All language subtitles for Sanditon.S03E05.Episode.5.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,142 --> 00:01:08,110 Мисс Маркхэм далеко не одинока. 2 00:01:08,110 --> 00:01:10,250 У нее есть дядя и его брат. 3 00:01:10,300 --> 00:01:12,110 А нас ждут наши родители. 4 00:01:12,190 --> 00:01:15,150 Что такое еще один день, когда на карту поставлено будущее Августы? 5 00:01:15,900 --> 00:01:18,510 Это последнее, о чем я прошу. 6 00:01:18,960 --> 00:01:21,230 И потом я вернусь к тебе. 7 00:01:21,230 --> 00:01:22,860 Я обещаю. 8 00:01:23,200 --> 00:01:25,800 Добрый вечер, джентльмены. Надеюсь, вы приятно провели... 9 00:01:26,190 --> 00:01:27,900 А где мисс Маркхэм? 10 00:01:27,980 --> 00:01:29,600 Мы надеялись, она вернулась раньше нас. 11 00:01:29,680 --> 00:01:31,710 Чтобы собрать свои вещи. 12 00:01:31,914 --> 00:01:33,020 Лео. 13 00:01:34,100 --> 00:01:35,430 Почему ты еще не спишь? 14 00:01:35,430 --> 00:01:37,060 Я не могу заснуть. 15 00:01:37,060 --> 00:01:40,030 Почему Августа не с вами? 16 00:01:40,030 --> 00:01:41,260 Лео? 17 00:01:41,260 --> 00:01:44,130 Ты ничего не хочешь нам сказать? 18 00:01:44,820 --> 00:01:47,000 Леонора? 19 00:01:47,360 --> 00:01:49,628 Я обещала. 20 00:01:50,370 --> 00:01:52,070 Пожалуйста, Лео. 21 00:01:52,480 --> 00:01:54,610 Тебя никто не накажет. 22 00:01:54,960 --> 00:01:56,120 Ну же, давай. 23 00:01:56,150 --> 00:01:59,400 Ты не будешь скрывать от меня свою тайну. 24 00:02:02,030 --> 00:02:05,090 Сегодня днем я помогла им встретиться. 25 00:02:05,100 --> 00:02:06,390 Простите. 26 00:02:06,400 --> 00:02:08,900 Я хотела, чтобы Августа опять была счастлива. 27 00:02:10,130 --> 00:02:11,730 Продолжай. 28 00:02:11,730 --> 00:02:13,990 Она сказала, что хочет сбежать. 29 00:02:14,000 --> 00:02:18,060 Она говорила о месте, которое называется Фалмут. 30 00:02:20,660 --> 00:02:22,990 Молодец, Лео. 31 00:02:23,000 --> 00:02:27,490 Дай Бог, чтобы мы нашли ее до того, как ее погубят. 32 00:02:41,300 --> 00:02:44,670 Я позабочусь, чтобы мисс Хейвуд благополучно вернулась. 33 00:02:44,900 --> 00:02:47,460 Бог в помощь вам обоим. 34 00:03:06,730 --> 00:03:09,180 Доброе утро, Луиза! 35 00:03:09,220 --> 00:03:11,900 Как поживает сегодня моя суженая? 36 00:03:11,940 --> 00:03:14,100 Ох, совершенно ужасно. 37 00:03:14,170 --> 00:03:15,240 Я мог бы догадаться. 38 00:03:15,350 --> 00:03:18,040 Ты изменила свое решение в холодном свете дня. 39 00:03:18,070 --> 00:03:20,360 Нет, нет, нет, это тут ни при чем. 40 00:03:20,420 --> 00:03:22,390 Всё мой злосчастный племянник. 41 00:03:22,500 --> 00:03:25,180 Он сбежал с этой девчонкой Маркхэм. 42 00:03:25,230 --> 00:03:26,120 Боже мой. 43 00:03:26,180 --> 00:03:28,920 Полагаю, что дядя пытается ее вернуть. 44 00:03:29,030 --> 00:03:30,980 Да, он сейчас на пути в Фалмут, 45 00:03:31,060 --> 00:03:33,540 но у меня мало надежды, что он их догонит. 46 00:03:33,610 --> 00:03:37,130 Ох, как же это невыносимо и мерзко. 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,550 Она будет опозорена! 48 00:03:38,630 --> 00:03:40,790 А вместе с ней и наше имя. 49 00:03:40,920 --> 00:03:42,470 Ну, это не обязательно. 50 00:03:42,630 --> 00:03:44,970 Если мы сохраним это дело в секрете, 51 00:03:45,030 --> 00:03:48,010 и заставим его жениться на ней пока не пошли слухи, 52 00:03:48,090 --> 00:03:49,490 тогда никто не узнает. 53 00:03:49,500 --> 00:03:52,490 Кроме того, ты недолго будешь носить имя Денэмов, 54 00:03:52,500 --> 00:03:54,620 и тебе не придется беспокоиться о чести фамилии. 55 00:03:54,730 --> 00:03:57,610 Полагаю, в этом есть некоторое утешение. 56 00:03:58,030 --> 00:04:00,260 Одно из многих преимуществ, которые ты получишь, 57 00:04:00,260 --> 00:04:03,360 выйдя замуж за мистера Прайса. 58 00:04:03,360 --> 00:04:06,230 А каковы другие преимущества? 59 00:04:06,230 --> 00:04:08,660 Узнаешь на следующей неделе. 60 00:04:08,660 --> 00:04:10,390 На следующей неделе? 61 00:04:10,400 --> 00:04:12,260 Мы ждали достаточно долго, не так ли? 62 00:04:12,260 --> 00:04:15,030 И никому из нас нельзя терять время. 63 00:04:16,240 --> 00:04:18,960 Надеюсь, что в этот раз ты придешь. 64 00:04:18,960 --> 00:04:21,240 Моя дорогая Луиза, 65 00:04:21,320 --> 00:04:24,460 ничто на земле Божьей не остановит меня. 66 00:04:28,600 --> 00:04:32,885 Артур, ты все-таки зашел меня поздравить? 67 00:04:32,960 --> 00:04:35,142 Я пришел в надежде, что при свете дня 68 00:04:35,200 --> 00:04:38,390 ты сможешь пересмотреть это опрометчивое, импульсивное решение. 69 00:04:38,600 --> 00:04:40,660 Оно не опрометчивое и не импульсивное. 70 00:04:40,790 --> 00:04:44,100 Ты любишь Гарри не больше, чем он любит тебя. 71 00:04:44,850 --> 00:04:46,370 Это не имеет ничего общего с любовью. 72 00:04:46,500 --> 00:04:47,810 Смотри. 73 00:04:47,910 --> 00:04:51,990 Каждый день почта приносит все больше претензий на мое состояние 74 00:04:52,000 --> 00:04:54,210 и предложений руки и сердца от незнакомцев. 75 00:04:54,310 --> 00:04:57,800 Как только я стану герцогиней, все голоса замолкнут. 76 00:04:58,030 --> 00:04:59,660 Все это прекратится. 77 00:04:59,660 --> 00:05:02,690 А как же твое счастье? 78 00:05:04,330 --> 00:05:08,490 А как же его счастье? 79 00:05:08,500 --> 00:05:10,914 Я не хочу причинять тебе боль. 80 00:05:11,400 --> 00:05:17,450 Но если ты не можешь вступить с ним в брак, почему не должна я? 81 00:05:22,150 --> 00:05:26,790 Как этим утром поживает моя будущая невестка? 82 00:05:27,030 --> 00:05:28,571 Ваша светлость. 83 00:05:28,900 --> 00:05:30,030 Леди Лидия.. 84 00:05:30,030 --> 00:05:32,180 О, мистер Паркер. 85 00:05:32,310 --> 00:05:35,630 Боюсь, нам придется украсть у вас мисс Лэм. 86 00:05:35,630 --> 00:05:37,900 Нам нужно готовиться к свадьбе. 87 00:06:30,470 --> 00:06:32,650 Мы в пути всю ночь. 88 00:06:33,580 --> 00:06:36,190 Возможно, вам стоит поспать. 89 00:06:36,440 --> 00:06:37,850 Как я могу? 90 00:06:37,960 --> 00:06:41,240 В голове так и бьется мысль, что я мог это остановить. 91 00:06:42,730 --> 00:06:45,460 Что хорошего это даст? 92 00:06:46,100 --> 00:06:47,610 Жребий был брошен уже тогда, 93 00:06:47,640 --> 00:06:50,714 когда Денэм заявил о своем интересе к ней. 94 00:06:50,820 --> 00:06:53,628 Вернее, к её наследству. 95 00:06:53,930 --> 00:06:55,220 Я пытался предупредить Августу, 96 00:06:55,240 --> 00:06:57,530 но она была упряма и не слушала. 97 00:06:57,530 --> 00:06:59,714 Августа не ребенок. 98 00:06:59,820 --> 00:07:01,171 Она знает, чего хочет. 99 00:07:01,257 --> 00:07:03,428 Она слишком молода, чтобы это понимать. 100 00:07:08,460 --> 00:07:10,340 Слишком часто считается, 101 00:07:10,700 --> 00:07:13,770 что молодые женщины не могут рассуждать здраво. 102 00:07:14,630 --> 00:07:17,300 И их отцам и дядям предоставляют право выбирать 103 00:07:17,400 --> 00:07:19,230 как устроить их жизнь. 104 00:07:19,230 --> 00:07:23,020 Как будто мы требуем спасения от самих себя. 105 00:07:23,660 --> 00:07:25,690 Это ли не причина ее действий? 106 00:07:25,700 --> 00:07:28,290 Даже если он недостоин, 107 00:07:28,300 --> 00:07:31,200 ее чувства к нему настоящие. 108 00:07:31,500 --> 00:07:34,330 Она молодая влюбленная женщина. 109 00:07:45,130 --> 00:07:47,730 Тогда скажите мне... 110 00:07:47,730 --> 00:07:52,630 Что я должен был сделать? 111 00:07:55,560 --> 00:07:57,940 Вы могли ее выслушать. 112 00:07:58,470 --> 00:08:01,180 Вместо того, чтобы пренебрегать ею. 113 00:08:01,350 --> 00:08:04,930 Убедить ее сделать правильный выбор, 114 00:08:04,930 --> 00:08:08,650 вместо того, чтобы делать выбор за нее. 115 00:08:09,370 --> 00:08:11,330 Все, что я хочу, это обеспечить ее будущее. 116 00:08:11,330 --> 00:08:13,130 Конечно, хотите. 117 00:08:13,130 --> 00:08:14,790 Это то, что хочет любой отец. 118 00:08:16,160 --> 00:08:19,530 Включая моего. 119 00:08:25,560 --> 00:08:29,270 Я тоже должна признать свою долю вины. 120 00:08:29,910 --> 00:08:33,330 Я сказала Августе, что надо слушать свое сердце, 121 00:08:33,780 --> 00:08:39,030 или иначе она пожалеет об этом. 122 00:08:46,560 --> 00:08:49,130 Нам нужно найти место, где отдохнуть. 123 00:08:49,130 --> 00:08:50,600 Но мы только что прибыли. 124 00:08:50,830 --> 00:08:52,530 Ты не устала от нашего путешествия? 125 00:08:52,530 --> 00:08:55,330 Я в восхищении. 126 00:08:55,330 --> 00:08:57,790 Наконец-то я чувствую себя свободной. 127 00:08:57,800 --> 00:09:00,630 Нам больше не нужно прятаться. 128 00:09:00,630 --> 00:09:03,060 Мы можем делать все, что захотим. 129 00:09:03,060 --> 00:09:06,660 Нас никто не остановит. 130 00:09:15,700 --> 00:09:17,110 Я вижу, ты уходишь? 131 00:09:17,260 --> 00:09:18,600 Я иду в Старый город, 132 00:09:18,730 --> 00:09:20,360 посмотреть, как там маленькая Дора. 133 00:09:20,360 --> 00:09:21,830 Надеюсь, она поправилась. 134 00:09:21,830 --> 00:09:24,280 А я надеюсь, что их не вышвырнут из дома. 135 00:09:27,860 --> 00:09:30,830 Мэри, в последний раз, пожалуйста, пойми. 136 00:09:30,830 --> 00:09:32,660 Этот отель принесет процветание Сандитону. 137 00:09:32,740 --> 00:09:35,380 Он принесет рабочие места и лучшее будущее для всех! 138 00:09:35,380 --> 00:09:37,130 Какой ценой? 139 00:09:37,130 --> 00:09:39,030 Еще не поздно передумать. 140 00:09:39,230 --> 00:09:41,380 Особенно, когда так много больных. 141 00:09:41,460 --> 00:09:44,400 Ты все еще можешь поступить правильно. 142 00:09:59,270 --> 00:10:00,360 Простите. 143 00:10:00,360 --> 00:10:03,160 Здесь живет семья Паркеров? 144 00:10:06,100 --> 00:10:09,050 Конечно, Чоули один из лучших домов в стране, 145 00:10:09,060 --> 00:10:12,890 но содержать 40 спален довольно сложная задача. 146 00:10:12,970 --> 00:10:14,550 Надеюсь, вы не испугались. 147 00:10:14,630 --> 00:10:16,070 Ни в коем случае. 148 00:10:16,630 --> 00:10:18,190 Я наслаждаюсь перспективой. 149 00:10:18,200 --> 00:10:22,260 По правде говоря, восточное крыло нуждается... в ремонте. 150 00:10:23,130 --> 00:10:24,580 Но там так много места, 151 00:10:24,650 --> 00:10:28,440 что вы с Гарри сможете каждый жить своей жизнью. 152 00:10:28,490 --> 00:10:32,200 В конце концов, мужьям нужно пространство для прогулок. 153 00:10:32,260 --> 00:10:34,690 Но не слишком далеко. 154 00:10:34,700 --> 00:10:36,060 Но будьте уверены, 155 00:10:36,150 --> 00:10:40,060 я останусь в поместье и перееду в свой Вдовий Дом, 156 00:10:40,060 --> 00:10:44,860 так что смогу направлять вас и давать советы. 157 00:10:44,860 --> 00:10:46,360 Безусловно, это большое удобство. 158 00:10:46,490 --> 00:10:48,760 И мне есть, что рассказать! 159 00:10:48,760 --> 00:10:49,960 Никогда не забуду, 160 00:10:49,960 --> 00:10:52,830 как моя покойная свекровь взяла меня под свое крыло. 161 00:10:52,830 --> 00:10:56,440 Теперь моя очередь подготовить вас к новой роли. 162 00:10:57,320 --> 00:10:59,190 Я очень хочу узнать все, 163 00:10:59,200 --> 00:11:02,090 чему должна научиться, ваша светлость. 164 00:11:02,100 --> 00:11:04,190 Из вас получится прекрасная герцогиня. 165 00:11:04,200 --> 00:11:06,760 Я знаю. 166 00:11:06,760 --> 00:11:09,230 И как только вы будете готовы, 167 00:11:09,230 --> 00:11:11,530 мы представим вас ко двору. 168 00:11:11,530 --> 00:11:13,230 Вот ты где! 169 00:11:13,230 --> 00:11:14,260 Мэри. 170 00:11:15,730 --> 00:11:17,090 Это не может подождать? 171 00:11:17,100 --> 00:11:22,060 Это Агнес Хармон. 172 00:11:22,060 --> 00:11:24,530 Твоя мать. 173 00:11:44,360 --> 00:11:46,330 Джорджиана! 174 00:11:46,330 --> 00:11:46,940 Стой! 175 00:11:47,050 --> 00:11:47,720 Пожалуйста! 176 00:11:47,780 --> 00:11:49,571 Как ты могла устроить мне такую западню? 177 00:11:49,714 --> 00:11:52,430 Ты так долго искала свою мать. 178 00:11:52,430 --> 00:11:54,430 Я думала, ты не захочешь ждать ни минуты. 179 00:11:54,430 --> 00:11:56,730 Я исчерпала все возможные средства. 180 00:11:56,730 --> 00:11:58,730 Ее не удалось найти. 181 00:11:58,730 --> 00:12:00,000 Кем бы ни была эта женщина... 182 00:12:00,930 --> 00:12:02,040 Что ты говоришь? 183 00:12:02,090 --> 00:12:05,220 Я привыкла, что люди используют меня. 184 00:12:05,630 --> 00:12:07,430 Но изображать из себя мою мать... 185 00:12:08,890 --> 00:12:11,020 Будь это она, я бы ее узнала. 186 00:12:11,140 --> 00:12:13,220 Я знаю, что это шок. 187 00:12:14,100 --> 00:12:16,870 Но если бы у меня было хоть малейшее сомнение, 188 00:12:16,900 --> 00:12:18,950 я бы не привела ее к тебе. 189 00:12:20,360 --> 00:12:23,230 По крайней мере, послушай, что она скажет. 190 00:12:35,830 --> 00:12:37,860 У тебя нет причин нервничать. 191 00:12:38,860 --> 00:12:40,960 Я не нервничаю. 192 00:12:42,300 --> 00:12:45,380 Я доверяю тебе всем сердцем. 193 00:12:46,600 --> 00:12:48,980 Так и должно быть. 194 00:12:55,700 --> 00:12:58,150 Если бы я знала, что речь о нем, 195 00:12:58,360 --> 00:13:00,660 что он предложит ей такое, 196 00:13:00,660 --> 00:13:02,360 я бы никогда не поощряла ее. 197 00:13:02,780 --> 00:13:04,530 Я не сомневаюсь. 198 00:13:04,530 --> 00:13:05,790 Все, что я знала, 199 00:13:05,800 --> 00:13:07,390 вы пытаетесь выбрать для нее мужа 200 00:13:07,400 --> 00:13:08,570 против ее воли. 201 00:13:09,960 --> 00:13:12,440 Мысль об Августе, выданной замуж без любви, 202 00:13:12,470 --> 00:13:15,130 разлученной с мужчиной, которого она... 203 00:13:20,000 --> 00:13:22,550 Это было больше, чем я могла вынести. 204 00:13:30,900 --> 00:13:33,580 Мне жаль, что я должен покинуть твою компанию, 205 00:13:33,660 --> 00:13:36,250 но у нас с Паркером встреча с инвесторами. 206 00:13:36,310 --> 00:13:38,780 Ты как всегда помог мне отвлечься. 207 00:13:38,890 --> 00:13:42,090 Спас меня от мыслей о моем несчастном племяннике. 208 00:13:42,100 --> 00:13:44,900 Будьте так любезны, приготовьте мне экипаж. 209 00:13:45,220 --> 00:13:47,350 Экипаж? Так ты называешь свою повозку? 210 00:13:47,400 --> 00:13:49,190 Нет, нет, нет, мы с Паркером едем в Бат. 211 00:13:49,190 --> 00:13:52,260 Я подумал, что наша карета больше подойдет для этого путешествия. 212 00:13:52,340 --> 00:13:54,430 Наша карета? 213 00:13:54,430 --> 00:13:57,190 Все твое скоро станет моим, и наоборот. 214 00:13:57,270 --> 00:13:59,260 Хотя признаю, что мое поместье 215 00:13:59,260 --> 00:14:00,790 не такое большое, как Сандитон-Хаус. 216 00:14:00,790 --> 00:14:02,430 Но могу заверить, 217 00:14:02,430 --> 00:14:04,550 тебе будет более чем комфортно. 218 00:14:04,600 --> 00:14:06,730 У моей покойной жены был превосходный вкус. 219 00:14:06,950 --> 00:14:08,410 Хотя уверен, ты пожелаешь 220 00:14:08,410 --> 00:14:11,480 внести кое-какие изменения по своему усмотрению. 221 00:14:11,590 --> 00:14:14,520 Ты ожидаешь, что я покину Сандитон? 222 00:14:14,580 --> 00:14:17,990 По традиции жена живет вместе со своим мужем. 223 00:14:17,990 --> 00:14:19,660 Ты же не хочешь видеть, 224 00:14:19,700 --> 00:14:21,660 как я мотаюсь туда-сюда по стране, 225 00:14:21,660 --> 00:14:23,660 только чтобы побыть с тобой. 226 00:14:23,660 --> 00:14:26,930 После стольких лет разлуки? 227 00:14:32,440 --> 00:14:34,600 Она явно беспринципная приживалка, 228 00:14:34,680 --> 00:14:37,510 которая пронюхала, что мисс Лэм не только богата, 229 00:14:37,590 --> 00:14:39,320 но и скоро получит титул. 230 00:14:39,380 --> 00:14:41,880 Такие новости разлетаются со скоростью молнии! 231 00:14:41,910 --> 00:14:44,890 Что ж, надеюсь, с ней быстро разберутся. 232 00:14:45,200 --> 00:14:47,130 Но хватит о ней. 233 00:14:47,130 --> 00:14:50,100 Давай-ка лучше обсудим твой вчерашний триумф. 234 00:14:50,220 --> 00:14:52,550 Учитывая, какой ты неуклюжий танцор, 235 00:14:52,600 --> 00:14:55,630 мистер Колборн, похоже, от тебя без ума. 236 00:15:00,520 --> 00:15:03,370 Разве вы не понимаете, как это жестоко? 237 00:15:03,800 --> 00:15:06,690 Я искала свою мать много месяцев. 238 00:15:06,700 --> 00:15:09,000 А я провела в твоих поисках много лет. 239 00:15:09,500 --> 00:15:11,160 Но не знала, что ты здесь, 240 00:15:11,160 --> 00:15:13,450 я посылала письма назад на Антигуа. 241 00:15:13,510 --> 00:15:15,290 А я думаю, что вы прочитали в газете 242 00:15:15,290 --> 00:15:16,920 о печально известной наследнице 243 00:15:16,920 --> 00:15:18,090 и вдруг решили, 244 00:15:18,090 --> 00:15:20,090 что я, должно быть, ваша дочь. 245 00:15:20,090 --> 00:15:22,090 Не это привело меня к тебе. 246 00:15:22,660 --> 00:15:25,450 Лондонских газет я не читаю. 247 00:15:27,530 --> 00:15:28,920 Тогда что? 248 00:15:31,400 --> 00:15:34,310 На Антигуа я до сих пор считаюсь рабыней. 249 00:15:34,340 --> 00:15:36,860 Я никогда не смогу туда вернуться. 250 00:15:38,220 --> 00:15:42,900 Мой тогдашний хозяин привез меня в Англию пять лет назад. 251 00:15:43,300 --> 00:15:45,670 И я боролась за свою свободу. 252 00:15:46,580 --> 00:15:50,010 Но потеряла надежду снова тебя увидеть. 253 00:15:52,890 --> 00:15:55,560 Почему я должна вам верить? 254 00:15:55,560 --> 00:15:59,290 Я пришла сюда, не для того, чтобы спорить с тобой. 255 00:15:59,300 --> 00:16:01,730 Мне от тебя ничего не нужно. 256 00:16:01,730 --> 00:16:05,860 Все, что я хотела, это увидеть тебя. 257 00:16:09,830 --> 00:16:11,380 А если это был не суд 258 00:16:11,420 --> 00:16:14,440 и не газеты, то что тогда? 259 00:16:15,660 --> 00:16:18,360 Что привело тебя ко мне? 260 00:16:20,200 --> 00:16:24,290 Это был мистер Молинье. 261 00:16:27,430 --> 00:16:29,460 Отис? 262 00:16:35,930 --> 00:16:38,330 Я принесла тебе свежие фрукты, моя милая. 263 00:16:41,260 --> 00:16:43,210 Кажется, твоя лихорадка спадает, Дора, 264 00:16:43,420 --> 00:16:45,500 но съешь что-нибудь из корзинки. 265 00:16:45,800 --> 00:16:47,860 Вы щедры как всегда... 266 00:16:51,460 --> 00:16:53,660 Поверьте, я не отказалась от своих усилий. 267 00:16:53,660 --> 00:16:55,590 Я считаю, что Старый Город можно спасти. 268 00:16:55,640 --> 00:16:57,050 Боюсь, нам нужно что-то большее, 269 00:16:57,060 --> 00:17:00,760 чем ваша добрая воля, миссис Паркер. 270 00:17:02,500 --> 00:17:04,260 Когда вы это получили? 271 00:17:05,200 --> 00:17:06,280 Я не знала. 272 00:17:06,380 --> 00:17:09,580 Не знали, что ваш муж уже продал землю под нами? 273 00:17:18,000 --> 00:17:19,960 О чем ты пишешь моему дяде? 274 00:17:19,960 --> 00:17:21,370 Поскольку он не позволяет нам пожениться, 275 00:17:21,380 --> 00:17:24,940 у нас нет другого выбора, как отправиться в Шотландию. 276 00:17:34,460 --> 00:17:38,150 Не могу дождаться, когда стану твоей женой. 277 00:17:48,400 --> 00:17:50,800 Не могу дождаться, когда стану твоим мужем. 278 00:18:00,540 --> 00:18:02,990 Должно быть, ты устала. 279 00:18:03,000 --> 00:18:06,060 Не хочешь немного прилечь? 280 00:18:13,880 --> 00:18:16,290 Нам нужно обыскать улицу за улицей. 281 00:18:16,300 --> 00:18:19,460 Не лучше ли начать с меблированных комнат? 282 00:18:19,460 --> 00:18:21,860 Если они были в пути всю ночь, как и мы, 283 00:18:21,860 --> 00:18:23,590 они будут искать место для ночлега. 284 00:18:23,600 --> 00:18:25,990 Я боюсь, что сон будет последней вещью, о которой он думает. 285 00:18:26,000 --> 00:18:27,500 Он привез ее сюда, чтобы опозорить. 286 00:18:27,640 --> 00:18:28,330 Принудить к браку. 287 00:18:28,410 --> 00:18:30,330 Она не будет опозоренной. 288 00:18:30,330 --> 00:18:32,920 Она будет той же Августой, как и раньше. 289 00:18:32,950 --> 00:18:35,020 Такой же частью вашей семьи, 290 00:18:35,130 --> 00:18:38,060 и такой же достойной любви, как и была. 291 00:18:39,500 --> 00:18:41,820 Знаю, это не та жизнь, что вы ей желали. 292 00:18:42,530 --> 00:18:46,500 Но ради нее... постарайтесь смириться с ее выбором. 293 00:18:51,470 --> 00:18:54,030 Мэри, я приду, как только закончится собрание, 294 00:18:54,030 --> 00:18:55,570 так что я успею поприветствовать Монтроузов 295 00:18:55,580 --> 00:18:58,200 и встретиться с Джорджианой... - Как ты мог?! 296 00:18:58,330 --> 00:19:00,560 Ты вручил им уведомление о выселении! 297 00:19:00,740 --> 00:19:02,660 А чего, скажи на милость, ты ожидала? 298 00:19:02,790 --> 00:19:07,060 Я думала, я надеялась, что твоя совесть остановит тебя! 299 00:19:07,100 --> 00:19:09,030 Что ты поймешь, что поступаешь безнравственно. 300 00:19:09,050 --> 00:19:10,940 Это всего лишь бизнес. 301 00:19:10,970 --> 00:19:12,760 Это ужасно! 302 00:19:12,760 --> 00:19:16,180 У миссис Филкинс на руках больной ребенок. 303 00:19:16,340 --> 00:19:18,740 У нас есть обязательства. 304 00:19:19,230 --> 00:19:21,760 Мое мнение ничего не значит? 305 00:19:21,760 --> 00:19:23,430 Это все для тебя. 306 00:19:23,430 --> 00:19:24,810 Как ты не видишь? 307 00:19:25,060 --> 00:19:26,660 Это для нашего будущего, 308 00:19:26,660 --> 00:19:28,690 для будущего наших детей! - Нет. 309 00:19:29,380 --> 00:19:30,940 Все, что я вижу, 310 00:19:31,060 --> 00:19:34,010 это человека, который сбился с пути. 311 00:19:34,150 --> 00:19:37,730 Ты больше не тот Том Паркер, за которого я вышла замуж. 312 00:19:54,600 --> 00:19:56,160 Скорее, приятель! 313 00:19:56,160 --> 00:19:58,660 Я должен торопиться к своей стыдливой невесте. 314 00:20:02,570 --> 00:20:05,640 Почему я надеялся, что они остановятся под своими именами? 315 00:20:05,640 --> 00:20:07,130 Он слишком расчетлив для этого. 316 00:20:07,190 --> 00:20:08,520 Еще рано терять надежду. 317 00:20:08,580 --> 00:20:11,000 Я только что говорила с мальчиком от пекаря. 318 00:20:11,830 --> 00:20:13,140 Он разносит хлеб по всему городу, 319 00:20:13,260 --> 00:20:15,290 в каждую гостиницу, в каждый пансион. 320 00:20:15,800 --> 00:20:18,660 Я спросила, видел ли он кого-то, на них похожего. 321 00:20:18,780 --> 00:20:20,650 Он сказал, что в "Старой короне" остановился 322 00:20:20,700 --> 00:20:23,360 высокий белокурый мужчина со своей невестой. 323 00:20:34,760 --> 00:20:38,760 Ты ведь любишь меня, правда, Эдвард? 324 00:20:44,130 --> 00:20:46,760 Как ты можешь в этом сомневаться? 325 00:20:46,820 --> 00:20:50,900 Мне нужно услышать, как ты это скажешь. 326 00:20:54,260 --> 00:20:55,500 Я люблю тебя больше, 327 00:20:55,510 --> 00:20:58,730 чем любил кого-либо на этой Земле. 328 00:21:02,330 --> 00:21:04,660 Те первые шесть месяцев 329 00:21:04,660 --> 00:21:06,990 были самыми счастливыми в моей жизни. 330 00:21:07,320 --> 00:21:10,490 Но потом твой отец взял жену... англичанку. 331 00:21:11,320 --> 00:21:13,180 Я умоляла их не разлучать нас, 332 00:21:13,400 --> 00:21:16,000 но новый хозяин не хотел рабыню с ребенком. 333 00:21:17,340 --> 00:21:19,530 Мне говорили, что ты умерла. 334 00:21:19,830 --> 00:21:22,190 Мистер Молинье мне рассказал. 335 00:21:22,200 --> 00:21:25,590 Я думала о тебе каждый день. 336 00:21:26,040 --> 00:21:29,130 Когда я уезжала из Антигуа, я оставила ожерелье 337 00:21:29,130 --> 00:21:32,170 в надежде, что когда-нибудь оно попадет к тебе, 338 00:21:32,490 --> 00:21:36,990 что у тебя останется хоть что-то от меня. 339 00:21:37,000 --> 00:21:39,750 К тому времени я уже два года была в Англии. 340 00:21:40,230 --> 00:21:41,760 Подумать только, что все это время 341 00:21:41,760 --> 00:21:44,330 мы жили всего в 50 милях друг от друга. 342 00:21:45,530 --> 00:21:48,100 Мистер Молинье приехал ко мне в Бристоль. 343 00:21:48,400 --> 00:21:51,530 Он нашел меня благодаря своим связям с «Сынами Африки». 344 00:21:51,530 --> 00:21:53,770 Я села в первый же дилижанс, который шел сюда. 345 00:21:53,820 --> 00:21:55,080 Я ехала всю ночь, 346 00:21:55,110 --> 00:21:57,180 но я была готова на все... 347 00:21:57,720 --> 00:21:59,080 на все, 348 00:21:59,100 --> 00:22:01,160 чтобы снова увидеть твое лицо. 349 00:22:24,960 --> 00:22:28,630 Оно в конце концов нашло меня. 350 00:22:28,630 --> 00:22:30,930 Так же как ты. 351 00:22:42,260 --> 00:22:46,260 Что бы ни случилось, постарайтесь проявить сочувствие, 352 00:22:46,260 --> 00:22:49,630 иначе вы только еще больше оттолкнете ее. 353 00:22:57,360 --> 00:22:58,760 Дядя. 354 00:22:59,780 --> 00:23:02,100 Мисс Хейвуд. 355 00:23:10,360 --> 00:23:12,460 Я должна поблагодарить вас, миссис Паркер, 356 00:23:12,500 --> 00:23:15,300 не только за то, что убедили Джорджиану довериться мне, 357 00:23:15,900 --> 00:23:18,060 но и за всю доброту, которую вы ей оказали. 358 00:23:18,060 --> 00:23:20,760 Как можно не любить Джорджиану? 359 00:23:20,870 --> 00:23:23,210 Видеть, как вы двое нашли друг друга, 360 00:23:23,260 --> 00:23:25,160 ничто не может сделать меня счастливее. 361 00:23:25,160 --> 00:23:27,960 Теперь у нас много времени, чтобы наверстать упущенное. 362 00:23:28,060 --> 00:23:29,480 И мы это сделаем. 363 00:23:29,620 --> 00:23:31,640 Сегодня мы с Томом устраиваем праздничный ужин 364 00:23:31,730 --> 00:23:33,290 для Джорджианы, мисс Хармон. 365 00:23:33,300 --> 00:23:35,340 Я надеюсь, вы к нам присоединитесь. 366 00:23:35,800 --> 00:23:37,460 Теперь это будет двойной праздник. 367 00:23:38,300 --> 00:23:39,730 А что мы празднуем? 368 00:23:40,310 --> 00:23:42,060 Ты не сказала своей маме? 369 00:23:43,130 --> 00:23:44,290 Я выхожу замуж. 370 00:23:44,300 --> 00:23:46,440 Ох, Джорджиана, 371 00:23:46,460 --> 00:23:48,090 это же прекрасно! 372 00:23:48,100 --> 00:23:49,500 Конечно, я приду. 373 00:23:49,830 --> 00:23:52,580 Как я могу упустить шанс познакомиться с твоей новой семьей 374 00:23:52,660 --> 00:23:54,030 и любимым мужчиной? 375 00:23:56,860 --> 00:23:59,830 Мне жаль, что вы проделали такой путь, 376 00:23:59,830 --> 00:24:01,960 но ваше путешествие было напрасным. 377 00:24:03,100 --> 00:24:04,650 Мы влюблены. 378 00:24:04,790 --> 00:24:08,560 Я не позволю тащить меня домой. 379 00:24:08,560 --> 00:24:10,200 Мы решили пожениться, сэр. 380 00:24:18,460 --> 00:24:20,700 Тогда я не буду стоять у вас на пути. 381 00:24:25,100 --> 00:24:28,740 Ты достаточно взрослая, чтобы знать, чего хочешь, Августа. 382 00:24:29,700 --> 00:24:31,230 Если ты искренне любишь сэра Эдварда, 383 00:24:31,230 --> 00:24:33,760 если ты хочешь выйти за него замуж, 384 00:24:33,760 --> 00:24:36,710 тогда все, о чем я прошу, это вернуться в Сандитон, 385 00:24:37,300 --> 00:24:39,230 чтобы провести должную свадьбу. 386 00:24:55,600 --> 00:24:57,660 Простите, что пришла без предупреждения. 387 00:24:57,710 --> 00:24:59,700 Хотелось узнать, нет ли вестей об Августе. 388 00:24:59,760 --> 00:25:02,670 Нет гостьи желаннее вас. 389 00:25:03,030 --> 00:25:05,540 Увы, нет никаких новостей. 390 00:25:05,830 --> 00:25:08,430 С каждым часом мое беспокойство растет. 391 00:25:08,430 --> 00:25:11,590 Я уверена, что скоро она благополучно вернется домой. 392 00:25:11,600 --> 00:25:14,210 Но я бы хотел сделать хоть что-то полезное. 393 00:25:14,730 --> 00:25:18,750 А вместо этого без всякой цели слоняюсь по бесконечным коридорам. 394 00:25:18,900 --> 00:25:21,300 Зато теперь мы можем обойти их вместе. 395 00:25:23,860 --> 00:25:26,240 Я знаю Августу совсем недавно. 396 00:25:26,370 --> 00:25:28,380 Она племянница моего брата по браку. 397 00:25:28,400 --> 00:25:30,620 Тем не менее, я вдруг обнаружил, 398 00:25:30,660 --> 00:25:32,460 что хочу ее защитить. 399 00:25:32,460 --> 00:25:35,200 Что хорошо о вас говорит. 400 00:25:38,580 --> 00:25:40,640 Кроме того, есть положительные стороны 401 00:25:40,640 --> 00:25:42,430 и в этой печальной ситуации. 402 00:25:42,430 --> 00:25:43,630 Что же это? 403 00:25:43,630 --> 00:25:44,780 Мисс Хейвуд и ваш брат 404 00:25:44,830 --> 00:25:47,790 принуждены находиться в обществе друг друга. 405 00:25:48,000 --> 00:25:50,990 Возможно, они наконец-то поймут, что созданы друг для друга. 406 00:25:51,140 --> 00:25:53,930 Возможно, так и будет. 407 00:25:53,930 --> 00:25:57,680 И все же нельзя недооценивать силу их упрямства. 408 00:26:02,830 --> 00:26:05,400 Я боялась, что больше никогда не увижу Лео. 409 00:26:05,542 --> 00:26:07,960 Теперь она будет подружкой невесты. 410 00:26:08,460 --> 00:26:12,520 Я даже не смела надеяться, что вы так переменитесь, дядя. 411 00:26:12,690 --> 00:26:15,130 Не сомневаюсь, причина в вас, мисс Хейвуд. 412 00:26:15,130 --> 00:26:17,630 Я бы не была так уверена. 413 00:26:17,630 --> 00:26:21,060 Позволь мне сказать. 414 00:26:21,060 --> 00:26:25,457 Я бы никогда не просил тебя выйти замуж против твоей воли. 415 00:26:26,360 --> 00:26:29,520 Молодая женщина вольна следовать своему сердцу. 416 00:26:30,540 --> 00:26:33,228 Нельзя принуждать к браку без любви 417 00:26:33,260 --> 00:26:37,314 только потому, что родители или опекун считают его благоприятным. 418 00:26:38,250 --> 00:26:42,057 Но я прошу тебя подумать, то ли это, чего ты хочешь. 419 00:26:45,030 --> 00:26:47,300 Ты удивительная молодая женщина. 420 00:26:48,700 --> 00:26:51,342 И это еще мало сказано. 421 00:26:52,030 --> 00:26:55,660 Ты таишь в себе столько возможностей. 422 00:26:55,660 --> 00:26:57,530 Я бы не хотел видеть, 423 00:26:57,530 --> 00:27:00,160 как ты ограничиваешь жизнь, которая только началась. 424 00:27:01,400 --> 00:27:03,600 Но выбирать тебе. 425 00:27:05,020 --> 00:27:06,350 Если ты искренне веришь, 426 00:27:06,514 --> 00:27:08,760 что Эдвард Денэм достоин тебя, 427 00:27:08,760 --> 00:27:12,828 что он может предложить тебе жизнь и счастье, которых ты заслуживаешь... 428 00:27:14,028 --> 00:27:16,340 ...тогда я дам свое благословение. 429 00:27:20,200 --> 00:27:22,714 Эдвард хороший человек. 430 00:27:23,760 --> 00:27:28,230 Он относился ко мне не иначе, как с уважением 431 00:27:28,230 --> 00:27:30,730 и добротой. 432 00:27:30,730 --> 00:27:34,730 Он мог бы забрать мою честь, но не сделал этого. 433 00:27:34,730 --> 00:27:36,160 Нет. 434 00:27:39,600 --> 00:27:44,160 Только их появление спасло твою честь. 435 00:27:49,800 --> 00:27:51,560 Что? 436 00:27:55,860 --> 00:27:57,630 Хороший человек не стал бы красть тебя из семьи 437 00:27:57,630 --> 00:28:01,000 в своих корыстных целях... 438 00:28:01,360 --> 00:28:04,930 Здесь не было никакой корысти. 439 00:28:04,930 --> 00:28:07,960 Мы влюблены. 440 00:28:11,000 --> 00:28:12,760 Я никогда не был в тебя влюблен. 441 00:28:15,230 --> 00:28:18,390 Мне было нужно только твое наследство. 442 00:28:18,400 --> 00:28:21,890 Не ты. 443 00:28:21,900 --> 00:28:25,400 Эдвард, это ложь. 444 00:28:27,730 --> 00:28:31,070 Не говори так. 445 00:28:31,140 --> 00:28:33,070 Тебе нет дела до моих денег. 446 00:28:33,090 --> 00:28:35,590 Нам суждено быть вместе. 447 00:28:40,342 --> 00:28:45,130 Ты правда такая наивная? 448 00:28:45,940 --> 00:28:48,940 У меня было много женщин до тебя. 449 00:28:50,260 --> 00:28:53,360 И еще много будет. 450 00:28:56,050 --> 00:28:59,420 Ты правда решила, что будешь той, ради кого я исправлюсь? 451 00:29:01,360 --> 00:29:04,630 Я всегда думаю только о себе. 452 00:29:06,500 --> 00:29:09,060 Спроси Эстер. 453 00:29:09,060 --> 00:29:11,060 Спроси Клару. 454 00:29:12,830 --> 00:29:14,690 Спроси моего сына. 455 00:29:50,960 --> 00:29:54,000 И вы согласились бы на их брак? 456 00:29:56,290 --> 00:29:58,420 Если вы чему-то и научили меня, мисс Хейвуд, 457 00:29:58,420 --> 00:30:02,480 так это тому, что молодая женщина имеет право выбирать свою судьбу. 458 00:30:06,200 --> 00:30:09,100 Я бы уважал любой выбор, который она сделала. 459 00:30:09,790 --> 00:30:12,190 Даже если бы мне было больно. 460 00:30:13,540 --> 00:30:17,330 Так же, как мне придется уважать ваш. 461 00:30:34,960 --> 00:30:36,630 Как выглядит твой будущий муж? 462 00:30:36,720 --> 00:30:38,370 Он красивый? 463 00:30:38,730 --> 00:30:39,950 Для кого-то, да. 464 00:30:39,980 --> 00:30:41,040 И добрый? 465 00:30:41,090 --> 00:30:42,630 Надеюсь, что он добрый. 466 00:30:42,630 --> 00:30:44,930 Он сама доброта. 467 00:30:45,680 --> 00:30:47,040 Мне очень жаль. 468 00:30:47,100 --> 00:30:48,890 Мистера Паркера еще нет. 469 00:30:48,900 --> 00:30:51,540 Не могу понять, что его задержало. 470 00:30:53,300 --> 00:30:55,260 А вот и гости пришли. 471 00:30:55,310 --> 00:30:56,220 Что будем делать? 472 00:30:56,260 --> 00:30:58,860 Уверен, он скоро вернется, Мэри. 473 00:30:58,900 --> 00:31:00,320 А пока, будь спокойна, 474 00:31:00,420 --> 00:31:02,400 я сыграю роль хозяина вместо него. 475 00:31:02,430 --> 00:31:05,700 Спасибо, Артур. 476 00:31:07,760 --> 00:31:09,840 Лорд Монтроуз. 477 00:31:10,230 --> 00:31:11,970 Ваша светлость, 478 00:31:12,030 --> 00:31:13,760 Леди Лидия. 479 00:31:13,760 --> 00:31:16,830 Вы прекрасно выглядите. 480 00:31:18,200 --> 00:31:19,930 Ваша светлость. 481 00:31:19,930 --> 00:31:23,230 Леди Лидия, Гарри. 482 00:31:23,230 --> 00:31:26,730 Позвольте представить мою мать. 483 00:31:26,730 --> 00:31:28,090 Так это правда? 484 00:31:28,100 --> 00:31:30,460 Она твоя мать? 485 00:31:30,460 --> 00:31:33,660 У меня не осталось никаких сомнений. 486 00:31:35,130 --> 00:31:38,690 Что ж, это так... 487 00:31:38,700 --> 00:31:40,530 неожиданно и... 488 00:31:40,930 --> 00:31:42,100 восхитительно. 489 00:31:42,380 --> 00:31:44,860 Я очень рада познакомиться с вами. 490 00:31:44,860 --> 00:31:47,160 Не могла дождаться, чтобы встретиться с вашей семьей. 491 00:31:47,160 --> 00:31:48,490 Особенно с Гарри. 492 00:31:48,500 --> 00:31:50,500 Не хочу заострять на этом внимания, 493 00:31:50,530 --> 00:31:53,860 но в нашем обществе к герцогу принято обращаться «Ваша светлость». 494 00:31:53,860 --> 00:31:56,290 Но он будет мужем моей дочери. 495 00:31:56,300 --> 00:31:58,760 Не будем вдаваться в эти тонкости, миссис... 496 00:31:58,760 --> 00:32:01,530 Мисс... Мисс Хармон. 497 00:32:01,530 --> 00:32:03,630 О... вы не замужем. 498 00:32:03,630 --> 00:32:05,560 Как оригинально. 499 00:32:10,530 --> 00:32:12,630 Когда вы пригласили остаться на ужин, 500 00:32:12,630 --> 00:32:14,880 я представить себе не могла, что это будет. 501 00:32:15,700 --> 00:32:17,390 Если бы я знал, что вы придете, 502 00:32:17,400 --> 00:32:19,930 я бы приказал повару приготовить пир. 503 00:32:19,930 --> 00:32:22,960 Ваш ужин несравненно лучше. 504 00:32:22,960 --> 00:32:25,950 Нет более вкусной еды, чем остатки в кладовке. 505 00:32:27,710 --> 00:32:30,660 Хотя полагаю, вы редко спускаетесь под лестницу. 506 00:32:31,150 --> 00:32:33,150 Боюсь, вы сильно заблуждаетесь, 507 00:32:33,200 --> 00:32:35,300 считая что я высокого происхождения. 508 00:32:35,540 --> 00:32:37,710 Мои родители не были богаты. 509 00:32:38,240 --> 00:32:40,630 Но потом вы встретили лорда де Клемонта. 510 00:32:40,630 --> 00:32:42,060 Он тоже не был богат. 511 00:32:42,330 --> 00:32:45,030 Как и добр. 512 00:32:45,030 --> 00:32:46,940 Мы поженились при обстоятельствах, 513 00:32:46,990 --> 00:32:50,430 мало отличающихся от тех, в которые попала ваша племянница. 514 00:32:50,430 --> 00:32:52,930 Отсюда и ваша забота о ней. 515 00:32:54,210 --> 00:32:56,780 К 30 годам я овдовела, 516 00:32:57,230 --> 00:33:00,660 и у меня за душой не было ничего, кроме титула. 517 00:33:00,660 --> 00:33:04,560 Вот почему я молюсь о более счастливом исходе для Августы. 518 00:33:06,960 --> 00:33:10,360 И с тех пор вы отказались от любви и брака. 519 00:33:13,800 --> 00:33:17,410 Уже поздно... Я задержалась у вас слишком долго. 520 00:33:21,900 --> 00:33:24,930 Зачем тебе уходить? 521 00:33:33,100 --> 00:33:36,790 Прости меня. 522 00:33:36,800 --> 00:33:38,890 Уже простила. 523 00:33:50,690 --> 00:33:52,900 Я должна еще раз извиниться 524 00:33:52,900 --> 00:33:54,700 за непростительное опоздание моего мужа. 525 00:33:54,700 --> 00:33:58,730 Уверен, он не будет возражать, что мы начали без него. 526 00:33:58,730 --> 00:33:59,930 Мистер Паркер, 527 00:33:59,930 --> 00:34:02,930 без сомнения сейчас самое время для тоста. 528 00:34:02,930 --> 00:34:05,900 Конечно, Ваша светлость. 529 00:34:10,130 --> 00:34:11,170 Выпьем за... 530 00:34:12,030 --> 00:34:14,790 будущих герцога и герцогиню Бакингемширских. 531 00:34:16,000 --> 00:34:19,690 Пусть ваш брак будет 532 00:34:19,700 --> 00:34:21,630 долгим и счастливым. 533 00:34:23,830 --> 00:34:27,260 И пусть вашим первенцем будет сын. 534 00:34:29,730 --> 00:34:31,700 За нас, любовь моя. 535 00:34:33,760 --> 00:34:36,990 Как долго вы пробудете в Сандитоне, мисс Хармон? 536 00:34:37,460 --> 00:34:38,860 Так долго, как смогу. 537 00:34:38,860 --> 00:34:40,560 Теперь, когда я нашла Джорджиану, 538 00:34:40,590 --> 00:34:42,960 я не хочу выпускать ее из виду. 539 00:34:43,040 --> 00:34:44,640 И все же очень важно 540 00:34:44,690 --> 00:34:47,280 позволить нашим детям расправить крылья. 541 00:34:47,320 --> 00:34:50,450 Ведь ты сама так поступаешь, не так ли, матушка? 542 00:34:51,150 --> 00:34:54,880 Что плохого в том, чтобы слегка направлять вас, Лидия. 543 00:34:54,910 --> 00:34:56,730 Вы согласны, миссис Паркер? 544 00:34:56,730 --> 00:34:58,850 Ну, мои дети еще маленькие... 545 00:34:59,030 --> 00:35:02,990 Артур, я тут подумала. 546 00:35:03,000 --> 00:35:06,890 Это не идеальное решение, но Чоули огромен. 547 00:35:06,900 --> 00:35:08,780 Там будет достаточно места и для тебя. 548 00:35:08,960 --> 00:35:10,800 Не так ли, Гарри? 549 00:35:11,900 --> 00:35:12,880 Достаточно. 550 00:35:13,160 --> 00:35:17,130 Если такое положение тебя устраивает. 551 00:35:18,660 --> 00:35:20,880 О чем вы там шепчетесь, мне интересно? 552 00:35:20,980 --> 00:35:24,160 Вы все выглядите ужасно серьезными. 553 00:35:25,130 --> 00:35:27,900 Джорджиана только что говорила мне, 554 00:35:27,920 --> 00:35:29,830 насколько велико ваше поместье, Ваша светлость. 555 00:35:30,830 --> 00:35:32,260 О да, это чудовищная ноша. 556 00:35:32,260 --> 00:35:34,350 Иногда я думаю, что было бы облегчением 557 00:35:34,380 --> 00:35:36,540 жить в таком милом маленьком домике, как ваш. 558 00:35:36,820 --> 00:35:41,170 Я полагаю, здесь хватает и пары-тройки слуг, миссис Паркер. 559 00:35:41,660 --> 00:35:44,230 Я считаю, что мне повезло, ваша светлость. 560 00:35:46,060 --> 00:35:50,850 А какова ваша... ситуация, мисс Хармон? 561 00:35:50,900 --> 00:35:53,390 Я живу у своего работодателя в Бристоле. 562 00:35:53,400 --> 00:35:57,180 Значит, у вас есть... занятие. 563 00:35:57,260 --> 00:36:00,270 Я работаю в организации, которая помогает бывшим рабам. 564 00:36:00,430 --> 00:36:01,600 Они и мне очень помогли, 565 00:36:01,600 --> 00:36:03,490 когда я получила свободу. 566 00:36:03,500 --> 00:36:06,860 Но я полагаю, это не то, о чем вам хочется вспоминать. 567 00:36:06,960 --> 00:36:09,490 Я ничуть не стыжусь того, кто я есть. 568 00:36:09,550 --> 00:36:11,600 И ты не должна. 569 00:36:17,500 --> 00:36:20,290 С вами все в порядке, миссис Паркер? 570 00:36:20,300 --> 00:36:21,810 О да, спасибо. 571 00:36:21,940 --> 00:36:24,560 Интересно, стоило ли так разводить огонь? 572 00:36:24,560 --> 00:36:26,830 Осень едва началась. 573 00:36:26,830 --> 00:36:30,290 Вы должны рассказать мне, где вы познакомились. 574 00:36:30,300 --> 00:36:33,060 Мы встретились здесь, в Сандитоне. 575 00:36:33,060 --> 00:36:35,160 Всего несколько недель назад. 576 00:36:35,160 --> 00:36:37,730 И такая быстрая помолвка? 577 00:36:37,730 --> 00:36:40,090 Быстрее не бывает. 578 00:36:40,100 --> 00:36:41,780 Да, я был... 579 00:36:41,870 --> 00:36:45,380 Я был сражен Джорджианой, когда впервые увидел ее, и... 580 00:36:45,780 --> 00:36:47,630 и... 581 00:36:47,630 --> 00:36:51,390 Мы быстро поняли, что хотим одного и того же. 582 00:36:51,400 --> 00:36:53,730 И чего вы хотите? 583 00:36:53,730 --> 00:36:56,160 Чего все хотят от брака, конечно. 584 00:36:56,300 --> 00:36:58,460 Положения, стабильности… 585 00:36:58,460 --> 00:37:01,590 Рискну сказать, что и любовь должна сыграть свою роль? 586 00:37:01,600 --> 00:37:03,440 Любовь принимает разные формы, Лидия. 587 00:37:03,470 --> 00:37:06,450 Но вы любите друг друга, не так ли? 588 00:37:08,160 --> 00:37:09,260 Конечно. 589 00:37:16,000 --> 00:37:17,490 Тогда я даю вам мое благословение. 590 00:37:22,500 --> 00:37:23,360 Вы извините меня? 591 00:37:23,360 --> 00:37:25,360 Я чувствую, что мне не хватает воздуха. 592 00:37:29,530 --> 00:37:30,660 Она вся горит. 593 00:37:30,660 --> 00:37:32,560 Немедленно пошлите за доктором. 594 00:37:39,000 --> 00:37:43,030 Как я могла влюбиться в такого человека? 595 00:37:44,730 --> 00:37:48,020 Мы не выбираем, кого нам любить. 596 00:37:49,440 --> 00:37:52,060 Я знаю об отчаянии, которое ты чувствуешь. 597 00:37:54,400 --> 00:37:57,150 Но со временем твое сердце исцелится, 598 00:37:57,260 --> 00:38:00,600 и все покажется лишь далеким воспоминанием. 599 00:38:27,270 --> 00:38:29,300 Ну и ну... 600 00:38:29,690 --> 00:38:32,650 Не ожидала, что ты вернешься так скоро. 601 00:38:34,100 --> 00:38:36,290 Не желаешь со мной объясниться? 602 00:38:36,300 --> 00:38:38,250 Что тут объяснять? 603 00:38:39,560 --> 00:38:41,430 Несмотря на все ваши усилия, тётя, 604 00:38:41,430 --> 00:38:44,860 оказалось, что меня невозможно исправить. 605 00:38:44,860 --> 00:38:47,990 Подозреваю, это значит, что твой план провалился. 606 00:38:48,000 --> 00:38:49,890 Мистер Колборн догнал тебя раньше, 607 00:38:49,900 --> 00:38:53,630 чем ты успел погубить его племянницу. 608 00:38:53,630 --> 00:38:55,530 И ему удалось удержаться от того, 609 00:38:55,530 --> 00:38:58,090 чтобы не застрелить тебя на месте. 610 00:38:58,100 --> 00:39:00,700 На самом деле, он даже предложил нам пожениться. 611 00:39:01,780 --> 00:39:05,790 Но мисс Маркхэм пришла в себя. 612 00:39:05,800 --> 00:39:06,790 Нет. 613 00:39:07,020 --> 00:39:09,260 Это я отказался. 614 00:39:09,260 --> 00:39:10,720 Почему? 615 00:39:10,860 --> 00:39:14,790 Потому что она заслуживает гораздо большего, чем брак со мной. 616 00:39:14,800 --> 00:39:17,160 О святые небеса. 617 00:39:17,160 --> 00:39:21,990 Может, ты правда проникся к ней нежными чувствами? 618 00:39:22,000 --> 00:39:24,540 Конечно нет, тетя. 619 00:39:25,100 --> 00:39:30,430 Вам ли не знать, что я не способен на такое. 620 00:39:38,630 --> 00:39:40,040 Том! Ну наконец... 621 00:39:40,060 --> 00:39:41,020 Знаю, знаю, 622 00:39:41,100 --> 00:39:43,440 я страшно опоздал к обеду, но оно того стоило. 623 00:39:43,440 --> 00:39:46,820 Мистер Прайс и я наконец получили все необходимые инвестиции для нашего отеля. 624 00:39:46,840 --> 00:39:47,660 Дело не в этом! 625 00:39:47,660 --> 00:39:50,130 Тебе нужно срочно подняться наверх. 626 00:39:50,130 --> 00:39:52,990 Это Мэри. 627 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 Она тяжело больна. 628 00:40:31,360 --> 00:40:33,830 О, Господи, Мэри. 629 00:40:56,730 --> 00:40:58,990 Спасибо. 630 00:40:59,000 --> 00:41:01,190 Без вас я бы совсем растерялся. 631 00:41:01,200 --> 00:41:03,760 Вам нужно больше верить в себя. 632 00:41:51,860 --> 00:41:53,942 Вы должны отвезти Августу домой. 633 00:41:59,630 --> 00:42:00,930 Спокойной ночи. 634 00:42:19,060 --> 00:42:21,060 Шарлотта! 635 00:42:21,280 --> 00:42:24,880 Ральф! Что ты делаешь в такой поздний час? 636 00:42:25,200 --> 00:42:26,330 Я ходил по улицам. 637 00:42:26,330 --> 00:42:28,130 Ждал твоего возвращения. 638 00:42:28,130 --> 00:42:30,020 Не нужно было. 639 00:42:30,080 --> 00:42:33,460 Я боялся, что ты не вернешься ко мне. 640 00:42:35,230 --> 00:42:36,290 Шарлотта. 641 00:42:36,300 --> 00:42:38,060 Слава Богу, ты вернулась. 642 00:42:38,200 --> 00:42:40,890 В чем дело? 643 00:42:40,900 --> 00:42:43,180 Мэри упала в обморок посреди обеда. 644 00:42:43,320 --> 00:42:44,700 С ней сейчас доктор Фукс. 645 00:42:44,740 --> 00:42:46,760 Мы глубоко обеспокоены. 646 00:42:48,900 --> 00:42:50,640 Шарлотта, 647 00:42:51,430 --> 00:42:52,830 это моя мама. 648 00:42:52,830 --> 00:42:55,490 Агнес Хармон. 649 00:42:55,500 --> 00:42:57,890 Как поживаете? 650 00:42:59,660 --> 00:43:02,290 Вы нашли друг друга! 651 00:43:02,300 --> 00:43:03,830 Я все расскажу позже. 652 00:43:05,200 --> 00:43:07,660 Я молилась, чтобы этот день настал. 653 00:43:07,660 --> 00:43:10,160 Большая честь познакомиться с вами, мисс Хармон. 654 00:43:10,160 --> 00:43:13,160 Я тоже рада познакомиться с вами, мисс Хейвуд. 655 00:43:16,200 --> 00:43:20,020 Хотелось бы только при других обстоятельствах. 656 00:43:20,900 --> 00:43:23,290 Сейчас надо думать о Мэри. 657 00:43:23,300 --> 00:43:25,030 Конечно. 658 00:43:32,560 --> 00:43:36,700 Насколько я понимаю, мисс Хейвуд вернулась в карете мистера Колборна? 659 00:43:36,860 --> 00:43:39,160 Это так, ваша светлость. 660 00:43:39,160 --> 00:43:42,800 Вы очень доверчивый человек, мистер Старлинг. 661 00:43:42,880 --> 00:43:44,360 Они были не одни? 662 00:43:44,630 --> 00:43:46,290 С ними была мисс Маркхэм. 663 00:43:46,300 --> 00:43:49,780 В такой поздний час? Как интересно. 664 00:43:50,560 --> 00:43:52,690 И где же они могли быть? 665 00:43:52,700 --> 00:43:55,100 Вряд ли сейчас это важно, не так ли? 666 00:43:55,140 --> 00:43:57,220 Для моей матери нет ничего важнее того, 667 00:43:57,280 --> 00:44:00,400 что делает или думает мистер Колборн в каждую минуту. 668 00:44:00,760 --> 00:44:02,130 Это потому, что у него прекрасный дом, 669 00:44:02,130 --> 00:44:05,030 хороший доход, а тебе нужен муж. 670 00:44:05,030 --> 00:44:07,690 Я думаю только о тебе, Лидия. 671 00:44:07,860 --> 00:44:11,400 Разве ваша дочь не свободна сама выбрать супруга. 672 00:44:11,440 --> 00:44:14,000 как это сделал ее брат? 673 00:44:14,320 --> 00:44:16,540 Если бы меня оставили в покое, 674 00:44:16,740 --> 00:44:18,820 я бы давно была замужем, мисс Хармон. 675 00:44:18,940 --> 00:44:22,940 Но к счастью, моя дорогая мама спасла меня от неравного брака. 676 00:44:23,100 --> 00:44:26,330 Не могли бы вы принести вина, мистер Паркер? 677 00:44:26,330 --> 00:44:28,860 Уверен, нам всем не помешает немного расслабиться. 678 00:44:31,460 --> 00:44:33,930 Полагаю, в столовой что-то осталось. 679 00:44:43,630 --> 00:44:45,660 Мэри! 680 00:44:46,420 --> 00:44:50,960 Боюсь, это та же лихорадка, что бушует в Старом городе. 681 00:44:51,360 --> 00:44:54,090 Добрая леди многим помогала. 682 00:44:54,100 --> 00:44:56,960 Судьба нанесла ей жестокий удар. 683 00:44:59,060 --> 00:45:03,360 Мое поведение было ужасным, мисс Хейвуд. 684 00:45:06,600 --> 00:45:09,860 Лучше бы она сидела и выговаривала мне. 685 00:45:09,860 --> 00:45:11,130 Мэри... 686 00:45:11,130 --> 00:45:13,680 Мэри, клянусь, мы больше никогда не будем ссориться. 687 00:45:13,820 --> 00:45:16,720 Я никогда не отойду от тебя, 688 00:45:16,840 --> 00:45:20,190 ни минуты не проведу без твоей компании. 689 00:45:20,200 --> 00:45:24,880 Нет ничего... более важного, чем ты. 690 00:45:27,330 --> 00:45:31,220 Без тебя я не смогу жить. 691 00:45:31,400 --> 00:45:34,580 Пожалуйста... 692 00:45:34,830 --> 00:45:36,930 Прошу! 693 00:45:40,160 --> 00:45:42,160 Боюсь, кларета почти не осталось. 694 00:45:42,200 --> 00:45:44,730 Могу попросить принести еще бутылку. 695 00:45:44,730 --> 00:45:46,620 Хотел бы я знать... 696 00:45:47,140 --> 00:45:50,060 ты подумал о предложении Джорджианы? 697 00:45:50,100 --> 00:45:52,800 Сейчас не время. 698 00:45:52,942 --> 00:45:54,914 Подумай об этом. 699 00:45:55,800 --> 00:45:59,590 Мы бы виделись так часто, как хотели. 700 00:45:59,600 --> 00:46:02,830 А брак позволил бы соблюсти приличия. 701 00:46:02,830 --> 00:46:05,860 Пока ты будешь держаться в тени. 702 00:46:06,260 --> 00:46:08,940 Держаться в тени? 703 00:46:12,740 --> 00:46:16,420 Ты велишь мне где-то прятаться, 704 00:46:16,460 --> 00:46:19,260 пока вы с Джорджианой будете разыгрывать этот фарс? 705 00:46:19,260 --> 00:46:21,020 Разве компромисс не лучше, чем ничего? 706 00:46:21,330 --> 00:46:22,360 Разве? 707 00:46:23,300 --> 00:46:26,580 Как ты можешь ожидать, что я закрою глаза на этот неудачный брак, 708 00:46:26,640 --> 00:46:29,490 если ты знаешь, как я люблю Джорджиану? 709 00:46:29,500 --> 00:46:31,330 Я тоже люблю... 710 00:46:34,160 --> 00:46:36,390 Мой дорогой Артур. 711 00:46:38,830 --> 00:46:40,630 Я чувствую то же самое. 712 00:46:44,800 --> 00:46:47,760 Мне очень жаль, Гарри. 713 00:46:47,760 --> 00:46:51,790 Но я должен быть верен тому, кто я есть. 714 00:46:55,000 --> 00:46:59,060 Я скорее буду жить один, чем жить во лжи. 715 00:47:09,300 --> 00:47:11,590 Боюсь, осталось совсем немного, 716 00:47:11,600 --> 00:47:13,730 если кто-то еще хочет. 717 00:47:16,060 --> 00:47:17,290 Как миссис Паркер? 718 00:47:17,300 --> 00:47:19,460 Она спит. 719 00:47:19,460 --> 00:47:22,580 Но и во сне ее лихорадит. 720 00:47:22,700 --> 00:47:25,730 Тогда пора оставить ее на ваше попечение. 721 00:47:25,730 --> 00:47:28,390 Я останусь и буду с ней. 722 00:47:28,400 --> 00:47:29,730 А тебе надо отдохнуть. 723 00:47:30,900 --> 00:47:34,080 Мы можем проводить ее в твои апартаменты. 724 00:47:36,380 --> 00:47:39,460 Спасибо, вы очень любезны. 725 00:47:55,300 --> 00:47:57,060 Все ушли. 726 00:47:57,460 --> 00:47:59,190 Все, кроме мистера Старлинга. 727 00:48:24,430 --> 00:48:26,390 Как миссис Паркер? 728 00:48:26,400 --> 00:48:28,760 Никаких изменений. 729 00:48:29,800 --> 00:48:31,600 Тебе не нужно оставаться. 730 00:48:31,600 --> 00:48:32,940 А мисс Маркхэм? 731 00:48:33,160 --> 00:48:38,030 Ты еще не рассказала, что произошло в Фалмуте. 732 00:48:38,030 --> 00:48:39,960 Ей не причинили вреда. 733 00:48:39,960 --> 00:48:41,320 Я рад. 734 00:48:41,580 --> 00:48:45,260 Уверен, мистер Колборн был тебе благодарен. 735 00:48:46,940 --> 00:48:48,000 Ральф... 736 00:48:48,060 --> 00:48:53,930 Раньше, пока ты была наверху, здесь говорили о браке. 737 00:48:54,540 --> 00:48:57,360 Мисс Хармон спрашивала леди Монтроуз, 738 00:48:57,500 --> 00:49:00,420 вольны ли ее дети выбирать себе супругов. 739 00:49:01,420 --> 00:49:03,730 И как она ответила? 740 00:49:03,730 --> 00:49:06,480 Леди Лидия сказала, что она хотела выйти замуж, 741 00:49:06,600 --> 00:49:09,340 но мать отвергла ее избранника. 742 00:49:11,220 --> 00:49:14,880 Ты ведь тоже меня не выбирала... правда? 743 00:49:19,260 --> 00:49:21,440 Все устроили наши родители, 744 00:49:21,440 --> 00:49:23,440 прежде чем мы это поняли. 745 00:49:25,330 --> 00:49:27,530 Да. 746 00:49:30,240 --> 00:49:33,630 Ты мне очень дорог, Ральф. 747 00:49:33,630 --> 00:49:35,460 И так будет всегда. 748 00:49:38,700 --> 00:49:41,890 Но я не могу выйти за тебя замуж. 749 00:49:46,760 --> 00:49:49,330 Ты влюблена в мистера Колборна. 750 00:49:54,700 --> 00:49:58,760 Я так старалась его забыть. 751 00:49:58,940 --> 00:50:03,290 Я пойму, если ты будешь меня презирать. 752 00:50:03,300 --> 00:50:05,730 Нет. 753 00:50:05,730 --> 00:50:09,900 Я не чувствую к тебе ничего, кроме любви. 754 00:50:11,320 --> 00:50:14,890 И поэтому все так трудно. 755 00:50:21,330 --> 00:50:24,440 Разве это сравнимо с вашей квартирой в Бристоле, мисс Хармон? 756 00:50:25,160 --> 00:50:28,860 Здесь больше места, но не так уютно. 757 00:50:28,860 --> 00:50:31,640 Вы понимаете, что Джорджиана скоро станет хозяйкой 758 00:50:31,740 --> 00:50:33,720 одного из знатнейших домов страны? 759 00:50:33,740 --> 00:50:36,460 Да, вы ясно дали понять это за ужином. 760 00:50:36,460 --> 00:50:38,320 И конечно, положение герцогини сопряжено 761 00:50:38,420 --> 00:50:40,630 с определенными ожиданиями. 762 00:50:40,630 --> 00:50:43,160 Ее будут изучать со всех сторон. 763 00:50:43,160 --> 00:50:44,660 Без сомнения. 764 00:50:44,660 --> 00:50:48,160 Как матери, мы мечтаем, чтобы наши дети процветали. 765 00:50:48,340 --> 00:50:50,130 Меньше всего мы хотим, 766 00:50:50,130 --> 00:50:54,960 чтобы наше присутствие стало помехой. 767 00:50:54,960 --> 00:51:00,120 Поэтому, если вы вдруг обнаружите, что вас ждут в Бристоле, 768 00:51:00,140 --> 00:51:03,700 я буду счастлива предоставить вам все необходимое. 769 00:51:07,600 --> 00:51:12,390 Я могу быть щедрой, когда захочу. 770 00:51:13,920 --> 00:51:17,130 Ее сердце стучит, как у лошади на скачках. 771 00:51:19,330 --> 00:51:22,460 Вы должны подготовиться к худшему. 772 00:51:23,200 --> 00:51:24,860 Нет. 773 00:51:26,400 --> 00:51:29,300 Нет, нет, не говорите так... 774 00:51:30,560 --> 00:51:34,460 Боюсь, я больше ничего не могу сделать, герр Паркер. 775 00:51:34,620 --> 00:51:39,560 Что бы ни случилось, все решится ночью. 75006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.