Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,600 --> 00:01:20,825
Я боюсь за Мэри.
2
00:01:24,740 --> 00:01:26,900
Простите за вторжение в столь ранний час.
3
00:01:27,020 --> 00:01:30,760
Мы пришли помолиться
за бессмертную душу миссис Паркер.
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,080
Боюсь, ваше прибытие
5
00:01:33,080 --> 00:01:35,960
не могло быть более своевременным,
мистер Хэнкинс.
6
00:01:36,040 --> 00:01:38,520
Я сожалею, но в данный момент
7
00:01:38,640 --> 00:01:42,490
спасти фрау Паркер может только чудо.
8
00:01:59,800 --> 00:02:03,030
Это всегда было мое любимое
время дня.
9
00:02:03,030 --> 00:02:05,890
Когда мир еще не проснулся.
10
00:02:05,900 --> 00:02:10,630
Когда все безмятежно
и время остановилось.
11
00:02:10,630 --> 00:02:12,890
Ты говоришь так, как будто
долго репетировал.
12
00:02:18,420 --> 00:02:22,190
Я не встречал того,
с кем хотел бы этим поделиться.
13
00:02:22,200 --> 00:02:23,430
До этого дня.
14
00:02:36,120 --> 00:02:39,480
Я был так занят добыванием денег,
15
00:02:39,560 --> 00:02:41,220
возней с этим жалким отелем,
16
00:02:41,260 --> 00:02:44,260
что отталкивал и игнорировал ее.
17
00:02:44,760 --> 00:02:49,220
Я даже не удосужился прочитать ее предложения,
18
00:02:49,340 --> 00:02:51,660
выслушать ее мысли о Старом городе.
19
00:02:51,730 --> 00:02:54,460
Если бы она снова сказала,
что я могу все исправить.
20
00:02:54,620 --> 00:02:58,180
Я могла бы пойти с вами в Старый город.
21
00:02:58,260 --> 00:03:00,400
Объяснить ее мысли.
22
00:03:00,560 --> 00:03:01,630
Вы правы, Шарлотта.
23
00:03:01,630 --> 00:03:03,790
Мэри еще говорила о больном ребенке...
24
00:03:03,800 --> 00:03:04,820
О Доре.
25
00:03:05,030 --> 00:03:07,460
Пойдем туда прямо сейчас.
Это не займет много времени.
26
00:03:07,560 --> 00:03:11,130
Здесь я чувствую себя беспомощным.
27
00:03:13,560 --> 00:03:16,760
Хотя бы так, моя дражайшая Мэри...
28
00:03:17,380 --> 00:03:20,800
я сделаю маленький шаг
к исправлению своих ошибок.
29
00:03:25,200 --> 00:03:28,060
Мы присмотрим за ней.
30
00:03:41,430 --> 00:03:45,760
Вы так добры, что навестили нас, мисс Хейвуд, мистер Паркер.
31
00:03:45,860 --> 00:03:48,530
Не нужно было думать о нас
в такое-то время.
32
00:03:48,530 --> 00:03:50,960
Мэри будет рада узнать, что Дора поправилась.
33
00:03:51,170 --> 00:03:53,890
Я надеюсь, что миссис Паркер тоже повезет.
34
00:03:54,620 --> 00:03:56,960
Она всегда проявляла к нам такую доброту.
35
00:03:56,960 --> 00:03:58,620
Я всегда говорю детям,
36
00:03:58,700 --> 00:04:00,840
не знаю, что я буду без нее делать.
37
00:04:04,930 --> 00:04:08,080
Миссис Филкинс, если вам что-то понадобится
38
00:04:08,160 --> 00:04:10,920
для детей, из лекарств или из еды,
39
00:04:10,980 --> 00:04:13,940
вы получите это, миссис Филкинс.
Даю слово.
40
00:04:18,660 --> 00:04:23,190
Будьте так добры, передайте это миссис Паркер, сэр.
41
00:04:26,460 --> 00:04:30,600
Скажите ей, что мы молимся за нее.
42
00:04:36,400 --> 00:04:39,830
И прежде чем вы обменяетесь клятвами,
43
00:04:39,830 --> 00:04:42,425
я скажу одну из моих наиболее удачных речей,
44
00:04:42,660 --> 00:04:46,290
в которой я размышляю о том,
как слово «супружеский»
45
00:04:46,300 --> 00:04:49,260
происходит от латинского «запряженные в ярмо».
46
00:04:49,260 --> 00:04:51,900
Разумеется, этого не будет!
47
00:04:52,000 --> 00:04:54,090
Какая наглость!
48
00:04:54,100 --> 00:04:57,730
О, ради бога, зачем мы возимся
49
00:04:57,730 --> 00:04:59,930
со всей этой суетой и ерундой?
50
00:04:59,930 --> 00:05:02,100
В нашем возрасте это не пристало.
51
00:05:02,160 --> 00:05:06,830
Зачем нам вообще гимны и церковь,
полная глазеющих гостей?
52
00:05:06,830 --> 00:05:08,800
Возможно, нам стоит просто сбежать.
53
00:05:09,360 --> 00:05:12,840
Хотя у вас это криво сработало,
не так ли, милый юноша?
54
00:05:13,020 --> 00:05:14,520
Спасибо, мистер Прайс.
55
00:05:14,580 --> 00:05:17,490
Вряд ли вам нужно напоминать
о моем недавнем позоре.
56
00:05:17,500 --> 00:05:19,160
Я прекрасно понимаю,
что после этой свадьбы
57
00:05:19,180 --> 00:05:20,820
я останусь не только без жилья,
58
00:05:20,920 --> 00:05:23,040
но и без гроша за душой.
59
00:05:23,100 --> 00:05:26,890
Что посеешь, сэр Эдвард, то и пожнешь.
60
00:05:41,920 --> 00:05:44,620
Она не ест, она не спит.
61
00:05:44,860 --> 00:05:47,140
И ходит по дому как привидение.
62
00:05:47,730 --> 00:05:49,540
Я никогда не влюблюсь.
63
00:05:49,640 --> 00:05:51,530
Какое-то ужасное занятие.
64
00:05:51,530 --> 00:05:53,230
Так и есть, Лео.
65
00:05:53,230 --> 00:05:56,100
Беги от этого, если сможешь.
66
00:06:03,660 --> 00:06:05,630
Что мне сказать Августе?
67
00:06:06,380 --> 00:06:07,840
Как ее успокоить?
68
00:06:08,100 --> 00:06:09,600
Мне нечего тебе предложить.
69
00:06:09,740 --> 00:06:11,420
Боюсь, в ее возрасте я сам был
70
00:06:11,520 --> 00:06:13,420
причиной таких страданий,
а не их жертвой.
71
00:06:13,420 --> 00:06:16,540
И конечно сейчас те времена давно позади.
72
00:06:17,460 --> 00:06:19,440
Все еще может вернуться.
73
00:06:20,420 --> 00:06:22,300
Как ни странно это звучит,
74
00:06:22,320 --> 00:06:27,080
в последнее время мои мысли
обращаются к женитьбе.
75
00:06:27,320 --> 00:06:29,860
Должно быть, она замечательная женщина,
76
00:06:29,860 --> 00:06:31,830
раз покорила твое капризное сердце.
77
00:06:33,030 --> 00:06:35,190
Она удивительная.
78
00:06:35,200 --> 00:06:37,440
Я рад за тебя, Сэм.
79
00:06:37,660 --> 00:06:39,360
Правда.
80
00:06:40,030 --> 00:06:41,420
Я все больше склоняюсь к тому,
81
00:06:41,500 --> 00:06:44,160
что нам не прожить
эту жизнь в одиночку.
82
00:06:44,560 --> 00:06:46,290
И если недавние события что-то
и показали,
83
00:06:46,300 --> 00:06:48,530
так это то, что Лео и Августе
нужна мать.
84
00:06:49,020 --> 00:06:50,860
Мне казалось, ты оставил мысли о мисс Хейвуд.
85
00:06:50,880 --> 00:06:55,490
Я не думаю о ней.
86
00:07:09,520 --> 00:07:12,290
Вам не показалось, что вчерашний ужин
был несколько эксцентричным?
87
00:07:12,380 --> 00:07:13,480
Да.
88
00:07:13,600 --> 00:07:15,680
Подозреваю, что миссис Паркер
свалилась с лихорадкой
89
00:07:15,680 --> 00:07:17,480
исключительно назло вам.
90
00:07:17,480 --> 00:07:19,160
Нет, еще до этого.
91
00:07:19,160 --> 00:07:20,990
Боюсь, твоя так называемая свекровь
92
00:07:21,000 --> 00:07:23,290
меня немного смущает, Гарри.
93
00:07:23,300 --> 00:07:26,030
Вам не показалось ее поведение подозрительным?
94
00:07:26,230 --> 00:07:29,300
Считай, тебе повезло, Лидия,
что родители мистера Колборна мертвы,
95
00:07:29,420 --> 00:07:30,630
и их не осудят.
96
00:07:30,830 --> 00:07:31,820
И все же!
97
00:07:32,160 --> 00:07:33,925
Не будем останавливаться
на печальных вещах,
98
00:07:34,025 --> 00:07:36,550
когда у нас так много
поводов для радости!
99
00:07:36,775 --> 00:07:38,675
Свадьба сезона, Гарри!
100
00:07:38,720 --> 00:07:40,500
Как ты мне постоянно напоминаешь.
101
00:07:40,660 --> 00:07:41,760
И Лидия,
102
00:07:41,820 --> 00:07:43,520
спасенная от позора старой девы
103
00:07:43,600 --> 00:07:45,340
в самый последний момент!
104
00:07:45,420 --> 00:07:47,460
Прошу меня простить.
105
00:07:48,680 --> 00:07:51,760
Я договорилась покататься верхом.
106
00:07:51,760 --> 00:07:52,830
Хорошо...
107
00:07:52,830 --> 00:07:54,600
Вряд ли стоит спрашивать, с кем.
108
00:08:09,060 --> 00:08:10,630
Ты совершенно права, моя дорогая.
109
00:08:10,630 --> 00:08:12,720
Ты всегда была права.
110
00:08:14,260 --> 00:08:16,260
Мне надо было игнорировать мистера Прайса
111
00:08:16,340 --> 00:08:18,290
и с самого начала слушать тебя.
112
00:08:19,660 --> 00:08:22,400
Теперь я все это вижу так ясно.
113
00:08:24,330 --> 00:08:27,030
Я откажусь от всего, от всего этого.
114
00:08:29,830 --> 00:08:33,560
Если бы только Бог пощадил тебя.
115
00:08:42,700 --> 00:08:44,030
Том...
116
00:08:46,900 --> 00:08:48,930
Мэри.
117
00:09:05,200 --> 00:09:06,620
Моя мать будет вне себя от радости,
118
00:09:06,625 --> 00:09:08,990
узнав, что лихорадка Мэри прошла.
119
00:09:09,000 --> 00:09:10,890
Какое счастье было наблюдать за любовью,
120
00:09:10,900 --> 00:09:12,560
которую они питают друг к другу.
121
00:09:12,560 --> 00:09:15,460
Без нее Том бы совсем потерялся.
122
00:09:15,980 --> 00:09:19,060
Разве не таким должен быть брак?
123
00:09:20,430 --> 00:09:22,490
Только потому, что ты отменила свою свадьбу,
124
00:09:22,500 --> 00:09:24,820
не значит, что я должна отменить свою.
125
00:09:25,780 --> 00:09:28,860
Я знаю, что принимаю правильное решение,
думая о будущем.
126
00:09:28,860 --> 00:09:31,130
А как же любовь?
127
00:09:31,130 --> 00:09:34,190
У меня будет любовь моей матери.
128
00:09:34,200 --> 00:09:37,560
Этого достаточно.
129
00:09:57,560 --> 00:10:00,390
Благодарю вас.
130
00:10:08,830 --> 00:10:10,000
Мама!
131
00:10:11,100 --> 00:10:13,030
Я принесла хорошие новости!
132
00:10:18,320 --> 00:10:21,660
Должно быть, это требовало большого мужества.
133
00:10:21,820 --> 00:10:25,550
Мне невыносимо думать о той боли,
которую я причинила Ральфу.
134
00:10:26,550 --> 00:10:29,260
Но я не могу жить во лжи, Мэри.
135
00:10:29,760 --> 00:10:31,900
Я не могу дать обещание перед Богом, когда я...
136
00:10:35,330 --> 00:10:38,290
...когда я люблю другого.
137
00:10:38,300 --> 00:10:40,360
Мистера Колборна, наверное?
138
00:10:41,980 --> 00:10:44,760
Я видела, как ты на него смотришь.
139
00:10:46,230 --> 00:10:47,730
А он знает?
140
00:10:47,730 --> 00:10:49,400
Что твоя свадьба отменяется?
141
00:10:51,030 --> 00:10:52,300
Еще нет.
142
00:10:52,440 --> 00:10:55,860
Тогда почему ты сидишь здесь со мной?
143
00:11:06,000 --> 00:11:07,560
Доктор Фукс!
144
00:11:09,260 --> 00:11:10,720
Я слышала, что ваше вмешательство
145
00:11:10,750 --> 00:11:13,260
спасло миссис Паркер от верной смерти.
146
00:11:13,430 --> 00:11:14,930
К счастью, фройляйн.
147
00:11:14,930 --> 00:11:18,360
Есть все основания полагать,
что она полностью поправится.
148
00:11:18,440 --> 00:11:20,490
Пойдем, сестра.
149
00:11:20,500 --> 00:11:22,360
Даже у доктора Фукса не хватит гордыни,
150
00:11:22,360 --> 00:11:24,000
чтобы присвоить себе это чудо!
151
00:11:25,330 --> 00:11:27,030
Хорошего дня, сэр.
152
00:11:29,900 --> 00:11:30,960
Право, Беатрис.
153
00:11:31,550 --> 00:11:34,330
Ты забываешься.
154
00:11:48,960 --> 00:11:50,960
Прости меня.
155
00:11:50,960 --> 00:11:52,920
Я не часто ловлю себя на том,
156
00:11:52,960 --> 00:11:56,770
что изо всех сил пытаюсь
подобрать нужные слова.
157
00:11:56,920 --> 00:11:58,550
Тебе не кажется странным,
158
00:11:59,030 --> 00:12:02,450
что обстоятельства свели нас вместе,
159
00:12:02,560 --> 00:12:05,360
мужчину и женщину, которые оба поклялись,
160
00:12:05,400 --> 00:12:09,630
что в их жизни больше не будет
ни любви, ни брака?
161
00:12:09,630 --> 00:12:12,330
И все же, должен сказать,
162
00:12:12,330 --> 00:12:14,760
время, которое я провел в твоей компании,
163
00:12:14,760 --> 00:12:18,680
привело меня к тому, что я должен
отказаться от этой клятвы.
164
00:12:18,710 --> 00:12:23,430
Мой дорогой Сэмюэл, я должна остановить вас,
прежде чем вы двинетесь дальше.
165
00:12:23,430 --> 00:12:26,870
Не думаете ли вы, что мы всего лишь
оказались во власти момента?
166
00:12:27,300 --> 00:12:30,740
Прекрасного момента, не спорю,
167
00:12:30,840 --> 00:12:33,780
и тем не менее быстротечного.
168
00:12:34,160 --> 00:12:36,830
Как будто время остановилось для нас.
169
00:12:36,830 --> 00:12:40,730
Момента?
170
00:12:40,730 --> 00:12:43,130
Я должна вернуться в Лондон.
171
00:12:51,820 --> 00:12:54,530
Не важно.
172
00:12:54,530 --> 00:12:58,130
Я навещу вас там.
173
00:12:58,700 --> 00:13:02,260
Я думаю, будет лучше, если мы
примем все таким, как есть.
174
00:13:05,400 --> 00:13:08,960
И вернемся к нашей прошлой жизни.
175
00:13:10,430 --> 00:13:15,030
Я всегда буду думать о вас с большой нежностью.
176
00:13:19,400 --> 00:13:22,890
Как и я, миледи.
177
00:13:28,960 --> 00:13:30,540
Простите меня, мистер Паркер,
178
00:13:30,600 --> 00:13:33,100
но мой разум играет со мной злую шутку.
179
00:13:33,130 --> 00:13:35,190
Должно быть, я неправильно вас понял.
180
00:13:35,200 --> 00:13:37,790
Я не могу выразиться яснее, сэр.
181
00:13:37,800 --> 00:13:40,240
Я отказываюсь от нашей сделки и немедленно.
182
00:13:40,860 --> 00:13:42,030
Я не приму участия
183
00:13:42,530 --> 00:13:44,540
в этом жестоком и алчном проекте.
184
00:13:44,610 --> 00:13:46,030
Старый город должен остаться.
185
00:13:46,030 --> 00:13:49,160
Вы не можете отказаться от сделки!
186
00:13:49,160 --> 00:13:51,560
Мы уже договорились с инвесторами!
187
00:13:51,560 --> 00:13:54,160
- Вы деловой человек или нет?
- Да.
188
00:13:54,160 --> 00:13:56,110
Но гораздо важнее то,
189
00:13:56,380 --> 00:13:58,090
что я любящий муж,
190
00:13:58,100 --> 00:14:00,330
которому давно уже следовало
прислушаться к своей жене.
191
00:14:00,330 --> 00:14:01,750
Да будет так.
192
00:14:01,840 --> 00:14:04,830
Вы еще об этом пожалеете!
193
00:14:14,860 --> 00:14:17,140
Как там миссис Паркер, мисс Хейвуд?
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,410
Я рада сообщить, что она поправляется,
195
00:14:19,460 --> 00:14:21,190
спасибо, миссис Уитли.
196
00:14:21,200 --> 00:14:22,560
Какое счастье.
197
00:14:22,770 --> 00:14:25,090
Полагаю, теперь вы сможете вернуться домой.
198
00:14:25,100 --> 00:14:26,960
Собственно говоря,
199
00:14:26,960 --> 00:14:29,090
именно это я хотела обсудить с мистером Колборном.
200
00:14:29,100 --> 00:14:31,400
Боюсь, этим утром мистер Колборн уехал верхом.
201
00:14:32,900 --> 00:14:34,660
Мисс Хейвуд!
202
00:14:34,660 --> 00:14:36,830
Вы пришли проведать Августу?
203
00:14:36,830 --> 00:14:38,160
Как она?
204
00:14:38,160 --> 00:14:39,660
Безутешна.
205
00:14:40,260 --> 00:14:42,230
Я полагаю, леди де Клемонт
206
00:14:42,230 --> 00:14:44,690
сказала вам, что должна покинуть Сандитон.
207
00:14:44,700 --> 00:14:46,050
Нет.
208
00:14:46,390 --> 00:14:47,480
Почему?
209
00:14:48,040 --> 00:14:51,870
Она сказала только, что ее ждут в Лондоне.
210
00:14:52,180 --> 00:14:56,920
И к сожалению, я ничего не могу сделать,
чтобы изменить ее мнение.
211
00:15:03,930 --> 00:15:07,830
Могу я передать ваше сообщение мистеру Колборну,
мисс Хейвуд?
212
00:15:07,830 --> 00:15:09,610
Спасибо, миссис Уитли.
213
00:15:09,890 --> 00:15:12,360
Но я бы скорее поговорила с ним лично.
214
00:15:14,800 --> 00:15:17,560
Так дело не пойдет!
215
00:15:17,560 --> 00:15:19,530
Я не позволю его близорукости
216
00:15:19,530 --> 00:15:21,030
помешать нашему прогрессу.
217
00:15:21,530 --> 00:15:25,450
Мы продолжим без него,
если у него не хватает смелости.
218
00:15:25,500 --> 00:15:26,930
Будь проклят этот Паркер!
219
00:15:26,970 --> 00:15:29,860
Я надеюсь, ты не предлагаешь
наказывать человека
220
00:15:29,860 --> 00:15:33,560
только потому, что он имеет наглость
послушать свою жену.
221
00:15:34,200 --> 00:15:37,590
Вряд ли это сулит что-то хорошее.
222
00:15:40,300 --> 00:15:42,290
О, моя дорогая госпожа,
223
00:15:42,300 --> 00:15:44,820
ты права, как всегда.
224
00:15:45,100 --> 00:15:46,920
Какое это имеет значение,
225
00:15:47,030 --> 00:15:50,200
все это, отель, инвесторы,
226
00:15:50,300 --> 00:15:53,440
когда я получаю такое бесценное богатство,
227
00:15:53,480 --> 00:15:56,160
то, чем я полвека жаждал владеть,
228
00:15:56,360 --> 00:15:58,160
Луизу Бреретон?
229
00:15:58,390 --> 00:16:00,060
Владеть?
230
00:16:01,070 --> 00:16:05,260
Я не твоя недвижимость, которую можно покупать и продавать.
231
00:16:05,300 --> 00:16:06,630
Конечно нет.
232
00:16:06,630 --> 00:16:08,190
А даже если бы и была,
233
00:16:08,200 --> 00:16:10,560
я бы никогда не смог
позволить себе такое.
234
00:16:11,020 --> 00:16:14,240
Но ясно, что если мои дела здесь завершены,
235
00:16:14,280 --> 00:16:17,160
нет никаких причин, по которым мы должны оставаться в Сандитоне.
236
00:16:17,460 --> 00:16:19,960
Я предлагаю начать паковать вещи в доме.
237
00:16:19,960 --> 00:16:21,760
Подумай, каких слуг, если таковые имеются,
238
00:16:21,760 --> 00:16:23,290
ты хотела бы взять с собой.
239
00:16:23,300 --> 00:16:25,025
Я над этим подумаю.
240
00:16:25,175 --> 00:16:28,360
Только представь, Луиза.
241
00:16:28,440 --> 00:16:30,350
Завтра в это же время
242
00:16:30,480 --> 00:16:34,230
ты будешь миссис Роули Прайс.
243
00:16:35,700 --> 00:16:37,130
Еще многое предстоит сделать!
244
00:16:42,660 --> 00:16:45,430
Миссис Роули Прайс.
245
00:16:46,580 --> 00:16:48,260
Хм...
246
00:16:50,700 --> 00:16:53,160
И она ушла, не сказав, куда идет?
247
00:16:53,190 --> 00:16:55,540
Должно быть, выскользнула, пока слуги еще спали.
248
00:16:55,590 --> 00:16:58,030
У нее были веские причины,
я в этом уверена.
249
00:16:58,030 --> 00:16:59,920
Ты не должна в ней сомневаться.
250
00:16:59,960 --> 00:17:00,940
Почему?
251
00:17:01,270 --> 00:17:02,660
Вы ее не знаете.
252
00:17:02,760 --> 00:17:04,100
Я едва ее знаю.
253
00:17:04,430 --> 00:17:06,840
Я даже сомневаюсь, мать ли она мне
254
00:17:06,900 --> 00:17:08,060
или охотница за наследством.
255
00:17:08,060 --> 00:17:09,820
Достаточно увидеть вас двоих вместе.
256
00:17:09,860 --> 00:17:13,020
Она ушла, как только узнала,
что я выхожу замуж.
257
00:17:13,430 --> 00:17:16,530
Сразу поняла, что мое состояние
скоро станет недосягаемым.
258
00:17:16,530 --> 00:17:19,510
В любом случае, она мне не нужна,
кем бы она ни была.
259
00:17:19,590 --> 00:17:22,800
Скоро я стану герцогиней Бакингемширской.
260
00:17:23,260 --> 00:17:26,300
Я не буду ни в ком нуждаться.
261
00:17:47,600 --> 00:17:50,230
Сэмюэл сказал, что вы уезжаете.
262
00:17:52,460 --> 00:17:55,860
Что вас позвали назад в Лондон.
263
00:17:59,660 --> 00:18:03,560
Некий друг в конце концов решил,
что ему нужна моя компания.
264
00:18:04,130 --> 00:18:07,530
Никто не может отказать этому другу.
265
00:18:10,000 --> 00:18:11,030
Но...
266
00:18:11,030 --> 00:18:13,970
... прежде чем я уеду, я хотела бы увидеть,
267
00:18:14,120 --> 00:18:18,350
как ты наконец обретешь заслуженное счастье.
268
00:18:20,060 --> 00:18:23,850
Я собираюсь поговорить с мистером Колборном на свадьбе леди Денэм.
269
00:18:25,330 --> 00:18:27,790
Я только надеюсь, что его чувства
ко мне не изменились.
270
00:18:27,850 --> 00:18:31,830
Ах, я совершенно уверена, что твои опасения напрасны.
271
00:18:37,560 --> 00:18:40,230
Я знаю, что ваш брак с Гарри
не строится на любви,
272
00:18:40,230 --> 00:18:42,100
но надеюсь, у вас будут
добрые отношения?
273
00:18:42,220 --> 00:18:43,500
Конечно.
274
00:18:43,600 --> 00:18:45,150
Вы также поступите мудро,
275
00:18:45,200 --> 00:18:47,550
если будете держаться подальше
от нашей матери.
276
00:18:47,670 --> 00:18:51,490
Иначе вы скоро обнаружите,
что ваша жизнь вам не принадлежит.
277
00:18:51,500 --> 00:18:54,060
- А как же вы?
- Ох.
278
00:18:54,060 --> 00:18:58,030
Я нашла способ сохранить свою независимость.
279
00:19:01,450 --> 00:19:05,560
Могу я поделиться с вами
моим секретом, Джорджиана?
280
00:19:07,330 --> 00:19:09,560
Недавно я заключила помолвку.
281
00:19:22,560 --> 00:19:26,230
Джорджиана.
282
00:19:26,230 --> 00:19:28,730
В чем дело?
283
00:19:30,900 --> 00:19:35,330
Леди Лидия помолвлена.
284
00:19:35,330 --> 00:19:38,860
Сказала мне по секрету.
285
00:19:38,860 --> 00:19:40,860
Тогда я упустила свой шанс.
286
00:19:42,960 --> 00:19:47,930
Мне очень жаль.
287
00:19:49,120 --> 00:19:51,620
А вот и тот самый мистер Колборн!
288
00:19:51,700 --> 00:19:53,475
И мисс Маркхэм.
289
00:19:53,575 --> 00:19:55,690
Ваши светлости, леди Лидия.
290
00:20:05,100 --> 00:20:06,990
Рад видеть вас в добром здравии, миссис Паркер.
291
00:20:07,000 --> 00:20:08,630
Спасибо.
292
00:20:08,630 --> 00:20:10,390
Я почти забыла о своей болезни.
293
00:20:10,400 --> 00:20:12,890
Я надеялся, у нас будет
возможность обсудить планы
294
00:20:12,900 --> 00:20:14,660
по поводу Старого города, мистер Колборн?
295
00:20:14,660 --> 00:20:17,500
Если речь о ваших планах, миссис Паркер,
то я с удовольствием.
296
00:20:17,700 --> 00:20:19,650
Я рада сообщить, что да, сэр.
297
00:20:19,820 --> 00:20:21,390
Я как раз говорила,
298
00:20:21,400 --> 00:20:23,200
как очаровательна эта маленькая часовня.
299
00:20:23,275 --> 00:20:26,520
Вряд ли она подойдет для Гарри и мисс Лэм,
300
00:20:26,800 --> 00:20:30,230
но это идеальный размер
для невесты постарше.
301
00:20:30,230 --> 00:20:33,440
Интересно, у вас в поместье есть
такая часовня, мистер Колборн?
302
00:20:33,760 --> 00:20:36,430
Боюсь, что нет, ваша светлость.
303
00:20:36,430 --> 00:20:38,030
Возможно, вам стоит построить такую.
304
00:20:39,380 --> 00:20:41,990
Я обязательно подумаю,
305
00:20:42,000 --> 00:20:43,960
если того потребует случай.
306
00:20:47,760 --> 00:20:49,760
Прошу прощения.
307
00:20:53,980 --> 00:20:55,730
Мистер Колборн.
308
00:20:55,730 --> 00:20:58,390
Ну что, пойдем?
309
00:21:20,430 --> 00:21:22,725
Ваши гости ждут, тетя.
310
00:21:43,260 --> 00:21:45,800
Вы не можете ее отпустить.
311
00:21:45,910 --> 00:21:48,090
Я юрист, мисс Хейвуд.
312
00:21:48,100 --> 00:21:50,560
Я знаю, когда дело безнадежно.
313
00:21:50,560 --> 00:21:52,530
Меня не волнует, что он король.
314
00:21:52,530 --> 00:21:55,830
Она достойна гораздо лучшего.
315
00:21:55,830 --> 00:21:57,760
Кого-то, кто будет бороться за нее.
316
00:21:57,760 --> 00:22:00,360
Король?
317
00:22:07,400 --> 00:22:08,790
Вы сядете рядом со мной?
318
00:22:08,800 --> 00:22:11,730
Конечно.
319
00:23:00,900 --> 00:23:04,360
Рад видеть, что миссис Паркер
идет на поправку.
320
00:23:04,610 --> 00:23:05,980
Да.
321
00:23:06,430 --> 00:23:08,730
Я тоже.
322
00:23:10,180 --> 00:23:13,760
Миссис Уитли передала,
что вы приходили ко мне.
323
00:23:15,070 --> 00:23:17,520
Сказать мне что-то лично?
324
00:23:17,610 --> 00:23:20,360
Я пришла попрощаться в последний раз.
325
00:23:20,360 --> 00:23:23,390
Вот и все.
326
00:23:27,100 --> 00:23:28,840
Это твоя работа.
327
00:23:28,920 --> 00:23:32,180
Вы знали, что их брак оставит вас
без крова и гроша в кармане,
328
00:23:32,270 --> 00:23:33,550
и расстроили его.
329
00:23:33,670 --> 00:23:35,090
Наоборот, я уговаривал ее прийти.
330
00:23:35,100 --> 00:23:38,630
Я даже не знаю, что сказать
в такой ситуации.
331
00:23:45,360 --> 00:23:47,790
Лорды, леди и джентльмены.
332
00:23:47,800 --> 00:23:50,350
Боюсь, мой долг сообщить вам,
333
00:23:50,400 --> 00:23:52,660
что леди Денэм не сможет прийти.
334
00:23:56,930 --> 00:23:58,230
Прошу прощения.
335
00:23:58,610 --> 00:24:03,010
Мне неприятно быть причиной вашего
разочарования, но...
336
00:24:03,350 --> 00:24:07,390
похоже, этой свадьбы уже не будет.
337
00:24:16,500 --> 00:24:19,120
Я не могу этого понять, брат.
338
00:24:19,210 --> 00:24:21,550
Леди Денэм давно вышла
из того возраста,
339
00:24:21,750 --> 00:24:24,900
когда многие дамы теряют
надежду выйти замуж.
340
00:24:25,640 --> 00:24:30,560
Зачем ей отказывать себе в этом
последнем шансе на счастье?
341
00:24:35,930 --> 00:24:38,430
Возможно, она поняла,
342
00:24:38,430 --> 00:24:41,160
что они с мистером Прайсом плохо
подходят друг другу.
343
00:24:41,160 --> 00:24:47,550
Возможно, у него были определенные взгляды,
которые делали его недостойным.
344
00:24:48,200 --> 00:24:50,690
А кто, по-твоему, достоин, Джон?
345
00:24:50,700 --> 00:24:52,330
Если бы сам Иисус сделал мне комплимент,
346
00:24:52,330 --> 00:24:54,130
ты бы придрался и к нему!
347
00:24:54,130 --> 00:24:55,330
Беатрис...
348
00:24:55,330 --> 00:24:58,130
Ты правда так боишься
остаться в собственной компании?
349
00:25:15,460 --> 00:25:17,500
Почему ты не сказала мне правду?
350
00:25:17,930 --> 00:25:19,920
Что он тебя вызвал?
351
00:25:20,270 --> 00:25:22,840
Это не то слово, которое я бы использовала.
352
00:25:22,980 --> 00:25:25,960
Ты заявляла, что наши чувства мимолетны.
353
00:25:25,960 --> 00:25:28,790
Но ты веришь в это не больше, чем я.
354
00:25:29,040 --> 00:25:32,350
Пожалуйста, не усложняй все сильнее, чем есть.
355
00:25:33,960 --> 00:25:36,000
Он не достоин тебя!
356
00:25:40,860 --> 00:25:44,190
Как он может относиться к тебе
с таким пренебрежением,
357
00:25:44,200 --> 00:25:49,410
как к вещи, которую можно подобрать
или бросить по его прихоти...
358
00:25:50,870 --> 00:25:52,830
Я знаю...
359
00:25:52,830 --> 00:25:55,130
что не могу предложить тебе много,
360
00:25:55,130 --> 00:25:57,475
но я обещаю любить только тебя.
361
00:25:57,950 --> 00:26:00,600
Быть верным и постоянным
362
00:26:00,675 --> 00:26:03,300
и посвятить себя твоему счастью.
363
00:26:03,430 --> 00:26:06,340
- Речь не идет о моем счастье.
- Нет.
364
00:26:06,760 --> 00:26:10,260
Только твое счастье имеет значение.
365
00:26:10,260 --> 00:26:12,890
Больше, чем богатство, или положение,
366
00:26:12,900 --> 00:26:15,100
или о чем еще вы там договаривались.
367
00:26:19,330 --> 00:26:20,860
Прости меня.
368
00:26:37,160 --> 00:26:38,630
Ну, Луиза?
369
00:26:38,630 --> 00:26:41,360
Ты не думаешь, что должна
со мной объясниться?
370
00:26:41,620 --> 00:26:45,625
Ты выставила меня в дурацком положении
на глазах у всей часовни…
371
00:26:45,820 --> 00:26:47,990
Я никогда не знал такого унижения!
372
00:26:48,000 --> 00:26:51,330
А я знала, как ни странно.
373
00:26:51,330 --> 00:26:53,190
Так вот, что это было?
374
00:26:53,200 --> 00:26:55,190
- Месть?
- Нет.
375
00:26:55,200 --> 00:26:56,830
Не говори чепухи.
376
00:26:57,860 --> 00:27:00,590
Если бы я мстила всем, кто меня обидел,
377
00:27:00,600 --> 00:27:01,630
я бы глаз не сомкнула.
378
00:27:01,630 --> 00:27:03,100
Тогда что это было?
379
00:27:04,060 --> 00:27:09,050
Я сидела и наблюдала,
как закрывают мебель и убирают вещи.
380
00:27:09,100 --> 00:27:14,570
И поняла, что не могу оставить
это в прошлом...
381
00:27:15,170 --> 00:27:18,330
Дом, Сандитон.
382
00:27:18,330 --> 00:27:21,160
Мою жизнь.
383
00:27:21,160 --> 00:27:23,030
Мой титул.
384
00:27:23,030 --> 00:27:25,130
Мою независимость.
385
00:27:25,130 --> 00:27:28,760
Мне это слишком тяжело досталось,
чтобы все бросить.
386
00:27:28,760 --> 00:27:31,090
Тогда зачем ты согласилась
выйти за меня замуж?
387
00:27:31,100 --> 00:27:35,940
Я просто как-то... во всем этом запуталась.
388
00:27:37,230 --> 00:27:42,490
Но теперь я понимаю, что мы пытались
заново пережить наше прошлое,
389
00:27:42,500 --> 00:27:45,690
хотя именно там мы должны
были все оставить.
390
00:27:45,700 --> 00:27:48,820
Со всем уважением я бы позволил
себе не согласиться,
391
00:27:49,060 --> 00:27:53,500
но я знаю, что лучше
не пытаться изменить твое мнение.
392
00:28:11,830 --> 00:28:14,830
Мой отец написал любезное письмо,
393
00:28:14,830 --> 00:28:17,460
хотя видно, как он разочарован.
394
00:28:17,460 --> 00:28:19,630
Зато Элисон чувствует облегчение,
395
00:28:19,630 --> 00:28:21,660
что я не выхожу за Ральфа.
396
00:28:22,460 --> 00:28:24,630
Думаю, я поживу с ней и Декланом,
397
00:28:24,630 --> 00:28:27,160
пока буду думать, что делать дальше.
398
00:28:27,160 --> 00:28:29,860
А что бы вы хотели больше всего?
399
00:28:29,860 --> 00:28:33,230
Я всегда мечтала открыть школу для девушек.
400
00:28:33,230 --> 00:28:35,490
Поэтому в первую очередь,
401
00:28:35,500 --> 00:28:38,400
я буду искать должность учителя.
402
00:28:38,570 --> 00:28:39,770
Вы знаете, Шарлотта,
403
00:28:39,850 --> 00:28:42,460
что можете оставаться у нас сколько захотите.
404
00:28:42,460 --> 00:28:46,570
Я надеялась на помощь
с моими планами о Старом городе.
405
00:28:47,160 --> 00:28:49,330
Я сделаю все возможное,
прежде чем уехать.
406
00:28:50,800 --> 00:28:54,050
Но для меня пришло время
начать все заново.
407
00:29:01,910 --> 00:29:06,740
Тебе потребуется что-то... более скромное, Лидия,
408
00:29:06,800 --> 00:29:08,400
когда придет твоя очередь.
409
00:29:08,560 --> 00:29:13,490
Я непременно это вспомню, когда мой день наступит.
410
00:29:15,560 --> 00:29:18,170
Что вы думаете, ваша светлость?
411
00:29:18,340 --> 00:29:21,860
Я думаю, ты выглядишь как герцогиня.
412
00:29:31,730 --> 00:29:33,930
Могу я поговорить с дочерью?
413
00:29:35,960 --> 00:29:38,100
Наедине, пожалуйста.
414
00:29:51,010 --> 00:29:54,980
Я подумал, что мы могли бы
пригласить доктора Фукса
415
00:29:55,150 --> 00:29:58,730
к нам на послеобеденный чай.
416
00:30:03,460 --> 00:30:06,860
Я хотела бы этого, Джон.
417
00:30:06,860 --> 00:30:09,790
Спасибо.
418
00:30:15,430 --> 00:30:19,990
Ты думала, я просто исчезла?
419
00:30:20,000 --> 00:30:22,860
Я не знала, что думать.
420
00:30:22,860 --> 00:30:24,790
Ты и слова не оставила.
421
00:30:25,000 --> 00:30:28,430
Я положила записку прямо на этот стол.
422
00:30:33,100 --> 00:30:35,260
Горничная могла ее убрать,
423
00:30:35,260 --> 00:30:38,960
приняв за письмо от просителя.
424
00:30:49,200 --> 00:30:51,260
Что это?
425
00:30:51,260 --> 00:30:54,060
Все это есть в письме.
426
00:30:54,060 --> 00:30:57,820
Это деньги, которые дала мне твоя будущая свекровь,
427
00:30:57,970 --> 00:31:00,110
чтобы я оставила тебя в покое.
428
00:31:07,680 --> 00:31:09,620
Наша цель — сделать так,
429
00:31:09,680 --> 00:31:13,160
чтобы каждый дом в Старом городе
был безопасным и теплым.
430
00:31:13,160 --> 00:31:15,340
Мы заменим каждую крышу, которая протекает,
431
00:31:15,400 --> 00:31:19,130
и перестроим каждый дом, стены которого рушатся.
432
00:31:19,130 --> 00:31:20,390
Не правда ли, Мэри?
433
00:31:20,400 --> 00:31:22,130
Да.
434
00:31:22,130 --> 00:31:25,710
А также у каждой семьи
будет свой участок под огород.
435
00:31:26,200 --> 00:31:29,400
Не то чтобы мы этого не ценим, миссис Паркер.
436
00:31:29,530 --> 00:31:32,460
Но как мы будем за это платить?
437
00:31:32,710 --> 00:31:33,970
Миссис Филкинс...
438
00:31:34,760 --> 00:31:36,230
Как мы можем гордиться своим городом,
439
00:31:36,230 --> 00:31:38,030
если не позаботимся о наших работниках?
440
00:31:39,400 --> 00:31:41,060
И наконец, тут будет школа.
441
00:31:42,460 --> 00:31:44,290
Школа?
442
00:31:44,300 --> 00:31:46,630
О, да, мистер Колборн особо настаивал,
443
00:31:46,630 --> 00:31:48,560
что одно из условий его инвестиций -
444
00:31:49,110 --> 00:31:53,160
постройка школы, которую смогут
посещать все мальчики...
445
00:31:53,160 --> 00:31:54,360
...и девочки.
446
00:31:54,360 --> 00:31:57,280
Он сказал, что необходимо,
чтобы каждая девушка
447
00:31:57,340 --> 00:31:59,790
была не только воспитанной, но и образованной.
448
00:31:59,800 --> 00:32:01,230
Но это...
449
00:32:01,230 --> 00:32:03,830
Это прекрасно!
450
00:32:11,830 --> 00:32:13,590
Нет, нет, нет.
451
00:32:13,600 --> 00:32:17,290
Очевидно, что твоя дорогая матушка
не так меня поняла.
452
00:32:17,300 --> 00:32:18,825
Я...
453
00:32:18,900 --> 00:32:21,560
Я подумала, что ей не помешает небольшая помощь,
454
00:32:21,620 --> 00:32:23,820
когда дело дойдет до расходов на свадьбу...
455
00:32:23,880 --> 00:32:26,420
Я старалась быть тактичной,
чтобы ее не смущать...
456
00:32:26,540 --> 00:32:28,370
Хватит, мама. Хватит.
457
00:32:29,140 --> 00:32:32,430
Ты предложила ей деньги за то,
чтобы она оставила собственную дочь?
458
00:32:32,430 --> 00:32:34,170
Гарри!
459
00:32:34,280 --> 00:32:35,960
Неужели ты так плохо обо мне думаешь?
460
00:32:44,800 --> 00:32:46,160
Вот.
461
00:32:46,160 --> 00:32:48,900
Моя мать не нуждается в ваших деньгах.
462
00:32:50,330 --> 00:32:54,000
А у вас самих мало что осталось.
463
00:33:08,660 --> 00:33:11,100
Джорджиана.
464
00:33:12,140 --> 00:33:13,080
Подожди!
465
00:33:13,170 --> 00:33:15,760
Ты же не собираешься
защищать свою мать.
466
00:33:15,760 --> 00:33:17,830
Нет.
467
00:33:17,830 --> 00:33:20,660
Даже для нее это непростительно.
468
00:33:28,460 --> 00:33:30,340
Наша свадьба.
469
00:33:31,500 --> 00:33:34,020
Я боюсь, это ужасная ошибка.
470
00:33:35,060 --> 00:33:36,390
Да.
471
00:33:39,330 --> 00:33:41,130
Мы были бы несчастны.
472
00:33:41,130 --> 00:33:42,560
И страдали.
473
00:33:44,730 --> 00:33:46,560
Ты заслуживаешь любви.
474
00:33:47,830 --> 00:33:49,800
Как и ты, Гарри.
475
00:33:55,330 --> 00:33:57,970
И какой доход это принесет?
476
00:33:58,220 --> 00:34:00,030
Ни пенни, миледи.
477
00:34:00,030 --> 00:34:02,530
На самом деле, мы только потратимся.
478
00:34:02,530 --> 00:34:05,090
Первоначальные издержки 80 фунтов.
479
00:34:05,280 --> 00:34:10,310
Я думала, мы управляем модным курортом, а не благотворительным фондом.
480
00:34:10,480 --> 00:34:14,200
Мистер Колборн уже предложил половину суммы, которая нам требуется.
481
00:34:14,800 --> 00:34:15,830
Но почему?
482
00:34:17,060 --> 00:34:19,060
Что он от этого выигрывает?
483
00:34:19,060 --> 00:34:20,330
В ближайшее время - ничего.
484
00:34:20,330 --> 00:34:23,030
Это инвестиции в будущее Сандитона.
485
00:34:23,030 --> 00:34:25,090
Почему я должна об этом заботиться?
486
00:34:25,100 --> 00:34:26,830
Я этого даже не увижу.
487
00:34:28,560 --> 00:34:31,140
Подумайте о вашем наследии миледи.
488
00:34:31,360 --> 00:34:33,790
Какую память о себе вы оставите?
489
00:34:33,800 --> 00:34:36,290
Почему вы все еще здесь?
490
00:34:36,300 --> 00:34:39,560
Разве вы не собирались выйти
замуж за фермера?
491
00:34:41,530 --> 00:34:43,890
Должна была.
492
00:34:43,900 --> 00:34:46,060
Но передумала.
493
00:34:46,060 --> 00:34:48,110
Что ж.
494
00:34:48,310 --> 00:34:51,680
Вряд ли я могу осуждать вас за это.
495
00:34:52,000 --> 00:34:56,570
Вы всегда были странной и откровенной молодой леди.
496
00:34:57,400 --> 00:34:59,530
Даже интересно, что с вами будет?
497
00:34:59,850 --> 00:35:04,080
Я найду как прожить жизнь по моим правилам, леди Денэм.
498
00:35:04,340 --> 00:35:06,400
Так же как и вы.
499
00:35:07,630 --> 00:35:09,560
Хм...
500
00:35:11,200 --> 00:35:12,500
Очень хорошо.
501
00:35:14,120 --> 00:35:18,610
Что бы мистер Колборн ни предложил,
я дам столько же.
502
00:35:22,070 --> 00:35:25,800
Не хочу из-за него прослыть скрягой.
503
00:35:34,020 --> 00:35:37,450
Я не должна была в тебе сомневаться.
504
00:35:39,425 --> 00:35:43,910
Тебя обманывали много раз
многие люди.
505
00:35:45,250 --> 00:35:48,830
Я совсем растерялась, когда ты приехала.
506
00:35:49,400 --> 00:35:54,260
Мне стыдно за то, какой я стала.
507
00:35:55,060 --> 00:35:58,900
Трачу наследство на свои капризы.
508
00:36:00,130 --> 00:36:02,530
Я хочу, чтобы оно было у тебя.
509
00:36:02,530 --> 00:36:05,360
Я не могу изменить прошлое, но...
510
00:36:06,300 --> 00:36:09,670
Ты можешь взять деньги отца и использовать их во благо.
511
00:36:10,100 --> 00:36:12,930
Ты способна разобраться с этим сама.
512
00:36:14,800 --> 00:36:19,120
И у меня есть хороший знакомый,
который мог бы тебе помочь.
513
00:36:19,200 --> 00:36:20,960
Кто это?
514
00:36:20,960 --> 00:36:25,320
Тот, кто любит и уважает тебя такой,
какая ты есть.
515
00:36:26,260 --> 00:36:27,690
Отис Молинье.
516
00:36:28,270 --> 00:36:32,440
Я видела выражение твоих глаз,
когда впервые упомянула его имя.
517
00:36:32,700 --> 00:36:35,760
Это так отличалось от того,
как ты смотрела на Гарри.
518
00:36:35,960 --> 00:36:38,330
Я боялась, что ты совершаешь
ужасную ошибку,
519
00:36:38,330 --> 00:36:40,460
но ничего не сказала на случай,
если я не права.
520
00:36:40,460 --> 00:36:43,790
Поэтому я поехала в Лондон.
521
00:36:43,800 --> 00:36:46,230
И поговорила с Отисом.
522
00:36:46,230 --> 00:36:51,150
Сначала он сопротивлялся, уважая твое
решение выйти замуж.
523
00:36:51,630 --> 00:36:54,900
Но потом он рассказал мне вашу историю,
524
00:36:55,120 --> 00:36:58,350
и у меня не осталось сомнений.
525
00:36:58,860 --> 00:37:00,860
Прости, если я много себе позволила.
526
00:37:00,860 --> 00:37:04,530
Но для меня нет ничего важнее в этом мире,
527
00:37:04,530 --> 00:37:07,360
чем счастье моего ребенка.
528
00:37:35,040 --> 00:37:38,560
Я распорядился вернуть свадебные подарки.
529
00:37:38,560 --> 00:37:41,660
Шампанское отвезли виноделу.
530
00:37:41,660 --> 00:37:44,230
Спасибо, Эдвард.
531
00:37:45,230 --> 00:37:47,230
Мне жаль, тетя.
532
00:37:48,610 --> 00:37:51,360
Как бы то ни было,
вы любили мистера Прайса.
533
00:37:51,840 --> 00:37:54,120
Но скажу без всякой задней мысли,
534
00:37:54,500 --> 00:37:57,030
что останусь и составлю вам компанию
столько, сколько нужно.
535
00:37:57,030 --> 00:37:59,560
Навсегда, если потребуется.
536
00:37:59,560 --> 00:38:03,860
Боже мой, какая ужасная мысль!
537
00:38:03,860 --> 00:38:05,800
Нет, нет, нет.
538
00:38:06,250 --> 00:38:09,950
Для тебя у меня на уме совсем другое.
539
00:38:19,530 --> 00:38:22,200
Я должна извиниться перед вами.
540
00:38:23,460 --> 00:38:26,100
Боюсь, я на время потеряла саму себя.
541
00:38:27,470 --> 00:38:32,260
Моя мама помогла мне увидеть,
где должно быть мое будущее.
542
00:38:32,260 --> 00:38:34,290
С Отисом Молинье.
543
00:38:34,300 --> 00:38:36,660
Сегодня вечером мы отбываем в Лондон.
544
00:38:36,660 --> 00:38:38,460
А ты, Шарлотта?
545
00:38:38,460 --> 00:38:40,950
Что ты будешь делать?
546
00:38:42,500 --> 00:38:45,790
Завтра я уезжаю в Ирландию.
547
00:38:45,800 --> 00:38:48,000
Тогда мы прощаемся.
548
00:39:01,220 --> 00:39:03,400
Без сомнения, ты пришел попрощаться.
549
00:39:03,500 --> 00:39:04,990
Я начал собирать вещи.
550
00:39:05,000 --> 00:39:09,320
И вдруг понял, каким сварливым
старым дураком я был.
551
00:39:10,000 --> 00:39:11,830
Поэтому я пошел к мистеру Паркеру
552
00:39:11,830 --> 00:39:13,830
и предложил быть единственным инвестором
553
00:39:13,830 --> 00:39:17,330
его первоначального проекта
небольшой гостиницы.
554
00:39:17,650 --> 00:39:18,790
Почему?
555
00:39:18,800 --> 00:39:22,400
Потому что мне нужно где-то остановиться,
когда я приеду к тебе в гости!
556
00:39:22,560 --> 00:39:24,960
Хотя я не смог убедить тебя
выйти за меня замуж,
557
00:39:24,960 --> 00:39:28,530
я не хочу, чтобы на этом
все закончилось.
558
00:39:28,730 --> 00:39:33,490
Я планирую приезжать сюда каждые три месяца.
559
00:39:33,500 --> 00:39:35,260
Если ты в силах это терпеть?
560
00:39:38,900 --> 00:39:42,830
Ну что ж, я полагаю,
мне придется с этим смириться.
561
00:39:56,120 --> 00:39:57,720
Мистер Колборн.
562
00:39:57,850 --> 00:40:00,270
К вам пришли.
563
00:40:11,230 --> 00:40:13,960
Я думал, ты уже на пути в Лондон.
564
00:40:18,770 --> 00:40:21,450
Я была на полпути.
565
00:40:22,370 --> 00:40:25,370
Но поняла, что что-то оставила.
566
00:40:25,700 --> 00:40:29,000
То, без чего мне не жить.
567
00:40:31,500 --> 00:40:33,930
Но Его Величество будет недоволен?
568
00:40:33,930 --> 00:40:36,230
Какое мне дело?
569
00:40:52,300 --> 00:40:54,260
Я не понимаю, тетя.
570
00:40:54,260 --> 00:40:56,000
Зачем мы сюда пришли?
571
00:40:56,120 --> 00:40:57,900
Не буду притворяться, что история с мисс Маркхэм
572
00:40:57,950 --> 00:41:01,330
не была досадным эпизодом в твоем перевоспитании.
573
00:41:01,330 --> 00:41:02,790
Но с другой стороны,
574
00:41:02,800 --> 00:41:07,360
у тебя был шанс погубить ее, но ты этого не сделал.
575
00:41:07,360 --> 00:41:12,620
Ты убеждал меня выйти за мистера Прайса вопреки своим интересам.
576
00:41:12,850 --> 00:41:17,560
И ты проявил ко мне что-то удивительно похожее на доброту.
577
00:41:18,700 --> 00:41:19,930
Спасибо, тетя.
578
00:41:19,930 --> 00:41:22,620
Я всегда говорила, что как только увижу
579
00:41:22,750 --> 00:41:26,120
явные доказательства того, что ты исправился,
580
00:41:26,170 --> 00:41:29,020
я предложу тебе заработок.
581
00:41:30,200 --> 00:41:32,060
Заработок?
582
00:41:32,060 --> 00:41:33,590
Священника?
583
00:41:33,600 --> 00:41:36,230
Как ты думаешь, почему я привлекла мистера Хэнкинса?
584
00:41:37,020 --> 00:41:41,300
Моя дорогая тетушка, вы сошли с ума?
585
00:41:43,200 --> 00:41:47,420
Кто мог предвидеть, что наши попытки соединить Ксандера и мисс Хейвуд
586
00:41:47,500 --> 00:41:49,490
закончатся тем, что мы сами будем вместе?
587
00:41:51,050 --> 00:41:54,290
По правде говоря, я горько разочарована тем,
588
00:41:54,300 --> 00:41:56,750
что мы потерпели тут неудачу.
589
00:41:57,230 --> 00:41:59,360
Я знаю, что это невежливо с моей стороны,
590
00:41:59,360 --> 00:42:03,000
но мне неприятно, что твой брат женится на леди Лидии.
591
00:42:04,530 --> 00:42:08,660
Что ты имеешь в виду?
592
00:42:18,100 --> 00:42:19,500
Артур.
593
00:42:21,150 --> 00:42:24,030
Я надеялся, что найду тебя здесь.
594
00:42:28,600 --> 00:42:30,730
Я плохо с тобой обошелся, Артур.
595
00:42:31,250 --> 00:42:33,900
Боюсь, я сильно потерял в твоих глазах.
596
00:42:33,950 --> 00:42:35,220
Нет.
597
00:42:35,520 --> 00:42:38,960
Нет, дорогой человек.
598
00:42:38,960 --> 00:42:43,460
Я не их тех, кто держит обиду.
599
00:42:46,930 --> 00:42:49,690
Значит, есть надежда?
600
00:42:49,700 --> 00:42:52,560
Могу ли я еще вернуть вашу дружбу?
601
00:42:57,430 --> 00:43:03,160
Нельзя вернуть то, что никогда не терялось.
602
00:43:15,360 --> 00:43:18,370
Но борьба продолжается, друзья мои.
603
00:43:18,950 --> 00:43:21,690
Мы все знаем о ежедневной несправедливости,
604
00:43:21,700 --> 00:43:24,720
о трудностях, с которыми сталкиваются наши братья и сестры.
605
00:43:24,850 --> 00:43:29,050
Так называемой "отмены"... недостаточно.
606
00:43:40,400 --> 00:43:42,160
Наша работа не будет завершена,
607
00:43:42,160 --> 00:43:44,590
пока с рабством не будет покончено раз и навсегда.
608
00:43:49,730 --> 00:43:51,200
Мисс Хармон.
609
00:43:52,430 --> 00:43:54,060
Джорджиана.
610
00:43:55,470 --> 00:43:57,930
Твоя мать сказала, что ты выходишь замуж.
611
00:43:57,930 --> 00:43:59,930
Должна была.
612
00:43:59,930 --> 00:44:03,960
Но теперь уже нет.
613
00:44:03,960 --> 00:44:05,800
По крайней мере, не за него.
614
00:44:07,600 --> 00:44:10,830
Я не смел... надеяться.
615
00:44:12,130 --> 00:44:15,930
Ты вернул мне мою мать.
616
00:44:15,930 --> 00:44:19,860
А взамен она привела меня к тебе.
617
00:44:26,750 --> 00:44:28,450
Ксандер?
618
00:44:28,670 --> 00:44:30,300
Ксандер!
619
00:44:30,760 --> 00:44:32,150
Что здесь творится, сэр?
620
00:44:32,250 --> 00:44:34,090
Миссис Уитли, где мой брат?
621
00:44:34,100 --> 00:44:36,560
Он пошел в конюшню около часа назад.
622
00:44:36,560 --> 00:44:38,130
Лео.
623
00:44:38,130 --> 00:44:40,730
Как быстро ты можешь бегать?
624
00:44:40,730 --> 00:44:42,730
До свидания, Шарлотта.
625
00:44:42,730 --> 00:44:45,190
Дай нам знать, когда доберешься до места.
626
00:44:45,200 --> 00:44:47,250
Пройдет несколько дней, прежде чем я попаду в Ирландию.
627
00:44:47,300 --> 00:44:48,860
Я напишу, как только приеду.
628
00:44:48,860 --> 00:44:51,870
Здесь кекс с тмином тебе в дорогу.
629
00:44:52,560 --> 00:44:54,030
И пирог со свининой.
630
00:44:54,030 --> 00:44:56,460
Это так мило с твоей стороны, Артур.
631
00:44:56,460 --> 00:44:58,100
Пожалуйста, передайте наши приветствия
632
00:44:58,170 --> 00:45:00,190
вашей сестре и капитану Фрейзеру.
633
00:45:00,200 --> 00:45:02,200
Обязательно.
634
00:45:02,600 --> 00:45:05,090
Мы будем скучать по тебе, моя дорогая.
635
00:45:05,100 --> 00:45:07,220
И я буду скучать по вам.
636
00:45:07,820 --> 00:45:11,930
Больше, чем я могу сказать.
637
00:45:22,300 --> 00:45:23,760
Спасибо.
638
00:45:55,360 --> 00:45:56,800
Папа! Папа!
639
00:45:59,560 --> 00:46:01,660
В чем дело, Лео?
640
00:46:45,360 --> 00:46:46,890
Мистер Колборн!
641
00:46:46,900 --> 00:46:49,320
Вы не сказали, что отменили вашу свадьбу.
642
00:46:49,720 --> 00:46:51,450
Не думала, что вас это волнует.
643
00:46:51,520 --> 00:46:54,700
Ничто не могло взволновать меня больше.
644
00:46:55,000 --> 00:46:57,670
Даже если вы помолвлены с леди Лидией?
645
00:46:58,050 --> 00:47:00,400
Тут вы ошибаетесь.
646
00:47:01,160 --> 00:47:03,320
Похоже, какое-то время леди Лидия
647
00:47:03,400 --> 00:47:06,460
поощряла чьи-то тайные ухаживания
вопреки воле матери.
648
00:47:07,550 --> 00:47:10,220
Она должна выйти замуж, но не за меня.
649
00:47:11,130 --> 00:47:12,960
Тогда вы...
650
00:47:12,960 --> 00:47:16,020
Я свободен жениться на той,
кого выберу сам.
651
00:47:19,300 --> 00:47:21,800
И это ты.
652
00:47:29,830 --> 00:47:32,800
Ты очаровала меня с первого момента нашей встречи.
653
00:47:33,150 --> 00:47:36,550
И с тех пор я люблю только тебя.
654
00:47:37,000 --> 00:47:39,030
Эта любовь становилась все глубже с каждой секундой,
655
00:47:39,030 --> 00:47:40,330
которую я провел рядом с тобой.
656
00:47:42,650 --> 00:47:45,560
Мне страшно представить, какой бездонной она будет,
657
00:47:45,560 --> 00:47:47,460
когда мы проживем нашу жизнь вместе.
658
00:48:16,820 --> 00:48:19,950
Я, Джорджиана Лэм,
659
00:48:20,460 --> 00:48:23,290
беру тебя, Отис Молинье,
660
00:48:23,300 --> 00:48:26,090
в законные мужья.
661
00:48:26,100 --> 00:48:31,050
Чтобы быть с тобой вместе
662
00:48:31,200 --> 00:48:34,230
в радости и горе,
663
00:48:34,230 --> 00:48:38,030
в бедности и богатстве.
664
00:48:47,600 --> 00:48:51,650
Берешь ли ты этого человека в законные мужья,
665
00:48:51,720 --> 00:48:54,390
для совместной жизни согласно установлению Божьему
666
00:48:54,400 --> 00:48:56,730
в священном брачном союзе?
667
00:48:56,730 --> 00:49:00,390
Будешь ли ты повиноваться ему и служить ему,
668
00:49:00,400 --> 00:49:03,260
любить, чтить и хранить его
669
00:49:03,260 --> 00:49:06,600
в болезни и в здравии;
670
00:49:06,700 --> 00:49:10,325
и, оставив всех других, хранить себя
671
00:49:10,525 --> 00:49:13,500
только для него,
672
00:49:13,650 --> 00:49:15,960
пока вы оба живы?
673
00:49:18,460 --> 00:49:20,200
Я обещаю.
674
00:51:20,860 --> 00:51:23,770
Вы опять забиваете головы юных девиц своими идеями, миссис Колборн?
675
00:51:24,330 --> 00:51:25,790
Надеюсь, что да.
676
00:51:25,800 --> 00:51:28,190
Вы правда думаете, что девушка
может быть адвокатом?
677
00:51:28,200 --> 00:51:31,460
- Или врачом?
- Или писателем?
678
00:51:31,460 --> 00:51:34,070
Я считаю, что девушка
может быть тем, кем захочет.
66531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.