Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,700 --> 00:00:31,760
♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak
di bawah cahaya bulan♪
2
00:00:31,850 --> 00:00:36,590
♪Segala rasa yang ada
mengacaukan hatiku♪
3
00:00:37,170 --> 00:00:41,270
♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau,
manusia dihadapkan dengan kesusahan♪
4
00:00:41,350 --> 00:00:45,210
♪Membimbing semua makhluk hidup
dengan gagah berani♪
5
00:00:46,530 --> 00:00:51,390
♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪
6
00:00:51,480 --> 00:00:55,450
♪Sejak dulu kala, hal seperti ini
tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪
7
00:00:56,230 --> 00:01:04,140
♪Malam ini, seperti sebelumnya,
kau mengajukan permohonan♪
8
00:01:05,590 --> 00:01:10,290
♪Waktu telah diputar berulang-ulang
demi jodoh dalam kehidupan ini♪
9
00:01:10,380 --> 00:01:14,440
♪Tatapan penuh kasih sayang♪
10
00:01:15,360 --> 00:01:20,000
♪Menyaksikan kembang api bermekaran
saat bulan purnama♪
11
00:01:20,150 --> 00:01:27,090
♪Menghabiskan ribuan tahun
untuk memupuk perasaan♪
12
00:01:27,170 --> 00:01:31,990
Tuan Putri yang Berbeda
13
00:01:34,180 --> 00:01:36,410
Episode 31
14
00:02:29,190 --> 00:02:30,120
Langit sudah terang.
15
00:02:43,520 --> 00:02:45,560
Hormat, Yang Mulia Permaisuri.
16
00:02:45,910 --> 00:02:46,400
Berdirilah.
17
00:02:47,030 --> 00:02:48,800
Adipati Pertahanan, silakan duduk.
18
00:02:49,630 --> 00:02:50,800
Terima kasih, Yang Mulia.
19
00:02:56,630 --> 00:02:58,190
Aku memanggilmu kemari
20
00:02:58,800 --> 00:03:00,190
juga bukan karena masalah besar.
21
00:03:00,750 --> 00:03:03,150
Aku hanya ingin menanyakan kabarmu.
22
00:03:04,280 --> 00:03:06,280
Terima kasih atas perhatian
Yang Mulia Permaisuri.
23
00:03:09,750 --> 00:03:12,000
Sudah beberapa hari
Putri Mahkota menikah ke
24
00:03:12,150 --> 00:03:13,360
Kediaman Putra Mahkota.
25
00:03:14,080 --> 00:03:15,190
Apakah setelah itu Adipati
26
00:03:15,750 --> 00:03:17,590
ada bertemu dengan Yao lagi?
27
00:03:18,190 --> 00:03:19,430
Putri yang sudah menikah
28
00:03:19,960 --> 00:03:21,750
sudah menjadi punya orang.
29
00:03:22,240 --> 00:03:23,190
Menteri kerajaan
30
00:03:23,430 --> 00:03:26,030
tidak boleh terlalu dekat
dengan Putri Mahkota.
31
00:03:28,840 --> 00:03:31,190
Putri yang sudah menikah
32
00:03:31,400 --> 00:03:32,360
sudah menjadi punya orang?
33
00:03:33,120 --> 00:03:35,680
Adipati terlalu meremehkan
34
00:03:35,870 --> 00:03:37,310
masalah ini.
35
00:03:43,150 --> 00:03:46,310
Aku tidak berbelit-belit lagi.
36
00:03:47,520 --> 00:03:48,310
Karena Yao
37
00:03:48,840 --> 00:03:51,000
adalah menantuku
38
00:03:51,560 --> 00:03:54,240
dan Adipati adalah
ayahnya Putri Mahkota,
39
00:03:55,150 --> 00:03:56,030
aku juga
40
00:03:56,360 --> 00:03:58,960
memperlakukanmu seperti
keluarga sendiri.
41
00:03:59,840 --> 00:04:01,030
Ini adalah karma baikku
42
00:04:01,190 --> 00:04:02,960
dari kehidupan sebelumnya.
43
00:04:06,400 --> 00:04:08,360
Putra Mahkota dan Putri Mahkota
44
00:04:08,520 --> 00:04:09,470
adalah suami istri
45
00:04:10,190 --> 00:04:11,190
yang berbagi suka dan duka.
46
00:04:12,590 --> 00:04:13,840
Kalau hidup Putri Mahkota baik,
47
00:04:14,360 --> 00:04:16,600
hidupmu baru bisa baik.
48
00:04:19,240 --> 00:04:20,040
Bukankah begitu?
49
00:04:28,190 --> 00:04:29,360
Jika Putri Mahkota
50
00:04:29,510 --> 00:04:31,270
tidak punya sandaran yang kuat,
51
00:04:32,120 --> 00:04:33,510
aku khawatir
52
00:04:34,430 --> 00:04:35,920
dia harus sangat hati-hati
53
00:04:36,510 --> 00:04:38,630
di harem.
54
00:04:44,270 --> 00:04:46,600
Jika Putri Mahkota harus berhati-hati,
55
00:04:48,240 --> 00:04:50,240
urusan Adipati juga
56
00:04:51,270 --> 00:04:53,920
tidak akan mulus di pengadilan.
57
00:05:00,870 --> 00:05:03,830
Aku mendengarkan perintah
Yang Mulia Permaisuri.
58
00:05:10,630 --> 00:05:11,310
Yang Mulia.
59
00:05:14,390 --> 00:05:15,070
Yang Mulia.
60
00:05:16,040 --> 00:05:16,560
Yang Mulia Permaisuri,
61
00:05:17,040 --> 00:05:18,600
Kaisar tidak ada di Aula Xuanze.
62
00:05:26,750 --> 00:05:27,680
Lukisannya sampai miring.
63
00:05:28,190 --> 00:05:30,000
Para pelayan ini sangat ceroboh.
64
00:05:38,750 --> 00:05:39,920
Yang Mulia Selir Tinggi?
65
00:05:43,360 --> 00:05:44,480
Sudah bertahun-tahun,
66
00:05:45,510 --> 00:05:46,070
Baginda masih
67
00:05:46,190 --> 00:05:47,800
belum melupakan wanita jalang ini.
68
00:05:56,000 --> 00:05:56,630
Apa yang kau lakukan?
69
00:05:58,430 --> 00:05:59,270
Hormat, Baginda.
70
00:05:59,390 --> 00:06:00,190
Kemarin, kau bilang
71
00:06:00,270 --> 00:06:01,360
hanya ada aku seorang,
72
00:06:01,750 --> 00:06:03,040
kenapa di kamarmu
73
00:06:03,190 --> 00:06:05,040
masih ada lukisan selir berdosa ini?
74
00:06:05,270 --> 00:06:06,480
Bukan kau yang bisa menentukan
75
00:06:06,750 --> 00:06:07,680
dia berdosa atau tidak.
76
00:06:08,920 --> 00:06:10,240
Sebagai penguasa harem,
77
00:06:10,800 --> 00:06:12,560
kau tidak boleh iri
dan kehilangan sopan santun.
78
00:06:15,680 --> 00:06:16,750
Jangan marah, Baginda.
79
00:06:17,390 --> 00:06:18,600
Aku tahu aku salah.
80
00:06:19,310 --> 00:06:19,680
Pergilah.
81
00:06:20,310 --> 00:06:21,000
Baik.
82
00:06:41,830 --> 00:06:42,190
Jalan!
83
00:06:47,560 --> 00:06:47,950
Jalan!
84
00:06:54,270 --> 00:06:54,630
Jalan!
85
00:07:00,390 --> 00:07:00,800
Berhenti!
86
00:07:41,560 --> 00:07:42,160
Ada apa?
87
00:07:42,950 --> 00:07:43,920
Kenapa kereta kudanya berhenti?
88
00:07:45,000 --> 00:07:45,630
Coba hamba tanyakan.
89
00:07:47,310 --> 00:07:47,920
Ada apa?
90
00:07:49,870 --> 00:07:51,480
Tuan Putri, ada bandit gunung!
91
00:07:52,120 --> 00:07:52,560
Apa?
92
00:08:09,560 --> 00:08:10,190
Hati-hati, Tuan Putri!
93
00:08:14,360 --> 00:08:14,830
Bagaimana ini?
94
00:08:23,310 --> 00:08:24,270
Tidak boleh mencelakai Tuan Putri.
95
00:08:26,040 --> 00:08:26,630
Rujiao!
96
00:08:28,360 --> 00:08:28,870
Rujiao.
97
00:08:29,870 --> 00:08:31,040
Siapa yang mengutus kalian?
98
00:08:35,120 --> 00:08:35,600
Yang Mulia Permaisuri,
99
00:08:35,910 --> 00:08:37,150
Anda yakin ingin melakukan ini?
100
00:08:37,240 --> 00:08:38,200
Aku tidak punya pilihan.
101
00:08:38,240 --> 00:08:38,730
Yang Mulia Permaisuri.
102
00:08:51,080 --> 00:08:51,510
Untung saja
103
00:08:52,120 --> 00:08:53,600
masih ada sisa sedikit racun siluman.
104
00:08:54,480 --> 00:08:55,240
Yang Mulia Permaisuri.
105
00:08:56,200 --> 00:08:57,630
Ternyata Baginda menyimpan
106
00:08:57,840 --> 00:08:59,600
lukisan Selir Tinggi jalang itu
selama ini.
107
00:09:00,150 --> 00:09:01,910
Baginda pasti sudah curiga
kalau dia bukan siluman
108
00:09:02,030 --> 00:09:02,790
dari waktu itu.
109
00:09:03,600 --> 00:09:04,200
Baiklah,
110
00:09:04,870 --> 00:09:07,200
aku akan membuatnya
merasakannya sekali lagi.
111
00:09:08,150 --> 00:09:08,880
Namun, Yang Mulia Permaisuri,
112
00:09:08,950 --> 00:09:09,880
kematian Liu Xiang telah membuktikan
113
00:09:09,910 --> 00:09:11,320
keberadaan racun iblis.
114
00:09:11,480 --> 00:09:12,360
Hanya saja, Baginda belum
115
00:09:12,480 --> 00:09:13,750
mengumumkannya ke publik.
116
00:09:15,510 --> 00:09:16,000
Aku memang ingin
117
00:09:16,150 --> 00:09:17,360
membuat semua orang tahu
118
00:09:18,200 --> 00:09:19,360
bahwa Selir Tinggi adalah siluman
119
00:09:19,790 --> 00:09:21,150
dan putranya juga siluman.
120
00:09:21,750 --> 00:09:22,550
Meskipun tidak dibunuh,
121
00:09:23,150 --> 00:09:24,030
opini publik juga akan membuatnya
122
00:09:24,440 --> 00:09:25,910
kehilangan kualifikasi dalam persaingan
123
00:09:26,030 --> 00:09:27,360
memperebutkan takhta.
124
00:09:28,150 --> 00:09:28,840
Yang Mulia Permaisuri.
125
00:09:29,320 --> 00:09:31,200
Kaisar tiba.
126
00:09:36,840 --> 00:09:37,870
Setelah menampar,
127
00:09:39,200 --> 00:09:42,120
sudah saatnya memberi permen.
128
00:09:43,910 --> 00:09:44,600
Yang Mulia Permaisuri.
129
00:09:53,630 --> 00:09:54,870
Aku tidak tahu
130
00:09:55,600 --> 00:09:57,120
berapa lama lagi sisa waktuku.
131
00:10:05,480 --> 00:10:06,600
Buru-buru sekali.
132
00:10:07,960 --> 00:10:09,320
Apakah terjadi sesuatu?
133
00:10:17,840 --> 00:10:18,480
Semua ini adalah
134
00:10:19,360 --> 00:10:21,320
upeti yang diserahkan
oleh berbagai tempat.
135
00:10:21,790 --> 00:10:25,320
Semuanya adalah batu permata
dengan kualitas tinggi.
136
00:10:28,790 --> 00:10:30,080
Terima kasih Baginda sudah memikirkanku,
137
00:10:30,510 --> 00:10:32,270
aku sangat suka.
138
00:10:36,630 --> 00:10:37,600
Syukurlah kalau kau suka.
139
00:10:40,480 --> 00:10:41,000
Baginda!
140
00:10:43,670 --> 00:10:44,150
Baginda.
141
00:10:44,320 --> 00:10:44,750
Berani sekali!
142
00:10:44,750 --> 00:10:46,480
Kau tidak boleh
tidak sopan di Istana Fengyi!
143
00:10:48,000 --> 00:10:48,320
Katakanlah,
144
00:10:49,240 --> 00:10:49,910
ada apa?
145
00:10:50,240 --> 00:10:50,870
Lapor, Baginda,
146
00:10:51,200 --> 00:10:52,150
seorang gadis datang ke gerbang istana.
147
00:10:52,550 --> 00:10:53,550
Dia bilang dia adalah
gadis pelayan Tuan Putri,
148
00:10:53,870 --> 00:10:55,000
dia ingin bertemu dengan Baginda.
149
00:11:00,000 --> 00:11:00,400
Biarkan dia masuk.
150
00:11:01,120 --> 00:11:01,390
Baik.
151
00:11:03,150 --> 00:11:04,120
Silakan masuk!
152
00:11:08,080 --> 00:11:08,550
Baginda.
153
00:11:09,080 --> 00:11:10,030
Yang Mulia Permaisuri.
154
00:11:15,080 --> 00:11:15,480
Rujiao?
155
00:11:16,910 --> 00:11:18,000
Kenapa kau ada di Kekaisaran Liang?
156
00:11:18,600 --> 00:11:19,200
Di mana Wan'er?
157
00:11:20,960 --> 00:11:21,870
Sesampainya di hutan
158
00:11:22,000 --> 00:11:23,360
yang ada di perbatasan Kekaisaran Liang,
159
00:11:23,910 --> 00:11:25,750
kami bertemu dengan
bandit gunung yang biadab.
160
00:11:26,960 --> 00:11:28,080
Tuan Putri...
161
00:11:31,550 --> 00:11:32,080
Yang Mulia,
162
00:11:34,200 --> 00:11:34,550
Tuan Putri
163
00:11:36,200 --> 00:11:36,630
sudah meninggal.
164
00:11:38,030 --> 00:11:39,150
Apakah jenazahnya
sudah diangkut kembali?
165
00:11:40,480 --> 00:11:41,320
Sedang dalam perjalanan.
166
00:11:50,030 --> 00:11:50,910
Omong kosong apa yang kau katakan?
167
00:11:51,510 --> 00:11:52,150
Siapa yang meninggal?
168
00:11:53,840 --> 00:11:54,790
Katakan!
169
00:11:56,150 --> 00:11:56,670
Lapor, Selir Raja,
170
00:11:57,480 --> 00:11:58,390
saat kami tiba di hutan,
171
00:11:59,080 --> 00:11:59,600
semua pengawal
172
00:11:59,750 --> 00:12:00,480
sudah tidak bernapas.
173
00:12:02,030 --> 00:12:02,670
Tuan Putri...
174
00:12:03,600 --> 00:12:04,320
Tuan Putri juga
175
00:12:06,030 --> 00:12:06,510
sudah meninggal.
176
00:12:10,790 --> 00:12:11,910
Ini adalah barang peninggalan
Tuan Putri.
177
00:12:23,870 --> 00:12:24,670
Bagaimana mungkin?
178
00:12:26,080 --> 00:12:26,750
Kau bilang apa?
179
00:12:27,790 --> 00:12:28,790
Katakan sekali lagi padaku.
180
00:12:29,870 --> 00:12:30,550
Tuan Putri
181
00:12:32,440 --> 00:12:34,360
sudah meninggal.
182
00:12:35,200 --> 00:12:35,960
Meninggal?
183
00:12:37,320 --> 00:12:37,910
Wan'er.
184
00:12:39,730 --> 00:12:40,200
Yang Mulia Permaisuri!
185
00:12:40,270 --> 00:12:40,600
Permaisuri.
186
00:12:42,050 --> 00:12:42,600
Panggil tabib kekaisaran.
187
00:12:43,440 --> 00:12:44,240
Ayahanda sudah mengetahui
188
00:12:44,670 --> 00:12:45,670
kabar tentang meninggalnya Wan'er?
189
00:12:46,150 --> 00:12:47,320
Informasinya sudah sampai ke istana?
190
00:12:48,480 --> 00:12:48,960
Bagaimana dengan Qing?
191
00:12:49,630 --> 00:12:50,670
Masih menangis di dalam kamar.
192
00:12:53,000 --> 00:12:53,600
Ji Chu,
193
00:12:54,270 --> 00:12:55,630
waktu itu kau menyuruhku
untuk memercayaimu sekali lagi.
194
00:12:55,870 --> 00:12:56,440
Kau menghancurkan
195
00:12:56,550 --> 00:12:57,240
kepercayaanku seperti ini?
196
00:12:58,550 --> 00:12:59,120
Gongye Qi,
197
00:12:59,550 --> 00:13:00,550
kuharap kau bisa tenang.
198
00:13:00,790 --> 00:13:01,870
Bagaimana aku bisa tenang?
199
00:13:02,600 --> 00:13:03,510
Demi membalas dendam,
200
00:13:04,000 --> 00:13:05,870
meski aku sudah melepaskan Wan'er,
201
00:13:06,150 --> 00:13:06,870
dia tidak boleh
202
00:13:07,390 --> 00:13:08,150
mati begitu saja
203
00:13:08,240 --> 00:13:09,750
tanpa alasan.
204
00:13:10,150 --> 00:13:12,150
Kusarankan, kau jangan gegabah.
205
00:13:12,960 --> 00:13:14,910
Aku akan memberimu penjelasan nanti.
206
00:13:15,200 --> 00:13:15,600
Tidak boleh pergi.
207
00:13:25,510 --> 00:13:26,080
Yang Mulia.
208
00:13:26,390 --> 00:13:26,750
Yang Mulia.
209
00:13:54,750 --> 00:13:55,480
Apakah kau sudah puas membuat onar?
210
00:13:56,390 --> 00:13:57,120
Belum!
211
00:14:04,910 --> 00:14:06,200
Setelah kau mengetahui kebenarannya,
212
00:14:06,510 --> 00:14:07,910
jelas-jelas masih ada banyak kesempatan.
213
00:14:08,750 --> 00:14:09,600
Kau malah menunggu sampai Wan'er
214
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
menikah ke Negeri Perbatasan Selatan.
215
00:14:11,320 --> 00:14:12,030
Kau pasti ada
216
00:14:12,440 --> 00:14:13,440
hubungannya dengan kematiannya.
217
00:14:17,030 --> 00:14:17,480
Qi,
218
00:14:18,510 --> 00:14:19,870
ini bukan tempat untuk berbicara.
219
00:14:21,200 --> 00:14:21,670
Ji Chu,
220
00:14:22,320 --> 00:14:23,390
lain kali kau tidak usah ikut campur,
221
00:14:23,840 --> 00:14:24,840
aku akan membalas dendam sendiri.
222
00:14:25,840 --> 00:14:26,270
Qi.
223
00:14:28,600 --> 00:14:28,960
Tuan Gong.
224
00:14:32,750 --> 00:14:33,080
Yang Mulia,
225
00:14:33,630 --> 00:14:34,390
Anda tidak apa-apa?
226
00:14:34,960 --> 00:14:35,790
Sepertinya Anda juga terluka.
227
00:14:36,870 --> 00:14:37,440
Luka kecil.
228
00:14:41,480 --> 00:14:42,440
Lukanya Gongye Qi
229
00:14:43,960 --> 00:14:45,150
lebih berat.
230
00:14:55,200 --> 00:14:55,790
Yang Mulia Permaisuri.
231
00:14:56,360 --> 00:14:56,960
Yang Mulia Permaisuri.
232
00:14:57,240 --> 00:14:58,440
Jangan menangis sampai sakit.
233
00:14:58,440 --> 00:14:59,080
Yang Mulia Permaisuri.
234
00:15:03,000 --> 00:15:04,120
Wan'er.
235
00:15:06,000 --> 00:15:07,870
Putriku.
236
00:15:09,030 --> 00:15:10,790
Semua ini salah Ibunda.
237
00:15:11,670 --> 00:15:13,240
Kalau bukan karena Ibunda,
238
00:15:13,910 --> 00:15:15,670
kau juga tidak akan mati.
239
00:15:16,600 --> 00:15:17,240
Yang Mulia Permaisuri.
240
00:15:17,670 --> 00:15:18,200
Wan'er.
241
00:15:18,320 --> 00:15:19,000
Yang Mulia Permaisuri.
242
00:15:20,440 --> 00:15:21,670
Aku ingin menemui Wan'er.
243
00:15:22,480 --> 00:15:23,840
Aku ingin menemui Wan'er.
244
00:15:24,670 --> 00:15:25,200
Yang Mulia Permaisuri!
245
00:15:25,360 --> 00:15:25,910
Wan'er!
246
00:15:26,750 --> 00:15:27,270
Yang Mulia Permaisuri!
247
00:15:27,650 --> 00:15:28,120
Yang Mulia Permaisuri.
248
00:15:28,360 --> 00:15:29,030
Wan'er!
249
00:15:29,150 --> 00:15:29,650
Yang Mulia Permaisuri!
250
00:15:29,790 --> 00:15:30,440
Jenazah Tuan Putri
251
00:15:30,550 --> 00:15:31,360
sudah dalam perjalanan.
252
00:15:31,500 --> 00:15:32,150
Besok, Yang Mulia Permaisuri
253
00:15:32,240 --> 00:15:33,240
sudah bisa bertemu dengan Tuan Putri.
254
00:15:35,480 --> 00:15:36,270
- Wan'er!
- Yang Mulia Permaisuri!
255
00:15:36,790 --> 00:15:37,390
Yang Mulia Permaisuri!
256
00:15:37,750 --> 00:15:39,000
Aku ingin mencari Wan'er.
257
00:15:39,120 --> 00:15:40,270
Tuan Putri tidak ada di istana,
258
00:15:40,510 --> 00:15:41,270
Yang Mulia Permaisuri.
259
00:15:41,900 --> 00:15:42,390
Yang Mulia Permaisuri.
260
00:15:42,510 --> 00:15:42,840
Wan'er.
261
00:15:43,000 --> 00:15:44,120
Yang Mulia Permaisuri, tenangkan diri.
262
00:15:44,240 --> 00:15:45,440
- Wan'er!
- Yang Mulia Permaisuri!
263
00:15:48,840 --> 00:15:49,320
Yang Mulia Permaisuri.
264
00:15:49,840 --> 00:15:51,270
Wan'er.
265
00:15:51,440 --> 00:15:51,910
Yang Mulia Permaisuri.
266
00:15:52,390 --> 00:15:53,030
Yang Mulia Permaisuri!
267
00:15:53,840 --> 00:15:54,440
Pelayan!
268
00:15:54,600 --> 00:15:55,510
Cepat kemari!
269
00:15:55,790 --> 00:15:57,200
Yang Mulia Permaisuri pingsan!
270
00:15:58,240 --> 00:15:58,750
Yang Mulia Permaisuri.
271
00:16:00,240 --> 00:16:00,750
Yang Mulia Permaisuri.
272
00:16:00,790 --> 00:16:01,600
Yang Mulia Permaisuri.
273
00:16:02,240 --> 00:16:02,960
Yang Mulia Permaisuri.
274
00:16:03,670 --> 00:16:04,150
Cepat.
275
00:16:04,360 --> 00:16:04,910
Cepat.
276
00:16:05,080 --> 00:16:05,440
Pelan-pelan.
277
00:16:26,270 --> 00:16:28,030
Wan'er, maaf,
278
00:16:29,670 --> 00:16:30,790
aku selalu bersikeras
279
00:16:30,790 --> 00:16:32,480
mengubah akhir ceritanya.
280
00:16:33,150 --> 00:16:34,200
Aku tidak sengaja
281
00:16:34,320 --> 00:16:36,240
memicu serangkaian efek berantai.
282
00:16:38,000 --> 00:16:39,080
Semua ini salahku,
283
00:16:39,960 --> 00:16:40,750
aku yang mencelakaimu.
284
00:16:41,120 --> 00:16:41,390
Selir Raja.
285
00:16:42,320 --> 00:16:42,670
Selir Raja.
286
00:16:44,000 --> 00:16:45,030
Ada apa?
287
00:16:46,080 --> 00:16:47,670
Bagaimana dengan Permaisuri?
288
00:16:50,080 --> 00:16:52,600
Dengar-dengar, Permaisuri menangis
sampai pingsan tadi.
289
00:16:55,670 --> 00:16:56,750
Aku adalah Kaisar,
290
00:16:58,960 --> 00:17:00,150
aku bahkan tidak bisa melindungi
291
00:17:00,390 --> 00:17:01,600
anak-anakku sendiri.
292
00:17:06,000 --> 00:17:06,310
Ibunda.
293
00:17:27,920 --> 00:17:28,880
Apakah
294
00:17:31,480 --> 00:17:32,790
jenazah Wan'er
295
00:17:34,790 --> 00:17:35,680
sudah dibawa pulang?
296
00:17:39,440 --> 00:17:40,830
Besok akan tiba di ibu kota.
297
00:17:43,440 --> 00:17:44,880
Wan'er takut dingin,
298
00:17:47,160 --> 00:17:48,480
gantikan pakaian
299
00:17:49,550 --> 00:17:51,160
yang lebih tebal untuknya.
300
00:17:54,310 --> 00:17:55,440
Aku mengerti.
301
00:17:58,830 --> 00:18:01,070
Kalau bukan karena
ingin membatasi Ji Chu,
302
00:18:02,110 --> 00:18:02,830
bagaimana mungkin
303
00:18:03,680 --> 00:18:04,830
Ibunda mengirimnya
304
00:18:05,000 --> 00:18:07,030
ke tempat yang jauh?
305
00:18:13,790 --> 00:18:14,590
Yun,
306
00:18:15,590 --> 00:18:16,480
menurutmu,
307
00:18:17,590 --> 00:18:19,270
apakah Ibunda salah?
308
00:18:20,440 --> 00:18:21,200
Ibunda,
309
00:18:23,160 --> 00:18:25,160
kenapa Anda tidak bisa akur
310
00:18:25,240 --> 00:18:26,350
dengan Adik Ketiga?
311
00:18:29,640 --> 00:18:31,880
Akur?
312
00:18:32,270 --> 00:18:33,680
Ji Chu sudah tahu
313
00:18:34,200 --> 00:18:36,400
kalau Ibunda yang membunuh ibunya.
314
00:18:37,240 --> 00:18:37,880
Menurutmu,
315
00:18:38,880 --> 00:18:40,680
apakah dia bisa
mengampuniku dengan mudah?
316
00:18:41,880 --> 00:18:42,830
Namun, Ibunda,
317
00:18:43,510 --> 00:18:44,510
kenapa Anda
318
00:18:44,640 --> 00:18:46,240
memperlakukan Selir Tinggi seperti itu?
319
00:18:49,000 --> 00:18:49,750
Kau tidak mengerti
320
00:18:50,510 --> 00:18:52,880
seberapa sulit kehidupan di harem.
321
00:18:53,350 --> 00:18:54,440
Waktu itu, Ayahandamu
322
00:18:56,310 --> 00:18:59,270
ingin mengangkat Selir Tinggi
menjadi Selir Agung.
323
00:18:59,880 --> 00:19:01,070
Suatu hari nanti,
324
00:19:01,550 --> 00:19:02,920
dia ingin menurunkan posisiku
325
00:19:03,270 --> 00:19:04,480
menjadi Selir Tinggi.
326
00:19:06,350 --> 00:19:07,830
Kalau itu terjadi,
327
00:19:08,400 --> 00:19:10,200
posisi Putra Mahkota yang sekarang
328
00:19:10,400 --> 00:19:11,750
akan menjadi milik Ji Chu.
329
00:19:12,310 --> 00:19:13,350
Bukankah
330
00:19:14,830 --> 00:19:16,510
jalanmu akan sulit di istana?
331
00:19:17,550 --> 00:19:18,200
Ibunda,
332
00:19:20,200 --> 00:19:23,440
sampai kapan dendam bisa selesai?
333
00:19:29,790 --> 00:19:30,510
Yun,
334
00:19:32,830 --> 00:19:34,350
urusan di istana
335
00:19:35,550 --> 00:19:37,270
lebih sulit daripada di harem.
336
00:19:40,680 --> 00:19:42,640
Kau harus bersikap kejam.
337
00:19:43,920 --> 00:19:44,240
Ibunda.
338
00:19:44,440 --> 00:19:46,350
Ibunda hanya punya kau sekarang.
339
00:19:47,000 --> 00:19:50,160
Kau harus mendapatkan takhta secepatnya.
340
00:19:51,110 --> 00:19:52,480
Kalau tidak, Ibunda akan
341
00:19:54,200 --> 00:19:56,000
dipersulit orang ke depannya.
342
00:19:57,350 --> 00:19:58,270
Ibunda tenang saja.
343
00:20:00,000 --> 00:20:02,640
Yun akan melindungi Ibunda.
344
00:20:07,270 --> 00:20:07,640
Mari.
345
00:20:11,300 --> 00:20:15,000
[Aula Linxin]
346
00:20:35,440 --> 00:20:36,240
Xiyao?
347
00:20:44,640 --> 00:20:45,030
Yang Mulia.
348
00:20:46,350 --> 00:20:48,240
Sudah selarut ini, kenapa masih di sini?
349
00:20:50,750 --> 00:20:51,480
Aku menunggumu pulang.
350
00:21:41,350 --> 00:21:42,640
Di saat-saat seperti ini,
351
00:21:42,920 --> 00:21:45,070
Gongye Qi masih berkelahi denganmu,
352
00:21:46,110 --> 00:21:47,550
itu artinya,
353
00:21:47,550 --> 00:21:48,750
di dalam hatinya ada Wan'er.
354
00:21:55,070 --> 00:21:56,030
Alangkah baiknya
355
00:21:57,400 --> 00:21:58,880
kalau kita berenam
356
00:21:59,880 --> 00:22:01,000
bisa selalu seperti
357
00:22:01,000 --> 00:22:02,440
di Perpustakaan Jing,
358
00:22:03,960 --> 00:22:04,960
bukan?
359
00:22:10,750 --> 00:22:13,440
Sayangnya, kita tidak bisa kembali lagi.
360
00:22:20,310 --> 00:22:20,920
Chu.
361
00:22:21,440 --> 00:22:23,000
Aku punya obat luka yang bagus.
362
00:22:26,000 --> 00:22:26,750
Kalau begitu,
363
00:22:26,880 --> 00:22:28,200
biarkan Nanyi oleskan
sekali lagi saja untukmu.
364
00:22:29,240 --> 00:22:30,750
Luka kecil, tidak apa-apa.
365
00:22:32,790 --> 00:22:33,070
Nanyi,
366
00:22:33,790 --> 00:22:34,480
kebetulan sekali,
367
00:22:35,110 --> 00:22:36,000
ada yang ingin kubahas denganmu.
368
00:22:39,000 --> 00:22:41,400
Kalau begitu, kalian bicara saja,
aku keluar dulu.
369
00:22:50,480 --> 00:22:51,440
Kau ingin membicarakan tentang
370
00:22:51,920 --> 00:22:53,310
situasi di Perbatasan Selatan, ya?
371
00:22:53,680 --> 00:22:54,480
Kabar kematian Wan'er
372
00:22:54,640 --> 00:22:55,680
sudah sampai ke Perbatasan Selatan.
373
00:22:56,440 --> 00:22:57,510
Saat mengetahui bahwa Perdana Menteri Li
374
00:22:57,700 --> 00:22:58,550
tidak dapat dukungan Kekaisaran Liang,
375
00:22:58,680 --> 00:22:59,830
orang-orang yang menantikan itu
376
00:23:00,200 --> 00:23:02,030
menjaga jarak dengan Perdana Menteri Li.
377
00:23:03,440 --> 00:23:04,200
Perdana Menteri Li yang sekarang
378
00:23:04,960 --> 00:23:06,830
berada dalam situasi terisolasi
dan tidak berdaya.
379
00:23:07,400 --> 00:23:08,110
Apakah sudah mulai
380
00:23:08,200 --> 00:23:09,200
menyingkirkan Perdana Menteri Li?
381
00:23:11,270 --> 00:23:12,270
Tidak berapa lama lagi,
382
00:23:12,830 --> 00:23:14,200
orang jahat yang tersisa
akan tersapu habis.
383
00:23:16,070 --> 00:23:17,000
Kau dan Nangua juga
384
00:23:17,790 --> 00:23:18,880
sudah bisa kembali ke negara kalian.
385
00:23:20,680 --> 00:23:22,240
Terima kasih, Chu.
386
00:23:24,510 --> 00:23:25,350
Tidak perlu sungkan.
387
00:23:44,310 --> 00:23:45,110
Sudah pukul berapa ini?
388
00:24:00,880 --> 00:24:01,200
Selir Ratu,
389
00:24:01,640 --> 00:24:02,160
Yang Mulia meminta Anda
390
00:24:02,240 --> 00:24:03,110
untuk beristirahat hari ini.
391
00:24:03,750 --> 00:24:04,920
Hari ini adalah hari pemakaman Wan'er,
392
00:24:04,920 --> 00:24:05,680
aku harus ke sana.
393
00:24:06,110 --> 00:24:06,640
Maaf, Selir Ratu,
394
00:24:07,200 --> 00:24:08,030
Yang Mulia menekankan,
395
00:24:08,310 --> 00:24:09,160
selain keluar dari kamar,
396
00:24:09,310 --> 00:24:11,240
hamba bisa menuruti
perintahmu yang lain.
397
00:24:12,880 --> 00:24:13,270
Mo...
398
00:24:15,480 --> 00:24:16,110
Moyu!
399
00:24:20,400 --> 00:24:21,240
Ji Chu pasti takut
400
00:24:21,350 --> 00:24:23,030
aku terlalu sedih,
401
00:24:23,310 --> 00:24:25,030
jadi dia tidak membiarkanku pergi.
402
00:24:31,350 --> 00:24:32,550
Andaikan saja
403
00:24:32,750 --> 00:24:34,200
ada orang yang datang
404
00:24:34,400 --> 00:24:36,350
untuk membawaku pergi sekarang.
405
00:24:40,510 --> 00:24:41,350
Ayo, kita pergi menonton drama.
406
00:24:41,880 --> 00:24:42,310
Mau, tidak?
407
00:24:43,400 --> 00:24:43,750
Mau.
408
00:24:45,270 --> 00:24:46,030
Namun, Moyu...
409
00:24:46,240 --> 00:24:47,160
Moyu sudah tidur,
410
00:24:47,680 --> 00:24:48,550
dia akan lupa setelah bangun.
411
00:25:03,200 --> 00:25:03,480
Yang Mulia,
412
00:25:04,110 --> 00:25:05,070
Baginda akan segera tiba.
413
00:25:12,440 --> 00:25:14,110
Jaga keselamatan Ayahanda dengan baik.
414
00:25:14,920 --> 00:25:15,550
Hamba mengerti.
415
00:25:17,550 --> 00:25:18,070
Yang Mulia,
416
00:25:19,160 --> 00:25:20,070
sudah benar Anda tidak membiarkan
417
00:25:20,070 --> 00:25:20,600
Selir Raja datang ke sini.
418
00:25:21,640 --> 00:25:23,110
Jika Tuan Gong akan beraksi hari ini,
419
00:25:24,160 --> 00:25:25,160
takutnya akan menjadi masalah
420
00:25:25,960 --> 00:25:27,110
kalau ada Selir Raja di sini.
421
00:25:28,110 --> 00:25:31,070
Kaisar dan Permaisuri tiba.
422
00:25:45,960 --> 00:25:47,070
Aku memberi hormat pada Ayahanda,
423
00:25:47,880 --> 00:25:48,440
Ibunda,
424
00:25:49,240 --> 00:25:49,790
dan Kakak.
425
00:25:51,440 --> 00:25:52,200
Berdirilah.
426
00:25:57,960 --> 00:26:00,000
Hanya mendengar ucapan Rujiao,
427
00:26:00,350 --> 00:26:01,160
aku tidak percaya
428
00:26:01,240 --> 00:26:02,790
Wan'er mati begitu saja.
429
00:26:07,200 --> 00:26:07,680
Permaisuri.
430
00:26:13,480 --> 00:26:13,920
Wan'er,
431
00:26:17,110 --> 00:26:18,880
Ayahanda bersalah padamu.
432
00:26:19,640 --> 00:26:20,790
Jika kau mendengarku,
433
00:26:22,920 --> 00:26:24,350
bisakah kau mengampuniku?
434
00:26:30,590 --> 00:26:31,400
Tutuplah.
435
00:26:31,830 --> 00:26:32,310
Yang Mulia Permaisuri.
436
00:26:42,220 --> 00:26:42,700
Yang Mulia Permaisuri,
437
00:26:43,310 --> 00:26:45,030
hamba sudah mengaturnya dengan baik.
438
00:27:23,240 --> 00:27:23,680
Yun.
439
00:27:25,240 --> 00:27:25,640
Yun.
440
00:27:27,480 --> 00:27:27,880
Yun.
441
00:27:31,750 --> 00:27:32,920
Lindungi Baginda.
442
00:27:33,070 --> 00:27:34,030
Cepat lindungi Baginda!
443
00:27:34,480 --> 00:27:34,880
Yang Mulia!
444
00:27:36,100 --> 00:27:36,480
Lindungi Baginda!
445
00:27:36,790 --> 00:27:36,960
Cepat!
446
00:27:37,070 --> 00:27:37,350
Yang Mulia!
447
00:27:39,070 --> 00:27:39,510
Yang Mulia!
448
00:27:40,640 --> 00:27:41,960
Lindungi Baginda!
449
00:27:47,240 --> 00:27:47,750
Yun.
450
00:27:49,070 --> 00:27:50,000
Yang Mulia Putra Mahkota.
451
00:27:50,550 --> 00:27:51,030
Yun.
452
00:27:55,400 --> 00:27:56,240
Lindungi Baginda!
453
00:28:01,310 --> 00:28:01,640
Yun.
454
00:28:11,440 --> 00:28:12,000
Berhenti!
455
00:28:16,510 --> 00:28:18,070
Ji Chu, cepat selamatkan Ji Yun.
456
00:28:19,270 --> 00:28:20,270
Racun Iblis adalah racun,
457
00:28:20,830 --> 00:28:21,440
tapi juga obat penawar.
458
00:28:24,650 --> 00:28:25,150
Yang Mulia Permaisuri.
459
00:28:25,160 --> 00:28:26,000
Cepat minggir.
460
00:28:31,510 --> 00:28:32,070
Yang Mulia Putra Mahkota.
461
00:28:34,510 --> 00:28:35,160
Yun!
462
00:28:36,310 --> 00:28:37,200
Tidak! Yun!
463
00:28:37,830 --> 00:28:38,270
Tidak!
464
00:28:40,030 --> 00:28:40,590
Yun.
465
00:28:41,480 --> 00:28:42,000
Cepat,
466
00:28:42,200 --> 00:28:43,070
minum ini.
467
00:28:43,920 --> 00:28:44,350
Ayo.
468
00:28:44,400 --> 00:28:44,880
Permaisuri,
469
00:28:45,790 --> 00:28:46,790
apa yang ada di tanganmu?
470
00:28:51,350 --> 00:28:52,750
Ji Chu, apa yang kau lakukan?
471
00:28:53,110 --> 00:28:55,200
Ini adalah Racun Iblis terakhir.
472
00:28:55,590 --> 00:28:56,000
Racun...
473
00:28:56,160 --> 00:28:58,000
Jika aku tidak bilang
Racun Iblis adalah penawarnya,
474
00:28:59,070 --> 00:29:00,070
kurasa kau tidak akan
475
00:29:00,200 --> 00:29:01,400
berinisiatif menyerahkannya.
476
00:29:06,000 --> 00:29:06,790
Ji Chu, kau...
477
00:29:07,680 --> 00:29:08,400
Yang Mulia Putra Mahkota.
478
00:29:18,640 --> 00:29:19,160
Yun.
479
00:29:25,270 --> 00:29:26,030
Bawa Putra Mahkota
480
00:29:26,590 --> 00:29:28,030
kembali ke kediamannya
untuk beristirahat.
481
00:29:28,400 --> 00:29:28,750
Baik.
482
00:29:35,680 --> 00:29:36,200
Qing,
483
00:29:37,440 --> 00:29:38,030
kau tidak apa-apa?
484
00:29:41,160 --> 00:29:42,880
Bawa Permaisuri kembali ke istana.
485
00:29:43,400 --> 00:29:44,790
Tanpa perintahku,
486
00:29:45,270 --> 00:29:48,790
Permaisuri tidak boleh
keluar dari istana.
487
00:29:49,070 --> 00:29:49,200
Baik.
488
00:29:49,310 --> 00:29:49,680
Baginda,
489
00:29:49,880 --> 00:29:51,640
dengarkan penjelasanku, Baginda.
490
00:29:52,000 --> 00:29:52,400
Baginda.
491
00:29:54,200 --> 00:29:54,750
Bawa pergi.
492
00:29:55,160 --> 00:29:57,160
Dengarkan penjelasanku, Baginda.
493
00:29:57,510 --> 00:29:58,070
Yang Mulia Permaisuri.
494
00:29:59,370 --> 00:30:06,200
[Aula Xuanze]
495
00:30:06,200 --> 00:30:06,880
Apakah kau terluka?
496
00:30:08,790 --> 00:30:09,110
Tidak apa-apa.
497
00:30:09,750 --> 00:30:10,880
Terima kasih atas perhatian Ayahanda.
498
00:30:12,400 --> 00:30:13,160
Chu,
499
00:30:14,790 --> 00:30:15,590
bukankah seharusnya
500
00:30:15,590 --> 00:30:16,880
kau memberiku penjelasan,
501
00:30:17,750 --> 00:30:18,960
kenapa kau bisa punya
502
00:30:18,960 --> 00:30:20,160
obat penawar Racun Iblis?
503
00:30:24,790 --> 00:30:26,510
Aku kenal dengan putra tunggal Tabib Su.
504
00:30:28,200 --> 00:30:29,920
Tabib Su mengembangkan
Racun Iblis waktu itu,
505
00:30:30,920 --> 00:30:32,160
dia pasti juga bisa
mengembangkan penawarnya.
506
00:30:33,310 --> 00:30:34,830
Apakah kau yang memasukkan
507
00:30:35,350 --> 00:30:36,270
Racun Iblis ke tubuh Yun?
508
00:30:38,030 --> 00:30:38,880
Bukan aku.
509
00:30:43,680 --> 00:30:46,000
Ayahanda tidak percaya padaku?
510
00:30:47,920 --> 00:30:48,830
Aku percaya padamu.
511
00:30:52,350 --> 00:30:54,200
Pelaku 15 tahun yang lalu
512
00:30:54,790 --> 00:30:55,830
adalah Permaisuri.
513
00:30:57,790 --> 00:30:59,550
Hari ini, dia juga mengeluarkan
Racun Iblis
514
00:30:59,960 --> 00:31:00,880
di depan Ayahanda.
515
00:31:02,480 --> 00:31:03,640
Buktinya sudah jelas.
516
00:31:06,920 --> 00:31:07,680
Masalah Putra Mahkota,
517
00:31:10,270 --> 00:31:12,440
itu adalah akibat perbuatan
Permaisuri sendiri.
518
00:31:18,640 --> 00:31:19,270
Chu,
519
00:31:20,920 --> 00:31:22,400
masalah Ibundamu waktu itu
520
00:31:22,960 --> 00:31:24,000
adalah kesalahanku.
521
00:31:27,000 --> 00:31:27,510
Ayahanda,
522
00:31:28,400 --> 00:31:29,270
sudah seperti ini,
523
00:31:30,070 --> 00:31:30,550
Anda tidak berencana
524
00:31:30,750 --> 00:31:31,750
menegakkan keadilan untuk ibundaku?
525
00:31:40,350 --> 00:31:41,200
Ambilkan dekret kemari.
526
00:31:42,440 --> 00:31:43,110
Baik.
527
00:31:55,240 --> 00:31:59,030
Ini adalah dekret yang kutulis
beberapa hari lalu.
528
00:32:00,750 --> 00:32:01,350
Chu,
529
00:32:01,880 --> 00:32:02,510
coba kau lihat.
530
00:32:15,110 --> 00:32:16,680
Masa keemasan Kekaisaran Liang.
531
00:32:17,000 --> 00:32:19,640
Saya telah menjabat lebih dari 30 tahun
532
00:32:20,200 --> 00:32:22,830
dan saya sadar usia saya sudah tua.
533
00:32:23,030 --> 00:32:24,440
Saya merasa sangat lelah.
534
00:32:25,400 --> 00:32:26,640
Oleh sebab itu, saya menyerahkan takhta
535
00:32:26,880 --> 00:32:28,680
kepada Putra Mahkota, Ji Yun.
536
00:32:29,680 --> 00:32:31,480
Saya akan tinggal di pegunungan
537
00:32:32,030 --> 00:32:33,880
sebagai Ayah Kaisar.
538
00:32:35,000 --> 00:32:36,270
Sebelum turun takhta,
539
00:32:36,830 --> 00:32:38,200
saya mengangkat selir tercintaku,
Selir Tinggi
540
00:32:39,200 --> 00:32:41,440
sebagai Selir Tertinggi,
541
00:32:42,480 --> 00:32:45,510
dan saya memberinya izin
untuk dikuburkan bersama saya
542
00:32:45,750 --> 00:32:48,400
di kuburan kerajaan
seratus tahun kemudian.
543
00:32:49,240 --> 00:32:50,480
Terima kasih, Ayahanda,
544
00:32:51,590 --> 00:32:54,550
karena telah memberikan
sedikit martabat untuk Ibunda.
545
00:33:13,750 --> 00:33:18,650
♪Langkah santai, debu harum,
bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪
546
00:33:18,940 --> 00:33:23,210
♪Awan dan air samar-samar
terlihat saling berhadapan♪
547
00:33:23,340 --> 00:33:26,660
♪Terpisah di tengah mimpi♪
548
00:33:27,810 --> 00:33:32,090
♪Hanya bulan yang menemani
saat ingin mengungkapkan kesedihan♪
549
00:33:32,640 --> 00:33:39,930
♪Perasaan yang sulit dilupakan
diputuskan secara sepihak♪
550
00:33:40,530 --> 00:33:43,790
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
551
00:33:43,870 --> 00:33:47,190
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
552
00:33:47,280 --> 00:33:53,510
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
553
00:33:53,890 --> 00:33:57,860
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
554
00:33:58,040 --> 00:34:01,100
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
555
00:34:01,190 --> 00:34:05,370
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
556
00:34:05,370 --> 00:34:07,370
♪Aku masih merindukanmu♪
557
00:34:07,490 --> 00:34:11,310
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
558
00:34:11,450 --> 00:34:14,620
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
559
00:34:14,800 --> 00:34:17,090
♪Kau meninggalkanku
dengan sebuah mimpi♪
560
00:34:17,090 --> 00:34:22,940
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
561
00:34:37,400 --> 00:34:40,490
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
562
00:34:40,570 --> 00:34:43,350
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
563
00:34:43,470 --> 00:34:50,000
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
564
00:34:50,530 --> 00:34:54,190
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
565
00:34:54,410 --> 00:34:57,780
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
566
00:34:57,910 --> 00:35:01,660
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
567
00:35:01,660 --> 00:35:04,230
♪Aku masih merindukanmu♪
568
00:35:04,310 --> 00:35:08,170
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
569
00:35:08,390 --> 00:35:11,540
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
570
00:35:11,730 --> 00:35:13,660
♪Kau meninggalkanku
dengan sebuah mimpi♪
571
00:35:13,660 --> 00:35:19,230
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
36832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.