Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,142 --> 00:01:08,110
Мисс Маркхэм далеко не одинока.
2
00:01:08,110 --> 00:01:10,250
У нее есть дядя и его брат.
3
00:01:10,300 --> 00:01:12,110
А нас ждут наши родители.
4
00:01:12,190 --> 00:01:15,150
Что такое еще один день, когда на карту поставлено будущее Августы?
5
00:01:15,900 --> 00:01:18,510
Это последнее, о чем я прошу.
6
00:01:18,960 --> 00:01:21,230
И потом я вернусь к тебе.
7
00:01:21,230 --> 00:01:22,860
Я обещаю.
8
00:01:23,200 --> 00:01:25,800
Добрый вечер, джентльмены. Надеюсь, вы приятно провели...
9
00:01:26,190 --> 00:01:27,900
А где мисс Маркхэм?
10
00:01:27,980 --> 00:01:29,600
Мы надеялись, она вернулась раньше нас.
11
00:01:29,680 --> 00:01:31,710
Чтобы собрать свои вещи.
12
00:01:31,914 --> 00:01:33,020
Лео.
13
00:01:34,100 --> 00:01:35,430
Почему ты еще не спишь?
14
00:01:35,430 --> 00:01:37,060
Я не могу заснуть.
15
00:01:37,060 --> 00:01:40,030
Почему Августа не с вами?
16
00:01:40,030 --> 00:01:41,260
Лео?
17
00:01:41,260 --> 00:01:44,130
Ты ничего не хочешь нам сказать?
18
00:01:44,820 --> 00:01:47,000
Леонора?
19
00:01:47,360 --> 00:01:49,628
Я обещала.
20
00:01:50,370 --> 00:01:52,070
Пожалуйста, Лео.
21
00:01:52,480 --> 00:01:54,610
Тебя никто не накажет.
22
00:01:54,960 --> 00:01:56,120
Ну же, давай.
23
00:01:56,150 --> 00:01:59,400
Ты не будешь скрывать
от меня свою тайну.
24
00:02:02,030 --> 00:02:05,090
Сегодня днем я помогла им встретиться.
25
00:02:05,100 --> 00:02:06,390
Простите.
26
00:02:06,400 --> 00:02:08,900
Я хотела, чтобы Августа
опять была счастлива.
27
00:02:10,130 --> 00:02:11,730
Продолжай.
28
00:02:11,730 --> 00:02:13,990
Она сказала, что хочет сбежать.
29
00:02:14,000 --> 00:02:18,060
Она говорила о месте, которое называется Фалмут.
30
00:02:20,660 --> 00:02:22,990
Молодец, Лео.
31
00:02:23,000 --> 00:02:27,490
Дай Бог, чтобы мы нашли ее
до того, как ее погубят.
32
00:02:41,300 --> 00:02:44,670
Я позабочусь, чтобы мисс Хейвуд
благополучно вернулась.
33
00:02:44,900 --> 00:02:47,460
Бог в помощь вам обоим.
34
00:03:06,730 --> 00:03:09,180
Доброе утро, Луиза!
35
00:03:09,220 --> 00:03:11,900
Как поживает сегодня моя суженая?
36
00:03:11,940 --> 00:03:14,100
Ох, совершенно ужасно.
37
00:03:14,170 --> 00:03:15,240
Я мог бы догадаться.
38
00:03:15,350 --> 00:03:18,040
Ты изменила свое решение
в холодном свете дня.
39
00:03:18,070 --> 00:03:20,360
Нет, нет, нет,
это тут ни при чем.
40
00:03:20,420 --> 00:03:22,390
Всё мой злосчастный племянник.
41
00:03:22,500 --> 00:03:25,180
Он сбежал с этой девчонкой Маркхэм.
42
00:03:25,230 --> 00:03:26,120
Боже мой.
43
00:03:26,180 --> 00:03:28,920
Полагаю, что дядя пытается ее вернуть.
44
00:03:29,030 --> 00:03:30,980
Да, он сейчас на пути в Фалмут,
45
00:03:31,060 --> 00:03:33,540
но у меня мало надежды,
что он их догонит.
46
00:03:33,610 --> 00:03:37,130
Ох, как же это невыносимо и мерзко.
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,550
Она будет опозорена!
48
00:03:38,630 --> 00:03:40,790
А вместе с ней и наше имя.
49
00:03:40,920 --> 00:03:42,470
Ну, это не обязательно.
50
00:03:42,630 --> 00:03:44,970
Если мы сохраним это дело в секрете,
51
00:03:45,030 --> 00:03:48,010
и заставим его жениться на ней
пока не пошли слухи,
52
00:03:48,090 --> 00:03:49,490
тогда никто не узнает.
53
00:03:49,500 --> 00:03:52,490
Кроме того, ты недолго будешь
носить имя Денэмов,
54
00:03:52,500 --> 00:03:54,620
и тебе не придется беспокоиться
о чести фамилии.
55
00:03:54,730 --> 00:03:57,610
Полагаю, в этом есть некоторое утешение.
56
00:03:58,030 --> 00:04:00,260
Одно из многих преимуществ,
которые ты получишь,
57
00:04:00,260 --> 00:04:03,360
выйдя замуж за мистера Прайса.
58
00:04:03,360 --> 00:04:06,230
А каковы другие преимущества?
59
00:04:06,230 --> 00:04:08,660
Узнаешь на следующей неделе.
60
00:04:08,660 --> 00:04:10,390
На следующей неделе?
61
00:04:10,400 --> 00:04:12,260
Мы ждали достаточно долго,
не так ли?
62
00:04:12,260 --> 00:04:15,030
И никому из нас нельзя терять время.
63
00:04:16,240 --> 00:04:18,960
Надеюсь, что в этот раз ты придешь.
64
00:04:18,960 --> 00:04:21,240
Моя дорогая Луиза,
65
00:04:21,320 --> 00:04:24,460
ничто на земле Божьей не остановит меня.
66
00:04:28,600 --> 00:04:32,885
Артур, ты все-таки зашел
меня поздравить?
67
00:04:32,960 --> 00:04:35,142
Я пришел в надежде, что при свете дня
68
00:04:35,200 --> 00:04:38,390
ты сможешь пересмотреть это опрометчивое,
импульсивное решение.
69
00:04:38,600 --> 00:04:40,660
Оно не опрометчивое и не импульсивное.
70
00:04:40,790 --> 00:04:44,100
Ты любишь Гарри не больше, чем он любит тебя.
71
00:04:44,850 --> 00:04:46,370
Это не имеет ничего общего с любовью.
72
00:04:46,500 --> 00:04:47,810
Смотри.
73
00:04:47,910 --> 00:04:51,990
Каждый день почта приносит все больше претензий на мое состояние
74
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
и предложений руки и сердца от незнакомцев.
75
00:04:54,310 --> 00:04:57,800
Как только я стану герцогиней,
все голоса замолкнут.
76
00:04:58,030 --> 00:04:59,660
Все это прекратится.
77
00:04:59,660 --> 00:05:02,690
А как же твое счастье?
78
00:05:04,330 --> 00:05:08,490
А как же его счастье?
79
00:05:08,500 --> 00:05:10,914
Я не хочу причинять тебе боль.
80
00:05:11,400 --> 00:05:17,450
Но если ты не можешь вступить
с ним в брак, почему не должна я?
81
00:05:22,150 --> 00:05:26,790
Как этим утром поживает моя будущая невестка?
82
00:05:27,030 --> 00:05:28,571
Ваша светлость.
83
00:05:28,900 --> 00:05:30,030
Леди Лидия..
84
00:05:30,030 --> 00:05:32,180
О, мистер Паркер.
85
00:05:32,310 --> 00:05:35,630
Боюсь, нам придется украсть у вас мисс Лэм.
86
00:05:35,630 --> 00:05:37,900
Нам нужно готовиться к свадьбе.
87
00:06:30,470 --> 00:06:32,650
Мы в пути всю ночь.
88
00:06:33,580 --> 00:06:36,190
Возможно, вам стоит поспать.
89
00:06:36,440 --> 00:06:37,850
Как я могу?
90
00:06:37,960 --> 00:06:41,240
В голове так и бьется мысль,
что я мог это остановить.
91
00:06:42,730 --> 00:06:45,460
Что хорошего это даст?
92
00:06:46,100 --> 00:06:47,610
Жребий был брошен уже тогда,
93
00:06:47,640 --> 00:06:50,714
когда Денэм заявил о своем интересе к ней.
94
00:06:50,820 --> 00:06:53,628
Вернее, к её наследству.
95
00:06:53,930 --> 00:06:55,220
Я пытался предупредить Августу,
96
00:06:55,240 --> 00:06:57,530
но она была упряма и не слушала.
97
00:06:57,530 --> 00:06:59,714
Августа не ребенок.
98
00:06:59,820 --> 00:07:01,171
Она знает, чего хочет.
99
00:07:01,257 --> 00:07:03,428
Она слишком молода, чтобы это понимать.
100
00:07:08,460 --> 00:07:10,340
Слишком часто считается,
101
00:07:10,700 --> 00:07:13,770
что молодые женщины не могут
рассуждать здраво.
102
00:07:14,630 --> 00:07:17,300
И их отцам и дядям предоставляют
право выбирать
103
00:07:17,400 --> 00:07:19,230
как устроить их жизнь.
104
00:07:19,230 --> 00:07:23,020
Как будто мы требуем спасения от самих себя.
105
00:07:23,660 --> 00:07:25,690
Это ли не причина ее действий?
106
00:07:25,700 --> 00:07:28,290
Даже если он недостоин,
107
00:07:28,300 --> 00:07:31,200
ее чувства к нему настоящие.
108
00:07:31,500 --> 00:07:34,330
Она молодая влюбленная женщина.
109
00:07:45,130 --> 00:07:47,730
Тогда скажите мне...
110
00:07:47,730 --> 00:07:52,630
Что я должен был сделать?
111
00:07:55,560 --> 00:07:57,940
Вы могли ее выслушать.
112
00:07:58,470 --> 00:08:01,180
Вместо того, чтобы пренебрегать ею.
113
00:08:01,350 --> 00:08:04,930
Убедить ее сделать правильный выбор,
114
00:08:04,930 --> 00:08:08,650
вместо того, чтобы делать выбор за нее.
115
00:08:09,370 --> 00:08:11,330
Все, что я хочу, это обеспечить ее будущее.
116
00:08:11,330 --> 00:08:13,130
Конечно, хотите.
117
00:08:13,130 --> 00:08:14,790
Это то, что хочет любой отец.
118
00:08:16,160 --> 00:08:19,530
Включая моего.
119
00:08:25,560 --> 00:08:29,270
Я тоже должна признать свою долю вины.
120
00:08:29,910 --> 00:08:33,330
Я сказала Августе, что надо слушать свое сердце,
121
00:08:33,780 --> 00:08:39,030
или иначе она пожалеет об этом.
122
00:08:46,560 --> 00:08:49,130
Нам нужно найти место, где отдохнуть.
123
00:08:49,130 --> 00:08:50,600
Но мы только что прибыли.
124
00:08:50,830 --> 00:08:52,530
Ты не устала от нашего путешествия?
125
00:08:52,530 --> 00:08:55,330
Я в восхищении.
126
00:08:55,330 --> 00:08:57,790
Наконец-то я чувствую себя свободной.
127
00:08:57,800 --> 00:09:00,630
Нам больше не нужно прятаться.
128
00:09:00,630 --> 00:09:03,060
Мы можем делать все, что захотим.
129
00:09:03,060 --> 00:09:06,660
Нас никто не остановит.
130
00:09:15,700 --> 00:09:17,110
Я вижу, ты уходишь?
131
00:09:17,260 --> 00:09:18,600
Я иду в Старый город,
132
00:09:18,730 --> 00:09:20,360
посмотреть, как там маленькая Дора.
133
00:09:20,360 --> 00:09:21,830
Надеюсь, она поправилась.
134
00:09:21,830 --> 00:09:24,280
А я надеюсь, что их не вышвырнут из дома.
135
00:09:27,860 --> 00:09:30,830
Мэри, в последний раз, пожалуйста, пойми.
136
00:09:30,830 --> 00:09:32,660
Этот отель принесет процветание Сандитону.
137
00:09:32,740 --> 00:09:35,380
Он принесет рабочие места
и лучшее будущее для всех!
138
00:09:35,380 --> 00:09:37,130
Какой ценой?
139
00:09:37,130 --> 00:09:39,030
Еще не поздно передумать.
140
00:09:39,230 --> 00:09:41,380
Особенно, когда так много больных.
141
00:09:41,460 --> 00:09:44,400
Ты все еще можешь поступить правильно.
142
00:09:59,270 --> 00:10:00,360
Простите.
143
00:10:00,360 --> 00:10:03,160
Здесь живет семья Паркеров?
144
00:10:06,100 --> 00:10:09,050
Конечно, Чоули один из лучших домов в стране,
145
00:10:09,060 --> 00:10:12,890
но содержать 40 спален
довольно сложная задача.
146
00:10:12,970 --> 00:10:14,550
Надеюсь, вы не испугались.
147
00:10:14,630 --> 00:10:16,070
Ни в коем случае.
148
00:10:16,630 --> 00:10:18,190
Я наслаждаюсь перспективой.
149
00:10:18,200 --> 00:10:22,260
По правде говоря, восточное крыло
нуждается... в ремонте.
150
00:10:23,130 --> 00:10:24,580
Но там так много места,
151
00:10:24,650 --> 00:10:28,440
что вы с Гарри сможете каждый
жить своей жизнью.
152
00:10:28,490 --> 00:10:32,200
В конце концов, мужьям нужно
пространство для прогулок.
153
00:10:32,260 --> 00:10:34,690
Но не слишком далеко.
154
00:10:34,700 --> 00:10:36,060
Но будьте уверены,
155
00:10:36,150 --> 00:10:40,060
я останусь в поместье и перееду
в свой Вдовий Дом,
156
00:10:40,060 --> 00:10:44,860
так что смогу направлять вас и давать советы.
157
00:10:44,860 --> 00:10:46,360
Безусловно, это большое удобство.
158
00:10:46,490 --> 00:10:48,760
И мне есть, что рассказать!
159
00:10:48,760 --> 00:10:49,960
Никогда не забуду,
160
00:10:49,960 --> 00:10:52,830
как моя покойная свекровь
взяла меня под свое крыло.
161
00:10:52,830 --> 00:10:56,440
Теперь моя очередь подготовить вас
к новой роли.
162
00:10:57,320 --> 00:10:59,190
Я очень хочу узнать все,
163
00:10:59,200 --> 00:11:02,090
чему должна научиться, ваша светлость.
164
00:11:02,100 --> 00:11:04,190
Из вас получится прекрасная герцогиня.
165
00:11:04,200 --> 00:11:06,760
Я знаю.
166
00:11:06,760 --> 00:11:09,230
И как только вы будете готовы,
167
00:11:09,230 --> 00:11:11,530
мы представим вас ко двору.
168
00:11:11,530 --> 00:11:13,230
Вот ты где!
169
00:11:13,230 --> 00:11:14,260
Мэри.
170
00:11:15,730 --> 00:11:17,090
Это не может подождать?
171
00:11:17,100 --> 00:11:22,060
Это Агнес Хармон.
172
00:11:22,060 --> 00:11:24,530
Твоя мать.
173
00:11:44,360 --> 00:11:46,330
Джорджиана!
174
00:11:46,330 --> 00:11:46,940
Стой!
175
00:11:47,050 --> 00:11:47,720
Пожалуйста!
176
00:11:47,780 --> 00:11:49,571
Как ты могла устроить мне такую западню?
177
00:11:49,714 --> 00:11:52,430
Ты так долго искала свою мать.
178
00:11:52,430 --> 00:11:54,430
Я думала, ты не захочешь ждать ни минуты.
179
00:11:54,430 --> 00:11:56,730
Я исчерпала все возможные средства.
180
00:11:56,730 --> 00:11:58,730
Ее не удалось найти.
181
00:11:58,730 --> 00:12:00,000
Кем бы ни была эта женщина...
182
00:12:00,930 --> 00:12:02,040
Что ты говоришь?
183
00:12:02,090 --> 00:12:05,220
Я привыкла, что люди используют меня.
184
00:12:05,630 --> 00:12:07,430
Но изображать из себя мою мать...
185
00:12:08,890 --> 00:12:11,020
Будь это она, я бы ее узнала.
186
00:12:11,140 --> 00:12:13,220
Я знаю, что это шок.
187
00:12:14,100 --> 00:12:16,870
Но если бы у меня было хоть малейшее сомнение,
188
00:12:16,900 --> 00:12:18,950
я бы не привела ее к тебе.
189
00:12:20,360 --> 00:12:23,230
По крайней мере, послушай, что она скажет.
190
00:12:35,830 --> 00:12:37,860
У тебя нет причин нервничать.
191
00:12:38,860 --> 00:12:40,960
Я не нервничаю.
192
00:12:42,300 --> 00:12:45,380
Я доверяю тебе всем сердцем.
193
00:12:46,600 --> 00:12:48,980
Так и должно быть.
194
00:12:55,700 --> 00:12:58,150
Если бы я знала, что речь о нем,
195
00:12:58,360 --> 00:13:00,660
что он предложит ей такое,
196
00:13:00,660 --> 00:13:02,360
я бы никогда не поощряла ее.
197
00:13:02,780 --> 00:13:04,530
Я не сомневаюсь.
198
00:13:04,530 --> 00:13:05,790
Все, что я знала,
199
00:13:05,800 --> 00:13:07,390
вы пытаетесь выбрать для нее мужа
200
00:13:07,400 --> 00:13:08,570
против ее воли.
201
00:13:09,960 --> 00:13:12,440
Мысль об Августе, выданной замуж без любви,
202
00:13:12,470 --> 00:13:15,130
разлученной с мужчиной, которого она...
203
00:13:20,000 --> 00:13:22,550
Это было больше, чем я могла вынести.
204
00:13:30,900 --> 00:13:33,580
Мне жаль, что я должен покинуть твою компанию,
205
00:13:33,660 --> 00:13:36,250
но у нас с Паркером встреча с инвесторами.
206
00:13:36,310 --> 00:13:38,780
Ты как всегда помог мне отвлечься.
207
00:13:38,890 --> 00:13:42,090
Спас меня от мыслей о моем несчастном племяннике.
208
00:13:42,100 --> 00:13:44,900
Будьте так любезны, приготовьте мне экипаж.
209
00:13:45,220 --> 00:13:47,350
Экипаж? Так ты называешь свою повозку?
210
00:13:47,400 --> 00:13:49,190
Нет, нет, нет, мы с Паркером едем в Бат.
211
00:13:49,190 --> 00:13:52,260
Я подумал, что наша карета
больше подойдет для этого путешествия.
212
00:13:52,340 --> 00:13:54,430
Наша карета?
213
00:13:54,430 --> 00:13:57,190
Все твое скоро станет моим, и наоборот.
214
00:13:57,270 --> 00:13:59,260
Хотя признаю, что мое поместье
215
00:13:59,260 --> 00:14:00,790
не такое большое, как Сандитон-Хаус.
216
00:14:00,790 --> 00:14:02,430
Но могу заверить,
217
00:14:02,430 --> 00:14:04,550
тебе будет более чем комфортно.
218
00:14:04,600 --> 00:14:06,730
У моей покойной жены был превосходный вкус.
219
00:14:06,950 --> 00:14:08,410
Хотя уверен, ты пожелаешь
220
00:14:08,410 --> 00:14:11,480
внести кое-какие изменения по своему усмотрению.
221
00:14:11,590 --> 00:14:14,520
Ты ожидаешь, что я покину Сандитон?
222
00:14:14,580 --> 00:14:17,990
По традиции жена живет вместе со своим мужем.
223
00:14:17,990 --> 00:14:19,660
Ты же не хочешь видеть,
224
00:14:19,700 --> 00:14:21,660
как я мотаюсь туда-сюда по стране,
225
00:14:21,660 --> 00:14:23,660
только чтобы побыть с тобой.
226
00:14:23,660 --> 00:14:26,930
После стольких лет разлуки?
227
00:14:32,440 --> 00:14:34,600
Она явно беспринципная приживалка,
228
00:14:34,680 --> 00:14:37,510
которая пронюхала,
что мисс Лэм не только богата,
229
00:14:37,590 --> 00:14:39,320
но и скоро получит титул.
230
00:14:39,380 --> 00:14:41,880
Такие новости разлетаются
со скоростью молнии!
231
00:14:41,910 --> 00:14:44,890
Что ж, надеюсь, с ней быстро разберутся.
232
00:14:45,200 --> 00:14:47,130
Но хватит о ней.
233
00:14:47,130 --> 00:14:50,100
Давай-ка лучше обсудим твой вчерашний триумф.
234
00:14:50,220 --> 00:14:52,550
Учитывая, какой ты неуклюжий танцор,
235
00:14:52,600 --> 00:14:55,630
мистер Колборн, похоже, от тебя без ума.
236
00:15:00,520 --> 00:15:03,370
Разве вы не понимаете, как это жестоко?
237
00:15:03,800 --> 00:15:06,690
Я искала свою мать много месяцев.
238
00:15:06,700 --> 00:15:09,000
А я провела в твоих поисках много лет.
239
00:15:09,500 --> 00:15:11,160
Но не знала, что ты здесь,
240
00:15:11,160 --> 00:15:13,450
я посылала письма назад на Антигуа.
241
00:15:13,510 --> 00:15:15,290
А я думаю, что вы прочитали в газете
242
00:15:15,290 --> 00:15:16,920
о печально известной наследнице
243
00:15:16,920 --> 00:15:18,090
и вдруг решили,
244
00:15:18,090 --> 00:15:20,090
что я, должно быть, ваша дочь.
245
00:15:20,090 --> 00:15:22,090
Не это привело меня к тебе.
246
00:15:22,660 --> 00:15:25,450
Лондонских газет я не читаю.
247
00:15:27,530 --> 00:15:28,920
Тогда что?
248
00:15:31,400 --> 00:15:34,310
На Антигуа я до сих пор считаюсь рабыней.
249
00:15:34,340 --> 00:15:36,860
Я никогда не смогу туда вернуться.
250
00:15:38,220 --> 00:15:42,900
Мой тогдашний хозяин привез меня
в Англию пять лет назад.
251
00:15:43,300 --> 00:15:45,670
И я боролась за свою свободу.
252
00:15:46,580 --> 00:15:50,010
Но потеряла надежду снова тебя увидеть.
253
00:15:52,890 --> 00:15:55,560
Почему я должна вам верить?
254
00:15:55,560 --> 00:15:59,290
Я пришла сюда, не для того,
чтобы спорить с тобой.
255
00:15:59,300 --> 00:16:01,730
Мне от тебя ничего не нужно.
256
00:16:01,730 --> 00:16:05,860
Все, что я хотела, это увидеть тебя.
257
00:16:09,830 --> 00:16:11,380
А если это был не суд
258
00:16:11,420 --> 00:16:14,440
и не газеты, то что тогда?
259
00:16:15,660 --> 00:16:18,360
Что привело тебя ко мне?
260
00:16:20,200 --> 00:16:24,290
Это был мистер Молинье.
261
00:16:27,430 --> 00:16:29,460
Отис?
262
00:16:35,930 --> 00:16:38,330
Я принесла тебе свежие фрукты, моя милая.
263
00:16:41,260 --> 00:16:43,210
Кажется, твоя лихорадка спадает, Дора,
264
00:16:43,420 --> 00:16:45,500
но съешь что-нибудь из корзинки.
265
00:16:45,800 --> 00:16:47,860
Вы щедры как всегда...
266
00:16:51,460 --> 00:16:53,660
Поверьте, я не отказалась от своих усилий.
267
00:16:53,660 --> 00:16:55,590
Я считаю, что Старый Город можно спасти.
268
00:16:55,640 --> 00:16:57,050
Боюсь, нам нужно что-то большее,
269
00:16:57,060 --> 00:17:00,760
чем ваша добрая воля, миссис Паркер.
270
00:17:02,500 --> 00:17:04,260
Когда вы это получили?
271
00:17:05,200 --> 00:17:06,280
Я не знала.
272
00:17:06,380 --> 00:17:09,580
Не знали, что ваш муж уже продал
землю под нами?
273
00:17:18,000 --> 00:17:19,960
О чем ты пишешь моему дяде?
274
00:17:19,960 --> 00:17:21,370
Поскольку он не позволяет нам пожениться,
275
00:17:21,380 --> 00:17:24,940
у нас нет другого выбора,
как отправиться в Шотландию.
276
00:17:34,460 --> 00:17:38,150
Не могу дождаться, когда стану твоей женой.
277
00:17:48,400 --> 00:17:50,800
Не могу дождаться, когда стану твоим мужем.
278
00:18:00,540 --> 00:18:02,990
Должно быть, ты устала.
279
00:18:03,000 --> 00:18:06,060
Не хочешь немного прилечь?
280
00:18:13,880 --> 00:18:16,290
Нам нужно обыскать улицу за улицей.
281
00:18:16,300 --> 00:18:19,460
Не лучше ли начать с меблированных комнат?
282
00:18:19,460 --> 00:18:21,860
Если они были в пути всю ночь,
как и мы,
283
00:18:21,860 --> 00:18:23,590
они будут искать место для ночлега.
284
00:18:23,600 --> 00:18:25,990
Я боюсь, что сон будет последней вещью,
о которой он думает.
285
00:18:26,000 --> 00:18:27,500
Он привез ее сюда, чтобы опозорить.
286
00:18:27,640 --> 00:18:28,330
Принудить к браку.
287
00:18:28,410 --> 00:18:30,330
Она не будет опозоренной.
288
00:18:30,330 --> 00:18:32,920
Она будет той же Августой, как и раньше.
289
00:18:32,950 --> 00:18:35,020
Такой же частью вашей семьи,
290
00:18:35,130 --> 00:18:38,060
и такой же достойной любви,
как и была.
291
00:18:39,500 --> 00:18:41,820
Знаю, это не та жизнь,
что вы ей желали.
292
00:18:42,530 --> 00:18:46,500
Но ради нее... постарайтесь смириться с ее выбором.
293
00:18:51,470 --> 00:18:54,030
Мэри, я приду, как только закончится собрание,
294
00:18:54,030 --> 00:18:55,570
так что я успею поприветствовать Монтроузов
295
00:18:55,580 --> 00:18:58,200
и встретиться с Джорджианой...
- Как ты мог?!
296
00:18:58,330 --> 00:19:00,560
Ты вручил им уведомление о выселении!
297
00:19:00,740 --> 00:19:02,660
А чего, скажи на милость, ты ожидала?
298
00:19:02,790 --> 00:19:07,060
Я думала, я надеялась,
что твоя совесть остановит тебя!
299
00:19:07,100 --> 00:19:09,030
Что ты поймешь,
что поступаешь безнравственно.
300
00:19:09,050 --> 00:19:10,940
Это всего лишь бизнес.
301
00:19:10,970 --> 00:19:12,760
Это ужасно!
302
00:19:12,760 --> 00:19:16,180
У миссис Филкинс на руках больной ребенок.
303
00:19:16,340 --> 00:19:18,740
У нас есть обязательства.
304
00:19:19,230 --> 00:19:21,760
Мое мнение ничего не значит?
305
00:19:21,760 --> 00:19:23,430
Это все для тебя.
306
00:19:23,430 --> 00:19:24,810
Как ты не видишь?
307
00:19:25,060 --> 00:19:26,660
Это для нашего будущего,
308
00:19:26,660 --> 00:19:28,690
для будущего наших детей!
- Нет.
309
00:19:29,380 --> 00:19:30,940
Все, что я вижу,
310
00:19:31,060 --> 00:19:34,010
это человека, который сбился с пути.
311
00:19:34,150 --> 00:19:37,730
Ты больше не тот Том Паркер,
за которого я вышла замуж.
312
00:19:54,600 --> 00:19:56,160
Скорее, приятель!
313
00:19:56,160 --> 00:19:58,660
Я должен торопиться к своей стыдливой невесте.
314
00:20:02,570 --> 00:20:05,640
Почему я надеялся, что они остановятся
под своими именами?
315
00:20:05,640 --> 00:20:07,130
Он слишком расчетлив для этого.
316
00:20:07,190 --> 00:20:08,520
Еще рано терять надежду.
317
00:20:08,580 --> 00:20:11,000
Я только что говорила с мальчиком от пекаря.
318
00:20:11,830 --> 00:20:13,140
Он разносит хлеб по всему городу,
319
00:20:13,260 --> 00:20:15,290
в каждую гостиницу, в каждый пансион.
320
00:20:15,800 --> 00:20:18,660
Я спросила, видел ли он кого-то,
на них похожего.
321
00:20:18,780 --> 00:20:20,650
Он сказал, что в "Старой короне" остановился
322
00:20:20,700 --> 00:20:23,360
высокий белокурый мужчина со своей невестой.
323
00:20:34,760 --> 00:20:38,760
Ты ведь любишь меня,
правда, Эдвард?
324
00:20:44,130 --> 00:20:46,760
Как ты можешь в этом сомневаться?
325
00:20:46,820 --> 00:20:50,900
Мне нужно услышать, как ты это скажешь.
326
00:20:54,260 --> 00:20:55,500
Я люблю тебя больше,
327
00:20:55,510 --> 00:20:58,730
чем любил кого-либо на этой Земле.
328
00:21:02,330 --> 00:21:04,660
Те первые шесть месяцев
329
00:21:04,660 --> 00:21:06,990
были самыми счастливыми в моей жизни.
330
00:21:07,320 --> 00:21:10,490
Но потом твой отец взял жену... англичанку.
331
00:21:11,320 --> 00:21:13,180
Я умоляла их не разлучать нас,
332
00:21:13,400 --> 00:21:16,000
но новый хозяин не хотел рабыню
с ребенком.
333
00:21:17,340 --> 00:21:19,530
Мне говорили, что ты умерла.
334
00:21:19,830 --> 00:21:22,190
Мистер Молинье мне рассказал.
335
00:21:22,200 --> 00:21:25,590
Я думала о тебе каждый день.
336
00:21:26,040 --> 00:21:29,130
Когда я уезжала из Антигуа, я оставила ожерелье
337
00:21:29,130 --> 00:21:32,170
в надежде, что когда-нибудь оно попадет к тебе,
338
00:21:32,490 --> 00:21:36,990
что у тебя останется хоть что-то от меня.
339
00:21:37,000 --> 00:21:39,750
К тому времени я уже два года
была в Англии.
340
00:21:40,230 --> 00:21:41,760
Подумать только, что все это время
341
00:21:41,760 --> 00:21:44,330
мы жили всего в 50 милях друг от друга.
342
00:21:45,530 --> 00:21:48,100
Мистер Молинье приехал ко мне в Бристоль.
343
00:21:48,400 --> 00:21:51,530
Он нашел меня благодаря своим связям с «Сынами Африки».
344
00:21:51,530 --> 00:21:53,770
Я села в первый же дилижанс,
который шел сюда.
345
00:21:53,820 --> 00:21:55,080
Я ехала всю ночь,
346
00:21:55,110 --> 00:21:57,180
но я была готова на все...
347
00:21:57,720 --> 00:21:59,080
на все,
348
00:21:59,100 --> 00:22:01,160
чтобы снова увидеть твое лицо.
349
00:22:24,960 --> 00:22:28,630
Оно в конце концов нашло меня.
350
00:22:28,630 --> 00:22:30,930
Так же как ты.
351
00:22:42,260 --> 00:22:46,260
Что бы ни случилось, постарайтесь проявить сочувствие,
352
00:22:46,260 --> 00:22:49,630
иначе вы только еще больше оттолкнете ее.
353
00:22:57,360 --> 00:22:58,760
Дядя.
354
00:22:59,780 --> 00:23:02,100
Мисс Хейвуд.
355
00:23:10,360 --> 00:23:12,460
Я должна поблагодарить вас, миссис Паркер,
356
00:23:12,500 --> 00:23:15,300
не только за то, что убедили
Джорджиану довериться мне,
357
00:23:15,900 --> 00:23:18,060
но и за всю доброту, которую вы ей оказали.
358
00:23:18,060 --> 00:23:20,760
Как можно не любить Джорджиану?
359
00:23:20,870 --> 00:23:23,210
Видеть, как вы двое нашли друг друга,
360
00:23:23,260 --> 00:23:25,160
ничто не может сделать меня счастливее.
361
00:23:25,160 --> 00:23:27,960
Теперь у нас много времени,
чтобы наверстать упущенное.
362
00:23:28,060 --> 00:23:29,480
И мы это сделаем.
363
00:23:29,620 --> 00:23:31,640
Сегодня мы с Томом устраиваем
праздничный ужин
364
00:23:31,730 --> 00:23:33,290
для Джорджианы, мисс Хармон.
365
00:23:33,300 --> 00:23:35,340
Я надеюсь, вы к нам присоединитесь.
366
00:23:35,800 --> 00:23:37,460
Теперь это будет двойной праздник.
367
00:23:38,300 --> 00:23:39,730
А что мы празднуем?
368
00:23:40,310 --> 00:23:42,060
Ты не сказала своей маме?
369
00:23:43,130 --> 00:23:44,290
Я выхожу замуж.
370
00:23:44,300 --> 00:23:46,440
Ох, Джорджиана,
371
00:23:46,460 --> 00:23:48,090
это же прекрасно!
372
00:23:48,100 --> 00:23:49,500
Конечно, я приду.
373
00:23:49,830 --> 00:23:52,580
Как я могу упустить шанс познакомиться
с твоей новой семьей
374
00:23:52,660 --> 00:23:54,030
и любимым мужчиной?
375
00:23:56,860 --> 00:23:59,830
Мне жаль, что вы проделали такой путь,
376
00:23:59,830 --> 00:24:01,960
но ваше путешествие было напрасным.
377
00:24:03,100 --> 00:24:04,650
Мы влюблены.
378
00:24:04,790 --> 00:24:08,560
Я не позволю тащить меня домой.
379
00:24:08,560 --> 00:24:10,200
Мы решили пожениться, сэр.
380
00:24:18,460 --> 00:24:20,700
Тогда я не буду стоять
у вас на пути.
381
00:24:25,100 --> 00:24:28,740
Ты достаточно взрослая, чтобы знать,
чего хочешь, Августа.
382
00:24:29,700 --> 00:24:31,230
Если ты искренне любишь сэра Эдварда,
383
00:24:31,230 --> 00:24:33,760
если ты хочешь выйти за него замуж,
384
00:24:33,760 --> 00:24:36,710
тогда все, о чем я прошу,
это вернуться в Сандитон,
385
00:24:37,300 --> 00:24:39,230
чтобы провести должную свадьбу.
386
00:24:55,600 --> 00:24:57,660
Простите, что пришла без предупреждения.
387
00:24:57,710 --> 00:24:59,700
Хотелось узнать, нет ли вестей об Августе.
388
00:24:59,760 --> 00:25:02,670
Нет гостьи желаннее вас.
389
00:25:03,030 --> 00:25:05,540
Увы, нет никаких новостей.
390
00:25:05,830 --> 00:25:08,430
С каждым часом мое беспокойство растет.
391
00:25:08,430 --> 00:25:11,590
Я уверена, что скоро она благополучно
вернется домой.
392
00:25:11,600 --> 00:25:14,210
Но я бы хотел сделать хоть что-то полезное.
393
00:25:14,730 --> 00:25:18,750
А вместо этого без всякой цели
слоняюсь по бесконечным коридорам.
394
00:25:18,900 --> 00:25:21,300
Зато теперь мы можем обойти их вместе.
395
00:25:23,860 --> 00:25:26,240
Я знаю Августу совсем недавно.
396
00:25:26,370 --> 00:25:28,380
Она племянница моего брата по браку.
397
00:25:28,400 --> 00:25:30,620
Тем не менее, я вдруг обнаружил,
398
00:25:30,660 --> 00:25:32,460
что хочу ее защитить.
399
00:25:32,460 --> 00:25:35,200
Что хорошо о вас говорит.
400
00:25:38,580 --> 00:25:40,640
Кроме того, есть положительные стороны
401
00:25:40,640 --> 00:25:42,430
и в этой печальной ситуации.
402
00:25:42,430 --> 00:25:43,630
Что же это?
403
00:25:43,630 --> 00:25:44,780
Мисс Хейвуд и ваш брат
404
00:25:44,830 --> 00:25:47,790
принуждены находиться в обществе
друг друга.
405
00:25:48,000 --> 00:25:50,990
Возможно, они наконец-то поймут,
что созданы друг для друга.
406
00:25:51,140 --> 00:25:53,930
Возможно, так и будет.
407
00:25:53,930 --> 00:25:57,680
И все же нельзя недооценивать
силу их упрямства.
408
00:26:02,830 --> 00:26:05,400
Я боялась, что больше никогда не увижу Лео.
409
00:26:05,542 --> 00:26:07,960
Теперь она будет подружкой невесты.
410
00:26:08,460 --> 00:26:12,520
Я даже не смела надеяться,
что вы так переменитесь, дядя.
411
00:26:12,690 --> 00:26:15,130
Не сомневаюсь, причина в вас, мисс Хейвуд.
412
00:26:15,130 --> 00:26:17,630
Я бы не была так уверена.
413
00:26:17,630 --> 00:26:21,060
Позволь мне сказать.
414
00:26:21,060 --> 00:26:25,457
Я бы никогда не просил тебя
выйти замуж против твоей воли.
415
00:26:26,360 --> 00:26:29,520
Молодая женщина вольна следовать своему сердцу.
416
00:26:30,540 --> 00:26:33,228
Нельзя принуждать к браку без любви
417
00:26:33,260 --> 00:26:37,314
только потому, что родители или опекун
считают его благоприятным.
418
00:26:38,250 --> 00:26:42,057
Но я прошу тебя подумать,
то ли это, чего ты хочешь.
419
00:26:45,030 --> 00:26:47,300
Ты удивительная молодая женщина.
420
00:26:48,700 --> 00:26:51,342
И это еще мало сказано.
421
00:26:52,030 --> 00:26:55,660
Ты таишь в себе столько возможностей.
422
00:26:55,660 --> 00:26:57,530
Я бы не хотел видеть,
423
00:26:57,530 --> 00:27:00,160
как ты ограничиваешь жизнь, которая только началась.
424
00:27:01,400 --> 00:27:03,600
Но выбирать тебе.
425
00:27:05,020 --> 00:27:06,350
Если ты искренне веришь,
426
00:27:06,514 --> 00:27:08,760
что Эдвард Денэм достоин тебя,
427
00:27:08,760 --> 00:27:12,828
что он может предложить тебе жизнь
и счастье, которых ты заслуживаешь...
428
00:27:14,028 --> 00:27:16,340
...тогда я дам свое благословение.
429
00:27:20,200 --> 00:27:22,714
Эдвард хороший человек.
430
00:27:23,760 --> 00:27:28,230
Он относился ко мне не иначе, как с уважением
431
00:27:28,230 --> 00:27:30,730
и добротой.
432
00:27:30,730 --> 00:27:34,730
Он мог бы забрать мою честь,
но не сделал этого.
433
00:27:34,730 --> 00:27:36,160
Нет.
434
00:27:39,600 --> 00:27:44,160
Только их появление спасло твою честь.
435
00:27:49,800 --> 00:27:51,560
Что?
436
00:27:55,860 --> 00:27:57,630
Хороший человек не стал бы
красть тебя из семьи
437
00:27:57,630 --> 00:28:01,000
в своих корыстных целях...
438
00:28:01,360 --> 00:28:04,930
Здесь не было никакой корысти.
439
00:28:04,930 --> 00:28:07,960
Мы влюблены.
440
00:28:11,000 --> 00:28:12,760
Я никогда не был в тебя влюблен.
441
00:28:15,230 --> 00:28:18,390
Мне было нужно только твое наследство.
442
00:28:18,400 --> 00:28:21,890
Не ты.
443
00:28:21,900 --> 00:28:25,400
Эдвард, это ложь.
444
00:28:27,730 --> 00:28:31,070
Не говори так.
445
00:28:31,140 --> 00:28:33,070
Тебе нет дела до моих денег.
446
00:28:33,090 --> 00:28:35,590
Нам суждено быть вместе.
447
00:28:40,342 --> 00:28:45,130
Ты правда такая наивная?
448
00:28:45,940 --> 00:28:48,940
У меня было много женщин до тебя.
449
00:28:50,260 --> 00:28:53,360
И еще много будет.
450
00:28:56,050 --> 00:28:59,420
Ты правда решила, что будешь той,
ради кого я исправлюсь?
451
00:29:01,360 --> 00:29:04,630
Я всегда думаю только о себе.
452
00:29:06,500 --> 00:29:09,060
Спроси Эстер.
453
00:29:09,060 --> 00:29:11,060
Спроси Клару.
454
00:29:12,830 --> 00:29:14,690
Спроси моего сына.
455
00:29:50,960 --> 00:29:54,000
И вы согласились бы на их брак?
456
00:29:56,290 --> 00:29:58,420
Если вы чему-то и научили меня, мисс Хейвуд,
457
00:29:58,420 --> 00:30:02,480
так это тому, что молодая женщина
имеет право выбирать свою судьбу.
458
00:30:06,200 --> 00:30:09,100
Я бы уважал любой выбор, который она сделала.
459
00:30:09,790 --> 00:30:12,190
Даже если бы мне было больно.
460
00:30:13,540 --> 00:30:17,330
Так же, как мне придется уважать ваш.
461
00:30:34,960 --> 00:30:36,630
Как выглядит твой будущий муж?
462
00:30:36,720 --> 00:30:38,370
Он красивый?
463
00:30:38,730 --> 00:30:39,950
Для кого-то, да.
464
00:30:39,980 --> 00:30:41,040
И добрый?
465
00:30:41,090 --> 00:30:42,630
Надеюсь, что он добрый.
466
00:30:42,630 --> 00:30:44,930
Он сама доброта.
467
00:30:45,680 --> 00:30:47,040
Мне очень жаль.
468
00:30:47,100 --> 00:30:48,890
Мистера Паркера еще нет.
469
00:30:48,900 --> 00:30:51,540
Не могу понять, что его задержало.
470
00:30:53,300 --> 00:30:55,260
А вот и гости пришли.
471
00:30:55,310 --> 00:30:56,220
Что будем делать?
472
00:30:56,260 --> 00:30:58,860
Уверен, он скоро вернется, Мэри.
473
00:30:58,900 --> 00:31:00,320
А пока, будь спокойна,
474
00:31:00,420 --> 00:31:02,400
я сыграю роль хозяина вместо него.
475
00:31:02,430 --> 00:31:05,700
Спасибо, Артур.
476
00:31:07,760 --> 00:31:09,840
Лорд Монтроуз.
477
00:31:10,230 --> 00:31:11,970
Ваша светлость,
478
00:31:12,030 --> 00:31:13,760
Леди Лидия.
479
00:31:13,760 --> 00:31:16,830
Вы прекрасно выглядите.
480
00:31:18,200 --> 00:31:19,930
Ваша светлость.
481
00:31:19,930 --> 00:31:23,230
Леди Лидия, Гарри.
482
00:31:23,230 --> 00:31:26,730
Позвольте представить мою мать.
483
00:31:26,730 --> 00:31:28,090
Так это правда?
484
00:31:28,100 --> 00:31:30,460
Она твоя мать?
485
00:31:30,460 --> 00:31:33,660
У меня не осталось никаких сомнений.
486
00:31:35,130 --> 00:31:38,690
Что ж, это так...
487
00:31:38,700 --> 00:31:40,530
неожиданно и...
488
00:31:40,930 --> 00:31:42,100
восхитительно.
489
00:31:42,380 --> 00:31:44,860
Я очень рада познакомиться с вами.
490
00:31:44,860 --> 00:31:47,160
Не могла дождаться, чтобы
встретиться с вашей семьей.
491
00:31:47,160 --> 00:31:48,490
Особенно с Гарри.
492
00:31:48,500 --> 00:31:50,500
Не хочу заострять на этом внимания,
493
00:31:50,530 --> 00:31:53,860
но в нашем обществе к герцогу
принято обращаться «Ваша светлость».
494
00:31:53,860 --> 00:31:56,290
Но он будет мужем моей дочери.
495
00:31:56,300 --> 00:31:58,760
Не будем вдаваться в эти тонкости, миссис...
496
00:31:58,760 --> 00:32:01,530
Мисс... Мисс Хармон.
497
00:32:01,530 --> 00:32:03,630
О... вы не замужем.
498
00:32:03,630 --> 00:32:05,560
Как оригинально.
499
00:32:10,530 --> 00:32:12,630
Когда вы пригласили остаться на ужин,
500
00:32:12,630 --> 00:32:14,880
я представить себе не могла,
что это будет.
501
00:32:15,700 --> 00:32:17,390
Если бы я знал, что вы придете,
502
00:32:17,400 --> 00:32:19,930
я бы приказал повару приготовить пир.
503
00:32:19,930 --> 00:32:22,960
Ваш ужин несравненно лучше.
504
00:32:22,960 --> 00:32:25,950
Нет более вкусной еды, чем остатки в кладовке.
505
00:32:27,710 --> 00:32:30,660
Хотя полагаю, вы редко спускаетесь
под лестницу.
506
00:32:31,150 --> 00:32:33,150
Боюсь, вы сильно заблуждаетесь,
507
00:32:33,200 --> 00:32:35,300
считая что я высокого происхождения.
508
00:32:35,540 --> 00:32:37,710
Мои родители не были богаты.
509
00:32:38,240 --> 00:32:40,630
Но потом вы встретили лорда де Клемонта.
510
00:32:40,630 --> 00:32:42,060
Он тоже не был богат.
511
00:32:42,330 --> 00:32:45,030
Как и добр.
512
00:32:45,030 --> 00:32:46,940
Мы поженились при обстоятельствах,
513
00:32:46,990 --> 00:32:50,430
мало отличающихся от тех,
в которые попала ваша племянница.
514
00:32:50,430 --> 00:32:52,930
Отсюда и ваша забота о ней.
515
00:32:54,210 --> 00:32:56,780
К 30 годам я овдовела,
516
00:32:57,230 --> 00:33:00,660
и у меня за душой
не было ничего, кроме титула.
517
00:33:00,660 --> 00:33:04,560
Вот почему я молюсь о более счастливом исходе для Августы.
518
00:33:06,960 --> 00:33:10,360
И с тех пор вы отказались от любви и брака.
519
00:33:13,800 --> 00:33:17,410
Уже поздно...
Я задержалась у вас слишком долго.
520
00:33:21,900 --> 00:33:24,930
Зачем тебе уходить?
521
00:33:33,100 --> 00:33:36,790
Прости меня.
522
00:33:36,800 --> 00:33:38,890
Уже простила.
523
00:33:50,690 --> 00:33:52,900
Я должна еще раз извиниться
524
00:33:52,900 --> 00:33:54,700
за непростительное опоздание моего мужа.
525
00:33:54,700 --> 00:33:58,730
Уверен, он не будет возражать,
что мы начали без него.
526
00:33:58,730 --> 00:33:59,930
Мистер Паркер,
527
00:33:59,930 --> 00:34:02,930
без сомнения сейчас самое
время для тоста.
528
00:34:02,930 --> 00:34:05,900
Конечно, Ваша светлость.
529
00:34:10,130 --> 00:34:11,170
Выпьем за...
530
00:34:12,030 --> 00:34:14,790
будущих герцога и герцогиню Бакингемширских.
531
00:34:16,000 --> 00:34:19,690
Пусть ваш брак будет
532
00:34:19,700 --> 00:34:21,630
долгим и счастливым.
533
00:34:23,830 --> 00:34:27,260
И пусть вашим первенцем будет сын.
534
00:34:29,730 --> 00:34:31,700
За нас, любовь моя.
535
00:34:33,760 --> 00:34:36,990
Как долго вы пробудете в Сандитоне, мисс Хармон?
536
00:34:37,460 --> 00:34:38,860
Так долго, как смогу.
537
00:34:38,860 --> 00:34:40,560
Теперь, когда я нашла Джорджиану,
538
00:34:40,590 --> 00:34:42,960
я не хочу выпускать ее из виду.
539
00:34:43,040 --> 00:34:44,640
И все же очень важно
540
00:34:44,690 --> 00:34:47,280
позволить нашим детям расправить крылья.
541
00:34:47,320 --> 00:34:50,450
Ведь ты сама так поступаешь,
не так ли, матушка?
542
00:34:51,150 --> 00:34:54,880
Что плохого в том, чтобы слегка
направлять вас, Лидия.
543
00:34:54,910 --> 00:34:56,730
Вы согласны, миссис Паркер?
544
00:34:56,730 --> 00:34:58,850
Ну, мои дети еще маленькие...
545
00:34:59,030 --> 00:35:02,990
Артур, я тут подумала.
546
00:35:03,000 --> 00:35:06,890
Это не идеальное решение, но Чоули огромен.
547
00:35:06,900 --> 00:35:08,780
Там будет достаточно места и для тебя.
548
00:35:08,960 --> 00:35:10,800
Не так ли, Гарри?
549
00:35:11,900 --> 00:35:12,880
Достаточно.
550
00:35:13,160 --> 00:35:17,130
Если такое положение тебя устраивает.
551
00:35:18,660 --> 00:35:20,880
О чем вы там шепчетесь, мне интересно?
552
00:35:20,980 --> 00:35:24,160
Вы все выглядите ужасно серьезными.
553
00:35:25,130 --> 00:35:27,900
Джорджиана только что говорила мне,
554
00:35:27,920 --> 00:35:29,830
насколько велико ваше поместье, Ваша светлость.
555
00:35:30,830 --> 00:35:32,260
О да, это чудовищная ноша.
556
00:35:32,260 --> 00:35:34,350
Иногда я думаю, что было бы облегчением
557
00:35:34,380 --> 00:35:36,540
жить в таком милом маленьком домике, как ваш.
558
00:35:36,820 --> 00:35:41,170
Я полагаю, здесь хватает
и пары-тройки слуг, миссис Паркер.
559
00:35:41,660 --> 00:35:44,230
Я считаю, что мне повезло, ваша светлость.
560
00:35:46,060 --> 00:35:50,850
А какова ваша... ситуация, мисс Хармон?
561
00:35:50,900 --> 00:35:53,390
Я живу у своего работодателя в Бристоле.
562
00:35:53,400 --> 00:35:57,180
Значит, у вас есть... занятие.
563
00:35:57,260 --> 00:36:00,270
Я работаю в организации, которая помогает бывшим рабам.
564
00:36:00,430 --> 00:36:01,600
Они и мне очень помогли,
565
00:36:01,600 --> 00:36:03,490
когда я получила свободу.
566
00:36:03,500 --> 00:36:06,860
Но я полагаю, это не то,
о чем вам хочется вспоминать.
567
00:36:06,960 --> 00:36:09,490
Я ничуть не стыжусь того, кто я есть.
568
00:36:09,550 --> 00:36:11,600
И ты не должна.
569
00:36:17,500 --> 00:36:20,290
С вами все в порядке, миссис Паркер?
570
00:36:20,300 --> 00:36:21,810
О да, спасибо.
571
00:36:21,940 --> 00:36:24,560
Интересно, стоило ли так разводить огонь?
572
00:36:24,560 --> 00:36:26,830
Осень едва началась.
573
00:36:26,830 --> 00:36:30,290
Вы должны рассказать мне, где вы познакомились.
574
00:36:30,300 --> 00:36:33,060
Мы встретились здесь, в Сандитоне.
575
00:36:33,060 --> 00:36:35,160
Всего несколько недель назад.
576
00:36:35,160 --> 00:36:37,730
И такая быстрая помолвка?
577
00:36:37,730 --> 00:36:40,090
Быстрее не бывает.
578
00:36:40,100 --> 00:36:41,780
Да, я был...
579
00:36:41,870 --> 00:36:45,380
Я был сражен Джорджианой, когда впервые увидел ее, и...
580
00:36:45,780 --> 00:36:47,630
и...
581
00:36:47,630 --> 00:36:51,390
Мы быстро поняли, что хотим одного и того же.
582
00:36:51,400 --> 00:36:53,730
И чего вы хотите?
583
00:36:53,730 --> 00:36:56,160
Чего все хотят от брака, конечно.
584
00:36:56,300 --> 00:36:58,460
Положения, стабильности…
585
00:36:58,460 --> 00:37:01,590
Рискну сказать, что и любовь должна сыграть свою роль?
586
00:37:01,600 --> 00:37:03,440
Любовь принимает разные формы, Лидия.
587
00:37:03,470 --> 00:37:06,450
Но вы любите друг друга, не так ли?
588
00:37:08,160 --> 00:37:09,260
Конечно.
589
00:37:16,000 --> 00:37:17,490
Тогда я даю вам мое благословение.
590
00:37:22,500 --> 00:37:23,360
Вы извините меня?
591
00:37:23,360 --> 00:37:25,360
Я чувствую, что мне не хватает воздуха.
592
00:37:29,530 --> 00:37:30,660
Она вся горит.
593
00:37:30,660 --> 00:37:32,560
Немедленно пошлите за доктором.
594
00:37:39,000 --> 00:37:43,030
Как я могла влюбиться в такого человека?
595
00:37:44,730 --> 00:37:48,020
Мы не выбираем, кого нам любить.
596
00:37:49,440 --> 00:37:52,060
Я знаю об отчаянии, которое ты чувствуешь.
597
00:37:54,400 --> 00:37:57,150
Но со временем твое сердце исцелится,
598
00:37:57,260 --> 00:38:00,600
и все покажется лишь далеким воспоминанием.
599
00:38:27,270 --> 00:38:29,300
Ну и ну...
600
00:38:29,690 --> 00:38:32,650
Не ожидала, что ты вернешься так скоро.
601
00:38:34,100 --> 00:38:36,290
Не желаешь со мной объясниться?
602
00:38:36,300 --> 00:38:38,250
Что тут объяснять?
603
00:38:39,560 --> 00:38:41,430
Несмотря на все ваши усилия, тётя,
604
00:38:41,430 --> 00:38:44,860
оказалось, что меня невозможно исправить.
605
00:38:44,860 --> 00:38:47,990
Подозреваю, это значит, что твой план провалился.
606
00:38:48,000 --> 00:38:49,890
Мистер Колборн догнал тебя раньше,
607
00:38:49,900 --> 00:38:53,630
чем ты успел погубить его племянницу.
608
00:38:53,630 --> 00:38:55,530
И ему удалось удержаться от того,
609
00:38:55,530 --> 00:38:58,090
чтобы не застрелить тебя на месте.
610
00:38:58,100 --> 00:39:00,700
На самом деле, он даже предложил нам пожениться.
611
00:39:01,780 --> 00:39:05,790
Но мисс Маркхэм пришла в себя.
612
00:39:05,800 --> 00:39:06,790
Нет.
613
00:39:07,020 --> 00:39:09,260
Это я отказался.
614
00:39:09,260 --> 00:39:10,720
Почему?
615
00:39:10,860 --> 00:39:14,790
Потому что она заслуживает гораздо большего,
чем брак со мной.
616
00:39:14,800 --> 00:39:17,160
О святые небеса.
617
00:39:17,160 --> 00:39:21,990
Может, ты правда проникся к ней
нежными чувствами?
618
00:39:22,000 --> 00:39:24,540
Конечно нет, тетя.
619
00:39:25,100 --> 00:39:30,430
Вам ли не знать,
что я не способен на такое.
620
00:39:38,630 --> 00:39:40,040
Том! Ну наконец...
621
00:39:40,060 --> 00:39:41,020
Знаю, знаю,
622
00:39:41,100 --> 00:39:43,440
я страшно опоздал к обеду,
но оно того стоило.
623
00:39:43,440 --> 00:39:46,820
Мистер Прайс и я наконец получили все необходимые инвестиции для нашего отеля.
624
00:39:46,840 --> 00:39:47,660
Дело не в этом!
625
00:39:47,660 --> 00:39:50,130
Тебе нужно срочно подняться наверх.
626
00:39:50,130 --> 00:39:52,990
Это Мэри.
627
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
Она тяжело больна.
628
00:40:31,360 --> 00:40:33,830
О, Господи, Мэри.
629
00:40:56,730 --> 00:40:58,990
Спасибо.
630
00:40:59,000 --> 00:41:01,190
Без вас я бы совсем растерялся.
631
00:41:01,200 --> 00:41:03,760
Вам нужно больше верить в себя.
632
00:41:51,860 --> 00:41:53,942
Вы должны отвезти Августу домой.
633
00:41:59,630 --> 00:42:00,930
Спокойной ночи.
634
00:42:19,060 --> 00:42:21,060
Шарлотта!
635
00:42:21,280 --> 00:42:24,880
Ральф! Что ты делаешь в такой поздний час?
636
00:42:25,200 --> 00:42:26,330
Я ходил по улицам.
637
00:42:26,330 --> 00:42:28,130
Ждал твоего возвращения.
638
00:42:28,130 --> 00:42:30,020
Не нужно было.
639
00:42:30,080 --> 00:42:33,460
Я боялся, что ты не вернешься ко мне.
640
00:42:35,230 --> 00:42:36,290
Шарлотта.
641
00:42:36,300 --> 00:42:38,060
Слава Богу, ты вернулась.
642
00:42:38,200 --> 00:42:40,890
В чем дело?
643
00:42:40,900 --> 00:42:43,180
Мэри упала в обморок посреди обеда.
644
00:42:43,320 --> 00:42:44,700
С ней сейчас доктор Фукс.
645
00:42:44,740 --> 00:42:46,760
Мы глубоко обеспокоены.
646
00:42:48,900 --> 00:42:50,640
Шарлотта,
647
00:42:51,430 --> 00:42:52,830
это моя мама.
648
00:42:52,830 --> 00:42:55,490
Агнес Хармон.
649
00:42:55,500 --> 00:42:57,890
Как поживаете?
650
00:42:59,660 --> 00:43:02,290
Вы нашли друг друга!
651
00:43:02,300 --> 00:43:03,830
Я все расскажу позже.
652
00:43:05,200 --> 00:43:07,660
Я молилась, чтобы этот день настал.
653
00:43:07,660 --> 00:43:10,160
Большая честь познакомиться с вами, мисс Хармон.
654
00:43:10,160 --> 00:43:13,160
Я тоже рада познакомиться с вами,
мисс Хейвуд.
655
00:43:16,200 --> 00:43:20,020
Хотелось бы только при других обстоятельствах.
656
00:43:20,900 --> 00:43:23,290
Сейчас надо думать о Мэри.
657
00:43:23,300 --> 00:43:25,030
Конечно.
658
00:43:32,560 --> 00:43:36,700
Насколько я понимаю, мисс Хейвуд вернулась
в карете мистера Колборна?
659
00:43:36,860 --> 00:43:39,160
Это так, ваша светлость.
660
00:43:39,160 --> 00:43:42,800
Вы очень доверчивый человек, мистер Старлинг.
661
00:43:42,880 --> 00:43:44,360
Они были не одни?
662
00:43:44,630 --> 00:43:46,290
С ними была мисс Маркхэм.
663
00:43:46,300 --> 00:43:49,780
В такой поздний час?
Как интересно.
664
00:43:50,560 --> 00:43:52,690
И где же они могли быть?
665
00:43:52,700 --> 00:43:55,100
Вряд ли сейчас это важно, не так ли?
666
00:43:55,140 --> 00:43:57,220
Для моей матери нет ничего важнее того,
667
00:43:57,280 --> 00:44:00,400
что делает или думает мистер Колборн
в каждую минуту.
668
00:44:00,760 --> 00:44:02,130
Это потому, что у него прекрасный дом,
669
00:44:02,130 --> 00:44:05,030
хороший доход, а тебе нужен муж.
670
00:44:05,030 --> 00:44:07,690
Я думаю только о тебе, Лидия.
671
00:44:07,860 --> 00:44:11,400
Разве ваша дочь не свободна
сама выбрать супруга.
672
00:44:11,440 --> 00:44:14,000
как это сделал ее брат?
673
00:44:14,320 --> 00:44:16,540
Если бы меня оставили в покое,
674
00:44:16,740 --> 00:44:18,820
я бы давно была замужем, мисс Хармон.
675
00:44:18,940 --> 00:44:22,940
Но к счастью, моя дорогая мама
спасла меня от неравного брака.
676
00:44:23,100 --> 00:44:26,330
Не могли бы вы принести вина, мистер Паркер?
677
00:44:26,330 --> 00:44:28,860
Уверен, нам всем не помешает немного расслабиться.
678
00:44:31,460 --> 00:44:33,930
Полагаю, в столовой что-то осталось.
679
00:44:43,630 --> 00:44:45,660
Мэри!
680
00:44:46,420 --> 00:44:50,960
Боюсь, это та же лихорадка,
что бушует в Старом городе.
681
00:44:51,360 --> 00:44:54,090
Добрая леди многим помогала.
682
00:44:54,100 --> 00:44:56,960
Судьба нанесла ей жестокий удар.
683
00:44:59,060 --> 00:45:03,360
Мое поведение было ужасным, мисс Хейвуд.
684
00:45:06,600 --> 00:45:09,860
Лучше бы она сидела и выговаривала мне.
685
00:45:09,860 --> 00:45:11,130
Мэри...
686
00:45:11,130 --> 00:45:13,680
Мэри, клянусь, мы больше никогда не будем ссориться.
687
00:45:13,820 --> 00:45:16,720
Я никогда не отойду от тебя,
688
00:45:16,840 --> 00:45:20,190
ни минуты не проведу без твоей компании.
689
00:45:20,200 --> 00:45:24,880
Нет ничего... более важного, чем ты.
690
00:45:27,330 --> 00:45:31,220
Без тебя я не смогу жить.
691
00:45:31,400 --> 00:45:34,580
Пожалуйста...
692
00:45:34,830 --> 00:45:36,930
Прошу!
693
00:45:40,160 --> 00:45:42,160
Боюсь, кларета почти не осталось.
694
00:45:42,200 --> 00:45:44,730
Могу попросить принести еще бутылку.
695
00:45:44,730 --> 00:45:46,620
Хотел бы я знать...
696
00:45:47,140 --> 00:45:50,060
ты подумал о предложении Джорджианы?
697
00:45:50,100 --> 00:45:52,800
Сейчас не время.
698
00:45:52,942 --> 00:45:54,914
Подумай об этом.
699
00:45:55,800 --> 00:45:59,590
Мы бы виделись так часто, как хотели.
700
00:45:59,600 --> 00:46:02,830
А брак позволил бы соблюсти приличия.
701
00:46:02,830 --> 00:46:05,860
Пока ты будешь держаться в тени.
702
00:46:06,260 --> 00:46:08,940
Держаться в тени?
703
00:46:12,740 --> 00:46:16,420
Ты велишь мне где-то прятаться,
704
00:46:16,460 --> 00:46:19,260
пока вы с Джорджианой будете разыгрывать этот фарс?
705
00:46:19,260 --> 00:46:21,020
Разве компромисс не лучше, чем ничего?
706
00:46:21,330 --> 00:46:22,360
Разве?
707
00:46:23,300 --> 00:46:26,580
Как ты можешь ожидать, что я закрою глаза на этот неудачный брак,
708
00:46:26,640 --> 00:46:29,490
если ты знаешь, как я люблю Джорджиану?
709
00:46:29,500 --> 00:46:31,330
Я тоже люблю...
710
00:46:34,160 --> 00:46:36,390
Мой дорогой Артур.
711
00:46:38,830 --> 00:46:40,630
Я чувствую то же самое.
712
00:46:44,800 --> 00:46:47,760
Мне очень жаль, Гарри.
713
00:46:47,760 --> 00:46:51,790
Но я должен быть верен тому, кто я есть.
714
00:46:55,000 --> 00:46:59,060
Я скорее буду жить один, чем жить во лжи.
715
00:47:09,300 --> 00:47:11,590
Боюсь, осталось совсем немного,
716
00:47:11,600 --> 00:47:13,730
если кто-то еще хочет.
717
00:47:16,060 --> 00:47:17,290
Как миссис Паркер?
718
00:47:17,300 --> 00:47:19,460
Она спит.
719
00:47:19,460 --> 00:47:22,580
Но и во сне ее лихорадит.
720
00:47:22,700 --> 00:47:25,730
Тогда пора оставить ее на ваше попечение.
721
00:47:25,730 --> 00:47:28,390
Я останусь и буду с ней.
722
00:47:28,400 --> 00:47:29,730
А тебе надо отдохнуть.
723
00:47:30,900 --> 00:47:34,080
Мы можем проводить ее в твои апартаменты.
724
00:47:36,380 --> 00:47:39,460
Спасибо, вы очень любезны.
725
00:47:55,300 --> 00:47:57,060
Все ушли.
726
00:47:57,460 --> 00:47:59,190
Все, кроме мистера Старлинга.
727
00:48:24,430 --> 00:48:26,390
Как миссис Паркер?
728
00:48:26,400 --> 00:48:28,760
Никаких изменений.
729
00:48:29,800 --> 00:48:31,600
Тебе не нужно оставаться.
730
00:48:31,600 --> 00:48:32,940
А мисс Маркхэм?
731
00:48:33,160 --> 00:48:38,030
Ты еще не рассказала, что произошло в Фалмуте.
732
00:48:38,030 --> 00:48:39,960
Ей не причинили вреда.
733
00:48:39,960 --> 00:48:41,320
Я рад.
734
00:48:41,580 --> 00:48:45,260
Уверен, мистер Колборн был тебе благодарен.
735
00:48:46,940 --> 00:48:48,000
Ральф...
736
00:48:48,060 --> 00:48:53,930
Раньше, пока ты была наверху,
здесь говорили о браке.
737
00:48:54,540 --> 00:48:57,360
Мисс Хармон спрашивала леди Монтроуз,
738
00:48:57,500 --> 00:49:00,420
вольны ли ее дети выбирать себе супругов.
739
00:49:01,420 --> 00:49:03,730
И как она ответила?
740
00:49:03,730 --> 00:49:06,480
Леди Лидия сказала, что она хотела выйти замуж,
741
00:49:06,600 --> 00:49:09,340
но мать отвергла ее избранника.
742
00:49:11,220 --> 00:49:14,880
Ты ведь тоже меня не выбирала... правда?
743
00:49:19,260 --> 00:49:21,440
Все устроили наши родители,
744
00:49:21,440 --> 00:49:23,440
прежде чем мы это поняли.
745
00:49:25,330 --> 00:49:27,530
Да.
746
00:49:30,240 --> 00:49:33,630
Ты мне очень дорог, Ральф.
747
00:49:33,630 --> 00:49:35,460
И так будет всегда.
748
00:49:38,700 --> 00:49:41,890
Но я не могу выйти за тебя замуж.
749
00:49:46,760 --> 00:49:49,330
Ты влюблена в мистера Колборна.
750
00:49:54,700 --> 00:49:58,760
Я так старалась его забыть.
751
00:49:58,940 --> 00:50:03,290
Я пойму, если ты будешь меня презирать.
752
00:50:03,300 --> 00:50:05,730
Нет.
753
00:50:05,730 --> 00:50:09,900
Я не чувствую к тебе ничего, кроме любви.
754
00:50:11,320 --> 00:50:14,890
И поэтому все так трудно.
755
00:50:21,330 --> 00:50:24,440
Разве это сравнимо с вашей квартирой в Бристоле, мисс Хармон?
756
00:50:25,160 --> 00:50:28,860
Здесь больше места, но не так уютно.
757
00:50:28,860 --> 00:50:31,640
Вы понимаете, что Джорджиана скоро станет хозяйкой
758
00:50:31,740 --> 00:50:33,720
одного из знатнейших домов страны?
759
00:50:33,740 --> 00:50:36,460
Да, вы ясно дали понять это за ужином.
760
00:50:36,460 --> 00:50:38,320
И конечно, положение герцогини сопряжено
761
00:50:38,420 --> 00:50:40,630
с определенными ожиданиями.
762
00:50:40,630 --> 00:50:43,160
Ее будут изучать со всех сторон.
763
00:50:43,160 --> 00:50:44,660
Без сомнения.
764
00:50:44,660 --> 00:50:48,160
Как матери, мы мечтаем,
чтобы наши дети процветали.
765
00:50:48,340 --> 00:50:50,130
Меньше всего мы хотим,
766
00:50:50,130 --> 00:50:54,960
чтобы наше присутствие стало помехой.
767
00:50:54,960 --> 00:51:00,120
Поэтому, если вы вдруг обнаружите,
что вас ждут в Бристоле,
768
00:51:00,140 --> 00:51:03,700
я буду счастлива предоставить вам
все необходимое.
769
00:51:07,600 --> 00:51:12,390
Я могу быть щедрой, когда захочу.
770
00:51:13,920 --> 00:51:17,130
Ее сердце стучит, как у лошади на скачках.
771
00:51:19,330 --> 00:51:22,460
Вы должны подготовиться к худшему.
772
00:51:23,200 --> 00:51:24,860
Нет.
773
00:51:26,400 --> 00:51:29,300
Нет, нет, не говорите так...
774
00:51:30,560 --> 00:51:34,460
Боюсь, я больше ничего не могу сделать, герр Паркер.
775
00:51:34,620 --> 00:51:39,560
Что бы ни случилось, все решится ночью.
75006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.