06:10,380 --> 01:06:13,700 Toen ik thuiskwam, zei ik dat ik bij hem wegging. 846 01:06:14,620 --> 01:06:15,980 Mark schrok nogal... 847 01:06:16,140 --> 01:06:19,260 omdat hij dat nooit gedacht had. 848 01:06:19,420 --> 01:06:22,820 Hij zei: Je gaat nooit bij me weg. Je houdt te veel van me. 849 01:06:22,980 --> 01:06:25,260 Ik zei: 'Weet je wat? 850 01:06:25,780 --> 01:06:28,340 Dat is liefde: weggaan.' 851 01:06:30,020 --> 01:06:33,460 Ik gaf hem twee keuzes. Ik zei: 852 01:06:33,620 --> 01:06:36,700 'Je gaat in therapie, of ik ben weg.' 853 01:06:37,580 --> 01:06:39,580 En nu is hij een beter mens. 854 01:06:39,740 --> 01:06:42,700 Hij heeft me nooit meer geslagen. 855 01:06:42,860 --> 01:06:45,620 Dat is nu negen jaar geleden. 856 01:06:46,460 --> 01:06:49,140 Negen jaar geleden werd ik nog mishandeld. 857 01:09:54,380 --> 01:09:55,780 Ik ben gay. 858 01:09:55,940 --> 01:09:59,980 Als kind wist ik al dat ik meisjes leuk vond. 859 01:10:00,140 --> 01:10:03,420 Dat hield ik geheim voor mijn familie. 860 01:10:03,580 --> 01:10:06,700 Toen Ellen DeGeneres uit de kast kwam... 861 01:10:06,860 --> 01:10:10,700 hoorde ik voor het eerst het woord 'gay'. 862 01:10:10,860 --> 01:10:12,620 Mijn ouders hadden het erover. 863 01:10:12,780 --> 01:10:15,020 Ik vroeg m'n vader: Papa, wat is 'gay'? 864 01:10:15,180 --> 01:10:19,620 Hij zei: 'Dat zijn meisjes die van elkaar houden en ze gaan naar de hel. 865 01:10:19,780 --> 01:10:22,700 Ik zei: Ok�. 866 01:10:22,860 --> 01:10:25,540 Ik liep naar m'n kamer, deed de deur dicht... 867 01:10:25,700 --> 01:10:26,620 stilletjes... 868 01:10:26,780 --> 01:10:30,100 en daarna huilde ik in m'n kussen. 869 01:10:30,260 --> 01:10:32,580 En ik bad elke dag tot God: 870 01:10:32,740 --> 01:10:35,700 Laat me van jongens houden en maak me hetero. 871 01:10:35,860 --> 01:10:38,380 Want ik wist dat ik van meisjes hield. 872 01:10:38,540 --> 01:10:40,340 En dus heb ik geprobeerd... 873 01:10:41,100 --> 01:10:43,900 te doen alsof ik van jongens hield maar dat lukte niet. 874 01:10:44,060 --> 01:10:45,660 En toen ontmoette ik... 875 01:10:46,660 --> 01:10:48,660 de liefde van m'n leven. 876 01:10:49,620 --> 01:10:51,580 Ze heet Jen. 877 01:10:52,500 --> 01:10:54,860 Ze was... Mijn wereld veranderde. 878 01:10:55,020 --> 01:10:58,060 De rest maakte me eigenlijk niets uit. 879 01:10:58,220 --> 01:11:01,060 Ik wist dat ik bij haar wilde zijn. 880 01:11:01,780 --> 01:11:03,900 Voor mij was dat liefde. 881 01:11:08,060 --> 01:11:10,660 Lesbisch zijn is niet een keuze. 882 01:11:10,820 --> 01:11:13,300 Het is iets wat vanbinnen zit... 883 01:11:16,300 --> 01:11:19,380 en niemand kan dat verhelpen. 884 01:11:19,820 --> 01:11:22,700 Het is niet te genezen. Het is geen ziekte. 885 01:11:22,860 --> 01:11:24,860 Ze zeggen altijd dat wij ziek zijn. 886 01:11:25,020 --> 01:11:29,140 Onze families gaan zelfs met ons naar de dokter. 887 01:11:29,300 --> 01:11:30,940 Naar de maraboets. 888 01:11:31,100 --> 01:11:34,060 Maar het blijft gewoon zo. 889 01:11:35,020 --> 01:11:36,780 Ik moest mezelf zelfs... 890 01:11:36,940 --> 01:11:39,380 dwingen om met jongens te zijn... 891 01:11:40,580 --> 01:11:43,100 Om oma's goedkeuring te krijgen. 892 01:11:44,500 --> 01:11:46,340 Dat doet pijn, omdat... 893 01:11:47,740 --> 01:11:49,260 ik dingen moest doen... 894 01:11:49,420 --> 01:11:52,020 die ik echt niet wilde doen. 895 01:11:52,180 --> 01:11:55,460 Toch heb ik dat gedaan. 896 01:11:56,140 --> 01:11:58,940 Ik heb zelfs 'n vriend gevraagd... 897 01:11:59,100 --> 01:12:02,020 of hij wilde doen alsof hij m'n vriendje was. 898 01:12:02,180 --> 01:12:04,220 Maar wat die knul deed... 899 01:12:04,380 --> 01:12:07,660 Hij drong zich aan mij op... 900 01:12:07,820 --> 01:12:10,460 en liet me achter met HIV. 901 01:12:12,780 --> 01:12:15,540 Dat was in 2003. 902 01:12:16,260 --> 01:12:20,380 Dat alles... om oma's goedkeuring te krijgen. 903 01:12:20,540 --> 01:12:21,980 Maar nu... 904 01:12:22,140 --> 01:12:24,660 weet ik dat ik niets hoef te doen... 905 01:12:24,820 --> 01:12:27,260 om anderen te plezieren. 906 01:12:28,420 --> 01:12:31,340 Mijn ouders waren zo bang dat ik gay zou blijven... 907 01:12:31,500 --> 01:12:33,340 dat, toen ik zei dat ik veranderde... 908 01:12:33,500 --> 01:12:34,820 Zij dat geloofden. 909 01:12:35,540 --> 01:12:37,660 Ze vroegen me dagelijks: 910 01:12:37,820 --> 01:12:39,300 'Ben je al veranderd?' 911 01:12:39,540 --> 01:12:41,340 Omdat je niet kunt veranderen... 912 01:12:41,500 --> 01:12:43,860 deed ik of ik de vraag negeerde. 913 01:12:44,020 --> 01:12:46,900 Na een tijdje kon mijn vader er niet meer tegen. 914 01:12:47,140 --> 01:12:49,180 Hij ging tegen me schreeuwen... 915 01:12:49,340 --> 01:12:51,060 en begon me te slaan 916 01:12:51,220 --> 01:12:53,740 'Ik weet dat je niet veranderd bent. 917 01:12:53,900 --> 01:12:55,740 Als je me belazert... 918 01:12:55,900 --> 01:12:57,700 maak ik je leven tot een hel. 919 01:12:57,860 --> 01:13:00,220 Als je zo bent, kun je nu gaan.' 920 01:13:00,380 --> 01:13:02,260 Ik ging. Zonder aarzelen. 921 01:13:02,420 --> 01:13:03,860 Ik ging. 922 01:13:04,380 --> 01:13:06,900 Ik heb een zoon die nu 31 is... 923 01:13:07,980 --> 01:13:09,620 en waar ik veel van hou. 924 01:13:09,940 --> 01:13:11,820 Hij is gay. 925 01:13:11,980 --> 01:13:14,580 Toen hij uit de kast kwam, was dat heel waardevol. 926 01:13:14,980 --> 01:13:17,780 Ik wist dat hij ergens mee zat. 927 01:13:17,940 --> 01:13:19,700 Hij was su�cidaal... 928 01:13:19,860 --> 01:13:22,220 en hij was 18. 929 01:13:23,340 --> 01:13:26,660 Op een dag zei hij: 'Pa, ik moet je iets vertellen.' 930 01:13:26,820 --> 01:13:30,420 Ik zei: Goed, wat is er? 931 01:13:31,900 --> 01:13:35,460 Hij werd bleek, echt lijkwit. 932 01:13:35,620 --> 01:13:38,060 Hij zei: Ik voel me niet goed. 933 01:13:38,220 --> 01:13:40,180 Ik had echt met hem te doen. 934 01:13:40,340 --> 01:13:42,700 Op dat moment wist ik eigenlijk al... 935 01:13:42,860 --> 01:13:44,940 dat hij zou zeggen dat hij gay was. 936 01:13:45,100 --> 01:13:48,100 Al had ik dat verband niet gelegd... 937 01:13:48,260 --> 01:13:51,620 omdat hij vrij mannelijke trekken heeft. 938 01:13:51,780 --> 01:13:55,420 Maar op dat moment voelde ik dat hij dat zou zeggen. 939 01:13:55,580 --> 01:13:58,580 Dus ik zei: Laat me raden, jongen. 940 01:13:58,740 --> 01:14:00,860 Ik zal het eenvoudiger maken. 941 01:14:01,020 --> 01:14:01,870 Hij zei: Ok�. 942 01:14:01,980 --> 01:14:05,100 Ik zei: Je gaat zeggen dat je gay bent, h�? 943 01:14:05,260 --> 01:14:07,820 Waarop hij zei: Ja, dat ben ik. 944 01:14:08,900 --> 01:14:11,660 Ik had echt met hem te doen. 945 01:14:11,820 --> 01:14:14,500 Hij had het er zo moeilijk mee. 946 01:14:14,660 --> 01:14:16,540 Ineens viel alles op z'n plaats. 947 01:14:16,700 --> 01:14:18,300 Hij wilde niet gay zijn. 948 01:14:18,460 --> 01:14:20,980 Daarom was hij su�cidaal geweest. 949 01:14:21,140 --> 01:14:24,380 Ik gaf hem een knuffel en zei: 'Ik hou toch van je. 950 01:14:24,540 --> 01:14:27,540 Het verandert niets aan hoeveel ik van je hou.' 951 01:14:27,700 --> 01:14:29,540 Ik denk... 952 01:14:29,700 --> 01:14:33,420 dat onze band sindsdien veel sterker is. 953 01:14:33,940 --> 01:14:36,380 Dat was op zich al een ontdekkingstocht. 954 01:14:40,940 --> 01:14:43,900 Het was in 2009. 955 01:14:44,300 --> 01:14:46,100 Hij was een vriend, gay, zoals ik. 956 01:14:46,260 --> 01:14:48,660 Toen deze vriend stierf... 957 01:14:48,820 --> 01:14:50,380 werd hij begraven... 958 01:14:50,540 --> 01:14:53,740 op het kerkhof van zijn dorp. 959 01:14:54,980 --> 01:14:57,740 Maar de imam van die wijk... 960 01:14:57,900 --> 01:15:00,580 verzamelde de bewoners... 961 01:15:00,740 --> 01:15:02,100 de jonge mensen. 962 01:15:02,260 --> 01:15:04,100 Ze gingen naar het kerkhof... 963 01:15:04,260 --> 01:15:06,980 om het lichaam op te graven. 964 01:15:07,580 --> 01:15:10,140 Ze pakten het, bonden het vast... 965 01:15:10,300 --> 01:15:12,420 en sleepten het door de straten. 966 01:15:12,580 --> 01:15:14,940 De media waren erbij. 967 01:15:15,100 --> 01:15:16,700 Zij filmden het. 968 01:15:19,500 --> 01:15:21,380 De politie kwam. 969 01:15:22,620 --> 01:15:25,900 Daarna kreeg de familie het lichaam terug. 970 01:15:26,700 --> 01:15:28,180 Zij begroeven het weer. 971 01:15:28,340 --> 01:15:31,460 Het is in totaal drie keer opgegraven. 972 01:15:31,620 --> 01:15:34,060 Uiteindelijk is het lichaam begraven... 973 01:15:34,220 --> 01:15:36,380 in de tuin van z'n vader. 974 01:15:36,540 --> 01:15:40,020 Omdat het moslimgeloof stelt... 975 01:15:40,180 --> 01:15:42,140 dat, als je gay bent... 976 01:15:42,300 --> 01:15:43,580 en sterft... 977 01:15:43,740 --> 01:15:46,740 mensen niet voor je mogen bidden. 978 01:15:46,900 --> 01:15:48,780 Ze mogen je niet begraven... 979 01:15:48,940 --> 01:15:50,900 op een moslimkerkhof. 980 01:15:51,060 --> 01:15:53,380 Dat is wat zij zeggen. 981 01:15:54,220 --> 01:15:57,180 Ik ben een homo uit Libanon. 982 01:15:57,340 --> 01:15:59,060 Wij hebben daar geen rechten. 983 01:15:59,220 --> 01:16:01,940 We hebben geen rechten in de Arabische wereld. 984 01:16:02,100 --> 01:16:03,580 Wat ik nog meer 985 01:16:03,740 --> 01:16:05,580 is waar ik al mee begonnen ben. 986 01:16:06,060 --> 01:16:08,540 Ik moet nog meer uit de kast komen. 987 01:16:09,300 --> 01:16:10,780 Mijn ouders weten het. 988 01:16:10,940 --> 01:16:13,980 Mijn vrienden en collega's weten het... 989 01:16:16,020 --> 01:16:18,820 maar ik wil anderen zoals ik aanmoedigen... 990 01:16:19,660 --> 01:16:21,380 die niets te verliezen hebben. 991 01:16:21,540 --> 01:16:22,740 Omdat ik een salaris heb... 992 01:16:22,900 --> 01:16:25,540 omdat m'n moeder uiteindelijk bewees... 993 01:16:25,700 --> 01:16:27,820 dat ze, ondanks alles, van mij houdt. 994 01:16:27,980 --> 01:16:30,460 Ze weet het en kent mijn vriend. 995 01:16:30,620 --> 01:16:32,660 Ze houdt van me zoals ik ben. M'n vader ook. 996 01:16:32,820 --> 01:16:34,300 En m'n vrienden. 997 01:16:34,900 --> 01:16:36,860 Als je het niemand vertelt, denk ik... 998 01:16:37,540 --> 01:16:40,580 dat andere moeders niet zullen weten dat gay zijn ok� is. 999 01:16:40,900 --> 01:16:43,540 Mensen moeten minder verlegen zijn... 1000 01:16:43,780 --> 01:16:45,740 en meer durven, als je niets te verliezen hebt. 1001 01:16:45,900 --> 01:16:47,192 Sommigen hebben veel te verliezen. 1002 01:16:47,340 --> 01:16:49,700 Die mensen moeten niet veranderen. 1003 01:16:49,860 --> 01:16:52,380 Zij, die niets te verliezen hebben, wel. 1004 01:20:34,140 --> 01:20:35,980 In Irak werd een vriend... 1005 01:20:36,140 --> 01:20:38,100 door 'n autobom getroffen. 1006 01:20:38,260 --> 01:20:41,940 Ik ging achter de dader aan... 1007 01:20:42,100 --> 01:20:43,700 met een van m'n teams. 1008 01:20:43,860 --> 01:20:47,500 We waren... We wilden die gast afmaken. 1009 01:20:47,660 --> 01:20:51,140 Want ik hoorde hem gillen van de pijn. 1010 01:20:51,420 --> 01:20:53,860 We renden zo hard we konden. 1011 01:20:54,020 --> 01:20:56,140 We zaten vol haat en nijd. 1012 01:20:56,300 --> 01:20:59,260 We zouden koste wat het kost... 1013 01:21:00,060 --> 01:21:02,380 Hij moest boeten voor z'n daad. 1014 01:21:02,540 --> 01:21:06,780 We renden zo hard we konden met al dat gewicht. 1015 01:21:06,940 --> 01:21:09,300 We baadden in het zweet. 1016 01:21:09,460 --> 01:21:11,340 Dwars door boomgaarden. 1017 01:21:11,500 --> 01:21:14,020 Tot aan een open plek. 1018 01:21:16,500 --> 01:21:19,100 Toen trof het me. Die blauwe lucht. 1019 01:21:19,260 --> 01:21:21,340 Er was een oude man... 1020 01:21:21,820 --> 01:21:25,340 in een wit gewaad en een kind. 1021 01:21:25,500 --> 01:21:28,380 Ze bewerkten het land. En dat... 1022 01:21:29,060 --> 01:21:30,500 haalde me uit m'n roes. 1023 01:21:30,660 --> 01:21:32,740 Ik dacht: waar ben ik mee bezig? 1024 01:21:32,900 --> 01:21:35,260 Ik ben een mens, ik ben geen... 1025 01:21:36,620 --> 01:21:39,300 geen wraakzuchtig werktuig. 1026 01:21:39,460 --> 01:21:42,380 Je stopt gewoon... en denkt... 1027 01:21:43,740 --> 01:21:46,380 De mensen hier... 1028 01:21:46,540 --> 01:21:49,620 doen alledaagse dingen, waar ik moet... 1029 01:21:49,780 --> 01:21:52,180 waar al dit geweld zich afspeelt. 1030 01:21:52,340 --> 01:21:54,820 Je stopt en denkt... 1031 01:21:57,620 --> 01:22:00,460 Het maakt je weer menselijk. 1032 01:22:01,300 --> 01:22:03,740 Ik ga 's morgens naar het veld... 1033 01:22:03,900 --> 01:22:07,500 om m'n bonen en ma�s te halen. 1034 01:22:07,660 --> 01:22:12,660 Ik zie rijpe bonen en rijpe ma�s. 1035 01:22:12,820 --> 01:22:14,060 Wat 'n vreugde. 1036 01:22:14,220 --> 01:22:16,140 Als we bij het veld komen... 1037 01:22:16,300 --> 01:22:17,900 Zijn we zo gelukkig... 1038 01:22:18,060 --> 01:22:21,940 dat het al genoeg is om daar gewoon te staan. 1039 01:22:22,100 --> 01:22:23,620 Zo prachtig is het. 1040 01:22:23,780 --> 01:22:26,780 Een ma�s- of bonen- veld is prachtig. 1041 01:22:26,940 --> 01:22:29,820 En elke keer vervult het ons... 1042 01:22:29,980 --> 01:22:31,700 van vreugde. 1043 01:22:32,780 --> 01:22:35,460 Momenteel heb ik helemaal niks. 1044 01:22:35,620 --> 01:22:37,620 Ik bewerk een stukje land. 1045 01:22:37,780 --> 01:22:41,020 Ik plant wat groenten om te eten. 1046 01:22:41,180 --> 01:22:44,100 M'n man haalt juist z'n loon op... 1047 01:22:44,260 --> 01:22:48,300 maar dat is slechts een klein bedrag. 1048 01:22:48,460 --> 01:22:50,420 Verder heb ik helemaal niks. 1049 01:22:50,580 --> 01:22:54,060 We hebben thuis alleen een kip. 1050 01:22:54,220 --> 01:22:55,980 De eieren die ze legt... 1051 01:22:56,140 --> 01:22:57,300 verkoop ik op de markt. 1052 01:22:57,460 --> 01:22:59,460 Dan koop ik zout en zo... 1053 01:22:59,620 --> 01:23:01,420 genoeg om te overleven. 1054 01:23:01,580 --> 01:23:02,860 Ik heb geen vee. 1055 01:23:03,020 --> 01:23:04,980 Ik heb niks. 1056 01:23:07,740 --> 01:23:09,580 Welnu... 1057 01:23:09,740 --> 01:23:12,820 ik, Estima Joseph, kan zeggen... 1058 01:23:12,980 --> 01:23:15,780 dat m'n leven in dit land afgelopen is. 1059 01:23:17,700 --> 01:23:19,300 Er valt geen regen. 1060 01:23:19,460 --> 01:23:21,980 Ik kan niks planten om te oogsten... 1061 01:23:22,140 --> 01:23:25,820 om m'n vrouw en kinderen te kunnen voeden. 1062 01:23:25,980 --> 01:23:27,820 Op dit moment... 1063 01:23:28,660 --> 01:23:31,700 valt er op het land geen hout te hakken... 1064 01:23:31,860 --> 01:23:33,860 om geld te verdienen. 1065 01:23:34,020 --> 01:23:36,220 Niet eens kleine takken... 1066 01:23:36,380 --> 01:23:38,140 voor een zak houtskool. 1067 01:23:38,300 --> 01:23:40,140 Je kunt een dag of twee... 1068 01:23:40,300 --> 01:23:42,500 Zonder eten... 1069 01:23:42,660 --> 01:23:45,300 voor je kinderen die aan je voeten liggen te huilen. 1070 01:23:45,460 --> 01:23:48,060 Niemand die tegen je zegt: 1071 01:23:48,220 --> 01:23:50,260 'Beste man, pak aan. 1072 01:23:50,420 --> 01:23:53,260 Ik geef je dit om je te helpen.' 1073 01:23:53,420 --> 01:23:55,380 We wachten onze dood af... 1074 01:23:55,540 --> 01:23:58,420 want wat wij leven noemen is voorbij. 1075 01:23:59,340 --> 01:24:02,400 Je ligt daar, je hebt niks voor je kroost. 1076 01:24:02,580 --> 01:24:05,450 Niks om te geven, niemand die je helpt. 1077 01:24:05,460 --> 01:24:07,820 Je ligt er je dood af te wachten. 1078 01:24:07,980 --> 01:24:09,820 Het leven is dus voorbij. 1079 01:24:09,980 --> 01:24:11,740 Het leven is al voorbij. 1080 01:24:11,900 --> 01:24:14,020 Je hebt geen dier om te verkopen. 1081 01:24:16,780 --> 01:24:17,820 Ja. 1082 01:24:20,220 --> 01:24:22,260 Ja, het leven is afgelopen. 1083 01:24:22,660 --> 01:24:23,660 Ja. 1084 01:24:28,500 --> 01:24:30,260 We hadden geen oogst. 1085 01:24:30,420 --> 01:24:31,980 Het was zo droog... 1086 01:24:32,140 --> 01:24:34,580 dat mijn man twee putten liet graven... 1087 01:24:34,740 --> 01:24:36,540 voor elk 70.000 rupees. 1088 01:24:37,100 --> 01:24:39,780 Maar ze vonden geen water. 1089 01:24:39,940 --> 01:24:41,860 De ranken droogden uit... 1090 01:24:42,020 --> 01:24:44,660 en we hadden geen druiven. 1091 01:24:44,820 --> 01:24:46,580 Ik denk dat mijn man... 1092 01:24:46,740 --> 01:24:49,140 vorig jaar al schulden had... 1093 01:24:49,300 --> 01:24:51,060 die hij niet kon betalen. 1094 01:24:51,220 --> 01:24:54,300 Wie moet het eerst terugbetaald worden? 1095 01:24:54,460 --> 01:24:57,060 Ik heb geen idee wat we moeten doen. 1096 01:24:57,220 --> 01:24:58,620 Nergens is water. 1097 01:24:58,780 --> 01:25:01,140 Er was een put, maar die is droog. 1098 01:25:01,300 --> 01:25:02,660 Er is geen water meer. 1099 01:25:02,820 --> 01:25:06,100 Hoe kan er afbetaald worden? 1100 01:25:08,500 --> 01:25:10,620 Daarom pleegde hij zelfmoord. 1101 01:25:24,420 --> 01:25:25,540 Dit jaar... 1102 01:25:25,780 --> 01:25:28,380 heb ik een ernstige droogte gemeld... 1103 01:25:28,540 --> 01:25:31,380 in westelijk Maharastra, in dit land. 1104 01:25:31,860 --> 01:25:33,140 Enerzijds... 1105 01:25:33,300 --> 01:25:37,580 Zag ik mensen die in armoede terechtkwamen... 1106 01:25:37,740 --> 01:25:39,420 door 'n watercrisis. 1107 01:25:39,580 --> 01:25:40,820 Anderzijds... 1108 01:25:40,980 --> 01:25:43,980 Zag ik hoge gebouwen verrijzen... 1109 01:25:44,140 --> 01:25:46,340 met 'n zwembad... 1110 01:25:46,500 --> 01:25:48,460 op elke verdieping. 1111 01:25:48,860 --> 01:25:52,180 Geen gebouwen met drie of vier etages. 1112 01:25:52,340 --> 01:25:54,860 Er staan twee dubbele torens gepland in Mumbai... 1113 01:25:55,020 --> 01:25:57,100 die momenteel in aanbouw zijn... 1114 01:25:57,540 --> 01:25:59,380 met elk 37 etages... 1115 01:25:59,540 --> 01:26:04,020 oftewel 74 zwembaden. 1116 01:26:04,260 --> 01:26:05,940 Het is een dubbele toren. 1117 01:26:06,100 --> 01:26:07,620 Ik ging kijken... 1118 01:26:07,780 --> 01:26:11,100 wie ze bouwen, wie de werklui zijn. 1119 01:26:11,260 --> 01:26:13,420 Alle werklui waren landlozen... 1120 01:26:13,580 --> 01:26:15,220 en kleine boeren... 1121 01:26:15,380 --> 01:26:17,180 die hun dorp verlaten hadden... 1122 01:26:17,420 --> 01:26:19,700 vanwege de watercrisis... 1123 01:26:19,860 --> 01:26:21,260 en in de steden... 1124 01:26:21,420 --> 01:26:23,500 bouwden ze onze zwembaden. 1125 01:26:24,500 --> 01:26:26,620 Dat is je reinste vernedering. 1126 01:26:26,860 --> 01:26:29,220 Je reinste onrecht. 1127 01:26:29,580 --> 01:26:31,620 De snelst groeiende sector in India... 1128 01:26:31,780 --> 01:26:33,780 is niet software of IT. 1129 01:26:33,940 --> 01:26:35,660 Het is ongelijkheid. 1130 01:26:36,260 --> 01:26:38,220 Ja, dat maakt me furieus. 1131 01:26:38,380 --> 01:26:41,060 Ik vind het totaal onaanvaardbaar... 1132 01:26:41,220 --> 01:26:43,820 om te zien... 1133 01:26:44,700 --> 01:26:47,020 dat de rijkdom van weinigen... 1134 01:26:47,180 --> 01:26:50,500 nauw verbonden is met de ellende van velen. 1135 01:26:50,660 --> 01:26:52,420 Dat is onacceptabel. 1136 01:26:55,380 --> 01:26:58,020 Wereldleiders... 1137 01:26:58,180 --> 01:27:00,660 help ons aan een fatsoenlijk leven. 1138 01:27:00,820 --> 01:27:03,500 Anders komen we om van de honger. 1139 01:27:04,180 --> 01:27:06,460 Het is de schuld van de regering... 1140 01:27:06,620 --> 01:27:08,700 en politici... 1141 01:27:08,860 --> 01:27:11,780 dat we niets hebben om aan te trekken. 1142 01:27:12,300 --> 01:27:15,020 Dat we nergens kunnen slapen, niets kunnen koken. 1143 01:27:15,180 --> 01:27:17,060 We zijn stervende. 1144 01:27:17,220 --> 01:27:19,340 Wie weet of we morgen nog leven? 1145 01:27:19,500 --> 01:27:22,300 Of we iets te eten hebben? 1146 01:27:22,460 --> 01:27:24,740 Mijn kinderen gaan dood. 1147 01:27:24,900 --> 01:27:26,780 We hebben geen plek om te wonen... 1148 01:27:26,940 --> 01:27:29,940 niet eens onderdak of een stuk grond. 1149 01:27:30,100 --> 01:27:32,220 Ik ga van dorp naar dorp... 1150 01:27:32,380 --> 01:27:34,420 om andermans akkers te ploegen. 1151 01:27:34,580 --> 01:27:36,700 En waar doe ik dat allemaal voor? 1152 01:27:36,860 --> 01:27:40,340 Voor ��n dag eten. Daarna hebben we weer honger. 1153 01:27:41,220 --> 01:27:43,940 Maar niemand luistert naar ons. 1154 01:27:44,380 --> 01:27:47,860 De regering geeft niets om onze problemen. 1155 01:27:48,020 --> 01:27:50,540 Ze denken niet aan arme mensen als wij. 1156 01:27:51,260 --> 01:27:54,020 Alleen aan zichzelf. 1157 01:31:11,660 --> 01:31:13,380 Ik vertrok uit Pakistan... 1158 01:31:13,540 --> 01:31:17,780 vanwege onze leefomstandigheden. 1159 01:31:17,940 --> 01:31:20,420 Mijn vrouw begreep heel goed... 1160 01:31:20,580 --> 01:31:23,060 dat ik niet genoeg verdiende... 1161 01:31:23,220 --> 01:31:25,180 voor medische zorg en onderwijs. 1162 01:31:25,900 --> 01:31:27,700 Ze heeft zich voor mij opgeofferd... 1163 01:31:27,860 --> 01:31:29,060 en voor mijn gezin. 1164 01:31:29,220 --> 01:31:31,740 Ik heb mijzelf en mijn gezin opgeofferd... 1165 01:31:31,900 --> 01:31:33,540 door mijn keuze... 1166 01:31:33,700 --> 01:31:36,220 naar het buitenland te gaan zodat ik... 1167 01:31:36,380 --> 01:31:38,180 mijn kinderen een opleiding kon geven... 1168 01:31:38,340 --> 01:31:39,700 en medische zorg... 1169 01:31:39,860 --> 01:31:43,180 en te kunnen voorzien in hun basisbehoeften. 1170 01:31:44,060 --> 01:31:47,300 De dag dat ik vertrok, zal ik nooit vergeten. 1171 01:31:47,460 --> 01:31:49,260 Ik was met een paar vrienden. 1172 01:31:49,420 --> 01:31:52,420 Mijn moeder stond bij de deur. 1173 01:31:52,820 --> 01:31:55,900 Ze had mijn zoon in haar armen. 1174 01:31:56,060 --> 01:31:58,100 Ik zat in de auto. 1175 01:31:58,260 --> 01:32:01,100 Ze zette mijn zoon bij me op schoot: 1176 01:32:01,260 --> 01:32:02,660 'Kijk goed naar hem. 1177 01:32:02,820 --> 01:32:05,060 Wie weet wanneer je hem weer ziet?' 1178 01:32:05,220 --> 01:32:07,900 Dat zal ik nooit vergeten. 1179 01:32:08,060 --> 01:32:09,780 Ik zie hem nog steeds voor me... 1180 01:32:09,940 --> 01:32:12,780 alsof hij vlak bij me is. 1181 01:32:17,900 --> 01:32:21,460 Ik verliet Soedan omdat het regime... 1182 01:32:23,420 --> 01:32:25,620 ons niet met rust liet. 1183 01:32:27,020 --> 01:32:29,940 Hele families zijn uitgemoord. 1184 01:32:31,060 --> 01:32:32,940 Ze dachten dat wij... 1185 01:32:33,100 --> 01:32:34,700 dood waren. 1186 01:32:34,860 --> 01:32:38,380 Het belangrijkste is dat ik gespaard ben gebleven. 1187 01:32:38,540 --> 01:32:40,220 God heeft me gespaard. 1188 01:32:40,380 --> 01:32:42,420 Ik kwam in Frankrijk aan. 1189 01:32:43,220 --> 01:32:47,140 Dankzij God hadden weg geen honger. Thuis waren we boeren... 1190 01:32:47,300 --> 01:32:49,060 en dat was genoeg. 1191 01:32:49,300 --> 01:32:50,740 We hadden vee. 1192 01:32:50,900 --> 01:32:54,060 We hadden genoeg geld... 1193 01:32:54,220 --> 01:32:56,340 en eten... 1194 01:32:58,060 --> 01:33:00,220 en dankzij God hadden we een goed leven. 1195 01:33:00,380 --> 01:33:02,860 Maar het regime liet ons niet met rust. 1196 01:33:05,460 --> 01:33:07,900 Ze verkrachtten mijn zuster voor mijn ogen. 1197 01:33:10,340 --> 01:33:13,460 Toen mijn vrouw aankwam geselden ze heer. 1198 01:33:13,460 --> 01:33:15,220 En ze verkrachtten haar terwijl ik toekeek. 1199 01:33:15,380 --> 01:33:19,340 Hoe kun je in zo'n land blijven? 1200 01:33:21,420 --> 01:33:23,380 Toen ik in de boot zat... 1201 01:33:24,580 --> 01:33:26,540 was ik heel bang... 1202 01:33:26,700 --> 01:33:30,100 want ik zag helemaal niks, alleen water. 1203 01:33:30,260 --> 01:33:34,180 En de boot was niet zo'n goede boot. 1204 01:33:36,100 --> 01:33:40,780 Er zaten 110 mensen in. Heel oncomfortabel. 1205 01:33:41,420 --> 01:33:44,580 Er was geen eten of drinken. 1206 01:33:45,500 --> 01:33:47,660 Je zat daar in die brandstof. 1207 01:33:48,340 --> 01:33:49,980 Mijn lijf is eraan kapot gegaan. 1208 01:33:50,140 --> 01:33:51,540 Het was zwaar voor me. 1209 01:33:51,700 --> 01:33:54,220 Dus toen ik de Italianen zag... 1210 01:33:55,260 --> 01:33:57,100 die ons kwamen redden... 1211 01:33:57,660 --> 01:33:58,940 dankte ik God. 1212 01:33:59,100 --> 01:34:01,660 Ik weet dat ik nu veilig ben. 1213 01:34:02,660 --> 01:34:04,380 Europeanen hebben hun redenen... 1214 01:34:04,540 --> 01:34:06,460 om de immigratie te beperken. 1215 01:34:07,540 --> 01:34:10,740 We zijn hier, maar er is geen werk. 1216 01:34:10,900 --> 01:34:12,620 Er zijn hele families... 1217 01:34:12,780 --> 01:34:14,660 waarvan niemand werkt. 1218 01:34:15,660 --> 01:34:17,340 Als je niet kunt vissen... 1219 01:34:17,500 --> 01:34:19,260 heb je niks te doen. 1220 01:34:19,420 --> 01:34:20,620 Duizenden Afrikanen... 1221 01:34:20,780 --> 01:34:22,660 stierven op zee, onderweg naar Europa. 1222 01:34:23,420 --> 01:34:26,300 Maar het is het waard. Ik vertrek weer... 1223 01:34:26,580 --> 01:34:28,140 naar Spanje of Itali�. 1224 01:34:28,300 --> 01:34:29,740 Ik weet nu wat ik wil. 1225 01:34:29,900 --> 01:34:32,420 Ik moet gaan. 1226 01:34:32,580 --> 01:34:34,060 Ik pak een kano. 1227 01:34:34,220 --> 01:34:37,060 Ik ga, huilend en schreeuwend. 1228 01:34:39,700 --> 01:34:43,100 Nu woon ik in de jungle van Calais. 1229 01:34:43,260 --> 01:34:45,260 De politie valt ons lastig: 1230 01:34:45,420 --> 01:34:47,340 'Je moet hier weg.' 1231 01:34:47,500 --> 01:34:51,260 Ik zei: 'Waar moet ik heen? 1232 01:34:51,420 --> 01:34:53,980 Zeg maar waar, daar willen we naartoe.' 1233 01:34:54,140 --> 01:34:56,700 Hij zei: Je moet terug naar je eigen land. 1234 01:34:56,860 --> 01:34:58,380 'Waar is mijn land? 1235 01:34:58,540 --> 01:35:00,140 Ik heb geen land, man. 1236 01:35:00,300 --> 01:35:02,020 Het is een slagveld... 1237 01:35:02,180 --> 01:35:04,540 waar mensen vermoord worden... 1238 01:35:04,700 --> 01:35:06,700 waar geweld is. 1239 01:35:06,860 --> 01:35:08,100 Het is geen land. 1240 01:35:08,260 --> 01:35:10,500 Afghanistan is geen land nu. 1241 01:35:10,660 --> 01:35:13,260 Het is een slagveld.' 1242 01:35:13,420 --> 01:35:16,860 37 landen namen de regie over van dat land... 1243 01:35:17,020 --> 01:35:19,940 maar ze hebben geen controle over die mensen. 1244 01:35:20,100 --> 01:35:22,380 De VN heeft geen grip op die mensen. 1245 01:35:22,540 --> 01:35:26,020 Hoe kun je me terugsturen naar zo'n land? 1246 01:35:27,500 --> 01:35:30,060 Ik ben mijn familie daar verloren. 1247 01:35:30,220 --> 01:35:32,260 Hoe kan ik daar naar teruggaan? 1248 01:35:32,420 --> 01:35:34,460 Ik was vluchteling in Pakistan... 1249 01:35:34,620 --> 01:35:36,100 vluchteling in Iran... 1250 01:35:36,260 --> 01:35:37,980 vluchteling in Dubai. 1251 01:35:38,140 --> 01:35:41,180 Ik was vluchteling in Turkije... 1252 01:35:41,340 --> 01:35:42,900 in Bulgarije... 1253 01:35:43,060 --> 01:35:46,700 in 'n Europees land, Griekenland. 1254 01:35:47,540 --> 01:35:50,900 En nu ben ik vluchteling in Frankrijk. 1255 01:35:51,460 --> 01:35:53,500 Gun me een leven, man. 1256 01:35:53,660 --> 01:35:55,500 Ik hoef niks van je. 1257 01:35:55,660 --> 01:35:57,380 Ik hoef geen eten van je. 1258 01:35:57,540 --> 01:36:00,740 Ik hoef helemaal niks van je. 1259 01:36:00,900 --> 01:36:02,380 Ik heb geen hulp nodig. 1260 01:36:02,540 --> 01:36:05,300 Maar laat me leven. 1261 01:36:08,220 --> 01:36:10,340 Pap, ik ben in Itali�. 1262 01:36:10,580 --> 01:36:13,260 Ik weet niet hoe het met je gaat. 1263 01:36:13,420 --> 01:36:15,820 Ik weet niet of je me kan zien... 1264 01:36:15,980 --> 01:36:17,940 maar ik ben in Itali�. 1265 01:36:18,100 --> 01:36:20,340 Ik maak me altijd zorgen om je... 1266 01:36:20,500 --> 01:36:23,940 om jou en de anderen, mijn broers en zussen... 1267 01:36:24,100 --> 01:36:26,140 en al mijn vrienden daar. 1268 01:36:26,300 --> 01:36:28,980 Als ik het hier red... 1269 01:36:29,140 --> 01:36:31,820 Zal dat vooral voor jou zijn. 1270 01:36:31,980 --> 01:36:33,420 Ik zal aan je denken... 1271 01:36:33,580 --> 01:36:35,380 tot mijn laatste ademtocht. 1272 01:36:35,540 --> 01:36:37,620 Ik heb nu nog niks... 1273 01:36:37,780 --> 01:36:39,460 dus bid voor me. 1274 01:36:39,620 --> 01:36:41,660 Ik groet jullie allen. 1275 01:40:27,620 --> 01:40:30,620 Ik kom uit Bangladesh en werk in de kledingindustrie. 1276 01:40:30,780 --> 01:40:33,700 Ik word woest als een inkoper... 1277 01:40:33,860 --> 01:40:37,260 bij de fabrieksbaas of het marketingteam... 1278 01:40:37,420 --> 01:40:40,700 over de prijs van z'n order komt onderhandelen. 1279 01:40:41,020 --> 01:40:43,820 Als andere landen hun prijzen verlagen... 1280 01:40:43,980 --> 01:40:48,660 Zoekt onze inkoper de gunstigste deal. 1281 01:40:49,140 --> 01:40:51,460 Hij zou ook kunnen zeggen: 1282 01:40:51,620 --> 01:40:53,980 'Als Bangladesh mij voorziet... 1283 01:40:54,140 --> 01:40:56,180 van kwalitatief goede kleding... 1284 01:40:56,340 --> 01:40:58,860 waarom betaal ik dan niet een eerlijke prijs?' 1285 01:40:59,420 --> 01:41:02,140 Maar wij worden altijd al geminacht. 1286 01:41:02,300 --> 01:41:04,620 Door iedereen. 1287 01:41:04,780 --> 01:41:07,860 Niet door ��n bepaald persoon. 1288 01:41:08,020 --> 01:41:11,580 Het is de eindgebruiker die mij besteelt. 1289 01:41:11,740 --> 01:41:13,460 Wat kan ik eraan doen? 1290 01:41:13,820 --> 01:41:15,340 Wat kan... 1291 01:41:15,500 --> 01:41:17,340 Hoe kan ik gelukkig worden? 1292 01:41:17,500 --> 01:41:18,700 Hoe? 1293 01:41:21,620 --> 01:41:25,340 Er zijn veel verboden in de fabriek. 1294 01:41:25,500 --> 01:41:27,180 Niet praten... 1295 01:41:27,340 --> 01:41:29,300 geen telefoon aannemen. 1296 01:41:29,460 --> 01:41:32,620 Als je naar de wc moet... 1297 01:41:32,780 --> 01:41:36,900 moet je de leidinggevende... 1298 01:41:37,380 --> 01:41:39,340 toestemming vragen. 1299 01:41:39,500 --> 01:41:42,140 En niet meer dan ��n persoon. 1300 01:41:42,500 --> 01:41:46,300 Hij stelt hoge eisen aan de productiviteit. 1301 01:41:46,860 --> 01:41:49,980 Er moet een uurquotum gehaald worden. 1302 01:41:50,300 --> 01:41:51,540 Dat wordt gecontroleerd. 1303 01:41:51,700 --> 01:41:54,420 Als het niet gehaald wordt... 1304 01:41:54,580 --> 01:41:56,420 krijg jij de schuld... 1305 01:41:56,700 --> 01:41:58,900 en je wordt vaak beledigd. 1306 01:41:59,060 --> 01:42:00,380 Het is ondraaglijk. 1307 01:42:00,540 --> 01:42:02,980 We staan voortdurend onder druk. 1308 01:42:05,260 --> 01:42:07,820 Ik ben uitgeput. 1309 01:42:07,980 --> 01:42:09,540 Ik kan er niet meer tegen... 1310 01:42:10,420 --> 01:42:12,300 maar ik heb geen keus. 1311 01:42:18,660 --> 01:42:21,620 Wie eerlijk werk doet, is niet rijk. 1312 01:42:22,180 --> 01:42:25,860 Ik bedoel iemand die ergens werkt. 1313 01:42:26,020 --> 01:42:28,340 Niet iemand die het familiebedrijf overnam... 1314 01:42:29,460 --> 01:42:30,580 die zit te goochelen... 1315 01:42:30,740 --> 01:42:33,380 met miljoenen in een bedrijf. 1316 01:42:33,540 --> 01:42:34,940 Die mensen werken niet. 1317 01:42:35,100 --> 01:42:37,620 Ze zetten handtekeningen achter hun bureau. 1318 01:42:37,780 --> 01:42:39,780 Dat zijn net zulke boeven als ik. 1319 01:42:39,940 --> 01:42:41,540 Dat weet ik zeker. 1320 01:42:41,700 --> 01:42:45,060 Als je arbeiders zegt... 1321 01:42:45,220 --> 01:42:48,100 denk ik aan mensen die elke morgen opstaan... 1322 01:42:48,260 --> 01:42:50,700 en echt werk verzetten. 1323 01:42:51,460 --> 01:42:54,060 Ik ken geen rijke mensen. Ik ken er geen. 1324 01:42:55,580 --> 01:42:57,300 Maar neem m'n moeder... 1325 01:42:57,460 --> 01:43:00,220 Zij stond elke morgen op. 1326 01:43:00,380 --> 01:43:03,540 Nu is ze 40. 1327 01:43:04,260 --> 01:43:05,300 Ze is niet rijk. 1328 01:43:05,540 --> 01:43:07,380 Ze heeft haar hele leven gewerkt. 1329 01:43:09,620 --> 01:43:12,700 Dat ik m'n baan verloor was een grote klap. 1330 01:43:12,860 --> 01:43:14,060 Dat ik geen ander werk vond... 1331 01:43:14,220 --> 01:43:16,340 was een nog veel grotere klap. 1332 01:43:16,500 --> 01:43:19,780 Ik heb 27 jaar gewerkt. 1333 01:43:20,940 --> 01:43:22,140 Toen ik weer... 1334 01:43:22,300 --> 01:43:25,260 bij m'n moeder moest intrekken... 1335 01:43:25,420 --> 01:43:27,260 voelde ik vooral... 1336 01:43:27,500 --> 01:43:29,420 vernedering. 1337 01:43:29,580 --> 01:43:31,220 Ik voelde me... 1338 01:43:32,100 --> 01:43:34,020 totaal verpletterd. 1339 01:43:36,020 --> 01:43:40,740 Ik raakte steeds dieper in de put. 1340 01:43:40,900 --> 01:43:42,620 Steeds verder. 1341 01:43:43,940 --> 01:43:45,620 Ik zei tegen mezelf: 1342 01:43:45,780 --> 01:43:49,300 Ik ben 47. Is m'n leven voorbij? 1343 01:43:49,460 --> 01:43:51,380 Heb ik niets meer te bieden? 1344 01:43:51,540 --> 01:43:53,300 Niets meer? 1345 01:43:54,340 --> 01:43:55,780 Die gedachten... 1346 01:43:55,940 --> 01:44:00,860 weerhouden je ervan erop uit te gaan en te praten. 1347 01:44:01,020 --> 01:44:03,740 Je kijkt jezelf aan in de spiegel... 1348 01:44:03,900 --> 01:44:06,100 en zegt: 'Wie ben jij, zakkenwasser? 1349 01:44:06,260 --> 01:44:07,980 Waar ben je mee bezig? 1350 01:44:08,860 --> 01:44:10,700 Wat doe je in dit leven? 1351 01:44:10,860 --> 01:44:12,500 Waarom adem je nog? 1352 01:44:12,660 --> 01:44:14,380 Waarom zie je de zon? 1353 01:44:14,540 --> 01:44:16,540 Waar deug jij... 1354 01:44:18,460 --> 01:44:21,780 nog voor als je in zo'n troep leeft? 1355 01:44:21,940 --> 01:44:23,740 Waarom ging je op je 47e... 1356 01:44:23,900 --> 01:44:26,700 weer bij je moeder wonen? 1357 01:44:26,860 --> 01:44:28,820 Was je bang om dakloos te zijn?' 1358 01:44:28,980 --> 01:44:31,180 Ja, daar ben ik bang voor. 1359 01:44:31,340 --> 01:44:33,980 En die vernedering slaat om in woede. 1360 01:44:35,380 --> 01:44:38,500 Woede omdat je stoom wilt afblazen... 1361 01:44:38,660 --> 01:44:40,340 maar niet weet hoe. 1362 01:46:33,700 --> 01:46:36,260 Ik ben arm. 1363 01:46:38,300 --> 01:46:40,900 Ik zal defini�ren wat armoede is. 1364 01:46:41,500 --> 01:46:45,020 Wat armoede voor mij betekent. 1365 01:46:45,740 --> 01:46:47,900 Dat is wanneer ik naar school moet... 1366 01:46:48,060 --> 01:46:49,900 maar niet kan gaan. 1367 01:46:50,060 --> 01:46:52,740 Wanneer ik moet eten, maar dat niet kan. 1368 01:46:52,900 --> 01:46:55,500 Wanneer ik moet slapen, maar dat niet kan. 1369 01:46:55,660 --> 01:46:58,780 Wanneer mijn vrouw en kinderen lijden. 1370 01:46:59,140 --> 01:47:04,060 Ik ben niet slim genoeg... 1371 01:47:04,460 --> 01:47:07,180 om ons uit deze situatie te halen... 1372 01:47:07,340 --> 01:47:09,180 mezelf en mijn gezin. 1373 01:47:09,340 --> 01:47:11,380 Ik voel me echt arm. 1374 01:47:11,540 --> 01:47:14,380 Lichamelijk arm, geestelijk arm. 1375 01:47:14,940 --> 01:47:18,100 En jullie rijke mensen die mij aanhoren... 1376 01:47:18,900 --> 01:47:20,780 wat hebben jullie te zeggen... 1377 01:47:20,940 --> 01:47:22,940 over jullie rijkdom? 1378 01:47:26,060 --> 01:47:27,700 Ik weet... 1379 01:47:27,860 --> 01:47:30,780 dat ik minder gelukkig ben met meer geld. 1380 01:47:30,940 --> 01:47:34,900 En ik weet dat ik nog steeds meer wil. 1381 01:47:35,460 --> 01:47:38,380 Ik hou van spullen en ik jaag ze na... 1382 01:47:38,540 --> 01:47:40,780 maar ze maken me slechts gelukkig... 1383 01:47:40,940 --> 01:47:43,140 voor korte tijd. 1384 01:47:44,820 --> 01:47:47,940 in mijn gezin en weet ik niet... 1385 01:47:48,100 --> 01:47:53,380 hoe ik 'n depressief iemand gelukkig kan maken. 1386 01:47:53,540 --> 01:47:56,420 Je kunt ze geen ding geven en gelukkig maken... 1387 01:47:57,380 --> 01:47:59,740 omdat ze mentaal niet gelukkig zijn. 1388 01:48:01,620 --> 01:48:04,660 Ik ben dus gefrustreerd... 1389 01:48:04,900 --> 01:48:06,460 dat er geen genezing bestaat. 1390 01:48:06,620 --> 01:48:10,620 En ik kan niet met 'n toverstok zwaaien... 1391 01:48:11,660 --> 01:48:13,460 en mijn zoon... 1392 01:48:27,140 --> 01:48:28,780 beter maken. 1393 01:48:33,180 --> 01:48:38,380 Ik woonde op een plek omringd door villa's. 1394 01:48:38,540 --> 01:48:40,420 En ik woonde in een krot. 1395 01:48:41,060 --> 01:48:43,620 Ik wist dat mensen... 1396 01:48:43,780 --> 01:48:46,580 soms voedsel weggooiden. 1397 01:48:47,220 --> 01:48:49,940 En wij, vooral ik... 1398 01:48:50,100 --> 01:48:51,500 wij hadden honger. 1399 01:48:53,020 --> 01:48:56,460 We wilden alleen wat eten 1400 01:48:56,620 --> 01:48:59,980 Wat mezelf betreft: armoede... 1401 01:49:00,140 --> 01:49:02,580 maakt me verdrietig... 1402 01:49:02,740 --> 01:49:04,900 vanwege de onrechtvaardigheid. 1403 01:49:05,700 --> 01:49:09,420 Want als iedereen te eten had... 1404 01:49:09,580 --> 01:49:11,300 of tenminste een volle buik... 1405 01:49:11,460 --> 01:49:14,380 thuis, dan zouden we kunnen nadenken. 1406 01:49:15,340 --> 01:49:18,140 Logisch denken is intelligentie. 1407 01:49:19,660 --> 01:49:22,940 Dan zouden we arm kunnen zijn... 1408 01:49:23,100 --> 01:49:24,580 in een krot kunnen wonen... 1409 01:49:24,740 --> 01:49:27,500 maar de intelligentie hebben... 1410 01:49:27,660 --> 01:49:29,700 om vooruit te kunnen komen. 1411 01:49:29,860 --> 01:49:31,580 Godzijdank... 1412 01:49:31,740 --> 01:49:34,300 is het me gelukt daar bovenuit te stijgen. 1413 01:49:34,460 --> 01:49:37,340 Maar hoeveel anderen lukt dat niet? 1414 01:49:37,860 --> 01:49:40,220 Veel mensen sterven om die reden. 1415 01:49:40,900 --> 01:49:42,740 En dat is heel verdrietig. 1416 01:49:42,900 --> 01:49:45,580 Voor mij is dat pure onrechtvaardigheid. 1417 01:49:48,260 --> 01:49:51,500 De straat is een heel harde leerschool. 1418 01:49:54,460 --> 01:49:55,860 Armoede... 1419 01:49:57,060 --> 01:49:58,740 is 'n toestand... 1420 01:49:59,940 --> 01:50:01,940 waarin ik... 1421 01:50:02,700 --> 01:50:04,660 op dit moment verkeer... 1422 01:50:05,500 --> 01:50:09,540 en omdat dit voor mij elke dag zo is... 1423 01:50:12,100 --> 01:50:14,420 is dat niet erg prettig... 1424 01:50:15,780 --> 01:50:19,060 maar je raakt eraan gewend... 1425 01:50:19,220 --> 01:50:20,780 Zo eenvoudig is dat. 1426 01:50:25,260 --> 01:50:27,540 Armoede is een toestand. 1427 01:50:30,980 --> 01:50:32,860 Het is een toestand... 1428 01:50:33,580 --> 01:50:34,900 die blijft voortduren. 1429 01:50:38,180 --> 01:50:39,900 Voor veel mensen. 1430 01:50:41,460 --> 01:50:43,220 Voor veel te veel mensen. 1431 01:51:05,180 --> 01:51:06,740 Wat ik wil vragen? 1432 01:51:06,980 --> 01:51:08,860 Wat ik hier in godsnaam doe. 1433 01:51:09,820 --> 01:51:12,220 Waarom ben ik niet waar jij bent... 1434 01:51:12,380 --> 01:51:15,220 om te zien wat er aan de hand is? 1435 01:51:15,380 --> 01:51:17,060 Laten we eens gaan ruilen. 1436 01:51:19,780 --> 01:51:22,220 Ruilen. Jij komt hier en wordt mij... 1437 01:51:22,380 --> 01:51:24,060 en ik ga daarheen en word jou. 1438 01:51:24,220 --> 01:51:27,340 We treffen elkaar op de middenlijn... 1439 01:51:27,500 --> 01:51:29,380 de evenaar, en dan gaan we golfen. 1440 01:54:23,660 --> 01:54:26,380 Het maakt niet uit dat ik de president ben.(van Uruguay) 1441 01:54:28,500 --> 01:54:30,980 Ik heb hier veel over nagedacht. 1442 01:54:32,540 --> 01:54:34,140 Ik heb ruim tien jaar... 1443 01:54:34,300 --> 01:54:35,980 in eenzame opsluiting gezeten. 1444 01:54:37,300 --> 01:54:39,100 Ik had alle tijd. 1445 01:54:39,260 --> 01:54:41,900 Ik heb zeven jaar geen boek opengeslagen. 1446 01:54:42,300 --> 01:54:44,700 Het gaf me tijd om na te denken. 1447 01:54:44,860 --> 01:54:47,100 En dit heb ik ontdekt. 1448 01:54:47,660 --> 01:54:50,740 Hetzij je bent gelukkig met erg weinig... 1449 01:54:51,780 --> 01:54:53,900 Zonder jezelf te overbelasten... 1450 01:54:54,860 --> 01:54:57,340 omdat je blijdschap in jezelf hebt... 1451 01:54:59,340 --> 01:55:01,260 of je komt nergens. 1452 01:55:03,780 --> 01:55:06,500 Dit is geen pleidooi voor armoede. 1453 01:55:06,660 --> 01:55:09,780 Het is 'n pleidooi voor soberheid. 1454 01:55:13,300 --> 01:55:17,540 Maar wij cre�erden een consumptiemaatschappij... 1455 01:55:20,900 --> 01:55:23,420 die altijd zoekt naar groei. 1456 01:55:23,820 --> 01:55:26,500 Als er geen groei is, is het tragisch. 1457 01:55:28,260 --> 01:55:31,020 We hebben massa's... 1458 01:55:31,180 --> 01:55:32,940 overbodige behoeften uitgevonden. 1459 01:55:33,100 --> 01:55:36,460 Je moet blijven kopen, weggooien... 1460 01:55:36,620 --> 01:55:39,260 En we verwaarlozen ons leven. 1461 01:55:39,900 --> 01:55:42,420 Als ik iets koop... 1462 01:55:43,780 --> 01:55:45,380 of als jij iets koopt... 1463 01:55:46,140 --> 01:55:48,700 betalen we niet met geld. 1464 01:55:49,340 --> 01:55:51,900 We betalen met de tijd van leven... 1465 01:55:52,060 --> 01:55:53,900 die we hebben besteed... 1466 01:55:54,060 --> 01:55:56,420 aan het verdienen van dat geld. 1467 01:55:56,900 --> 01:55:58,700 Het verschil is... 1468 01:55:58,860 --> 01:56:02,300 dat je geen leven kunt kopen. 1469 01:56:02,660 --> 01:56:04,700 Het leven verstrijkt gewoon. 1470 01:56:05,580 --> 01:56:07,460 En het is vreselijk... 1471 01:56:07,620 --> 01:56:09,580 om je leven te verspillen... 1472 01:56:10,500 --> 01:56:12,460 door je vrijheid in te leveren. 1473 02:00:36,500 --> 02:00:38,500 Ik ben niet bang om dood te gaan. 1474 02:00:38,660 --> 02:00:41,180 M'n kinderen willen me gelukkig maken... 1475 02:00:42,540 --> 02:00:45,180 Zodat ik vredig uit het leven kan stappen. 1476 02:00:45,620 --> 02:00:48,020 Als ik gelukkig ben voordat ik sterf... 1477 02:00:48,900 --> 02:00:50,980 Zal ik 't daarna ook zijn. 1478 02:00:52,700 --> 02:00:55,220 Ik kan niet meer werken. 1479 02:00:55,380 --> 02:00:58,180 Ik ben zo oud, dat ik niet meer weet... 1480 02:00:58,700 --> 02:00:59,860 hoe ik moet slapen. 1481 02:01:02,180 --> 02:01:04,580 Op deze zij of op deze zij. 1482 02:01:05,100 --> 02:01:06,580 Ik slaap slecht. 1483 02:01:06,740 --> 02:01:09,940 Dus lig ik maar te wachten in bed. 1484 02:01:10,500 --> 02:01:11,660 Soms denk ik... 1485 02:01:11,820 --> 02:01:15,140 dat ik maar beter dood kan zijn. 1486 02:01:15,540 --> 02:01:18,060 Dan heb ik tenminste rust. 1487 02:01:24,060 --> 02:01:25,300 Na de dood... 1488 02:01:25,460 --> 02:01:27,460 is er volgens mij niets meer. 1489 02:01:28,220 --> 02:01:29,820 We lachen allemaal: 1490 02:01:29,980 --> 02:01:31,140 We gaan naar de hemel. 1491 02:01:31,300 --> 02:01:33,340 Maar we kiezen niet het juiste pad. 1492 02:01:33,500 --> 02:01:34,584 Als je de grond in gaat... 1493 02:01:34,660 --> 02:01:35,820 ga je niet naar de hemel. 1494 02:01:35,980 --> 02:01:38,220 We kiezen niet het juiste pad. 1495 02:01:38,820 --> 02:01:42,100 Ik denk niet dat er leven is na de dood. 1496 02:01:42,260 --> 02:01:44,780 Daar geloof ik allemaal niet in. 1497 02:01:48,140 --> 02:01:50,940 Als ik denk aan m'n oma van wie ik veel gehouden heb... 1498 02:01:51,100 --> 02:01:53,460 en die nu al lang dood is... 1499 02:01:53,620 --> 02:01:56,380 dan concludeer ik dat herinneringen vervagen. 1500 02:01:56,540 --> 02:01:58,700 Het beeld wordt onscherp. 1501 02:01:59,620 --> 02:02:02,580 Soms verdwijnt zelfs de klank van de stem. 1502 02:02:02,740 --> 02:02:05,500 Wat laten we achter? Wat blijft erover? 1503 02:02:05,660 --> 02:02:07,220 Dat beangstigt me. 1504 02:02:07,660 --> 02:02:11,100 Het is 'n volkomen irrationele angst... 1505 02:02:14,500 --> 02:02:16,980 die gebaseerd is op iets... 1506 02:02:17,140 --> 02:02:19,820 dat volkomen archa�sch en tribaal is. 1507 02:02:19,980 --> 02:02:23,060 Het beroert me in hevige mate. 1508 02:02:24,180 --> 02:02:26,140 En het is niet iets... 1509 02:02:26,300 --> 02:02:29,940 dat te maken heeft met trots... 1510 02:02:30,100 --> 02:02:32,180 of iets dergelijks. 1511 02:02:33,060 --> 02:02:35,100 Het is iets anders. Het heeft... 1512 02:02:36,220 --> 02:02:38,300 te maken met de zin van het leven. 1513 02:02:38,460 --> 02:02:40,580 Wat hebben we van ons leven gemaakt? 1514 02:02:40,740 --> 02:02:42,620 Waarom ben ik hier? 1515 02:02:44,420 --> 02:02:46,820 Ik weet het niet. 1516 02:02:46,980 --> 02:02:49,180 Ik wil graag iets achterlaten. 1517 02:02:49,340 --> 02:02:51,540 Ik wil m'n stempel drukken. 1518 02:02:53,791 --> 02:02:55,291 Een spoor achterlaten. 1519 02:03:11,700 --> 02:03:13,460 De zin van het leven... 1520 02:03:16,460 --> 02:03:19,620 Ik weet niet of het komt... 1521 02:03:19,780 --> 02:03:21,620 doordat ik me niet belangrijk voel. 1522 02:03:21,780 --> 02:03:23,700 We zijn niet belangrijk. 1523 02:03:23,860 --> 02:03:25,380 Ik kijk zo... 1524 02:03:26,140 --> 02:03:28,980 Ik kijk zo niet tegen 't leven aan. 1525 02:03:30,540 --> 02:03:32,300 Je moet het leven leven. 1526 02:03:33,460 --> 02:03:35,220 We hebben geleefd... 1527 02:03:35,380 --> 02:03:37,020 en zullen ophouden te bestaan. 1528 02:03:41,620 --> 02:03:44,180 Ik denk dat ik geboren ben... 1529 02:03:45,500 --> 02:03:47,420 om het leven te schenken... 1530 02:03:47,580 --> 02:03:49,980 aan een of twee kinderen. 1531 02:03:50,500 --> 02:03:52,460 Om ze groot te brengen... 1532 02:03:52,620 --> 02:03:55,180 vanaf hun geboorte... 1533 02:03:55,340 --> 02:03:58,900 Zodat zij, als ik oud ben... 1534 02:03:59,060 --> 02:04:01,700 op hun beurt voor mij zullen zorgen. 1535 02:04:03,300 --> 02:04:05,620 Mijn grootste angst is... 1536 02:04:07,460 --> 02:04:09,340 niemand te zijn... 1537 02:04:09,500 --> 02:04:11,340 niets te zijn. 1538 02:04:15,780 --> 02:04:17,660 Niet te weten... 1539 02:04:18,700 --> 02:04:21,580 waarom ik hier ben, wat het doel is... 1540 02:04:21,740 --> 02:04:23,580 of het zin heeft. 1541 02:04:24,060 --> 02:04:26,940 Om van geen enkel nut te zijn. 1542 02:04:27,100 --> 02:04:28,460 Ik... 1543 02:04:28,620 --> 02:04:30,580 een van de vele mensen... 1544 02:04:32,060 --> 02:04:33,900 heb de indruk... 1545 02:04:34,140 --> 02:04:36,460 dat er 'n universele dynamiek is. 1546 02:04:36,620 --> 02:04:38,820 En als ik daar geen deel van uitmaak... 1547 02:04:39,980 --> 02:04:41,660 Zal het me te gronde richten. 1548 02:04:44,620 --> 02:04:46,860 Ik wil deel uitmaken... 1549 02:04:47,020 --> 02:04:48,940 van de menselijke geschiedenis. 1550 02:04:52,860 --> 02:04:55,540 Ik ben 15 en heb levenslang gekregen. 1551 02:04:55,700 --> 02:04:57,980 Wat kan de zin van mijn leven zijn? 1552 02:04:58,380 --> 02:05:00,540 Dat is een moeilijke vraag. 1553 02:05:01,180 --> 02:05:03,540 De zin van mijn leven zou kunnen zijn... 1554 02:05:05,140 --> 02:05:07,780 geluk te brengen, alles goed te maken. 1555 02:05:07,940 --> 02:05:10,500 Het helpen van jonge en oude mensen. 1556 02:05:11,740 --> 02:05:13,860 Gewoon elkaar helpen. 1557 02:05:16,180 --> 02:05:17,940 Ergens voor staan. 1558 02:05:18,740 --> 02:05:20,900 Zorg dat je niet in de gevangenis komt. 1559 02:05:21,060 --> 02:05:23,260 Dat is niet de zin van het leven. 1560 02:05:23,420 --> 02:05:25,420 Het is voor niemand een goede plek. 1561 02:05:27,020 --> 02:05:29,900 Iedereen heeft z'n eigen bestemming. 1562 02:05:30,060 --> 02:05:32,260 Ik weet niet wat de mijne is. 1563 02:05:32,420 --> 02:05:36,220 Die vraag kan ik niet beantwoorden. 1564 02:05:41,180 --> 02:05:42,900 Soms denk ik... 1565 02:05:43,060 --> 02:05:45,900 aan 'n uitspraak die ik als jongen hoorde. 1566 02:05:46,060 --> 02:05:48,500 Een vriend van me zei: 1567 02:05:50,060 --> 02:05:53,820 'Het leven is alsof je 'n boodschap overdraagt... 1568 02:05:53,980 --> 02:05:56,540 van het kind dat je was... 1569 02:05:56,700 --> 02:05:59,540 aan de oude man die je zult worden. 1570 02:05:59,700 --> 02:06:02,260 Zorg ervoor dat die boodschap... 1571 02:06:02,420 --> 02:06:04,620 onderweg niet verloren gaat.' 1572 02:06:05,460 --> 02:06:07,460 Ik moet daar vaak aan denken. 1573 02:06:07,620 --> 02:06:09,820 Want toen ik klein was... 1574 02:06:09,980 --> 02:06:12,260 fantaseerde ik over mooie dingen. 1575 02:06:12,420 --> 02:06:15,180 Een wereld zonder bedelaars... 1576 02:06:15,340 --> 02:06:17,500 waarin iedereen gelukkig was. 1577 02:06:20,900 --> 02:06:24,180 Eenvoudige en geraffineerde dingen. 1578 02:06:24,340 --> 02:06:28,420 Maar in de loop van je leven verlies je zulke dingen. 1579 02:06:28,580 --> 02:06:30,780 Je werkt alleen maar... 1580 02:06:30,940 --> 02:06:33,580 om spullen te kunnen kopen. 1581 02:06:33,740 --> 02:06:35,740 En je ziet de bedelaar niet meer. 1582 02:06:35,900 --> 02:06:37,740 Je geeft er niet meer om. 1583 02:06:37,900 --> 02:06:40,740 Waar is de boodschap van het kind dat ik ooit was? 1584 02:06:40,900 --> 02:06:44,300 Misschien dat de zin van het leven... 1585 02:06:44,460 --> 02:06:47,340 ervoor zorgt dat die boodschap... 1586 02:06:47,780 --> 02:06:49,780 niet zal verdwijnen. 1587 02:06:52,700 --> 02:06:54,460 Ik heb me afgevraagd... 1588 02:07:01,660 --> 02:07:03,340 Ik heb me altijd afgevraagd... 1589 02:07:03,500 --> 02:07:05,700 waartoe ik op de wereld ben. 1590 02:07:06,180 --> 02:07:07,900 Ik ben hier... 1591 02:07:11,300 --> 02:07:14,420 om te doen wat God... 1592 02:07:15,060 --> 02:07:17,140 met me van plan is. 1593 02:07:17,300 --> 02:07:19,460 Want op de wereld... 1594 02:07:19,620 --> 02:07:22,820 heeft iedereen een opdracht. 1595 02:07:23,620 --> 02:07:26,500 Ik heb er ook een... 1596 02:07:26,660 --> 02:07:29,780 maar weet nog niet wat die inhoudt. 1597 02:09:25,180 --> 02:09:27,620 Deze film is opgedragen aan de duizenden mensen 1598 02:09:27,780 --> 02:09:31,780 die onze vragen beantwoordden. Eerlijk, moedig en vriendelijk. 1599 02:09:31,940 --> 02:09:33,740 Een welgemeende dan u. 1600 02:09:35,020 --> 02:09:36,420 En een speciale dank 1601 02:09:36,580 --> 02:09:39,580 aan het Bettencourt Schueller Fonds en haar team 1602 02:09:39,740 --> 02:09:41,980 die dit project mogelijk maakte. 1603 02:09:42,700 --> 02:09:45,420 Mama en papa, luister naar me: 1604 02:09:45,580 --> 02:09:48,300 Stop met drugs als jullie kunnen. 1605 02:09:48,460 --> 02:09:50,140 Ik heb het al zo vaak gezegd... 1606 02:09:50,300 --> 02:09:51,700 en ik zeg het nogmaals. 1607 02:09:51,860 --> 02:09:54,620 Stop met drugs. Die zijn slecht voor jullie. 1608 02:09:54,780 --> 02:09:57,380 Ze verwoesten jullie lichaam. 1609 02:09:57,540 --> 02:09:58,900 Als jullie bedenken... 1610 02:09:59,060 --> 02:10:01,140 dat ik jullie dochter ben, stop dan. 1611 02:10:01,300 --> 02:10:02,820 Doe het voor mij. 1612 02:10:06,860 --> 02:10:08,740 Ik heb een jongere broer... 1613 02:10:08,900 --> 02:10:11,460 Ik heb een broertje dat is overleden. 1614 02:10:11,620 --> 02:10:14,420 Hij liet 'n dochtertje van vier achter. 1615 02:10:14,580 --> 02:10:15,900 Helaas... 1616 02:10:16,060 --> 02:10:18,620 is de moeder van het meisje ook overleden. 1617 02:10:18,780 --> 02:10:21,340 Dus ik wil die broer vertellen... 1618 02:10:21,500 --> 02:10:23,260 dat hij zich geen zorgen hoeft te maken. 1619 02:10:23,420 --> 02:10:27,740 Ik wist dat m'n broer van z'n dochtertje hield. 1620 02:10:28,420 --> 02:10:31,180 Hij moet weten dat ze in goede handen is... 1621 02:10:31,340 --> 02:10:33,300 en dat ik erg goed voor haar zorg. 1622 02:10:34,500 --> 02:10:36,220 Ik ben prostituee... 1623 02:10:36,380 --> 02:10:38,700 en ik heb 'n boodschap voor m'n ouders. 1624 02:10:38,860 --> 02:10:40,820 Maak je geen zorgen. 1625 02:10:40,980 --> 02:10:42,860 Het is goed zo. 1626 02:10:43,020 --> 02:10:44,220 Ik kan m'n missie volbrengen. 1627 02:10:44,380 --> 02:10:47,020 Ik kan voor m'n broertjes en zusjes zorgen. 1628 02:10:47,180 --> 02:10:49,340 Ze zijn thuis en zullen naar school gaan. 1629 02:10:49,500 --> 02:10:51,380 Ze zullen hun opleiding afmaken... 1630 02:10:51,540 --> 02:10:52,780 dat beloof ik. 1631 02:10:52,940 --> 02:10:55,580 Ik wil niet dat ze 'n zwaar leven krijgen. 1632 02:10:55,740 --> 02:10:58,260 Ze moeten een lange opleiding volgen. 1633 02:10:58,420 --> 02:10:59,740 Dat vind ik fijn... 1634 02:10:59,900 --> 02:11:01,940 omdat ik dat zelf niet heb kunnen doen. 1635 02:11:02,100 --> 02:11:04,140 Ze zullen hun opleiding afmaken. 1636 02:11:04,780 --> 02:11:08,140 Ik wil dat ze zo lang mogelijk studeren. 1637 02:11:08,300 --> 02:11:09,740 Ik ben niet slim genoeg... 1638 02:11:09,900 --> 02:11:11,300 om iets anders te doen. 1639 02:11:11,460 --> 02:11:13,580 Maar ik wil dat m'n broertjes en zusjes... 1640 02:11:13,740 --> 02:11:15,060 hun opleiding afmaken. 1641 02:11:16,340 --> 02:11:17,500 Er zijn twee dingen... 1642 02:11:17,660 --> 02:11:19,660 die ik je zou willen zeggen. 1643 02:11:20,860 --> 02:11:22,700 Vergeet niet wie je bent... 1644 02:11:23,220 --> 02:11:24,580 en lach altijd. 1645 02:11:24,740 --> 02:11:26,140 Want lachen is de enige taal... 1646 02:11:26,300 --> 02:11:27,860 die iedereen begrijpt. 1647 02:11:38,580 --> 02:11:40,300 Je hebt vandaag... 1648 02:11:40,460 --> 02:11:43,420 veel dingen ter sprake gebracht. 1649 02:11:43,580 --> 02:11:45,980 Door jou ben ik me belangrijk gaan voelen. 1650 02:11:46,140 --> 02:11:49,780 Ik kreeg het gevoel dat ik iets te bieden heb... 1651 02:11:50,740 --> 02:11:53,460 dat ik een plek had om naartoe te gaan. 1652 02:11:53,620 --> 02:11:57,220 Dat m'n verhalen welkom waren. 1653 02:11:57,380 --> 02:11:59,300 En je hebt me blij gemaakt. 1654 02:11:59,460 --> 02:12:01,780 Ik denk dat mensen... 1655 02:12:01,940 --> 02:12:04,780 het gevoel moeten hebben dat ze... 1656 02:12:04,940 --> 02:12:06,220 iets gedaan hebben tijdens hun leven. 1657 02:12:06,380 --> 02:12:08,820 Dat ze iets hebben bijgedragen. 1658 02:12:08,980 --> 02:12:12,620 En vandaag gaf je mij dat gevoel. 1659 02:12:12,620 --> 02:12:14,980 En daar ben ik je erg dankbaar voor. 1660 02:12:15,140 --> 02:12:16,420 Dank je. 1661 02:12:18,820 --> 02:12:20,860 M'n boodschap is dat je welkom bent... 1662 02:12:21,020 --> 02:12:22,660 in m'n land. 1663 02:12:22,820 --> 02:12:24,340 Kom naar m'n land. 1664 02:12:24,500 --> 02:12:26,220 Ik nodig jullie allemaal uit. 1665 02:12:26,380 --> 02:12:27,620 Elke stam: 1666 02:12:27,780 --> 02:12:29,900 Ovatua, Ovahimba... 1667 02:12:30,060 --> 02:12:32,020 Ovambo, Ovangandjiera. 1668 02:12:32,180 --> 02:12:34,740 Jullie zijn allemaal welkom. 1669 02:12:36,620 --> 02:12:38,980 Vandaag, in dit deel van de wereld... 1670 02:12:40,980 --> 02:12:44,660 horen we over mensen die films maken. 1671 02:12:44,820 --> 02:12:46,500 We horen zo'n verhaal. 1672 02:12:46,660 --> 02:12:48,060 Maar nu... 1673 02:12:49,100 --> 02:12:51,100 Ulla en Emmanuel hier zijn... 1674 02:12:51,260 --> 02:12:53,260 en ze 'n film maken... 1675 02:12:53,420 --> 02:12:56,060 kan iedereen zien waar we wonen... 1676 02:12:56,220 --> 02:12:58,140 in m'n dorp. 1677 02:12:58,300 --> 02:13:00,340 Ik ben heel blij. 1678 02:13:00,500 --> 02:13:02,860 Als hier meer filmers zouden komen... 1679 02:13:03,020 --> 02:13:04,540 Zou ik dat erg fijn vinden. 1680 02:13:04,700 --> 02:13:06,700 De wereld zal ons leren kennen. 1681 02:13:06,860 --> 02:13:09,020 Ik weet niet of ze me zullen zien... 1682 02:13:09,180 --> 02:13:10,700 maar ik vind het erg leuk... 1683 02:13:10,860 --> 02:13:12,460 om nu te praten... 1684 02:13:12,620 --> 02:13:14,940 en met degenen die zullen komen. 1685 02:13:15,100 --> 02:13:16,500 Zeg dat maar. 1686 02:13:19,900 --> 02:13:22,420 Ik heb niets meer toe te voegen. 1687 02:13:22,580 --> 02:13:24,260 We hebben over vrede gepraat. 1688 02:13:24,420 --> 02:13:27,220 We hebben overal over gepraat. 1689 02:13:27,380 --> 02:13:29,300 We zijn klaar, het is afgelopen. 118661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.