All language subtitles for The White Shadow (Graham Cutts, 1924)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,668 --> 00:00:04,745 Tento film se dochoval d�ky partnerstv� Novoz�landsk�ho filmov�ho archivu, 2 00:00:04,945 --> 00:00:09,022 Americk� archivn� spole�nosti a N�rodn� nadace pro zachov�n� film�. 3 00:00:11,089 --> 00:00:16,543 Origin�ln� nitr�tov� film ze sb�rky Jacka Murtagha/Osborne Collection (N.Z.) 4 00:00:19,050 --> 00:00:22,569 Konzerva�n� pr�ce byly dokon�eny spole�nost� Park Road Post Production 5 00:00:22,720 --> 00:00:24,291 a Novoz�landsk�m filmov�m archivem 6 00:00:24,442 --> 00:00:27,681 za podpory Filmov� akademie a N�rodn� nadace pro zachov�n� film�. 7 00:00:27,969 --> 00:00:34,356 B�L� ST�N 8 00:00:35,990 --> 00:00:42,411 Re�ie... 9 00:00:43,986 --> 00:00:50,983 Kamera... Asistent re�ie... Sc�n��... Podle hry... 10 00:00:53,625 --> 00:01:05,282 Lze ��ci, �e b�l� st�ny neexistuj�, ale stejn� jako slunce vrh� tmav� st�n, 11 00:01:05,433 --> 00:01:17,169 tak i du�e vrh� sv�j b�l� st�n a odr�� �istotu, kter� ovliv�uje �ivoty t�ch, 12 00:01:17,320 --> 00:01:21,433 na kter� b�l� st�ny dopadaj�. 13 00:01:42,544 --> 00:01:48,321 Nancy Brentov� se vrac� ze �koly v Pa��i. ...Betty Compson 14 00:01:57,181 --> 00:02:03,328 Robin Field... mlad� Ameri�an na cest� po Evrop�. ...Clive Brook 15 00:02:29,739 --> 00:02:35,216 "Ach, t�mhle je Anglie... u� brzy budu doma ve star�m Devonu." 16 00:02:51,926 --> 00:02:54,803 "Mo�n� se tam potk�me!" 17 00:03:18,104 --> 00:03:22,361 Nancyin domov. 18 00:03:34,744 --> 00:03:47,678 Maurice Brent, otec Nancy, je ochotnou ob�t� sv� vlastn� slabosti. ...A. B. Imeson 19 00:04:07,808 --> 00:04:12,943 Elizabeth Brentov� zd�dila majetek po sv�m zesnul�m otci, 20 00:04:13,094 --> 00:04:17,832 ve sv�m man�elovi v�ak nena�la �t�st�. ...Daisy Campbellov� 21 00:04:38,209 --> 00:04:46,165 Georgina, Nancyna sestra a dvoj�e... podob� se j� sice sv�m vzhledem, 22 00:04:46,316 --> 00:04:53,263 ale naprosto se od n� li�� sv�m temperamentem. ...Betty Compsonov� 23 00:05:31,117 --> 00:05:34,271 Robin ve sv�ch pl�nech je�t� v�hal, 24 00:05:34,422 --> 00:05:38,764 ale jeho setk�n� s Nancy jej v�ak nasm�rovalo k cest� do Devonu. 25 00:06:26,900 --> 00:06:31,107 "Pro� jsi n�m nedala v�d�t, �e p�ijede�?" 26 00:06:34,011 --> 00:06:37,688 "Cht�la jsem v�s p�ekvapit." 27 00:06:58,021 --> 00:07:02,658 Letn� odpoledne. 28 00:07:21,279 --> 00:07:24,156 "Pro� p�ede mnou ut�k�te?" 29 00:07:56,613 --> 00:07:58,590 "J�... omlouv�m se." 30 00:08:05,543 --> 00:08:09,020 "Slibte mi, �e se z�tra setk�me v m�ste�ku." 31 00:08:17,153 --> 00:08:18,830 "Mo�n� ano... mo�n� ne." 32 00:08:46,280 --> 00:08:52,397 S rozpustilou zlomyslnost� pos�l� Nancy do m�ste�ka Georginu. 33 00:09:17,509 --> 00:09:19,156 "J� v�s nezn�m!" 34 00:09:27,450 --> 00:09:32,027 "Nezn�te m�? V�era ve�er jste m� pol�bila!" 35 00:10:01,468 --> 00:10:11,765 Brent se za��n� pot�kat s probl�mem sv� neposedn� dcery. 36 00:10:52,083 --> 00:10:57,160 "Co jsem to zaslechl o tv�ch tajn�ch sch�zk�ch s jedn�m mlad�m Ameri�anem?" 37 00:11:16,701 --> 00:11:18,778 "To je moje v�c!" 38 00:11:22,511 --> 00:11:24,488 "Ty mal� �ertice!" 39 00:11:42,774 --> 00:11:45,971 "M� drah�, mus� sv�ho otce respektovat." 40 00:12:01,387 --> 00:12:03,564 "Douf�m, �e si zlom� vaz!" 41 00:12:54,644 --> 00:12:56,714 "P�edvedu ti, jak se jezd�." 42 00:13:16,107 --> 00:13:23,120 Po n�kolika dnech po Nancyin� n�vratu si otec uv�domil, 43 00:13:23,271 --> 00:13:30,561 �e se u sv� obl�ben� dcery net�� ani �ct�, ani poslu�nosti. 44 00:14:21,805 --> 00:14:27,378 "Od t� doby, co ses vr�tila dom�, jsi velmi neposedn� a neuctiv�. 45 00:14:27,529 --> 00:14:30,129 Zd� se, �e t� Pa�� rozmazlila." 46 00:14:34,221 --> 00:14:38,491 "Pravdou je, ot�e, �e mi tohle m�sto leze na nervy." 47 00:14:50,038 --> 00:14:56,941 Nancy, kter� se narodila postr�daj�c du�i, nyn� ovl�d� duch vzpoury, 48 00:14:57,092 --> 00:15:02,756 zat�mco �lechetn� du�e Georginy truchl� pro svou sestru. 49 00:19:36,955 --> 00:19:42,561 R�no... nezv�stn�. 50 00:20:04,236 --> 00:20:07,983 M�m tady toho v�eho dost, tak�e odch�z�m. Nancy 51 00:21:05,842 --> 00:21:07,412 "Nancy ode�la!" 52 00:21:56,530 --> 00:22:00,207 "Najdu ji... a p�ivedu zp�tky!" 53 00:22:46,504 --> 00:22:50,934 Madam, bohu�el postr�d�me informace o m�st� pobytu va�eho man�ela a dcery. 54 00:22:51,085 --> 00:22:53,254 Je n�m l�to, ale mus�me p�tr�n� odlo�it. 55 00:22:53,405 --> 00:22:57,553 Ka�d� rok se v Lond�n� poh�e�uj� tis�ce osob, kter� u� nikdy nikdo nespat��. 56 00:22:57,704 --> 00:23:01,052 Sama tedy vid�te, �e v t�to v�ci nelze nic dal��ho podniknout. 57 00:23:12,233 --> 00:23:19,510 Po smrti pan� Brentov� se Georgina p�est�hovala do Lond�na. 58 00:23:54,203 --> 00:23:58,220 "V� advok�t, madam." 59 00:24:50,532 --> 00:24:52,322 "M�j otec a sestra?" 60 00:24:56,828 --> 00:25:00,385 "Ob�v�m se, �e je mus�me pokl�dat za mrtv�." 61 00:25:27,442 --> 00:25:33,719 Jednou odpoledne na Tem�i. 62 00:26:04,892 --> 00:26:09,269 Louis Chadwick, studuj�c� um�n� v Pa��i. ...Henry Victor 63 00:26:29,878 --> 00:26:37,632 Robin uvid� Georginu a op�t si ji splete s Nancy, stejn� jako tehdy v m�ste�ku. 64 00:27:13,045 --> 00:27:20,122 Georgina, aby ochr�nila Nancyinu pov�st, hraje roli sv� sestry. 65 00:27:23,464 --> 00:27:27,797 �as plyne a Georgina, kter� se st�le vyd�v� za svou ztracenou sestru, 66 00:27:27,948 --> 00:27:30,180 se do Robina zamiluje. 67 00:27:30,331 --> 00:27:33,902 P�esto�e Robin c�t� zm�nu, je sv� "Nancy" st�le oddan�j��. 68 00:27:35,053 --> 00:27:42,330 "N�jak c�t�m, �e ti n�co chyb� - zm�nila ses." 69 00:27:46,413 --> 00:27:51,265 Georgina si poprv� uv�dom�, �e je zlod�jkou l�sky... 70 00:27:51,416 --> 00:27:54,890 bere si to, co pat�� jej� sest�e. 71 00:28:15,378 --> 00:28:19,125 "Odj�d�m do Pa��e a p�ich�z�m se rozlou�it." 72 00:28:44,092 --> 00:28:50,709 V Pa��i, v kabaretu "Sm�j�c� se ko�ka". 73 00:29:20,776 --> 00:29:25,252 V t�to boh�msk� spole�nosti panoval zvl�tn� zvyk. 74 00:29:25,403 --> 00:29:30,684 Ka�d�ho nov� p��choz�ho v�tali st�l� host� pok�ikem: "Zmiz!" 75 00:29:30,835 --> 00:29:35,197 Pokud byl p��kaz ignorov�n, bylo doty�n�mu dovoleno z�stat. 76 00:29:47,514 --> 00:29:48,891 "Zmiz!" 77 00:29:57,196 --> 00:30:01,743 Tady Nancy, d�vka bez du�e, zp�vala, tan�ila a v�novala se hazardu. 78 00:31:25,926 --> 00:31:30,777 Zmaten� z�blesk pozn�n� p�im�l otce, 79 00:31:30,928 --> 00:31:39,680 nyn� zbaven�ho rozumu, aby svou milovanou dceru hledal v Pa��i. 80 00:32:07,808 --> 00:32:10,878 "Louis Chadwick - heslo!" 81 00:32:24,257 --> 00:32:25,534 "Zmiz!" 82 00:33:07,644 --> 00:33:12,101 "V posledn� dob� sem chod� jedna kr�sn� d�vka - model pr�v� pro tebe." 83 00:33:36,490 --> 00:33:38,237 "��kaj� j� Cherry." 84 00:33:40,563 --> 00:33:41,670 "Bo�e!" 85 00:33:57,633 --> 00:34:04,610 Louis p�ij�d� do Lond�na s p��telsk�m varov�n�m. 86 00:34:44,254 --> 00:34:49,077 "�ek�m na sle�nu Brentovou, a� se vr�t� z venkova... 87 00:34:49,228 --> 00:34:51,948 a� p�ijede, po��d�m ji o ruku!" 88 00:35:10,561 --> 00:35:13,908 "P�i�el jsem t� p�ed takovou chybou zachr�nit." 89 00:35:21,262 --> 00:35:24,639 "Ona nen� takov�, za jakou ji m�." 90 00:35:33,576 --> 00:35:35,213 "To je le�!" 91 00:36:16,366 --> 00:36:21,413 "��k�m ti, �e jsem ji vid�l v Pa��i... ve Sm�j�c� se ko�ce!" 92 00:36:23,590 --> 00:36:27,148 Nancy! �iv� a v Pa��i! Neum�la by to Robinovi vysv�tlit. 93 00:36:52,449 --> 00:36:55,456 "To nen� pravda, ��k�m ti, �e to nen� pravda!" 94 00:37:02,244 --> 00:37:04,021 "Dobr�, zeptej se j� s�m!" 95 00:37:26,791 --> 00:37:29,308 "Vr�tila se u� sle�na Brentov�?" 96 00:37:30,474 --> 00:37:31,581 "Ne, pane!" 97 00:37:49,285 --> 00:37:52,662 "Jestli je v Pa��i, najdu ji!" 98 00:37:59,958 --> 00:38:07,135 Boh�msk� spole�nost �ije a um�r�, ale Ko�ka se st�le sm�je! 99 00:40:21,087 --> 00:40:28,364 A�koli se otec s dcerou znovu setkali, nepoznali se... a zase se roze�li. 100 00:40:56,693 --> 00:40:59,458 "Kde je d�vka, kter� ��kaj� Cherry?" 101 00:41:21,741 --> 00:41:26,922 Podle popisu d�je, kter� byl sou��st� americk� registrace autorsk�ch pr�v, 102 00:41:27,073 --> 00:41:33,035 p��b�h kon�� takto: Pot�, co Robin spat�� Nancy jak vstupuje do boh�msk�ho no�n�ho klubu, 103 00:41:33,186 --> 00:41:37,988 ho�ce ji odsoud�. V chaosu rva�ky se Nancy vytrat�, n�sledovan� Georginou. 104 00:41:38,139 --> 00:41:44,080 Georgina vypr�v� Nancy o zmizen� otce a smrti matky. Nancy pl��e, ale odm�t� se vr�tit dom�. 105 00:41:46,997 --> 00:41:51,457 Georgina se s podlomen�m zdrav�m vyd�v� do �v�carska, aby se zotavila. 106 00:41:51,608 --> 00:41:56,833 Robin se s n� setk� a - st�le v domn�n�, �e je to Nancy - ji pros� o odpu�t�n�. 107 00:41:56,984 --> 00:42:00,865 Georgina v�, �e j� nezb�v� mnoho �asu, a po�le pro svou sestru. 108 00:42:01,016 --> 00:42:05,589 P�esv�d�� Nancy, aby zaujala jej� m�sto v sanatoriu a provdala se za Robina. 109 00:42:05,740 --> 00:42:09,151 Georgina odj�d� do Pa��e, kde �ek� na sv�j skon. 110 00:42:11,721 --> 00:42:16,208 Po n�vratu s Robinem do Anglie je Nancy povol�na do Pa��e ke sv� um�raj�c� sest�e. 111 00:42:16,359 --> 00:42:20,764 P�ij�d� pr�v� v�as, aby se s n� rozlou�ila. Kdy� Georgina zem�e, jej� "b�l� st�n" 112 00:42:20,915 --> 00:42:25,504 p�ejde na Nancy, kter� m� kone�n� du�i. Op�t se objeviv�� pan Brent odj�d� do Anglie. 113 00:42:25,655 --> 00:42:29,276 P�i proch�zce lond�nskou ulic� ho sraz� auto, v n�m� jede jeho dcera. 114 00:42:29,427 --> 00:42:31,420 Nancy sp�ch� s otcem do nemocnice. 115 00:42:31,571 --> 00:42:35,814 Panu Brentovi se vrac� zdrav� rozum a odj�d� s Nancy na jejich venkovsk� s�dlo. 116 00:42:36,872 --> 00:42:38,461 Robin ��d� Nancy o ruku. 117 00:42:38,612 --> 00:42:43,746 P�esto�e Nancy tou�� nab�dku p�ijmout, "b�l� st�n" jej� svat� sestry ji brzd�. 118 00:42:43,897 --> 00:42:48,712 Pot�, co se Robin dozv� pravdu o obou sestr�ch, ho Nancy ��d� o odpu�t�n�. 119 00:42:48,863 --> 00:42:51,468 Na to ji Robin vezme do n�ru�e: 120 00:42:51,619 --> 00:42:57,071 "Kdy� u� jsi byla tak state�n�, abys mi to �ekla, budu i j� tak state�n�, abych na to zapomn�l." 121 00:42:59,371 --> 00:43:02,991 Novou hudbu k filmu 'B�l� st�n' slo�il Michael D. Mortilla 122 00:43:03,142 --> 00:43:09,403 Jeho vystoupen� s houslistkou Nicole Garciovou bylo nahr�no v Big City Recording Studios v z��� 2012. 12146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.