Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,560 --> 00:01:03,490
Чем еще могут быть эти письма,
как не доказательством любви моего отца?
2
00:01:03,500 --> 00:01:05,460
Я знаю, кто я.
3
00:01:05,460 --> 00:01:09,560
Чем бы ни угрожал Локхарт,
он не победит.
4
00:01:09,610 --> 00:01:11,820
И я полностью доверяю твоему адвокату.
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,360
Мистер Колборн действительно впечатляет.
6
00:01:14,440 --> 00:01:18,660
Мы должны быть безмерно благодарны его брату.
7
00:01:19,930 --> 00:01:24,270
Значит, профессия дяди Сэмюэля -
вставать и спорить?
8
00:01:24,570 --> 00:01:26,220
По сути, да.
9
00:01:26,330 --> 00:01:28,800
А если он справится с этим плохо,
10
00:01:28,830 --> 00:01:32,060
то мисс Лэм потеряет все свое состояние?
11
00:01:32,110 --> 00:01:33,600
К сожалению, это так.
12
00:01:35,230 --> 00:01:36,890
Августа, у тебя что-то на уме?
13
00:01:36,900 --> 00:01:38,520
Ты как будто где-то витаешь.
14
00:01:38,750 --> 00:01:41,960
Я просто беспокоюсь за бедную мисс Лэм.
15
00:01:42,730 --> 00:01:44,990
Вот список приглашенных на охоту, сэр.
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,430
Нам нужно сделать последние приготовления.
17
00:01:46,430 --> 00:01:48,030
А надо ли?
18
00:01:48,030 --> 00:01:50,590
Лучше бы мой брат никогда
этого не предлагал.
19
00:01:50,650 --> 00:01:53,240
Тем не менее, сэр, приглашения были разосланы.
20
00:01:53,320 --> 00:01:55,130
И если суд закончится вовремя,
21
00:01:55,200 --> 00:01:58,130
вы скоро окажетесь в положении хозяина.
22
00:01:59,760 --> 00:02:00,880
Я полагаю, по крайней мере,
23
00:02:00,910 --> 00:02:02,620
там будет несколько достойных
молодых людей,
24
00:02:02,670 --> 00:02:04,410
с которыми ты познакомишься, Августа.
25
00:02:05,020 --> 00:02:06,830
Какая захватывающая перспектива.
26
00:02:06,910 --> 00:02:08,540
А что с мисс Хейвуд?
27
00:02:08,780 --> 00:02:11,960
Я полагаю, что после суда она вернется домой.
28
00:02:12,330 --> 00:02:14,630
В конце концов, ей нужно готовиться к свадьбе.
29
00:02:17,460 --> 00:02:21,470
Говорят, она рискует потерять все свое состояние.
30
00:02:21,640 --> 00:02:24,230
И ваше сердце разрывается?
31
00:02:24,230 --> 00:02:26,320
Почему бы не посочувствовать?
Я знаю, каково это,
32
00:02:26,350 --> 00:02:28,670
когда за твоим состоянием
охотится цепкий родственник.
33
00:02:28,800 --> 00:02:30,600
Я уже не тот человек, которым был, тетя,
34
00:02:30,650 --> 00:02:31,610
благодаря вашему вмешательству.
35
00:02:31,720 --> 00:02:36,000
Иногда я спрашиваю себя, обладают ли
мужчины способностью меняться
36
00:02:36,110 --> 00:02:38,940
или ваша природа дана вам от рождения.
37
00:02:38,970 --> 00:02:39,770
Если вы позволите,
38
00:02:39,820 --> 00:02:41,630
я мог бы заняться моими
ежедневными упражнениями.
39
00:02:41,630 --> 00:02:44,100
Бодрящий галоп для улучшения ума.
40
00:02:47,460 --> 00:02:49,730
Это катастрофа.
41
00:02:49,730 --> 00:02:51,260
Клянусь, мы прокляты.
42
00:02:51,260 --> 00:02:52,660
Как же вы правы, матушка.
43
00:02:52,660 --> 00:02:56,290
И что страдания мисс Лэм
по сравнению с нашими?
44
00:02:56,300 --> 00:02:59,330
На всякий случай нам нужно
поискать замену.
45
00:02:59,330 --> 00:03:00,360
Зачем?
46
00:03:00,480 --> 00:03:02,800
Даже если мисс Лэм проиграет,
я не верю,
47
00:03:02,840 --> 00:03:05,390
что это хотя бы на йоту
охладит пыл Гарри.
48
00:03:05,400 --> 00:03:08,200
Пожалуй, это заставит меня пылать
еще сильнее.
49
00:03:08,560 --> 00:03:11,260
Я всегда считал, что бедность
действует возбуждающе.
50
00:03:11,260 --> 00:03:13,340
Как ты можешь издеваться надо мной
в такое время?
51
00:03:13,520 --> 00:03:15,760
Прояви хоть немного сочувствия
к моим нервам!
52
00:03:17,230 --> 00:03:23,030
Наше будущее теперь полностью
в твоих руках, Лидия.
53
00:03:28,560 --> 00:03:30,480
Это невыносимо, Том.
54
00:03:31,500 --> 00:03:34,490
Я не могу ни есть, ни спать,
и все думаю о бедной Джорджиане.
55
00:03:34,500 --> 00:03:35,790
Мы должны быть с ней.
56
00:03:36,410 --> 00:03:39,790
С ней Мэри и Шарлотта, а мы нужны здесь.
57
00:03:39,800 --> 00:03:42,030
Кроме того, мы должны оставаться оптимистами, Артур.
58
00:03:42,030 --> 00:03:43,190
Это же Англия!
59
00:03:43,660 --> 00:03:46,440
Справедливость непременно восторжествует.
60
00:03:50,330 --> 00:03:52,570
Боюсь, предрассудки лорда-канцлера Корнфорта
61
00:03:52,620 --> 00:03:55,340
не позволят ему сочувствовать вашему делу.
62
00:03:55,530 --> 00:03:59,150
Он будет осуждать ваши действия
так же, как и ваши слова.
63
00:03:59,210 --> 00:04:01,190
Какими бы ни были доказательства,
64
00:04:01,200 --> 00:04:03,080
которыми они угрожают,
65
00:04:03,160 --> 00:04:05,470
вы должны сохранять самообладание.
66
00:04:05,610 --> 00:04:08,460
Я не доставлю Локхарту такого удовольствия.
67
00:04:08,460 --> 00:04:10,190
По крайней мере, это закрытый суд.
68
00:04:10,200 --> 00:04:13,130
Вы будете избавлены от галереи зевак.
69
00:04:13,130 --> 00:04:14,130
Мистер Колборн.
70
00:04:14,130 --> 00:04:15,130
Мисс Лэм.
71
00:04:15,260 --> 00:04:18,090
Мистер Пэрриш, поверенный мистера Локхарта.
72
00:04:18,100 --> 00:04:20,560
Он предпочел бы уладить этот вопрос сейчас
73
00:04:20,560 --> 00:04:22,860
и предлагает вам 5000 фунтов,
74
00:04:22,920 --> 00:04:25,320
чтобы избавить вас от унижения суда,
75
00:04:25,400 --> 00:04:27,980
который, по всей вероятности, вы проиграете.
76
00:04:28,360 --> 00:04:30,240
Есть ли у вас стыд?
77
00:04:54,800 --> 00:04:59,600
Мистер Прайс, заявляться без предупреждения -
крайне дурной тон.
78
00:04:59,600 --> 00:05:01,000
Простите меня, миледи.
79
00:05:01,080 --> 00:05:03,010
Хотел узнать, не соблазню ли тебя
80
00:05:03,080 --> 00:05:04,520
прокатиться на моей коляске.
81
00:05:04,580 --> 00:05:06,080
Разумеется, нет!
82
00:05:06,200 --> 00:05:09,300
Что делать мужчине твоего возраста
с такой нелепой вещью?
83
00:05:09,630 --> 00:05:11,010
Если у тебя самого нет достоинства,
84
00:05:11,080 --> 00:05:13,910
то мое ты точно не запятнаешь.
85
00:05:13,990 --> 00:05:17,990
Я всегда думал, что достоинство —
сильно переоцененная добродетель.
86
00:05:18,050 --> 00:05:19,510
С тобой все ясно.
87
00:05:19,570 --> 00:05:21,800
Скажи мне, ты собираешься
к мистеру Колборну
88
00:05:21,880 --> 00:05:23,640
по случаю охоты в Хейрик-парке?
89
00:05:23,730 --> 00:05:25,260
Я подумываю об этом.
90
00:05:25,260 --> 00:05:26,320
Прекрасно!
91
00:05:26,420 --> 00:05:28,260
Тогда мое предложение не так уж ужасно.
92
00:05:28,400 --> 00:05:30,760
Возможно, нам стоит поехать вместе.
93
00:05:30,760 --> 00:05:32,850
Если сама идея тебе не отвратительна.
94
00:05:32,920 --> 00:05:35,240
Полагаю, я смогла бы это выдержать.
95
00:05:35,730 --> 00:05:37,620
Но мы возьмем мою карету.
96
00:05:37,930 --> 00:05:40,630
А не твою нелепую повозку.
97
00:05:45,800 --> 00:05:47,520
Августа.
98
00:05:49,160 --> 00:05:50,630
Куда ты идешь?
99
00:05:51,670 --> 00:05:53,410
Сегодня хороший день, дядя.
100
00:05:53,430 --> 00:05:55,160
Я думаю подышать свежим воздухом.
101
00:05:55,200 --> 00:05:56,450
Можно мне с тобой?
102
00:05:56,580 --> 00:05:57,890
Спасибо, Лео,
103
00:05:57,970 --> 00:06:01,880
но я предпочитаю побыть наедине
со своими мыслями.
104
00:06:06,030 --> 00:06:08,030
Мой отец умер молодым, мистер Пэрриш.
105
00:06:08,110 --> 00:06:09,130
поэтому во многих отношениях
106
00:06:09,180 --> 00:06:12,090
я стал относиться к дяде Фредерику
как к отцу.
107
00:06:12,100 --> 00:06:14,660
Как же я уважал этого человека.
108
00:06:14,660 --> 00:06:17,930
Но за все годы, что я знал
и любил его, милорд,
109
00:06:17,930 --> 00:06:21,930
он ни разу не упомянул... о ребенке.
110
00:06:21,930 --> 00:06:25,120
Должно быть, вы были потрясены, мистер Локхарт,
111
00:06:25,200 --> 00:06:27,260
когда узнали о претензиях мисс Лэм.
112
00:06:27,260 --> 00:06:28,960
О, я был сбит с толку.
113
00:06:28,960 --> 00:06:31,980
Внезапно я узнал об этом возмутительном заявлении,
114
00:06:32,040 --> 00:06:35,870
сделанном незаконнорожденной дочерью моего дяди.
115
00:06:36,160 --> 00:06:37,960
- Это ложь!
- Милорд!
116
00:06:37,960 --> 00:06:40,510
Едва ли справедливо называть мисс Лэм
незаконнорожденной.
117
00:06:40,640 --> 00:06:43,390
Продолжайте, мистер Локхарт.
118
00:06:43,900 --> 00:06:47,080
Но потом я узнал, что мой несчастный дядя
119
00:06:47,150 --> 00:06:50,360
позволил, чтобы его вероломно соблазнила
120
00:06:50,540 --> 00:06:53,050
одна из его домашних рабынь.
121
00:06:53,100 --> 00:06:57,040
Эту прелестницу из Вест-Индии звали Агнес Хармон, милорд.
122
00:06:57,260 --> 00:06:59,390
И как вы обнаружили, мистер Локхарт,
123
00:06:59,420 --> 00:07:03,450
мисс Лэм унаследовала самые пылкие повадки своей матери?
124
00:07:03,550 --> 00:07:05,040
Что ж, я разыскал мисс Лэм,
125
00:07:05,120 --> 00:07:08,940
чтобы мы могли прийти к какому-то соглашению.
126
00:07:09,230 --> 00:07:12,430
Но вместо этого она уговорила меня остаться с ней наедине,
127
00:07:12,430 --> 00:07:15,960
и сделала попытку соблазнить меня.
128
00:07:16,160 --> 00:07:20,360
Как вы безусловно увидите
из этих рисунков, милорд.
129
00:07:34,510 --> 00:07:36,730
Я не был уверен, что вы придете.
130
00:07:36,730 --> 00:07:38,830
Меня подвело любопытство.
131
00:07:38,830 --> 00:07:41,710
Я все еще пытаюсь примирить джентльмена,
которого я встретила,
132
00:07:41,800 --> 00:07:44,190
с печально известным сэром Эдвардом Денэмом.
133
00:07:44,200 --> 00:07:47,590
Я больше не тот человек, о котором говорит моя репутация.
134
00:07:47,600 --> 00:07:49,720
И все же вы заманили меня сюда одну.
135
00:07:49,820 --> 00:07:51,690
Невинную молодую женщину.
136
00:07:52,300 --> 00:07:54,890
Вы сказали кому-то, куда вы идете?
137
00:07:54,900 --> 00:07:56,660
А если и так?
138
00:07:56,660 --> 00:08:00,170
Я думаю, что пока лучше держать эти встречи в тайне.
139
00:08:00,590 --> 00:08:01,660
Пока?
140
00:08:02,360 --> 00:08:03,520
И что потом?
141
00:08:03,680 --> 00:08:06,680
Могу я узнать, каковы ваши намерения, сэр Эдвард?
142
00:08:07,030 --> 00:08:09,490
Мои намерения?
143
00:08:09,500 --> 00:08:11,400
Мой дядя полон решимости выдать меня замуж.
144
00:08:11,530 --> 00:08:14,830
Он устраивает эту охоту
по большей части ради того,
145
00:08:14,830 --> 00:08:18,190
чтобы представить мне еще больше
неопытных женихов.
146
00:08:18,720 --> 00:08:22,160
Они не представляют для меня интереса.
147
00:08:22,160 --> 00:08:25,720
Но... если бы там присутствовали вы...
148
00:08:25,770 --> 00:08:27,530
У меня мало надежды на то,
что ваш дядя
149
00:08:27,530 --> 00:08:29,490
когда-нибудь сочтет меня
достойным кандидатом.
150
00:08:29,500 --> 00:08:31,830
Тогда, поскольку он мой опекун,
151
00:08:31,830 --> 00:08:35,000
кажется, нам нет смысла больше встречаться.
152
00:08:35,260 --> 00:08:38,760
Хотя, если то, что вы говорите, правда,
153
00:08:38,760 --> 00:08:41,850
и вы действительно изменились, то...
154
00:08:42,200 --> 00:08:43,870
Докажите это.
155
00:08:44,810 --> 00:08:48,890
Нет людей неисправимых, сэр Эдвард.
156
00:08:48,900 --> 00:08:52,830
Мой дядя знает это не хуже других.
157
00:08:54,650 --> 00:08:57,312
Мистер Локхарт, могу я узнать,
158
00:08:57,456 --> 00:08:59,490
сколько раз вы встречались со своим дядей?
159
00:08:59,500 --> 00:09:03,800
К сожалению, лично нам удалось
встретиться только... раз.
160
00:09:03,900 --> 00:09:07,560
Суть в том, что вы почти
не вспоминали о своем дяде,
161
00:09:07,560 --> 00:09:10,670
пока не узнали, что можно прибрать к рукам целое состояние.
162
00:09:11,000 --> 00:09:12,380
У меня здесь
163
00:09:12,540 --> 00:09:14,590
последняя воля и завещание
164
00:09:14,810 --> 00:09:15,930
мистера Лэма.
165
00:09:16,000 --> 00:09:17,880
В нем совершенно ясно говорится,
166
00:09:17,900 --> 00:09:22,560
что он намеревался полностью оставить
свое состояние дочери.
167
00:09:23,770 --> 00:09:27,190
И все же здесь стоит мистер Локхарт.
168
00:09:27,200 --> 00:09:30,270
Художник и проходимец,
169
00:09:30,460 --> 00:09:32,960
который пытался обманом жениться на мисс Лэм,
170
00:09:33,020 --> 00:09:34,990
когда его иск в Антигуа провалился.
171
00:09:35,050 --> 00:09:38,380
Я просто пытался спасти честь мисс Лэм.
172
00:09:38,500 --> 00:09:42,700
Что вы можете возразить на это завещание, мистер Пэрриш?
173
00:09:43,050 --> 00:09:45,660
Нам известно о завещании мистера Лэма.
174
00:09:46,200 --> 00:09:48,390
Но вряд ли его можно считать достоверным.
175
00:09:48,400 --> 00:09:51,900
Милорд, я хочу вызвать нашего первого свидетеля.
176
00:09:51,980 --> 00:09:55,950
Врач мистера Лэма, доктор Хардиман.
177
00:10:06,660 --> 00:10:08,360
Артур?
178
00:10:10,990 --> 00:10:13,130
Вы выглядите весьма озабоченным.
179
00:10:14,100 --> 00:10:17,030
- У вас все в порядке?
- Вовсе нет.
180
00:10:17,030 --> 00:10:20,630
Джорджиане грозит разорение.
181
00:10:20,630 --> 00:10:22,570
И это моя вина.
182
00:10:25,480 --> 00:10:27,380
Мистер Прайс! Вы-то мне и нужны.
183
00:10:27,450 --> 00:10:28,760
спасибо, что так быстро пришли.
184
00:10:28,760 --> 00:10:30,170
Чем я могу быть полезен, Паркер?
185
00:10:30,200 --> 00:10:32,460
Не могли бы мы обсудить
ваше предложение
186
00:10:32,460 --> 00:10:34,260
по Старому городу немного подробнее.
187
00:10:34,280 --> 00:10:35,530
Мы просто должны!
188
00:10:35,560 --> 00:10:38,496
Сегодня днем у меня назначена
встреча с архитектором.
189
00:10:38,560 --> 00:10:40,176
Я отчитаюсь перед вами завтра.
190
00:10:40,176 --> 00:10:42,048
Ничто не должно нам мешать!
191
00:10:42,112 --> 00:10:43,960
Ату их!
192
00:10:46,970 --> 00:10:50,490
Мисс Лэм с самого начала отнеслась
к нему с недоверием.
193
00:10:50,620 --> 00:10:53,160
И все же, по какой-то причине,
194
00:10:53,160 --> 00:10:56,760
он расположил меня к себе
при первой же встрече.
195
00:10:57,640 --> 00:11:00,860
Он заставил меня почувствовать себя остроумным,
196
00:11:00,860 --> 00:11:04,460
как будто действительно ценил мое мнение.
197
00:11:04,460 --> 00:11:07,990
Я убедил мисс Лэм, что ему можно доверять.
198
00:11:08,120 --> 00:11:10,180
И вот результат.
199
00:11:11,540 --> 00:11:14,790
Дорогой мой Артур,
я не вижу тут вашей вины.
200
00:11:15,000 --> 00:11:18,950
Этот... ужасный человек приехал в Сандитон
201
00:11:19,060 --> 00:11:22,490
с явным намерением присвоить
состояние мисс Лэм.
202
00:11:23,130 --> 00:11:25,390
Вы не являетесь причиной ее положения.
203
00:11:25,400 --> 00:11:27,160
Вы сами его жертва.
204
00:11:28,430 --> 00:11:31,490
Не думаю, что вы когда-либо подвергались
такому унижению.
205
00:11:33,340 --> 00:11:36,700
Что я не отдавал свои чувства кому-то недостойному,
206
00:11:36,740 --> 00:11:39,140
кто впоследствии плохо со мной обращался?
207
00:11:39,240 --> 00:11:40,860
Если бы я их перечислил, Артур,
208
00:11:40,960 --> 00:11:43,630
это заняло бы 20 томов.
209
00:11:49,520 --> 00:11:51,620
Как мы слышали от доктора Хардимана,
210
00:11:51,700 --> 00:11:54,350
за последние 18 месяцев жизни
211
00:11:54,380 --> 00:11:57,890
ум бедного мистера Лэма ухудшился до такой степени,
212
00:11:58,030 --> 00:12:00,510
что он едва помнил свое собственное имя.
213
00:12:00,576 --> 00:12:01,648
Это была трагедия.
214
00:12:01,744 --> 00:12:04,060
И все же у него были силы,
215
00:12:04,060 --> 00:12:05,550
чтобы написать это завещание
216
00:12:05,660 --> 00:12:07,460
и обеспечить положение своей дочери,
217
00:12:07,520 --> 00:12:10,270
доверив ее опеке мистера Сиднея Паркера.
218
00:12:10,300 --> 00:12:11,440
Ах, да.
219
00:12:11,580 --> 00:12:14,530
Мистер Сидни Паркер.
220
00:12:14,530 --> 00:12:17,440
Увы, не слишком благородный человек.
221
00:12:17,550 --> 00:12:20,910
Я полагаю, вы встречались с ним
на Антигуа, мистер Локхарт.
222
00:12:21,040 --> 00:12:24,740
Человек, которого я встречал,
был совершенно бессовестным.
223
00:12:24,900 --> 00:12:27,860
Я полагаю, что это мистер Паркер держал
224
00:12:27,860 --> 00:12:29,930
перо в трясущейся руке моего дяди,
225
00:12:29,930 --> 00:12:33,150
когда писалось это так называемое завещание.
226
00:12:33,380 --> 00:12:36,020
Я довожу до вашего сведения, милорд,
227
00:12:36,080 --> 00:12:40,130
что этот коварный дуэт, мистер Паркер и мисс Лэм,
228
00:12:40,160 --> 00:12:43,950
сговорились обмануть несчастного мистера Локхарта
229
00:12:43,980 --> 00:12:46,340
и лишить его законного наследства.
230
00:12:46,580 --> 00:12:50,260
Мистер Лэм не был преданным отцом.
231
00:12:50,260 --> 00:12:54,220
Он был сбитым с толку и обманутым
старым человеком.
232
00:12:59,370 --> 00:13:02,740
Слышать, как порочат моих дорогих отца и мать,
233
00:13:02,760 --> 00:13:05,350
когда они даже не могут защитить себя.
234
00:13:05,660 --> 00:13:07,380
Как и Сидни.
235
00:13:07,488 --> 00:13:11,200
Чего стоит закон, если они могут так безнаказанно лгать?
236
00:13:11,280 --> 00:13:14,260
Правда не имеет значения, мисс Хейвуд.
237
00:13:14,260 --> 00:13:16,900
Важно лишь то, во что решит поверить лорд-канцлер.
238
00:13:17,020 --> 00:13:19,360
К вам посетитель, миледи.
239
00:13:25,160 --> 00:13:27,060
Простите меня за визит без предупреждения.
240
00:13:27,060 --> 00:13:28,220
Отис.
241
00:13:28,360 --> 00:13:31,460
Я приехал, как только позволили обстоятельства.
242
00:13:34,730 --> 00:13:38,030
Миледи, я помню ваши опасения
по поводу мистера Прайса,
243
00:13:38,030 --> 00:13:39,960
и поэтому счел справедливым
посоветоваться с вами,
244
00:13:39,980 --> 00:13:41,750
прежде чем дело пойдет дальше.
245
00:13:41,770 --> 00:13:45,060
Мистер Прайс уже поделился со мной своими планами.
246
00:13:45,060 --> 00:13:47,260
Но, возможно, он прояснил не все детали.
247
00:13:47,830 --> 00:13:50,840
Например, что это будет связано
с разрушением Старого города.
248
00:13:50,900 --> 00:13:54,090
Я знаю, как вы цените образ Сандитона,
249
00:13:54,100 --> 00:13:57,230
и если вы отклоните его план,
у нас не будет иного выбора,
250
00:13:57,230 --> 00:13:58,740
кроме как принять альтернативный проект.
251
00:13:58,790 --> 00:14:01,760
Отклонить? Да все наоборот!
252
00:14:01,760 --> 00:14:04,940
Я понимаю, что мистер Прайс
немного грубый инструмент,
253
00:14:05,130 --> 00:14:09,730
но, возможно, и мы слегка закостенели
в своих привычках.
254
00:14:09,730 --> 00:14:12,460
Так что я, например,
не буду стоять у него на пути.
255
00:14:12,460 --> 00:14:17,100
И если вы хотите, наконец, воплотить в жизнь
свое грандиозное видение Сандитона,
256
00:14:17,240 --> 00:14:20,260
то я вам тоже не советую!
257
00:14:26,060 --> 00:14:29,430
Несколько месяцев назад я написал
мистеру Паркеру,
258
00:14:29,430 --> 00:14:32,660
предлагая вернуть деньги,
которые он мне одолжил.
259
00:14:32,660 --> 00:14:36,490
В ответ его вдова сообщила
о его смерти на Антигуа.
260
00:14:36,500 --> 00:14:40,960
Я удивился, зачем ему было туда ехать.
261
00:14:40,960 --> 00:14:43,790
Ты мог бы написать мне и спросить.
262
00:14:43,800 --> 00:14:46,460
Я не думал, что ты будешь рада
услышать обо мне.
263
00:14:47,030 --> 00:14:48,630
Но когда я прочитал об этом процессе,
264
00:14:48,630 --> 00:14:52,590
я сразу понял, что должен предложить свою помощь.
265
00:14:52,600 --> 00:14:55,060
Как ты можешь мне помочь, Отис?
266
00:14:55,240 --> 00:14:57,630
Я могу преложить мою поддержку.
267
00:14:57,630 --> 00:15:00,090
Если это чего-нибудь стоит.
268
00:15:00,100 --> 00:15:03,060
Вряд ли она гарантирует мне удачу.
269
00:15:06,900 --> 00:15:08,100
В газете говорилось
270
00:15:08,150 --> 00:15:09,860
о твоей помолвке с мистером Локхартом.
271
00:15:09,860 --> 00:15:12,460
Я понятия не имела о его истинных намерениях.
272
00:15:13,000 --> 00:15:15,630
Ты любила его?
273
00:15:17,400 --> 00:15:19,230
Прости меня.
274
00:15:20,530 --> 00:15:22,360
Я не имею права.
275
00:15:23,630 --> 00:15:25,430
Не так, как я любила тебя.
276
00:15:27,760 --> 00:15:29,900
Если ты об этом спрашиваешь.
277
00:15:31,980 --> 00:15:36,730
Никогда не прощу себе,
через что ты прошла по моей вине.
278
00:15:36,730 --> 00:15:41,830
Не проходит и дня, чтобы я... не чувствовал
279
00:15:41,830 --> 00:15:44,360
твоего отсутствия.
280
00:15:44,360 --> 00:15:48,540
Ты когда-нибудь думала о...
281
00:15:50,330 --> 00:15:53,360
Каждый день.
282
00:15:56,570 --> 00:15:58,890
Ты уверена, что нам стоило оставлять их наедине?
283
00:15:58,900 --> 00:16:04,030
Несмотря на их прошлое, возможно, мистер Молинье сможет помочь Джорджиане.
284
00:16:04,030 --> 00:16:06,280
Он понимает ее положение так,
285
00:16:06,360 --> 00:16:11,130
как мы не сможем, как бы мы ни старались.
286
00:16:14,160 --> 00:16:15,560
Ну что, мистер Колборн?
287
00:16:15,560 --> 00:16:18,710
Вы уже придумали, как завтра будете
защищать Джорджиану?
288
00:16:19,160 --> 00:16:21,730
В этот самый момент я понятия не имею.
289
00:16:22,790 --> 00:16:25,860
Это... обычное дело на данном этапе суда?
290
00:16:25,860 --> 00:16:29,390
Я должен быть честен с вами, мисс Хейвуд.
291
00:16:29,400 --> 00:16:34,090
Я никогда раньше не выступал по делу
такого характера и масштаба.
292
00:16:34,100 --> 00:16:36,760
Вы говорили, что никогда не брались за дело,
которое не могли выиграть.
293
00:16:36,840 --> 00:16:38,190
Это правда.
294
00:16:38,200 --> 00:16:40,230
Так было.
295
00:16:40,310 --> 00:16:43,290
Дело в том, что последние десять лет
296
00:16:43,300 --> 00:16:47,240
я занимался только мелкими судебными тяжбами.
297
00:16:47,300 --> 00:16:50,600
Хорошие деньги за легкую работу.
298
00:16:51,580 --> 00:16:54,430
Я бы никогда не взялся за это дело, если бы не...
299
00:16:54,430 --> 00:16:56,060
Если бы не..?
300
00:16:58,620 --> 00:17:02,490
Мой брат нанес мне неожиданный визит.
301
00:17:02,500 --> 00:17:05,730
Это были первые слова, которыми мы обменялись за десять лет.
302
00:17:05,730 --> 00:17:08,040
Он уговорил меня взяться за это дело.
303
00:17:08,060 --> 00:17:09,800
Он был упрям и настойчив.
304
00:17:09,880 --> 00:17:13,900
Он даже предложил полностью оплатить мои расходы, если мы проиграем.
305
00:17:16,070 --> 00:17:17,820
Я думала, вы взялись за это дело
306
00:17:17,880 --> 00:17:20,570
из высоких принципов,
из веры в справедливость.
307
00:17:20,600 --> 00:17:23,560
Эти качества принадлежат Ксандеру,
а не мне.
308
00:17:23,560 --> 00:17:27,740
Но почему дело Джорджианы его так взволновало?
309
00:17:28,280 --> 00:17:32,000
Я надеялся, что мисс Хейвуд знает
ответ на этот вопрос.
310
00:17:35,200 --> 00:17:37,910
Единственное, что сейчас важно, — это суд.
311
00:17:38,120 --> 00:17:40,570
Поэтому вы должны напрячь
все свои силы.
312
00:17:40,570 --> 00:17:44,760
Мы не можем позволить ей проиграть.
313
00:17:45,940 --> 00:17:48,760
Что ж, я могу рискнуть
и еще раз бросить кости.
314
00:17:51,190 --> 00:17:53,700
Я желаю вам обеим спокойной ночи.
315
00:17:56,730 --> 00:17:59,430
Завтра моя очередь давать показания.
316
00:17:59,770 --> 00:18:02,960
Меня выставят на всеобщее осуждение.
317
00:18:03,580 --> 00:18:05,590
Много любопытных глаз будут
318
00:18:05,660 --> 00:18:07,960
рассматривать меня как диковину.
319
00:18:08,300 --> 00:18:10,260
Не говори так о себе.
320
00:18:10,260 --> 00:18:14,490
Что, если я проиграю, Отис?
321
00:18:14,500 --> 00:18:17,060
Молодая чернокожая женщина без денег.
322
00:18:17,060 --> 00:18:18,820
Что я буду делать?
323
00:18:19,020 --> 00:18:20,610
Кем я буду?
324
00:18:20,630 --> 00:18:23,220
Ты будешь просто Джорджианой.
325
00:18:24,230 --> 00:18:26,020
Ты сможешь жить той жизнью, которую выберешь,
326
00:18:26,140 --> 00:18:29,930
свободной от охотников за удачей и сплетников.
327
00:18:31,230 --> 00:18:32,330
Свободной выйти замуж за того,
328
00:18:32,330 --> 00:18:34,660
кто любит тебя такой, какая ты есть.
329
00:18:37,340 --> 00:18:40,230
Просто говори правду.
330
00:18:40,300 --> 00:18:43,030
Это все, что ты можешь сделать.
331
00:18:50,600 --> 00:18:52,760
Они пишут, что Сидни и Джорджиана
332
00:18:52,840 --> 00:18:55,210
сговорились украсть состояние мистера Локхарта.
333
00:18:55,270 --> 00:18:57,360
Это возмутительная клевета!
334
00:18:57,360 --> 00:19:00,010
"А мисс Лэм показала себя вспыльчивой женщиной
335
00:19:00,060 --> 00:19:01,090
с низменными желаниями."
336
00:19:01,100 --> 00:19:01,910
Хватит!
337
00:19:01,960 --> 00:19:03,050
Прошу тебя.
338
00:19:03,110 --> 00:19:04,840
Я не могу этого слышать.
339
00:19:06,030 --> 00:19:09,030
Судя по всему, так о ней говорят в Лондоне.
340
00:19:10,600 --> 00:19:12,700
Мне не нравится, куда дует ветер, Артур,
341
00:19:12,730 --> 00:19:13,990
совсем не нравится.
342
00:19:16,660 --> 00:19:19,160
Как мы могли такое допустить?
343
00:19:23,560 --> 00:19:24,920
Где мистер Колборн?
344
00:19:24,970 --> 00:19:27,060
Возможно, он признал дело
безнадежным
345
00:19:27,060 --> 00:19:27,960
и просто сбежал.
346
00:19:27,960 --> 00:19:29,980
Я уверена, что это не так.
347
00:19:30,120 --> 00:19:31,780
Вы читали газеты.
348
00:19:31,860 --> 00:19:33,450
Вы знаете, что там пишут.
349
00:19:33,540 --> 00:19:37,130
Мое дело почти проиграно.
350
00:19:37,820 --> 00:19:40,730
Вы вряд ли верите тому,
что говорят о мисс Лэм.
351
00:19:40,860 --> 00:19:43,390
Подозреваю, что да, сэр.
352
00:19:43,400 --> 00:19:45,020
Простите меня.
353
00:19:45,610 --> 00:19:49,240
Миссис Уитли, а что, если я ошибся,
привлекая своего брата?
354
00:19:49,320 --> 00:19:51,700
Что, если было лучше нанять
другого адвоката?
355
00:19:51,740 --> 00:19:53,890
Но никто другой не взялся за это дело, сэр.
356
00:19:53,900 --> 00:19:56,900
Он ее лучший и единственный шанс.
357
00:19:57,010 --> 00:20:00,490
Боже, помоги ей.
358
00:20:02,060 --> 00:20:04,330
Что, если он так и не появится?
359
00:20:04,330 --> 00:20:06,960
Мне придется защищать саму себя?
360
00:20:18,130 --> 00:20:19,500
Где вы были?
361
00:20:19,560 --> 00:20:21,930
- Вы как будто спать не ложились.
- Так и есть.
362
00:20:21,930 --> 00:20:25,770
Всю ночь я провел в игорных домах
и питейных заведениях.
363
00:20:25,820 --> 00:20:28,090
Я с пользой потратил время.
364
00:20:28,100 --> 00:20:32,830
Призываю к порядку в зале суда!
365
00:20:35,730 --> 00:20:38,050
Что вы знаете об этом малом Колборне?
366
00:20:38,080 --> 00:20:40,360
Он пригласил меня на вечеринку
по поводу охоты.
367
00:20:40,360 --> 00:20:42,430
Я думал поехать туда с леди Денэм.
368
00:20:42,430 --> 00:20:43,730
Да, мы тоже приглашены.
369
00:20:43,730 --> 00:20:44,940
Прекрасно!
370
00:20:45,010 --> 00:20:48,790
По моему опыту, лучше всего ловить
инвесторов в двух местах —
371
00:20:48,800 --> 00:20:52,790
когда они палят из ружей или пялятся на лошадей.
372
00:20:52,800 --> 00:20:55,700
Спортсмены и инвесторы сделаны
из одного теста.
373
00:20:55,710 --> 00:20:58,260
- Вы согласны, мистер Паркер?
- Да, вполне.
374
00:21:00,640 --> 00:21:02,060
Что ж, мистер Прайс,
375
00:21:02,330 --> 00:21:05,160
должен вам сказать, у меня еще
есть некоторые сомнения
376
00:21:05,160 --> 00:21:07,860
по поводу предлагаемого расположения отеля.
- Но почему?
377
00:21:07,860 --> 00:21:09,600
Там нет ничего, кроме трущоб.
378
00:21:09,630 --> 00:21:11,060
А как же люди, которые там живут?
379
00:21:11,070 --> 00:21:13,010
Уверен, мы найдем куда их переместить.
380
00:21:13,020 --> 00:21:15,140
Или мы выберем другое место для отеля.
381
00:21:15,200 --> 00:21:18,370
Возможно, вернемся к моему первоначальному,
более скромному плану.
382
00:21:18,450 --> 00:21:20,160
Но зачем нам это делать?
383
00:21:20,160 --> 00:21:22,530
Я думал, вы полны честолюбивых планов, Паркер!
384
00:21:22,530 --> 00:21:25,490
Нам нужен Гранд Отель, а не захудалая гостиница!
385
00:21:25,540 --> 00:21:27,150
Сейчас это всего лишь макет,
386
00:21:27,220 --> 00:21:29,820
но в нем уже виден замысел.
387
00:21:29,970 --> 00:21:32,770
По моим приблизительным подсчетам,
388
00:21:32,830 --> 00:21:35,130
увеличенная вместимость по приему гостей
389
00:21:35,130 --> 00:21:40,200
увеличила бы ежедневную прибыль в пять раз!
390
00:21:41,300 --> 00:21:42,760
Пять раз.
391
00:21:43,840 --> 00:21:45,730
Ты слышал это, Артур?
392
00:21:45,730 --> 00:21:48,690
Но конечно, если вы так предпочитаете,
мистер Паркер,
393
00:21:48,700 --> 00:21:51,490
мы могли бы... оставить все как есть.
394
00:21:53,500 --> 00:21:55,296
Том...
395
00:21:55,376 --> 00:21:56,990
А как же Мэри?
396
00:21:58,100 --> 00:21:59,570
Мисс Лэм,
397
00:21:59,660 --> 00:22:03,690
не могли бы вы напомнить суду,
когда умер ваш отец?
398
00:22:04,048 --> 00:22:06,848
Летом 1816 года.
399
00:22:07,100 --> 00:22:09,296
Лето 1816 года.
400
00:22:10,000 --> 00:22:13,552
Мне удалось узнать, что доктор Хардиман
401
00:22:13,600 --> 00:22:17,590
основал свою лондонскую практику
за два года до этого,
402
00:22:17,600 --> 00:22:20,740
и поэтому не мог быть свидетелем
кончины мистера Лэма,
403
00:22:20,740 --> 00:22:22,080
как он утверждает.
404
00:22:22,140 --> 00:22:25,920
Я не мог понять, что толкнуло
порядочного доктора к лжесвительству,
405
00:22:25,970 --> 00:22:29,330
пока после долгих и интенсивных
поисков не обнаружил,
406
00:22:29,360 --> 00:22:32,576
что у него карточные долги
по всему Лондону!
407
00:22:32,640 --> 00:22:34,690
Это слухи, милорд!
408
00:22:34,700 --> 00:22:36,660
Вот доказательства, милорд.
409
00:22:37,330 --> 00:22:41,150
Я также представляю в качестве доказательства, милорд,
410
00:22:41,230 --> 00:22:44,360
письма мистера Лэма к его дочери.
411
00:22:44,360 --> 00:22:46,610
Они показывают человека, полностью владеющего своим рассудком.
412
00:22:46,620 --> 00:22:49,490
Верного, любящего отца,
413
00:22:49,580 --> 00:22:52,660
который ясно видит в своей дочери
свою законную наследницу.
414
00:22:52,850 --> 00:22:56,490
Я утверждаю, что завещание должно быть признано!
415
00:23:02,030 --> 00:23:03,890
Скажите мне, мисс Лэм,
416
00:23:04,430 --> 00:23:06,790
что вы помните о своей матери?
417
00:23:06,800 --> 00:23:08,930
Я совсем ее не помню.
418
00:23:09,060 --> 00:23:12,730
Ваш отец сказал вам, что она умерла при родах.
419
00:23:12,730 --> 00:23:15,630
Но потом вы узнали,
что, возможно, она еще жива?
420
00:23:15,730 --> 00:23:19,940
Я пыталась найти ее, но пока безуспешно.
421
00:23:20,060 --> 00:23:21,820
Мистер Локхарт,
422
00:23:22,080 --> 00:23:25,340
будьте так любезны рассказать суду,
что вы узнали на Антигуа?
423
00:23:27,100 --> 00:23:32,110
Правда в том, мисс Лэм, что когда вам было шесть месяцев,
424
00:23:32,180 --> 00:23:37,060
ваш отец продал вашу мать другому плантатору.
425
00:23:37,520 --> 00:23:39,490
Ложь...
426
00:23:39,790 --> 00:23:43,630
Если вы сомневаетесь в этом,
у меня есть купчая.
427
00:23:47,600 --> 00:23:49,390
Я спрашиваю вас, милорд,
428
00:23:49,440 --> 00:23:53,472
если он был таким любящим и верным отцом,
429
00:23:53,472 --> 00:23:58,340
стал бы он относиться к матери
своего ребенка с таким презрением?
430
00:23:58,430 --> 00:24:00,910
Или на самом деле он видел в ней просто...
431
00:24:01,060 --> 00:24:02,260
собственность?
432
00:24:02,350 --> 00:24:03,430
В самом деле, милорд,
433
00:24:03,500 --> 00:24:07,100
есть все шансы, что ее мать
до сих пор остается рабыней,
434
00:24:07,180 --> 00:24:10,640
так же как... и ее дочь.
435
00:24:10,700 --> 00:24:14,290
Что, безусловно, лишает ее
какого-либо права
436
00:24:14,300 --> 00:24:15,960
владеть собственностью.
437
00:24:27,030 --> 00:24:29,200
Милорд...
438
00:24:31,120 --> 00:24:34,260
...если то, что говорит мистер Локхарт, правда...
439
00:24:38,630 --> 00:24:41,330
...мне стыдно за своего отца.
440
00:24:49,480 --> 00:24:53,380
Мне едва исполнился двадцать один год.
441
00:24:54,330 --> 00:24:58,790
Но за свою короткую жизнь я уже познала цену
442
00:24:58,800 --> 00:25:01,390
осуждения и предательства.
443
00:25:01,400 --> 00:25:04,650
И все же, почему именно
я и моя мать
444
00:25:04,704 --> 00:25:08,390
подвергаемся здесь осуждению?
445
00:25:08,400 --> 00:25:10,830
А не те люди, которые жестоко
с нами обращались?
446
00:25:12,250 --> 00:25:13,790
Я могу только догадываться,
447
00:25:13,800 --> 00:25:17,830
что мое наследство было платой
за отпущение грехов.
448
00:25:18,560 --> 00:25:20,330
Но я уверена, милорд,
449
00:25:20,330 --> 00:25:25,024
что отдав этому человеку свое состояние,
я только усугублю этот грех.
450
00:25:28,380 --> 00:25:30,530
Я бы отдала каждый пенни,
451
00:25:30,864 --> 00:25:34,000
если бы моя мать вернулась ко мне.
452
00:25:39,920 --> 00:25:44,190
Я отвечаю только перед законом, мисс Лэм,
453
00:25:45,430 --> 00:25:50,630
а не перед мольбами молодой женщины.
454
00:25:51,550 --> 00:25:53,390
Однако
455
00:25:53,400 --> 00:25:58,090
полагаю, я вынужден признать, что по английскому закону
456
00:25:58,100 --> 00:26:04,090
никто не может считаться рабом на наших берегах.
457
00:26:04,250 --> 00:26:08,790
Что касается утверждения, что ваш отец
не был в здравом уме,
458
00:26:08,800 --> 00:26:11,080
когда составлял завещание,
459
00:26:11,210 --> 00:26:14,600
то это утверждение было полностью опровергнуто
460
00:26:14,680 --> 00:26:17,470
представленными мне доказательствами.
461
00:26:18,260 --> 00:26:22,030
Поэтому у меня не осталось другого выбора,
462
00:26:22,030 --> 00:26:24,890
кроме как отвергнуть притязания истца
463
00:26:24,900 --> 00:26:26,890
Чарльза Локхарта.
464
00:26:32,060 --> 00:26:33,340
Это пародия на суд!
465
00:26:33,360 --> 00:26:36,120
Это дело прекращено.
466
00:26:51,600 --> 00:26:53,130
Моя дорогая Джорджиана,
467
00:26:53,392 --> 00:26:56,260
я так горжусь тобой.
468
00:26:58,520 --> 00:27:01,880
По крайней мере, в мире еще
осталась справедливость.
469
00:27:03,120 --> 00:27:06,260
Если ты будешь нуждаться во мне,
470
00:27:06,260 --> 00:27:08,510
напиши хоть слово.
471
00:27:08,620 --> 00:27:11,925
И я сдвину Небеса и Землю,
чтобы оказаться рядом.
472
00:27:12,900 --> 00:27:15,740
Я буду помнить об этом.
473
00:27:26,700 --> 00:27:28,490
Спасибо.
474
00:27:28,500 --> 00:27:30,410
За все, что вы сделали.
475
00:27:30,680 --> 00:27:34,160
Как мы уже говорили, благодарить
следует Ксандера.
476
00:27:35,770 --> 00:27:38,140
Вы говорите, что не разговаривали
десять лет?
477
00:27:38,240 --> 00:27:42,890
Когда наш отец умер, он оставил мне
поместье, обремененное долгами.
478
00:27:43,200 --> 00:27:45,130
Но мысль о том, что я застряну там,
479
00:27:45,130 --> 00:27:47,370
где я вырос, была невыносима.
480
00:27:47,450 --> 00:27:50,110
Я жаждал свободы выбрать свой путь.
481
00:27:50,330 --> 00:27:52,190
Я могу это понять.
482
00:27:52,360 --> 00:27:56,160
Но, увы, моя карьера дорого
обошлась Ксандеру.
483
00:27:56,300 --> 00:27:58,190
Он решил взять на себя семейное бремя,
484
00:27:58,200 --> 00:27:59,880
которое досталось мне.
485
00:27:59,930 --> 00:28:02,810
И я боюсь, это разрушило его брак.
486
00:28:04,000 --> 00:28:07,560
Но теперь у вас есть шанс помириться.
487
00:28:07,560 --> 00:28:10,690
Возможно и так.
488
00:28:10,700 --> 00:28:12,690
Но если позволите,
489
00:28:12,700 --> 00:28:15,530
я чувствую, что у вас с Ксандером
есть своя история.
490
00:28:15,530 --> 00:28:19,560
Ваше пребывание в должности гувернантки
было недолгим.
491
00:28:19,560 --> 00:28:21,800
Ваш брат решил, что я не гожусь
для этой позиции.
492
00:28:21,950 --> 00:28:24,960
Тогда я надеюсь, вы присоединитесь
к нам на охоте.
493
00:28:25,300 --> 00:28:27,390
Я должна вернуться домой.
494
00:28:27,400 --> 00:28:29,960
Я достаточно долго испытывала терпение
моего жениха.
495
00:28:29,960 --> 00:28:31,690
Что такое еще пара дней?
496
00:28:31,700 --> 00:28:33,190
Кроме того,
497
00:28:33,200 --> 00:28:35,900
это даст вам возможность
поблагодарить его лично.
498
00:28:44,416 --> 00:28:46,976
Идите сюда, дети.
499
00:28:50,016 --> 00:28:51,584
Они уже здесь, видите?
500
00:28:51,584 --> 00:28:53,580
Видите мамочку?
501
00:28:56,800 --> 00:28:58,930
Триумфальное возвращение героини!
502
00:28:58,930 --> 00:29:01,890
Наконец мы вздохнули спокойно.
503
00:29:01,900 --> 00:29:03,670
Шарлотта!
504
00:29:15,800 --> 00:29:17,730
С возвращением, дядя!
505
00:29:17,730 --> 00:29:18,900
Спасибо, Лео.
506
00:29:19,090 --> 00:29:20,960
Я не привык к такому теплому приему.
507
00:29:21,030 --> 00:29:23,430
Мы без устали следили за вашими успехами.
508
00:29:23,720 --> 00:29:26,000
Вы сделали хорошее дело, сэр.
509
00:29:26,560 --> 00:29:27,970
Бедная девочка.
510
00:29:28,000 --> 00:29:29,360
Миссис Уитли.
511
00:29:30,260 --> 00:29:31,690
Простите меня.
512
00:29:31,700 --> 00:29:35,560
Кажется, я никогда не спрашивал
про ваших родителей?
513
00:29:35,560 --> 00:29:37,830
Были рабами, как и ее мать.
514
00:29:37,830 --> 00:29:39,970
Но им дали свободу,
когда они приехали в Англию.
515
00:29:40,050 --> 00:29:41,660
Прежде чем вы родились.
516
00:29:41,660 --> 00:29:44,690
Я не работала на вашего отца,
пока мне не исполнилось 14.
517
00:29:44,760 --> 00:29:46,290
И я имела утешение, зная,
518
00:29:46,700 --> 00:29:51,790
что мои родители любили и уважали друг друга.
519
00:29:51,800 --> 00:29:55,030
Мое сердце разрывается из-за мисс Лэм.
520
00:30:02,160 --> 00:30:05,200
Что ж, в этой истории
ты не опозорил честь семьи.
521
00:30:05,260 --> 00:30:06,560
В первый раз.
522
00:30:06,560 --> 00:30:08,760
Я рад, что не подвел тебя, брат.
523
00:30:08,840 --> 00:30:10,000
Напротив.
524
00:30:13,010 --> 00:30:14,190
Я хотел спросить...
525
00:30:14,200 --> 00:30:15,330
о мисс Хейвуд.
526
00:30:15,760 --> 00:30:16,630
А что с ней?
527
00:30:16,690 --> 00:30:20,610
В Лондоне я был поражен
ее самообладанием и умом.
528
00:30:20,680 --> 00:30:23,090
Мне стало интересно, почему ты
не оставил ее в гувернантках.
529
00:30:23,200 --> 00:30:27,120
Она решила, что это место не для нее.
530
00:30:30,500 --> 00:30:32,630
Я пригласил ее к нам на охоту.
531
00:30:32,630 --> 00:30:34,000
Надеюсь, ты не против.
532
00:30:34,310 --> 00:30:36,730
С чего бы мне возражать?
533
00:30:38,100 --> 00:30:41,060
Я испытала большое облегчение,
когда закончился суд над Джорджианой.
534
00:30:41,160 --> 00:30:42,930
Но в то же время я поняла
535
00:30:43,000 --> 00:30:47,090
какая прекрасная цель - добиваться справедливости.
536
00:30:47,190 --> 00:30:50,580
Брак и материнство тоже прекрасная
цель, моя дорогая.
537
00:30:50,660 --> 00:30:52,450
Что, если этого недостаточно?
538
00:30:52,520 --> 00:30:55,590
Испытывать такие сомнения в порядке вещей.
539
00:30:55,600 --> 00:30:58,830
Мне было почти 30,
когда я вышла замуж за Тома.
540
00:30:58,830 --> 00:31:01,472
Трижды наша помолвка была
на грани разрыва.
541
00:31:01,536 --> 00:31:03,330
Почему?
542
00:31:04,032 --> 00:31:07,660
Полагаю, я боялась, что, став миссис Том Паркер,
543
00:31:07,936 --> 00:31:11,490
я забуду, кем была Мэри Харрисон.
544
00:31:11,870 --> 00:31:14,720
Что я могу потерять саму себя.
545
00:31:14,860 --> 00:31:17,360
И что получилось?
546
00:31:17,360 --> 00:31:20,230
Брак - это компромисс, Шарлотта.
547
00:31:21,360 --> 00:31:24,000
Уверена, ты сама это поймешь.
548
00:31:24,930 --> 00:31:27,380
Ох! Вы слишком добры, миссис Паркер,
549
00:31:27,430 --> 00:31:28,260
как всегда.
550
00:31:28,340 --> 00:31:31,250
Мне доставляет удовольствие делиться
тем, что у меня есть.
551
00:31:31,320 --> 00:31:33,670
Я знаю, каково это, иметь голодные рты,
которые нужно кормить.
552
00:31:33,700 --> 00:31:35,230
Аппетит у них есть, это да.
553
00:31:35,230 --> 00:31:36,930
Особенно у юной Тесс.
554
00:31:37,120 --> 00:31:38,790
Я принесла тебе немного книг, Тесс.
555
00:31:38,800 --> 00:31:40,290
как и обещала.
556
00:31:40,300 --> 00:31:42,860
Спасибо, мисс Хейвуд!
Теперь они правда мои?
557
00:31:42,860 --> 00:31:45,330
- Чтобы хранить?
Чтобы хранить всегда.
558
00:31:45,410 --> 00:31:47,280
Мне жаль, что я не смогу
остаться в Сандитоне.
559
00:31:47,320 --> 00:31:48,790
и научить тебя читать.
560
00:31:48,800 --> 00:31:50,480
Я с радостью сделаю это, Тесс.
561
00:31:50,520 --> 00:31:51,810
Спасибо, миссис Паркер.
562
00:31:51,840 --> 00:31:55,260
Надеюсь, вы не возражаете,
если я спрошу, миссис Паркер.
563
00:31:55,260 --> 00:31:59,090
Джон сказал, что вчера сюда заходил мистер Прайс с архитектором.
564
00:31:59,170 --> 00:32:00,830
Сказал, что они с мистером Паркером
565
00:32:00,830 --> 00:32:02,390
планируют снести наши дома,
566
00:32:02,400 --> 00:32:03,960
чтобы освободить место для нового отеля.
567
00:32:05,330 --> 00:32:07,700
Я сказала Джону - как такое может быть?
568
00:32:11,380 --> 00:32:12,800
Мисс Хэнкинс.
569
00:32:13,040 --> 00:32:15,456
Я просто ждал мистера Хэнкинса.
570
00:32:15,568 --> 00:32:17,632
Я понимаю, что я плохая замена,
571
00:32:17,664 --> 00:32:20,720
но я не совсем далека от духовных знаний,
572
00:32:20,864 --> 00:32:22,960
и я чувствую, что ваша душа в смятении.
573
00:32:23,024 --> 00:32:25,280
В самом деле, мисс Хэнкинс.
574
00:32:25,472 --> 00:32:27,392
В последние несколько дней я обнаружил,
575
00:32:27,424 --> 00:32:30,730
что мои мысли заняты... одним человеком.
576
00:32:30,810 --> 00:32:31,680
Понимаю.
577
00:32:31,840 --> 00:32:33,730
Признаюсь, сначала я стремился
578
00:32:33,730 --> 00:32:35,350
ее завоевать, но...
579
00:32:35,660 --> 00:32:37,190
Теперь, в ее присутствии,
580
00:32:37,210 --> 00:32:39,590
я чувствую себя совершенно безоружным.
581
00:32:39,980 --> 00:32:41,980
И вы изо всех сил пытаетесь
582
00:32:42,010 --> 00:32:44,600
думать о чем-либо, кроме нее.
583
00:32:44,950 --> 00:32:47,790
Возможно, вы представляете себе жизнь с ней,
584
00:32:47,800 --> 00:32:51,090
несмотря на препятствия, стоящие на вашем пути?
585
00:32:51,100 --> 00:32:53,190
Даже если мои цели чисты и благородны,
586
00:32:53,300 --> 00:32:54,930
кто мне поверит?
587
00:32:58,730 --> 00:33:02,660
Я всегда чувствовала в вас врожденную доброту, сэр Эдвард.
588
00:33:02,660 --> 00:33:05,560
Помните Матфея 7:16?
589
00:33:05,560 --> 00:33:08,330
"По делам их узнаете, кто они."
590
00:33:18,300 --> 00:33:21,030
Напомни мне, почему я на это согласился.
591
00:33:21,030 --> 00:33:24,010
Ты будешь наслаждаться каждым моментом.
592
00:33:24,120 --> 00:33:26,590
Кроме одного - когда моя добыча станет
в два раза больше твоей.
593
00:33:26,600 --> 00:33:29,260
Лондонский пижон, как ты? У тебя нет шансов.
594
00:33:29,770 --> 00:33:31,030
Однако, признаюсь,
595
00:33:31,480 --> 00:33:34,890
я рад видеть, как дом возвращается к жизни.
596
00:33:38,330 --> 00:33:39,400
Джентльмены,
597
00:33:39,460 --> 00:33:42,260
я понимаю, что мы в вечном долгу
перед вами обоими
598
00:33:42,330 --> 00:33:44,180
за спасение состояния мисс Лэм.
599
00:33:44,200 --> 00:33:45,690
Уверяю вас, мое участие
600
00:33:45,740 --> 00:33:47,830
было в лучшем случае незначительным.
601
00:33:47,830 --> 00:33:49,430
Мисс Хейвуд! Вы здесь!
602
00:33:49,480 --> 00:33:52,260
Вы расскажете мне, как прошел суд?
603
00:33:56,800 --> 00:33:58,890
Мистер Колборн! Это неожиданно.
604
00:33:58,900 --> 00:34:02,060
Я думала, у вас отвращение к развлечениям.
605
00:34:02,760 --> 00:34:03,580
Позвольте представить.
606
00:34:03,620 --> 00:34:04,620
Мистер Прайс.
607
00:34:04,710 --> 00:34:05,860
Как вы поживаете?
608
00:34:05,910 --> 00:34:07,660
Мой брат, мистер Сэмюэл Колборн,
609
00:34:07,660 --> 00:34:09,330
моя племянница, мисс Маркхэм.
610
00:34:09,330 --> 00:34:10,300
Как поживаете, сэр?
611
00:34:10,390 --> 00:34:13,820
Вы знаете моего племянника,
сэра Эдварда Денэма.
612
00:34:14,540 --> 00:34:16,400
Только понаслышке, разумеется.
613
00:34:19,670 --> 00:34:22,010
Вы героиня дня, мисс Лэм.
614
00:34:22,200 --> 00:34:24,820
Надеюсь, вы не находите такое
внимание чрезмерным.
615
00:34:24,840 --> 00:34:27,450
Вам самой не привыкать к пересудам, миледи.
616
00:34:28,030 --> 00:34:29,590
Поэтому на основании своего опыта,
617
00:34:29,600 --> 00:34:32,060
хочу предупредить вас, что общество
может быть безжалостным.
618
00:34:32,060 --> 00:34:35,260
Вы должны сделать все возможное,
чтобы защитить себя.
619
00:34:35,260 --> 00:34:38,830
Ах, леди Монтроуз.
620
00:34:38,830 --> 00:34:40,870
Леди Лидия, ваша светлость.
621
00:34:40,950 --> 00:34:42,520
Я так надеялась, что вы придете.
622
00:34:42,680 --> 00:34:45,430
Как всегда приятно, леди де Клемонт.
623
00:34:45,430 --> 00:34:49,630
Мисс Лэм, я благодарю Бога, что справедливость восторжествовала.
624
00:34:49,630 --> 00:34:51,860
Я, стоя на коленях, молилась
за вас день и ночь.
625
00:34:52,970 --> 00:34:55,930
Я уверена, что это сделало мир другим.
626
00:34:58,230 --> 00:35:01,760
Несомненно, тебе и твоей возлюбленной
есть о чем поговорить.
627
00:35:01,760 --> 00:35:04,390
Мисс Лэм, я скучал по вам.
628
00:35:04,400 --> 00:35:07,630
Как и я скучала по вам, сердце мое.
629
00:35:08,890 --> 00:35:10,280
Давай, Лидия.
630
00:35:10,580 --> 00:35:12,460
Мистер Колборн совсем без присмотра.
631
00:35:12,740 --> 00:35:15,000
Мы воспользуемся моментом.
632
00:35:16,340 --> 00:35:18,840
Разве не Байрон однажды лег спать,
633
00:35:18,900 --> 00:35:20,820
а проснулся знаменитым?
634
00:35:20,900 --> 00:35:23,460
Полагаю, то же самое можно сказать
и о вас, Джорджиана.
635
00:35:24,550 --> 00:35:27,930
Как это верно, Артур!
636
00:35:27,930 --> 00:35:29,750
Я чувствую примирение?
637
00:35:29,800 --> 00:35:32,740
Мы стали закадычными друзьями,
638
00:35:32,900 --> 00:35:34,130
особенно теперь, когда я понимаю
639
00:35:34,130 --> 00:35:36,310
истинную природу вашего соглашения.
640
00:35:38,390 --> 00:35:40,760
Но теперь, когда вы стали так знамениты,
641
00:35:40,820 --> 00:35:43,730
возможно, вы предпочтете отказаться
от нашего сватовства.
642
00:35:43,730 --> 00:35:44,992
Почему?
643
00:35:45,024 --> 00:35:46,630
Вы боитесь, что будете запятнаны
644
00:35:46,630 --> 00:35:48,600
общением со мной?
645
00:35:49,640 --> 00:35:51,990
Вовсе нет.
646
00:35:52,390 --> 00:35:55,430
А вот и наш славный герой-победитель.
647
00:35:55,450 --> 00:35:56,410
Миледи.
648
00:35:56,550 --> 00:35:58,790
Вы уже чувствуете свой триумф?
649
00:35:58,800 --> 00:36:01,090
Вряд ли это моя победа.
650
00:36:01,100 --> 00:36:03,790
Я редко замечала скромность в мужчинах,
651
00:36:03,800 --> 00:36:05,460
не говоря уже об адвокатах.
652
00:36:05,580 --> 00:36:07,880
По правде говоря, это мое
недавнее приобретение.
653
00:36:07,990 --> 00:36:10,120
И оно вам к лицу.
654
00:36:10,760 --> 00:36:13,830
Я полагаю, мисс Хейвуд была
на процессе в Лондоне?
655
00:36:13,830 --> 00:36:15,230
Да.
656
00:36:15,230 --> 00:36:17,340
Насколько я понимаю,
она была здесь гувернанткой.
657
00:36:17,380 --> 00:36:18,900
Но не слишком долго.
658
00:36:19,000 --> 00:36:20,820
Я не могу понять - почему.
659
00:36:20,890 --> 00:36:23,540
Мой брат предпочитает не касаться этой темы.
660
00:36:23,620 --> 00:36:26,060
Хотя у меня есть своя теория.
661
00:36:26,060 --> 00:36:27,660
Как и у меня.
662
00:36:27,660 --> 00:36:32,500
Хотелось бы понять, насколько они похожи.
663
00:36:35,460 --> 00:36:37,530
Простите, я на минуту.
664
00:36:38,520 --> 00:36:40,870
- Мистер Колборн.
- Мисс Хейвуд.
665
00:36:42,180 --> 00:36:44,600
Я думал, вы уже вернулись в Виллингден.
666
00:36:46,820 --> 00:36:48,590
Я хотела поблагодарить вас.
667
00:36:48,600 --> 00:36:50,500
Вам не за что меня благодарить.
668
00:36:51,180 --> 00:36:53,430
Вы поехали в Лондон и разыскали брата,
669
00:36:53,430 --> 00:36:56,460
которого не видели десять лет.
670
00:36:57,380 --> 00:37:00,420
Я не мог стоять в стороне
и ничего не делать.
671
00:37:00,730 --> 00:37:02,830
Каким бы человеком я тогда был?
672
00:37:02,830 --> 00:37:06,070
Вы оказали моей подруге неоценимую помощь.
673
00:37:06,400 --> 00:37:08,760
Я буду вечно вам благодарна.
674
00:37:15,260 --> 00:37:16,960
Ксандер! Сюда!
675
00:37:16,960 --> 00:37:18,430
Загонщики готовы!
676
00:37:18,430 --> 00:37:19,980
Прошу прощения.
677
00:37:24,090 --> 00:37:29,430
Мисс Хейвуд и мистер Колборн, кажется,
в довольно близких отношениях.
678
00:37:29,430 --> 00:37:31,390
Она не представляет угрозы.
679
00:37:31,400 --> 00:37:32,980
Она была его гувернанткой.
680
00:37:33,100 --> 00:37:35,780
А теперь собирается выйти замуж за фермера.
681
00:37:37,520 --> 00:37:40,752
Мисс Хейвуд, могу я узнать ваше мнение?
682
00:37:40,880 --> 00:37:41,860
Да.
683
00:37:42,144 --> 00:37:44,896
Как я понимаю, вы были здесь гувернанткой.
684
00:37:45,232 --> 00:37:47,056
Да, недолго.
685
00:37:47,088 --> 00:37:48,700
Моя мать уверена,
686
00:37:48,760 --> 00:37:51,450
что мы с мистером Колборном
подходим друг другу.
687
00:37:51,728 --> 00:37:54,240
А мне, если честно,
688
00:37:54,300 --> 00:37:57,504
он кажется довольно безрадостным
и суровым.
689
00:37:57,696 --> 00:38:00,976
Мистер Колборн по своей природе
замкнутый человек.
690
00:38:01,130 --> 00:38:04,400
И все же он гораздо приятнее,
чем кажется на первый взгляд.
691
00:38:04,512 --> 00:38:07,744
Если вы заведете с ним разговор
о собаках или лошадях,
692
00:38:07,792 --> 00:38:09,616
вы увидите, как он оживает.
693
00:38:09,728 --> 00:38:11,408
Спасибо, мисс Хейвуд.
694
00:38:11,830 --> 00:38:15,664
Возможно, у меня больше общего с нашим хозяином, чем я думала.
695
00:38:23,500 --> 00:38:26,690
Вы хорошо стреляете, сэр Эдвард.
696
00:38:26,700 --> 00:38:27,940
Спасибо, сэр.
697
00:38:28,060 --> 00:38:30,320
Отец учил меня еще в юном возрасте.
698
00:38:30,500 --> 00:38:33,190
И мои навыки сильно улучшились
за время службы в армии.
699
00:38:33,200 --> 00:38:36,230
Мой брат, как вы можете судить
по его меткости,
700
00:38:36,230 --> 00:38:37,590
слишком долго прожил в городе.
701
00:38:44,350 --> 00:38:46,590
Да, мистер Колборн! Прекрасный день.
702
00:38:46,600 --> 00:38:48,790
Мистер Прайс рассказал мне
о ваших видах на Старый Город.
703
00:38:48,920 --> 00:38:49,580
Да, и что?
704
00:38:49,720 --> 00:38:51,720
Вы понимаете, что если вы разрушите Старый город,
705
00:38:51,720 --> 00:38:53,740
вы уничтожите последние остатки сообщества,
706
00:38:53,770 --> 00:38:55,770
которое всегда было сердцем Сандитона.
707
00:38:55,800 --> 00:38:56,710
Ну, я, эм...
708
00:38:56,790 --> 00:38:58,570
Должна сказать, что согласна с вами,
мистер Колборн.
709
00:38:58,630 --> 00:38:59,960
Я считаю, что мы должны стремиться
710
00:38:59,990 --> 00:39:02,040
улучшать жизнь людей, которые там живут,
711
00:39:02,140 --> 00:39:03,630
а не разрушать ее.
712
00:39:06,300 --> 00:39:09,540
Ваша жена слишком свободна
в своих суждениях, Паркер!
713
00:39:13,830 --> 00:39:15,800
Сэр Эдвард.
714
00:39:16,570 --> 00:39:18,900
Надеюсь, вы приятно провели день?
715
00:39:19,160 --> 00:39:20,560
Даже очень.
716
00:39:20,560 --> 00:39:21,510
А вы?
717
00:39:21,690 --> 00:39:24,740
Честно говоря, мне пришлось вытерпеть
слишком много светской болтовни
718
00:39:24,740 --> 00:39:27,390
молодых людей, стремящихся произвести
на меня впечатление.
719
00:39:27,400 --> 00:39:29,480
Я могу понять, почему они увлечены вами.
720
00:39:29,660 --> 00:39:32,170
Но неужели никто не впечатлил вас?
721
00:39:32,250 --> 00:39:33,670
Разве что один.
722
00:39:33,780 --> 00:39:35,850
Он несколько старше остальных.
723
00:39:37,380 --> 00:39:39,230
Хорошего воспитания и характера?
724
00:39:39,230 --> 00:39:42,090
Ну конечно. И у него есть титул.
725
00:39:42,100 --> 00:39:45,730
Хотя насчет его характера мнения расходятся.
726
00:39:45,730 --> 00:39:48,090
И каково мнение вашего дяди об этом человеке?
727
00:39:48,100 --> 00:39:52,460
Я чувствую, оно улучшается.
728
00:39:52,460 --> 00:39:55,060
Тогда этот человек должен поговорить с вашим дядей.
729
00:39:55,060 --> 00:39:57,060
Уверить, что его намерения благородны.
730
00:39:57,060 --> 00:39:58,960
Что он ничего не желает,
731
00:39:58,960 --> 00:40:02,060
кроме как доказать, что достоин вас.
732
00:40:06,560 --> 00:40:07,890
Я считаю, что должен.
733
00:40:16,570 --> 00:40:19,490
Полагаю, ты нарочно промазал по всем целям,
734
00:40:19,500 --> 00:40:22,130
чтобы подмазаться к нашему хозяину.
735
00:40:22,130 --> 00:40:24,460
Увы, но кажется, что птицы научились летать
736
00:40:24,460 --> 00:40:26,260
гораздо быстрее, чем раньше.
737
00:40:26,260 --> 00:40:28,060
Должно быть, так и есть.
738
00:40:28,060 --> 00:40:31,790
И ничего общего с тем,
что ты древний и дряхлый.
739
00:40:31,800 --> 00:40:32,950
Говорите за себя, миледи.
740
00:40:33,060 --> 00:40:35,430
Я все еще в самом первом расцвете сил.
741
00:40:35,430 --> 00:40:37,160
Или, возможно, во втором.
742
00:40:37,160 --> 00:40:38,930
Возможно, в пятом!
743
00:40:40,200 --> 00:40:41,750
Мисс Хейвуд.
744
00:40:43,050 --> 00:40:45,430
Могу я задать вам вопрос?
745
00:40:46,010 --> 00:40:51,260
Когда вы поняли, что влюблены в мистера Старлинга?
746
00:40:51,260 --> 00:40:53,330
Почему ты спрашиваешь?
747
00:40:53,330 --> 00:40:55,390
У меня нет особых причин.
748
00:41:02,060 --> 00:41:04,060
Кажется, они приняли вас за фазана.
749
00:41:04,060 --> 00:41:06,260
Я знала, что носить перья на охоте было ошибкой.
750
00:41:07,140 --> 00:41:08,600
Зайдете внутрь?
751
00:41:09,360 --> 00:41:12,180
По крайней мере, она любит собак.
752
00:41:12,250 --> 00:41:13,790
Хоть что-то.
753
00:41:14,420 --> 00:41:17,500
Мы не можем допустить эту профанацию.
754
00:41:17,730 --> 00:41:19,330
А что нам делать?
755
00:41:19,330 --> 00:41:21,290
Через пару недель мисс Хейвуд выходит замуж.
756
00:41:21,300 --> 00:41:22,330
Да.
757
00:41:22,800 --> 00:41:25,150
Но пока еще не вышла.
758
00:41:30,100 --> 00:41:31,140
Могу я узнать,
759
00:41:31,170 --> 00:41:34,530
почему вы проявляете такой интерес
к мисс Хейвуд?
760
00:41:35,330 --> 00:41:38,180
Я узнаю в ней себя в юности.
761
00:41:38,370 --> 00:41:41,290
А поскольку у меня нет желания
снова выходить замуж,
762
00:41:41,300 --> 00:41:43,890
я получаю удовольствие от того,
763
00:41:43,900 --> 00:41:46,160
что наставляю ее на путь истинный.
764
00:41:46,160 --> 00:41:48,060
Я мог бы сказать то же самое.
765
00:41:48,060 --> 00:41:51,730
Слишком старый и циничный,
чтобы думать о собственной женитьбе.
766
00:41:51,730 --> 00:41:53,990
Но в прошлом я сильно обидел своего брата.
767
00:41:54,000 --> 00:41:58,540
И если я могу что-то сделать, чтобы загладить свою вину, я это сделаю.
768
00:41:59,130 --> 00:42:00,690
Не то чтобы я хотела вмешиваться.
769
00:42:00,700 --> 00:42:03,490
Как и я, разумеется.
770
00:42:03,500 --> 00:42:06,560
Но немного ненавязчивого поощрения?
771
00:42:14,060 --> 00:42:16,190
Странно думать, что мы знаем друг друга
772
00:42:16,240 --> 00:42:17,660
так недолго, Артур,
773
00:42:17,660 --> 00:42:19,790
учитывая, как я полюбил тебя.
774
00:42:20,360 --> 00:42:22,030
Я мог бы сказать то же самое.
775
00:42:22,100 --> 00:42:24,260
Но тогда я полагаю, мы очень похожи.
776
00:42:24,260 --> 00:42:27,430
Оба холостяки по желанию.
777
00:42:27,430 --> 00:42:28,930
Совершенно верно.
778
00:42:31,360 --> 00:42:33,600
Это бывает реже, чем многие думают.
779
00:42:34,900 --> 00:42:37,800
По моему опыту, большинство мужчин...
780
00:42:39,930 --> 00:42:41,400
...любят куропаток.
781
00:42:45,440 --> 00:42:48,960
Но я всегда отдавал предпочтение фазанам.
782
00:42:51,900 --> 00:42:52,900
Я прав, думая,
783
00:42:53,060 --> 00:42:56,260
что ты разделяешь мои вкусы, Артур?
784
00:43:02,200 --> 00:43:03,730
Неважно.
785
00:43:06,210 --> 00:43:09,620
Будь добр, забудь, что этот разговор
когда-либо имел место.
786
00:43:16,030 --> 00:43:17,430
Мисс Лэм.
787
00:43:17,430 --> 00:43:19,930
Я просто хотела сказать, как мне жаль.
788
00:43:19,930 --> 00:43:21,890
Разве вы не слышали?
789
00:43:21,900 --> 00:43:23,430
Я выиграла дело.
790
00:43:23,430 --> 00:43:25,090
Мое состояние осталось моим.
791
00:43:25,100 --> 00:43:26,460
Я знаю, мэм.
792
00:43:26,460 --> 00:43:28,430
Но я также знаю, что вы потеряли.
793
00:43:52,960 --> 00:43:55,160
Я думаю, что готова уйти.
794
00:43:55,160 --> 00:43:58,300
Как и я.
795
00:44:03,530 --> 00:44:04,830
Даже передать не могу,
796
00:44:04,830 --> 00:44:07,430
какое благословение видеть тебя рядом.
797
00:44:07,430 --> 00:44:10,490
Я так устал от собственной компании.
798
00:44:11,380 --> 00:44:15,900
Насколько приятнее сидеть с тобой,
чем разбираться со своими делами.
799
00:44:15,960 --> 00:44:17,160
О, пожалуйста.
800
00:44:17,160 --> 00:44:19,650
Твоя лесть переходит все границы.
801
00:44:19,870 --> 00:44:22,690
Я просто говорил откровенно.
802
00:44:23,260 --> 00:44:25,232
Я часто вспоминал о тебе
803
00:44:25,450 --> 00:44:27,264
с глубоким сожалением.
804
00:44:27,400 --> 00:44:30,180
Подумай о тех годах, что мы потратили впустую.
805
00:44:30,290 --> 00:44:32,160
Я не верю в сожаления.
806
00:44:32,290 --> 00:44:34,360
От них никакой пользы.
807
00:44:35,490 --> 00:44:38,910
Но если предложение прокатиться в твоей коляске все еще в силе,
808
00:44:38,930 --> 00:44:43,960
полагаю, я готова сделать небольшой круг завтра.
809
00:44:48,060 --> 00:44:49,440
Милорды, леди и джентльмены,
810
00:44:49,460 --> 00:44:51,520
прошу прощения, что прерываю,
811
00:44:51,550 --> 00:44:53,860
но мой егерь сообщает мне,
812
00:44:53,870 --> 00:44:59,660
что "Стрелок дня" - с 13 птицами - сэр Эдвард Денэм.
813
00:45:06,020 --> 00:45:07,580
Отличная работа.
814
00:45:07,680 --> 00:45:10,940
Мистер Колборн, сэр, есть нечто о чем я хочу вас просить.
815
00:45:11,010 --> 00:45:13,090
Я слишком хорошо осведомлен о своей репутации,
816
00:45:13,600 --> 00:45:16,560
но прошу вас поверить, что я стал другим человеком.
817
00:45:16,560 --> 00:45:19,130
И как таковой, прошу вашего позволения
818
00:45:19,130 --> 00:45:22,030
посещать вашу племянницу, мисс Маркхэм.
819
00:45:26,360 --> 00:45:28,020
Вы последний человек на Земле,
820
00:45:28,110 --> 00:45:31,190
которому я позволил бы ухаживать за Августой.
821
00:45:51,400 --> 00:45:53,360
Пришло время вернуться к Ральфу.
822
00:45:53,360 --> 00:45:57,060
Он будет спрашивать, что случилось.
823
00:45:57,310 --> 00:45:59,860
Я хочу, чтобы ты осталась.
824
00:46:00,240 --> 00:46:03,740
Ты одна из немногих,
на кого я могу положиться.
825
00:46:04,030 --> 00:46:06,060
Я могла бы сказать то же самое.
826
00:46:08,500 --> 00:46:10,730
Джорджиана, тебя так любят.
827
00:46:11,300 --> 00:46:12,500
Я...
828
00:46:12,690 --> 00:46:14,110
Паркеры...
829
00:46:14,670 --> 00:46:18,700
И Отис... явно любит тебя больше, чем когда-либо.
830
00:46:19,860 --> 00:46:22,260
И какая мне от этого польза?
831
00:46:22,260 --> 00:46:24,460
Думаешь, он защитит меня от новых охотников за приданым?
832
00:46:24,580 --> 00:46:26,360
От осуждения общества?
833
00:46:26,360 --> 00:46:29,230
Какое влияние он имеет?
Какое у него положение?
834
00:46:30,990 --> 00:46:33,120
Леди де Клемонт была права.
835
00:46:33,250 --> 00:46:36,800
Я должна сделать все возможное, чтобы себя защитить.
836
00:46:39,230 --> 00:46:41,830
Мне лучше продолжить мой роман с герцогом.
837
00:46:41,830 --> 00:46:43,260
Он же не настоящий.
838
00:46:46,180 --> 00:46:48,400
И что с того?
839
00:46:57,660 --> 00:47:00,670
Я хотел обсудить с тобой деликатные
темы, моя дорогая.
840
00:47:00,750 --> 00:47:02,740
То, что я миссис Том Паркер,
841
00:47:02,820 --> 00:47:04,620
не лишает меня права на собственное мнение.
842
00:47:04,660 --> 00:47:06,590
Но только не унижая меня перед
нашим хозяином.
843
00:47:06,620 --> 00:47:09,040
- И право его высказывать!
- И мистером Прайсом!
844
00:47:09,700 --> 00:47:11,790
Это бизнес, Мэри!
845
00:47:11,800 --> 00:47:13,730
С каких это пор ты заботишься только о прибыли?
846
00:47:13,730 --> 00:47:18,300
Я не могу позволить себе быть сентиментальным.
847
00:47:19,300 --> 00:47:21,000
Хороший день!
848
00:47:21,540 --> 00:47:23,900
Даже если ты подстрелил больше птиц, чем я.
849
00:47:23,970 --> 00:47:25,250
Я прощаю тебя.
850
00:47:25,660 --> 00:47:27,130
Очень любезно с твоей стороны.
851
00:47:31,490 --> 00:47:34,430
Неудивительно, что ты не в ладах с собой, брат.
852
00:47:34,430 --> 00:47:38,590
Она великолепна.
853
00:47:38,600 --> 00:47:40,130
Кто?
854
00:47:42,830 --> 00:47:44,390
Я адвокат, Ксандер.
855
00:47:44,400 --> 00:47:47,420
и я знаю, когда люди скрывают от меня правду.
856
00:47:47,500 --> 00:47:50,290
А иногда и от самих себя.
857
00:47:50,430 --> 00:47:52,580
И я не сомневаюсь, что ты
858
00:47:52,630 --> 00:47:56,560
безнадежно влюблен в мисс Хейвуд.
859
00:47:56,560 --> 00:48:01,290
И я могу с уверенностью заявить,
860
00:48:01,300 --> 00:48:02,890
что она разделяет твои чувства.
861
00:48:06,260 --> 00:48:08,260
Она выходит замуж.
862
00:48:08,260 --> 00:48:11,630
Но она еще не замужем.
863
00:50:26,930 --> 00:50:28,210
Мисс Хейвуд.
864
00:50:28,290 --> 00:50:30,030
Я искал вас.
865
00:50:30,800 --> 00:50:32,790
Зачем?
866
00:50:32,800 --> 00:50:36,160
Потому что не могу позволить вам
покинуть Сандитон,
867
00:50:36,160 --> 00:50:40,430
не сказав в самых искренних выражениях,
как восхищаюсь вами.
868
00:50:40,430 --> 00:50:42,540
Каждый день моей жизни,
869
00:50:42,610 --> 00:50:46,500
проведенный вдали от вас, прожит зря.
870
00:50:47,700 --> 00:50:49,530
Я тщетно пытался отрицать это,
871
00:50:49,530 --> 00:50:51,360
но я люблю вас, мисс Хейвуд.
872
00:51:05,260 --> 00:51:06,900
Нет!
873
00:51:08,760 --> 00:51:10,640
Мы не должны были этого делать.
874
00:51:11,200 --> 00:51:14,700
- Вы не должны были так говорить!
- Я сожалею только о том, что не сказал этого раньше.
875
00:51:14,740 --> 00:51:16,500
Тогда почему не сказали?!
876
00:51:20,900 --> 00:51:23,800
Я должна выйти замуж.
877
00:51:24,830 --> 00:51:26,900
Останься.
878
00:51:28,100 --> 00:51:30,530
Проживи со мной свою жизнь.
879
00:51:35,360 --> 00:51:38,190
Я дала обещание.
880
00:51:38,200 --> 00:51:39,460
Ральфу.
881
00:51:41,660 --> 00:51:44,290
Моим родителям.
882
00:51:44,300 --> 00:51:45,580
Слишком поздно!
90237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.