All language subtitles for Different Princess Ep 26 Film Drama Sub Indo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,660 --> 00:00:31,770 ♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak di bawah cahaya bulan♪ 2 00:00:31,910 --> 00:00:36,370 ♪Segala rasa yang ada mengacaukan hatiku♪ 3 00:00:37,170 --> 00:00:41,290 ♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau, manusia dihadapkan dengan kesusahan♪ 4 00:00:41,380 --> 00:00:45,200 ♪Membimbing semua makhluk hidup dengan gagah berani♪ 5 00:00:46,740 --> 00:00:50,880 ♪Aku ingin menunggangi angin misterius♪ 6 00:00:51,410 --> 00:00:54,930 ♪Sejak dulu kala, hal seperti ini tidak pernah berjalan sesuai keinginan♪ 7 00:00:56,140 --> 00:01:04,390 ♪Malam ini, seperti sebelumnya, kau mengajukan permohonan♪ 8 00:01:05,960 --> 00:01:10,130 ♪Waktu telah diputar berulang-ulang demi jodoh dalam kehidupan ini♪ 9 00:01:10,400 --> 00:01:13,690 ♪Tatapan penuh kasih sayang♪ 10 00:01:15,650 --> 00:01:19,560 ♪Menyaksikan kembang api bermekaran saat bulan purnama♪ 11 00:01:19,800 --> 00:01:26,020 ♪Menghabiskan ribuan tahun untuk memupuk perasaan♪ 12 00:01:26,110 --> 00:01:31,420 Tuan Putri yang Berbeda 13 00:01:34,140 --> 00:01:35,970 Episode 26 14 00:01:43,920 --> 00:01:45,070 Qing. 15 00:01:53,230 --> 00:01:54,310 Ada apa denganku? 16 00:01:55,480 --> 00:01:57,040 Kau tidak sengaja meminum teh buah beracun 17 00:01:57,680 --> 00:01:59,070 dan hampir kehilangan nyawamu. 18 00:01:59,870 --> 00:02:00,790 Nangua. 19 00:02:02,150 --> 00:02:03,280 Bagaimana dengan Nangua? 20 00:02:04,350 --> 00:02:05,200 Tenang saja. 21 00:02:05,640 --> 00:02:06,760 Nangua baik-baik saja. 22 00:02:11,030 --> 00:02:11,800 Qing, 23 00:02:12,190 --> 00:02:13,560 apakah kau masih merasa tidak sehat? 24 00:02:16,190 --> 00:02:17,080 Yaoyao? 25 00:02:17,630 --> 00:02:19,000 Kenapa kau ada di sini? 26 00:02:23,240 --> 00:02:24,310 Selain itu, 27 00:02:24,680 --> 00:02:26,400 Yang Mulia Putra Mahkota. 28 00:02:36,960 --> 00:02:38,750 Kau tidak sengaja meminum teh buah beracun 29 00:02:39,870 --> 00:02:41,960 dan nyawamu dalam bahaya. 30 00:02:42,960 --> 00:02:45,630 Untung saja Putra Mahkota datang tepat waktu 31 00:02:47,870 --> 00:02:48,680 dan mengantarkan 32 00:02:48,870 --> 00:02:51,520 pil penawar racun yang bisa menawarkan berbagai racun untukmu. 33 00:02:52,630 --> 00:02:54,360 Pil penawar racun? 34 00:02:55,080 --> 00:02:57,280 Putra Mahkota yang sudah menyelamatkanku? 35 00:03:02,360 --> 00:03:03,360 Kebetulan aku dan Xiyao 36 00:03:03,560 --> 00:03:04,960 kemari untuk mengantarkan undangan pernikahan kami, 37 00:03:05,280 --> 00:03:06,470 lalu aku tahu bahwa kau keracunan. 38 00:03:12,590 --> 00:03:13,590 Putra Mahkota memberikan 39 00:03:13,840 --> 00:03:15,520 pil obat yang berharga seperti ini, 40 00:03:16,840 --> 00:03:19,000 aku benar-benar sangat berterima kasih. 41 00:03:21,430 --> 00:03:22,590 Adik Ketiga tidak perlu sungkan. 42 00:03:23,030 --> 00:03:24,190 Kita adalah satu keluarga. 43 00:03:28,840 --> 00:03:29,840 Berhubung Qing sudah baik-baik saja, 44 00:03:30,030 --> 00:03:31,080 kami tidak akan mengganggu lagi. 45 00:03:32,080 --> 00:03:33,870 Qing, beristirahatlah dengan baik. 46 00:03:36,560 --> 00:03:37,840 Yang Mulia, ayo kita pergi. 47 00:03:48,400 --> 00:03:49,470 Aku sudah lelah. 48 00:03:49,590 --> 00:03:51,520 Bisakah kau membiarkanku tidur sebentar sendirian? 49 00:04:28,190 --> 00:04:28,950 Qing? 50 00:04:29,360 --> 00:04:30,390 Kenapa kau keluar? 51 00:04:30,800 --> 00:04:32,510 Qing, tubuhmu... 52 00:04:33,160 --> 00:04:33,950 Aku tidak apa-apa. 53 00:04:37,600 --> 00:04:38,560 Yaoyao, 54 00:04:39,600 --> 00:04:41,240 apakah aku boleh berbicara berdua 55 00:04:41,390 --> 00:04:42,600 dengan Yang Mulia Putra Mahkota? 56 00:04:47,120 --> 00:04:47,800 Baik. 57 00:05:01,040 --> 00:05:02,000 Qing, 58 00:05:02,560 --> 00:05:04,040 bagaimana dengan kondisimu? 59 00:05:06,480 --> 00:05:07,480 Yang Mulia. 60 00:05:11,430 --> 00:05:13,160 Kau yang meracuniku, 'kan? 61 00:05:15,390 --> 00:05:17,160 Kenapa bisa begitu kebetulan? 62 00:05:19,000 --> 00:05:20,600 Aku hanya ingin mendengar kebenaran. 63 00:05:34,750 --> 00:05:37,270 Sepanjang perjalanan kemari, aku terus berpikir. 64 00:05:37,600 --> 00:05:38,510 Aku berharap telah 65 00:05:38,510 --> 00:05:39,800 salah mencurigaimu. 66 00:05:43,120 --> 00:05:45,600 Ternyata memang kau pelakunya. 67 00:05:52,310 --> 00:05:53,190 Ini 68 00:05:53,680 --> 00:05:55,430 juga perbuatanmu, 'kan? 69 00:05:58,510 --> 00:05:59,000 Qing. 70 00:05:59,160 --> 00:06:00,160 Bukankah dulu kau berharap 71 00:06:00,270 --> 00:06:01,160 dunia bisa damai 72 00:06:01,160 --> 00:06:02,430 dan tenteram? 73 00:06:03,190 --> 00:06:04,190 Kenapa mendadak 74 00:06:04,240 --> 00:06:05,360 kau punya niat membunuh? 75 00:06:06,560 --> 00:06:08,000 Mungkinkah alasanmu 76 00:06:08,190 --> 00:06:08,950 membunuh Wei Nanqing 77 00:06:09,040 --> 00:06:10,560 karena dia adalah Kaisar Kecil Perbatasan Selatan? 78 00:06:12,160 --> 00:06:13,800 Oleh karena itu, kau takut padanya. 79 00:06:15,270 --> 00:06:16,270 Qing, 80 00:06:16,830 --> 00:06:17,750 ada beberapa hal 81 00:06:18,190 --> 00:06:20,040 yang tidak sesederhana yang kau pikirkan. 82 00:06:20,560 --> 00:06:22,560 Tidak peduli bagaimanapun, dia hanya anak kecil. 83 00:06:22,920 --> 00:06:24,560 Kenapa kau tega membunuhnya? 84 00:06:26,430 --> 00:06:27,070 Kau seharusnya 85 00:06:27,070 --> 00:06:28,120 bukan orang seperti ini. 86 00:06:32,270 --> 00:06:33,270 Sebenarnya, 87 00:06:34,190 --> 00:06:35,190 aku sama sekali bukan sang pujaan hati 88 00:06:35,360 --> 00:06:36,830 yang kau sebut itu. 89 00:06:38,630 --> 00:06:39,750 Aku tidak mengerti. 90 00:06:40,000 --> 00:06:40,750 Kenapa? 91 00:06:44,190 --> 00:06:45,480 Kini, perubahanmu 92 00:06:46,390 --> 00:06:48,510 membuatku makin tidak mengenalmu lagi. 93 00:06:52,920 --> 00:06:53,920 Mungkin, 94 00:06:54,800 --> 00:06:56,000 inilah sikap tidak berdaya 95 00:06:56,000 --> 00:06:57,560 dari anggota keluarga kekaisaran. 96 00:06:59,870 --> 00:07:01,480 Aku terus berusaha keras mencoba 97 00:07:01,480 --> 00:07:03,120 untuk mengendalikan dan menyeimbangkan diri. 98 00:07:03,870 --> 00:07:06,270 Namun, itu selalu bertentangan dengan harapanku. 99 00:07:07,480 --> 00:07:08,310 Mungkin aku hanya bisa... 100 00:07:08,630 --> 00:07:10,070 Jangan berdalih lagi. 101 00:07:16,800 --> 00:07:18,560 Apakah seperti ini penilaianmu terhadapku? 102 00:07:23,510 --> 00:07:24,830 Menurutmu, 103 00:07:26,160 --> 00:07:27,750 bagaimana aku harus menilaimu? 104 00:07:31,630 --> 00:07:32,390 Lupakan saja. 105 00:07:35,430 --> 00:07:37,120 Semuanya sudah seperti ini. 106 00:07:37,870 --> 00:07:40,040 Aku tidak perlu berdalih. 107 00:07:44,160 --> 00:07:45,120 Ji Yun, 108 00:07:50,190 --> 00:07:51,750 berhentilah. 109 00:07:53,750 --> 00:07:55,750 Jangan sampai membuatku sepenuhnya kecewa padamu. 110 00:08:18,430 --> 00:08:20,120 Apakah kau 111 00:08:20,510 --> 00:08:22,680 juga sangat kecewa padaku? 112 00:08:24,310 --> 00:08:25,360 Tidak. 113 00:08:29,070 --> 00:08:31,390 Aku tahu kau punya kesulitan sendiri. 114 00:08:32,320 --> 00:08:33,080 Kau tidak pernah 115 00:08:33,270 --> 00:08:34,910 memikirkan dirimu sendiri. 116 00:08:35,440 --> 00:08:37,150 Kau selalu hidup demi orang 117 00:08:37,320 --> 00:08:38,510 yang kau pedulikan. 118 00:08:38,870 --> 00:08:40,440 Tidak ada seorang pun yang berhak mengecammu. 119 00:08:44,790 --> 00:08:46,360 Tidak peduli apa yang sudah kau lakukan sebelumnya, 120 00:08:47,270 --> 00:08:49,750 aku yakin kau tidak akan melakukan kesalahan yang sama. 121 00:08:54,400 --> 00:09:00,800 [Aula Anxiang] 122 00:09:04,630 --> 00:09:05,510 Ji Chu. 123 00:09:05,870 --> 00:09:07,200 Lukamu masih belum sembuh, 124 00:09:07,550 --> 00:09:09,120 kenapa kau keluar? 125 00:09:09,600 --> 00:09:10,840 Kau juga tidak takut aku mencemaskanmu. 126 00:09:14,480 --> 00:09:15,960 Kau juga sudah 127 00:09:16,320 --> 00:09:17,360 mengetahuinya, 'kan? 128 00:09:21,360 --> 00:09:22,320 Awalnya, 129 00:09:22,790 --> 00:09:24,440 aku juga tidak menyangka dia pelakunya. 130 00:09:29,080 --> 00:09:30,870 Kekecewaanku tidak lebih sedikit darimu. 131 00:09:33,440 --> 00:09:34,320 Menurutmu, 132 00:09:35,600 --> 00:09:37,670 apakah semua manusia bisa berubah? 133 00:09:42,390 --> 00:09:43,790 Saat menghadapi tekanan dari situasi, 134 00:09:44,630 --> 00:09:46,000 atau didorong oleh keuntungan, 135 00:09:47,120 --> 00:09:48,600 sangat sulit bagi manusia untuk tidak berubah. 136 00:09:52,240 --> 00:09:53,240 Aku tidak ingin kalian bersaudara 137 00:09:53,480 --> 00:09:54,550 bertengkar seperti saat ini. 138 00:09:58,960 --> 00:10:00,510 Jika dia menghentikannya sebelum terlambat, 139 00:10:01,080 --> 00:10:02,510 aku bisa tidak mempermasalahkannya. 140 00:10:05,320 --> 00:10:07,000 Jika dia tetap bersikeras, 141 00:10:08,320 --> 00:10:10,480 jangan salahkan aku karena mengabaikan persaudaraan. 142 00:10:14,080 --> 00:10:18,800 [Aula Anxiang] 143 00:10:20,750 --> 00:10:21,440 Feng, 144 00:10:21,750 --> 00:10:22,750 kau di mana? 145 00:10:23,150 --> 00:10:24,670 Ibu sedang mencarimu. 146 00:10:25,120 --> 00:10:26,120 Apakah kau melihat Feng-ku? 147 00:10:26,320 --> 00:10:26,670 Feng di mana? 148 00:10:26,870 --> 00:10:27,440 Aku sedang mencarinya. 149 00:10:27,630 --> 00:10:28,270 Enyahlah. 150 00:10:28,510 --> 00:10:29,440 Kau menggila saja ke tempat lain. 151 00:10:29,910 --> 00:10:30,870 Aku sedang mencari Feng-ku. 152 00:10:31,030 --> 00:10:31,630 Cepat beri tahu aku. 153 00:10:31,840 --> 00:10:33,080 Beri tahu aku di mana Feng. 154 00:10:33,240 --> 00:10:34,200 Beri tahu aku! 155 00:10:34,670 --> 00:10:36,240 Beri tahu aku di mana Feng. 156 00:10:37,840 --> 00:10:38,510 Beri tahu aku. 157 00:10:39,270 --> 00:10:40,120 Jangan pergi! 158 00:10:40,360 --> 00:10:41,270 Beri tahulah aku di mana Feng? 159 00:10:42,360 --> 00:10:43,320 Feng. 160 00:10:43,600 --> 00:10:44,390 Feng. 161 00:10:44,670 --> 00:10:45,360 Feng. 162 00:10:46,270 --> 00:10:47,240 Feng, 163 00:10:47,670 --> 00:10:49,440 jangan mempermainkan Ibu lagi. 164 00:10:49,630 --> 00:10:50,390 Ibu sudah datang. 165 00:10:50,790 --> 00:10:51,870 Ibu datang untuk mencarimu. 166 00:10:52,870 --> 00:10:53,670 Feng! 167 00:10:53,910 --> 00:10:54,390 Feng. 168 00:10:57,200 --> 00:10:58,200 Ternyata kau di sini. 169 00:10:58,510 --> 00:11:00,360 Akhirnya Ibu menemukanmu. 170 00:11:01,040 --> 00:11:08,960 [Kediaman Raja Lv] 171 00:11:09,320 --> 00:11:10,120 Yang Mulia. 172 00:11:10,600 --> 00:11:11,440 Setelah mengawasi Selir Agung Wei 173 00:11:11,480 --> 00:11:12,120 beberapa hari ini, 174 00:11:12,320 --> 00:11:13,910 saya tidak melihat ada yang aneh dari Selir Agung Wei. 175 00:11:14,240 --> 00:11:15,440 Teruskan pengawasan. 176 00:11:16,550 --> 00:11:18,600 Saat hari peringatan kematian Ji Feng, 177 00:11:18,910 --> 00:11:20,910 aku yakin dia akan menunjukkan jati dirinya yang asli. 178 00:11:21,200 --> 00:11:21,870 Baik. 179 00:11:27,750 --> 00:11:28,480 Yang Mulia. 180 00:11:29,120 --> 00:11:30,360 Menurut Yang Mulia, Selir Agung Wei 181 00:11:30,840 --> 00:11:33,120 sedang berpura-pura gila? 182 00:11:33,750 --> 00:11:34,960 Hanya kegilaan 183 00:11:35,320 --> 00:11:37,150 yang bisa menyelamatkan dia dari kematian. 184 00:11:38,270 --> 00:11:39,200 Aku harus menanyakan langsung 185 00:11:39,360 --> 00:11:40,750 kepadanya, 186 00:11:41,120 --> 00:11:42,960 apakah kejadian 15 tahun lalu 187 00:11:43,390 --> 00:11:45,750 berkaitan dengan Permaisuri atau tidak. 188 00:11:46,480 --> 00:11:47,150 Baik. 189 00:11:47,670 --> 00:11:49,200 Mata-mata yang mengintai Permaisuri melaporkan 190 00:11:49,630 --> 00:11:50,440 bahwa belakangan ini, 191 00:11:50,790 --> 00:11:52,390 selain sibuk menyiapkan pernikahan Putra Mahkota, 192 00:11:52,750 --> 00:11:53,910 tidak ada keanehan lain dari Permaisuri. 193 00:11:57,840 --> 00:11:58,790 Lanjutkan pengintaian. 194 00:11:59,390 --> 00:12:00,000 Baik. 195 00:12:05,200 --> 00:12:06,390 Kini, Ji Yun sudah memiliki 196 00:12:06,510 --> 00:12:08,200 kecenderungan untuk menjadi jahat. 197 00:12:09,320 --> 00:12:10,630 Jika begini, 198 00:12:11,320 --> 00:12:13,480 sesuai perkembangan novel, 199 00:12:14,080 --> 00:12:14,790 cepat atau lambat, 200 00:12:14,960 --> 00:12:16,750 dia dan Ji Chu akan berperang. 201 00:12:19,510 --> 00:12:20,390 Aku sudah bersusah payah 202 00:12:20,390 --> 00:12:22,270 untuk mengubah Ji Chu menjadi orang baik. 203 00:12:22,960 --> 00:12:25,270 Kini, dia bagaikan seorang malaikat. 204 00:12:27,030 --> 00:12:28,870 Jika mereka benar-benar berperang, 205 00:12:29,200 --> 00:12:30,910 apa yang harus kulakukan? 206 00:12:45,030 --> 00:12:46,030 Kakak! 207 00:12:46,480 --> 00:12:47,440 Nanqing, 208 00:12:47,840 --> 00:12:48,360 pelan-pelan. 209 00:12:48,630 --> 00:12:50,200 Kakak! 210 00:12:51,000 --> 00:12:52,270 Aku sangat merindukanmu. 211 00:12:52,270 --> 00:12:53,390 Nanqing, hati-hati. 212 00:12:53,390 --> 00:12:54,320 Kakak. 213 00:12:54,790 --> 00:12:55,510 Jangan berisik lagi! 214 00:12:55,510 --> 00:12:56,440 Aku sudah susah payah untuk tertidur. 215 00:12:57,270 --> 00:12:58,840 Akhirnya kau datang, Kakak. 216 00:12:59,200 --> 00:13:00,200 Aku sangat merindukanmu! 217 00:13:00,840 --> 00:13:02,360 Nangua! 218 00:13:03,870 --> 00:13:05,200 Kau berteriak pagi buta begini, 219 00:13:05,200 --> 00:13:07,200 apakah kau ayam berkokok... 220 00:13:08,750 --> 00:13:09,600 Kakak. 221 00:13:09,790 --> 00:13:11,840 Harimau betina mau makan orang lagi. 222 00:13:12,160 --> 00:13:14,400 [Wei Nanyi, Tuan Putri Pertama Negeri Perbatasan Selatan] 223 00:13:18,320 --> 00:13:19,150 Kakak. 224 00:13:19,320 --> 00:13:20,480 Nanqing. 225 00:13:20,840 --> 00:13:21,960 Jangan bersikap tidak sopan. 226 00:13:22,320 --> 00:13:23,440 Qing. 227 00:13:30,840 --> 00:13:33,270 Chu, jadi dia adalah Selir Raja Lv? 228 00:13:36,670 --> 00:13:39,390 Tidak disangka, setelah beberapa waktu tidak bertemu, 229 00:13:40,030 --> 00:13:41,390 kau sudah memiliki keluarga. 230 00:13:41,790 --> 00:13:43,030 Kakak, ini tidak termasuk. 231 00:13:43,270 --> 00:13:44,120 Setelah Ayah pulang 232 00:13:44,160 --> 00:13:45,120 ke Perbatasan Selatan bersama kita, 233 00:13:45,200 --> 00:13:47,270 kelak kakak akan menikah dengan Ayah. 234 00:13:47,630 --> 00:13:49,080 Ini baru disebut berkeluarga. 235 00:13:49,600 --> 00:13:50,630 Nanqing, 236 00:13:51,030 --> 00:13:52,200 kau berbicara sembarangan lagi. 237 00:13:55,390 --> 00:13:56,480 Apakah kalian menemui kendala 238 00:13:56,840 --> 00:13:58,080 selama perjalanan kemari? 239 00:14:01,270 --> 00:14:02,600 Ada kau yang melindungi secara diam-diam, 240 00:14:02,870 --> 00:14:04,630 kami tidak bertemu dengan kendala apa pun. 241 00:14:05,870 --> 00:14:08,120 Mari ikut aku ke dalam untuk berbincang lebih lanjut. 242 00:14:09,600 --> 00:14:12,200 [Aula Anxiang] 243 00:14:12,200 --> 00:14:13,440 Sungguh memalukan! 244 00:14:14,120 --> 00:14:15,200 Kenapa aku bertemu dengan saingan cintaku 245 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 dengan penampilan seperti ini? 246 00:14:17,240 --> 00:14:19,480 Ini sungguh memalukan sekali. 247 00:14:20,510 --> 00:14:21,200 Tidak bisa. 248 00:14:21,360 --> 00:14:22,400 Bagaimana aku menyelamatkan harga diriku? 249 00:14:22,480 --> 00:14:23,750 Selir Raja, Anda ke mana? 250 00:14:23,960 --> 00:14:24,960 Saya belum sempat 251 00:14:24,960 --> 00:14:26,000 merias Selir Raja. 252 00:14:27,840 --> 00:14:28,480 Oh, ya, Moyu. 253 00:14:28,630 --> 00:14:29,200 Cepatlah. 254 00:14:29,320 --> 00:14:30,550 Cepat rias aku! 255 00:14:30,790 --> 00:14:31,790 Ayo! 256 00:14:32,480 --> 00:14:33,270 Chu, 257 00:14:34,150 --> 00:14:35,840 sejak kau meninggalkan Perbatasan Selatan, 258 00:14:36,240 --> 00:14:37,440 berbagai kekuatan di Perbatasan Selatan 259 00:14:37,550 --> 00:14:38,840 mulai bergejolak. 260 00:14:39,440 --> 00:14:41,270 Terutama Li Dianzhao, perdana menteri saat ini, 261 00:14:41,550 --> 00:14:43,480 yang berencana untuk merebut takhta. 262 00:14:44,320 --> 00:14:46,080 Li Dianzhao menghasut orang dan membentuk fraksi 263 00:14:46,840 --> 00:14:48,870 untuk membuat petisi yang mempertanyakan kemampuanmu sebagai adipati. 264 00:14:49,200 --> 00:14:50,150 menyebarkan rumor 265 00:14:50,180 --> 00:14:51,720 bahwa kau bersekongkol dengan musuh untuk mengkhianati negara, 266 00:14:52,550 --> 00:14:54,320 serta saling bertukar barang dengan Raja Lv 267 00:14:54,480 --> 00:14:55,390 yang berada jauh di negara lain. 268 00:14:55,390 --> 00:14:57,200 Aku sudah mengikuti petunjukmu sebelumnya 269 00:14:57,510 --> 00:14:58,270 untuk mencoba 270 00:14:58,270 --> 00:14:59,510 membubarkan kekuasaan Li Dianzhao. 271 00:14:59,960 --> 00:15:01,000 Namun, tidak disangka, 272 00:15:01,200 --> 00:15:03,030 dia memanfaatkan kunjungan Nanqing ke luar istana 273 00:15:03,270 --> 00:15:04,790 untuk mengutus pembunuh membunuhnya. 274 00:15:05,240 --> 00:15:07,550 Untung saja aku sempat untuk menyelamatkan Nanqing 275 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 dan mengantarnya ke Kekaisaran Liang untuk menemuimu. 276 00:15:13,270 --> 00:15:15,120 Suatu negara tidak bisa hidup tanpa raja. 277 00:15:15,960 --> 00:15:17,200 Bukankah dengan mengantarnya kemari 278 00:15:18,030 --> 00:15:19,600 akan membuatmu dalam bahaya? 279 00:15:19,910 --> 00:15:21,480 Aku sudah tidak punya cara lain. 280 00:15:22,030 --> 00:15:23,670 Nanqing berada dalam situasi sulit di Perbatasan Selatan. 281 00:15:23,870 --> 00:15:25,150 Aku terpaksa meminta bantuanmu. 282 00:15:25,150 --> 00:15:26,200 Pengintai mengatakan 283 00:15:27,120 --> 00:15:28,550 bahwa Li Dianzhao memutarbalikkan fakta, 284 00:15:29,790 --> 00:15:31,670 menuduh kau ingin membunuh Nanqing 285 00:15:32,240 --> 00:15:33,960 dan merebut takhta. 286 00:15:34,320 --> 00:15:36,200 Hal ini menyebabkan kegemparan di kota. 287 00:15:37,080 --> 00:15:37,960 Aku berpikir 288 00:15:38,160 --> 00:15:39,200 agar menjemput kalian kemari sementara 289 00:15:39,320 --> 00:15:40,510 untuk menghindari masalah. 290 00:15:41,000 --> 00:15:42,600 Barulah kita mendiskusikan langkah selanjutnya. 291 00:15:45,910 --> 00:15:47,390 Namun, aku khawatir jika tidak ada orang di istana, 292 00:15:48,870 --> 00:15:50,960 Li Dianzhao akan mengambil kesempatan untuk memberontak. 293 00:15:52,480 --> 00:15:53,910 Kau tidak perlu mencemaskan hal ini. 294 00:15:54,240 --> 00:15:56,150 Saat ini, Li Dianzhao tidak akan bisa naik takhta. 295 00:15:58,200 --> 00:15:59,320 Apa maksudmu? 296 00:16:04,360 --> 00:16:05,320 Nanyi, 297 00:16:06,000 --> 00:16:06,910 apakah Pelat Identitas 298 00:16:07,200 --> 00:16:08,630 ada padamu? 299 00:16:09,030 --> 00:16:11,550 Jenderal Umum dibunuh oleh Li Dianzhao. 300 00:16:12,480 --> 00:16:13,790 Dalam keadaan kritis, 301 00:16:14,790 --> 00:16:16,440 dia menyerahkan Pelat Identitas padaku. 302 00:16:18,200 --> 00:16:20,510 Pelat Identitas mengendalikan 100 ribu pasukan elite di Perbatasan Selatan. 303 00:16:21,200 --> 00:16:22,840 Jika Li Dianzhao tidak mendapatkan Pelat Identitas, 304 00:16:23,030 --> 00:16:24,440 dia tidak akan bisa merebut takhta dengan mudah. 305 00:16:26,390 --> 00:16:27,960 Hanya saja saat ini, 306 00:16:28,360 --> 00:16:30,360 tergantung bagaimana dia menyusun rencananya. 307 00:16:34,390 --> 00:16:35,360 Oh, ya, Chu. 308 00:16:36,120 --> 00:16:38,320 Pembunuh yang ingin membunuh Nanqing di Perbatasan Selatan 309 00:16:39,030 --> 00:16:40,510 tampaknya bukan utusan dari Li Dianzhao. 310 00:16:41,870 --> 00:16:42,840 Di salah satu 311 00:16:43,000 --> 00:16:44,200 tubuh pembunuh, 312 00:16:45,120 --> 00:16:45,670 kami menemukan 313 00:16:45,870 --> 00:16:47,320 sebuah tato totem yang aneh. 314 00:16:49,790 --> 00:16:51,440 Tato totem? 315 00:17:10,920 --> 00:17:11,960 Apakah ini totemnya? 316 00:17:15,480 --> 00:17:16,310 Benar sekali. 317 00:17:23,880 --> 00:17:26,350 Tampaknya aku sudah meremehkan 318 00:17:26,550 --> 00:17:29,160 Permaisuri Kekaisaran Liang yang terkenal dengan kebaikannya. 319 00:17:30,200 --> 00:17:31,550 Tidak kusangka, 320 00:17:32,310 --> 00:17:34,880 dia sudah mulai mengusik Perbatasan Selatan. 321 00:17:52,480 --> 00:17:53,200 Bagaimana? 322 00:17:53,400 --> 00:17:54,240 Apakah aku cantik? 323 00:17:54,440 --> 00:17:55,070 Cantik. 324 00:17:55,510 --> 00:17:56,880 Selir Raja Lv adalah wanita 325 00:17:56,880 --> 00:17:58,510 paling cantik dan bermartabat di dunia. 326 00:17:59,350 --> 00:18:01,030 Di mana dia? 327 00:18:01,360 --> 00:18:02,270 Di mana orang-orang di kediaman? 328 00:18:02,270 --> 00:18:03,070 Kenapa aku tidak melihat satu... 329 00:18:04,350 --> 00:18:06,880 Kepalaku! Kepalaku akan terja... 330 00:18:10,160 --> 00:18:12,440 Di... di mana Wei Nanyi? 331 00:18:13,640 --> 00:18:14,920 Lihat riasanmu ini. 332 00:18:15,440 --> 00:18:16,920 Apa yang mau kau lakukan? 333 00:18:18,200 --> 00:18:20,070 Ini adalah riasanku sehari-hari. 334 00:18:28,110 --> 00:18:29,240 Apa yang mau kau lakukan? 335 00:18:29,880 --> 00:18:30,830 Duduk baik-baik dan jangan bergerak. 336 00:18:39,440 --> 00:18:40,030 Sakit, tidak? 337 00:18:42,510 --> 00:18:44,350 Aku akan mencoba dari arah yang lain. 338 00:18:52,440 --> 00:18:53,480 Ji Chu, 339 00:18:53,920 --> 00:18:54,790 jangan-jangan kau mau 340 00:18:54,790 --> 00:18:56,510 memiliki dua istri sekaligus, ya? 341 00:18:57,440 --> 00:18:59,200 Satunya adalah Wei Nanyi, 342 00:18:59,400 --> 00:19:00,960 satunya lagi adalah aku. 343 00:19:05,920 --> 00:19:07,440 Kenapa kau tidak menulis buku cerita saja? 344 00:19:09,640 --> 00:19:11,550 Jika aku menulis buku cerita di sini, 345 00:19:11,920 --> 00:19:13,400 penulis cerita kalian di sini 346 00:19:13,640 --> 00:19:15,270 akan kehilangan pekerjaannya. 347 00:19:16,960 --> 00:19:17,920 Sungguh sombong. 348 00:19:24,680 --> 00:19:26,680 Pe... pelan-pelan. 349 00:19:30,790 --> 00:19:32,000 Pelan-pelan, ya. 350 00:19:33,830 --> 00:19:35,350 Lihatlah kepalamu ini. 351 00:19:36,350 --> 00:19:37,680 Banyak sekali yang kau tusuk. 352 00:19:40,160 --> 00:19:40,790 Jangan bergerak. 353 00:19:47,920 --> 00:19:48,920 Aku sudah selesai melepaskannya. 354 00:20:00,830 --> 00:20:02,270 Meski sedikit berantakan, 355 00:20:03,030 --> 00:20:05,310 itu tampak anggun. 356 00:20:07,110 --> 00:20:09,000 Anggun? 357 00:20:10,880 --> 00:20:11,550 Padahal, 358 00:20:11,550 --> 00:20:13,160 padahal aku tampak seperti orang gila. 359 00:20:18,830 --> 00:20:20,310 Meski orang gila pun, aku tetap suka. 360 00:20:24,390 --> 00:20:28,210 ♪Jodoh yang terputus kembali bergejolak di bawah cahaya bulan♪ 361 00:20:28,590 --> 00:20:33,280 ♪Segala rasa yang ada mengacaukan hatiku♪ 362 00:20:33,840 --> 00:20:37,730 ♪Awan kelabu mengelilingi bukit hijau, manusia dihadapkan dengan kesusahan♪ 363 00:20:38,010 --> 00:20:41,790 ♪Membimbing semua makhluk hidup dengan gagah berani♪ 364 00:20:43,250 --> 00:20:47,410 ♪Berhenti bekerja saat muda dan tenggelam dalam cinta♪ 365 00:20:47,500 --> 00:20:52,110 ♪Bersedia ke ujung dunia dan berbagi kesulitan bersamamu♪ 366 00:20:52,700 --> 00:20:56,870 ♪Biar iblis bertindak tidak masuk akal dan menghunus pedang♪ 367 00:20:57,000 --> 00:21:01,270 ♪Cinta tanpa beban, pasangan abadi♪ 368 00:21:02,200 --> 00:21:03,680 Ikutlah aku ke istana besok 369 00:21:03,920 --> 00:21:04,640 untuk menghadiri pernikahan 370 00:21:04,830 --> 00:21:06,200 Kak Putra Mahkota dan Xiyao. 371 00:21:06,590 --> 00:21:07,550 Aku akan menggunakan kesempatan ini 372 00:21:07,750 --> 00:21:09,160 untuk memperkenalkanmu kepada Ibunda. 373 00:21:09,480 --> 00:21:10,830 Kau tidak perlu khawatir. 374 00:21:11,120 --> 00:21:12,560 Ibunda sangat baik kepada semua orang, 375 00:21:12,640 --> 00:21:13,640 dia tidak akan menyulitkanmu. 376 00:21:13,830 --> 00:21:14,640 Wan'er. 377 00:21:15,750 --> 00:21:17,200 Apakah kau sungguh sudah berpikir baik-baik 378 00:21:17,680 --> 00:21:19,160 untuk hidup bersamaku? 379 00:21:21,440 --> 00:21:22,640 Tentu saja. 380 00:21:22,960 --> 00:21:24,960 Begitu mengatakannya, 381 00:21:25,160 --> 00:21:26,270 aku pasti akan menepati perkataanku. 382 00:21:35,310 --> 00:21:36,310 Wan'er. 383 00:21:37,030 --> 00:21:38,270 Aku, Gongye Qi, 384 00:21:39,110 --> 00:21:40,750 pasti tidak akan mengkhianatimu. 385 00:21:44,350 --> 00:21:46,790 Jika kelak kau mengkhianatiku, 386 00:21:47,440 --> 00:21:50,110 meski harus ke ujung dunia, aku akan menemukanmu 387 00:21:50,480 --> 00:21:52,110 dan binasa bersamamu. 388 00:21:54,030 --> 00:21:54,590 Baiklah. 389 00:22:07,160 --> 00:22:07,880 Chu. 390 00:22:17,310 --> 00:22:18,350 Qing. 391 00:22:19,160 --> 00:22:20,270 Kita adalah satu keluarga, 392 00:22:20,640 --> 00:22:22,110 kau tidak perlu merasa canggung. 393 00:22:23,440 --> 00:22:24,550 Aku tidak merasa canggung. 394 00:22:25,510 --> 00:22:26,790 Asalkan kau tidak merasa canggung saja. 395 00:22:27,550 --> 00:22:29,030 Kenapa Kakak merasa canggung? 396 00:22:29,590 --> 00:22:32,550 Kediaman Ayah juga adalah kediaman Kakak. 397 00:22:36,550 --> 00:22:38,590 Kenapa aku tidak melihat Gongye Qi? 398 00:22:39,200 --> 00:22:40,880 Bukankah kalian selalu bersama? 399 00:22:41,160 --> 00:22:43,000 Dia sedang sibuk dengan urusan percintaan belakangan ini. 400 00:22:43,270 --> 00:22:44,680 Dia tidak ada waktu untuk memedulikan kita. 401 00:22:45,030 --> 00:22:47,400 Bahkan Gongye Qi juga sudah punya kekasih. 402 00:22:47,880 --> 00:22:48,640 Tampaknya, 403 00:22:49,110 --> 00:22:50,400 aku benar-benar melewatkan terlalu banyak hal. 404 00:22:50,750 --> 00:22:51,680 Tidak apa, Kak. 405 00:22:52,030 --> 00:22:52,680 Kau sudah terlibat 406 00:22:52,960 --> 00:22:54,200 dalam kehidupan Ayah dan Kak Gongye 407 00:22:54,310 --> 00:22:56,200 lebih dari sepuluh tahun. 408 00:22:56,640 --> 00:22:57,830 Ketidakhadiran sebelumnya 409 00:22:58,030 --> 00:22:59,350 tidaklah penting. 410 00:23:02,750 --> 00:23:04,200 Aku masih ingat saat kecil, 411 00:23:04,400 --> 00:23:05,680 kita sangat akrab 412 00:23:06,590 --> 00:23:08,070 dan berkelana di luar istana 413 00:23:08,200 --> 00:23:09,550 Perbatasan Selatan bersama-sama. 414 00:23:09,920 --> 00:23:11,270 Itu hanya keusilan masa kecil. 415 00:23:11,590 --> 00:23:12,830 Cepat ceritakan! 416 00:23:13,200 --> 00:23:13,960 Aku ingin mendengar 417 00:23:14,110 --> 00:23:15,880 kisah kalian di luar istana. 418 00:23:17,070 --> 00:23:17,790 Kenapa rasanya 419 00:23:18,000 --> 00:23:19,510 aku adalah orang luar 420 00:23:19,750 --> 00:23:21,240 yang sedang menonton 421 00:23:21,350 --> 00:23:23,000 film keluarga harmonis yang beranggotakan tiga orang. 422 00:23:30,480 --> 00:23:31,510 Qing. 423 00:23:35,550 --> 00:23:36,350 Kau tidak punya selera makan? 424 00:23:36,750 --> 00:23:37,440 Sejak kapan 425 00:23:37,440 --> 00:23:38,640 Kak Qing tidak punya selera makan? 426 00:23:39,200 --> 00:23:40,240 Bahkan Kediaman Raja Lv 427 00:23:40,440 --> 00:23:41,750 hampir bangkrut dimakan olehnya. 428 00:23:42,160 --> 00:23:43,160 Nangua. 429 00:23:43,550 --> 00:23:45,200 Jangan menindas selirku. 430 00:23:46,400 --> 00:23:48,350 Mengharukan sekali, 'kan? 431 00:23:48,550 --> 00:23:50,000 Ini benar-benar pesona super sang kekasih. 432 00:23:56,270 --> 00:23:57,640 Maaf, Qing. 433 00:23:58,640 --> 00:24:00,200 Nanqing sudah dimanjakan olehku. 434 00:24:00,510 --> 00:24:02,000 Tidak masalah. 435 00:24:02,640 --> 00:24:03,880 Anak-anak berbicara tanpa berpikir panjang. 436 00:24:05,120 --> 00:24:06,560 [Aula Anxiang] 437 00:24:10,480 --> 00:24:12,880 Sebenarnya siapa yang menulis novel ini? 438 00:24:13,240 --> 00:24:14,270 Aku sama sekali 439 00:24:14,270 --> 00:24:16,350 tidak menulis dua orang ini di dalam novelku. 440 00:24:17,440 --> 00:24:18,830 Setelah pulang, aku akan menambahkan 441 00:24:18,830 --> 00:24:20,680 kisah masa kecilku bersama Ji Chu 442 00:24:22,640 --> 00:24:25,920 dan membuat Tuan Putri Pertama iri. 443 00:24:28,550 --> 00:24:29,510 Tuan Putri Pertama? 444 00:24:32,160 --> 00:24:33,160 Oh, ya. 445 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 Kedatangan seorang Kaisar Kecil saja 446 00:24:36,640 --> 00:24:38,350 sudah membuat Ji Yun takut 447 00:24:38,550 --> 00:24:39,960 dan ingin membunuhnya. 448 00:24:40,510 --> 00:24:42,350 Sekarang, Tuan Putri Pertama juga datang. 449 00:24:42,830 --> 00:24:43,750 Bukankah Ji Chu 450 00:24:43,750 --> 00:24:44,920 makin menjadi target penyerangan? 451 00:24:48,110 --> 00:24:49,030 Ji Chu bukanlah 452 00:24:49,160 --> 00:24:50,550 seorang pecundang. 453 00:24:51,000 --> 00:24:52,510 Dia pasti akan menyerang balik. 454 00:24:54,070 --> 00:24:55,830 Celaka. 455 00:24:56,310 --> 00:24:57,350 Plot ini akan membawaku 456 00:24:57,550 --> 00:24:59,400 ke jalan buntu. 457 00:25:25,220 --> 00:25:28,640 ♪Dilema cinta dan benci dalam tulisan♪ 458 00:25:28,990 --> 00:25:32,330 ♪Sulit membedakan kebenaran dan kebohongan dalam buku ini♪ 459 00:25:32,590 --> 00:25:37,150 ♪Hatiku sudah menggila, apa gunanya hidup dan mati♪ 460 00:25:37,350 --> 00:25:38,200 Lihatlah, 461 00:25:38,510 --> 00:25:39,440 mereka serasi sekali. 462 00:25:42,070 --> 00:25:43,790 Kelak, kita juga seperti ini. 463 00:25:44,640 --> 00:25:45,350 Bagaimana? 464 00:25:47,490 --> 00:25:53,260 ♪Tersesat dalam jalan yang luas karena tak tahu cara kembali♪ 465 00:25:54,260 --> 00:25:58,420 ♪Mengukir seribu baris kata-kata untuk menulis ulang keinginan♪ 466 00:25:58,830 --> 00:26:01,650 ♪Sedih dan bahagia, tetapi juga kacau♪ 467 00:26:01,790 --> 00:26:04,400 ♪Izinkan aku mencurahkan seluruh waktuku♪ 468 00:26:04,600 --> 00:26:08,360 ♪Meski dekat, kita jarang bertemu♪ 469 00:26:12,550 --> 00:26:14,960 Alangkah baiknya jika Ji Yun tidak menjadi jahat. 470 00:26:15,640 --> 00:26:17,550 Semoga dia selalu memperlakukan Yaoyao dengan baik 471 00:26:17,920 --> 00:26:20,000 seperti yang tertulis di dalam novel. 472 00:26:24,400 --> 00:26:28,880 ♪Berjalan melalui masa lalu yang akrab untuk mencari arahmu♪ 473 00:26:28,970 --> 00:26:33,910 ♪Orang di dalam buku sulit melupakan kenangan dan memilukan♪ 474 00:26:34,570 --> 00:26:39,060 ♪Akhirnya, ini hanyalah mimpi♪ 475 00:26:40,680 --> 00:26:42,310 Semoga pilihan ini 476 00:26:43,030 --> 00:26:44,920 adalah pilihan terbaik untuk semua orang. 477 00:26:51,920 --> 00:27:01,920 [Aula Wanshou] 478 00:27:05,840 --> 00:27:09,120 [Istana Fengyi] 479 00:27:09,240 --> 00:27:10,680 Salam kepada Permaisuri. 480 00:27:11,110 --> 00:27:12,200 Berdirilah. 481 00:27:12,830 --> 00:27:14,240 Terima kasih, Permaisuri. 482 00:27:23,640 --> 00:27:24,480 Ibunda, 483 00:27:24,880 --> 00:27:25,550 dia 484 00:27:25,920 --> 00:27:28,070 adalah Gongye Qi, 485 00:27:28,240 --> 00:27:29,240 Ketua Paviliun Xuanyi. 486 00:27:29,790 --> 00:27:31,200 Dia 487 00:27:32,880 --> 00:27:33,960 adalah teman dekatku. 488 00:27:35,440 --> 00:27:37,400 Jarang sekali Wan'er memiliki teman dekat dari luar istana. 489 00:27:37,830 --> 00:27:39,920 Aku sangat menyambut dan menerimamu. 490 00:27:40,270 --> 00:27:41,400 Wan'er baik hati dan cerdas, 491 00:27:41,680 --> 00:27:43,750 itu karena Permaisuri mengajarinya dengan baik. 492 00:27:46,030 --> 00:27:46,830 Ibunda, 493 00:27:47,200 --> 00:27:48,960 aku membawa Gongye masuk ke istana 494 00:27:49,270 --> 00:27:52,030 karena ada satu hal yang ingin kukatakan kepada Ibunda. 495 00:27:53,270 --> 00:27:54,350 Sebelum kau bicara, 496 00:27:54,750 --> 00:27:55,920 ada satu hal juga yang ingin 497 00:27:56,160 --> 00:27:57,640 Ibunda beri tahu padamu dulu. 498 00:27:58,110 --> 00:27:59,680 Ibunda, hal apa? 499 00:28:00,350 --> 00:28:01,550 Dua kakakmu 500 00:28:01,750 --> 00:28:03,510 sudah memiliki keluarga. 501 00:28:04,030 --> 00:28:06,030 Kau juga sudah mencapai usia menikah. 502 00:28:06,400 --> 00:28:08,550 Ibunda sudah menyiapkan pernikahan 503 00:28:08,880 --> 00:28:10,480 yang baik untukmu. 504 00:28:14,830 --> 00:28:16,160 Apa? 505 00:28:16,510 --> 00:28:18,110 Orang itu berkedudukan tinggi, 506 00:28:18,350 --> 00:28:20,070 memiliki bakat dan karakter luar biasa. 507 00:28:20,350 --> 00:28:23,270 Dia adalah pilihan terbaik untuk menjadi suamimu. 508 00:28:24,680 --> 00:28:25,270 Ibunda, 509 00:28:25,640 --> 00:28:26,200 kenapa Ibunda 510 00:28:26,350 --> 00:28:27,070 tidak menanyakan pendapatku 511 00:28:27,200 --> 00:28:28,550 dan membuat keputusan untukku? 512 00:28:28,920 --> 00:28:31,160 Pernikahan anak diputuskan orang tua dan diperkenalkan oleh makcomblang. 513 00:28:31,590 --> 00:28:34,830 Ibunda tidak akan mencelakaimu. 514 00:28:36,310 --> 00:28:37,200 Aku tidak setuju. 515 00:28:46,310 --> 00:28:47,960 Berhentilah membuat onar. 516 00:28:48,310 --> 00:28:49,200 Kau tidak memilih 517 00:28:49,350 --> 00:28:51,440 suami yang setara denganmu, 518 00:28:51,880 --> 00:28:55,310 apakah kau ingin menikah dengan orang biasa? 519 00:28:56,000 --> 00:28:57,640 Meski Ibunda menyetujuinya, 520 00:28:58,030 --> 00:29:00,640 ayahandamu juga tidak akan menyetujuinya. 521 00:29:00,960 --> 00:29:02,110 Ibunda! 522 00:29:39,280 --> 00:29:43,610 ♪Langkah santai, debu harum, bayang samar, aroma bunga tersembunyi♪ 523 00:29:44,650 --> 00:29:48,850 ♪Awan dan air samar-samar terlihat saling berhadapan♪ 524 00:29:49,010 --> 00:29:51,680 ♪Terpisah di tengah mimpi♪ 525 00:29:53,670 --> 00:29:57,360 ♪Hanya bulan yang menemani saat ingin mengungkapkan kesedihan♪ 526 00:29:57,930 --> 00:30:04,960 ♪Perasaan yang sulit dilupakan diputuskan secara sepihak♪ 527 00:30:05,990 --> 00:30:08,920 ♪Kaum wanita kembali memegang peran dalam panggung boneka ini♪ 528 00:30:09,310 --> 00:30:12,410 ♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪ 529 00:30:12,870 --> 00:30:18,640 ♪Kenapa aku harus bersedih jika kau tidak pernah jauh dariku♪ 530 00:30:18,970 --> 00:30:22,760 ♪Aku hanya tidak tahu sejak kapan hatiku mulai tergerak♪ 531 00:30:23,130 --> 00:30:26,450 ♪Namun, aku sangat mencintaimu dan ingin selalu bersamamu♪ 532 00:30:26,530 --> 00:30:30,330 ♪Betapa tidak masuk akalnya cinta sehingga ilusi terus berulang♪ 533 00:30:30,440 --> 00:30:32,710 ♪Aku masih merindukanmu♪ 534 00:30:33,020 --> 00:30:36,570 ♪Aku tidak tahu harus berbuat apa, tapi itu membuatku terus mengembara♪ 535 00:30:36,870 --> 00:30:39,960 ♪Apa daya kau diam-diam menghilang dan membuat hatiku terluka♪ 536 00:30:40,170 --> 00:30:41,770 ♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪ 537 00:30:41,770 --> 00:30:47,660 ♪Bagaimana aku bisa hidup bersamamu selamanya♪ 538 00:31:02,670 --> 00:31:05,390 ♪Kaum wanita kembali memegang peran dalam panggung boneka ini♪ 539 00:31:05,960 --> 00:31:08,690 ♪Kini, di sisi siapa lagi kau berada♪ 540 00:31:09,320 --> 00:31:15,300 ♪Kenapa aku harus bersedih jika kau tidak pernah jauh dariku♪ 541 00:31:15,530 --> 00:31:19,350 ♪Aku hanya tidak tahu sejak kapan hatiku mulai tergerak♪ 542 00:31:19,780 --> 00:31:22,810 ♪Namun, aku sangat mencintaimu dan ingin selalu bersamamu♪ 543 00:31:23,100 --> 00:31:26,560 ♪Betapa tidak masuk akalnya cinta sehingga ilusi terus berulang♪ 544 00:31:27,100 --> 00:31:29,050 ♪Aku masih merindukanmu♪ 545 00:31:29,730 --> 00:31:33,340 ♪Aku tidak tahu harus berbuat apa, tapi itu membuatku terus mengembara♪ 546 00:31:33,510 --> 00:31:36,620 ♪Apa daya kau diam-diam menghilang dan membuat hatiku terluka♪ 547 00:31:36,900 --> 00:31:38,760 ♪Kau meninggalkanku dengan sebuah mimpi♪ 548 00:31:38,770 --> 00:31:44,770 ♪Bagaimana aku bisa hidup bersamamu selamanya♪ 38011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.