Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,780 --> 00:00:31,840
♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak
di bawah cahaya bulan♪
2
00:00:31,930 --> 00:00:36,670
♪Segala rasa yang ada
mengacaukan hatiku♪
3
00:00:37,250 --> 00:00:41,350
♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau,
manusia dihadapkan dengan kesusahan♪
4
00:00:41,430 --> 00:00:45,290
♪Membimbing semua makhluk hidup
dengan gagah berani♪
5
00:00:46,610 --> 00:00:51,470
♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪
6
00:00:51,560 --> 00:00:55,530
♪Sejak dulu kala, hal seperti ini
tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪
7
00:00:56,310 --> 00:01:04,220
♪Malam ini, seperti sebelumnya,
kau mengajukan permohonan♪
8
00:01:05,670 --> 00:01:10,370
♪Waktu telah diputar berulang-ulang
demi jodoh dalam kehidupan ini♪
9
00:01:10,460 --> 00:01:14,520
♪Tatapan penuh kasih sayang♪
10
00:01:15,440 --> 00:01:20,080
♪Menyaksikan kembang api bermekaran
saat bulan purnama♪
11
00:01:20,230 --> 00:01:27,170
♪Menghabiskan ribuan tahun
untuk memupuk perasaan♪
12
00:01:27,170 --> 00:01:31,990
Tuan Putri yang Berbeda
13
00:01:34,180 --> 00:01:36,410
Episode 27
14
00:01:41,150 --> 00:01:42,350
Feng,
15
00:01:44,000 --> 00:01:45,120
orang-orang yang suka
16
00:01:45,200 --> 00:01:47,640
menyanjungmu di masa lalu,
17
00:01:48,400 --> 00:01:51,430
mereka hanya tahu bahwa hari ini
adalah pernikahan Putra Mahkota.
18
00:01:52,230 --> 00:01:54,870
Tidak ada yang ingat
kalau hari ini adalah ulang tahunmu.
19
00:01:57,840 --> 00:02:01,200
Setelah orang kehilangan kekuasaan,
para pengikutnya juga akan bubar.
20
00:02:03,760 --> 00:02:05,590
Ibunda bersalah padamu.
21
00:02:07,280 --> 00:02:09,240
Ini semua salah Ibunda,
22
00:02:10,840 --> 00:02:13,560
tidak bisa membalas dendam untukmu.
23
00:02:14,560 --> 00:02:16,310
Semoga kau tidak menyalahkan Ibunda
24
00:02:17,190 --> 00:02:19,120
di surga.
25
00:02:27,750 --> 00:02:29,310
Sejak awal, aku sudah tahu
26
00:02:29,630 --> 00:02:31,240
kau berpura-pura gila.
27
00:02:36,560 --> 00:02:37,470
Kau?
28
00:02:38,150 --> 00:02:39,150
Kenapa kau...
29
00:02:39,560 --> 00:02:41,800
Asalkan kau bekerja sama denganku,
30
00:02:42,430 --> 00:02:44,910
aku bisa membalas dendam untuk Ji Feng.
31
00:02:47,470 --> 00:02:49,150
Bekerja sama?
32
00:02:52,240 --> 00:02:54,360
Kau telah mencelakaiku
sampai seperti ini,
33
00:02:54,800 --> 00:02:57,120
kau masih berharap aku mau
bekerja sama denganmu?
34
00:02:57,360 --> 00:02:58,960
Apakah kau tidak ingin tahu,
35
00:02:59,430 --> 00:03:02,190
siapa pembunuh Ji Feng
36
00:03:03,310 --> 00:03:04,680
yang sebenarnya?
37
00:03:04,910 --> 00:03:06,310
Bukankah itu kau?
38
00:03:06,800 --> 00:03:08,870
Tentu saja bukan aku.
39
00:03:10,430 --> 00:03:13,030
Balai Dongzheng sudah
menyelidiki kasus ini.
40
00:03:13,400 --> 00:03:13,910
Pembunuhnya adalah
41
00:03:14,080 --> 00:03:15,800
Du Hui, Sekretaris Balai Dongzheng.
42
00:03:16,120 --> 00:03:16,960
Dan Du Hui adalah
43
00:03:17,310 --> 00:03:18,870
pemimpin Organisasi Taring Harimau
44
00:03:19,030 --> 00:03:21,190
milik Fuyu yang bersembunyi
di negara kita.
45
00:03:21,520 --> 00:03:23,190
Dia diperintah oleh siapa?
46
00:03:24,150 --> 00:03:25,150
Selir Agung,
47
00:03:25,430 --> 00:03:26,910
tidak perlu kukatakan lagi.
48
00:03:33,560 --> 00:03:35,190
Apakah itu Permaisuri?
49
00:03:39,590 --> 00:03:41,680
Kenapa dia membunuh Feng?
50
00:03:43,360 --> 00:03:44,800
Menyerang dua target
dengan satu tindakan.
51
00:03:45,520 --> 00:03:47,360
Perselisihan kita menguntungkan baginya.
52
00:03:53,630 --> 00:03:55,000
Hua Yunni,
53
00:03:55,400 --> 00:03:57,630
wanita jahat berhati busuk!
54
00:03:58,080 --> 00:03:59,750
Aku ingin membunuhnya
untuk membalas dendam putraku!
55
00:03:59,900 --> 00:04:00,190
Lepaskan aku!
56
00:04:00,280 --> 00:04:01,000
Bukan hanya itu.
57
00:04:01,700 --> 00:04:02,390
Lima belas tahun yang lalu,
58
00:04:02,390 --> 00:04:03,430
kasus racun siluman Ibundaku
59
00:04:04,470 --> 00:04:06,080
sepertinya juga ada hubungannya
dengan dia.
60
00:04:08,190 --> 00:04:08,840
Apa?
61
00:04:09,430 --> 00:04:10,630
Lima belas tahun yang lalu?
62
00:04:12,190 --> 00:04:14,910
Kau masih ingat situasi saat itu?
63
00:04:20,000 --> 00:04:20,680
Jangan-jangan...
64
00:04:25,240 --> 00:04:26,070
Apa-apaan,
65
00:04:26,430 --> 00:04:27,680
beraninya Selir Tinggi jalang itu
66
00:04:28,000 --> 00:04:29,560
menginjakku.
67
00:04:30,070 --> 00:04:31,160
Jangan marah, Yang Mulia.
68
00:04:31,510 --> 00:04:33,430
Selir Tinggi hanya seorang
anak yatim piatu,
69
00:04:33,870 --> 00:04:35,750
dia tidak ada dukungan
latar belakang keluarga.
70
00:04:36,240 --> 00:04:37,630
Baginda hanya terpesona olehnya
71
00:04:37,830 --> 00:04:39,000
sementara saja,
72
00:04:39,270 --> 00:04:39,870
oleh sebab itu Baginda
73
00:04:40,070 --> 00:04:41,480
ingin mengangkatnya menjadi Selir Agung.
74
00:04:41,870 --> 00:04:42,750
Tidak bisa.
75
00:04:43,510 --> 00:04:45,680
Aku tidak akan membiarkannya
diangkat menjadi Selir Agung.
76
00:04:46,120 --> 00:04:47,430
Tidak akan.
77
00:04:48,430 --> 00:04:49,510
Yang Mulia,
78
00:04:50,120 --> 00:04:52,510
bukan hanya kau yang tidak puas
dengan hal ini,
79
00:04:53,190 --> 00:04:55,630
Permaisuri pasti juga tidak senang.
80
00:05:00,560 --> 00:05:02,190
Jangan lihat Permaisuri tampak
81
00:05:02,390 --> 00:05:04,430
tidak peduli terhadap urusan orang.
82
00:05:04,680 --> 00:05:06,000
Aku tidak percaya
83
00:05:06,270 --> 00:05:07,950
dia masih bisa duduk tenang saat ini.
84
00:05:09,120 --> 00:05:09,950
Apa?
85
00:05:10,240 --> 00:05:12,510
Racun ini bisa mengubah
manusia menjadi siluman?
86
00:05:12,950 --> 00:05:13,800
Benar, Yang Mulia.
87
00:05:14,160 --> 00:05:15,430
Tabib Su tidak sengaja menemukan
88
00:05:15,630 --> 00:05:16,230
bahwa racun siluman ini
89
00:05:16,360 --> 00:05:18,190
bisa membuat bulu manusia
tumbuh panjang dalam sekejap
90
00:05:18,310 --> 00:05:20,360
dan penampilannya menjadi mirip siluman
yang sangat menakutkan.
91
00:05:21,240 --> 00:05:22,310
Jika racun ini
92
00:05:22,480 --> 00:05:24,070
diberikan pada Selir Tinggi
secara diam-diam...
93
00:05:24,360 --> 00:05:25,040
Tidak boleh.
94
00:05:26,070 --> 00:05:27,630
Racun ini sangat aneh dan misterius,
95
00:05:28,160 --> 00:05:29,830
tidak boleh sampai menyebar di istana.
96
00:05:30,190 --> 00:05:32,560
Kalau tidak, akibatnya akan fatal.
97
00:05:33,870 --> 00:05:35,800
Cepat cari orang untuk menghancurkannya.
98
00:05:36,120 --> 00:05:37,040
Baik.
99
00:05:38,600 --> 00:05:39,870
Racun siluman?
100
00:05:46,240 --> 00:05:47,870
Yang Mulia Permaisuri.
101
00:05:48,480 --> 00:05:51,430
Karena aku cemburu pada Selir Tinggi,
102
00:05:52,310 --> 00:05:53,750
Permaisuri memanfaatkan hal ini
untuk memberitahuku
103
00:05:53,920 --> 00:05:55,000
tentang racun siluman.
104
00:05:56,190 --> 00:05:58,270
Baginda tertipu oleh kecantikan
105
00:05:59,070 --> 00:06:01,560
dan ingin mengangkat Selir Tinggi
menjadi Selir Agung.
106
00:06:02,120 --> 00:06:04,070
Dia hanya seorang penari rendahan,
107
00:06:04,190 --> 00:06:05,600
apakah dia layak?
108
00:06:06,510 --> 00:06:07,920
Adik, jangan panik.
109
00:06:08,630 --> 00:06:11,160
Baginda pasti punya rencana sendiri,
110
00:06:11,680 --> 00:06:13,430
kita sama-sama
tidak dapat menghentikannya.
111
00:06:13,870 --> 00:06:15,070
Kita dengarkan saja.
112
00:06:15,600 --> 00:06:16,630
Tidak bisa.
113
00:06:17,040 --> 00:06:18,920
Jika dia diangkat menjadi
Selir Agung hari ini,
114
00:06:19,240 --> 00:06:21,560
dia pasti akan menggantikanmu
suatu hari nanti
115
00:06:21,800 --> 00:06:23,950
dan menjadi momok besar bagi harem.
116
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Adik,
117
00:06:29,360 --> 00:06:31,560
kusarankan jangan hanya mengurus
118
00:06:31,560 --> 00:06:33,560
masalah kecemburuan.
119
00:06:33,950 --> 00:06:35,800
Sering-sering temani Feng.
120
00:06:37,750 --> 00:06:38,870
Yang Mulia Permaisuri,
121
00:06:39,270 --> 00:06:40,750
apa maksud Anda?
122
00:06:45,240 --> 00:06:48,480
Aku seharusnya tidak membocorkan
masalah ini padamu.
123
00:06:49,000 --> 00:06:50,240
Namun, sebagai seorang ibu,
124
00:06:50,630 --> 00:06:53,270
aku juga dapat memahami perasaanmu.
125
00:06:54,430 --> 00:06:55,430
Yang Mulia Permaisuri,
126
00:06:55,630 --> 00:06:57,680
cepat katakan saja.
127
00:06:59,190 --> 00:07:01,750
Baru-baru ini, negara kita
akan mengirim sandera
128
00:07:02,120 --> 00:07:04,630
ke Perbatasan Selatan
untuk pembicaraan damai.
129
00:07:05,070 --> 00:07:06,680
Baginda
130
00:07:07,240 --> 00:07:09,120
memutuskan untuk mengirim Feng ke sana.
131
00:07:09,430 --> 00:07:10,430
Apa?
132
00:07:11,000 --> 00:07:12,750
Kenapa harus Feng?
133
00:07:14,430 --> 00:07:15,190
Tidak bisa.
134
00:07:15,750 --> 00:07:16,920
Aku tidak akan membiarkan Feng
135
00:07:17,070 --> 00:07:18,190
menderita.
136
00:07:24,560 --> 00:07:27,190
Demi merayakan ulang tahun Baginda,
137
00:07:27,560 --> 00:07:29,750
Selir Agung benar-benar berusaha keras.
138
00:07:31,600 --> 00:07:34,800
Pertunjukannya baru saja dimulai.
139
00:07:38,870 --> 00:07:39,800
Langkah bagus!
140
00:07:40,190 --> 00:07:42,560
Meminjam tangan orang
untuk membunuh orang lain.
141
00:07:46,870 --> 00:07:48,430
Jadi, kau juga yang menjebak
142
00:07:48,800 --> 00:07:50,430
dan mencelakai Keluarga Su?
143
00:07:51,800 --> 00:07:53,160
Keluarga Su?
144
00:07:56,040 --> 00:07:57,190
Bagaimana mungkin aku
145
00:07:57,360 --> 00:07:59,160
yang menjebak dan mencelakai
Keluarga Su?
146
00:08:01,070 --> 00:08:02,160
Aku ingat,
147
00:08:02,870 --> 00:08:06,920
saat itu, aku mengandung
seorang Pangeran lagi.
148
00:08:08,560 --> 00:08:09,510
Permaisuri datang membawakan
149
00:08:09,510 --> 00:08:11,630
obat dari resep yang dibuat
oleh Tabib Su untukku.
150
00:08:12,390 --> 00:08:13,800
Alhasil, aku keguguran.
151
00:08:13,920 --> 00:08:15,160
Di depanku,
152
00:08:15,160 --> 00:08:16,040
Permaisuri bersikeras
153
00:08:16,270 --> 00:08:18,160
ada yang salah dengan resep
yang dibuat oleh Tabib Su.
154
00:08:19,000 --> 00:08:19,510
Lalu,
155
00:08:19,800 --> 00:08:22,160
Baginda membunuh Keluarga Su.
156
00:08:23,190 --> 00:08:24,830
Apakah yang tadi kau katakan
157
00:08:25,160 --> 00:08:26,360
tidak bohong sama sekali?
158
00:08:31,600 --> 00:08:34,000
Aku bersumpah dengan nyawa Keluarga Wei,
159
00:08:34,510 --> 00:08:36,390
aku tidak berbohong sama sekali.
160
00:08:38,910 --> 00:08:40,030
Aku akan mencari cara
untuk mempertemukanmu
161
00:08:40,200 --> 00:08:41,600
dengan Ayahanda.
162
00:08:42,000 --> 00:08:42,790
Namun,
163
00:08:43,200 --> 00:08:44,670
kau harus menjelaskannya
164
00:08:44,670 --> 00:08:45,960
dengan lengkap tanpa ada kebohongan.
165
00:08:47,000 --> 00:08:47,510
Pasti.
166
00:08:48,910 --> 00:08:49,440
Pasti.
167
00:08:49,550 --> 00:08:50,360
Sungguh.
168
00:08:58,790 --> 00:08:59,320
Cepat kejar!
169
00:08:59,600 --> 00:09:00,120
Baik.
170
00:09:15,080 --> 00:09:17,080
Aku bersalah pada Ibundamu.
171
00:09:18,550 --> 00:09:20,000
Melihat hubungan persaudaraanmu
172
00:09:20,270 --> 00:09:22,750
dengan Feng selama bertahun-tahun,
173
00:09:24,440 --> 00:09:26,750
tolong balas dendam untuk Feng.
174
00:09:31,630 --> 00:09:34,200
Tolong balas dendam untuk Feng.
175
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Siapa yang berani masuk
ke Istana Changhan?
176
00:09:56,630 --> 00:09:57,960
Yang Mulia Raja Lv.
177
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
[Aula Xuanze]
178
00:10:06,320 --> 00:10:08,390
Membunuh di hari pernikahan
Putra Mahkota?
179
00:10:08,840 --> 00:10:10,200
Ini tabu sekali.
180
00:10:11,080 --> 00:10:14,120
Sebelumnya kau memohon padaku
untuk membiarkan Nyonya Wei hidup,
181
00:10:14,360 --> 00:10:15,670
apakah kau menunggu hari ini
182
00:10:16,030 --> 00:10:17,150
untuk membuat onar?
183
00:10:19,550 --> 00:10:20,270
Ayahanda.
184
00:10:21,630 --> 00:10:23,320
Mengenai pembunuhan Nyonya Wei,
185
00:10:23,670 --> 00:10:25,630
bukan aku yang melakukannya.
186
00:10:26,440 --> 00:10:27,320
Namun,
187
00:10:27,600 --> 00:10:29,440
pembunuhnya telah melarikan diri,
188
00:10:30,320 --> 00:10:31,790
tidak ada yang bisa kujelaskan lagi.
189
00:10:32,200 --> 00:10:34,000
Lalu, kenapa kau pergi
mencari Nyonya Wei?
190
00:10:36,270 --> 00:10:37,200
Baginda,
191
00:10:37,600 --> 00:10:39,480
pasti ada kesalahpahaman.
192
00:10:39,670 --> 00:10:40,480
Coba jelaskan.
193
00:10:41,600 --> 00:10:43,550
Meskipun Chu membenci Nyonya Wei,
194
00:10:44,200 --> 00:10:46,030
dia tidak akan seberani itu
195
00:10:46,360 --> 00:10:47,360
melakukan pembunuhan
196
00:10:47,630 --> 00:10:49,870
di Istana Changhan pada siang bolong.
197
00:10:50,390 --> 00:10:51,750
Ada yang aneh dengan hal ini,
198
00:10:52,120 --> 00:10:53,510
mohon diselidiki baik-baik, Baginda.
199
00:10:57,870 --> 00:10:59,150
Kalau Permaisuri yang memohon
belas kasihan,
200
00:10:59,790 --> 00:11:01,120
aku tentu akan mendengarkannya.
201
00:11:02,630 --> 00:11:03,550
Namun, karena Raja Lv
202
00:11:04,000 --> 00:11:05,870
tidak bisa lepas dari kecurigaan,
203
00:11:06,550 --> 00:11:08,510
Kepala Balai Dongzheng
204
00:11:09,080 --> 00:11:10,750
akan sulit untuk diterima
oleh publik lagi.
205
00:11:11,550 --> 00:11:12,550
Hari ini,
206
00:11:13,080 --> 00:11:15,270
aku akan menghapus jabatanmu
sebagai Kepala Balai Dongzheng.
207
00:11:15,750 --> 00:11:17,200
Lain kali,
208
00:11:17,510 --> 00:11:19,320
berpikirlah dua kali sebelum bertindak.
209
00:11:19,960 --> 00:11:20,840
Apakah kau mengerti?
210
00:11:21,480 --> 00:11:23,200
Aku mematuhi perintah.
211
00:11:26,440 --> 00:11:27,600
Semuanya, kembalilah.
212
00:11:47,270 --> 00:11:48,120
Ibunda.
213
00:11:53,750 --> 00:11:55,790
Terima kasih telah membelaku, Ibunda.
214
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Chu,
215
00:11:58,240 --> 00:11:59,600
kita adalah ibu dan anak,
216
00:12:00,000 --> 00:12:01,630
tidak perlu terlalu sungkan.
217
00:12:01,870 --> 00:12:02,510
Ibunda,
218
00:12:02,960 --> 00:12:04,360
aku harus kembali ke Balai Dongzheng
219
00:12:04,550 --> 00:12:05,360
untuk menyerahkan
jabatanku dulu.
220
00:12:05,600 --> 00:12:07,200
Aku akan kembali lagi nanti
untuk menyapa Ibunda nanti.
221
00:12:07,510 --> 00:12:08,240
Pergilah.
222
00:12:08,790 --> 00:12:10,910
Lain kali,
sering-seringlah mengunjungiku.
223
00:12:11,870 --> 00:12:12,630
Baik.
224
00:12:21,440 --> 00:12:22,120
Yang Mulia,
225
00:12:22,510 --> 00:12:24,600
kenapa kau membela Raja Lv tadi?
226
00:12:26,120 --> 00:12:28,200
Tampaknya Baginda
tidak benar-benar ingin
227
00:12:28,390 --> 00:12:30,120
meminta pertanggung jawaban dari Chu.
228
00:12:30,870 --> 00:12:32,080
Aku hanya mengikuti kemauannya
229
00:12:32,200 --> 00:12:34,390
agar Baginda tidak malu.
230
00:12:34,790 --> 00:12:36,270
Reputasiku juga menjadi baik,
231
00:12:36,750 --> 00:12:38,030
aku melakukannya dengan senang hati.
232
00:12:39,670 --> 00:12:40,750
Yang Mulia sangat bijaksana.
233
00:12:42,510 --> 00:12:43,200
Baginda,
234
00:12:43,670 --> 00:12:44,790
jelas-jelas Anda tahu
235
00:12:45,000 --> 00:12:47,120
kalau Raja Lv tidak akan melakukan
hal gegabah seperti itu.
236
00:12:47,600 --> 00:12:49,030
Anda menghapus jabatan Raja Lv
237
00:12:49,440 --> 00:12:51,910
karena takut dia berkhianat, ya?
238
00:12:52,790 --> 00:12:54,510
Jika dia mengendalikan Balai Dongzheng
239
00:12:54,910 --> 00:12:56,550
dan memegang Pelat Identitas,
240
00:12:57,840 --> 00:12:59,150
aku khawatir
241
00:13:00,000 --> 00:13:02,440
situasinya akan sulit dikendalikan
di masa depan.
242
00:13:08,320 --> 00:13:09,360
Lalu,
243
00:13:09,750 --> 00:13:11,200
apa yang harus kulakukan
244
00:13:11,510 --> 00:13:13,200
dengan jenazah Nyonya Wei?
245
00:13:13,600 --> 00:13:14,910
Bagaimanapun,
246
00:13:16,480 --> 00:13:18,150
dia adalah ibu kandung Feng.
247
00:13:19,030 --> 00:13:20,360
Kuburkan dia dengan layak.
248
00:13:20,790 --> 00:13:21,600
Baik.
249
00:13:22,200 --> 00:13:25,400
[Kediaman Putra Mahkota]
250
00:13:58,630 --> 00:13:59,750
Yang Mulia,
251
00:14:01,510 --> 00:14:01,870
aku...
252
00:14:01,870 --> 00:14:03,390
Yang Mulia, ada laporan mendesak.
253
00:14:13,750 --> 00:14:14,840
Sepertinya aku akan pergi cukup lama,
254
00:14:15,240 --> 00:14:16,150
jangan menungguku,
255
00:14:16,200 --> 00:14:17,270
istirahatlah lebih awal.
256
00:14:26,270 --> 00:14:27,030
Yang Mulia,
257
00:14:27,200 --> 00:14:28,790
hanya itu yang hamba dengar.
258
00:14:31,270 --> 00:14:32,630
Apakah yang kau katakan itu benar?
259
00:14:33,080 --> 00:14:35,000
Hamba tidak berani
membohongi Yang Mulia.
260
00:14:35,600 --> 00:14:36,150
Lalu,
261
00:14:36,440 --> 00:14:38,120
Raja Lv ingin membawa
Nyonya Wei menemui Baginda,
262
00:14:38,390 --> 00:14:40,200
hamba mengambil kesempatan itu
untuk membunuhnya.
263
00:14:40,480 --> 00:14:41,510
Bawahan Raja Lv mengejar hamba.
264
00:14:41,870 --> 00:14:42,390
Untung hamba
265
00:14:42,390 --> 00:14:43,600
familier dengan rute
di istana kekaisaran.
266
00:14:43,910 --> 00:14:45,120
Jadi, hamba tidak tertangkap.
267
00:14:59,630 --> 00:15:00,960
Jadi,
268
00:15:01,510 --> 00:15:03,630
Nyonya Wei hanya dijadikan
kambing hitam.
269
00:15:04,870 --> 00:15:07,150
Pelaku di balik semua ini,
270
00:15:07,480 --> 00:15:08,750
adalah Permaisuri?
271
00:15:12,080 --> 00:15:13,030
Chu,
272
00:15:13,840 --> 00:15:14,840
jabatanmu sudah dicabut,
273
00:15:15,670 --> 00:15:17,440
apa rencanamu selanjutnya?
274
00:15:17,840 --> 00:15:19,200
Orang yang membunuh Nyonya Wei
275
00:15:19,750 --> 00:15:21,240
pasti adalah Permaisuri.
276
00:15:23,200 --> 00:15:24,910
Dia pasti akan bertindak lagi.
277
00:15:28,630 --> 00:15:30,670
Permaisuri membelot dengan kerajaan lain
278
00:15:31,150 --> 00:15:32,600
untuk membunuh Pangeran
279
00:15:33,000 --> 00:15:34,510
dan mencelakai selir.
280
00:15:35,390 --> 00:15:37,960
Semua kejahatannya adalah dosa besar.
281
00:15:40,390 --> 00:15:42,670
Setelah aku menemukan bukti yang kuat,
282
00:15:44,080 --> 00:15:46,670
itu akan menjadi hari kematiannya.
283
00:15:47,080 --> 00:15:47,960
Yang Mulia.
284
00:15:50,790 --> 00:15:51,600
Ada apa?
285
00:15:52,750 --> 00:15:54,630
Tuan Putri mengutus orang
untuk menyampaikan pesan,
286
00:15:55,000 --> 00:15:57,200
dia mengundang Anda
untuk menemuinya di istana besok.
287
00:15:58,790 --> 00:15:59,960
Baiklah.
288
00:16:01,150 --> 00:16:02,080
Kenapa aku tidak pernah dengar
289
00:16:02,390 --> 00:16:04,440
kau membahas tentang
Tuan Putri ini sebelumnya?
290
00:16:09,870 --> 00:16:11,120
Tuan Putri ini
291
00:16:11,440 --> 00:16:13,480
adalah pujaan hati Gongye Qi.
292
00:16:15,200 --> 00:16:16,870
Namanya Ji Wan'er,
293
00:16:19,840 --> 00:16:21,960
dia adalah putri Permaisuri.
294
00:16:23,200 --> 00:16:24,360
Apa?
295
00:16:25,120 --> 00:16:26,510
Gongye Qi jatuh cinta
296
00:16:26,790 --> 00:16:28,910
dengan putri dari wanita
yang membunuh ayahnya?
297
00:16:33,500 --> 00:16:41,000
[Aula Anxiang]
298
00:16:41,960 --> 00:16:45,120
Aku tahu Ji Chu membenci
Selir Agung Wei,
299
00:16:45,910 --> 00:16:47,150
tapi kenapa dia memilih
300
00:16:47,320 --> 00:16:49,200
untuk bertindak pada saat seperti ini?
301
00:16:50,390 --> 00:16:51,390
Aku harus menanyakannya.
302
00:16:57,240 --> 00:16:58,270
Selir Raja Lv.
303
00:16:58,790 --> 00:16:59,960
Tuan Putri Pertama.
304
00:17:03,670 --> 00:17:06,110
Dia baru saja keluar dari Aula Xuanyu?
305
00:17:16,800 --> 00:17:20,000
[Aula Anxiang]
306
00:17:55,480 --> 00:17:56,200
Yun,
307
00:17:57,680 --> 00:17:58,400
kau sudah datang?
308
00:18:12,110 --> 00:18:13,640
Kau yang mengutus orang
309
00:18:14,480 --> 00:18:15,790
untuk membunuh Selir Agung Wei?
310
00:18:23,000 --> 00:18:23,590
Yun,
311
00:18:25,000 --> 00:18:26,830
akhirnya kau ada kemajuan.
312
00:18:27,200 --> 00:18:27,790
Ibunda,
313
00:18:30,920 --> 00:18:34,200
apakah bersikap kejam adalah kemajuan?
314
00:18:38,750 --> 00:18:39,830
Apakah
315
00:18:42,030 --> 00:18:43,440
Selir Agung Wei mengatakan sesuatu?
316
00:18:44,200 --> 00:18:46,000
Aku sudah mengetahui
317
00:18:46,750 --> 00:18:48,790
apa yang terjadi 15 tahun yang lalu.
318
00:18:52,480 --> 00:18:53,310
Yang Mulia Permaisuri.
319
00:19:00,000 --> 00:19:00,750
Benar.
320
00:19:02,510 --> 00:19:04,440
Aku adalah pelaku di balik
321
00:19:06,510 --> 00:19:08,310
kejadian 15 tahun yang lalu.
322
00:19:14,240 --> 00:19:14,920
Ibunda,
323
00:19:17,030 --> 00:19:17,590
tadinya aku kira
324
00:19:17,790 --> 00:19:19,030
mengutus orang
untuk membunuh Adik Kedua
325
00:19:19,270 --> 00:19:20,590
adalah kecerobohan Ibunda.
326
00:19:23,200 --> 00:19:23,960
Tidak kusangka,
327
00:19:24,160 --> 00:19:25,030
kau sudah melakukan
328
00:19:25,200 --> 00:19:25,880
kejahatan seperti itu
329
00:19:26,030 --> 00:19:28,550
lima belas tahun yang lalu.
330
00:19:34,270 --> 00:19:35,200
Tidak apa-apa.
331
00:19:39,640 --> 00:19:44,550
Ini semua adalah kesalahan Ibunda.
332
00:19:48,750 --> 00:19:49,510
Ibunda.
333
00:19:49,960 --> 00:19:51,270
Selama 15 tahun ini,
334
00:19:52,920 --> 00:19:55,030
Ibunda susah tidur
335
00:19:55,750 --> 00:19:58,200
hanya karena melakukan
336
00:19:59,030 --> 00:20:01,830
kesalahan yang tidak bisa
diperbaiki ini.
337
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
Yang Mulia Permaisuri.
338
00:20:08,200 --> 00:20:08,750
Ibunda,
339
00:20:09,680 --> 00:20:10,590
lalu kenapa saat itu
340
00:20:10,750 --> 00:20:12,350
Anda melakukan hal itu?
341
00:20:13,830 --> 00:20:15,070
Kenapa?
342
00:20:18,350 --> 00:20:19,680
Ini semua demi kau.
343
00:20:21,960 --> 00:20:24,160
Hanya dengan mempertahankan jabatan ini,
344
00:20:26,400 --> 00:20:27,480
posisi Putra Mahkota
345
00:20:28,200 --> 00:20:29,110
baru bisa jatuh
346
00:20:29,270 --> 00:20:30,960
ke tanganmu dengan lancar.
347
00:20:31,790 --> 00:20:35,550
Ibunda merencanakan
semua ini demi kau.
348
00:20:37,590 --> 00:20:39,640
Namun, aku sama sekali tidak peduli
349
00:20:39,830 --> 00:20:41,350
dengan posisi Putra Mahkota ini.
350
00:20:41,790 --> 00:20:43,510
Kau bisa mengatakan itu
351
00:20:45,200 --> 00:20:47,240
karena kau sudah mendapatkannya.
352
00:20:48,830 --> 00:20:50,200
Ada berapa banyak orang
353
00:20:51,350 --> 00:20:53,830
yang menginginkan posisi Kaisar?
354
00:20:57,440 --> 00:20:58,200
Kau tidak mengerti.
355
00:21:03,400 --> 00:21:04,480
Ibunda tahu,
356
00:21:06,920 --> 00:21:07,480
kau tidak memahami
357
00:21:07,640 --> 00:21:09,310
semua yang Ibunda lakukan.
358
00:21:11,510 --> 00:21:13,000
Kau boleh pergi mencari Baginda
359
00:21:13,790 --> 00:21:15,200
untuk mengungkapkan masalah ini.
360
00:21:16,680 --> 00:21:17,440
Dengan begitu,
361
00:21:18,440 --> 00:21:21,110
Ibunda tidak perlu
menderita lagi setiap hari.
362
00:21:24,960 --> 00:21:25,550
Yang Mulia Permaisuri,
363
00:21:26,830 --> 00:21:28,750
Anda melakukan ini demi Putra Mahkota.
364
00:21:29,310 --> 00:21:30,070
Yang Mulia Permaisuri.
365
00:21:38,200 --> 00:21:40,160
Anda adalah Ibundaku,
366
00:21:42,350 --> 00:21:43,440
Anda juga tahu,
367
00:21:46,270 --> 00:21:48,270
apa pun yang terjadi,
368
00:21:51,240 --> 00:21:54,880
aku pasti akan melindungi Ibunda.
369
00:22:07,510 --> 00:22:09,550
Hari yang paling kutakutkan
370
00:22:11,160 --> 00:22:12,640
akhirnya tiba juga.
371
00:22:15,310 --> 00:22:16,000
Yang Mulia Permaisuri,
372
00:22:16,550 --> 00:22:17,350
Putra Mahkota
373
00:22:17,590 --> 00:22:19,270
pasti akan memahami Anda
cepat atau lambat.
374
00:22:24,830 --> 00:22:26,640
Jika Yun sudah tahu tentang ini,
375
00:22:28,030 --> 00:22:31,350
Ji Chu pasti juga sudah tahu.
376
00:22:34,160 --> 00:22:35,750
Jadi, apa yang harus kita lakukan?
377
00:22:39,830 --> 00:22:44,400
Besok, panggil Qing kemari.
378
00:22:46,070 --> 00:22:46,790
Baik.
379
00:22:49,000 --> 00:22:49,550
Nona,
380
00:22:49,920 --> 00:22:50,480
aku tidak suka
381
00:22:50,590 --> 00:22:52,110
dengan Selir Raja Lv.
382
00:22:52,350 --> 00:22:53,590
Dia sangat tidak tahu aturan.
383
00:22:54,000 --> 00:22:54,590
Su Ju,
384
00:22:55,240 --> 00:22:56,750
jangan mengulanginya lagi.
385
00:22:57,550 --> 00:22:58,480
Namun,
386
00:22:58,790 --> 00:22:59,640
jelas-jelas Nona
387
00:22:59,880 --> 00:23:01,160
yang paling cocok dengan Raja Lv.
388
00:23:02,200 --> 00:23:03,030
Su Ju,
389
00:23:06,070 --> 00:23:08,200
Chu dan Selir Raja Lv saling mencintai.
390
00:23:09,200 --> 00:23:10,590
Jika aku ingin menikah dengan Chu,
391
00:23:11,680 --> 00:23:12,510
aku harus menjalin hubungan baik
392
00:23:12,680 --> 00:23:13,550
dengan Selir Raja Lv dulu.
393
00:23:29,440 --> 00:23:30,920
Ji Chu dan Wei Nanyi
394
00:23:31,160 --> 00:23:32,270
baru bisa dibilang belahan jiwa
395
00:23:32,270 --> 00:23:34,030
dengan topik yang tidak ada habisnya.
396
00:23:38,000 --> 00:23:38,550
Selir Raja Lv.
397
00:23:41,110 --> 00:23:41,680
Tuan Putri Pertama,
398
00:23:42,510 --> 00:23:43,920
silakan duduk.
399
00:23:54,920 --> 00:23:56,510
Memanggilku Tuan Putri terlalu asing,
400
00:23:57,160 --> 00:23:58,270
panggil aku Nanyi saja.
401
00:24:01,310 --> 00:24:01,880
Nanyi,
402
00:24:02,550 --> 00:24:04,680
ada apa kau mencariku?
403
00:24:05,510 --> 00:24:06,160
Tidak apa-apa,
404
00:24:06,680 --> 00:24:08,350
aku hanya ingin melihatmu.
405
00:24:10,510 --> 00:24:11,510
Melihatku?
406
00:24:12,270 --> 00:24:13,550
Apa yang bagus dariku?
407
00:24:14,000 --> 00:24:15,160
Memangnya mantan dan pacar
408
00:24:15,270 --> 00:24:16,310
bisa menjadi teman?
409
00:24:18,240 --> 00:24:19,790
Benar saja, seperti yang Chu katakan,
410
00:24:20,200 --> 00:24:20,830
kau sangat apa adanya
411
00:24:21,200 --> 00:24:21,920
dan menarik.
412
00:24:26,680 --> 00:24:28,550
Mungkin maksud dia, aku terlalu terbuka?
413
00:24:30,590 --> 00:24:31,550
Menjadi Selir Raja Lv
414
00:24:32,000 --> 00:24:33,070
pasti tidak mudah, 'kan?
415
00:24:36,590 --> 00:24:38,880
Awalnya memang tidak terlalu mudah.
416
00:24:39,350 --> 00:24:40,110
Namun,
417
00:24:40,200 --> 00:24:41,680
setelah tidak ada lagi kekhawatiran
tentang hidup,
418
00:24:42,240 --> 00:24:43,480
sudah menjadi lebih nyaman.
419
00:24:50,880 --> 00:24:53,920
Bagaimana kau bisa mengenal Ji Chu?
420
00:24:58,400 --> 00:25:00,000
Waktu itu, aku berusia delapan tahun.
421
00:25:01,510 --> 00:25:03,070
Seluruh istana heboh karena kedatangan
422
00:25:03,240 --> 00:25:04,310
sandera dari Kekaisaran Liang.
423
00:25:05,480 --> 00:25:06,510
Karena penasaran,
424
00:25:07,200 --> 00:25:08,590
aku pergi ke halaman Chu.
425
00:25:10,480 --> 00:25:12,030
Patahkan kakinya,
426
00:25:12,310 --> 00:25:13,550
aku ingin lihat
apakah dia masih bisa lari.
427
00:25:13,880 --> 00:25:14,510
Baik.
428
00:25:17,750 --> 00:25:18,400
Hentikan!
429
00:25:20,440 --> 00:25:22,270
Tuan Putri Pertama,
kenapa Anda datang ke sini?
430
00:25:23,680 --> 00:25:24,640
Aku mendengar ada suara ribut
431
00:25:24,830 --> 00:25:25,550
di sini dari kejauhan.
432
00:25:25,880 --> 00:25:26,550
Benar saja,
433
00:25:27,240 --> 00:25:28,070
ternyata Kasim Wang
434
00:25:28,200 --> 00:25:29,830
sedang menindas orang di sini.
435
00:25:36,070 --> 00:25:38,270
Kau adalah sandera
dari Kekaisaran Liang?
436
00:25:41,440 --> 00:25:42,680
Jika kau melakukan ini
lagi kepada sandera,
437
00:25:43,310 --> 00:25:44,400
kau harus bertanggung jawab.
438
00:25:45,240 --> 00:25:46,000
Baik.
439
00:25:46,440 --> 00:25:47,310
Cepat pergi.
440
00:25:47,880 --> 00:25:48,880
Baik.
441
00:25:51,110 --> 00:25:51,830
Kau tidak apa-apa?
442
00:25:53,590 --> 00:25:54,310
Tidak kusangka,
443
00:25:55,070 --> 00:25:56,590
aku pertama kali aku bertemu dengan Chu
444
00:25:57,510 --> 00:25:58,790
dalam situasi seperti itu.
445
00:25:59,310 --> 00:26:00,830
Nangua benar,
446
00:26:01,350 --> 00:26:02,750
kalau bukan karena Wei Nanyi
447
00:26:03,200 --> 00:26:04,880
situasi Ji Chu di Perbatasan Selatan
448
00:26:05,110 --> 00:26:06,550
pasti akan lebih sulit.
449
00:26:08,200 --> 00:26:08,880
Wan'er,
450
00:26:09,310 --> 00:26:10,030
ada apa mencariku?
451
00:26:10,590 --> 00:26:11,590
Kakak Ketiga,
452
00:26:12,240 --> 00:26:13,680
pada saat Kakak Pertama menikah,
453
00:26:14,160 --> 00:26:16,310
aku membawa Gongye Qi
untuk menemui Ibunda.
454
00:26:17,240 --> 00:26:18,200
Mereka sudah bertemu?
455
00:26:20,920 --> 00:26:21,400
Namun, Ibunda
456
00:26:21,400 --> 00:26:22,880
menolak pernikahanku dengan Gongye Qi
457
00:26:23,270 --> 00:26:24,070
secara tidak langsung
458
00:26:24,200 --> 00:26:25,830
dengan alasan sudah menjodohkanku.
459
00:26:27,310 --> 00:26:29,310
Jadi, aku berdiskusi dengan Gongye Qi,
460
00:26:29,480 --> 00:26:30,200
pada pukul 12 dini hari,
461
00:26:30,830 --> 00:26:32,000
kami akan bertemu
462
00:26:32,110 --> 00:26:34,070
di Perpustakaan Jing.
463
00:26:49,240 --> 00:26:49,830
Ini...
464
00:26:51,310 --> 00:26:52,310
Kalian mau kawin lari?
465
00:26:55,920 --> 00:26:56,480
Kakak Ketiga,
466
00:26:56,960 --> 00:26:57,350
aku tahu
467
00:26:57,510 --> 00:26:59,200
hanya kau yang bisa membantuku
kabur dari istana.
468
00:26:59,510 --> 00:27:00,400
Kumohon,
469
00:27:00,830 --> 00:27:02,200
bantu aku, ya?
470
00:27:06,590 --> 00:27:07,110
Tidak mau.
471
00:27:08,030 --> 00:27:08,830
Kenapa?
472
00:27:10,680 --> 00:27:11,270
Untuk hal lain
473
00:27:12,000 --> 00:27:13,110
Kakak bisa membantumu.
474
00:27:14,270 --> 00:27:15,200
Namun, hanya untuk hal ini saja,
475
00:27:15,790 --> 00:27:16,440
tidak bisa.
476
00:27:17,590 --> 00:27:18,240
Kakak Ketiga,
477
00:27:18,680 --> 00:27:19,310
Kakak Ketiga,
478
00:27:19,550 --> 00:27:20,510
kumohon padamu.
479
00:27:20,920 --> 00:27:22,270
Bantu aku, ya?
480
00:27:22,640 --> 00:27:23,550
Kakak Ketiga.
481
00:27:24,590 --> 00:27:25,590
Kakak Ketiga.
482
00:27:26,310 --> 00:27:27,440
Kakak Ketiga.
483
00:27:33,550 --> 00:27:34,200
Kakak Ketiga!
484
00:27:35,000 --> 00:27:35,830
Kakak Ketiga!
485
00:27:46,750 --> 00:27:47,240
Gongye.
486
00:27:48,310 --> 00:27:49,000
Lama tidak berjumpa,
487
00:27:49,400 --> 00:27:49,960
Nanyi
488
00:27:49,960 --> 00:27:51,000
tetap sangat cantik.
489
00:27:51,350 --> 00:27:53,440
Bukankah kau juga sangat pandai bicara
490
00:27:53,590 --> 00:27:55,000
dan sering keliling dunia?
491
00:28:00,480 --> 00:28:02,030
Aku sudah beberapa hari
di Kekaisaran Liang,
492
00:28:02,510 --> 00:28:03,590
tapi tidak pernah melihatmu.
493
00:28:04,350 --> 00:28:06,160
Apa kesibukanmu akhir-akhir ini?
494
00:28:06,790 --> 00:28:07,590
Setelah membalas dendam,
495
00:28:08,200 --> 00:28:10,830
tentu saja mengejar cinta.
496
00:28:12,960 --> 00:28:15,400
Statusmu dan Tuan Putri
memiliki kesenjangan besar,
497
00:28:16,240 --> 00:28:17,960
pasti jalannya sangat sulit.
498
00:28:19,830 --> 00:28:20,510
Memangnya kenapa?
499
00:28:21,480 --> 00:28:22,640
Wan'er adalah pujaan hatiku.
500
00:28:23,200 --> 00:28:24,310
Tidak peduli seberapa sulit jalannya,
501
00:28:25,200 --> 00:28:26,200
aku tetap akan memberinya kebahagiaan
502
00:28:26,350 --> 00:28:27,240
tanpa memedulikan apa pun.
503
00:28:28,350 --> 00:28:29,200
Lagi pula,
504
00:28:29,680 --> 00:28:31,590
kami sudah mau pergi malam ini.
505
00:28:33,400 --> 00:28:34,200
Pergi?
506
00:28:37,000 --> 00:28:37,680
Aku akan membawa Wan'er
507
00:28:38,070 --> 00:28:39,830
ke tempat terindah di dunia ini
508
00:28:40,270 --> 00:28:41,510
agar dapat melalui hidup yang santai
509
00:28:42,000 --> 00:28:43,240
dan tidak memedulikan urusan duniawi.
510
00:28:45,640 --> 00:28:46,270
Gongye,
511
00:28:47,680 --> 00:28:48,830
ada satu hal
512
00:28:49,590 --> 00:28:50,750
yang harus kuingatkan padamu
513
00:28:52,110 --> 00:28:55,350
agar kau tidak jatuh ke dalam jurang
dan menderita.
514
00:29:20,850 --> 00:29:25,080
♪Langkah santai, debu harum,
bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪
515
00:29:25,620 --> 00:29:29,890
♪Awan dan air samar-samar
terlihat saling berhadapan♪
516
00:29:30,020 --> 00:29:33,340
♪Terpisah di tengah mimpi♪
517
00:29:34,490 --> 00:29:38,770
♪Hanya bulan yang menemani
saat ingin mengungkapkan kesedihan♪
518
00:29:39,320 --> 00:29:46,610
♪Perasaan yang sulit dilupakan
diputuskan secara sepihak♪
519
00:29:47,210 --> 00:29:50,470
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
520
00:29:50,550 --> 00:29:53,870
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
521
00:29:53,960 --> 00:30:00,190
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
522
00:30:00,570 --> 00:30:04,540
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
523
00:30:04,720 --> 00:30:07,780
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
524
00:30:07,870 --> 00:30:12,050
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
525
00:30:12,050 --> 00:30:14,050
♪Aku masih merindukanmu♪
526
00:30:14,170 --> 00:30:17,990
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
527
00:30:18,130 --> 00:30:21,300
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
528
00:30:21,480 --> 00:30:23,770
♪Kau meninggalkanku
dengan sebuah mimpi♪
529
00:30:23,770 --> 00:30:29,620
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
530
00:30:44,080 --> 00:30:47,170
♪Kaum wanita kembali memegang peran
dalam panggung boneka ini♪
531
00:30:47,250 --> 00:30:50,030
♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪
532
00:30:50,150 --> 00:30:56,680
♪Kenapa aku harus bersedih
jika kau tidak pernah jauh dariku♪
533
00:30:57,210 --> 00:31:00,870
♪Aku hanya tidak tahu
sejak kapan hatiku mulai tergerak♪
534
00:31:01,090 --> 00:31:04,460
♪Namun, aku sangat mencintaimu
dan ingin selalu bersamamu♪
535
00:31:04,590 --> 00:31:08,340
♪Betapa tidak masuk akalnya cinta
sehingga ilusi terus berulang♪
536
00:31:08,340 --> 00:31:10,910
♪Aku masih merindukanmu♪
537
00:31:10,990 --> 00:31:14,850
♪Aku tidak tahu harus berbuat apa,
tapi itu membuatku terus mengembara♪
538
00:31:15,070 --> 00:31:18,220
♪Apa daya kau diam-diam menghilang
dan membuat hatiku terluka♪
539
00:31:18,410 --> 00:31:20,340
♪Kau meninggalkanku
dengan sebuah mimpi♪
540
00:31:20,340 --> 00:31:25,910
♪Bagaimana aku bisa
hidup bersamamu selamanya♪
36562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.