Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,560 --> 00:01:27,870
Сегодня мы собираемся на пляже
2
00:01:27,950 --> 00:01:30,260
с шампанским и играми.
3
00:01:30,260 --> 00:01:32,430
Похоже, после Лондона ты только и делаешь,
4
00:01:32,430 --> 00:01:35,170
что пьешь шампанское с Монтроузом
и его друзьями.
5
00:01:35,860 --> 00:01:38,130
Я праздную свою победу.
6
00:01:38,260 --> 00:01:40,500
Джорджиана...
7
00:01:42,150 --> 00:01:46,725
Даешь ли ты себе время
принять то, что узнала на суде?
8
00:01:46,990 --> 00:01:49,630
У меня нет желания вспоминать суд.
9
00:01:49,860 --> 00:01:52,050
Я думала, это прибавит тебе решимости
10
00:01:52,100 --> 00:01:53,360
найти свою мать.
11
00:01:53,360 --> 00:01:56,610
Я признала, что поиски безнадежны.
12
00:01:56,930 --> 00:02:00,590
Отныне я буду смотреть только в будущее.
13
00:02:00,900 --> 00:02:03,140
А что будет с тобой?
14
00:02:04,270 --> 00:02:06,830
До вашей свадьбы всего две недели.
15
00:02:07,075 --> 00:02:10,850
Мне кажется, или ты откладываешь
свое возвращение в Виллингден?
16
00:02:11,160 --> 00:02:12,480
Я хотела быть увереннной,
17
00:02:12,480 --> 00:02:14,130
что ты оправилась от своего испытания.
18
00:02:14,130 --> 00:02:16,120
Как видишь, я уже все забыла.
19
00:02:16,190 --> 00:02:18,590
Я не могла уехать до завтрашней вечеринки.
20
00:02:18,600 --> 00:02:22,000
Я благодарна Тому и Мэри,
за то что они ее устраивают,
21
00:02:22,120 --> 00:02:24,890
но боюсь, их вечеринка будет
слишком чопорной.
22
00:02:25,380 --> 00:02:26,590
Артур!
23
00:02:27,440 --> 00:02:29,130
Мы с Шарлоттой встречаемся с Гарри
24
00:02:29,210 --> 00:02:30,540
и его друзьями на пляже.
25
00:02:30,670 --> 00:02:32,090
Скажи, что придешь.
26
00:02:32,700 --> 00:02:34,030
О, я...
27
00:02:34,030 --> 00:02:35,370
Я не уверен.
28
00:02:35,470 --> 00:02:38,440
Да что случилось с вами обоими?
29
00:02:38,680 --> 00:02:42,140
После этой несчастной охоты
вы оба не в духе.
30
00:02:42,560 --> 00:02:44,100
Понятия не имею, о чем вы.
31
00:02:46,160 --> 00:02:47,990
Ладно.
32
00:02:48,360 --> 00:02:50,160
Что бы ни беспокоило вас обоих,
33
00:02:50,300 --> 00:02:54,080
я считаю, что лучший способ справиться
с вашими проблемами — забыть о них.
34
00:02:54,830 --> 00:02:56,660
Желательно с шампанским.
35
00:03:04,400 --> 00:03:06,760
Не хочешь сесть в седло и присоединиться ко мне?
36
00:03:06,760 --> 00:03:09,290
Боже, нет, спасибо.
37
00:03:09,300 --> 00:03:11,630
Еще слишком рано для подобных усилий.
38
00:03:13,520 --> 00:03:16,430
Разве ты не собирался вернуться
после охоты в Лондон?
39
00:03:16,480 --> 00:03:18,810
Уже пять дней прошло, а ты еще здесь.
40
00:03:19,100 --> 00:03:21,340
Не хочу засиживаться в гостях, брат,
41
00:03:21,380 --> 00:03:23,590
но я пока не готов уехать.
42
00:03:23,600 --> 00:03:26,130
Мне нравится общаться с Лео и Августой.
43
00:03:26,760 --> 00:03:28,530
И леди де Клемонт?
44
00:03:29,410 --> 00:03:31,140
Возможно, это первая дружба с женщиной,
45
00:03:31,170 --> 00:03:32,660
которая у меня была.
46
00:03:32,960 --> 00:03:34,580
И поскольку ни у кого из нас
47
00:03:34,580 --> 00:03:36,930
нет ни малейшего романтического
интереса друг к другу,
48
00:03:36,980 --> 00:03:38,850
это свежо и не доставляет хлопот.
49
00:03:39,160 --> 00:03:40,600
Возможно, ты взрослеешь.
50
00:03:40,660 --> 00:03:42,740
Я бы на это не надеялся.
51
00:03:43,900 --> 00:03:47,500
Я упоминал, что мисс Лэм устраивает вечеринку,
52
00:03:47,530 --> 00:03:49,630
чтобы отпраздновать свой успех в суде?
53
00:03:50,130 --> 00:03:51,350
Мы оба приглашены.
54
00:03:51,960 --> 00:03:54,560
Мы знаем, кто еще будет на этом приеме?
55
00:03:54,680 --> 00:03:56,380
Я полагаю, там будет мисс Хейвуд,
56
00:03:56,400 --> 00:03:58,860
если ты об этом спрашиваешь.
57
00:04:03,700 --> 00:04:06,310
Я знаю, что ваш последний разговор
прошел не так, как ты надеялся.
58
00:04:06,530 --> 00:04:09,120
Я должен смотреть в будущее, Сэмюэл.
59
00:04:10,000 --> 00:04:12,630
Поэтому я пригласил на чай
леди Лидию и ее мать.
60
00:04:13,960 --> 00:04:15,060
А как же мисс Хейвуд?
61
00:04:16,000 --> 00:04:18,890
Ты намерен притворяться, что ее просто не существует?
62
00:04:18,900 --> 00:04:21,000
Подавлять свои чувства?
63
00:04:22,500 --> 00:04:25,690
Похоже, это девиз на нашем фамильном гербе.
64
00:04:39,430 --> 00:04:42,530
Моя дорогая Августа,
65
00:04:42,530 --> 00:04:46,000
каждое написанное тобой слово
пронзает мою душу.
66
00:04:47,960 --> 00:04:52,570
И с каждым днем агония разлуки
становится все острее.
67
00:04:53,820 --> 00:04:57,820
Я не могу позволить твоему дяде
разрушить твое счастье.
68
00:04:58,200 --> 00:05:01,050
Если у нас есть способ быть вместе,
69
00:05:01,500 --> 00:05:04,360
я его найду.
70
00:05:18,600 --> 00:05:20,860
И где же ты был?
71
00:05:21,830 --> 00:05:24,130
Мне нравится проводить время в тихом размышлении
72
00:05:24,130 --> 00:05:25,480
перед встречей с мистером Хэнкинсом.
73
00:05:25,520 --> 00:05:27,520
Его усилия явно терпят неудачу,
74
00:05:27,540 --> 00:05:30,050
если судить по твоему фиаско на охоте.
75
00:05:31,060 --> 00:05:33,780
Положить глаз на мисс Маркхэм!
76
00:05:35,140 --> 00:05:38,240
Или лучше сказать на ее 5000 в год?
77
00:05:38,320 --> 00:05:41,350
Мне не следовало просить мистера Колборна
о свиданиях с ней.
78
00:05:41,600 --> 00:05:43,090
Моя попытка была неверно понята.
79
00:05:43,940 --> 00:05:46,100
Но могу сказать, положа руку на сердце,
80
00:05:46,150 --> 00:05:48,330
что с тех пор к ней не приближался.
81
00:05:51,600 --> 00:05:53,920
Для миледи.
82
00:05:54,000 --> 00:05:55,330
Чертополох?
83
00:05:55,330 --> 00:05:57,800
Кто послал бы мне...
84
00:05:58,800 --> 00:06:00,260
...чертополох?
85
00:06:00,260 --> 00:06:01,430
Я бы рискнул предположить...
86
00:06:24,860 --> 00:06:26,900
Что это?
87
00:06:29,200 --> 00:06:30,880
Просто цветок.
88
00:06:30,960 --> 00:06:33,570
В нашей теплице не растут орхидеи.
89
00:06:34,360 --> 00:06:36,160
Но предполагаю, что они есть у леди Денэм?
90
00:06:36,160 --> 00:06:37,270
Это возможно.
91
00:06:37,270 --> 00:06:38,160
Я ясно дал понять,
92
00:06:38,180 --> 00:06:40,390
что сэр Эдвард не должен тебя навещать.
93
00:06:40,600 --> 00:06:43,390
Но, как и следовало ожидать, он прибегнул к обману.
94
00:06:43,400 --> 00:06:44,450
Вы не оставили ему выбора.
95
00:06:44,450 --> 00:06:46,790
Скажи, что ты не была с ним наедине.
96
00:06:46,800 --> 00:06:49,640
Почему это вас беспокоит?
97
00:06:50,340 --> 00:06:52,150
Я не ваша дочь.
98
00:06:52,600 --> 00:06:54,590
У тебя больше не будет встреч
с этим человеком.
99
00:06:54,600 --> 00:06:57,700
Отныне ты не выйдешь из дома
без сопровождающего!
100
00:07:07,160 --> 00:07:10,150
Ты уже ясно выразила
свои опасения, Мэри.
101
00:07:10,200 --> 00:07:12,730
Это альтернатива, Том,
мое собственное предложение.
102
00:07:12,730 --> 00:07:15,480
Способ улучшить Старый город, а не разрушать его.
103
00:07:15,730 --> 00:07:17,540
Если бы ты уделил минутку и прочитал его.
104
00:07:17,700 --> 00:07:21,090
Нет, не могу, боюсь, я опаздываю на важную встречу.
105
00:07:21,100 --> 00:07:23,360
Почему ты не слушаешь меня?
106
00:07:23,360 --> 00:07:25,790
Ты прекрасная жена, Мэри, и преданная мать.
107
00:07:25,800 --> 00:07:27,640
Но ты не бизнесмен.
108
00:07:27,760 --> 00:07:29,420
Есть вещи, которых ты не понимаешь.
109
00:07:29,420 --> 00:07:31,430
Так почему бы не оставить спекуляции мне,
110
00:07:31,430 --> 00:07:33,390
а я оставлю управление домом тебе.
111
00:07:50,160 --> 00:07:55,760
Последнее время ты в необычайно
хорошем настроении, Беатрис.
112
00:07:55,760 --> 00:07:58,400
Подозреваю, что я знаю причину!
113
00:07:59,180 --> 00:08:00,960
Ты, брат?
114
00:08:00,960 --> 00:08:04,830
Разумеется, все по милости Божией, сестра.
115
00:08:05,090 --> 00:08:07,360
Ты же это хотела сказать?
116
00:08:07,360 --> 00:08:09,490
И я думаю, не ты одна.
117
00:08:09,500 --> 00:08:13,440
Я замечаю в вас все большее
чувство цели, сэр Эдвард.
118
00:08:14,610 --> 00:08:15,520
Разве не сказано,
119
00:08:15,520 --> 00:08:16,940
что Бог помогает тем, кто помогает себе,
120
00:08:16,980 --> 00:08:18,220
мистер Хэнкинс?
121
00:08:18,860 --> 00:08:20,760
Так и есть.
122
00:08:31,160 --> 00:08:32,960
Еще немного?
123
00:08:35,860 --> 00:08:39,830
Это его друзья из Бата,
довольно модная компания.
124
00:08:39,830 --> 00:08:42,190
Кажется, они очень увлечены Джорджианой.
125
00:08:42,200 --> 00:08:43,660
Или ее состоянием.
126
00:08:43,680 --> 00:08:45,300
Как насчет небольшого соревнования?
127
00:08:45,520 --> 00:08:46,360
Посмотрим,
128
00:08:46,360 --> 00:08:48,260
кто съест больше миндальных пирожных
129
00:08:48,260 --> 00:08:49,260
всего за минуту?
130
00:08:54,030 --> 00:08:55,260
Возможно, вы не слышали,
131
00:08:55,260 --> 00:08:57,290
но Джорджиана объявила бойкот сахару.
132
00:09:05,130 --> 00:09:07,030
Я ставлю два фунта на Артура.
133
00:09:10,960 --> 00:09:13,260
Думаю, я откажусь, спасибо.
134
00:09:34,960 --> 00:09:37,460
Они привлекают к себе излишнее внимание.
135
00:09:37,460 --> 00:09:40,090
Это всего лишь забава, Шарлотта.
136
00:09:40,100 --> 00:09:42,300
Тебе нужно больше шампанского.
137
00:09:44,800 --> 00:09:46,630
Артур.
138
00:09:46,630 --> 00:09:49,960
Я должен спросить.
139
00:09:49,960 --> 00:09:52,000
Ты избегаешь меня со дня охоты?
140
00:09:53,800 --> 00:09:56,260
Я думал, это ты избегаешь меня.
141
00:09:58,730 --> 00:10:01,630
Кажется, ты был очень занят своими друзьями.
142
00:10:01,630 --> 00:10:03,290
Нет.
143
00:10:03,300 --> 00:10:06,060
Они просто отвлечение.
144
00:10:06,060 --> 00:10:08,760
Я бы предпочел твою компанию.
145
00:10:11,300 --> 00:10:12,560
Вот ты где, Гарри!
146
00:10:12,560 --> 00:10:15,560
Мы почти не видели тебя последние дни.
147
00:10:15,560 --> 00:10:17,680
С тех пор как кое-кто
прибыл из Бата.
148
00:10:17,760 --> 00:10:19,990
А может быть, ты все свое
время проводил
149
00:10:20,000 --> 00:10:22,610
в обществе мисс Лэм?
150
00:10:23,200 --> 00:10:27,000
Вы двое становитесь совершенно неразлучны.
151
00:10:28,800 --> 00:10:31,550
Мисс Хейвуд, надеюсь, у вас все хорошо?
152
00:10:31,710 --> 00:10:33,870
Очень хорошо, спасибо, леди Лидия.
153
00:10:33,980 --> 00:10:36,980
Мы с нетерпением ждем вашего
вечера, мисс Лэм.
154
00:10:37,100 --> 00:10:41,160
Могу я предположить,
что там будут братья Колборны?
155
00:10:41,160 --> 00:10:42,560
Я пригласила их обоих.
156
00:10:44,060 --> 00:10:47,590
Должна поблагодарить вас
за совет, мисс Хейвуд.
157
00:10:47,600 --> 00:10:50,630
Как только я завела разговор
о собаках и лошадях,
158
00:10:50,630 --> 00:10:53,090
я обнаружила, что мистер Колборн
приятный собеседник.
159
00:10:53,500 --> 00:10:54,240
Я рада.
160
00:10:54,290 --> 00:10:55,870
И это чувство было явно взаимным,
161
00:10:55,890 --> 00:10:59,630
поскольку на завтра мы получили
приглашение в Хейрик Парк.
162
00:10:59,680 --> 00:11:01,490
Судя по всему, никто не привлекал
его внимания
163
00:11:01,500 --> 00:11:03,060
после смерти жены.
164
00:11:03,340 --> 00:11:05,940
- То есть, не до этого момента.
- Матушка!
165
00:11:06,080 --> 00:11:08,630
Ты не можешь винить меня в том,
что я так взволнована.
166
00:11:08,930 --> 00:11:11,690
Есть все шансы, что вскоре я увижу
167
00:11:11,700 --> 00:11:14,830
обоих своих детей пристроенными!
168
00:11:21,230 --> 00:11:23,590
Боюсь, чем более суровым будет мой брат,
169
00:11:23,600 --> 00:11:26,030
тем более привлекательным будет
казаться сэр Эдвард.
170
00:11:26,030 --> 00:11:29,260
Что ж, запретный плод всегда
самый соблазнительный.
171
00:11:29,260 --> 00:11:31,490
И когда вы молоды, вполне естественно,
172
00:11:31,500 --> 00:11:33,640
что вы бунтуете против своих родителей.
173
00:11:33,720 --> 00:11:36,560
Не могу поверить, что вы когда-нибудь были своенравной, миледи.
174
00:11:36,560 --> 00:11:39,640
Я была просто неуправляемой дикаркой.
175
00:11:39,840 --> 00:11:41,940
Я тайком брала карету моего отца
176
00:11:41,960 --> 00:11:44,310
и мчалась на ней c убийственной скоростью.
177
00:11:44,380 --> 00:11:46,700
Никогда у меня не было таких острых ощущений.
178
00:11:46,730 --> 00:11:49,140
Я сам был совершенно невыносим.
179
00:11:49,560 --> 00:11:51,590
Кто-то скажет, что я и сейчас такой.
180
00:11:53,860 --> 00:11:57,370
В наши дни я нахожу азарт в более
спокойных занятиях,
181
00:11:57,460 --> 00:11:59,260
таких как сватовство.
182
00:11:59,620 --> 00:12:02,130
Только я боюсь, что здесь вам
придется признать поражение,
183
00:12:02,130 --> 00:12:05,760
мой брат заявил о своем намерении
ухаживать за леди Лидией.
184
00:12:05,760 --> 00:12:11,180
И мисс Хейвуд говорит, что должна
вернуться к своему жениху.
185
00:12:11,370 --> 00:12:15,320
Вот и приходится думать,
зачем мне теперь оставаться в Сандитоне.
186
00:12:15,350 --> 00:12:18,760
Возможно, пришло время искать развлечений
в другом месте.
187
00:12:22,130 --> 00:12:24,630
Боюсь, они тебе не друзья.
188
00:12:24,630 --> 00:12:26,780
Зато они умеют веселиться.
189
00:12:26,840 --> 00:12:29,060
В то время как ты совсем приуныла.
190
00:12:32,310 --> 00:12:35,340
Это из-за мистера Колборна, правда?
191
00:12:36,060 --> 00:12:38,960
Ты знаешь, что можешь мне все рассказать.
192
00:12:43,430 --> 00:12:47,460
После охоты он...
193
00:12:47,460 --> 00:12:49,160
Он нашел меня во время прогулки.
194
00:12:52,630 --> 00:12:54,830
Он сказал, что влюблен в меня.
195
00:12:56,160 --> 00:13:01,130
И к моему вечному стыду... мы поцеловались.
196
00:13:01,610 --> 00:13:03,160
Тебе нечего стыдиться.
197
00:13:03,160 --> 00:13:04,560
Я выхожу замуж, Джорджиана.
198
00:13:04,560 --> 00:13:05,990
Но если ты разделяешь его чувства...
199
00:13:06,000 --> 00:13:10,190
Я взяла на себя обязательство перед Ральфом,
перед своей семьей.
200
00:13:10,200 --> 00:13:11,700
Я не могу их нарушить.
201
00:13:14,200 --> 00:13:15,790
Ты была права.
202
00:13:15,800 --> 00:13:19,690
Я откладываю свое возвращение в Виллингден.
203
00:13:19,700 --> 00:13:22,290
Как мне встретиться с Ральфом?
204
00:13:22,300 --> 00:13:24,930
Как мне ему сказать?
205
00:13:37,460 --> 00:13:38,490
Ральф!
206
00:13:38,500 --> 00:13:40,490
Шарлотта!
207
00:13:40,500 --> 00:13:43,390
Я прочел, что суд над мисс Лэм
благополучно завершился.
208
00:13:43,400 --> 00:13:45,730
Поэтому приехал, чтобы отвезти тебя домой.
209
00:13:55,000 --> 00:13:57,600
Вам не победить меня, сэр!
210
00:13:57,730 --> 00:14:00,370
Прекрасная и такая вкусная Леди Бланманже
211
00:14:00,530 --> 00:14:03,160
скоро будет моей!
212
00:14:04,200 --> 00:14:06,050
Не в этой жизни, собака!
213
00:14:17,160 --> 00:14:19,500
Все, занавес!
214
00:14:22,800 --> 00:14:25,030
Мы хотели тебя развеселить.
215
00:14:30,600 --> 00:14:33,600
Давай оставим второй акт на потом, хорошо?
216
00:14:41,920 --> 00:14:43,720
Твой отец совсем замотался.
217
00:14:43,740 --> 00:14:46,460
Ни ты, ни Элисон
не явились на сбор урожая.
218
00:14:47,570 --> 00:14:50,370
И много забот с нашей свадьбой.
219
00:14:50,640 --> 00:14:52,580
Твоя мать начала украшать церковь.
220
00:14:52,640 --> 00:14:55,330
Я хотела приехать пораньше,
221
00:14:55,330 --> 00:14:57,880
но я боялась за Джорджиану.
222
00:14:58,360 --> 00:15:00,960
Теперь ты можешь вернуться.
223
00:15:02,220 --> 00:15:04,590
Сегодня будет вечеринка.
224
00:15:04,600 --> 00:15:07,590
Чтобы отпраздновать ее победу.
225
00:15:07,600 --> 00:15:10,090
Я хотела там быть.
226
00:15:10,100 --> 00:15:12,000
Ради нее.
227
00:15:13,760 --> 00:15:16,130
Еще одна ночь, Ральф.
228
00:15:16,130 --> 00:15:18,030
И потом мы уедем, я обещаю.
229
00:15:20,560 --> 00:15:22,830
Ну раз ты так хочешь...
230
00:15:27,840 --> 00:15:29,240
Даже сейчас, миледи,
231
00:15:29,250 --> 00:15:31,330
в Старом городе бушует лихорадка.
232
00:15:31,330 --> 00:15:33,160
Многие дети опасно больны.
233
00:15:33,240 --> 00:15:35,880
Если состояние их жилищ порождает болезни,
234
00:15:36,040 --> 00:15:38,230
зачем им там оставаться?
235
00:15:38,310 --> 00:15:40,160
Мы обязаны помочь им,
236
00:15:40,160 --> 00:15:41,650
а не выгонять их из дома!
237
00:15:41,680 --> 00:15:42,760
Миссис Паркер...
238
00:15:42,760 --> 00:15:45,350
- У вас есть влияние на мистера Прайса...
- Миссис Паркер!
239
00:15:45,440 --> 00:15:48,610
Как бы я ни была рада,
что вы, наконец, обрели свой голос,
240
00:15:48,630 --> 00:15:51,760
я бы предпочла, чтобы вы
не использовали его против меня
241
00:15:51,830 --> 00:15:53,600
или моих коммерческих дел.
242
00:15:53,640 --> 00:15:56,640
И рискну предположить,
что мистер Прайс и ваш муж
243
00:15:56,760 --> 00:15:58,450
будут чувствовать то же самое.
244
00:15:58,530 --> 00:16:00,390
А вот и он сам.
245
00:16:00,440 --> 00:16:02,120
Доброе утро, миледи.
246
00:16:02,330 --> 00:16:03,410
Миссис Паркер.
247
00:16:03,900 --> 00:16:05,310
Доброе утро.
248
00:16:05,410 --> 00:16:08,990
Кто-то прислал мне букет чертополоха.
249
00:16:09,010 --> 00:16:10,790
Они напоминают мне о тебе.
250
00:16:10,800 --> 00:16:12,990
Элегантная, но колючая.
251
00:16:13,000 --> 00:16:14,960
Ты старый дурак.
252
00:16:14,990 --> 00:16:17,430
Старый, я?
253
00:16:17,430 --> 00:16:18,860
Но мы одного возраста.
254
00:16:18,860 --> 00:16:21,660
Вздор, я на восемь лет моложе тебя.
255
00:16:21,760 --> 00:16:23,080
Раньше ты так не говорила.
256
00:16:23,140 --> 00:16:25,480
Лучше помолчал бы.
257
00:16:44,090 --> 00:16:46,170
Вы посылали за мной, мисс Лэм?
258
00:16:46,220 --> 00:16:48,860
Я полагаю, вы читаете газеты.
259
00:16:49,160 --> 00:16:50,390
Да.
260
00:16:50,400 --> 00:16:52,590
Тогда вы знаете,
261
00:16:52,600 --> 00:16:56,460
что обо мне продолжают сплетничать
и строить всякие домыслы.
262
00:16:56,460 --> 00:16:58,960
Достаточно скоро они займутся
кем-нибудь другим.
263
00:16:59,860 --> 00:17:03,460
Хотя... и я говорю это без осуждения,
264
00:17:04,310 --> 00:17:07,080
если вы не хотите, чтобы о вас сплетничали,
265
00:17:07,110 --> 00:17:08,730
вам лучше держаться в тени.
266
00:17:08,780 --> 00:17:11,800
Вы прикажете им воздержаться или
они столкнутся с последствиями.
267
00:17:11,830 --> 00:17:15,400
Боюсь, закон имеет мало влияния,
когда дело доходит до прессы.
268
00:17:16,840 --> 00:17:18,790
Вот сегодняшняя почта.
269
00:17:18,800 --> 00:17:22,190
Письмо от человека, который утверждает,
что он мой троюродный брат.
270
00:17:22,200 --> 00:17:25,760
Это от женщины, которая прикидывается
моей сводной сестрой.
271
00:17:25,760 --> 00:17:29,530
Я думала, что победа над Локхартом
защитит меня от подобного.
272
00:17:29,590 --> 00:17:32,060
Простите, мисс Лэм.
273
00:17:32,060 --> 00:17:33,540
Но как незамужняя женщина,
274
00:17:33,590 --> 00:17:35,530
вы оказываетесь в уязвимом положении.
275
00:17:35,580 --> 00:17:38,390
Не забывайте, как опасно близок
был Локхарт к победе.
276
00:17:38,400 --> 00:17:41,590
Я просила вас помогать мне,
а не давать слабых утешений.
277
00:17:41,600 --> 00:17:43,320
И я помогу, чем только смогу.
278
00:17:43,500 --> 00:17:46,030
Но я должен быть честным.
279
00:17:46,030 --> 00:17:49,260
Все, что можно сделать, чтобы прекратить эти притязания —
280
00:17:49,260 --> 00:17:52,500
либо отказаться от своего состояния,
281
00:17:52,700 --> 00:17:54,130
либо найти мужа.
282
00:18:01,350 --> 00:18:04,930
Я думал о твоих словах с вечеринки на охоте.
283
00:18:04,930 --> 00:18:09,260
Ты сказал, что хотя большинству мужчин
нравятся куропатки,
284
00:18:09,260 --> 00:18:12,690
ты всегда предпочитал фазанов.
285
00:18:12,700 --> 00:18:16,060
Я боялся, что шокировал тебя.
286
00:18:16,060 --> 00:18:18,120
Так и было.
287
00:18:18,400 --> 00:18:20,060
Но...
288
00:18:20,200 --> 00:18:23,130
Это был шок узнавания.
289
00:18:25,270 --> 00:18:27,660
Ты выразил словами то,
290
00:18:27,770 --> 00:18:31,530
в чем я никогда не осмеливался признаться даже себе.
291
00:18:35,860 --> 00:18:40,960
Мне нравится моя жизнь, Гарри, такой, какая она есть.
292
00:18:40,960 --> 00:18:43,290
Я бы никогда не хотел жить в страхе и позоре.
293
00:18:43,300 --> 00:18:46,530
Я беспокоюсь о том, что может подумать моя семья.
294
00:18:46,530 --> 00:18:49,000
Мой брат, Мэри...
295
00:18:50,330 --> 00:18:53,330
Они могут не так удивиться, как ты ожидаешь.
296
00:18:57,530 --> 00:19:00,830
И если бы я сказал,
297
00:19:00,830 --> 00:19:03,690
что разделяю твою...
298
00:19:03,770 --> 00:19:06,780
...любовь к фазанам,
299
00:19:07,150 --> 00:19:11,990
как бы я, как бы мы...
300
00:19:12,000 --> 00:19:15,190
Ох, прости меня, это такая странная
301
00:19:15,200 --> 00:19:18,690
и незнакомая земля.
302
00:19:18,700 --> 00:19:22,360
У меня есть друг.
303
00:19:22,360 --> 00:19:27,090
У него есть небольшой коттедж в Уэльсе,
304
00:19:27,100 --> 00:19:30,390
на реке Уай.
305
00:19:30,700 --> 00:19:32,230
Там довольно красиво.
306
00:19:32,230 --> 00:19:38,030
Можно неделями не видеть ни души.
307
00:19:39,630 --> 00:19:40,960
Я удивлюсь, если ты...
308
00:19:40,960 --> 00:19:42,960
Я не хочу другого.
309
00:19:44,000 --> 00:19:47,060
Значит, решено.
310
00:19:47,060 --> 00:19:48,660
Тогда похоже.
311
00:19:48,660 --> 00:19:53,060
Я, Артур Паркер...
312
00:19:54,460 --> 00:19:57,030
...как фазан.
313
00:20:00,160 --> 00:20:03,330
Как и я, Артур.
314
00:20:03,330 --> 00:20:05,560
Я еще один фазан.
315
00:20:22,540 --> 00:20:24,880
Получай! Получай!
316
00:20:26,160 --> 00:20:27,200
Мисс Колборн.
317
00:20:29,180 --> 00:20:31,360
Или мне следует сказать, полковник Колборн?
318
00:20:31,360 --> 00:20:34,590
Отец говорит, что ты не должен
приближаться к нашему дому.
319
00:20:34,600 --> 00:20:36,570
Скажи мне,
320
00:20:38,030 --> 00:20:40,920
как ты относишься к секретным поручениям?
321
00:21:05,330 --> 00:21:06,660
Пойдемте, моя дорогая.
322
00:21:07,260 --> 00:21:11,430
Думаю, нам надо немного свежего воздуха.
323
00:21:17,330 --> 00:21:19,930
Я не должна была допускать,
чтобы это коснулось меня.
324
00:21:19,930 --> 00:21:24,570
Никто не любит быть предметом
скандалов и сплетен.
325
00:21:24,640 --> 00:21:26,730
Я тоже получила свою долю.
326
00:21:26,730 --> 00:21:30,460
Хотя титул является защитой от самого худшего.
327
00:21:31,260 --> 00:21:33,440
Стоит только взглянуть на леди де Клемонт,
328
00:21:33,580 --> 00:21:34,620
которая была бы парией,
329
00:21:34,680 --> 00:21:39,260
если бы не достоинство ее статуса.
330
00:21:39,530 --> 00:21:41,190
Я прошу извинить меня.
331
00:21:41,500 --> 00:21:45,130
Леди Лидия и я приглашены в Хейрик Парк.
332
00:21:46,430 --> 00:21:48,630
Мужайтесь, моя дорогая.
333
00:22:17,560 --> 00:22:20,360
У меня для тебя секретное сообщение.
334
00:22:34,030 --> 00:22:36,150
Не могу поверить, что ты
опустился до того,
335
00:22:36,180 --> 00:22:38,410
чтобы использовать ребенка
в качестве посланника.
336
00:22:38,560 --> 00:22:39,880
Прости меня.
337
00:22:40,100 --> 00:22:42,500
Когда ты не ответила на мое письмо,
я растерялся.
338
00:22:42,550 --> 00:22:46,190
Честно говоря, она очень умелый
маленький шпион.
339
00:22:46,200 --> 00:22:50,260
Она сказала, что твой дядя
держит тебя взаперти.
340
00:22:51,030 --> 00:22:55,960
Он утверждает, что пытается уберечь
меня от тебя.
341
00:22:55,960 --> 00:22:57,760
Я не могу его винить.
342
00:22:57,760 --> 00:22:59,160
Будь я на его месте...
343
00:22:59,160 --> 00:23:01,440
Как ты можешь его защищать?
344
00:23:01,580 --> 00:23:03,300
Он не знает правды.
345
00:23:04,030 --> 00:23:07,260
Что мои намерения вполне благородны.
346
00:23:07,260 --> 00:23:09,260
Что если бы я мог...
347
00:23:10,970 --> 00:23:13,630
то сию же минуту попросил бы твоей руки.
348
00:23:17,200 --> 00:23:19,160
И что тебя останавливает?
349
00:23:20,760 --> 00:23:22,760
Он никогда не даст своего благословения.
350
00:23:24,920 --> 00:23:29,180
Получается, что единственный способ
для нас быть вместе...
351
00:23:29,190 --> 00:23:30,680
... это убежать.
352
00:23:35,160 --> 00:23:37,230
Но как бы я ни хотел быть с тобой,
353
00:23:37,230 --> 00:23:40,530
я не могу быть таким эгоистом.
354
00:23:40,830 --> 00:23:46,360
Твое счастье и твоя честь -
все, что имеет для меня значение.
355
00:23:50,860 --> 00:23:53,030
Поэтому, моя дорогая Августа...
356
00:23:55,800 --> 00:24:00,660
боюсь, я должен с тобой попрощаться.
357
00:24:08,260 --> 00:24:09,990
Постой!
358
00:24:10,000 --> 00:24:11,930
Эта лихорадка безжалостна.
359
00:24:11,930 --> 00:24:15,360
Бедняжка Дора Филкинс тяжело больна.
360
00:24:15,360 --> 00:24:17,160
Я просила доктора Фукса сделать
все возможное,
361
00:24:17,160 --> 00:24:19,580
но, без сомнения, условия жизни
играют свою роль.
362
00:24:19,730 --> 00:24:22,440
Вот почему это предложение
так своевременно и жизненно важно.
363
00:24:22,530 --> 00:24:23,560
Ты так считаешь?
364
00:24:23,560 --> 00:24:25,460
Я только думаю...
365
00:24:25,460 --> 00:24:27,590
Продолжай, моя милая.
366
00:24:27,600 --> 00:24:30,030
Юная Тесс так жаждет учиться.
367
00:24:30,030 --> 00:24:32,590
И я подумала...
368
00:24:32,600 --> 00:24:35,690
Может быть, есть смысл построить школу?
369
00:24:35,700 --> 00:24:37,530
Какая замечательная идея.
370
00:24:37,580 --> 00:24:39,990
Мы могли бы дать образование
всем местным детям,
371
00:24:40,000 --> 00:24:41,290
мальчикам и девочкам.
372
00:24:41,300 --> 00:24:42,690
Мы, Шарлотта?
373
00:24:42,700 --> 00:24:45,460
Бог даст, ты будешь занята обучением наших собственных детей.
374
00:24:45,480 --> 00:24:46,430
Конечно.
375
00:24:47,030 --> 00:24:49,230
Я договорилась встретиться с мистером Колборном,
376
00:24:49,280 --> 00:24:50,750
чтобы обсудить мои планы
377
00:24:51,140 --> 00:24:52,390
Хочу спросить...
378
00:24:52,570 --> 00:24:55,630
ты не составишь мне компанию, Шарлотта?
379
00:24:55,630 --> 00:24:58,390
Ты могла бы рассказать ему про школу?
380
00:24:58,400 --> 00:25:00,600
Вряд ли удобно оставлять Ральфа одного.
381
00:25:00,800 --> 00:25:01,990
Ральф мог бы пойти с нами!
382
00:25:02,000 --> 00:25:03,900
Уверена, мистер Колборн не возражал бы.
383
00:25:03,990 --> 00:25:05,770
Я хотел бы увидеть Хейрик Парк.
384
00:25:05,820 --> 00:25:08,330
И как следует познакомиться
с твоим бывшим нанимателем.
385
00:25:08,340 --> 00:25:09,430
Честно говоря, Мари,
386
00:25:09,430 --> 00:25:11,090
ваше предложение говорит само за себя.
387
00:25:11,100 --> 00:25:12,730
Вам не нужна наша компания.
388
00:25:12,730 --> 00:25:14,990
Я все равно была бы этому рада.
389
00:25:15,000 --> 00:25:16,390
Для моральной поддержки.
390
00:25:16,400 --> 00:25:17,620
Тогда решено.
391
00:25:17,700 --> 00:25:20,760
Сегодня днем мы все нанесем визит
мистеру Колборну.
392
00:25:23,530 --> 00:25:25,460
Ты не знаешь, о чем просишь.
393
00:25:25,460 --> 00:25:27,330
Прекрасно знаю.
394
00:25:27,330 --> 00:25:30,130
Я прошу тебя меня спасти.
395
00:25:30,430 --> 00:25:31,590
Куда мы пойдем?
396
00:25:31,720 --> 00:25:33,320
Куда угодно!
397
00:25:34,100 --> 00:25:36,560
Никто здесь не будет скучать обо мне.
398
00:25:37,220 --> 00:25:39,270
Разве что Лео.
399
00:25:42,330 --> 00:25:44,100
По совести говоря, я не могу.
400
00:25:46,010 --> 00:25:47,560
Ты...
401
00:25:47,900 --> 00:25:50,730
Ты единственная в этом мире, кого я люблю.
402
00:25:50,730 --> 00:25:52,470
И если это не моя гордыня,
403
00:25:52,550 --> 00:25:55,760
ты единственная, кому я дорог.
404
00:25:55,760 --> 00:25:58,000
Это вовсе не гордыня.
405
00:25:58,540 --> 00:26:01,830
Разве не удивительно, что мы нашли друг друга?
406
00:26:03,060 --> 00:26:05,500
И все же судьба сыграла с нами злую шутку.
407
00:26:07,130 --> 00:26:09,230
Судьба свела нас вместе.
408
00:26:10,560 --> 00:26:15,060
Но... это мой дядя пытается нас разлучить.
409
00:26:16,460 --> 00:26:17,930
Ты должна вернуься в дом,
410
00:26:17,930 --> 00:26:19,630
пока он не пришел тебя искать.
411
00:26:19,630 --> 00:26:21,560
Когда я увижу тебя снова?
412
00:26:21,560 --> 00:26:23,590
Ты пойдешь на вечеринку мисс Лэм?
413
00:26:23,600 --> 00:26:25,460
Да,
414
00:26:25,460 --> 00:26:28,690
но я буду под его неусыпным оком.
415
00:26:28,700 --> 00:26:29,990
Это уже не имеет значения.
416
00:26:30,000 --> 00:26:32,530
Даже если мы не сможем говорить друг с другом,
417
00:26:32,530 --> 00:26:35,160
будет достаточно увидеть твое лицо в последний раз.
418
00:26:35,830 --> 00:26:37,640
В последний раз?
419
00:26:37,800 --> 00:26:39,330
Как я могу быть рядом с тобой,
420
00:26:39,330 --> 00:26:42,460
зная, что мы не сможем быть вместе?
421
00:26:42,530 --> 00:26:44,400
Я решил покинуть Сандитон.
422
00:26:52,470 --> 00:26:56,310
Так мило с вашей стороны, что решили показать нам свои конюшни, мистер Колборн.
423
00:26:56,410 --> 00:26:59,300
Лидия была вне себя
от такой перспективы.
424
00:26:59,450 --> 00:27:02,960
И что необычно для моей матери,
это не преувеличение.
425
00:27:02,960 --> 00:27:05,430
А это мой хороший друг Ганнибал.
426
00:27:05,430 --> 00:27:08,330
Боюсь, он не всегда вежлив с людьми,
которых не знает.
427
00:27:08,360 --> 00:27:09,560
Все в порядке.
428
00:27:09,680 --> 00:27:12,600
У тебя прекрасная походка, Ганнибал!
429
00:27:13,280 --> 00:27:16,480
Но думаю, ты тянешь немного влево,
не так ли?
430
00:27:17,400 --> 00:27:18,730
Вы очень проницательны.
431
00:27:18,730 --> 00:27:22,180
Я нахожу, что держать один повод у седла,
432
00:27:22,250 --> 00:27:25,530
а затем его быстро отпускать, иногда помогает.
433
00:27:26,220 --> 00:27:27,580
Непременно попробую.
434
00:27:28,130 --> 00:27:31,600
Моя Лидия может приручить самого дикого зверя.
435
00:27:36,940 --> 00:27:39,800
У вас прекрасный дом, мистер Колборн.
436
00:27:40,310 --> 00:27:42,920
Хотя, поскольку я сама вдова,
437
00:27:43,060 --> 00:27:46,460
думаю, вам здесь довольно одиноко.
438
00:27:46,460 --> 00:27:49,090
Вряд ли я одинок, ваша светлость.
439
00:27:49,100 --> 00:27:52,060
У меня есть Августа, Леонора
440
00:27:52,380 --> 00:27:54,650
и, как вы видели, конюшня, полная лошадей.
441
00:27:54,710 --> 00:27:57,510
Пока у меня были лошади и фортепиано,
442
00:27:57,590 --> 00:28:00,950
я могла месяцами обходиться
без человеческого общества.
443
00:28:01,030 --> 00:28:02,790
Охотно соглашусь.
444
00:28:03,000 --> 00:28:06,300
У вас явно сходные взгляды.
445
00:28:08,260 --> 00:28:11,440
Только что подъехала карета с миссис Паркер,
446
00:28:11,480 --> 00:28:13,350
и в ней мисс Хейвуд.
447
00:28:14,110 --> 00:28:16,300
И мужчина.
448
00:28:18,400 --> 00:28:19,460
Вы извините меня?
449
00:28:21,640 --> 00:28:24,400
Какая досадная помеха.
450
00:28:25,730 --> 00:28:30,290
Тем более, ты так хорошо справлялась.
451
00:28:30,300 --> 00:28:32,360
Мисс Хейвуд!
452
00:28:35,880 --> 00:28:37,100
Мистер Колборн,
453
00:28:37,130 --> 00:28:38,990
спасибо, что согласились со мной встретиться.
454
00:28:39,050 --> 00:28:41,850
Надеюсь, вы не возражаете,
я взяла на себя смелость и попросила
455
00:28:41,880 --> 00:28:44,440
мисс Хейвуд ко мне присоединиться.
- Вовсе нет.
456
00:28:46,500 --> 00:28:48,230
Полагаю, вы знакомы с мистером Старлингом.
457
00:28:48,230 --> 00:28:50,130
Мистер Колборн.
458
00:28:51,400 --> 00:28:52,900
Рад снова видеть вас, сэр.
459
00:28:54,460 --> 00:28:56,840
Вы человек, который женится на мисс Хейвуд?
460
00:28:56,860 --> 00:28:58,460
Я действительно тот счастливчик.
461
00:28:58,510 --> 00:29:00,630
Ральф, мисс Леонора Колборн,
462
00:29:00,630 --> 00:29:01,930
и ты знаком с мисс Маркхэм.
463
00:29:08,330 --> 00:29:11,030
Вы присоединитесь к нам за чаем?
464
00:29:11,030 --> 00:29:13,960
С нами леди Монтроуз и леди Лидия.
465
00:29:13,960 --> 00:29:15,190
И у нас торт!
466
00:29:15,200 --> 00:29:17,280
Если это неудобное время...
467
00:29:17,340 --> 00:29:19,460
Ни в коем случае, я настаиваю.
468
00:29:26,300 --> 00:29:30,040
Должна еще раз извиниться за то, что прервала вас, ваша светлость.
469
00:29:30,760 --> 00:29:33,200
Я слышала, вы пришли с неким предложением.
470
00:29:33,260 --> 00:29:34,430
Я заинтригована.
471
00:29:34,540 --> 00:29:37,160
Мы хотели обсудить план Старого города.
472
00:29:37,160 --> 00:29:39,870
Который улучшит условия для тех,
кто там живет.
473
00:29:39,930 --> 00:29:41,530
Предложение, которое я полностью поддерживаю.
474
00:29:41,710 --> 00:29:43,450
И мисс Хейвуд также предложила
475
00:29:43,580 --> 00:29:45,700
основать школу для местных детей.
476
00:29:47,260 --> 00:29:48,990
Замечательная идея.
477
00:29:51,360 --> 00:29:55,350
Неудивительно, что вы так озабочены
образованием, мисс Хейвуд.
478
00:29:55,380 --> 00:29:58,390
Ведь вы были здесь гувернанткой, не так ли?
479
00:29:59,260 --> 00:30:00,680
Недолго.
480
00:30:01,030 --> 00:30:03,060
Но потом она вдруг уехала,
481
00:30:03,880 --> 00:30:05,260
а когда вернулась,
482
00:30:05,260 --> 00:30:07,790
то была помолвлена с мистером Старлингом.
483
00:30:08,210 --> 00:30:11,460
Тогда я должен извиниться за то,
что украл ее у вас, мисс Колборн.
484
00:30:14,500 --> 00:30:16,870
А когда назначена садьба, мисс Хейвуд?
485
00:30:17,730 --> 00:30:19,330
Чуть больше, чем через две недели.
486
00:30:19,330 --> 00:30:21,960
Мои поздравления вам обоим.
487
00:30:21,960 --> 00:30:22,660
Спасибо.
488
00:30:22,760 --> 00:30:25,200
Мы живем этим днем, правда, Шарлотта?
489
00:30:25,560 --> 00:30:26,950
Я очень надеюсь, что мой сын
490
00:30:26,980 --> 00:30:29,480
и мисс Лэм не отстанут от вас.
491
00:30:30,160 --> 00:30:32,100
Да и вы, должно быть, хотите,
492
00:30:32,160 --> 00:30:35,270
чтобы мисс Маркхэм нашла себе мужа,
мистер Колборн.
493
00:30:35,510 --> 00:30:38,760
Не стоит ждать, пока она достигнет возраста Лидии.
494
00:30:39,240 --> 00:30:40,520
Конечно.
495
00:30:40,630 --> 00:30:42,690
А пока мы ищем кого-то достойного.
496
00:30:43,320 --> 00:30:45,760
Достойного по вашему мнению, дядя.
497
00:30:45,760 --> 00:30:47,590
Поскольку то, что я думаю и чувствую,
498
00:30:47,600 --> 00:30:49,300
для вас не имеет значения.
499
00:30:56,060 --> 00:30:57,330
Прошу прощения.
500
00:30:57,330 --> 00:30:59,890
Я думаю, мне стоит прогуляться по саду.
501
00:31:02,400 --> 00:31:03,630
Я пойду за ней.
502
00:31:08,930 --> 00:31:11,060
С тех пор, как мы встретились эти утром,
503
00:31:11,060 --> 00:31:14,520
в моей голове вертится одна мысль.
504
00:31:14,770 --> 00:31:17,970
Мужчине в жизни нужен смех,
505
00:31:18,200 --> 00:31:21,190
и за последние несколько недель в твоей компании
506
00:31:21,200 --> 00:31:23,330
я смеялся больше, чем за многие годы.
507
00:31:23,330 --> 00:31:28,770
В жизни так много радостей,
которыми нужно делиться.
508
00:31:29,010 --> 00:31:31,830
Вот я и подумал спросить у тебя...
509
00:31:31,830 --> 00:31:34,390
Надеюсь, ты не предлагаешь еще раз прокатиться
510
00:31:34,400 --> 00:31:36,520
в своей смертельной ловушке.
511
00:31:36,620 --> 00:31:39,190
Я предлагал выйти за меня замуж,
глупая ты женщина.
512
00:31:39,200 --> 00:31:40,710
Замуж?
513
00:31:40,740 --> 00:31:42,070
Я бы встал на одно колено,
514
00:31:42,130 --> 00:31:43,920
но потребуются два лакея и лебедка,
515
00:31:43,940 --> 00:31:45,640
чтобы поднять меня обратно.
516
00:31:46,480 --> 00:31:47,960
Так что?
517
00:31:47,960 --> 00:31:48,800
Нет!
518
00:31:48,870 --> 00:31:50,870
Нет, нет, нет, не торопись, подумай об этом.
519
00:31:51,030 --> 00:31:52,870
Нет нужды!
520
00:31:53,250 --> 00:31:54,690
Я леди Денэм.
521
00:31:54,710 --> 00:31:57,190
Я хочу сохранить этот титул.
522
00:31:57,200 --> 00:31:59,390
И мое состояние в придачу.
523
00:32:00,160 --> 00:32:03,930
Никакой смех не компенсирует это, не так ли?
524
00:32:03,930 --> 00:32:05,990
Святые небеса!
525
00:32:06,000 --> 00:32:08,040
Нет, пойдем, выпьем чаю.
526
00:32:14,620 --> 00:32:16,990
Мы обменивались письмами.
527
00:32:17,000 --> 00:32:20,080
Нам даже удалось встретиться несколько раз.
528
00:32:20,460 --> 00:32:23,490
Но теперь мой дядя запретил мне выходить из дома.
529
00:32:23,500 --> 00:32:25,490
Меня держат под замком.
530
00:32:25,500 --> 00:32:28,160
Мне трудно поверить, что он сделал это без веской причины.
531
00:32:28,270 --> 00:32:31,260
Почему он должен определять,
кого мне любить или не любить?
532
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Будь мои родители живы,
533
00:32:35,370 --> 00:32:38,240
они хотели бы видеть меня счастливой.
534
00:32:39,230 --> 00:32:42,170
Ты можешь сказать, кто этот джентльмен?
535
00:32:43,930 --> 00:32:46,680
Он из хорошей семьи.
536
00:32:47,800 --> 00:32:49,660
У него поэтическая душа.
537
00:32:49,660 --> 00:32:53,130
Он добрее, чем все думают.
538
00:32:53,590 --> 00:32:57,590
И все же мой дядя не считает его достойным.
539
00:32:57,770 --> 00:33:01,190
Я уверена, он просто пытается обеспечить твое будущее.
540
00:33:01,200 --> 00:33:02,990
Жалкое будущее
541
00:33:03,000 --> 00:33:05,020
в ловушке несчастливого брака!
542
00:33:05,180 --> 00:33:07,580
Вместо того, чтобы быть с мужчиной,
543
00:33:07,580 --> 00:33:09,580
в которого я влюблена.
544
00:33:15,780 --> 00:33:18,620
Если вам и правда суждено быть вместе,
545
00:33:19,100 --> 00:33:20,830
путь к этому найдется.
546
00:33:30,030 --> 00:33:31,360
Что это?
547
00:33:31,450 --> 00:33:33,280
Вы сказали, что вам нужно развлечься.
548
00:33:33,450 --> 00:33:36,360
Да, но это не то,
что я имела в виду.
549
00:33:36,410 --> 00:33:39,430
Я надеялся, что если принесу немного
азарта в Сандитон,
550
00:33:39,430 --> 00:33:41,530
то смогу убедить вас остаться.
551
00:33:43,630 --> 00:33:45,060
Одна гонка.
552
00:33:45,060 --> 00:33:47,440
Но мы должны сохранять разумную скорость.
553
00:33:47,560 --> 00:33:50,160
Я должна считаться со своим положением.
554
00:34:21,160 --> 00:34:23,490
Сама Боудика не была такой свирепой!
555
00:34:37,900 --> 00:34:39,610
Как вы посмели меня обогнать?
556
00:34:39,640 --> 00:34:41,450
Так не подобает джентльмену!
557
00:34:41,500 --> 00:34:42,720
Давайте на этом закончим?
558
00:34:42,750 --> 00:34:43,720
Конечно нет!
559
00:34:43,900 --> 00:34:46,330
Победителем станет лучший из трех раз!
560
00:34:50,840 --> 00:34:52,860
Доктор Фукс!
561
00:34:54,300 --> 00:34:57,860
Willkommen zu Hause.
(Добро пожаловать домой. (нем.))
562
00:34:57,860 --> 00:35:00,400
Как это возможно, фройляйн?
563
00:35:00,490 --> 00:35:02,270
За время моего краткого отсутствия
564
00:35:02,280 --> 00:35:04,920
вы свободно заговорили на моем
родном языке.
565
00:35:04,970 --> 00:35:09,090
Я в восторге от ваших писем из столицы, доктор.
566
00:35:09,100 --> 00:35:12,160
Особенно от вашего описания стет-о-скопа!
567
00:35:13,320 --> 00:35:16,590
Вы правда слышите каждый удар сердца?
568
00:35:16,600 --> 00:35:19,590
Так же громко, как барабан, фройляйн!
569
00:35:20,980 --> 00:35:22,790
Герр доктор!
570
00:35:23,730 --> 00:35:26,790
Вернулись из столицы, как я вижу.
571
00:35:26,800 --> 00:35:30,930
Пришел узнать о нашем общем пациенте.
572
00:35:32,250 --> 00:35:35,290
Рад сообщить, что под моей эгидой
573
00:35:35,300 --> 00:35:37,660
сэр Эдвард, по-видимому, претерпел не что иное,
574
00:35:37,750 --> 00:35:39,960
как Дамасское обращение.
575
00:35:40,150 --> 00:35:41,940
В самом деле, я осмелился бы сказать,
576
00:35:41,980 --> 00:35:44,890
что он просто расцвел в ваше отсутствие.
577
00:35:44,970 --> 00:35:45,990
В самом деле?
578
00:35:46,420 --> 00:35:48,280
Фройляйн Хэнкинс
579
00:35:48,460 --> 00:35:52,000
рассказывала о его успехах в своих посланиях.
580
00:35:53,260 --> 00:35:54,260
Послания?
581
00:35:54,260 --> 00:35:57,190
Это было лишь несколько коротких записок.
582
00:35:57,200 --> 00:36:00,430
Вы слишком скромны!
583
00:36:00,430 --> 00:36:03,030
У вашей сестры такой наблюдательный глаз.
584
00:36:03,030 --> 00:36:06,130
Такой прекрасный оборот речи!
585
00:36:06,130 --> 00:36:10,660
Осмелюсь предположить, что у нее есть задатки романиста.
586
00:36:11,660 --> 00:36:14,360
Понятно.
587
00:36:14,360 --> 00:36:16,580
Что ж, теперь, когда вы вернулись,
588
00:36:16,710 --> 00:36:19,800
уверен, что необходимость в такой переписке отпала.
589
00:36:21,630 --> 00:36:22,520
Идем, сестра.
590
00:36:22,830 --> 00:36:26,660
Мы должны подготовиться к вечеру у мисс Лэм!
591
00:36:35,420 --> 00:36:38,460
Мы провели приятный день в Хейрик Парке.
592
00:36:38,460 --> 00:36:41,080
Я рад.
593
00:36:43,520 --> 00:36:46,760
Мистер Колборн и твоя сестра кажутся хорошей парой.
594
00:36:48,170 --> 00:36:52,560
Так же, как вы с мисс Лэм.
595
00:36:52,560 --> 00:36:54,680
Я тут подумала,
596
00:36:54,780 --> 00:36:57,630
пора официально оформить ваши отношения.
597
00:36:57,820 --> 00:37:00,480
Наши ухаживания длятся всего
несколько недель.
598
00:37:00,570 --> 00:37:02,460
Это достаточно долго.
599
00:37:02,460 --> 00:37:04,060
Я видела, как ты наслаждалася обществом
600
00:37:04,760 --> 00:37:06,920
мистера Артура Паркера.
601
00:37:07,050 --> 00:37:09,490
Да, он стал мне хорошим другом.
602
00:37:10,500 --> 00:37:12,640
Мы планируем поездку в долину Уай.
603
00:37:12,670 --> 00:37:14,730
Я настоятельно рекомендую тебе
604
00:37:14,730 --> 00:37:17,300
прекратить общение с мистером Паркером.
605
00:37:20,490 --> 00:37:22,060
С чего бы мне?
606
00:37:22,060 --> 00:37:24,190
Ты знаешь почему.
607
00:37:29,800 --> 00:37:34,530
Я всегда знала, что у тебя есть определенные... склонности.
608
00:37:36,100 --> 00:37:37,830
Я надеялась, что это может быть
609
00:37:37,830 --> 00:37:41,030
просто преходящим недугом.
610
00:37:41,050 --> 00:37:43,390
Юношеская глупость.
611
00:37:43,760 --> 00:37:45,150
Но теперь я вижу
612
00:37:45,790 --> 00:37:48,160
в этом нечто гораздо более опасное.
613
00:37:48,160 --> 00:37:51,340
Я всегда был осторожен.
614
00:37:52,040 --> 00:37:53,660
И продолжу быть.
615
00:37:53,680 --> 00:37:55,000
Нет, Гарри.
616
00:37:55,070 --> 00:37:58,220
Это не может продолжаться.
617
00:37:58,560 --> 00:38:00,930
Ты герцог.
618
00:38:00,930 --> 00:38:02,640
У тебя есть долг.
619
00:38:02,920 --> 00:38:05,660
Чтобы удачно жениться, родить наследника.
620
00:38:05,660 --> 00:38:07,160
Сохранить фамильную честь,
621
00:38:07,160 --> 00:38:11,660
а не тащить ее в грязь.
622
00:38:11,660 --> 00:38:13,560
Или, что еще хуже...
623
00:38:15,130 --> 00:38:19,090
... на виселицу.
624
00:38:19,100 --> 00:38:21,070
Я думаю только о лучшем для тебя,
625
00:38:21,080 --> 00:38:23,690
мой милый мальчик.
626
00:38:32,930 --> 00:38:34,960
Спасибо, мама.
627
00:38:43,930 --> 00:38:46,090
Боже мой, что это?
628
00:38:46,100 --> 00:38:49,070
Кажется, мы прибыли к вратам ада!
629
00:38:49,080 --> 00:38:51,240
Держитесь подальше, хулиганы.
630
00:38:51,310 --> 00:38:54,430
У меня нет желания быть принесённой в жертву.
631
00:39:02,090 --> 00:39:04,990
Ах, леди Денэм, мистер Прайс, сэр Эдвард.
632
00:39:05,100 --> 00:39:06,350
Добро пожаловать!
633
00:39:06,400 --> 00:39:09,600
Я думала, это будет цивилизованный ужин.
634
00:39:09,760 --> 00:39:10,720
Ох, мы тоже.
635
00:39:10,760 --> 00:39:12,830
Но у мисс Лэм были другие планы.
636
00:39:12,830 --> 00:39:14,990
Тогда надо было обойтись без нее.
637
00:39:15,000 --> 00:39:16,390
Едва ли это справедливо.
638
00:39:16,400 --> 00:39:17,870
И что за тема?
639
00:39:18,080 --> 00:39:20,670
- Глубины разврата?
- Нет, миледи.
640
00:39:20,890 --> 00:39:23,390
Тема феникса, восставшего из пепла.
641
00:39:23,440 --> 00:39:26,090
Какое это имеет отношение к чему-нибудь?
642
00:39:26,460 --> 00:39:28,260
Мистер Колборн.
643
00:39:28,260 --> 00:39:29,530
Я как раз говорил Шарлотте,
644
00:39:29,560 --> 00:39:32,090
как плохо мы вписываемся в такую компанию.
645
00:39:32,100 --> 00:39:35,100
Я буду рад завтра вернуться в покой Виллингдена.
646
00:39:36,900 --> 00:39:40,200
Вы разделяете эту точку зрения, мисс Хейвуд?
647
00:39:42,300 --> 00:39:44,060
Конечно.
648
00:39:46,320 --> 00:39:49,800
Мистер Колборн, мы просто в восторге от нашей поездки в Хейрик Парк.
649
00:39:49,840 --> 00:39:52,630
Мне тоже было приятно в вашей компании, ваша светлость.
650
00:39:52,630 --> 00:39:55,360
Дядя, не пора ли нам заняться вечеринкой?
651
00:39:55,360 --> 00:39:56,400
Да.
652
00:39:58,230 --> 00:40:01,500
Лидия говорит только о ваших великолепных конюшнях!
653
00:40:02,220 --> 00:40:05,560
Мистер Колборн, возможно, во время нашего следующего визита...
654
00:40:05,680 --> 00:40:07,640
Артур.
655
00:40:07,870 --> 00:40:09,000
Артур.
656
00:40:11,000 --> 00:40:12,300
Нам нужно кое-что обсудить.
657
00:40:12,330 --> 00:40:14,510
Так и есть - нашу поездку.
658
00:40:14,570 --> 00:40:15,850
Я уже приобрел копию
659
00:40:15,920 --> 00:40:20,030
«Наблюдений на реке Уай» мистера Гилпина.
660
00:40:20,090 --> 00:40:22,200
Милорды, дамы и господа,
661
00:40:22,270 --> 00:40:24,840
пора приветствовать нашего почетного гостя!
662
00:40:24,970 --> 00:40:27,160
Мисс Джорджиана Лэм!
663
00:40:39,280 --> 00:40:42,190
Ты ведь думала о побеге,
когда просила спасти тебя.
664
00:40:44,440 --> 00:40:46,290
Ни о чем другом.
665
00:40:46,300 --> 00:40:48,990
Тогда скажу, что меня ждет экипаж.
666
00:40:49,000 --> 00:40:51,660
Скоро начнутся фейерверки, они отвлекут внимание.
667
00:40:52,030 --> 00:40:54,890
Уехать сегодня вечером?
668
00:40:54,900 --> 00:40:56,760
Но у меня ничего нет с собой.
669
00:40:56,760 --> 00:40:59,500
Что еще нам нужно, кроме друг друга?
670
00:40:59,550 --> 00:41:01,870
Моя дорогая Августа, это единственный путь.
671
00:41:01,900 --> 00:41:04,560
Либо мы сбежим сегодня вечером,
672
00:41:04,640 --> 00:41:07,340
либо попрощаемся навсегда.
673
00:41:27,550 --> 00:41:29,960
Никогда не видела тебя таким счастливым, Артур!
674
00:41:29,960 --> 00:41:32,570
Ох, это больше, чем счастье.
675
00:41:32,640 --> 00:41:35,360
Счастье мимолетно, а я...
676
00:41:35,360 --> 00:41:37,690
я всем доволен.
677
00:41:37,700 --> 00:41:40,400
Я чувствую, как будто мое
будущее полно возможностей.
678
00:41:40,560 --> 00:41:42,730
Я тоже думала о своем будущем.
679
00:41:42,730 --> 00:41:44,530
Мне есть чем с тобой поделиться.
680
00:41:44,530 --> 00:41:48,060
Пожалуй, пора мне сделать объявление.
681
00:41:50,200 --> 00:41:52,490
Колборн только что поздравил меня
682
00:41:52,500 --> 00:41:54,290
с твоим видением Старого Города.
683
00:41:54,300 --> 00:41:56,010
Я пыталась поговорить с тобой.
684
00:41:56,080 --> 00:41:58,360
А вместо этого поговорила с ним.
685
00:41:58,840 --> 00:42:00,140
Женщину можно заставить молчать
686
00:42:00,160 --> 00:42:03,240
только до тех пор, пока она не зарычит.
687
00:42:05,050 --> 00:42:08,030
Буду признательна, если вы уделите мне минуту внимания.
688
00:42:15,900 --> 00:42:18,030
Ранее этим вечером
689
00:42:18,030 --> 00:42:20,030
герцог Бакингемширский
690
00:42:20,030 --> 00:42:23,790
оказал мне честь и попросил моей руки и сердца.
691
00:42:31,030 --> 00:42:32,430
И я с радостью согласилась.
692
00:42:33,730 --> 00:42:37,980
Поэтому теперь это вечеринка
в честь нашей помолвки.
693
00:42:52,680 --> 00:42:56,530
Возможно, это было первое мудрое решение, которое она приняла.
694
00:42:56,530 --> 00:42:58,530
Тогда ты должна согласиться,
695
00:42:58,530 --> 00:43:01,450
что женитьба — это мудрый поступок.
696
00:43:01,550 --> 00:43:03,480
Она получает титул.
697
00:43:03,530 --> 00:43:05,060
А я бы его потеряла!
698
00:43:05,060 --> 00:43:07,430
Но подумай, что ты выиграешь.
699
00:43:07,430 --> 00:43:11,600
Мы могли бы провести годы в счастливом общении.
700
00:43:11,600 --> 00:43:13,600
Когда будет с кем посмеяться.
701
00:43:13,660 --> 00:43:14,690
И поворчать.
702
00:43:14,860 --> 00:43:17,030
И пообедать.
703
00:43:17,030 --> 00:43:21,560
Но ты предпочитаешь остаться одна в большом доме?
704
00:43:21,560 --> 00:43:24,360
И все это ради титула?
705
00:43:42,500 --> 00:43:44,830
Мои поздравления вам обоим.
706
00:43:47,040 --> 00:43:48,000
Артур!
707
00:43:48,030 --> 00:43:51,960
Идем, моя дорогая.
Все жаждут поздавить вас!
708
00:44:00,300 --> 00:44:02,480
Фройляйн Хэнкинс.
709
00:44:02,680 --> 00:44:04,890
По такому счастливому случаю,
710
00:44:05,200 --> 00:44:08,120
позвольте мне пригласить вас на следующий танец?
711
00:44:11,930 --> 00:44:15,200
Боюсь, я должна отказаться, доктор.
712
00:44:17,130 --> 00:44:20,530
Но спасибо за любезное предложение.
713
00:44:35,020 --> 00:44:38,270
Раньше вы говорили мне,
что если мне и этому джентльмену
714
00:44:38,360 --> 00:44:41,930
суждено быть вместе, то мы найдем способ.
715
00:44:42,650 --> 00:44:45,520
Что, если способ есть,
716
00:44:45,900 --> 00:44:51,100
но я нервничаю, что это может значить?
717
00:44:53,690 --> 00:44:58,440
Если у тебя есть шанс быть с ним, то используй его,
718
00:44:58,540 --> 00:45:00,990
или ты проведешь остаток своей жизни,
719
00:45:01,000 --> 00:45:03,960
пытаясь забыть то, что могло бы быть.
720
00:45:08,630 --> 00:45:11,760
Спасибо.
721
00:45:40,650 --> 00:45:43,450
Мистер Колборн кажется очень любезным.
722
00:45:44,000 --> 00:45:46,600
Но в его присутствии ты выглядишь...
723
00:45:46,830 --> 00:45:48,030
Неловко.
724
00:45:48,320 --> 00:45:49,610
Уходишь в себя.
725
00:45:49,660 --> 00:45:52,030
То же самое было сегодня за чаем.
726
00:45:52,030 --> 00:45:55,190
Я не понимаю, о чем ты.
727
00:45:56,900 --> 00:46:00,430
Ты публично предала меня, Мэри.
728
00:46:01,710 --> 00:46:05,440
Не уверен, что мне нравится женщина, которой ты стала.
729
00:46:05,740 --> 00:46:07,360
Какая досада.
730
00:46:07,360 --> 00:46:09,660
А мне она нравится все больше.
731
00:46:12,270 --> 00:46:14,940
Я не танцевала много лет!
732
00:46:15,020 --> 00:46:17,500
Полагаю, мне не с кем было танцевать.
733
00:46:17,520 --> 00:46:19,860
Ты замечательно танцуешь, Луиза.
734
00:46:19,860 --> 00:46:22,410
И всегда так было.
735
00:46:27,500 --> 00:46:29,600
Вдохновляет, не правда ли,
736
00:46:29,720 --> 00:46:32,280
что можно обрести счастье даже
в почтенном возрасте?
737
00:46:32,410 --> 00:46:34,290
И это дает надежду для всех нас.
738
00:46:56,160 --> 00:46:59,360
Я заметил, что вы с Августой о чем-то шептались.
739
00:46:59,360 --> 00:47:02,130
Я не предам ее доверия.
740
00:47:07,770 --> 00:47:10,400
Ей посчастливилось получить ваш совет.
741
00:47:11,800 --> 00:47:13,590
Она скучает об этом.
742
00:47:25,820 --> 00:47:27,420
Дамы и господа,
743
00:47:27,510 --> 00:47:29,690
прошу прогуляться со мной до берега.
744
00:47:29,700 --> 00:47:32,090
Настало время для фейерверков!
745
00:47:40,360 --> 00:47:42,690
Я подойду к тебе позже.
746
00:47:49,900 --> 00:47:53,090
Может, объявим перемирие?
747
00:47:57,320 --> 00:48:01,590
Я знаю, дядя, ты всегда делал то,
что считал для меня лучшим.
748
00:48:01,700 --> 00:48:05,720
Есть вещи, о которых мы никогда
не договоримся,
749
00:48:06,000 --> 00:48:09,080
но я готова оставить все позади.
750
00:48:09,760 --> 00:48:11,640
Я рад.
751
00:48:12,040 --> 00:48:17,990
Пойду найду дядю Сэмюэля.
752
00:48:18,790 --> 00:48:20,570
Ты уверена?
753
00:48:20,700 --> 00:48:22,550
Как только мы уедем, назад дороги не будет.
754
00:48:22,580 --> 00:48:24,330
Я никогда еще не была так уверена.
755
00:48:29,000 --> 00:48:31,690
Сэр Эдвард?
756
00:48:32,490 --> 00:48:34,040
Сэр Эдвард!
757
00:48:34,120 --> 00:48:37,380
Я не могу уехать, не попросив тебя передумать.
758
00:48:37,500 --> 00:48:41,300
Как можно выходить замуж за человека, которого едва знаешь, не говоря уже о любви?
759
00:48:41,340 --> 00:48:42,890
При чем тут любовь!
760
00:48:42,970 --> 00:48:45,560
Речь идет о сохранении моего состояния, моего положения.
761
00:48:45,640 --> 00:48:46,730
Я буду герцогиней.
762
00:48:46,730 --> 00:48:48,730
А как же твое счастье?
763
00:48:49,600 --> 00:48:51,230
А что насчет твоего?
764
00:48:51,230 --> 00:48:54,390
Кто ты такая, чтобы меня спрашивать?
765
00:48:54,400 --> 00:48:56,860
Ты обрекаешь себя на брак без любви,
766
00:48:56,860 --> 00:48:58,430
когда сама влюблена в мистера Колборна?
767
00:49:01,630 --> 00:49:03,690
Извините, что прерываю.
768
00:49:07,660 --> 00:49:10,890
Я боялся, что ты пропустишь фейерверк.
769
00:49:28,620 --> 00:49:31,990
Спасибо.
770
00:49:39,260 --> 00:49:44,090
Твое нелепое предложение еще в силе?
771
00:49:44,100 --> 00:49:45,930
Конечно.
772
00:49:45,930 --> 00:49:49,430
Что ж, вопреки моему здравому смыслу,
773
00:49:49,430 --> 00:49:52,230
я его принимаю.
774
00:49:57,630 --> 00:50:00,990
Не отчаивайся, Гарри.
775
00:50:01,000 --> 00:50:04,040
Я нашла свои тайные способы бросить ей вызов.
776
00:50:04,400 --> 00:50:07,360
И для тебя тоже.
777
00:50:16,480 --> 00:50:18,860
Надеюсь, вы убедились, что есть причины
778
00:50:18,920 --> 00:50:21,840
остаться в Сандитоне, помимо мисс Хейвуд?
779
00:50:22,240 --> 00:50:25,690
Одна или две, пожалуй.
780
00:50:30,400 --> 00:50:31,390
Мистер Колборн.
781
00:50:31,400 --> 00:50:32,980
Где ваш брат?
782
00:50:33,060 --> 00:50:34,280
Что-то случилось?
783
00:50:34,930 --> 00:50:36,290
Боюсь, что так.
784
00:50:45,000 --> 00:50:48,080
Только потому, что я выхожу замуж, Артур,
785
00:50:48,180 --> 00:50:51,330
не значит, что у меня не будет времени на тебя.
786
00:50:53,900 --> 00:50:55,630
Почему это должен быть именно он?
787
00:51:03,030 --> 00:51:04,860
Уже поздно, Ральф.
788
00:51:04,860 --> 00:51:06,060
Мы не можем уехать сейчас.
789
00:51:06,060 --> 00:51:07,330
Тогда на рассвете.
790
00:51:07,330 --> 00:51:09,730
Все, что я хочу, забрать тебя из этого места.
791
00:51:11,900 --> 00:51:12,890
Почему?
792
00:51:12,900 --> 00:51:14,330
Потому что тебе здесь плохо!
793
00:51:14,330 --> 00:51:15,890
Ты здесь сама не своя.
794
00:51:15,900 --> 00:51:19,740
Каждый раз, приезжая сюда,
ты возвращаешься совершенно несчастной.
795
00:51:21,070 --> 00:51:22,430
Виноват не Сандитон.
796
00:51:22,540 --> 00:51:23,920
Что тогда?
797
00:51:24,800 --> 00:51:28,430
Что ты боишься сказать мне, Шарлотта?
798
00:51:31,360 --> 00:51:34,060
Прошу, скажите, что знаете, куда они поехали.
799
00:51:34,060 --> 00:51:35,820
Кто?
800
00:51:35,960 --> 00:51:38,600
Мы считаем, что Августа сбежала с сэром Эдвардом Денэмом.
801
00:51:40,720 --> 00:51:42,320
Эдвард Денэм?
802
00:51:42,430 --> 00:51:44,910
Вы единственная, кого она будет слушать, мисс Хейвуд.
803
00:51:45,430 --> 00:51:46,890
Скажите, что поможете мне найти ее.
78402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.