All language subtitles for Sanditon.S03E06.Episode.6.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,600 --> 00:01:20,825 Я боюсь за Мэри. 2 00:01:24,740 --> 00:01:26,900 Простите за вторжение в столь ранний час. 3 00:01:27,020 --> 00:01:30,760 Мы пришли помолиться за бессмертную душу миссис Паркер. 4 00:01:30,960 --> 00:01:33,080 Боюсь, ваше прибытие 5 00:01:33,080 --> 00:01:35,960 не могло быть более своевременным, мистер Хэнкинс. 6 00:01:36,040 --> 00:01:38,520 Я сожалею, но в данный момент 7 00:01:38,640 --> 00:01:42,490 спасти фрау Паркер может только чудо. 8 00:01:59,800 --> 00:02:03,030 Это всегда было мое любимое время дня. 9 00:02:03,030 --> 00:02:05,890 Когда мир еще не проснулся. 10 00:02:05,900 --> 00:02:10,630 Когда все безмятежно и время остановилось. 11 00:02:10,630 --> 00:02:12,890 Ты говоришь так, как будто долго репетировал. 12 00:02:18,420 --> 00:02:22,190 Я не встречал того, с кем хотел бы этим поделиться. 13 00:02:22,200 --> 00:02:23,430 До этого дня. 14 00:02:36,120 --> 00:02:39,480 Я был так занят добыванием денег, 15 00:02:39,560 --> 00:02:41,220 возней с этим жалким отелем, 16 00:02:41,260 --> 00:02:44,260 что отталкивал и игнорировал ее. 17 00:02:44,760 --> 00:02:49,220 Я даже не удосужился прочитать ее предложения, 18 00:02:49,340 --> 00:02:51,660 выслушать ее мысли о Старом городе. 19 00:02:51,730 --> 00:02:54,460 Если бы она снова сказала, что я могу все исправить. 20 00:02:54,620 --> 00:02:58,180 Я могла бы пойти с вами в Старый город. 21 00:02:58,260 --> 00:03:00,400 Объяснить ее мысли. 22 00:03:00,560 --> 00:03:01,630 Вы правы, Шарлотта. 23 00:03:01,630 --> 00:03:03,790 Мэри еще говорила о больном ребенке... 24 00:03:03,800 --> 00:03:04,820 О Доре. 25 00:03:05,030 --> 00:03:07,460 Пойдем туда прямо сейчас. Это не займет много времени. 26 00:03:07,560 --> 00:03:11,130 Здесь я чувствую себя беспомощным. 27 00:03:13,560 --> 00:03:16,760 Хотя бы так, моя дражайшая Мэри... 28 00:03:17,380 --> 00:03:20,800 я сделаю маленький шаг к исправлению своих ошибок. 29 00:03:25,200 --> 00:03:28,060 Мы присмотрим за ней. 30 00:03:41,430 --> 00:03:45,760 Вы так добры, что навестили нас, мисс Хейвуд, мистер Паркер. 31 00:03:45,860 --> 00:03:48,530 Не нужно было думать о нас в такое-то время. 32 00:03:48,530 --> 00:03:50,960 Мэри будет рада узнать, что Дора поправилась. 33 00:03:51,170 --> 00:03:53,890 Я надеюсь, что миссис Паркер тоже повезет. 34 00:03:54,620 --> 00:03:56,960 Она всегда проявляла к нам такую доброту. 35 00:03:56,960 --> 00:03:58,620 Я всегда говорю детям, 36 00:03:58,700 --> 00:04:00,840 не знаю, что я буду без нее делать. 37 00:04:04,930 --> 00:04:08,080 Миссис Филкинс, если вам что-то понадобится 38 00:04:08,160 --> 00:04:10,920 для детей, из лекарств или из еды, 39 00:04:10,980 --> 00:04:13,940 вы получите это, миссис Филкинс. Даю слово. 40 00:04:18,660 --> 00:04:23,190 Будьте так добры, передайте это миссис Паркер, сэр. 41 00:04:26,460 --> 00:04:30,600 Скажите ей, что мы молимся за нее. 42 00:04:36,400 --> 00:04:39,830 И прежде чем вы обменяетесь клятвами, 43 00:04:39,830 --> 00:04:42,425 я скажу одну из моих наиболее удачных речей, 44 00:04:42,660 --> 00:04:46,290 в которой я размышляю о том, как слово «супружеский» 45 00:04:46,300 --> 00:04:49,260 происходит от латинского «запряженные в ярмо». 46 00:04:49,260 --> 00:04:51,900 Разумеется, этого не будет! 47 00:04:52,000 --> 00:04:54,090 Какая наглость! 48 00:04:54,100 --> 00:04:57,730 О, ради бога, зачем мы возимся 49 00:04:57,730 --> 00:04:59,930 со всей этой суетой и ерундой? 50 00:04:59,930 --> 00:05:02,100 В нашем возрасте это не пристало. 51 00:05:02,160 --> 00:05:06,830 Зачем нам вообще гимны и церковь, полная глазеющих гостей? 52 00:05:06,830 --> 00:05:08,800 Возможно, нам стоит просто сбежать. 53 00:05:09,360 --> 00:05:12,840 Хотя у вас это криво сработало, не так ли, милый юноша? 54 00:05:13,020 --> 00:05:14,520 Спасибо, мистер Прайс. 55 00:05:14,580 --> 00:05:17,490 Вряд ли вам нужно напоминать о моем недавнем позоре. 56 00:05:17,500 --> 00:05:19,160 Я прекрасно понимаю, что после этой свадьбы 57 00:05:19,180 --> 00:05:20,820 я останусь не только без жилья, 58 00:05:20,920 --> 00:05:23,040 но и без гроша за душой. 59 00:05:23,100 --> 00:05:26,890 Что посеешь, сэр Эдвард, то и пожнешь. 60 00:05:41,920 --> 00:05:44,620 Она не ест, она не спит. 61 00:05:44,860 --> 00:05:47,140 И ходит по дому как привидение. 62 00:05:47,730 --> 00:05:49,540 Я никогда не влюблюсь. 63 00:05:49,640 --> 00:05:51,530 Какое-то ужасное занятие. 64 00:05:51,530 --> 00:05:53,230 Так и есть, Лео. 65 00:05:53,230 --> 00:05:56,100 Беги от этого, если сможешь. 66 00:06:03,660 --> 00:06:05,630 Что мне сказать Августе? 67 00:06:06,380 --> 00:06:07,840 Как ее успокоить? 68 00:06:08,100 --> 00:06:09,600 Мне нечего тебе предложить. 69 00:06:09,740 --> 00:06:11,420 Боюсь, в ее возрасте я сам был 70 00:06:11,520 --> 00:06:13,420 причиной таких страданий, а не их жертвой. 71 00:06:13,420 --> 00:06:16,540 И конечно сейчас те времена давно позади. 72 00:06:17,460 --> 00:06:19,440 Все еще может вернуться. 73 00:06:20,420 --> 00:06:22,300 Как ни странно это звучит, 74 00:06:22,320 --> 00:06:27,080 в последнее время мои мысли обращаются к женитьбе. 75 00:06:27,320 --> 00:06:29,860 Должно быть, она замечательная женщина, 76 00:06:29,860 --> 00:06:31,830 раз покорила твое капризное сердце. 77 00:06:33,030 --> 00:06:35,190 Она удивительная. 78 00:06:35,200 --> 00:06:37,440 Я рад за тебя, Сэм. 79 00:06:37,660 --> 00:06:39,360 Правда. 80 00:06:40,030 --> 00:06:41,420 Я все больше склоняюсь к тому, 81 00:06:41,500 --> 00:06:44,160 что нам не прожить эту жизнь в одиночку. 82 00:06:44,560 --> 00:06:46,290 И если недавние события что-то и показали, 83 00:06:46,300 --> 00:06:48,530 так это то, что Лео и Августе нужна мать. 84 00:06:49,020 --> 00:06:50,860 Мне казалось, ты оставил мысли о мисс Хейвуд. 85 00:06:50,880 --> 00:06:55,490 Я не думаю о ней. 86 00:07:09,520 --> 00:07:12,290 Вам не показалось, что вчерашний ужин был несколько эксцентричным? 87 00:07:12,380 --> 00:07:13,480 Да. 88 00:07:13,600 --> 00:07:15,680 Подозреваю, что миссис Паркер свалилась с лихорадкой 89 00:07:15,680 --> 00:07:17,480 исключительно назло вам. 90 00:07:17,480 --> 00:07:19,160 Нет, еще до этого. 91 00:07:19,160 --> 00:07:20,990 Боюсь, твоя так называемая свекровь 92 00:07:21,000 --> 00:07:23,290 меня немного смущает, Гарри. 93 00:07:23,300 --> 00:07:26,030 Вам не показалось ее поведение подозрительным? 94 00:07:26,230 --> 00:07:29,300 Считай, тебе повезло, Лидия, что родители мистера Колборна мертвы, 95 00:07:29,420 --> 00:07:30,630 и их не осудят. 96 00:07:30,830 --> 00:07:31,820 И все же! 97 00:07:32,160 --> 00:07:33,925 Не будем останавливаться на печальных вещах, 98 00:07:34,025 --> 00:07:36,550 когда у нас так много поводов для радости! 99 00:07:36,775 --> 00:07:38,675 Свадьба сезона, Гарри! 100 00:07:38,720 --> 00:07:40,500 Как ты мне постоянно напоминаешь. 101 00:07:40,660 --> 00:07:41,760 И Лидия, 102 00:07:41,820 --> 00:07:43,520 спасенная от позора старой девы 103 00:07:43,600 --> 00:07:45,340 в самый последний момент! 104 00:07:45,420 --> 00:07:47,460 Прошу меня простить. 105 00:07:48,680 --> 00:07:51,760 Я договорилась покататься верхом. 106 00:07:51,760 --> 00:07:52,830 Хорошо... 107 00:07:52,830 --> 00:07:54,600 Вряд ли стоит спрашивать, с кем. 108 00:08:09,060 --> 00:08:10,630 Ты совершенно права, моя дорогая. 109 00:08:10,630 --> 00:08:12,720 Ты всегда была права. 110 00:08:14,260 --> 00:08:16,260 Мне надо было игнорировать мистера Прайса 111 00:08:16,340 --> 00:08:18,290 и с самого начала слушать тебя. 112 00:08:19,660 --> 00:08:22,400 Теперь я все это вижу так ясно. 113 00:08:24,330 --> 00:08:27,030 Я откажусь от всего, от всего этого. 114 00:08:29,830 --> 00:08:33,560 Если бы только Бог пощадил тебя. 115 00:08:42,700 --> 00:08:44,030 Том... 116 00:08:46,900 --> 00:08:48,930 Мэри. 117 00:09:05,200 --> 00:09:06,620 Моя мать будет вне себя от радости, 118 00:09:06,625 --> 00:09:08,990 узнав, что лихорадка Мэри прошла. 119 00:09:09,000 --> 00:09:10,890 Какое счастье было наблюдать за любовью, 120 00:09:10,900 --> 00:09:12,560 которую они питают друг к другу. 121 00:09:12,560 --> 00:09:15,460 Без нее Том бы совсем потерялся. 122 00:09:15,980 --> 00:09:19,060 Разве не таким должен быть брак? 123 00:09:20,430 --> 00:09:22,490 Только потому, что ты отменила свою свадьбу, 124 00:09:22,500 --> 00:09:24,820 не значит, что я должна отменить свою. 125 00:09:25,780 --> 00:09:28,860 Я знаю, что принимаю правильное решение, думая о будущем. 126 00:09:28,860 --> 00:09:31,130 А как же любовь? 127 00:09:31,130 --> 00:09:34,190 У меня будет любовь моей матери. 128 00:09:34,200 --> 00:09:37,560 Этого достаточно. 129 00:09:57,560 --> 00:10:00,390 Благодарю вас. 130 00:10:08,830 --> 00:10:10,000 Мама! 131 00:10:11,100 --> 00:10:13,030 Я принесла хорошие новости! 132 00:10:18,320 --> 00:10:21,660 Должно быть, это требовало большого мужества. 133 00:10:21,820 --> 00:10:25,550 Мне невыносимо думать о той боли, которую я причинила Ральфу. 134 00:10:26,550 --> 00:10:29,260 Но я не могу жить во лжи, Мэри. 135 00:10:29,760 --> 00:10:31,900 Я не могу дать обещание перед Богом, когда я... 136 00:10:35,330 --> 00:10:38,290 ...когда я люблю другого. 137 00:10:38,300 --> 00:10:40,360 Мистера Колборна, наверное? 138 00:10:41,980 --> 00:10:44,760 Я видела, как ты на него смотришь. 139 00:10:46,230 --> 00:10:47,730 А он знает? 140 00:10:47,730 --> 00:10:49,400 Что твоя свадьба отменяется? 141 00:10:51,030 --> 00:10:52,300 Еще нет. 142 00:10:52,440 --> 00:10:55,860 Тогда почему ты сидишь здесь со мной? 143 00:11:06,000 --> 00:11:07,560 Доктор Фукс! 144 00:11:09,260 --> 00:11:10,720 Я слышала, что ваше вмешательство 145 00:11:10,750 --> 00:11:13,260 спасло миссис Паркер от верной смерти. 146 00:11:13,430 --> 00:11:14,930 К счастью, фройляйн. 147 00:11:14,930 --> 00:11:18,360 Есть все основания полагать, что она полностью поправится. 148 00:11:18,440 --> 00:11:20,490 Пойдем, сестра. 149 00:11:20,500 --> 00:11:22,360 Даже у доктора Фукса не хватит гордыни, 150 00:11:22,360 --> 00:11:24,000 чтобы присвоить себе это чудо! 151 00:11:25,330 --> 00:11:27,030 Хорошего дня, сэр. 152 00:11:29,900 --> 00:11:30,960 Право, Беатрис. 153 00:11:31,550 --> 00:11:34,330 Ты забываешься. 154 00:11:48,960 --> 00:11:50,960 Прости меня. 155 00:11:50,960 --> 00:11:52,920 Я не часто ловлю себя на том, 156 00:11:52,960 --> 00:11:56,770 что изо всех сил пытаюсь подобрать нужные слова. 157 00:11:56,920 --> 00:11:58,550 Тебе не кажется странным, 158 00:11:59,030 --> 00:12:02,450 что обстоятельства свели нас вместе, 159 00:12:02,560 --> 00:12:05,360 мужчину и женщину, которые оба поклялись, 160 00:12:05,400 --> 00:12:09,630 что в их жизни больше не будет ни любви, ни брака? 161 00:12:09,630 --> 00:12:12,330 И все же, должен сказать, 162 00:12:12,330 --> 00:12:14,760 время, которое я провел в твоей компании, 163 00:12:14,760 --> 00:12:18,680 привело меня к тому, что я должен отказаться от этой клятвы. 164 00:12:18,710 --> 00:12:23,430 Мой дорогой Сэмюэл, я должна остановить вас, прежде чем вы двинетесь дальше. 165 00:12:23,430 --> 00:12:26,870 Не думаете ли вы, что мы всего лишь оказались во власти момента? 166 00:12:27,300 --> 00:12:30,740 Прекрасного момента, не спорю, 167 00:12:30,840 --> 00:12:33,780 и тем не менее быстротечного. 168 00:12:34,160 --> 00:12:36,830 Как будто время остановилось для нас. 169 00:12:36,830 --> 00:12:40,730 Момента? 170 00:12:40,730 --> 00:12:43,130 Я должна вернуться в Лондон. 171 00:12:51,820 --> 00:12:54,530 Не важно. 172 00:12:54,530 --> 00:12:58,130 Я навещу вас там. 173 00:12:58,700 --> 00:13:02,260 Я думаю, будет лучше, если мы примем все таким, как есть. 174 00:13:05,400 --> 00:13:08,960 И вернемся к нашей прошлой жизни. 175 00:13:10,430 --> 00:13:15,030 Я всегда буду думать о вас с большой нежностью. 176 00:13:19,400 --> 00:13:22,890 Как и я, миледи. 177 00:13:28,960 --> 00:13:30,540 Простите меня, мистер Паркер, 178 00:13:30,600 --> 00:13:33,100 но мой разум играет со мной злую шутку. 179 00:13:33,130 --> 00:13:35,190 Должно быть, я неправильно вас понял. 180 00:13:35,200 --> 00:13:37,790 Я не могу выразиться яснее, сэр. 181 00:13:37,800 --> 00:13:40,240 Я отказываюсь от нашей сделки и немедленно. 182 00:13:40,860 --> 00:13:42,030 Я не приму участия 183 00:13:42,530 --> 00:13:44,540 в этом жестоком и алчном проекте. 184 00:13:44,610 --> 00:13:46,030 Старый город должен остаться. 185 00:13:46,030 --> 00:13:49,160 Вы не можете отказаться от сделки! 186 00:13:49,160 --> 00:13:51,560 Мы уже договорились с инвесторами! 187 00:13:51,560 --> 00:13:54,160 - Вы деловой человек или нет? - Да. 188 00:13:54,160 --> 00:13:56,110 Но гораздо важнее то, 189 00:13:56,380 --> 00:13:58,090 что я любящий муж, 190 00:13:58,100 --> 00:14:00,330 которому давно уже следовало прислушаться к своей жене. 191 00:14:00,330 --> 00:14:01,750 Да будет так. 192 00:14:01,840 --> 00:14:04,830 Вы еще об этом пожалеете! 193 00:14:14,860 --> 00:14:17,140 Как там миссис Паркер, мисс Хейвуд? 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,410 Я рада сообщить, что она поправляется, 195 00:14:19,460 --> 00:14:21,190 спасибо, миссис Уитли. 196 00:14:21,200 --> 00:14:22,560 Какое счастье. 197 00:14:22,770 --> 00:14:25,090 Полагаю, теперь вы сможете вернуться домой. 198 00:14:25,100 --> 00:14:26,960 Собственно говоря, 199 00:14:26,960 --> 00:14:29,090 именно это я хотела обсудить с мистером Колборном. 200 00:14:29,100 --> 00:14:31,400 Боюсь, этим утром мистер Колборн уехал верхом. 201 00:14:32,900 --> 00:14:34,660 Мисс Хейвуд! 202 00:14:34,660 --> 00:14:36,830 Вы пришли проведать Августу? 203 00:14:36,830 --> 00:14:38,160 Как она? 204 00:14:38,160 --> 00:14:39,660 Безутешна. 205 00:14:40,260 --> 00:14:42,230 Я полагаю, леди де Клемонт 206 00:14:42,230 --> 00:14:44,690 сказала вам, что должна покинуть Сандитон. 207 00:14:44,700 --> 00:14:46,050 Нет. 208 00:14:46,390 --> 00:14:47,480 Почему? 209 00:14:48,040 --> 00:14:51,870 Она сказала только, что ее ждут в Лондоне. 210 00:14:52,180 --> 00:14:56,920 И к сожалению, я ничего не могу сделать, чтобы изменить ее мнение. 211 00:15:03,930 --> 00:15:07,830 Могу я передать ваше сообщение мистеру Колборну, мисс Хейвуд? 212 00:15:07,830 --> 00:15:09,610 Спасибо, миссис Уитли. 213 00:15:09,890 --> 00:15:12,360 Но я бы скорее поговорила с ним лично. 214 00:15:14,800 --> 00:15:17,560 Так дело не пойдет! 215 00:15:17,560 --> 00:15:19,530 Я не позволю его близорукости 216 00:15:19,530 --> 00:15:21,030 помешать нашему прогрессу. 217 00:15:21,530 --> 00:15:25,450 Мы продолжим без него, если у него не хватает смелости. 218 00:15:25,500 --> 00:15:26,930 Будь проклят этот Паркер! 219 00:15:26,970 --> 00:15:29,860 Я надеюсь, ты не предлагаешь наказывать человека 220 00:15:29,860 --> 00:15:33,560 только потому, что он имеет наглость послушать свою жену. 221 00:15:34,200 --> 00:15:37,590 Вряд ли это сулит что-то хорошее. 222 00:15:40,300 --> 00:15:42,290 О, моя дорогая госпожа, 223 00:15:42,300 --> 00:15:44,820 ты права, как всегда. 224 00:15:45,100 --> 00:15:46,920 Какое это имеет значение, 225 00:15:47,030 --> 00:15:50,200 все это, отель, инвесторы, 226 00:15:50,300 --> 00:15:53,440 когда я получаю такое бесценное богатство, 227 00:15:53,480 --> 00:15:56,160 то, чем я полвека жаждал владеть, 228 00:15:56,360 --> 00:15:58,160 Луизу Бреретон? 229 00:15:58,390 --> 00:16:00,060 Владеть? 230 00:16:01,070 --> 00:16:05,260 Я не твоя недвижимость, которую можно покупать и продавать. 231 00:16:05,300 --> 00:16:06,630 Конечно нет. 232 00:16:06,630 --> 00:16:08,190 А даже если бы и была, 233 00:16:08,200 --> 00:16:10,560 я бы никогда не смог позволить себе такое. 234 00:16:11,020 --> 00:16:14,240 Но ясно, что если мои дела здесь завершены, 235 00:16:14,280 --> 00:16:17,160 нет никаких причин, по которым мы должны оставаться в Сандитоне. 236 00:16:17,460 --> 00:16:19,960 Я предлагаю начать паковать вещи в доме. 237 00:16:19,960 --> 00:16:21,760 Подумай, каких слуг, если таковые имеются, 238 00:16:21,760 --> 00:16:23,290 ты хотела бы взять с собой. 239 00:16:23,300 --> 00:16:25,025 Я над этим подумаю. 240 00:16:25,175 --> 00:16:28,360 Только представь, Луиза. 241 00:16:28,440 --> 00:16:30,350 Завтра в это же время 242 00:16:30,480 --> 00:16:34,230 ты будешь миссис Роули Прайс. 243 00:16:35,700 --> 00:16:37,130 Еще многое предстоит сделать! 244 00:16:42,660 --> 00:16:45,430 Миссис Роули Прайс. 245 00:16:46,580 --> 00:16:48,260 Хм... 246 00:16:50,700 --> 00:16:53,160 И она ушла, не сказав, куда идет? 247 00:16:53,190 --> 00:16:55,540 Должно быть, выскользнула, пока слуги еще спали. 248 00:16:55,590 --> 00:16:58,030 У нее были веские причины, я в этом уверена. 249 00:16:58,030 --> 00:16:59,920 Ты не должна в ней сомневаться. 250 00:16:59,960 --> 00:17:00,940 Почему? 251 00:17:01,270 --> 00:17:02,660 Вы ее не знаете. 252 00:17:02,760 --> 00:17:04,100 Я едва ее знаю. 253 00:17:04,430 --> 00:17:06,840 Я даже сомневаюсь, мать ли она мне 254 00:17:06,900 --> 00:17:08,060 или охотница за наследством. 255 00:17:08,060 --> 00:17:09,820 Достаточно увидеть вас двоих вместе. 256 00:17:09,860 --> 00:17:13,020 Она ушла, как только узнала, что я выхожу замуж. 257 00:17:13,430 --> 00:17:16,530 Сразу поняла, что мое состояние скоро станет недосягаемым. 258 00:17:16,530 --> 00:17:19,510 В любом случае, она мне не нужна, кем бы она ни была. 259 00:17:19,590 --> 00:17:22,800 Скоро я стану герцогиней Бакингемширской. 260 00:17:23,260 --> 00:17:26,300 Я не буду ни в ком нуждаться. 261 00:17:47,600 --> 00:17:50,230 Сэмюэл сказал, что вы уезжаете. 262 00:17:52,460 --> 00:17:55,860 Что вас позвали назад в Лондон. 263 00:17:59,660 --> 00:18:03,560 Некий друг в конце концов решил, что ему нужна моя компания. 264 00:18:04,130 --> 00:18:07,530 Никто не может отказать этому другу. 265 00:18:10,000 --> 00:18:11,030 Но... 266 00:18:11,030 --> 00:18:13,970 ... прежде чем я уеду, я хотела бы увидеть, 267 00:18:14,120 --> 00:18:18,350 как ты наконец обретешь заслуженное счастье. 268 00:18:20,060 --> 00:18:23,850 Я собираюсь поговорить с мистером Колборном на свадьбе леди Денэм. 269 00:18:25,330 --> 00:18:27,790 Я только надеюсь, что его чувства ко мне не изменились. 270 00:18:27,850 --> 00:18:31,830 Ах, я совершенно уверена, что твои опасения напрасны. 271 00:18:37,560 --> 00:18:40,230 Я знаю, что ваш брак с Гарри не строится на любви, 272 00:18:40,230 --> 00:18:42,100 но надеюсь, у вас будут добрые отношения? 273 00:18:42,220 --> 00:18:43,500 Конечно. 274 00:18:43,600 --> 00:18:45,150 Вы также поступите мудро, 275 00:18:45,200 --> 00:18:47,550 если будете держаться подальше от нашей матери. 276 00:18:47,670 --> 00:18:51,490 Иначе вы скоро обнаружите, что ваша жизнь вам не принадлежит. 277 00:18:51,500 --> 00:18:54,060 - А как же вы? - Ох. 278 00:18:54,060 --> 00:18:58,030 Я нашла способ сохранить свою независимость. 279 00:19:01,450 --> 00:19:05,560 Могу я поделиться с вами моим секретом, Джорджиана? 280 00:19:07,330 --> 00:19:09,560 Недавно я заключила помолвку. 281 00:19:22,560 --> 00:19:26,230 Джорджиана. 282 00:19:26,230 --> 00:19:28,730 В чем дело? 283 00:19:30,900 --> 00:19:35,330 Леди Лидия помолвлена. 284 00:19:35,330 --> 00:19:38,860 Сказала мне по секрету. 285 00:19:38,860 --> 00:19:40,860 Тогда я упустила свой шанс. 286 00:19:42,960 --> 00:19:47,930 Мне очень жаль. 287 00:19:49,120 --> 00:19:51,620 А вот и тот самый мистер Колборн! 288 00:19:51,700 --> 00:19:53,475 И мисс Маркхэм. 289 00:19:53,575 --> 00:19:55,690 Ваши светлости, леди Лидия. 290 00:20:05,100 --> 00:20:06,990 Рад видеть вас в добром здравии, миссис Паркер. 291 00:20:07,000 --> 00:20:08,630 Спасибо. 292 00:20:08,630 --> 00:20:10,390 Я почти забыла о своей болезни. 293 00:20:10,400 --> 00:20:12,890 Я надеялся, у нас будет возможность обсудить планы 294 00:20:12,900 --> 00:20:14,660 по поводу Старого города, мистер Колборн? 295 00:20:14,660 --> 00:20:17,500 Если речь о ваших планах, миссис Паркер, то я с удовольствием. 296 00:20:17,700 --> 00:20:19,650 Я рада сообщить, что да, сэр. 297 00:20:19,820 --> 00:20:21,390 Я как раз говорила, 298 00:20:21,400 --> 00:20:23,200 как очаровательна эта маленькая часовня. 299 00:20:23,275 --> 00:20:26,520 Вряд ли она подойдет для Гарри и мисс Лэм, 300 00:20:26,800 --> 00:20:30,230 но это идеальный размер для невесты постарше. 301 00:20:30,230 --> 00:20:33,440 Интересно, у вас в поместье есть такая часовня, мистер Колборн? 302 00:20:33,760 --> 00:20:36,430 Боюсь, что нет, ваша светлость. 303 00:20:36,430 --> 00:20:38,030 Возможно, вам стоит построить такую. 304 00:20:39,380 --> 00:20:41,990 Я обязательно подумаю, 305 00:20:42,000 --> 00:20:43,960 если того потребует случай. 306 00:20:47,760 --> 00:20:49,760 Прошу прощения. 307 00:20:53,980 --> 00:20:55,730 Мистер Колборн. 308 00:20:55,730 --> 00:20:58,390 Ну что, пойдем? 309 00:21:20,430 --> 00:21:22,725 Ваши гости ждут, тетя. 310 00:21:43,260 --> 00:21:45,800 Вы не можете ее отпустить. 311 00:21:45,910 --> 00:21:48,090 Я юрист, мисс Хейвуд. 312 00:21:48,100 --> 00:21:50,560 Я знаю, когда дело безнадежно. 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,530 Меня не волнует, что он король. 314 00:21:52,530 --> 00:21:55,830 Она достойна гораздо лучшего. 315 00:21:55,830 --> 00:21:57,760 Кого-то, кто будет бороться за нее. 316 00:21:57,760 --> 00:22:00,360 Король? 317 00:22:07,400 --> 00:22:08,790 Вы сядете рядом со мной? 318 00:22:08,800 --> 00:22:11,730 Конечно. 319 00:23:00,900 --> 00:23:04,360 Рад видеть, что миссис Паркер идет на поправку. 320 00:23:04,610 --> 00:23:05,980 Да. 321 00:23:06,430 --> 00:23:08,730 Я тоже. 322 00:23:10,180 --> 00:23:13,760 Миссис Уитли передала, что вы приходили ко мне. 323 00:23:15,070 --> 00:23:17,520 Сказать мне что-то лично? 324 00:23:17,610 --> 00:23:20,360 Я пришла попрощаться в последний раз. 325 00:23:20,360 --> 00:23:23,390 Вот и все. 326 00:23:27,100 --> 00:23:28,840 Это твоя работа. 327 00:23:28,920 --> 00:23:32,180 Вы знали, что их брак оставит вас без крова и гроша в кармане, 328 00:23:32,270 --> 00:23:33,550 и расстроили его. 329 00:23:33,670 --> 00:23:35,090 Наоборот, я уговаривал ее прийти. 330 00:23:35,100 --> 00:23:38,630 Я даже не знаю, что сказать в такой ситуации. 331 00:23:45,360 --> 00:23:47,790 Лорды, леди и джентльмены. 332 00:23:47,800 --> 00:23:50,350 Боюсь, мой долг сообщить вам, 333 00:23:50,400 --> 00:23:52,660 что леди Денэм не сможет прийти. 334 00:23:56,930 --> 00:23:58,230 Прошу прощения. 335 00:23:58,610 --> 00:24:03,010 Мне неприятно быть причиной вашего разочарования, но... 336 00:24:03,350 --> 00:24:07,390 похоже, этой свадьбы уже не будет. 337 00:24:16,500 --> 00:24:19,120 Я не могу этого понять, брат. 338 00:24:19,210 --> 00:24:21,550 Леди Денэм давно вышла из того возраста, 339 00:24:21,750 --> 00:24:24,900 когда многие дамы теряют надежду выйти замуж. 340 00:24:25,640 --> 00:24:30,560 Зачем ей отказывать себе в этом последнем шансе на счастье? 341 00:24:35,930 --> 00:24:38,430 Возможно, она поняла, 342 00:24:38,430 --> 00:24:41,160 что они с мистером Прайсом плохо подходят друг другу. 343 00:24:41,160 --> 00:24:47,550 Возможно, у него были определенные взгляды, которые делали его недостойным. 344 00:24:48,200 --> 00:24:50,690 А кто, по-твоему, достоин, Джон? 345 00:24:50,700 --> 00:24:52,330 Если бы сам Иисус сделал мне комплимент, 346 00:24:52,330 --> 00:24:54,130 ты бы придрался и к нему! 347 00:24:54,130 --> 00:24:55,330 Беатрис... 348 00:24:55,330 --> 00:24:58,130 Ты правда так боишься остаться в собственной компании? 349 00:25:15,460 --> 00:25:17,500 Почему ты не сказала мне правду? 350 00:25:17,930 --> 00:25:19,920 Что он тебя вызвал? 351 00:25:20,270 --> 00:25:22,840 Это не то слово, которое я бы использовала. 352 00:25:22,980 --> 00:25:25,960 Ты заявляла, что наши чувства мимолетны. 353 00:25:25,960 --> 00:25:28,790 Но ты веришь в это не больше, чем я. 354 00:25:29,040 --> 00:25:32,350 Пожалуйста, не усложняй все сильнее, чем есть. 355 00:25:33,960 --> 00:25:36,000 Он не достоин тебя! 356 00:25:40,860 --> 00:25:44,190 Как он может относиться к тебе с таким пренебрежением, 357 00:25:44,200 --> 00:25:49,410 как к вещи, которую можно подобрать или бросить по его прихоти... 358 00:25:50,870 --> 00:25:52,830 Я знаю... 359 00:25:52,830 --> 00:25:55,130 что не могу предложить тебе много, 360 00:25:55,130 --> 00:25:57,475 но я обещаю любить только тебя. 361 00:25:57,950 --> 00:26:00,600 Быть верным и постоянным 362 00:26:00,675 --> 00:26:03,300 и посвятить себя твоему счастью. 363 00:26:03,430 --> 00:26:06,340 - Речь не идет о моем счастье. - Нет. 364 00:26:06,760 --> 00:26:10,260 Только твое счастье имеет значение. 365 00:26:10,260 --> 00:26:12,890 Больше, чем богатство, или положение, 366 00:26:12,900 --> 00:26:15,100 или о чем еще вы там договаривались. 367 00:26:19,330 --> 00:26:20,860 Прости меня. 368 00:26:37,160 --> 00:26:38,630 Ну, Луиза? 369 00:26:38,630 --> 00:26:41,360 Ты не думаешь, что должна со мной объясниться? 370 00:26:41,620 --> 00:26:45,625 Ты выставила меня в дурацком положении на глазах у всей часовни… 371 00:26:45,820 --> 00:26:47,990 Я никогда не знал такого унижения! 372 00:26:48,000 --> 00:26:51,330 А я знала, как ни странно. 373 00:26:51,330 --> 00:26:53,190 Так вот, что это было? 374 00:26:53,200 --> 00:26:55,190 - Месть? - Нет. 375 00:26:55,200 --> 00:26:56,830 Не говори чепухи. 376 00:26:57,860 --> 00:27:00,590 Если бы я мстила всем, кто меня обидел, 377 00:27:00,600 --> 00:27:01,630 я бы глаз не сомкнула. 378 00:27:01,630 --> 00:27:03,100 Тогда что это было? 379 00:27:04,060 --> 00:27:09,050 Я сидела и наблюдала, как закрывают мебель и убирают вещи. 380 00:27:09,100 --> 00:27:14,570 И поняла, что не могу оставить это в прошлом... 381 00:27:15,170 --> 00:27:18,330 Дом, Сандитон. 382 00:27:18,330 --> 00:27:21,160 Мою жизнь. 383 00:27:21,160 --> 00:27:23,030 Мой титул. 384 00:27:23,030 --> 00:27:25,130 Мою независимость. 385 00:27:25,130 --> 00:27:28,760 Мне это слишком тяжело досталось, чтобы все бросить. 386 00:27:28,760 --> 00:27:31,090 Тогда зачем ты согласилась выйти за меня замуж? 387 00:27:31,100 --> 00:27:35,940 Я просто как-то... во всем этом запуталась. 388 00:27:37,230 --> 00:27:42,490 Но теперь я понимаю, что мы пытались заново пережить наше прошлое, 389 00:27:42,500 --> 00:27:45,690 хотя именно там мы должны были все оставить. 390 00:27:45,700 --> 00:27:48,820 Со всем уважением я бы позволил себе не согласиться, 391 00:27:49,060 --> 00:27:53,500 но я знаю, что лучше не пытаться изменить твое мнение. 392 00:28:11,830 --> 00:28:14,830 Мой отец написал любезное письмо, 393 00:28:14,830 --> 00:28:17,460 хотя видно, как он разочарован. 394 00:28:17,460 --> 00:28:19,630 Зато Элисон чувствует облегчение, 395 00:28:19,630 --> 00:28:21,660 что я не выхожу за Ральфа. 396 00:28:22,460 --> 00:28:24,630 Думаю, я поживу с ней и Декланом, 397 00:28:24,630 --> 00:28:27,160 пока буду думать, что делать дальше. 398 00:28:27,160 --> 00:28:29,860 А что бы вы хотели больше всего? 399 00:28:29,860 --> 00:28:33,230 Я всегда мечтала открыть школу для девушек. 400 00:28:33,230 --> 00:28:35,490 Поэтому в первую очередь, 401 00:28:35,500 --> 00:28:38,400 я буду искать должность учителя. 402 00:28:38,570 --> 00:28:39,770 Вы знаете, Шарлотта, 403 00:28:39,850 --> 00:28:42,460 что можете оставаться у нас сколько захотите. 404 00:28:42,460 --> 00:28:46,570 Я надеялась на помощь с моими планами о Старом городе. 405 00:28:47,160 --> 00:28:49,330 Я сделаю все возможное, прежде чем уехать. 406 00:28:50,800 --> 00:28:54,050 Но для меня пришло время начать все заново. 407 00:29:01,910 --> 00:29:06,740 Тебе потребуется что-то... более скромное, Лидия, 408 00:29:06,800 --> 00:29:08,400 когда придет твоя очередь. 409 00:29:08,560 --> 00:29:13,490 Я непременно это вспомню, когда мой день наступит. 410 00:29:15,560 --> 00:29:18,170 Что вы думаете, ваша светлость? 411 00:29:18,340 --> 00:29:21,860 Я думаю, ты выглядишь как герцогиня. 412 00:29:31,730 --> 00:29:33,930 Могу я поговорить с дочерью? 413 00:29:35,960 --> 00:29:38,100 Наедине, пожалуйста. 414 00:29:51,010 --> 00:29:54,980 Я подумал, что мы могли бы пригласить доктора Фукса 415 00:29:55,150 --> 00:29:58,730 к нам на послеобеденный чай. 416 00:30:03,460 --> 00:30:06,860 Я хотела бы этого, Джон. 417 00:30:06,860 --> 00:30:09,790 Спасибо. 418 00:30:15,430 --> 00:30:19,990 Ты думала, я просто исчезла? 419 00:30:20,000 --> 00:30:22,860 Я не знала, что думать. 420 00:30:22,860 --> 00:30:24,790 Ты и слова не оставила. 421 00:30:25,000 --> 00:30:28,430 Я положила записку прямо на этот стол. 422 00:30:33,100 --> 00:30:35,260 Горничная могла ее убрать, 423 00:30:35,260 --> 00:30:38,960 приняв за письмо от просителя. 424 00:30:49,200 --> 00:30:51,260 Что это? 425 00:30:51,260 --> 00:30:54,060 Все это есть в письме. 426 00:30:54,060 --> 00:30:57,820 Это деньги, которые дала мне твоя будущая свекровь, 427 00:30:57,970 --> 00:31:00,110 чтобы я оставила тебя в покое. 428 00:31:07,680 --> 00:31:09,620 Наша цель — сделать так, 429 00:31:09,680 --> 00:31:13,160 чтобы каждый дом в Старом городе был безопасным и теплым. 430 00:31:13,160 --> 00:31:15,340 Мы заменим каждую крышу, которая протекает, 431 00:31:15,400 --> 00:31:19,130 и перестроим каждый дом, стены которого рушатся. 432 00:31:19,130 --> 00:31:20,390 Не правда ли, Мэри? 433 00:31:20,400 --> 00:31:22,130 Да. 434 00:31:22,130 --> 00:31:25,710 А также у каждой семьи будет свой участок под огород. 435 00:31:26,200 --> 00:31:29,400 Не то чтобы мы этого не ценим, миссис Паркер. 436 00:31:29,530 --> 00:31:32,460 Но как мы будем за это платить? 437 00:31:32,710 --> 00:31:33,970 Миссис Филкинс... 438 00:31:34,760 --> 00:31:36,230 Как мы можем гордиться своим городом, 439 00:31:36,230 --> 00:31:38,030 если не позаботимся о наших работниках? 440 00:31:39,400 --> 00:31:41,060 И наконец, тут будет школа. 441 00:31:42,460 --> 00:31:44,290 Школа? 442 00:31:44,300 --> 00:31:46,630 О, да, мистер Колборн особо настаивал, 443 00:31:46,630 --> 00:31:48,560 что одно из условий его инвестиций - 444 00:31:49,110 --> 00:31:53,160 постройка школы, которую смогут посещать все мальчики... 445 00:31:53,160 --> 00:31:54,360 ...и девочки. 446 00:31:54,360 --> 00:31:57,280 Он сказал, что необходимо, чтобы каждая девушка 447 00:31:57,340 --> 00:31:59,790 была не только воспитанной, но и образованной. 448 00:31:59,800 --> 00:32:01,230 Но это... 449 00:32:01,230 --> 00:32:03,830 Это прекрасно! 450 00:32:11,830 --> 00:32:13,590 Нет, нет, нет. 451 00:32:13,600 --> 00:32:17,290 Очевидно, что твоя дорогая матушка не так меня поняла. 452 00:32:17,300 --> 00:32:18,825 Я... 453 00:32:18,900 --> 00:32:21,560 Я подумала, что ей не помешает небольшая помощь, 454 00:32:21,620 --> 00:32:23,820 когда дело дойдет до расходов на свадьбу... 455 00:32:23,880 --> 00:32:26,420 Я старалась быть тактичной, чтобы ее не смущать... 456 00:32:26,540 --> 00:32:28,370 Хватит, мама. Хватит. 457 00:32:29,140 --> 00:32:32,430 Ты предложила ей деньги за то, чтобы она оставила собственную дочь? 458 00:32:32,430 --> 00:32:34,170 Гарри! 459 00:32:34,280 --> 00:32:35,960 Неужели ты так плохо обо мне думаешь? 460 00:32:44,800 --> 00:32:46,160 Вот. 461 00:32:46,160 --> 00:32:48,900 Моя мать не нуждается в ваших деньгах. 462 00:32:50,330 --> 00:32:54,000 А у вас самих мало что осталось. 463 00:33:08,660 --> 00:33:11,100 Джорджиана. 464 00:33:12,140 --> 00:33:13,080 Подожди! 465 00:33:13,170 --> 00:33:15,760 Ты же не собираешься защищать свою мать. 466 00:33:15,760 --> 00:33:17,830 Нет. 467 00:33:17,830 --> 00:33:20,660 Даже для нее это непростительно. 468 00:33:28,460 --> 00:33:30,340 Наша свадьба. 469 00:33:31,500 --> 00:33:34,020 Я боюсь, это ужасная ошибка. 470 00:33:35,060 --> 00:33:36,390 Да. 471 00:33:39,330 --> 00:33:41,130 Мы были бы несчастны. 472 00:33:41,130 --> 00:33:42,560 И страдали. 473 00:33:44,730 --> 00:33:46,560 Ты заслуживаешь любви. 474 00:33:47,830 --> 00:33:49,800 Как и ты, Гарри. 475 00:33:55,330 --> 00:33:57,970 И какой доход это принесет? 476 00:33:58,220 --> 00:34:00,030 Ни пенни, миледи. 477 00:34:00,030 --> 00:34:02,530 На самом деле, мы только потратимся. 478 00:34:02,530 --> 00:34:05,090 Первоначальные издержки 80 фунтов. 479 00:34:05,280 --> 00:34:10,310 Я думала, мы управляем модным курортом, а не благотворительным фондом. 480 00:34:10,480 --> 00:34:14,200 Мистер Колборн уже предложил половину суммы, которая нам требуется. 481 00:34:14,800 --> 00:34:15,830 Но почему? 482 00:34:17,060 --> 00:34:19,060 Что он от этого выигрывает? 483 00:34:19,060 --> 00:34:20,330 В ближайшее время - ничего. 484 00:34:20,330 --> 00:34:23,030 Это инвестиции в будущее Сандитона. 485 00:34:23,030 --> 00:34:25,090 Почему я должна об этом заботиться? 486 00:34:25,100 --> 00:34:26,830 Я этого даже не увижу. 487 00:34:28,560 --> 00:34:31,140 Подумайте о вашем наследии миледи. 488 00:34:31,360 --> 00:34:33,790 Какую память о себе вы оставите? 489 00:34:33,800 --> 00:34:36,290 Почему вы все еще здесь? 490 00:34:36,300 --> 00:34:39,560 Разве вы не собирались выйти замуж за фермера? 491 00:34:41,530 --> 00:34:43,890 Должна была. 492 00:34:43,900 --> 00:34:46,060 Но передумала. 493 00:34:46,060 --> 00:34:48,110 Что ж. 494 00:34:48,310 --> 00:34:51,680 Вряд ли я могу осуждать вас за это. 495 00:34:52,000 --> 00:34:56,570 Вы всегда были странной и откровенной молодой леди. 496 00:34:57,400 --> 00:34:59,530 Даже интересно, что с вами будет? 497 00:34:59,850 --> 00:35:04,080 Я найду как прожить жизнь по моим правилам, леди Денэм. 498 00:35:04,340 --> 00:35:06,400 Так же как и вы. 499 00:35:07,630 --> 00:35:09,560 Хм... 500 00:35:11,200 --> 00:35:12,500 Очень хорошо. 501 00:35:14,120 --> 00:35:18,610 Что бы мистер Колборн ни предложил, я дам столько же. 502 00:35:22,070 --> 00:35:25,800 Не хочу из-за него прослыть скрягой. 503 00:35:34,020 --> 00:35:37,450 Я не должна была в тебе сомневаться. 504 00:35:39,425 --> 00:35:43,910 Тебя обманывали много раз многие люди. 505 00:35:45,250 --> 00:35:48,830 Я совсем растерялась, когда ты приехала. 506 00:35:49,400 --> 00:35:54,260 Мне стыдно за то, какой я стала. 507 00:35:55,060 --> 00:35:58,900 Трачу наследство на свои капризы. 508 00:36:00,130 --> 00:36:02,530 Я хочу, чтобы оно было у тебя. 509 00:36:02,530 --> 00:36:05,360 Я не могу изменить прошлое, но... 510 00:36:06,300 --> 00:36:09,670 Ты можешь взять деньги отца и использовать их во благо. 511 00:36:10,100 --> 00:36:12,930 Ты способна разобраться с этим сама. 512 00:36:14,800 --> 00:36:19,120 И у меня есть хороший знакомый, который мог бы тебе помочь. 513 00:36:19,200 --> 00:36:20,960 Кто это? 514 00:36:20,960 --> 00:36:25,320 Тот, кто любит и уважает тебя такой, какая ты есть. 515 00:36:26,260 --> 00:36:27,690 Отис Молинье. 516 00:36:28,270 --> 00:36:32,440 Я видела выражение твоих глаз, когда впервые упомянула его имя. 517 00:36:32,700 --> 00:36:35,760 Это так отличалось от того, как ты смотрела на Гарри. 518 00:36:35,960 --> 00:36:38,330 Я боялась, что ты совершаешь ужасную ошибку, 519 00:36:38,330 --> 00:36:40,460 но ничего не сказала на случай, если я не права. 520 00:36:40,460 --> 00:36:43,790 Поэтому я поехала в Лондон. 521 00:36:43,800 --> 00:36:46,230 И поговорила с Отисом. 522 00:36:46,230 --> 00:36:51,150 Сначала он сопротивлялся, уважая твое решение выйти замуж. 523 00:36:51,630 --> 00:36:54,900 Но потом он рассказал мне вашу историю, 524 00:36:55,120 --> 00:36:58,350 и у меня не осталось сомнений. 525 00:36:58,860 --> 00:37:00,860 Прости, если я много себе позволила. 526 00:37:00,860 --> 00:37:04,530 Но для меня нет ничего важнее в этом мире, 527 00:37:04,530 --> 00:37:07,360 чем счастье моего ребенка. 528 00:37:35,040 --> 00:37:38,560 Я распорядился вернуть свадебные подарки. 529 00:37:38,560 --> 00:37:41,660 Шампанское отвезли виноделу. 530 00:37:41,660 --> 00:37:44,230 Спасибо, Эдвард. 531 00:37:45,230 --> 00:37:47,230 Мне жаль, тетя. 532 00:37:48,610 --> 00:37:51,360 Как бы то ни было, вы любили мистера Прайса. 533 00:37:51,840 --> 00:37:54,120 Но скажу без всякой задней мысли, 534 00:37:54,500 --> 00:37:57,030 что останусь и составлю вам компанию столько, сколько нужно. 535 00:37:57,030 --> 00:37:59,560 Навсегда, если потребуется. 536 00:37:59,560 --> 00:38:03,860 Боже мой, какая ужасная мысль! 537 00:38:03,860 --> 00:38:05,800 Нет, нет, нет. 538 00:38:06,250 --> 00:38:09,950 Для тебя у меня на уме совсем другое. 539 00:38:19,530 --> 00:38:22,200 Я должна извиниться перед вами. 540 00:38:23,460 --> 00:38:26,100 Боюсь, я на время потеряла саму себя. 541 00:38:27,470 --> 00:38:32,260 Моя мама помогла мне увидеть, где должно быть мое будущее. 542 00:38:32,260 --> 00:38:34,290 С Отисом Молинье. 543 00:38:34,300 --> 00:38:36,660 Сегодня вечером мы отбываем в Лондон. 544 00:38:36,660 --> 00:38:38,460 А ты, Шарлотта? 545 00:38:38,460 --> 00:38:40,950 Что ты будешь делать? 546 00:38:42,500 --> 00:38:45,790 Завтра я уезжаю в Ирландию. 547 00:38:45,800 --> 00:38:48,000 Тогда мы прощаемся. 548 00:39:01,220 --> 00:39:03,400 Без сомнения, ты пришел попрощаться. 549 00:39:03,500 --> 00:39:04,990 Я начал собирать вещи. 550 00:39:05,000 --> 00:39:09,320 И вдруг понял, каким сварливым старым дураком я был. 551 00:39:10,000 --> 00:39:11,830 Поэтому я пошел к мистеру Паркеру 552 00:39:11,830 --> 00:39:13,830 и предложил быть единственным инвестором 553 00:39:13,830 --> 00:39:17,330 его первоначального проекта небольшой гостиницы. 554 00:39:17,650 --> 00:39:18,790 Почему? 555 00:39:18,800 --> 00:39:22,400 Потому что мне нужно где-то остановиться, когда я приеду к тебе в гости! 556 00:39:22,560 --> 00:39:24,960 Хотя я не смог убедить тебя выйти за меня замуж, 557 00:39:24,960 --> 00:39:28,530 я не хочу, чтобы на этом все закончилось. 558 00:39:28,730 --> 00:39:33,490 Я планирую приезжать сюда каждые три месяца. 559 00:39:33,500 --> 00:39:35,260 Если ты в силах это терпеть? 560 00:39:38,900 --> 00:39:42,830 Ну что ж, я полагаю, мне придется с этим смириться. 561 00:39:56,120 --> 00:39:57,720 Мистер Колборн. 562 00:39:57,850 --> 00:40:00,270 К вам пришли. 563 00:40:11,230 --> 00:40:13,960 Я думал, ты уже на пути в Лондон. 564 00:40:18,770 --> 00:40:21,450 Я была на полпути. 565 00:40:22,370 --> 00:40:25,370 Но поняла, что что-то оставила. 566 00:40:25,700 --> 00:40:29,000 То, без чего мне не жить. 567 00:40:31,500 --> 00:40:33,930 Но Его Величество будет недоволен? 568 00:40:33,930 --> 00:40:36,230 Какое мне дело? 569 00:40:52,300 --> 00:40:54,260 Я не понимаю, тетя. 570 00:40:54,260 --> 00:40:56,000 Зачем мы сюда пришли? 571 00:40:56,120 --> 00:40:57,900 Не буду притворяться, что история с мисс Маркхэм 572 00:40:57,950 --> 00:41:01,330 не была досадным эпизодом в твоем перевоспитании. 573 00:41:01,330 --> 00:41:02,790 Но с другой стороны, 574 00:41:02,800 --> 00:41:07,360 у тебя был шанс погубить ее, но ты этого не сделал. 575 00:41:07,360 --> 00:41:12,620 Ты убеждал меня выйти за мистера Прайса вопреки своим интересам. 576 00:41:12,850 --> 00:41:17,560 И ты проявил ко мне что-то удивительно похожее на доброту. 577 00:41:18,700 --> 00:41:19,930 Спасибо, тетя. 578 00:41:19,930 --> 00:41:22,620 Я всегда говорила, что как только увижу 579 00:41:22,750 --> 00:41:26,120 явные доказательства того, что ты исправился, 580 00:41:26,170 --> 00:41:29,020 я предложу тебе заработок. 581 00:41:30,200 --> 00:41:32,060 Заработок? 582 00:41:32,060 --> 00:41:33,590 Священника? 583 00:41:33,600 --> 00:41:36,230 Как ты думаешь, почему я привлекла мистера Хэнкинса? 584 00:41:37,020 --> 00:41:41,300 Моя дорогая тетушка, вы сошли с ума? 585 00:41:43,200 --> 00:41:47,420 Кто мог предвидеть, что наши попытки соединить Ксандера и мисс Хейвуд 586 00:41:47,500 --> 00:41:49,490 закончатся тем, что мы сами будем вместе? 587 00:41:51,050 --> 00:41:54,290 По правде говоря, я горько разочарована тем, 588 00:41:54,300 --> 00:41:56,750 что мы потерпели тут неудачу. 589 00:41:57,230 --> 00:41:59,360 Я знаю, что это невежливо с моей стороны, 590 00:41:59,360 --> 00:42:03,000 но мне неприятно, что твой брат женится на леди Лидии. 591 00:42:04,530 --> 00:42:08,660 Что ты имеешь в виду? 592 00:42:18,100 --> 00:42:19,500 Артур. 593 00:42:21,150 --> 00:42:24,030 Я надеялся, что найду тебя здесь. 594 00:42:28,600 --> 00:42:30,730 Я плохо с тобой обошелся, Артур. 595 00:42:31,250 --> 00:42:33,900 Боюсь, я сильно потерял в твоих глазах. 596 00:42:33,950 --> 00:42:35,220 Нет. 597 00:42:35,520 --> 00:42:38,960 Нет, дорогой человек. 598 00:42:38,960 --> 00:42:43,460 Я не их тех, кто держит обиду. 599 00:42:46,930 --> 00:42:49,690 Значит, есть надежда? 600 00:42:49,700 --> 00:42:52,560 Могу ли я еще вернуть вашу дружбу? 601 00:42:57,430 --> 00:43:03,160 Нельзя вернуть то, что никогда не терялось. 602 00:43:15,360 --> 00:43:18,370 Но борьба продолжается, друзья мои. 603 00:43:18,950 --> 00:43:21,690 Мы все знаем о ежедневной несправедливости, 604 00:43:21,700 --> 00:43:24,720 о трудностях, с которыми сталкиваются наши братья и сестры. 605 00:43:24,850 --> 00:43:29,050 Так называемой "отмены"... недостаточно. 606 00:43:40,400 --> 00:43:42,160 Наша работа не будет завершена, 607 00:43:42,160 --> 00:43:44,590 пока с рабством не будет покончено раз и навсегда. 608 00:43:49,730 --> 00:43:51,200 Мисс Хармон. 609 00:43:52,430 --> 00:43:54,060 Джорджиана. 610 00:43:55,470 --> 00:43:57,930 Твоя мать сказала, что ты выходишь замуж. 611 00:43:57,930 --> 00:43:59,930 Должна была. 612 00:43:59,930 --> 00:44:03,960 Но теперь уже нет. 613 00:44:03,960 --> 00:44:05,800 По крайней мере, не за него. 614 00:44:07,600 --> 00:44:10,830 Я не смел... надеяться. 615 00:44:12,130 --> 00:44:15,930 Ты вернул мне мою мать. 616 00:44:15,930 --> 00:44:19,860 А взамен она привела меня к тебе. 617 00:44:26,750 --> 00:44:28,450 Ксандер? 618 00:44:28,670 --> 00:44:30,300 Ксандер! 619 00:44:30,760 --> 00:44:32,150 Что здесь творится, сэр? 620 00:44:32,250 --> 00:44:34,090 Миссис Уитли, где мой брат? 621 00:44:34,100 --> 00:44:36,560 Он пошел в конюшню около часа назад. 622 00:44:36,560 --> 00:44:38,130 Лео. 623 00:44:38,130 --> 00:44:40,730 Как быстро ты можешь бегать? 624 00:44:40,730 --> 00:44:42,730 До свидания, Шарлотта. 625 00:44:42,730 --> 00:44:45,190 Дай нам знать, когда доберешься до места. 626 00:44:45,200 --> 00:44:47,250 Пройдет несколько дней, прежде чем я попаду в Ирландию. 627 00:44:47,300 --> 00:44:48,860 Я напишу, как только приеду. 628 00:44:48,860 --> 00:44:51,870 Здесь кекс с тмином тебе в дорогу. 629 00:44:52,560 --> 00:44:54,030 И пирог со свининой. 630 00:44:54,030 --> 00:44:56,460 Это так мило с твоей стороны, Артур. 631 00:44:56,460 --> 00:44:58,100 Пожалуйста, передайте наши приветствия 632 00:44:58,170 --> 00:45:00,190 вашей сестре и капитану Фрейзеру. 633 00:45:00,200 --> 00:45:02,200 Обязательно. 634 00:45:02,600 --> 00:45:05,090 Мы будем скучать по тебе, моя дорогая. 635 00:45:05,100 --> 00:45:07,220 И я буду скучать по вам. 636 00:45:07,820 --> 00:45:11,930 Больше, чем я могу сказать. 637 00:45:22,300 --> 00:45:23,760 Спасибо. 638 00:45:55,360 --> 00:45:56,800 Папа! Папа! 639 00:45:59,560 --> 00:46:01,660 В чем дело, Лео? 640 00:46:45,360 --> 00:46:46,890 Мистер Колборн! 641 00:46:46,900 --> 00:46:49,320 Вы не сказали, что отменили вашу свадьбу. 642 00:46:49,720 --> 00:46:51,450 Не думала, что вас это волнует. 643 00:46:51,520 --> 00:46:54,700 Ничто не могло взволновать меня больше. 644 00:46:55,000 --> 00:46:57,670 Даже если вы помолвлены с леди Лидией? 645 00:46:58,050 --> 00:47:00,400 Тут вы ошибаетесь. 646 00:47:01,160 --> 00:47:03,320 Похоже, какое-то время леди Лидия 647 00:47:03,400 --> 00:47:06,460 поощряла чьи-то тайные ухаживания вопреки воле матери. 648 00:47:07,550 --> 00:47:10,220 Она должна выйти замуж, но не за меня. 649 00:47:11,130 --> 00:47:12,960 Тогда вы... 650 00:47:12,960 --> 00:47:16,020 Я свободен жениться на той, кого выберу сам. 651 00:47:19,300 --> 00:47:21,800 И это ты. 652 00:47:29,830 --> 00:47:32,800 Ты очаровала меня с первого момента нашей встречи. 653 00:47:33,150 --> 00:47:36,550 И с тех пор я люблю только тебя. 654 00:47:37,000 --> 00:47:39,030 Эта любовь становилась все глубже с каждой секундой, 655 00:47:39,030 --> 00:47:40,330 которую я провел рядом с тобой. 656 00:47:42,650 --> 00:47:45,560 Мне страшно представить, какой бездонной она будет, 657 00:47:45,560 --> 00:47:47,460 когда мы проживем нашу жизнь вместе. 658 00:48:16,820 --> 00:48:19,950 Я, Джорджиана Лэм, 659 00:48:20,460 --> 00:48:23,290 беру тебя, Отис Молинье, 660 00:48:23,300 --> 00:48:26,090 в законные мужья. 661 00:48:26,100 --> 00:48:31,050 Чтобы быть с тобой вместе 662 00:48:31,200 --> 00:48:34,230 в радости и горе, 663 00:48:34,230 --> 00:48:38,030 в бедности и богатстве. 664 00:48:47,600 --> 00:48:51,650 Берешь ли ты этого человека в законные мужья, 665 00:48:51,720 --> 00:48:54,390 для совместной жизни согласно установлению Божьему 666 00:48:54,400 --> 00:48:56,730 в священном брачном союзе? 667 00:48:56,730 --> 00:49:00,390 Будешь ли ты повиноваться ему и служить ему, 668 00:49:00,400 --> 00:49:03,260 любить, чтить и хранить его 669 00:49:03,260 --> 00:49:06,600 в болезни и в здравии; 670 00:49:06,700 --> 00:49:10,325 и, оставив всех других, хранить себя 671 00:49:10,525 --> 00:49:13,500 только для него, 672 00:49:13,650 --> 00:49:15,960 пока вы оба живы? 673 00:49:18,460 --> 00:49:20,200 Я обещаю. 674 00:51:20,860 --> 00:51:23,770 Вы опять забиваете головы юных девиц своими идеями, миссис Колборн? 675 00:51:24,330 --> 00:51:25,790 Надеюсь, что да. 676 00:51:25,800 --> 00:51:28,190 Вы правда думаете, что девушка может быть адвокатом? 677 00:51:28,200 --> 00:51:31,460 - Или врачом? - Или писателем? 678 00:51:31,460 --> 00:51:34,070 Я считаю, что девушка может быть тем, кем захочет. 66531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.