All language subtitles for Sanditon.S03E04.Episode.4.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,560 --> 00:01:27,870 Сегодня мы собираемся на пляже 2 00:01:27,950 --> 00:01:30,260 с шампанским и играми. 3 00:01:30,260 --> 00:01:32,430 Похоже, после Лондона ты только и делаешь, 4 00:01:32,430 --> 00:01:35,170 что пьешь шампанское с Монтроузом и его друзьями. 5 00:01:35,860 --> 00:01:38,130 Я праздную свою победу. 6 00:01:38,260 --> 00:01:40,500 Джорджиана... 7 00:01:42,150 --> 00:01:46,725 Даешь ли ты себе время принять то, что узнала на суде? 8 00:01:46,990 --> 00:01:49,630 У меня нет желания вспоминать суд. 9 00:01:49,860 --> 00:01:52,050 Я думала, это прибавит тебе решимости 10 00:01:52,100 --> 00:01:53,360 найти свою мать. 11 00:01:53,360 --> 00:01:56,610 Я признала, что поиски безнадежны. 12 00:01:56,930 --> 00:02:00,590 Отныне я буду смотреть только в будущее. 13 00:02:00,900 --> 00:02:03,140 А что будет с тобой? 14 00:02:04,270 --> 00:02:06,830 До вашей свадьбы всего две недели. 15 00:02:07,075 --> 00:02:10,850 Мне кажется, или ты откладываешь свое возвращение в Виллингден? 16 00:02:11,160 --> 00:02:12,480 Я хотела быть увереннной, 17 00:02:12,480 --> 00:02:14,130 что ты оправилась от своего испытания. 18 00:02:14,130 --> 00:02:16,120 Как видишь, я уже все забыла. 19 00:02:16,190 --> 00:02:18,590 Я не могла уехать до завтрашней вечеринки. 20 00:02:18,600 --> 00:02:22,000 Я благодарна Тому и Мэри, за то что они ее устраивают, 21 00:02:22,120 --> 00:02:24,890 но боюсь, их вечеринка будет слишком чопорной. 22 00:02:25,380 --> 00:02:26,590 Артур! 23 00:02:27,440 --> 00:02:29,130 Мы с Шарлоттой встречаемся с Гарри 24 00:02:29,210 --> 00:02:30,540 и его друзьями на пляже. 25 00:02:30,670 --> 00:02:32,090 Скажи, что придешь. 26 00:02:32,700 --> 00:02:34,030 О, я... 27 00:02:34,030 --> 00:02:35,370 Я не уверен. 28 00:02:35,470 --> 00:02:38,440 Да что случилось с вами обоими? 29 00:02:38,680 --> 00:02:42,140 После этой несчастной охоты вы оба не в духе. 30 00:02:42,560 --> 00:02:44,100 Понятия не имею, о чем вы. 31 00:02:46,160 --> 00:02:47,990 Ладно. 32 00:02:48,360 --> 00:02:50,160 Что бы ни беспокоило вас обоих, 33 00:02:50,300 --> 00:02:54,080 я считаю, что лучший способ справиться с вашими проблемами — забыть о них. 34 00:02:54,830 --> 00:02:56,660 Желательно с шампанским. 35 00:03:04,400 --> 00:03:06,760 Не хочешь сесть в седло и присоединиться ко мне? 36 00:03:06,760 --> 00:03:09,290 Боже, нет, спасибо. 37 00:03:09,300 --> 00:03:11,630 Еще слишком рано для подобных усилий. 38 00:03:13,520 --> 00:03:16,430 Разве ты не собирался вернуться после охоты в Лондон? 39 00:03:16,480 --> 00:03:18,810 Уже пять дней прошло, а ты еще здесь. 40 00:03:19,100 --> 00:03:21,340 Не хочу засиживаться в гостях, брат, 41 00:03:21,380 --> 00:03:23,590 но я пока не готов уехать. 42 00:03:23,600 --> 00:03:26,130 Мне нравится общаться с Лео и Августой. 43 00:03:26,760 --> 00:03:28,530 И леди де Клемонт? 44 00:03:29,410 --> 00:03:31,140 Возможно, это первая дружба с женщиной, 45 00:03:31,170 --> 00:03:32,660 которая у меня была. 46 00:03:32,960 --> 00:03:34,580 И поскольку ни у кого из нас 47 00:03:34,580 --> 00:03:36,930 нет ни малейшего романтического интереса друг к другу, 48 00:03:36,980 --> 00:03:38,850 это свежо и не доставляет хлопот. 49 00:03:39,160 --> 00:03:40,600 Возможно, ты взрослеешь. 50 00:03:40,660 --> 00:03:42,740 Я бы на это не надеялся. 51 00:03:43,900 --> 00:03:47,500 Я упоминал, что мисс Лэм устраивает вечеринку, 52 00:03:47,530 --> 00:03:49,630 чтобы отпраздновать свой успех в суде? 53 00:03:50,130 --> 00:03:51,350 Мы оба приглашены. 54 00:03:51,960 --> 00:03:54,560 Мы знаем, кто еще будет на этом приеме? 55 00:03:54,680 --> 00:03:56,380 Я полагаю, там будет мисс Хейвуд, 56 00:03:56,400 --> 00:03:58,860 если ты об этом спрашиваешь. 57 00:04:03,700 --> 00:04:06,310 Я знаю, что ваш последний разговор прошел не так, как ты надеялся. 58 00:04:06,530 --> 00:04:09,120 Я должен смотреть в будущее, Сэмюэл. 59 00:04:10,000 --> 00:04:12,630 Поэтому я пригласил на чай леди Лидию и ее мать. 60 00:04:13,960 --> 00:04:15,060 А как же мисс Хейвуд? 61 00:04:16,000 --> 00:04:18,890 Ты намерен притворяться, что ее просто не существует? 62 00:04:18,900 --> 00:04:21,000 Подавлять свои чувства? 63 00:04:22,500 --> 00:04:25,690 Похоже, это девиз на нашем фамильном гербе. 64 00:04:39,430 --> 00:04:42,530 Моя дорогая Августа, 65 00:04:42,530 --> 00:04:46,000 каждое написанное тобой слово пронзает мою душу. 66 00:04:47,960 --> 00:04:52,570 И с каждым днем агония разлуки становится все острее. 67 00:04:53,820 --> 00:04:57,820 Я не могу позволить твоему дяде разрушить твое счастье. 68 00:04:58,200 --> 00:05:01,050 Если у нас есть способ быть вместе, 69 00:05:01,500 --> 00:05:04,360 я его найду. 70 00:05:18,600 --> 00:05:20,860 И где же ты был? 71 00:05:21,830 --> 00:05:24,130 Мне нравится проводить время в тихом размышлении 72 00:05:24,130 --> 00:05:25,480 перед встречей с мистером Хэнкинсом. 73 00:05:25,520 --> 00:05:27,520 Его усилия явно терпят неудачу, 74 00:05:27,540 --> 00:05:30,050 если судить по твоему фиаско на охоте. 75 00:05:31,060 --> 00:05:33,780 Положить глаз на мисс Маркхэм! 76 00:05:35,140 --> 00:05:38,240 Или лучше сказать на ее 5000 в год? 77 00:05:38,320 --> 00:05:41,350 Мне не следовало просить мистера Колборна о свиданиях с ней. 78 00:05:41,600 --> 00:05:43,090 Моя попытка была неверно понята. 79 00:05:43,940 --> 00:05:46,100 Но могу сказать, положа руку на сердце, 80 00:05:46,150 --> 00:05:48,330 что с тех пор к ней не приближался. 81 00:05:51,600 --> 00:05:53,920 Для миледи. 82 00:05:54,000 --> 00:05:55,330 Чертополох? 83 00:05:55,330 --> 00:05:57,800 Кто послал бы мне... 84 00:05:58,800 --> 00:06:00,260 ...чертополох? 85 00:06:00,260 --> 00:06:01,430 Я бы рискнул предположить... 86 00:06:24,860 --> 00:06:26,900 Что это? 87 00:06:29,200 --> 00:06:30,880 Просто цветок. 88 00:06:30,960 --> 00:06:33,570 В нашей теплице не растут орхидеи. 89 00:06:34,360 --> 00:06:36,160 Но предполагаю, что они есть у леди Денэм? 90 00:06:36,160 --> 00:06:37,270 Это возможно. 91 00:06:37,270 --> 00:06:38,160 Я ясно дал понять, 92 00:06:38,180 --> 00:06:40,390 что сэр Эдвард не должен тебя навещать. 93 00:06:40,600 --> 00:06:43,390 Но, как и следовало ожидать, он прибегнул к обману. 94 00:06:43,400 --> 00:06:44,450 Вы не оставили ему выбора. 95 00:06:44,450 --> 00:06:46,790 Скажи, что ты не была с ним наедине. 96 00:06:46,800 --> 00:06:49,640 Почему это вас беспокоит? 97 00:06:50,340 --> 00:06:52,150 Я не ваша дочь. 98 00:06:52,600 --> 00:06:54,590 У тебя больше не будет встреч с этим человеком. 99 00:06:54,600 --> 00:06:57,700 Отныне ты не выйдешь из дома без сопровождающего! 100 00:07:07,160 --> 00:07:10,150 Ты уже ясно выразила свои опасения, Мэри. 101 00:07:10,200 --> 00:07:12,730 Это альтернатива, Том, мое собственное предложение. 102 00:07:12,730 --> 00:07:15,480 Способ улучшить Старый город, а не разрушать его. 103 00:07:15,730 --> 00:07:17,540 Если бы ты уделил минутку и прочитал его. 104 00:07:17,700 --> 00:07:21,090 Нет, не могу, боюсь, я опаздываю на важную встречу. 105 00:07:21,100 --> 00:07:23,360 Почему ты не слушаешь меня? 106 00:07:23,360 --> 00:07:25,790 Ты прекрасная жена, Мэри, и преданная мать. 107 00:07:25,800 --> 00:07:27,640 Но ты не бизнесмен. 108 00:07:27,760 --> 00:07:29,420 Есть вещи, которых ты не понимаешь. 109 00:07:29,420 --> 00:07:31,430 Так почему бы не оставить спекуляции мне, 110 00:07:31,430 --> 00:07:33,390 а я оставлю управление домом тебе. 111 00:07:50,160 --> 00:07:55,760 Последнее время ты в необычайно хорошем настроении, Беатрис. 112 00:07:55,760 --> 00:07:58,400 Подозреваю, что я знаю причину! 113 00:07:59,180 --> 00:08:00,960 Ты, брат? 114 00:08:00,960 --> 00:08:04,830 Разумеется, все по милости Божией, сестра. 115 00:08:05,090 --> 00:08:07,360 Ты же это хотела сказать? 116 00:08:07,360 --> 00:08:09,490 И я думаю, не ты одна. 117 00:08:09,500 --> 00:08:13,440 Я замечаю в вас все большее чувство цели, сэр Эдвард. 118 00:08:14,610 --> 00:08:15,520 Разве не сказано, 119 00:08:15,520 --> 00:08:16,940 что Бог помогает тем, кто помогает себе, 120 00:08:16,980 --> 00:08:18,220 мистер Хэнкинс? 121 00:08:18,860 --> 00:08:20,760 Так и есть. 122 00:08:31,160 --> 00:08:32,960 Еще немного? 123 00:08:35,860 --> 00:08:39,830 Это его друзья из Бата, довольно модная компания. 124 00:08:39,830 --> 00:08:42,190 Кажется, они очень увлечены Джорджианой. 125 00:08:42,200 --> 00:08:43,660 Или ее состоянием. 126 00:08:43,680 --> 00:08:45,300 Как насчет небольшого соревнования? 127 00:08:45,520 --> 00:08:46,360 Посмотрим, 128 00:08:46,360 --> 00:08:48,260 кто съест больше миндальных пирожных 129 00:08:48,260 --> 00:08:49,260 всего за минуту? 130 00:08:54,030 --> 00:08:55,260 Возможно, вы не слышали, 131 00:08:55,260 --> 00:08:57,290 но Джорджиана объявила бойкот сахару. 132 00:09:05,130 --> 00:09:07,030 Я ставлю два фунта на Артура. 133 00:09:10,960 --> 00:09:13,260 Думаю, я откажусь, спасибо. 134 00:09:34,960 --> 00:09:37,460 Они привлекают к себе излишнее внимание. 135 00:09:37,460 --> 00:09:40,090 Это всего лишь забава, Шарлотта. 136 00:09:40,100 --> 00:09:42,300 Тебе нужно больше шампанского. 137 00:09:44,800 --> 00:09:46,630 Артур. 138 00:09:46,630 --> 00:09:49,960 Я должен спросить. 139 00:09:49,960 --> 00:09:52,000 Ты избегаешь меня со дня охоты? 140 00:09:53,800 --> 00:09:56,260 Я думал, это ты избегаешь меня. 141 00:09:58,730 --> 00:10:01,630 Кажется, ты был очень занят своими друзьями. 142 00:10:01,630 --> 00:10:03,290 Нет. 143 00:10:03,300 --> 00:10:06,060 Они просто отвлечение. 144 00:10:06,060 --> 00:10:08,760 Я бы предпочел твою компанию. 145 00:10:11,300 --> 00:10:12,560 Вот ты где, Гарри! 146 00:10:12,560 --> 00:10:15,560 Мы почти не видели тебя последние дни. 147 00:10:15,560 --> 00:10:17,680 С тех пор как кое-кто прибыл из Бата. 148 00:10:17,760 --> 00:10:19,990 А может быть, ты все свое время проводил 149 00:10:20,000 --> 00:10:22,610 в обществе мисс Лэм? 150 00:10:23,200 --> 00:10:27,000 Вы двое становитесь совершенно неразлучны. 151 00:10:28,800 --> 00:10:31,550 Мисс Хейвуд, надеюсь, у вас все хорошо? 152 00:10:31,710 --> 00:10:33,870 Очень хорошо, спасибо, леди Лидия. 153 00:10:33,980 --> 00:10:36,980 Мы с нетерпением ждем вашего вечера, мисс Лэм. 154 00:10:37,100 --> 00:10:41,160 Могу я предположить, что там будут братья Колборны? 155 00:10:41,160 --> 00:10:42,560 Я пригласила их обоих. 156 00:10:44,060 --> 00:10:47,590 Должна поблагодарить вас за совет, мисс Хейвуд. 157 00:10:47,600 --> 00:10:50,630 Как только я завела разговор о собаках и лошадях, 158 00:10:50,630 --> 00:10:53,090 я обнаружила, что мистер Колборн приятный собеседник. 159 00:10:53,500 --> 00:10:54,240 Я рада. 160 00:10:54,290 --> 00:10:55,870 И это чувство было явно взаимным, 161 00:10:55,890 --> 00:10:59,630 поскольку на завтра мы получили приглашение в Хейрик Парк. 162 00:10:59,680 --> 00:11:01,490 Судя по всему, никто не привлекал его внимания 163 00:11:01,500 --> 00:11:03,060 после смерти жены. 164 00:11:03,340 --> 00:11:05,940 - То есть, не до этого момента. - Матушка! 165 00:11:06,080 --> 00:11:08,630 Ты не можешь винить меня в том, что я так взволнована. 166 00:11:08,930 --> 00:11:11,690 Есть все шансы, что вскоре я увижу 167 00:11:11,700 --> 00:11:14,830 обоих своих детей пристроенными! 168 00:11:21,230 --> 00:11:23,590 Боюсь, чем более суровым будет мой брат, 169 00:11:23,600 --> 00:11:26,030 тем более привлекательным будет казаться сэр Эдвард. 170 00:11:26,030 --> 00:11:29,260 Что ж, запретный плод всегда самый соблазнительный. 171 00:11:29,260 --> 00:11:31,490 И когда вы молоды, вполне естественно, 172 00:11:31,500 --> 00:11:33,640 что вы бунтуете против своих родителей. 173 00:11:33,720 --> 00:11:36,560 Не могу поверить, что вы когда-нибудь были своенравной, миледи. 174 00:11:36,560 --> 00:11:39,640 Я была просто неуправляемой дикаркой. 175 00:11:39,840 --> 00:11:41,940 Я тайком брала карету моего отца 176 00:11:41,960 --> 00:11:44,310 и мчалась на ней c убийственной скоростью. 177 00:11:44,380 --> 00:11:46,700 Никогда у меня не было таких острых ощущений. 178 00:11:46,730 --> 00:11:49,140 Я сам был совершенно невыносим. 179 00:11:49,560 --> 00:11:51,590 Кто-то скажет, что я и сейчас такой. 180 00:11:53,860 --> 00:11:57,370 В наши дни я нахожу азарт в более спокойных занятиях, 181 00:11:57,460 --> 00:11:59,260 таких как сватовство. 182 00:11:59,620 --> 00:12:02,130 Только я боюсь, что здесь вам придется признать поражение, 183 00:12:02,130 --> 00:12:05,760 мой брат заявил о своем намерении ухаживать за леди Лидией. 184 00:12:05,760 --> 00:12:11,180 И мисс Хейвуд говорит, что должна вернуться к своему жениху. 185 00:12:11,370 --> 00:12:15,320 Вот и приходится думать, зачем мне теперь оставаться в Сандитоне. 186 00:12:15,350 --> 00:12:18,760 Возможно, пришло время искать развлечений в другом месте. 187 00:12:22,130 --> 00:12:24,630 Боюсь, они тебе не друзья. 188 00:12:24,630 --> 00:12:26,780 Зато они умеют веселиться. 189 00:12:26,840 --> 00:12:29,060 В то время как ты совсем приуныла. 190 00:12:32,310 --> 00:12:35,340 Это из-за мистера Колборна, правда? 191 00:12:36,060 --> 00:12:38,960 Ты знаешь, что можешь мне все рассказать. 192 00:12:43,430 --> 00:12:47,460 После охоты он... 193 00:12:47,460 --> 00:12:49,160 Он нашел меня во время прогулки. 194 00:12:52,630 --> 00:12:54,830 Он сказал, что влюблен в меня. 195 00:12:56,160 --> 00:13:01,130 И к моему вечному стыду... мы поцеловались. 196 00:13:01,610 --> 00:13:03,160 Тебе нечего стыдиться. 197 00:13:03,160 --> 00:13:04,560 Я выхожу замуж, Джорджиана. 198 00:13:04,560 --> 00:13:05,990 Но если ты разделяешь его чувства... 199 00:13:06,000 --> 00:13:10,190 Я взяла на себя обязательство перед Ральфом, перед своей семьей. 200 00:13:10,200 --> 00:13:11,700 Я не могу их нарушить. 201 00:13:14,200 --> 00:13:15,790 Ты была права. 202 00:13:15,800 --> 00:13:19,690 Я откладываю свое возвращение в Виллингден. 203 00:13:19,700 --> 00:13:22,290 Как мне встретиться с Ральфом? 204 00:13:22,300 --> 00:13:24,930 Как мне ему сказать? 205 00:13:37,460 --> 00:13:38,490 Ральф! 206 00:13:38,500 --> 00:13:40,490 Шарлотта! 207 00:13:40,500 --> 00:13:43,390 Я прочел, что суд над мисс Лэм благополучно завершился. 208 00:13:43,400 --> 00:13:45,730 Поэтому приехал, чтобы отвезти тебя домой. 209 00:13:55,000 --> 00:13:57,600 Вам не победить меня, сэр! 210 00:13:57,730 --> 00:14:00,370 Прекрасная и такая вкусная Леди Бланманже 211 00:14:00,530 --> 00:14:03,160 скоро будет моей! 212 00:14:04,200 --> 00:14:06,050 Не в этой жизни, собака! 213 00:14:17,160 --> 00:14:19,500 Все, занавес! 214 00:14:22,800 --> 00:14:25,030 Мы хотели тебя развеселить. 215 00:14:30,600 --> 00:14:33,600 Давай оставим второй акт на потом, хорошо? 216 00:14:41,920 --> 00:14:43,720 Твой отец совсем замотался. 217 00:14:43,740 --> 00:14:46,460 Ни ты, ни Элисон не явились на сбор урожая. 218 00:14:47,570 --> 00:14:50,370 И много забот с нашей свадьбой. 219 00:14:50,640 --> 00:14:52,580 Твоя мать начала украшать церковь. 220 00:14:52,640 --> 00:14:55,330 Я хотела приехать пораньше, 221 00:14:55,330 --> 00:14:57,880 но я боялась за Джорджиану. 222 00:14:58,360 --> 00:15:00,960 Теперь ты можешь вернуться. 223 00:15:02,220 --> 00:15:04,590 Сегодня будет вечеринка. 224 00:15:04,600 --> 00:15:07,590 Чтобы отпраздновать ее победу. 225 00:15:07,600 --> 00:15:10,090 Я хотела там быть. 226 00:15:10,100 --> 00:15:12,000 Ради нее. 227 00:15:13,760 --> 00:15:16,130 Еще одна ночь, Ральф. 228 00:15:16,130 --> 00:15:18,030 И потом мы уедем, я обещаю. 229 00:15:20,560 --> 00:15:22,830 Ну раз ты так хочешь... 230 00:15:27,840 --> 00:15:29,240 Даже сейчас, миледи, 231 00:15:29,250 --> 00:15:31,330 в Старом городе бушует лихорадка. 232 00:15:31,330 --> 00:15:33,160 Многие дети опасно больны. 233 00:15:33,240 --> 00:15:35,880 Если состояние их жилищ порождает болезни, 234 00:15:36,040 --> 00:15:38,230 зачем им там оставаться? 235 00:15:38,310 --> 00:15:40,160 Мы обязаны помочь им, 236 00:15:40,160 --> 00:15:41,650 а не выгонять их из дома! 237 00:15:41,680 --> 00:15:42,760 Миссис Паркер... 238 00:15:42,760 --> 00:15:45,350 - У вас есть влияние на мистера Прайса... - Миссис Паркер! 239 00:15:45,440 --> 00:15:48,610 Как бы я ни была рада, что вы, наконец, обрели свой голос, 240 00:15:48,630 --> 00:15:51,760 я бы предпочла, чтобы вы не использовали его против меня 241 00:15:51,830 --> 00:15:53,600 или моих коммерческих дел. 242 00:15:53,640 --> 00:15:56,640 И рискну предположить, что мистер Прайс и ваш муж 243 00:15:56,760 --> 00:15:58,450 будут чувствовать то же самое. 244 00:15:58,530 --> 00:16:00,390 А вот и он сам. 245 00:16:00,440 --> 00:16:02,120 Доброе утро, миледи. 246 00:16:02,330 --> 00:16:03,410 Миссис Паркер. 247 00:16:03,900 --> 00:16:05,310 Доброе утро. 248 00:16:05,410 --> 00:16:08,990 Кто-то прислал мне букет чертополоха. 249 00:16:09,010 --> 00:16:10,790 Они напоминают мне о тебе. 250 00:16:10,800 --> 00:16:12,990 Элегантная, но колючая. 251 00:16:13,000 --> 00:16:14,960 Ты старый дурак. 252 00:16:14,990 --> 00:16:17,430 Старый, я? 253 00:16:17,430 --> 00:16:18,860 Но мы одного возраста. 254 00:16:18,860 --> 00:16:21,660 Вздор, я на восемь лет моложе тебя. 255 00:16:21,760 --> 00:16:23,080 Раньше ты так не говорила. 256 00:16:23,140 --> 00:16:25,480 Лучше помолчал бы. 257 00:16:44,090 --> 00:16:46,170 Вы посылали за мной, мисс Лэм? 258 00:16:46,220 --> 00:16:48,860 Я полагаю, вы читаете газеты. 259 00:16:49,160 --> 00:16:50,390 Да. 260 00:16:50,400 --> 00:16:52,590 Тогда вы знаете, 261 00:16:52,600 --> 00:16:56,460 что обо мне продолжают сплетничать и строить всякие домыслы. 262 00:16:56,460 --> 00:16:58,960 Достаточно скоро они займутся кем-нибудь другим. 263 00:16:59,860 --> 00:17:03,460 Хотя... и я говорю это без осуждения, 264 00:17:04,310 --> 00:17:07,080 если вы не хотите, чтобы о вас сплетничали, 265 00:17:07,110 --> 00:17:08,730 вам лучше держаться в тени. 266 00:17:08,780 --> 00:17:11,800 Вы прикажете им воздержаться или они столкнутся с последствиями. 267 00:17:11,830 --> 00:17:15,400 Боюсь, закон имеет мало влияния, когда дело доходит до прессы. 268 00:17:16,840 --> 00:17:18,790 Вот сегодняшняя почта. 269 00:17:18,800 --> 00:17:22,190 Письмо от человека, который утверждает, что он мой троюродный брат. 270 00:17:22,200 --> 00:17:25,760 Это от женщины, которая прикидывается моей сводной сестрой. 271 00:17:25,760 --> 00:17:29,530 Я думала, что победа над Локхартом защитит меня от подобного. 272 00:17:29,590 --> 00:17:32,060 Простите, мисс Лэм. 273 00:17:32,060 --> 00:17:33,540 Но как незамужняя женщина, 274 00:17:33,590 --> 00:17:35,530 вы оказываетесь в уязвимом положении. 275 00:17:35,580 --> 00:17:38,390 Не забывайте, как опасно близок был Локхарт к победе. 276 00:17:38,400 --> 00:17:41,590 Я просила вас помогать мне, а не давать слабых утешений. 277 00:17:41,600 --> 00:17:43,320 И я помогу, чем только смогу. 278 00:17:43,500 --> 00:17:46,030 Но я должен быть честным. 279 00:17:46,030 --> 00:17:49,260 Все, что можно сделать, чтобы прекратить эти притязания — 280 00:17:49,260 --> 00:17:52,500 либо отказаться от своего состояния, 281 00:17:52,700 --> 00:17:54,130 либо найти мужа. 282 00:18:01,350 --> 00:18:04,930 Я думал о твоих словах с вечеринки на охоте. 283 00:18:04,930 --> 00:18:09,260 Ты сказал, что хотя большинству мужчин нравятся куропатки, 284 00:18:09,260 --> 00:18:12,690 ты всегда предпочитал фазанов. 285 00:18:12,700 --> 00:18:16,060 Я боялся, что шокировал тебя. 286 00:18:16,060 --> 00:18:18,120 Так и было. 287 00:18:18,400 --> 00:18:20,060 Но... 288 00:18:20,200 --> 00:18:23,130 Это был шок узнавания. 289 00:18:25,270 --> 00:18:27,660 Ты выразил словами то, 290 00:18:27,770 --> 00:18:31,530 в чем я никогда не осмеливался признаться даже себе. 291 00:18:35,860 --> 00:18:40,960 Мне нравится моя жизнь, Гарри, такой, какая она есть. 292 00:18:40,960 --> 00:18:43,290 Я бы никогда не хотел жить в страхе и позоре. 293 00:18:43,300 --> 00:18:46,530 Я беспокоюсь о том, что может подумать моя семья. 294 00:18:46,530 --> 00:18:49,000 Мой брат, Мэри... 295 00:18:50,330 --> 00:18:53,330 Они могут не так удивиться, как ты ожидаешь. 296 00:18:57,530 --> 00:19:00,830 И если бы я сказал, 297 00:19:00,830 --> 00:19:03,690 что разделяю твою... 298 00:19:03,770 --> 00:19:06,780 ...любовь к фазанам, 299 00:19:07,150 --> 00:19:11,990 как бы я, как бы мы... 300 00:19:12,000 --> 00:19:15,190 Ох, прости меня, это такая странная 301 00:19:15,200 --> 00:19:18,690 и незнакомая земля. 302 00:19:18,700 --> 00:19:22,360 У меня есть друг. 303 00:19:22,360 --> 00:19:27,090 У него есть небольшой коттедж в Уэльсе, 304 00:19:27,100 --> 00:19:30,390 на реке Уай. 305 00:19:30,700 --> 00:19:32,230 Там довольно красиво. 306 00:19:32,230 --> 00:19:38,030 Можно неделями не видеть ни души. 307 00:19:39,630 --> 00:19:40,960 Я удивлюсь, если ты... 308 00:19:40,960 --> 00:19:42,960 Я не хочу другого. 309 00:19:44,000 --> 00:19:47,060 Значит, решено. 310 00:19:47,060 --> 00:19:48,660 Тогда похоже. 311 00:19:48,660 --> 00:19:53,060 Я, Артур Паркер... 312 00:19:54,460 --> 00:19:57,030 ...как фазан. 313 00:20:00,160 --> 00:20:03,330 Как и я, Артур. 314 00:20:03,330 --> 00:20:05,560 Я еще один фазан. 315 00:20:22,540 --> 00:20:24,880 Получай! Получай! 316 00:20:26,160 --> 00:20:27,200 Мисс Колборн. 317 00:20:29,180 --> 00:20:31,360 Или мне следует сказать, полковник Колборн? 318 00:20:31,360 --> 00:20:34,590 Отец говорит, что ты не должен приближаться к нашему дому. 319 00:20:34,600 --> 00:20:36,570 Скажи мне, 320 00:20:38,030 --> 00:20:40,920 как ты относишься к секретным поручениям? 321 00:21:05,330 --> 00:21:06,660 Пойдемте, моя дорогая. 322 00:21:07,260 --> 00:21:11,430 Думаю, нам надо немного свежего воздуха. 323 00:21:17,330 --> 00:21:19,930 Я не должна была допускать, чтобы это коснулось меня. 324 00:21:19,930 --> 00:21:24,570 Никто не любит быть предметом скандалов и сплетен. 325 00:21:24,640 --> 00:21:26,730 Я тоже получила свою долю. 326 00:21:26,730 --> 00:21:30,460 Хотя титул является защитой от самого худшего. 327 00:21:31,260 --> 00:21:33,440 Стоит только взглянуть на леди де Клемонт, 328 00:21:33,580 --> 00:21:34,620 которая была бы парией, 329 00:21:34,680 --> 00:21:39,260 если бы не достоинство ее статуса. 330 00:21:39,530 --> 00:21:41,190 Я прошу извинить меня. 331 00:21:41,500 --> 00:21:45,130 Леди Лидия и я приглашены в Хейрик Парк. 332 00:21:46,430 --> 00:21:48,630 Мужайтесь, моя дорогая. 333 00:22:17,560 --> 00:22:20,360 У меня для тебя секретное сообщение. 334 00:22:34,030 --> 00:22:36,150 Не могу поверить, что ты опустился до того, 335 00:22:36,180 --> 00:22:38,410 чтобы использовать ребенка в качестве посланника. 336 00:22:38,560 --> 00:22:39,880 Прости меня. 337 00:22:40,100 --> 00:22:42,500 Когда ты не ответила на мое письмо, я растерялся. 338 00:22:42,550 --> 00:22:46,190 Честно говоря, она очень умелый маленький шпион. 339 00:22:46,200 --> 00:22:50,260 Она сказала, что твой дядя держит тебя взаперти. 340 00:22:51,030 --> 00:22:55,960 Он утверждает, что пытается уберечь меня от тебя. 341 00:22:55,960 --> 00:22:57,760 Я не могу его винить. 342 00:22:57,760 --> 00:22:59,160 Будь я на его месте... 343 00:22:59,160 --> 00:23:01,440 Как ты можешь его защищать? 344 00:23:01,580 --> 00:23:03,300 Он не знает правды. 345 00:23:04,030 --> 00:23:07,260 Что мои намерения вполне благородны. 346 00:23:07,260 --> 00:23:09,260 Что если бы я мог... 347 00:23:10,970 --> 00:23:13,630 то сию же минуту попросил бы твоей руки. 348 00:23:17,200 --> 00:23:19,160 И что тебя останавливает? 349 00:23:20,760 --> 00:23:22,760 Он никогда не даст своего благословения. 350 00:23:24,920 --> 00:23:29,180 Получается, что единственный способ для нас быть вместе... 351 00:23:29,190 --> 00:23:30,680 ... это убежать. 352 00:23:35,160 --> 00:23:37,230 Но как бы я ни хотел быть с тобой, 353 00:23:37,230 --> 00:23:40,530 я не могу быть таким эгоистом. 354 00:23:40,830 --> 00:23:46,360 Твое счастье и твоя честь - все, что имеет для меня значение. 355 00:23:50,860 --> 00:23:53,030 Поэтому, моя дорогая Августа... 356 00:23:55,800 --> 00:24:00,660 боюсь, я должен с тобой попрощаться. 357 00:24:08,260 --> 00:24:09,990 Постой! 358 00:24:10,000 --> 00:24:11,930 Эта лихорадка безжалостна. 359 00:24:11,930 --> 00:24:15,360 Бедняжка Дора Филкинс тяжело больна. 360 00:24:15,360 --> 00:24:17,160 Я просила доктора Фукса сделать все возможное, 361 00:24:17,160 --> 00:24:19,580 но, без сомнения, условия жизни играют свою роль. 362 00:24:19,730 --> 00:24:22,440 Вот почему это предложение так своевременно и жизненно важно. 363 00:24:22,530 --> 00:24:23,560 Ты так считаешь? 364 00:24:23,560 --> 00:24:25,460 Я только думаю... 365 00:24:25,460 --> 00:24:27,590 Продолжай, моя милая. 366 00:24:27,600 --> 00:24:30,030 Юная Тесс так жаждет учиться. 367 00:24:30,030 --> 00:24:32,590 И я подумала... 368 00:24:32,600 --> 00:24:35,690 Может быть, есть смысл построить школу? 369 00:24:35,700 --> 00:24:37,530 Какая замечательная идея. 370 00:24:37,580 --> 00:24:39,990 Мы могли бы дать образование всем местным детям, 371 00:24:40,000 --> 00:24:41,290 мальчикам и девочкам. 372 00:24:41,300 --> 00:24:42,690 Мы, Шарлотта? 373 00:24:42,700 --> 00:24:45,460 Бог даст, ты будешь занята обучением наших собственных детей. 374 00:24:45,480 --> 00:24:46,430 Конечно. 375 00:24:47,030 --> 00:24:49,230 Я договорилась встретиться с мистером Колборном, 376 00:24:49,280 --> 00:24:50,750 чтобы обсудить мои планы 377 00:24:51,140 --> 00:24:52,390 Хочу спросить... 378 00:24:52,570 --> 00:24:55,630 ты не составишь мне компанию, Шарлотта? 379 00:24:55,630 --> 00:24:58,390 Ты могла бы рассказать ему про школу? 380 00:24:58,400 --> 00:25:00,600 Вряд ли удобно оставлять Ральфа одного. 381 00:25:00,800 --> 00:25:01,990 Ральф мог бы пойти с нами! 382 00:25:02,000 --> 00:25:03,900 Уверена, мистер Колборн не возражал бы. 383 00:25:03,990 --> 00:25:05,770 Я хотел бы увидеть Хейрик Парк. 384 00:25:05,820 --> 00:25:08,330 И как следует познакомиться с твоим бывшим нанимателем. 385 00:25:08,340 --> 00:25:09,430 Честно говоря, Мари, 386 00:25:09,430 --> 00:25:11,090 ваше предложение говорит само за себя. 387 00:25:11,100 --> 00:25:12,730 Вам не нужна наша компания. 388 00:25:12,730 --> 00:25:14,990 Я все равно была бы этому рада. 389 00:25:15,000 --> 00:25:16,390 Для моральной поддержки. 390 00:25:16,400 --> 00:25:17,620 Тогда решено. 391 00:25:17,700 --> 00:25:20,760 Сегодня днем мы все нанесем визит мистеру Колборну. 392 00:25:23,530 --> 00:25:25,460 Ты не знаешь, о чем просишь. 393 00:25:25,460 --> 00:25:27,330 Прекрасно знаю. 394 00:25:27,330 --> 00:25:30,130 Я прошу тебя меня спасти. 395 00:25:30,430 --> 00:25:31,590 Куда мы пойдем? 396 00:25:31,720 --> 00:25:33,320 Куда угодно! 397 00:25:34,100 --> 00:25:36,560 Никто здесь не будет скучать обо мне. 398 00:25:37,220 --> 00:25:39,270 Разве что Лео. 399 00:25:42,330 --> 00:25:44,100 По совести говоря, я не могу. 400 00:25:46,010 --> 00:25:47,560 Ты... 401 00:25:47,900 --> 00:25:50,730 Ты единственная в этом мире, кого я люблю. 402 00:25:50,730 --> 00:25:52,470 И если это не моя гордыня, 403 00:25:52,550 --> 00:25:55,760 ты единственная, кому я дорог. 404 00:25:55,760 --> 00:25:58,000 Это вовсе не гордыня. 405 00:25:58,540 --> 00:26:01,830 Разве не удивительно, что мы нашли друг друга? 406 00:26:03,060 --> 00:26:05,500 И все же судьба сыграла с нами злую шутку. 407 00:26:07,130 --> 00:26:09,230 Судьба свела нас вместе. 408 00:26:10,560 --> 00:26:15,060 Но... это мой дядя пытается нас разлучить. 409 00:26:16,460 --> 00:26:17,930 Ты должна вернуься в дом, 410 00:26:17,930 --> 00:26:19,630 пока он не пришел тебя искать. 411 00:26:19,630 --> 00:26:21,560 Когда я увижу тебя снова? 412 00:26:21,560 --> 00:26:23,590 Ты пойдешь на вечеринку мисс Лэм? 413 00:26:23,600 --> 00:26:25,460 Да, 414 00:26:25,460 --> 00:26:28,690 но я буду под его неусыпным оком. 415 00:26:28,700 --> 00:26:29,990 Это уже не имеет значения. 416 00:26:30,000 --> 00:26:32,530 Даже если мы не сможем говорить друг с другом, 417 00:26:32,530 --> 00:26:35,160 будет достаточно увидеть твое лицо в последний раз. 418 00:26:35,830 --> 00:26:37,640 В последний раз? 419 00:26:37,800 --> 00:26:39,330 Как я могу быть рядом с тобой, 420 00:26:39,330 --> 00:26:42,460 зная, что мы не сможем быть вместе? 421 00:26:42,530 --> 00:26:44,400 Я решил покинуть Сандитон. 422 00:26:52,470 --> 00:26:56,310 Так мило с вашей стороны, что решили показать нам свои конюшни, мистер Колборн. 423 00:26:56,410 --> 00:26:59,300 Лидия была вне себя от такой перспективы. 424 00:26:59,450 --> 00:27:02,960 И что необычно для моей матери, это не преувеличение. 425 00:27:02,960 --> 00:27:05,430 А это мой хороший друг Ганнибал. 426 00:27:05,430 --> 00:27:08,330 Боюсь, он не всегда вежлив с людьми, которых не знает. 427 00:27:08,360 --> 00:27:09,560 Все в порядке. 428 00:27:09,680 --> 00:27:12,600 У тебя прекрасная походка, Ганнибал! 429 00:27:13,280 --> 00:27:16,480 Но думаю, ты тянешь немного влево, не так ли? 430 00:27:17,400 --> 00:27:18,730 Вы очень проницательны. 431 00:27:18,730 --> 00:27:22,180 Я нахожу, что держать один повод у седла, 432 00:27:22,250 --> 00:27:25,530 а затем его быстро отпускать, иногда помогает. 433 00:27:26,220 --> 00:27:27,580 Непременно попробую. 434 00:27:28,130 --> 00:27:31,600 Моя Лидия может приручить самого дикого зверя. 435 00:27:36,940 --> 00:27:39,800 У вас прекрасный дом, мистер Колборн. 436 00:27:40,310 --> 00:27:42,920 Хотя, поскольку я сама вдова, 437 00:27:43,060 --> 00:27:46,460 думаю, вам здесь довольно одиноко. 438 00:27:46,460 --> 00:27:49,090 Вряд ли я одинок, ваша светлость. 439 00:27:49,100 --> 00:27:52,060 У меня есть Августа, Леонора 440 00:27:52,380 --> 00:27:54,650 и, как вы видели, конюшня, полная лошадей. 441 00:27:54,710 --> 00:27:57,510 Пока у меня были лошади и фортепиано, 442 00:27:57,590 --> 00:28:00,950 я могла месяцами обходиться без человеческого общества. 443 00:28:01,030 --> 00:28:02,790 Охотно соглашусь. 444 00:28:03,000 --> 00:28:06,300 У вас явно сходные взгляды. 445 00:28:08,260 --> 00:28:11,440 Только что подъехала карета с миссис Паркер, 446 00:28:11,480 --> 00:28:13,350 и в ней мисс Хейвуд. 447 00:28:14,110 --> 00:28:16,300 И мужчина. 448 00:28:18,400 --> 00:28:19,460 Вы извините меня? 449 00:28:21,640 --> 00:28:24,400 Какая досадная помеха. 450 00:28:25,730 --> 00:28:30,290 Тем более, ты так хорошо справлялась. 451 00:28:30,300 --> 00:28:32,360 Мисс Хейвуд! 452 00:28:35,880 --> 00:28:37,100 Мистер Колборн, 453 00:28:37,130 --> 00:28:38,990 спасибо, что согласились со мной встретиться. 454 00:28:39,050 --> 00:28:41,850 Надеюсь, вы не возражаете, я взяла на себя смелость и попросила 455 00:28:41,880 --> 00:28:44,440 мисс Хейвуд ко мне присоединиться. - Вовсе нет. 456 00:28:46,500 --> 00:28:48,230 Полагаю, вы знакомы с мистером Старлингом. 457 00:28:48,230 --> 00:28:50,130 Мистер Колборн. 458 00:28:51,400 --> 00:28:52,900 Рад снова видеть вас, сэр. 459 00:28:54,460 --> 00:28:56,840 Вы человек, который женится на мисс Хейвуд? 460 00:28:56,860 --> 00:28:58,460 Я действительно тот счастливчик. 461 00:28:58,510 --> 00:29:00,630 Ральф, мисс Леонора Колборн, 462 00:29:00,630 --> 00:29:01,930 и ты знаком с мисс Маркхэм. 463 00:29:08,330 --> 00:29:11,030 Вы присоединитесь к нам за чаем? 464 00:29:11,030 --> 00:29:13,960 С нами леди Монтроуз и леди Лидия. 465 00:29:13,960 --> 00:29:15,190 И у нас торт! 466 00:29:15,200 --> 00:29:17,280 Если это неудобное время... 467 00:29:17,340 --> 00:29:19,460 Ни в коем случае, я настаиваю. 468 00:29:26,300 --> 00:29:30,040 Должна еще раз извиниться за то, что прервала вас, ваша светлость. 469 00:29:30,760 --> 00:29:33,200 Я слышала, вы пришли с неким предложением. 470 00:29:33,260 --> 00:29:34,430 Я заинтригована. 471 00:29:34,540 --> 00:29:37,160 Мы хотели обсудить план Старого города. 472 00:29:37,160 --> 00:29:39,870 Который улучшит условия для тех, кто там живет. 473 00:29:39,930 --> 00:29:41,530 Предложение, которое я полностью поддерживаю. 474 00:29:41,710 --> 00:29:43,450 И мисс Хейвуд также предложила 475 00:29:43,580 --> 00:29:45,700 основать школу для местных детей. 476 00:29:47,260 --> 00:29:48,990 Замечательная идея. 477 00:29:51,360 --> 00:29:55,350 Неудивительно, что вы так озабочены образованием, мисс Хейвуд. 478 00:29:55,380 --> 00:29:58,390 Ведь вы были здесь гувернанткой, не так ли? 479 00:29:59,260 --> 00:30:00,680 Недолго. 480 00:30:01,030 --> 00:30:03,060 Но потом она вдруг уехала, 481 00:30:03,880 --> 00:30:05,260 а когда вернулась, 482 00:30:05,260 --> 00:30:07,790 то была помолвлена с мистером Старлингом. 483 00:30:08,210 --> 00:30:11,460 Тогда я должен извиниться за то, что украл ее у вас, мисс Колборн. 484 00:30:14,500 --> 00:30:16,870 А когда назначена садьба, мисс Хейвуд? 485 00:30:17,730 --> 00:30:19,330 Чуть больше, чем через две недели. 486 00:30:19,330 --> 00:30:21,960 Мои поздравления вам обоим. 487 00:30:21,960 --> 00:30:22,660 Спасибо. 488 00:30:22,760 --> 00:30:25,200 Мы живем этим днем, правда, Шарлотта? 489 00:30:25,560 --> 00:30:26,950 Я очень надеюсь, что мой сын 490 00:30:26,980 --> 00:30:29,480 и мисс Лэм не отстанут от вас. 491 00:30:30,160 --> 00:30:32,100 Да и вы, должно быть, хотите, 492 00:30:32,160 --> 00:30:35,270 чтобы мисс Маркхэм нашла себе мужа, мистер Колборн. 493 00:30:35,510 --> 00:30:38,760 Не стоит ждать, пока она достигнет возраста Лидии. 494 00:30:39,240 --> 00:30:40,520 Конечно. 495 00:30:40,630 --> 00:30:42,690 А пока мы ищем кого-то достойного. 496 00:30:43,320 --> 00:30:45,760 Достойного по вашему мнению, дядя. 497 00:30:45,760 --> 00:30:47,590 Поскольку то, что я думаю и чувствую, 498 00:30:47,600 --> 00:30:49,300 для вас не имеет значения. 499 00:30:56,060 --> 00:30:57,330 Прошу прощения. 500 00:30:57,330 --> 00:30:59,890 Я думаю, мне стоит прогуляться по саду. 501 00:31:02,400 --> 00:31:03,630 Я пойду за ней. 502 00:31:08,930 --> 00:31:11,060 С тех пор, как мы встретились эти утром, 503 00:31:11,060 --> 00:31:14,520 в моей голове вертится одна мысль. 504 00:31:14,770 --> 00:31:17,970 Мужчине в жизни нужен смех, 505 00:31:18,200 --> 00:31:21,190 и за последние несколько недель в твоей компании 506 00:31:21,200 --> 00:31:23,330 я смеялся больше, чем за многие годы. 507 00:31:23,330 --> 00:31:28,770 В жизни так много радостей, которыми нужно делиться. 508 00:31:29,010 --> 00:31:31,830 Вот я и подумал спросить у тебя... 509 00:31:31,830 --> 00:31:34,390 Надеюсь, ты не предлагаешь еще раз прокатиться 510 00:31:34,400 --> 00:31:36,520 в своей смертельной ловушке. 511 00:31:36,620 --> 00:31:39,190 Я предлагал выйти за меня замуж, глупая ты женщина. 512 00:31:39,200 --> 00:31:40,710 Замуж? 513 00:31:40,740 --> 00:31:42,070 Я бы встал на одно колено, 514 00:31:42,130 --> 00:31:43,920 но потребуются два лакея и лебедка, 515 00:31:43,940 --> 00:31:45,640 чтобы поднять меня обратно. 516 00:31:46,480 --> 00:31:47,960 Так что? 517 00:31:47,960 --> 00:31:48,800 Нет! 518 00:31:48,870 --> 00:31:50,870 Нет, нет, нет, не торопись, подумай об этом. 519 00:31:51,030 --> 00:31:52,870 Нет нужды! 520 00:31:53,250 --> 00:31:54,690 Я леди Денэм. 521 00:31:54,710 --> 00:31:57,190 Я хочу сохранить этот титул. 522 00:31:57,200 --> 00:31:59,390 И мое состояние в придачу. 523 00:32:00,160 --> 00:32:03,930 Никакой смех не компенсирует это, не так ли? 524 00:32:03,930 --> 00:32:05,990 Святые небеса! 525 00:32:06,000 --> 00:32:08,040 Нет, пойдем, выпьем чаю. 526 00:32:14,620 --> 00:32:16,990 Мы обменивались письмами. 527 00:32:17,000 --> 00:32:20,080 Нам даже удалось встретиться несколько раз. 528 00:32:20,460 --> 00:32:23,490 Но теперь мой дядя запретил мне выходить из дома. 529 00:32:23,500 --> 00:32:25,490 Меня держат под замком. 530 00:32:25,500 --> 00:32:28,160 Мне трудно поверить, что он сделал это без веской причины. 531 00:32:28,270 --> 00:32:31,260 Почему он должен определять, кого мне любить или не любить? 532 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Будь мои родители живы, 533 00:32:35,370 --> 00:32:38,240 они хотели бы видеть меня счастливой. 534 00:32:39,230 --> 00:32:42,170 Ты можешь сказать, кто этот джентльмен? 535 00:32:43,930 --> 00:32:46,680 Он из хорошей семьи. 536 00:32:47,800 --> 00:32:49,660 У него поэтическая душа. 537 00:32:49,660 --> 00:32:53,130 Он добрее, чем все думают. 538 00:32:53,590 --> 00:32:57,590 И все же мой дядя не считает его достойным. 539 00:32:57,770 --> 00:33:01,190 Я уверена, он просто пытается обеспечить твое будущее. 540 00:33:01,200 --> 00:33:02,990 Жалкое будущее 541 00:33:03,000 --> 00:33:05,020 в ловушке несчастливого брака! 542 00:33:05,180 --> 00:33:07,580 Вместо того, чтобы быть с мужчиной, 543 00:33:07,580 --> 00:33:09,580 в которого я влюблена. 544 00:33:15,780 --> 00:33:18,620 Если вам и правда суждено быть вместе, 545 00:33:19,100 --> 00:33:20,830 путь к этому найдется. 546 00:33:30,030 --> 00:33:31,360 Что это? 547 00:33:31,450 --> 00:33:33,280 Вы сказали, что вам нужно развлечься. 548 00:33:33,450 --> 00:33:36,360 Да, но это не то, что я имела в виду. 549 00:33:36,410 --> 00:33:39,430 Я надеялся, что если принесу немного азарта в Сандитон, 550 00:33:39,430 --> 00:33:41,530 то смогу убедить вас остаться. 551 00:33:43,630 --> 00:33:45,060 Одна гонка. 552 00:33:45,060 --> 00:33:47,440 Но мы должны сохранять разумную скорость. 553 00:33:47,560 --> 00:33:50,160 Я должна считаться со своим положением. 554 00:34:21,160 --> 00:34:23,490 Сама Боудика не была такой свирепой! 555 00:34:37,900 --> 00:34:39,610 Как вы посмели меня обогнать? 556 00:34:39,640 --> 00:34:41,450 Так не подобает джентльмену! 557 00:34:41,500 --> 00:34:42,720 Давайте на этом закончим? 558 00:34:42,750 --> 00:34:43,720 Конечно нет! 559 00:34:43,900 --> 00:34:46,330 Победителем станет лучший из трех раз! 560 00:34:50,840 --> 00:34:52,860 Доктор Фукс! 561 00:34:54,300 --> 00:34:57,860 Willkommen zu Hause. (Добро пожаловать домой. (нем.)) 562 00:34:57,860 --> 00:35:00,400 Как это возможно, фройляйн? 563 00:35:00,490 --> 00:35:02,270 За время моего краткого отсутствия 564 00:35:02,280 --> 00:35:04,920 вы свободно заговорили на моем родном языке. 565 00:35:04,970 --> 00:35:09,090 Я в восторге от ваших писем из столицы, доктор. 566 00:35:09,100 --> 00:35:12,160 Особенно от вашего описания стет-о-скопа! 567 00:35:13,320 --> 00:35:16,590 Вы правда слышите каждый удар сердца? 568 00:35:16,600 --> 00:35:19,590 Так же громко, как барабан, фройляйн! 569 00:35:20,980 --> 00:35:22,790 Герр доктор! 570 00:35:23,730 --> 00:35:26,790 Вернулись из столицы, как я вижу. 571 00:35:26,800 --> 00:35:30,930 Пришел узнать о нашем общем пациенте. 572 00:35:32,250 --> 00:35:35,290 Рад сообщить, что под моей эгидой 573 00:35:35,300 --> 00:35:37,660 сэр Эдвард, по-видимому, претерпел не что иное, 574 00:35:37,750 --> 00:35:39,960 как Дамасское обращение. 575 00:35:40,150 --> 00:35:41,940 В самом деле, я осмелился бы сказать, 576 00:35:41,980 --> 00:35:44,890 что он просто расцвел в ваше отсутствие. 577 00:35:44,970 --> 00:35:45,990 В самом деле? 578 00:35:46,420 --> 00:35:48,280 Фройляйн Хэнкинс 579 00:35:48,460 --> 00:35:52,000 рассказывала о его успехах в своих посланиях. 580 00:35:53,260 --> 00:35:54,260 Послания? 581 00:35:54,260 --> 00:35:57,190 Это было лишь несколько коротких записок. 582 00:35:57,200 --> 00:36:00,430 Вы слишком скромны! 583 00:36:00,430 --> 00:36:03,030 У вашей сестры такой наблюдательный глаз. 584 00:36:03,030 --> 00:36:06,130 Такой прекрасный оборот речи! 585 00:36:06,130 --> 00:36:10,660 Осмелюсь предположить, что у нее есть задатки романиста. 586 00:36:11,660 --> 00:36:14,360 Понятно. 587 00:36:14,360 --> 00:36:16,580 Что ж, теперь, когда вы вернулись, 588 00:36:16,710 --> 00:36:19,800 уверен, что необходимость в такой переписке отпала. 589 00:36:21,630 --> 00:36:22,520 Идем, сестра. 590 00:36:22,830 --> 00:36:26,660 Мы должны подготовиться к вечеру у мисс Лэм! 591 00:36:35,420 --> 00:36:38,460 Мы провели приятный день в Хейрик Парке. 592 00:36:38,460 --> 00:36:41,080 Я рад. 593 00:36:43,520 --> 00:36:46,760 Мистер Колборн и твоя сестра кажутся хорошей парой. 594 00:36:48,170 --> 00:36:52,560 Так же, как вы с мисс Лэм. 595 00:36:52,560 --> 00:36:54,680 Я тут подумала, 596 00:36:54,780 --> 00:36:57,630 пора официально оформить ваши отношения. 597 00:36:57,820 --> 00:37:00,480 Наши ухаживания длятся всего несколько недель. 598 00:37:00,570 --> 00:37:02,460 Это достаточно долго. 599 00:37:02,460 --> 00:37:04,060 Я видела, как ты наслаждалася обществом 600 00:37:04,760 --> 00:37:06,920 мистера Артура Паркера. 601 00:37:07,050 --> 00:37:09,490 Да, он стал мне хорошим другом. 602 00:37:10,500 --> 00:37:12,640 Мы планируем поездку в долину Уай. 603 00:37:12,670 --> 00:37:14,730 Я настоятельно рекомендую тебе 604 00:37:14,730 --> 00:37:17,300 прекратить общение с мистером Паркером. 605 00:37:20,490 --> 00:37:22,060 С чего бы мне? 606 00:37:22,060 --> 00:37:24,190 Ты знаешь почему. 607 00:37:29,800 --> 00:37:34,530 Я всегда знала, что у тебя есть определенные... склонности. 608 00:37:36,100 --> 00:37:37,830 Я надеялась, что это может быть 609 00:37:37,830 --> 00:37:41,030 просто преходящим недугом. 610 00:37:41,050 --> 00:37:43,390 Юношеская глупость. 611 00:37:43,760 --> 00:37:45,150 Но теперь я вижу 612 00:37:45,790 --> 00:37:48,160 в этом нечто гораздо более опасное. 613 00:37:48,160 --> 00:37:51,340 Я всегда был осторожен. 614 00:37:52,040 --> 00:37:53,660 И продолжу быть. 615 00:37:53,680 --> 00:37:55,000 Нет, Гарри. 616 00:37:55,070 --> 00:37:58,220 Это не может продолжаться. 617 00:37:58,560 --> 00:38:00,930 Ты герцог. 618 00:38:00,930 --> 00:38:02,640 У тебя есть долг. 619 00:38:02,920 --> 00:38:05,660 Чтобы удачно жениться, родить наследника. 620 00:38:05,660 --> 00:38:07,160 Сохранить фамильную честь, 621 00:38:07,160 --> 00:38:11,660 а не тащить ее в грязь. 622 00:38:11,660 --> 00:38:13,560 Или, что еще хуже... 623 00:38:15,130 --> 00:38:19,090 ... на виселицу. 624 00:38:19,100 --> 00:38:21,070 Я думаю только о лучшем для тебя, 625 00:38:21,080 --> 00:38:23,690 мой милый мальчик. 626 00:38:32,930 --> 00:38:34,960 Спасибо, мама. 627 00:38:43,930 --> 00:38:46,090 Боже мой, что это? 628 00:38:46,100 --> 00:38:49,070 Кажется, мы прибыли к вратам ада! 629 00:38:49,080 --> 00:38:51,240 Держитесь подальше, хулиганы. 630 00:38:51,310 --> 00:38:54,430 У меня нет желания быть принесённой в жертву. 631 00:39:02,090 --> 00:39:04,990 Ах, леди Денэм, мистер Прайс, сэр Эдвард. 632 00:39:05,100 --> 00:39:06,350 Добро пожаловать! 633 00:39:06,400 --> 00:39:09,600 Я думала, это будет цивилизованный ужин. 634 00:39:09,760 --> 00:39:10,720 Ох, мы тоже. 635 00:39:10,760 --> 00:39:12,830 Но у мисс Лэм были другие планы. 636 00:39:12,830 --> 00:39:14,990 Тогда надо было обойтись без нее. 637 00:39:15,000 --> 00:39:16,390 Едва ли это справедливо. 638 00:39:16,400 --> 00:39:17,870 И что за тема? 639 00:39:18,080 --> 00:39:20,670 - Глубины разврата? - Нет, миледи. 640 00:39:20,890 --> 00:39:23,390 Тема феникса, восставшего из пепла. 641 00:39:23,440 --> 00:39:26,090 Какое это имеет отношение к чему-нибудь? 642 00:39:26,460 --> 00:39:28,260 Мистер Колборн. 643 00:39:28,260 --> 00:39:29,530 Я как раз говорил Шарлотте, 644 00:39:29,560 --> 00:39:32,090 как плохо мы вписываемся в такую компанию. 645 00:39:32,100 --> 00:39:35,100 Я буду рад завтра вернуться в покой Виллингдена. 646 00:39:36,900 --> 00:39:40,200 Вы разделяете эту точку зрения, мисс Хейвуд? 647 00:39:42,300 --> 00:39:44,060 Конечно. 648 00:39:46,320 --> 00:39:49,800 Мистер Колборн, мы просто в восторге от нашей поездки в Хейрик Парк. 649 00:39:49,840 --> 00:39:52,630 Мне тоже было приятно в вашей компании, ваша светлость. 650 00:39:52,630 --> 00:39:55,360 Дядя, не пора ли нам заняться вечеринкой? 651 00:39:55,360 --> 00:39:56,400 Да. 652 00:39:58,230 --> 00:40:01,500 Лидия говорит только о ваших великолепных конюшнях! 653 00:40:02,220 --> 00:40:05,560 Мистер Колборн, возможно, во время нашего следующего визита... 654 00:40:05,680 --> 00:40:07,640 Артур. 655 00:40:07,870 --> 00:40:09,000 Артур. 656 00:40:11,000 --> 00:40:12,300 Нам нужно кое-что обсудить. 657 00:40:12,330 --> 00:40:14,510 Так и есть - нашу поездку. 658 00:40:14,570 --> 00:40:15,850 Я уже приобрел копию 659 00:40:15,920 --> 00:40:20,030 «Наблюдений на реке Уай» мистера Гилпина. 660 00:40:20,090 --> 00:40:22,200 Милорды, дамы и господа, 661 00:40:22,270 --> 00:40:24,840 пора приветствовать нашего почетного гостя! 662 00:40:24,970 --> 00:40:27,160 Мисс Джорджиана Лэм! 663 00:40:39,280 --> 00:40:42,190 Ты ведь думала о побеге, когда просила спасти тебя. 664 00:40:44,440 --> 00:40:46,290 Ни о чем другом. 665 00:40:46,300 --> 00:40:48,990 Тогда скажу, что меня ждет экипаж. 666 00:40:49,000 --> 00:40:51,660 Скоро начнутся фейерверки, они отвлекут внимание. 667 00:40:52,030 --> 00:40:54,890 Уехать сегодня вечером? 668 00:40:54,900 --> 00:40:56,760 Но у меня ничего нет с собой. 669 00:40:56,760 --> 00:40:59,500 Что еще нам нужно, кроме друг друга? 670 00:40:59,550 --> 00:41:01,870 Моя дорогая Августа, это единственный путь. 671 00:41:01,900 --> 00:41:04,560 Либо мы сбежим сегодня вечером, 672 00:41:04,640 --> 00:41:07,340 либо попрощаемся навсегда. 673 00:41:27,550 --> 00:41:29,960 Никогда не видела тебя таким счастливым, Артур! 674 00:41:29,960 --> 00:41:32,570 Ох, это больше, чем счастье. 675 00:41:32,640 --> 00:41:35,360 Счастье мимолетно, а я... 676 00:41:35,360 --> 00:41:37,690 я всем доволен. 677 00:41:37,700 --> 00:41:40,400 Я чувствую, как будто мое будущее полно возможностей. 678 00:41:40,560 --> 00:41:42,730 Я тоже думала о своем будущем. 679 00:41:42,730 --> 00:41:44,530 Мне есть чем с тобой поделиться. 680 00:41:44,530 --> 00:41:48,060 Пожалуй, пора мне сделать объявление. 681 00:41:50,200 --> 00:41:52,490 Колборн только что поздравил меня 682 00:41:52,500 --> 00:41:54,290 с твоим видением Старого Города. 683 00:41:54,300 --> 00:41:56,010 Я пыталась поговорить с тобой. 684 00:41:56,080 --> 00:41:58,360 А вместо этого поговорила с ним. 685 00:41:58,840 --> 00:42:00,140 Женщину можно заставить молчать 686 00:42:00,160 --> 00:42:03,240 только до тех пор, пока она не зарычит. 687 00:42:05,050 --> 00:42:08,030 Буду признательна, если вы уделите мне минуту внимания. 688 00:42:15,900 --> 00:42:18,030 Ранее этим вечером 689 00:42:18,030 --> 00:42:20,030 герцог Бакингемширский 690 00:42:20,030 --> 00:42:23,790 оказал мне честь и попросил моей руки и сердца. 691 00:42:31,030 --> 00:42:32,430 И я с радостью согласилась. 692 00:42:33,730 --> 00:42:37,980 Поэтому теперь это вечеринка в честь нашей помолвки. 693 00:42:52,680 --> 00:42:56,530 Возможно, это было первое мудрое решение, которое она приняла. 694 00:42:56,530 --> 00:42:58,530 Тогда ты должна согласиться, 695 00:42:58,530 --> 00:43:01,450 что женитьба — это мудрый поступок. 696 00:43:01,550 --> 00:43:03,480 Она получает титул. 697 00:43:03,530 --> 00:43:05,060 А я бы его потеряла! 698 00:43:05,060 --> 00:43:07,430 Но подумай, что ты выиграешь. 699 00:43:07,430 --> 00:43:11,600 Мы могли бы провести годы в счастливом общении. 700 00:43:11,600 --> 00:43:13,600 Когда будет с кем посмеяться. 701 00:43:13,660 --> 00:43:14,690 И поворчать. 702 00:43:14,860 --> 00:43:17,030 И пообедать. 703 00:43:17,030 --> 00:43:21,560 Но ты предпочитаешь остаться одна в большом доме? 704 00:43:21,560 --> 00:43:24,360 И все это ради титула? 705 00:43:42,500 --> 00:43:44,830 Мои поздравления вам обоим. 706 00:43:47,040 --> 00:43:48,000 Артур! 707 00:43:48,030 --> 00:43:51,960 Идем, моя дорогая. Все жаждут поздавить вас! 708 00:44:00,300 --> 00:44:02,480 Фройляйн Хэнкинс. 709 00:44:02,680 --> 00:44:04,890 По такому счастливому случаю, 710 00:44:05,200 --> 00:44:08,120 позвольте мне пригласить вас на следующий танец? 711 00:44:11,930 --> 00:44:15,200 Боюсь, я должна отказаться, доктор. 712 00:44:17,130 --> 00:44:20,530 Но спасибо за любезное предложение. 713 00:44:35,020 --> 00:44:38,270 Раньше вы говорили мне, что если мне и этому джентльмену 714 00:44:38,360 --> 00:44:41,930 суждено быть вместе, то мы найдем способ. 715 00:44:42,650 --> 00:44:45,520 Что, если способ есть, 716 00:44:45,900 --> 00:44:51,100 но я нервничаю, что это может значить? 717 00:44:53,690 --> 00:44:58,440 Если у тебя есть шанс быть с ним, то используй его, 718 00:44:58,540 --> 00:45:00,990 или ты проведешь остаток своей жизни, 719 00:45:01,000 --> 00:45:03,960 пытаясь забыть то, что могло бы быть. 720 00:45:08,630 --> 00:45:11,760 Спасибо. 721 00:45:40,650 --> 00:45:43,450 Мистер Колборн кажется очень любезным. 722 00:45:44,000 --> 00:45:46,600 Но в его присутствии ты выглядишь... 723 00:45:46,830 --> 00:45:48,030 Неловко. 724 00:45:48,320 --> 00:45:49,610 Уходишь в себя. 725 00:45:49,660 --> 00:45:52,030 То же самое было сегодня за чаем. 726 00:45:52,030 --> 00:45:55,190 Я не понимаю, о чем ты. 727 00:45:56,900 --> 00:46:00,430 Ты публично предала меня, Мэри. 728 00:46:01,710 --> 00:46:05,440 Не уверен, что мне нравится женщина, которой ты стала. 729 00:46:05,740 --> 00:46:07,360 Какая досада. 730 00:46:07,360 --> 00:46:09,660 А мне она нравится все больше. 731 00:46:12,270 --> 00:46:14,940 Я не танцевала много лет! 732 00:46:15,020 --> 00:46:17,500 Полагаю, мне не с кем было танцевать. 733 00:46:17,520 --> 00:46:19,860 Ты замечательно танцуешь, Луиза. 734 00:46:19,860 --> 00:46:22,410 И всегда так было. 735 00:46:27,500 --> 00:46:29,600 Вдохновляет, не правда ли, 736 00:46:29,720 --> 00:46:32,280 что можно обрести счастье даже в почтенном возрасте? 737 00:46:32,410 --> 00:46:34,290 И это дает надежду для всех нас. 738 00:46:56,160 --> 00:46:59,360 Я заметил, что вы с Августой о чем-то шептались. 739 00:46:59,360 --> 00:47:02,130 Я не предам ее доверия. 740 00:47:07,770 --> 00:47:10,400 Ей посчастливилось получить ваш совет. 741 00:47:11,800 --> 00:47:13,590 Она скучает об этом. 742 00:47:25,820 --> 00:47:27,420 Дамы и господа, 743 00:47:27,510 --> 00:47:29,690 прошу прогуляться со мной до берега. 744 00:47:29,700 --> 00:47:32,090 Настало время для фейерверков! 745 00:47:40,360 --> 00:47:42,690 Я подойду к тебе позже. 746 00:47:49,900 --> 00:47:53,090 Может, объявим перемирие? 747 00:47:57,320 --> 00:48:01,590 Я знаю, дядя, ты всегда делал то, что считал для меня лучшим. 748 00:48:01,700 --> 00:48:05,720 Есть вещи, о которых мы никогда не договоримся, 749 00:48:06,000 --> 00:48:09,080 но я готова оставить все позади. 750 00:48:09,760 --> 00:48:11,640 Я рад. 751 00:48:12,040 --> 00:48:17,990 Пойду найду дядю Сэмюэля. 752 00:48:18,790 --> 00:48:20,570 Ты уверена? 753 00:48:20,700 --> 00:48:22,550 Как только мы уедем, назад дороги не будет. 754 00:48:22,580 --> 00:48:24,330 Я никогда еще не была так уверена. 755 00:48:29,000 --> 00:48:31,690 Сэр Эдвард? 756 00:48:32,490 --> 00:48:34,040 Сэр Эдвард! 757 00:48:34,120 --> 00:48:37,380 Я не могу уехать, не попросив тебя передумать. 758 00:48:37,500 --> 00:48:41,300 Как можно выходить замуж за человека, которого едва знаешь, не говоря уже о любви? 759 00:48:41,340 --> 00:48:42,890 При чем тут любовь! 760 00:48:42,970 --> 00:48:45,560 Речь идет о сохранении моего состояния, моего положения. 761 00:48:45,640 --> 00:48:46,730 Я буду герцогиней. 762 00:48:46,730 --> 00:48:48,730 А как же твое счастье? 763 00:48:49,600 --> 00:48:51,230 А что насчет твоего? 764 00:48:51,230 --> 00:48:54,390 Кто ты такая, чтобы меня спрашивать? 765 00:48:54,400 --> 00:48:56,860 Ты обрекаешь себя на брак без любви, 766 00:48:56,860 --> 00:48:58,430 когда сама влюблена в мистера Колборна? 767 00:49:01,630 --> 00:49:03,690 Извините, что прерываю. 768 00:49:07,660 --> 00:49:10,890 Я боялся, что ты пропустишь фейерверк. 769 00:49:28,620 --> 00:49:31,990 Спасибо. 770 00:49:39,260 --> 00:49:44,090 Твое нелепое предложение еще в силе? 771 00:49:44,100 --> 00:49:45,930 Конечно. 772 00:49:45,930 --> 00:49:49,430 Что ж, вопреки моему здравому смыслу, 773 00:49:49,430 --> 00:49:52,230 я его принимаю. 774 00:49:57,630 --> 00:50:00,990 Не отчаивайся, Гарри. 775 00:50:01,000 --> 00:50:04,040 Я нашла свои тайные способы бросить ей вызов. 776 00:50:04,400 --> 00:50:07,360 И для тебя тоже. 777 00:50:16,480 --> 00:50:18,860 Надеюсь, вы убедились, что есть причины 778 00:50:18,920 --> 00:50:21,840 остаться в Сандитоне, помимо мисс Хейвуд? 779 00:50:22,240 --> 00:50:25,690 Одна или две, пожалуй. 780 00:50:30,400 --> 00:50:31,390 Мистер Колборн. 781 00:50:31,400 --> 00:50:32,980 Где ваш брат? 782 00:50:33,060 --> 00:50:34,280 Что-то случилось? 783 00:50:34,930 --> 00:50:36,290 Боюсь, что так. 784 00:50:45,000 --> 00:50:48,080 Только потому, что я выхожу замуж, Артур, 785 00:50:48,180 --> 00:50:51,330 не значит, что у меня не будет времени на тебя. 786 00:50:53,900 --> 00:50:55,630 Почему это должен быть именно он? 787 00:51:03,030 --> 00:51:04,860 Уже поздно, Ральф. 788 00:51:04,860 --> 00:51:06,060 Мы не можем уехать сейчас. 789 00:51:06,060 --> 00:51:07,330 Тогда на рассвете. 790 00:51:07,330 --> 00:51:09,730 Все, что я хочу, забрать тебя из этого места. 791 00:51:11,900 --> 00:51:12,890 Почему? 792 00:51:12,900 --> 00:51:14,330 Потому что тебе здесь плохо! 793 00:51:14,330 --> 00:51:15,890 Ты здесь сама не своя. 794 00:51:15,900 --> 00:51:19,740 Каждый раз, приезжая сюда, ты возвращаешься совершенно несчастной. 795 00:51:21,070 --> 00:51:22,430 Виноват не Сандитон. 796 00:51:22,540 --> 00:51:23,920 Что тогда? 797 00:51:24,800 --> 00:51:28,430 Что ты боишься сказать мне, Шарлотта? 798 00:51:31,360 --> 00:51:34,060 Прошу, скажите, что знаете, куда они поехали. 799 00:51:34,060 --> 00:51:35,820 Кто? 800 00:51:35,960 --> 00:51:38,600 Мы считаем, что Августа сбежала с сэром Эдвардом Денэмом. 801 00:51:40,720 --> 00:51:42,320 Эдвард Денэм? 802 00:51:42,430 --> 00:51:44,910 Вы единственная, кого она будет слушать, мисс Хейвуд. 803 00:51:45,430 --> 00:51:46,890 Скажите, что поможете мне найти ее. 78402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.