All language subtitles for Sanditon.S03E03.Episode.3.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,560 --> 00:01:03,490 Чем еще могут быть эти письма, как не доказательством любви моего отца? 2 00:01:03,500 --> 00:01:05,460 Я знаю, кто я. 3 00:01:05,460 --> 00:01:09,560 Чем бы ни угрожал Локхарт, он не победит. 4 00:01:09,610 --> 00:01:11,820 И я полностью доверяю твоему адвокату. 5 00:01:11,960 --> 00:01:14,360 Мистер Колборн действительно впечатляет. 6 00:01:14,440 --> 00:01:18,660 Мы должны быть безмерно благодарны его брату. 7 00:01:19,930 --> 00:01:24,270 Значит, профессия дяди Сэмюэля - вставать и спорить? 8 00:01:24,570 --> 00:01:26,220 По сути, да. 9 00:01:26,330 --> 00:01:28,800 А если он справится с этим плохо, 10 00:01:28,830 --> 00:01:32,060 то мисс Лэм потеряет все свое состояние? 11 00:01:32,110 --> 00:01:33,600 К сожалению, это так. 12 00:01:35,230 --> 00:01:36,890 Августа, у тебя что-то на уме? 13 00:01:36,900 --> 00:01:38,520 Ты как будто где-то витаешь. 14 00:01:38,750 --> 00:01:41,960 Я просто беспокоюсь за бедную мисс Лэм. 15 00:01:42,730 --> 00:01:44,990 Вот список приглашенных на охоту, сэр. 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,430 Нам нужно сделать последние приготовления. 17 00:01:46,430 --> 00:01:48,030 А надо ли? 18 00:01:48,030 --> 00:01:50,590 Лучше бы мой брат никогда этого не предлагал. 19 00:01:50,650 --> 00:01:53,240 Тем не менее, сэр, приглашения были разосланы. 20 00:01:53,320 --> 00:01:55,130 И если суд закончится вовремя, 21 00:01:55,200 --> 00:01:58,130 вы скоро окажетесь в положении хозяина. 22 00:01:59,760 --> 00:02:00,880 Я полагаю, по крайней мере, 23 00:02:00,910 --> 00:02:02,620 там будет несколько достойных молодых людей, 24 00:02:02,670 --> 00:02:04,410 с которыми ты познакомишься, Августа. 25 00:02:05,020 --> 00:02:06,830 Какая захватывающая перспектива. 26 00:02:06,910 --> 00:02:08,540 А что с мисс Хейвуд? 27 00:02:08,780 --> 00:02:11,960 Я полагаю, что после суда она вернется домой. 28 00:02:12,330 --> 00:02:14,630 В конце концов, ей нужно готовиться к свадьбе. 29 00:02:17,460 --> 00:02:21,470 Говорят, она рискует потерять все свое состояние. 30 00:02:21,640 --> 00:02:24,230 И ваше сердце разрывается? 31 00:02:24,230 --> 00:02:26,320 Почему бы не посочувствовать? Я знаю, каково это, 32 00:02:26,350 --> 00:02:28,670 когда за твоим состоянием охотится цепкий родственник. 33 00:02:28,800 --> 00:02:30,600 Я уже не тот человек, которым был, тетя, 34 00:02:30,650 --> 00:02:31,610 благодаря вашему вмешательству. 35 00:02:31,720 --> 00:02:36,000 Иногда я спрашиваю себя, обладают ли мужчины способностью меняться 36 00:02:36,110 --> 00:02:38,940 или ваша природа дана вам от рождения. 37 00:02:38,970 --> 00:02:39,770 Если вы позволите, 38 00:02:39,820 --> 00:02:41,630 я мог бы заняться моими ежедневными упражнениями. 39 00:02:41,630 --> 00:02:44,100 Бодрящий галоп для улучшения ума. 40 00:02:47,460 --> 00:02:49,730 Это катастрофа. 41 00:02:49,730 --> 00:02:51,260 Клянусь, мы прокляты. 42 00:02:51,260 --> 00:02:52,660 Как же вы правы, матушка. 43 00:02:52,660 --> 00:02:56,290 И что страдания мисс Лэм по сравнению с нашими? 44 00:02:56,300 --> 00:02:59,330 На всякий случай нам нужно поискать замену. 45 00:02:59,330 --> 00:03:00,360 Зачем? 46 00:03:00,480 --> 00:03:02,800 Даже если мисс Лэм проиграет, я не верю, 47 00:03:02,840 --> 00:03:05,390 что это хотя бы на йоту охладит пыл Гарри. 48 00:03:05,400 --> 00:03:08,200 Пожалуй, это заставит меня пылать еще сильнее. 49 00:03:08,560 --> 00:03:11,260 Я всегда считал, что бедность действует возбуждающе. 50 00:03:11,260 --> 00:03:13,340 Как ты можешь издеваться надо мной в такое время? 51 00:03:13,520 --> 00:03:15,760 Прояви хоть немного сочувствия к моим нервам! 52 00:03:17,230 --> 00:03:23,030 Наше будущее теперь полностью в твоих руках, Лидия. 53 00:03:28,560 --> 00:03:30,480 Это невыносимо, Том. 54 00:03:31,500 --> 00:03:34,490 Я не могу ни есть, ни спать, и все думаю о бедной Джорджиане. 55 00:03:34,500 --> 00:03:35,790 Мы должны быть с ней. 56 00:03:36,410 --> 00:03:39,790 С ней Мэри и Шарлотта, а мы нужны здесь. 57 00:03:39,800 --> 00:03:42,030 Кроме того, мы должны оставаться оптимистами, Артур. 58 00:03:42,030 --> 00:03:43,190 Это же Англия! 59 00:03:43,660 --> 00:03:46,440 Справедливость непременно восторжествует. 60 00:03:50,330 --> 00:03:52,570 Боюсь, предрассудки лорда-канцлера Корнфорта 61 00:03:52,620 --> 00:03:55,340 не позволят ему сочувствовать вашему делу. 62 00:03:55,530 --> 00:03:59,150 Он будет осуждать ваши действия так же, как и ваши слова. 63 00:03:59,210 --> 00:04:01,190 Какими бы ни были доказательства, 64 00:04:01,200 --> 00:04:03,080 которыми они угрожают, 65 00:04:03,160 --> 00:04:05,470 вы должны сохранять самообладание. 66 00:04:05,610 --> 00:04:08,460 Я не доставлю Локхарту такого удовольствия. 67 00:04:08,460 --> 00:04:10,190 По крайней мере, это закрытый суд. 68 00:04:10,200 --> 00:04:13,130 Вы будете избавлены от галереи зевак. 69 00:04:13,130 --> 00:04:14,130 Мистер Колборн. 70 00:04:14,130 --> 00:04:15,130 Мисс Лэм. 71 00:04:15,260 --> 00:04:18,090 Мистер Пэрриш, поверенный мистера Локхарта. 72 00:04:18,100 --> 00:04:20,560 Он предпочел бы уладить этот вопрос сейчас 73 00:04:20,560 --> 00:04:22,860 и предлагает вам 5000 фунтов, 74 00:04:22,920 --> 00:04:25,320 чтобы избавить вас от унижения суда, 75 00:04:25,400 --> 00:04:27,980 который, по всей вероятности, вы проиграете. 76 00:04:28,360 --> 00:04:30,240 Есть ли у вас стыд? 77 00:04:54,800 --> 00:04:59,600 Мистер Прайс, заявляться без предупреждения - крайне дурной тон. 78 00:04:59,600 --> 00:05:01,000 Простите меня, миледи. 79 00:05:01,080 --> 00:05:03,010 Хотел узнать, не соблазню ли тебя 80 00:05:03,080 --> 00:05:04,520 прокатиться на моей коляске. 81 00:05:04,580 --> 00:05:06,080 Разумеется, нет! 82 00:05:06,200 --> 00:05:09,300 Что делать мужчине твоего возраста с такой нелепой вещью? 83 00:05:09,630 --> 00:05:11,010 Если у тебя самого нет достоинства, 84 00:05:11,080 --> 00:05:13,910 то мое ты точно не запятнаешь. 85 00:05:13,990 --> 00:05:17,990 Я всегда думал, что достоинство — сильно переоцененная добродетель. 86 00:05:18,050 --> 00:05:19,510 С тобой все ясно. 87 00:05:19,570 --> 00:05:21,800 Скажи мне, ты собираешься к мистеру Колборну 88 00:05:21,880 --> 00:05:23,640 по случаю охоты в Хейрик-парке? 89 00:05:23,730 --> 00:05:25,260 Я подумываю об этом. 90 00:05:25,260 --> 00:05:26,320 Прекрасно! 91 00:05:26,420 --> 00:05:28,260 Тогда мое предложение не так уж ужасно. 92 00:05:28,400 --> 00:05:30,760 Возможно, нам стоит поехать вместе. 93 00:05:30,760 --> 00:05:32,850 Если сама идея тебе не отвратительна. 94 00:05:32,920 --> 00:05:35,240 Полагаю, я смогла бы это выдержать. 95 00:05:35,730 --> 00:05:37,620 Но мы возьмем мою карету. 96 00:05:37,930 --> 00:05:40,630 А не твою нелепую повозку. 97 00:05:45,800 --> 00:05:47,520 Августа. 98 00:05:49,160 --> 00:05:50,630 Куда ты идешь? 99 00:05:51,670 --> 00:05:53,410 Сегодня хороший день, дядя. 100 00:05:53,430 --> 00:05:55,160 Я думаю подышать свежим воздухом. 101 00:05:55,200 --> 00:05:56,450 Можно мне с тобой? 102 00:05:56,580 --> 00:05:57,890 Спасибо, Лео, 103 00:05:57,970 --> 00:06:01,880 но я предпочитаю побыть наедине со своими мыслями. 104 00:06:06,030 --> 00:06:08,030 Мой отец умер молодым, мистер Пэрриш. 105 00:06:08,110 --> 00:06:09,130 поэтому во многих отношениях 106 00:06:09,180 --> 00:06:12,090 я стал относиться к дяде Фредерику как к отцу. 107 00:06:12,100 --> 00:06:14,660 Как же я уважал этого человека. 108 00:06:14,660 --> 00:06:17,930 Но за все годы, что я знал и любил его, милорд, 109 00:06:17,930 --> 00:06:21,930 он ни разу не упомянул... о ребенке. 110 00:06:21,930 --> 00:06:25,120 Должно быть, вы были потрясены, мистер Локхарт, 111 00:06:25,200 --> 00:06:27,260 когда узнали о претензиях мисс Лэм. 112 00:06:27,260 --> 00:06:28,960 О, я был сбит с толку. 113 00:06:28,960 --> 00:06:31,980 Внезапно я узнал об этом возмутительном заявлении, 114 00:06:32,040 --> 00:06:35,870 сделанном незаконнорожденной дочерью моего дяди. 115 00:06:36,160 --> 00:06:37,960 - Это ложь! - Милорд! 116 00:06:37,960 --> 00:06:40,510 Едва ли справедливо называть мисс Лэм незаконнорожденной. 117 00:06:40,640 --> 00:06:43,390 Продолжайте, мистер Локхарт. 118 00:06:43,900 --> 00:06:47,080 Но потом я узнал, что мой несчастный дядя 119 00:06:47,150 --> 00:06:50,360 позволил, чтобы его вероломно соблазнила 120 00:06:50,540 --> 00:06:53,050 одна из его домашних рабынь. 121 00:06:53,100 --> 00:06:57,040 Эту прелестницу из Вест-Индии звали Агнес Хармон, милорд. 122 00:06:57,260 --> 00:06:59,390 И как вы обнаружили, мистер Локхарт, 123 00:06:59,420 --> 00:07:03,450 мисс Лэм унаследовала самые пылкие повадки своей матери? 124 00:07:03,550 --> 00:07:05,040 Что ж, я разыскал мисс Лэм, 125 00:07:05,120 --> 00:07:08,940 чтобы мы могли прийти к какому-то соглашению. 126 00:07:09,230 --> 00:07:12,430 Но вместо этого она уговорила меня остаться с ней наедине, 127 00:07:12,430 --> 00:07:15,960 и сделала попытку соблазнить меня. 128 00:07:16,160 --> 00:07:20,360 Как вы безусловно увидите из этих рисунков, милорд. 129 00:07:34,510 --> 00:07:36,730 Я не был уверен, что вы придете. 130 00:07:36,730 --> 00:07:38,830 Меня подвело любопытство. 131 00:07:38,830 --> 00:07:41,710 Я все еще пытаюсь примирить джентльмена, которого я встретила, 132 00:07:41,800 --> 00:07:44,190 с печально известным сэром Эдвардом Денэмом. 133 00:07:44,200 --> 00:07:47,590 Я больше не тот человек, о котором говорит моя репутация. 134 00:07:47,600 --> 00:07:49,720 И все же вы заманили меня сюда одну. 135 00:07:49,820 --> 00:07:51,690 Невинную молодую женщину. 136 00:07:52,300 --> 00:07:54,890 Вы сказали кому-то, куда вы идете? 137 00:07:54,900 --> 00:07:56,660 А если и так? 138 00:07:56,660 --> 00:08:00,170 Я думаю, что пока лучше держать эти встречи в тайне. 139 00:08:00,590 --> 00:08:01,660 Пока? 140 00:08:02,360 --> 00:08:03,520 И что потом? 141 00:08:03,680 --> 00:08:06,680 Могу я узнать, каковы ваши намерения, сэр Эдвард? 142 00:08:07,030 --> 00:08:09,490 Мои намерения? 143 00:08:09,500 --> 00:08:11,400 Мой дядя полон решимости выдать меня замуж. 144 00:08:11,530 --> 00:08:14,830 Он устраивает эту охоту по большей части ради того, 145 00:08:14,830 --> 00:08:18,190 чтобы представить мне еще больше неопытных женихов. 146 00:08:18,720 --> 00:08:22,160 Они не представляют для меня интереса. 147 00:08:22,160 --> 00:08:25,720 Но... если бы там присутствовали вы... 148 00:08:25,770 --> 00:08:27,530 У меня мало надежды на то, что ваш дядя 149 00:08:27,530 --> 00:08:29,490 когда-нибудь сочтет меня достойным кандидатом. 150 00:08:29,500 --> 00:08:31,830 Тогда, поскольку он мой опекун, 151 00:08:31,830 --> 00:08:35,000 кажется, нам нет смысла больше встречаться. 152 00:08:35,260 --> 00:08:38,760 Хотя, если то, что вы говорите, правда, 153 00:08:38,760 --> 00:08:41,850 и вы действительно изменились, то... 154 00:08:42,200 --> 00:08:43,870 Докажите это. 155 00:08:44,810 --> 00:08:48,890 Нет людей неисправимых, сэр Эдвард. 156 00:08:48,900 --> 00:08:52,830 Мой дядя знает это не хуже других. 157 00:08:54,650 --> 00:08:57,312 Мистер Локхарт, могу я узнать, 158 00:08:57,456 --> 00:08:59,490 сколько раз вы встречались со своим дядей? 159 00:08:59,500 --> 00:09:03,800 К сожалению, лично нам удалось встретиться только... раз. 160 00:09:03,900 --> 00:09:07,560 Суть в том, что вы почти не вспоминали о своем дяде, 161 00:09:07,560 --> 00:09:10,670 пока не узнали, что можно прибрать к рукам целое состояние. 162 00:09:11,000 --> 00:09:12,380 У меня здесь 163 00:09:12,540 --> 00:09:14,590 последняя воля и завещание 164 00:09:14,810 --> 00:09:15,930 мистера Лэма. 165 00:09:16,000 --> 00:09:17,880 В нем совершенно ясно говорится, 166 00:09:17,900 --> 00:09:22,560 что он намеревался полностью оставить свое состояние дочери. 167 00:09:23,770 --> 00:09:27,190 И все же здесь стоит мистер Локхарт. 168 00:09:27,200 --> 00:09:30,270 Художник и проходимец, 169 00:09:30,460 --> 00:09:32,960 который пытался обманом жениться на мисс Лэм, 170 00:09:33,020 --> 00:09:34,990 когда его иск в Антигуа провалился. 171 00:09:35,050 --> 00:09:38,380 Я просто пытался спасти честь мисс Лэм. 172 00:09:38,500 --> 00:09:42,700 Что вы можете возразить на это завещание, мистер Пэрриш? 173 00:09:43,050 --> 00:09:45,660 Нам известно о завещании мистера Лэма. 174 00:09:46,200 --> 00:09:48,390 Но вряд ли его можно считать достоверным. 175 00:09:48,400 --> 00:09:51,900 Милорд, я хочу вызвать нашего первого свидетеля. 176 00:09:51,980 --> 00:09:55,950 Врач мистера Лэма, доктор Хардиман. 177 00:10:06,660 --> 00:10:08,360 Артур? 178 00:10:10,990 --> 00:10:13,130 Вы выглядите весьма озабоченным. 179 00:10:14,100 --> 00:10:17,030 - У вас все в порядке? - Вовсе нет. 180 00:10:17,030 --> 00:10:20,630 Джорджиане грозит разорение. 181 00:10:20,630 --> 00:10:22,570 И это моя вина. 182 00:10:25,480 --> 00:10:27,380 Мистер Прайс! Вы-то мне и нужны. 183 00:10:27,450 --> 00:10:28,760 спасибо, что так быстро пришли. 184 00:10:28,760 --> 00:10:30,170 Чем я могу быть полезен, Паркер? 185 00:10:30,200 --> 00:10:32,460 Не могли бы мы обсудить ваше предложение 186 00:10:32,460 --> 00:10:34,260 по Старому городу немного подробнее. 187 00:10:34,280 --> 00:10:35,530 Мы просто должны! 188 00:10:35,560 --> 00:10:38,496 Сегодня днем у меня назначена встреча с архитектором. 189 00:10:38,560 --> 00:10:40,176 Я отчитаюсь перед вами завтра. 190 00:10:40,176 --> 00:10:42,048 Ничто не должно нам мешать! 191 00:10:42,112 --> 00:10:43,960 Ату их! 192 00:10:46,970 --> 00:10:50,490 Мисс Лэм с самого начала отнеслась к нему с недоверием. 193 00:10:50,620 --> 00:10:53,160 И все же, по какой-то причине, 194 00:10:53,160 --> 00:10:56,760 он расположил меня к себе при первой же встрече. 195 00:10:57,640 --> 00:11:00,860 Он заставил меня почувствовать себя остроумным, 196 00:11:00,860 --> 00:11:04,460 как будто действительно ценил мое мнение. 197 00:11:04,460 --> 00:11:07,990 Я убедил мисс Лэм, что ему можно доверять. 198 00:11:08,120 --> 00:11:10,180 И вот результат. 199 00:11:11,540 --> 00:11:14,790 Дорогой мой Артур, я не вижу тут вашей вины. 200 00:11:15,000 --> 00:11:18,950 Этот... ужасный человек приехал в Сандитон 201 00:11:19,060 --> 00:11:22,490 с явным намерением присвоить состояние мисс Лэм. 202 00:11:23,130 --> 00:11:25,390 Вы не являетесь причиной ее положения. 203 00:11:25,400 --> 00:11:27,160 Вы сами его жертва. 204 00:11:28,430 --> 00:11:31,490 Не думаю, что вы когда-либо подвергались такому унижению. 205 00:11:33,340 --> 00:11:36,700 Что я не отдавал свои чувства кому-то недостойному, 206 00:11:36,740 --> 00:11:39,140 кто впоследствии плохо со мной обращался? 207 00:11:39,240 --> 00:11:40,860 Если бы я их перечислил, Артур, 208 00:11:40,960 --> 00:11:43,630 это заняло бы 20 томов. 209 00:11:49,520 --> 00:11:51,620 Как мы слышали от доктора Хардимана, 210 00:11:51,700 --> 00:11:54,350 за последние 18 месяцев жизни 211 00:11:54,380 --> 00:11:57,890 ум бедного мистера Лэма ухудшился до такой степени, 212 00:11:58,030 --> 00:12:00,510 что он едва помнил свое собственное имя. 213 00:12:00,576 --> 00:12:01,648 Это была трагедия. 214 00:12:01,744 --> 00:12:04,060 И все же у него были силы, 215 00:12:04,060 --> 00:12:05,550 чтобы написать это завещание 216 00:12:05,660 --> 00:12:07,460 и обеспечить положение своей дочери, 217 00:12:07,520 --> 00:12:10,270 доверив ее опеке мистера Сиднея Паркера. 218 00:12:10,300 --> 00:12:11,440 Ах, да. 219 00:12:11,580 --> 00:12:14,530 Мистер Сидни Паркер. 220 00:12:14,530 --> 00:12:17,440 Увы, не слишком благородный человек. 221 00:12:17,550 --> 00:12:20,910 Я полагаю, вы встречались с ним на Антигуа, мистер Локхарт. 222 00:12:21,040 --> 00:12:24,740 Человек, которого я встречал, был совершенно бессовестным. 223 00:12:24,900 --> 00:12:27,860 Я полагаю, что это мистер Паркер держал 224 00:12:27,860 --> 00:12:29,930 перо в трясущейся руке моего дяди, 225 00:12:29,930 --> 00:12:33,150 когда писалось это так называемое завещание. 226 00:12:33,380 --> 00:12:36,020 Я довожу до вашего сведения, милорд, 227 00:12:36,080 --> 00:12:40,130 что этот коварный дуэт, мистер Паркер и мисс Лэм, 228 00:12:40,160 --> 00:12:43,950 сговорились обмануть несчастного мистера Локхарта 229 00:12:43,980 --> 00:12:46,340 и лишить его законного наследства. 230 00:12:46,580 --> 00:12:50,260 Мистер Лэм не был преданным отцом. 231 00:12:50,260 --> 00:12:54,220 Он был сбитым с толку и обманутым старым человеком. 232 00:12:59,370 --> 00:13:02,740 Слышать, как порочат моих дорогих отца и мать, 233 00:13:02,760 --> 00:13:05,350 когда они даже не могут защитить себя. 234 00:13:05,660 --> 00:13:07,380 Как и Сидни. 235 00:13:07,488 --> 00:13:11,200 Чего стоит закон, если они могут так безнаказанно лгать? 236 00:13:11,280 --> 00:13:14,260 Правда не имеет значения, мисс Хейвуд. 237 00:13:14,260 --> 00:13:16,900 Важно лишь то, во что решит поверить лорд-канцлер. 238 00:13:17,020 --> 00:13:19,360 К вам посетитель, миледи. 239 00:13:25,160 --> 00:13:27,060 Простите меня за визит без предупреждения. 240 00:13:27,060 --> 00:13:28,220 Отис. 241 00:13:28,360 --> 00:13:31,460 Я приехал, как только позволили обстоятельства. 242 00:13:34,730 --> 00:13:38,030 Миледи, я помню ваши опасения по поводу мистера Прайса, 243 00:13:38,030 --> 00:13:39,960 и поэтому счел справедливым посоветоваться с вами, 244 00:13:39,980 --> 00:13:41,750 прежде чем дело пойдет дальше. 245 00:13:41,770 --> 00:13:45,060 Мистер Прайс уже поделился со мной своими планами. 246 00:13:45,060 --> 00:13:47,260 Но, возможно, он прояснил не все детали. 247 00:13:47,830 --> 00:13:50,840 Например, что это будет связано с разрушением Старого города. 248 00:13:50,900 --> 00:13:54,090 Я знаю, как вы цените образ Сандитона, 249 00:13:54,100 --> 00:13:57,230 и если вы отклоните его план, у нас не будет иного выбора, 250 00:13:57,230 --> 00:13:58,740 кроме как принять альтернативный проект. 251 00:13:58,790 --> 00:14:01,760 Отклонить? Да все наоборот! 252 00:14:01,760 --> 00:14:04,940 Я понимаю, что мистер Прайс немного грубый инструмент, 253 00:14:05,130 --> 00:14:09,730 но, возможно, и мы слегка закостенели в своих привычках. 254 00:14:09,730 --> 00:14:12,460 Так что я, например, не буду стоять у него на пути. 255 00:14:12,460 --> 00:14:17,100 И если вы хотите, наконец, воплотить в жизнь свое грандиозное видение Сандитона, 256 00:14:17,240 --> 00:14:20,260 то я вам тоже не советую! 257 00:14:26,060 --> 00:14:29,430 Несколько месяцев назад я написал мистеру Паркеру, 258 00:14:29,430 --> 00:14:32,660 предлагая вернуть деньги, которые он мне одолжил. 259 00:14:32,660 --> 00:14:36,490 В ответ его вдова сообщила о его смерти на Антигуа. 260 00:14:36,500 --> 00:14:40,960 Я удивился, зачем ему было туда ехать. 261 00:14:40,960 --> 00:14:43,790 Ты мог бы написать мне и спросить. 262 00:14:43,800 --> 00:14:46,460 Я не думал, что ты будешь рада услышать обо мне. 263 00:14:47,030 --> 00:14:48,630 Но когда я прочитал об этом процессе, 264 00:14:48,630 --> 00:14:52,590 я сразу понял, что должен предложить свою помощь. 265 00:14:52,600 --> 00:14:55,060 Как ты можешь мне помочь, Отис? 266 00:14:55,240 --> 00:14:57,630 Я могу преложить мою поддержку. 267 00:14:57,630 --> 00:15:00,090 Если это чего-нибудь стоит. 268 00:15:00,100 --> 00:15:03,060 Вряд ли она гарантирует мне удачу. 269 00:15:06,900 --> 00:15:08,100 В газете говорилось 270 00:15:08,150 --> 00:15:09,860 о твоей помолвке с мистером Локхартом. 271 00:15:09,860 --> 00:15:12,460 Я понятия не имела о его истинных намерениях. 272 00:15:13,000 --> 00:15:15,630 Ты любила его? 273 00:15:17,400 --> 00:15:19,230 Прости меня. 274 00:15:20,530 --> 00:15:22,360 Я не имею права. 275 00:15:23,630 --> 00:15:25,430 Не так, как я любила тебя. 276 00:15:27,760 --> 00:15:29,900 Если ты об этом спрашиваешь. 277 00:15:31,980 --> 00:15:36,730 Никогда не прощу себе, через что ты прошла по моей вине. 278 00:15:36,730 --> 00:15:41,830 Не проходит и дня, чтобы я... не чувствовал 279 00:15:41,830 --> 00:15:44,360 твоего отсутствия. 280 00:15:44,360 --> 00:15:48,540 Ты когда-нибудь думала о... 281 00:15:50,330 --> 00:15:53,360 Каждый день. 282 00:15:56,570 --> 00:15:58,890 Ты уверена, что нам стоило оставлять их наедине? 283 00:15:58,900 --> 00:16:04,030 Несмотря на их прошлое, возможно, мистер Молинье сможет помочь Джорджиане. 284 00:16:04,030 --> 00:16:06,280 Он понимает ее положение так, 285 00:16:06,360 --> 00:16:11,130 как мы не сможем, как бы мы ни старались. 286 00:16:14,160 --> 00:16:15,560 Ну что, мистер Колборн? 287 00:16:15,560 --> 00:16:18,710 Вы уже придумали, как завтра будете защищать Джорджиану? 288 00:16:19,160 --> 00:16:21,730 В этот самый момент я понятия не имею. 289 00:16:22,790 --> 00:16:25,860 Это... обычное дело на данном этапе суда? 290 00:16:25,860 --> 00:16:29,390 Я должен быть честен с вами, мисс Хейвуд. 291 00:16:29,400 --> 00:16:34,090 Я никогда раньше не выступал по делу такого характера и масштаба. 292 00:16:34,100 --> 00:16:36,760 Вы говорили, что никогда не брались за дело, которое не могли выиграть. 293 00:16:36,840 --> 00:16:38,190 Это правда. 294 00:16:38,200 --> 00:16:40,230 Так было. 295 00:16:40,310 --> 00:16:43,290 Дело в том, что последние десять лет 296 00:16:43,300 --> 00:16:47,240 я занимался только мелкими судебными тяжбами. 297 00:16:47,300 --> 00:16:50,600 Хорошие деньги за легкую работу. 298 00:16:51,580 --> 00:16:54,430 Я бы никогда не взялся за это дело, если бы не... 299 00:16:54,430 --> 00:16:56,060 Если бы не..? 300 00:16:58,620 --> 00:17:02,490 Мой брат нанес мне неожиданный визит. 301 00:17:02,500 --> 00:17:05,730 Это были первые слова, которыми мы обменялись за десять лет. 302 00:17:05,730 --> 00:17:08,040 Он уговорил меня взяться за это дело. 303 00:17:08,060 --> 00:17:09,800 Он был упрям и настойчив. 304 00:17:09,880 --> 00:17:13,900 Он даже предложил полностью оплатить мои расходы, если мы проиграем. 305 00:17:16,070 --> 00:17:17,820 Я думала, вы взялись за это дело 306 00:17:17,880 --> 00:17:20,570 из высоких принципов, из веры в справедливость. 307 00:17:20,600 --> 00:17:23,560 Эти качества принадлежат Ксандеру, а не мне. 308 00:17:23,560 --> 00:17:27,740 Но почему дело Джорджианы его так взволновало? 309 00:17:28,280 --> 00:17:32,000 Я надеялся, что мисс Хейвуд знает ответ на этот вопрос. 310 00:17:35,200 --> 00:17:37,910 Единственное, что сейчас важно, — это суд. 311 00:17:38,120 --> 00:17:40,570 Поэтому вы должны напрячь все свои силы. 312 00:17:40,570 --> 00:17:44,760 Мы не можем позволить ей проиграть. 313 00:17:45,940 --> 00:17:48,760 Что ж, я могу рискнуть и еще раз бросить кости. 314 00:17:51,190 --> 00:17:53,700 Я желаю вам обеим спокойной ночи. 315 00:17:56,730 --> 00:17:59,430 Завтра моя очередь давать показания. 316 00:17:59,770 --> 00:18:02,960 Меня выставят на всеобщее осуждение. 317 00:18:03,580 --> 00:18:05,590 Много любопытных глаз будут 318 00:18:05,660 --> 00:18:07,960 рассматривать меня как диковину. 319 00:18:08,300 --> 00:18:10,260 Не говори так о себе. 320 00:18:10,260 --> 00:18:14,490 Что, если я проиграю, Отис? 321 00:18:14,500 --> 00:18:17,060 Молодая чернокожая женщина без денег. 322 00:18:17,060 --> 00:18:18,820 Что я буду делать? 323 00:18:19,020 --> 00:18:20,610 Кем я буду? 324 00:18:20,630 --> 00:18:23,220 Ты будешь просто Джорджианой. 325 00:18:24,230 --> 00:18:26,020 Ты сможешь жить той жизнью, которую выберешь, 326 00:18:26,140 --> 00:18:29,930 свободной от охотников за удачей и сплетников. 327 00:18:31,230 --> 00:18:32,330 Свободной выйти замуж за того, 328 00:18:32,330 --> 00:18:34,660 кто любит тебя такой, какая ты есть. 329 00:18:37,340 --> 00:18:40,230 Просто говори правду. 330 00:18:40,300 --> 00:18:43,030 Это все, что ты можешь сделать. 331 00:18:50,600 --> 00:18:52,760 Они пишут, что Сидни и Джорджиана 332 00:18:52,840 --> 00:18:55,210 сговорились украсть состояние мистера Локхарта. 333 00:18:55,270 --> 00:18:57,360 Это возмутительная клевета! 334 00:18:57,360 --> 00:19:00,010 "А мисс Лэм показала себя вспыльчивой женщиной 335 00:19:00,060 --> 00:19:01,090 с низменными желаниями." 336 00:19:01,100 --> 00:19:01,910 Хватит! 337 00:19:01,960 --> 00:19:03,050 Прошу тебя. 338 00:19:03,110 --> 00:19:04,840 Я не могу этого слышать. 339 00:19:06,030 --> 00:19:09,030 Судя по всему, так о ней говорят в Лондоне. 340 00:19:10,600 --> 00:19:12,700 Мне не нравится, куда дует ветер, Артур, 341 00:19:12,730 --> 00:19:13,990 совсем не нравится. 342 00:19:16,660 --> 00:19:19,160 Как мы могли такое допустить? 343 00:19:23,560 --> 00:19:24,920 Где мистер Колборн? 344 00:19:24,970 --> 00:19:27,060 Возможно, он признал дело безнадежным 345 00:19:27,060 --> 00:19:27,960 и просто сбежал. 346 00:19:27,960 --> 00:19:29,980 Я уверена, что это не так. 347 00:19:30,120 --> 00:19:31,780 Вы читали газеты. 348 00:19:31,860 --> 00:19:33,450 Вы знаете, что там пишут. 349 00:19:33,540 --> 00:19:37,130 Мое дело почти проиграно. 350 00:19:37,820 --> 00:19:40,730 Вы вряд ли верите тому, что говорят о мисс Лэм. 351 00:19:40,860 --> 00:19:43,390 Подозреваю, что да, сэр. 352 00:19:43,400 --> 00:19:45,020 Простите меня. 353 00:19:45,610 --> 00:19:49,240 Миссис Уитли, а что, если я ошибся, привлекая своего брата? 354 00:19:49,320 --> 00:19:51,700 Что, если было лучше нанять другого адвоката? 355 00:19:51,740 --> 00:19:53,890 Но никто другой не взялся за это дело, сэр. 356 00:19:53,900 --> 00:19:56,900 Он ее лучший и единственный шанс. 357 00:19:57,010 --> 00:20:00,490 Боже, помоги ей. 358 00:20:02,060 --> 00:20:04,330 Что, если он так и не появится? 359 00:20:04,330 --> 00:20:06,960 Мне придется защищать саму себя? 360 00:20:18,130 --> 00:20:19,500 Где вы были? 361 00:20:19,560 --> 00:20:21,930 - Вы как будто спать не ложились. - Так и есть. 362 00:20:21,930 --> 00:20:25,770 Всю ночь я провел в игорных домах и питейных заведениях. 363 00:20:25,820 --> 00:20:28,090 Я с пользой потратил время. 364 00:20:28,100 --> 00:20:32,830 Призываю к порядку в зале суда! 365 00:20:35,730 --> 00:20:38,050 Что вы знаете об этом малом Колборне? 366 00:20:38,080 --> 00:20:40,360 Он пригласил меня на вечеринку по поводу охоты. 367 00:20:40,360 --> 00:20:42,430 Я думал поехать туда с леди Денэм. 368 00:20:42,430 --> 00:20:43,730 Да, мы тоже приглашены. 369 00:20:43,730 --> 00:20:44,940 Прекрасно! 370 00:20:45,010 --> 00:20:48,790 По моему опыту, лучше всего ловить инвесторов в двух местах — 371 00:20:48,800 --> 00:20:52,790 когда они палят из ружей или пялятся на лошадей. 372 00:20:52,800 --> 00:20:55,700 Спортсмены и инвесторы сделаны из одного теста. 373 00:20:55,710 --> 00:20:58,260 - Вы согласны, мистер Паркер? - Да, вполне. 374 00:21:00,640 --> 00:21:02,060 Что ж, мистер Прайс, 375 00:21:02,330 --> 00:21:05,160 должен вам сказать, у меня еще есть некоторые сомнения 376 00:21:05,160 --> 00:21:07,860 по поводу предлагаемого расположения отеля. - Но почему? 377 00:21:07,860 --> 00:21:09,600 Там нет ничего, кроме трущоб. 378 00:21:09,630 --> 00:21:11,060 А как же люди, которые там живут? 379 00:21:11,070 --> 00:21:13,010 Уверен, мы найдем куда их переместить. 380 00:21:13,020 --> 00:21:15,140 Или мы выберем другое место для отеля. 381 00:21:15,200 --> 00:21:18,370 Возможно, вернемся к моему первоначальному, более скромному плану. 382 00:21:18,450 --> 00:21:20,160 Но зачем нам это делать? 383 00:21:20,160 --> 00:21:22,530 Я думал, вы полны честолюбивых планов, Паркер! 384 00:21:22,530 --> 00:21:25,490 Нам нужен Гранд Отель, а не захудалая гостиница! 385 00:21:25,540 --> 00:21:27,150 Сейчас это всего лишь макет, 386 00:21:27,220 --> 00:21:29,820 но в нем уже виден замысел. 387 00:21:29,970 --> 00:21:32,770 По моим приблизительным подсчетам, 388 00:21:32,830 --> 00:21:35,130 увеличенная вместимость по приему гостей 389 00:21:35,130 --> 00:21:40,200 увеличила бы ежедневную прибыль в пять раз! 390 00:21:41,300 --> 00:21:42,760 Пять раз. 391 00:21:43,840 --> 00:21:45,730 Ты слышал это, Артур? 392 00:21:45,730 --> 00:21:48,690 Но конечно, если вы так предпочитаете, мистер Паркер, 393 00:21:48,700 --> 00:21:51,490 мы могли бы... оставить все как есть. 394 00:21:53,500 --> 00:21:55,296 Том... 395 00:21:55,376 --> 00:21:56,990 А как же Мэри? 396 00:21:58,100 --> 00:21:59,570 Мисс Лэм, 397 00:21:59,660 --> 00:22:03,690 не могли бы вы напомнить суду, когда умер ваш отец? 398 00:22:04,048 --> 00:22:06,848 Летом 1816 года. 399 00:22:07,100 --> 00:22:09,296 Лето 1816 года. 400 00:22:10,000 --> 00:22:13,552 Мне удалось узнать, что доктор Хардиман 401 00:22:13,600 --> 00:22:17,590 основал свою лондонскую практику за два года до этого, 402 00:22:17,600 --> 00:22:20,740 и поэтому не мог быть свидетелем кончины мистера Лэма, 403 00:22:20,740 --> 00:22:22,080 как он утверждает. 404 00:22:22,140 --> 00:22:25,920 Я не мог понять, что толкнуло порядочного доктора к лжесвительству, 405 00:22:25,970 --> 00:22:29,330 пока после долгих и интенсивных поисков не обнаружил, 406 00:22:29,360 --> 00:22:32,576 что у него карточные долги по всему Лондону! 407 00:22:32,640 --> 00:22:34,690 Это слухи, милорд! 408 00:22:34,700 --> 00:22:36,660 Вот доказательства, милорд. 409 00:22:37,330 --> 00:22:41,150 Я также представляю в качестве доказательства, милорд, 410 00:22:41,230 --> 00:22:44,360 письма мистера Лэма к его дочери. 411 00:22:44,360 --> 00:22:46,610 Они показывают человека, полностью владеющего своим рассудком. 412 00:22:46,620 --> 00:22:49,490 Верного, любящего отца, 413 00:22:49,580 --> 00:22:52,660 который ясно видит в своей дочери свою законную наследницу. 414 00:22:52,850 --> 00:22:56,490 Я утверждаю, что завещание должно быть признано! 415 00:23:02,030 --> 00:23:03,890 Скажите мне, мисс Лэм, 416 00:23:04,430 --> 00:23:06,790 что вы помните о своей матери? 417 00:23:06,800 --> 00:23:08,930 Я совсем ее не помню. 418 00:23:09,060 --> 00:23:12,730 Ваш отец сказал вам, что она умерла при родах. 419 00:23:12,730 --> 00:23:15,630 Но потом вы узнали, что, возможно, она еще жива? 420 00:23:15,730 --> 00:23:19,940 Я пыталась найти ее, но пока безуспешно. 421 00:23:20,060 --> 00:23:21,820 Мистер Локхарт, 422 00:23:22,080 --> 00:23:25,340 будьте так любезны рассказать суду, что вы узнали на Антигуа? 423 00:23:27,100 --> 00:23:32,110 Правда в том, мисс Лэм, что когда вам было шесть месяцев, 424 00:23:32,180 --> 00:23:37,060 ваш отец продал вашу мать другому плантатору. 425 00:23:37,520 --> 00:23:39,490 Ложь... 426 00:23:39,790 --> 00:23:43,630 Если вы сомневаетесь в этом, у меня есть купчая. 427 00:23:47,600 --> 00:23:49,390 Я спрашиваю вас, милорд, 428 00:23:49,440 --> 00:23:53,472 если он был таким любящим и верным отцом, 429 00:23:53,472 --> 00:23:58,340 стал бы он относиться к матери своего ребенка с таким презрением? 430 00:23:58,430 --> 00:24:00,910 Или на самом деле он видел в ней просто... 431 00:24:01,060 --> 00:24:02,260 собственность? 432 00:24:02,350 --> 00:24:03,430 В самом деле, милорд, 433 00:24:03,500 --> 00:24:07,100 есть все шансы, что ее мать до сих пор остается рабыней, 434 00:24:07,180 --> 00:24:10,640 так же как... и ее дочь. 435 00:24:10,700 --> 00:24:14,290 Что, безусловно, лишает ее какого-либо права 436 00:24:14,300 --> 00:24:15,960 владеть собственностью. 437 00:24:27,030 --> 00:24:29,200 Милорд... 438 00:24:31,120 --> 00:24:34,260 ...если то, что говорит мистер Локхарт, правда... 439 00:24:38,630 --> 00:24:41,330 ...мне стыдно за своего отца. 440 00:24:49,480 --> 00:24:53,380 Мне едва исполнился двадцать один год. 441 00:24:54,330 --> 00:24:58,790 Но за свою короткую жизнь я уже познала цену 442 00:24:58,800 --> 00:25:01,390 осуждения и предательства. 443 00:25:01,400 --> 00:25:04,650 И все же, почему именно я и моя мать 444 00:25:04,704 --> 00:25:08,390 подвергаемся здесь осуждению? 445 00:25:08,400 --> 00:25:10,830 А не те люди, которые жестоко с нами обращались? 446 00:25:12,250 --> 00:25:13,790 Я могу только догадываться, 447 00:25:13,800 --> 00:25:17,830 что мое наследство было платой за отпущение грехов. 448 00:25:18,560 --> 00:25:20,330 Но я уверена, милорд, 449 00:25:20,330 --> 00:25:25,024 что отдав этому человеку свое состояние, я только усугублю этот грех. 450 00:25:28,380 --> 00:25:30,530 Я бы отдала каждый пенни, 451 00:25:30,864 --> 00:25:34,000 если бы моя мать вернулась ко мне. 452 00:25:39,920 --> 00:25:44,190 Я отвечаю только перед законом, мисс Лэм, 453 00:25:45,430 --> 00:25:50,630 а не перед мольбами молодой женщины. 454 00:25:51,550 --> 00:25:53,390 Однако 455 00:25:53,400 --> 00:25:58,090 полагаю, я вынужден признать, что по английскому закону 456 00:25:58,100 --> 00:26:04,090 никто не может считаться рабом на наших берегах. 457 00:26:04,250 --> 00:26:08,790 Что касается утверждения, что ваш отец не был в здравом уме, 458 00:26:08,800 --> 00:26:11,080 когда составлял завещание, 459 00:26:11,210 --> 00:26:14,600 то это утверждение было полностью опровергнуто 460 00:26:14,680 --> 00:26:17,470 представленными мне доказательствами. 461 00:26:18,260 --> 00:26:22,030 Поэтому у меня не осталось другого выбора, 462 00:26:22,030 --> 00:26:24,890 кроме как отвергнуть притязания истца 463 00:26:24,900 --> 00:26:26,890 Чарльза Локхарта. 464 00:26:32,060 --> 00:26:33,340 Это пародия на суд! 465 00:26:33,360 --> 00:26:36,120 Это дело прекращено. 466 00:26:51,600 --> 00:26:53,130 Моя дорогая Джорджиана, 467 00:26:53,392 --> 00:26:56,260 я так горжусь тобой. 468 00:26:58,520 --> 00:27:01,880 По крайней мере, в мире еще осталась справедливость. 469 00:27:03,120 --> 00:27:06,260 Если ты будешь нуждаться во мне, 470 00:27:06,260 --> 00:27:08,510 напиши хоть слово. 471 00:27:08,620 --> 00:27:11,925 И я сдвину Небеса и Землю, чтобы оказаться рядом. 472 00:27:12,900 --> 00:27:15,740 Я буду помнить об этом. 473 00:27:26,700 --> 00:27:28,490 Спасибо. 474 00:27:28,500 --> 00:27:30,410 За все, что вы сделали. 475 00:27:30,680 --> 00:27:34,160 Как мы уже говорили, благодарить следует Ксандера. 476 00:27:35,770 --> 00:27:38,140 Вы говорите, что не разговаривали десять лет? 477 00:27:38,240 --> 00:27:42,890 Когда наш отец умер, он оставил мне поместье, обремененное долгами. 478 00:27:43,200 --> 00:27:45,130 Но мысль о том, что я застряну там, 479 00:27:45,130 --> 00:27:47,370 где я вырос, была невыносима. 480 00:27:47,450 --> 00:27:50,110 Я жаждал свободы выбрать свой путь. 481 00:27:50,330 --> 00:27:52,190 Я могу это понять. 482 00:27:52,360 --> 00:27:56,160 Но, увы, моя карьера дорого обошлась Ксандеру. 483 00:27:56,300 --> 00:27:58,190 Он решил взять на себя семейное бремя, 484 00:27:58,200 --> 00:27:59,880 которое досталось мне. 485 00:27:59,930 --> 00:28:02,810 И я боюсь, это разрушило его брак. 486 00:28:04,000 --> 00:28:07,560 Но теперь у вас есть шанс помириться. 487 00:28:07,560 --> 00:28:10,690 Возможно и так. 488 00:28:10,700 --> 00:28:12,690 Но если позволите, 489 00:28:12,700 --> 00:28:15,530 я чувствую, что у вас с Ксандером есть своя история. 490 00:28:15,530 --> 00:28:19,560 Ваше пребывание в должности гувернантки было недолгим. 491 00:28:19,560 --> 00:28:21,800 Ваш брат решил, что я не гожусь для этой позиции. 492 00:28:21,950 --> 00:28:24,960 Тогда я надеюсь, вы присоединитесь к нам на охоте. 493 00:28:25,300 --> 00:28:27,390 Я должна вернуться домой. 494 00:28:27,400 --> 00:28:29,960 Я достаточно долго испытывала терпение моего жениха. 495 00:28:29,960 --> 00:28:31,690 Что такое еще пара дней? 496 00:28:31,700 --> 00:28:33,190 Кроме того, 497 00:28:33,200 --> 00:28:35,900 это даст вам возможность поблагодарить его лично. 498 00:28:44,416 --> 00:28:46,976 Идите сюда, дети. 499 00:28:50,016 --> 00:28:51,584 Они уже здесь, видите? 500 00:28:51,584 --> 00:28:53,580 Видите мамочку? 501 00:28:56,800 --> 00:28:58,930 Триумфальное возвращение героини! 502 00:28:58,930 --> 00:29:01,890 Наконец мы вздохнули спокойно. 503 00:29:01,900 --> 00:29:03,670 Шарлотта! 504 00:29:15,800 --> 00:29:17,730 С возвращением, дядя! 505 00:29:17,730 --> 00:29:18,900 Спасибо, Лео. 506 00:29:19,090 --> 00:29:20,960 Я не привык к такому теплому приему. 507 00:29:21,030 --> 00:29:23,430 Мы без устали следили за вашими успехами. 508 00:29:23,720 --> 00:29:26,000 Вы сделали хорошее дело, сэр. 509 00:29:26,560 --> 00:29:27,970 Бедная девочка. 510 00:29:28,000 --> 00:29:29,360 Миссис Уитли. 511 00:29:30,260 --> 00:29:31,690 Простите меня. 512 00:29:31,700 --> 00:29:35,560 Кажется, я никогда не спрашивал про ваших родителей? 513 00:29:35,560 --> 00:29:37,830 Были рабами, как и ее мать. 514 00:29:37,830 --> 00:29:39,970 Но им дали свободу, когда они приехали в Англию. 515 00:29:40,050 --> 00:29:41,660 Прежде чем вы родились. 516 00:29:41,660 --> 00:29:44,690 Я не работала на вашего отца, пока мне не исполнилось 14. 517 00:29:44,760 --> 00:29:46,290 И я имела утешение, зная, 518 00:29:46,700 --> 00:29:51,790 что мои родители любили и уважали друг друга. 519 00:29:51,800 --> 00:29:55,030 Мое сердце разрывается из-за мисс Лэм. 520 00:30:02,160 --> 00:30:05,200 Что ж, в этой истории ты не опозорил честь семьи. 521 00:30:05,260 --> 00:30:06,560 В первый раз. 522 00:30:06,560 --> 00:30:08,760 Я рад, что не подвел тебя, брат. 523 00:30:08,840 --> 00:30:10,000 Напротив. 524 00:30:13,010 --> 00:30:14,190 Я хотел спросить... 525 00:30:14,200 --> 00:30:15,330 о мисс Хейвуд. 526 00:30:15,760 --> 00:30:16,630 А что с ней? 527 00:30:16,690 --> 00:30:20,610 В Лондоне я был поражен ее самообладанием и умом. 528 00:30:20,680 --> 00:30:23,090 Мне стало интересно, почему ты не оставил ее в гувернантках. 529 00:30:23,200 --> 00:30:27,120 Она решила, что это место не для нее. 530 00:30:30,500 --> 00:30:32,630 Я пригласил ее к нам на охоту. 531 00:30:32,630 --> 00:30:34,000 Надеюсь, ты не против. 532 00:30:34,310 --> 00:30:36,730 С чего бы мне возражать? 533 00:30:38,100 --> 00:30:41,060 Я испытала большое облегчение, когда закончился суд над Джорджианой. 534 00:30:41,160 --> 00:30:42,930 Но в то же время я поняла 535 00:30:43,000 --> 00:30:47,090 какая прекрасная цель - добиваться справедливости. 536 00:30:47,190 --> 00:30:50,580 Брак и материнство тоже прекрасная цель, моя дорогая. 537 00:30:50,660 --> 00:30:52,450 Что, если этого недостаточно? 538 00:30:52,520 --> 00:30:55,590 Испытывать такие сомнения в порядке вещей. 539 00:30:55,600 --> 00:30:58,830 Мне было почти 30, когда я вышла замуж за Тома. 540 00:30:58,830 --> 00:31:01,472 Трижды наша помолвка была на грани разрыва. 541 00:31:01,536 --> 00:31:03,330 Почему? 542 00:31:04,032 --> 00:31:07,660 Полагаю, я боялась, что, став миссис Том Паркер, 543 00:31:07,936 --> 00:31:11,490 я забуду, кем была Мэри Харрисон. 544 00:31:11,870 --> 00:31:14,720 Что я могу потерять саму себя. 545 00:31:14,860 --> 00:31:17,360 И что получилось? 546 00:31:17,360 --> 00:31:20,230 Брак - это компромисс, Шарлотта. 547 00:31:21,360 --> 00:31:24,000 Уверена, ты сама это поймешь. 548 00:31:24,930 --> 00:31:27,380 Ох! Вы слишком добры, миссис Паркер, 549 00:31:27,430 --> 00:31:28,260 как всегда. 550 00:31:28,340 --> 00:31:31,250 Мне доставляет удовольствие делиться тем, что у меня есть. 551 00:31:31,320 --> 00:31:33,670 Я знаю, каково это, иметь голодные рты, которые нужно кормить. 552 00:31:33,700 --> 00:31:35,230 Аппетит у них есть, это да. 553 00:31:35,230 --> 00:31:36,930 Особенно у юной Тесс. 554 00:31:37,120 --> 00:31:38,790 Я принесла тебе немного книг, Тесс. 555 00:31:38,800 --> 00:31:40,290 как и обещала. 556 00:31:40,300 --> 00:31:42,860 Спасибо, мисс Хейвуд! Теперь они правда мои? 557 00:31:42,860 --> 00:31:45,330 - Чтобы хранить? Чтобы хранить всегда. 558 00:31:45,410 --> 00:31:47,280 Мне жаль, что я не смогу остаться в Сандитоне. 559 00:31:47,320 --> 00:31:48,790 и научить тебя читать. 560 00:31:48,800 --> 00:31:50,480 Я с радостью сделаю это, Тесс. 561 00:31:50,520 --> 00:31:51,810 Спасибо, миссис Паркер. 562 00:31:51,840 --> 00:31:55,260 Надеюсь, вы не возражаете, если я спрошу, миссис Паркер. 563 00:31:55,260 --> 00:31:59,090 Джон сказал, что вчера сюда заходил мистер Прайс с архитектором. 564 00:31:59,170 --> 00:32:00,830 Сказал, что они с мистером Паркером 565 00:32:00,830 --> 00:32:02,390 планируют снести наши дома, 566 00:32:02,400 --> 00:32:03,960 чтобы освободить место для нового отеля. 567 00:32:05,330 --> 00:32:07,700 Я сказала Джону - как такое может быть? 568 00:32:11,380 --> 00:32:12,800 Мисс Хэнкинс. 569 00:32:13,040 --> 00:32:15,456 Я просто ждал мистера Хэнкинса. 570 00:32:15,568 --> 00:32:17,632 Я понимаю, что я плохая замена, 571 00:32:17,664 --> 00:32:20,720 но я не совсем далека от духовных знаний, 572 00:32:20,864 --> 00:32:22,960 и я чувствую, что ваша душа в смятении. 573 00:32:23,024 --> 00:32:25,280 В самом деле, мисс Хэнкинс. 574 00:32:25,472 --> 00:32:27,392 В последние несколько дней я обнаружил, 575 00:32:27,424 --> 00:32:30,730 что мои мысли заняты... одним человеком. 576 00:32:30,810 --> 00:32:31,680 Понимаю. 577 00:32:31,840 --> 00:32:33,730 Признаюсь, сначала я стремился 578 00:32:33,730 --> 00:32:35,350 ее завоевать, но... 579 00:32:35,660 --> 00:32:37,190 Теперь, в ее присутствии, 580 00:32:37,210 --> 00:32:39,590 я чувствую себя совершенно безоружным. 581 00:32:39,980 --> 00:32:41,980 И вы изо всех сил пытаетесь 582 00:32:42,010 --> 00:32:44,600 думать о чем-либо, кроме нее. 583 00:32:44,950 --> 00:32:47,790 Возможно, вы представляете себе жизнь с ней, 584 00:32:47,800 --> 00:32:51,090 несмотря на препятствия, стоящие на вашем пути? 585 00:32:51,100 --> 00:32:53,190 Даже если мои цели чисты и благородны, 586 00:32:53,300 --> 00:32:54,930 кто мне поверит? 587 00:32:58,730 --> 00:33:02,660 Я всегда чувствовала в вас врожденную доброту, сэр Эдвард. 588 00:33:02,660 --> 00:33:05,560 Помните Матфея 7:16? 589 00:33:05,560 --> 00:33:08,330 "По делам их узнаете, кто они." 590 00:33:18,300 --> 00:33:21,030 Напомни мне, почему я на это согласился. 591 00:33:21,030 --> 00:33:24,010 Ты будешь наслаждаться каждым моментом. 592 00:33:24,120 --> 00:33:26,590 Кроме одного - когда моя добыча станет в два раза больше твоей. 593 00:33:26,600 --> 00:33:29,260 Лондонский пижон, как ты? У тебя нет шансов. 594 00:33:29,770 --> 00:33:31,030 Однако, признаюсь, 595 00:33:31,480 --> 00:33:34,890 я рад видеть, как дом возвращается к жизни. 596 00:33:38,330 --> 00:33:39,400 Джентльмены, 597 00:33:39,460 --> 00:33:42,260 я понимаю, что мы в вечном долгу перед вами обоими 598 00:33:42,330 --> 00:33:44,180 за спасение состояния мисс Лэм. 599 00:33:44,200 --> 00:33:45,690 Уверяю вас, мое участие 600 00:33:45,740 --> 00:33:47,830 было в лучшем случае незначительным. 601 00:33:47,830 --> 00:33:49,430 Мисс Хейвуд! Вы здесь! 602 00:33:49,480 --> 00:33:52,260 Вы расскажете мне, как прошел суд? 603 00:33:56,800 --> 00:33:58,890 Мистер Колборн! Это неожиданно. 604 00:33:58,900 --> 00:34:02,060 Я думала, у вас отвращение к развлечениям. 605 00:34:02,760 --> 00:34:03,580 Позвольте представить. 606 00:34:03,620 --> 00:34:04,620 Мистер Прайс. 607 00:34:04,710 --> 00:34:05,860 Как вы поживаете? 608 00:34:05,910 --> 00:34:07,660 Мой брат, мистер Сэмюэл Колборн, 609 00:34:07,660 --> 00:34:09,330 моя племянница, мисс Маркхэм. 610 00:34:09,330 --> 00:34:10,300 Как поживаете, сэр? 611 00:34:10,390 --> 00:34:13,820 Вы знаете моего племянника, сэра Эдварда Денэма. 612 00:34:14,540 --> 00:34:16,400 Только понаслышке, разумеется. 613 00:34:19,670 --> 00:34:22,010 Вы героиня дня, мисс Лэм. 614 00:34:22,200 --> 00:34:24,820 Надеюсь, вы не находите такое внимание чрезмерным. 615 00:34:24,840 --> 00:34:27,450 Вам самой не привыкать к пересудам, миледи. 616 00:34:28,030 --> 00:34:29,590 Поэтому на основании своего опыта, 617 00:34:29,600 --> 00:34:32,060 хочу предупредить вас, что общество может быть безжалостным. 618 00:34:32,060 --> 00:34:35,260 Вы должны сделать все возможное, чтобы защитить себя. 619 00:34:35,260 --> 00:34:38,830 Ах, леди Монтроуз. 620 00:34:38,830 --> 00:34:40,870 Леди Лидия, ваша светлость. 621 00:34:40,950 --> 00:34:42,520 Я так надеялась, что вы придете. 622 00:34:42,680 --> 00:34:45,430 Как всегда приятно, леди де Клемонт. 623 00:34:45,430 --> 00:34:49,630 Мисс Лэм, я благодарю Бога, что справедливость восторжествовала. 624 00:34:49,630 --> 00:34:51,860 Я, стоя на коленях, молилась за вас день и ночь. 625 00:34:52,970 --> 00:34:55,930 Я уверена, что это сделало мир другим. 626 00:34:58,230 --> 00:35:01,760 Несомненно, тебе и твоей возлюбленной есть о чем поговорить. 627 00:35:01,760 --> 00:35:04,390 Мисс Лэм, я скучал по вам. 628 00:35:04,400 --> 00:35:07,630 Как и я скучала по вам, сердце мое. 629 00:35:08,890 --> 00:35:10,280 Давай, Лидия. 630 00:35:10,580 --> 00:35:12,460 Мистер Колборн совсем без присмотра. 631 00:35:12,740 --> 00:35:15,000 Мы воспользуемся моментом. 632 00:35:16,340 --> 00:35:18,840 Разве не Байрон однажды лег спать, 633 00:35:18,900 --> 00:35:20,820 а проснулся знаменитым? 634 00:35:20,900 --> 00:35:23,460 Полагаю, то же самое можно сказать и о вас, Джорджиана. 635 00:35:24,550 --> 00:35:27,930 Как это верно, Артур! 636 00:35:27,930 --> 00:35:29,750 Я чувствую примирение? 637 00:35:29,800 --> 00:35:32,740 Мы стали закадычными друзьями, 638 00:35:32,900 --> 00:35:34,130 особенно теперь, когда я понимаю 639 00:35:34,130 --> 00:35:36,310 истинную природу вашего соглашения. 640 00:35:38,390 --> 00:35:40,760 Но теперь, когда вы стали так знамениты, 641 00:35:40,820 --> 00:35:43,730 возможно, вы предпочтете отказаться от нашего сватовства. 642 00:35:43,730 --> 00:35:44,992 Почему? 643 00:35:45,024 --> 00:35:46,630 Вы боитесь, что будете запятнаны 644 00:35:46,630 --> 00:35:48,600 общением со мной? 645 00:35:49,640 --> 00:35:51,990 Вовсе нет. 646 00:35:52,390 --> 00:35:55,430 А вот и наш славный герой-победитель. 647 00:35:55,450 --> 00:35:56,410 Миледи. 648 00:35:56,550 --> 00:35:58,790 Вы уже чувствуете свой триумф? 649 00:35:58,800 --> 00:36:01,090 Вряд ли это моя победа. 650 00:36:01,100 --> 00:36:03,790 Я редко замечала скромность в мужчинах, 651 00:36:03,800 --> 00:36:05,460 не говоря уже об адвокатах. 652 00:36:05,580 --> 00:36:07,880 По правде говоря, это мое недавнее приобретение. 653 00:36:07,990 --> 00:36:10,120 И оно вам к лицу. 654 00:36:10,760 --> 00:36:13,830 Я полагаю, мисс Хейвуд была на процессе в Лондоне? 655 00:36:13,830 --> 00:36:15,230 Да. 656 00:36:15,230 --> 00:36:17,340 Насколько я понимаю, она была здесь гувернанткой. 657 00:36:17,380 --> 00:36:18,900 Но не слишком долго. 658 00:36:19,000 --> 00:36:20,820 Я не могу понять - почему. 659 00:36:20,890 --> 00:36:23,540 Мой брат предпочитает не касаться этой темы. 660 00:36:23,620 --> 00:36:26,060 Хотя у меня есть своя теория. 661 00:36:26,060 --> 00:36:27,660 Как и у меня. 662 00:36:27,660 --> 00:36:32,500 Хотелось бы понять, насколько они похожи. 663 00:36:35,460 --> 00:36:37,530 Простите, я на минуту. 664 00:36:38,520 --> 00:36:40,870 - Мистер Колборн. - Мисс Хейвуд. 665 00:36:42,180 --> 00:36:44,600 Я думал, вы уже вернулись в Виллингден. 666 00:36:46,820 --> 00:36:48,590 Я хотела поблагодарить вас. 667 00:36:48,600 --> 00:36:50,500 Вам не за что меня благодарить. 668 00:36:51,180 --> 00:36:53,430 Вы поехали в Лондон и разыскали брата, 669 00:36:53,430 --> 00:36:56,460 которого не видели десять лет. 670 00:36:57,380 --> 00:37:00,420 Я не мог стоять в стороне и ничего не делать. 671 00:37:00,730 --> 00:37:02,830 Каким бы человеком я тогда был? 672 00:37:02,830 --> 00:37:06,070 Вы оказали моей подруге неоценимую помощь. 673 00:37:06,400 --> 00:37:08,760 Я буду вечно вам благодарна. 674 00:37:15,260 --> 00:37:16,960 Ксандер! Сюда! 675 00:37:16,960 --> 00:37:18,430 Загонщики готовы! 676 00:37:18,430 --> 00:37:19,980 Прошу прощения. 677 00:37:24,090 --> 00:37:29,430 Мисс Хейвуд и мистер Колборн, кажется, в довольно близких отношениях. 678 00:37:29,430 --> 00:37:31,390 Она не представляет угрозы. 679 00:37:31,400 --> 00:37:32,980 Она была его гувернанткой. 680 00:37:33,100 --> 00:37:35,780 А теперь собирается выйти замуж за фермера. 681 00:37:37,520 --> 00:37:40,752 Мисс Хейвуд, могу я узнать ваше мнение? 682 00:37:40,880 --> 00:37:41,860 Да. 683 00:37:42,144 --> 00:37:44,896 Как я понимаю, вы были здесь гувернанткой. 684 00:37:45,232 --> 00:37:47,056 Да, недолго. 685 00:37:47,088 --> 00:37:48,700 Моя мать уверена, 686 00:37:48,760 --> 00:37:51,450 что мы с мистером Колборном подходим друг другу. 687 00:37:51,728 --> 00:37:54,240 А мне, если честно, 688 00:37:54,300 --> 00:37:57,504 он кажется довольно безрадостным и суровым. 689 00:37:57,696 --> 00:38:00,976 Мистер Колборн по своей природе замкнутый человек. 690 00:38:01,130 --> 00:38:04,400 И все же он гораздо приятнее, чем кажется на первый взгляд. 691 00:38:04,512 --> 00:38:07,744 Если вы заведете с ним разговор о собаках или лошадях, 692 00:38:07,792 --> 00:38:09,616 вы увидите, как он оживает. 693 00:38:09,728 --> 00:38:11,408 Спасибо, мисс Хейвуд. 694 00:38:11,830 --> 00:38:15,664 Возможно, у меня больше общего с нашим хозяином, чем я думала. 695 00:38:23,500 --> 00:38:26,690 Вы хорошо стреляете, сэр Эдвард. 696 00:38:26,700 --> 00:38:27,940 Спасибо, сэр. 697 00:38:28,060 --> 00:38:30,320 Отец учил меня еще в юном возрасте. 698 00:38:30,500 --> 00:38:33,190 И мои навыки сильно улучшились за время службы в армии. 699 00:38:33,200 --> 00:38:36,230 Мой брат, как вы можете судить по его меткости, 700 00:38:36,230 --> 00:38:37,590 слишком долго прожил в городе. 701 00:38:44,350 --> 00:38:46,590 Да, мистер Колборн! Прекрасный день. 702 00:38:46,600 --> 00:38:48,790 Мистер Прайс рассказал мне о ваших видах на Старый Город. 703 00:38:48,920 --> 00:38:49,580 Да, и что? 704 00:38:49,720 --> 00:38:51,720 Вы понимаете, что если вы разрушите Старый город, 705 00:38:51,720 --> 00:38:53,740 вы уничтожите последние остатки сообщества, 706 00:38:53,770 --> 00:38:55,770 которое всегда было сердцем Сандитона. 707 00:38:55,800 --> 00:38:56,710 Ну, я, эм... 708 00:38:56,790 --> 00:38:58,570 Должна сказать, что согласна с вами, мистер Колборн. 709 00:38:58,630 --> 00:38:59,960 Я считаю, что мы должны стремиться 710 00:38:59,990 --> 00:39:02,040 улучшать жизнь людей, которые там живут, 711 00:39:02,140 --> 00:39:03,630 а не разрушать ее. 712 00:39:06,300 --> 00:39:09,540 Ваша жена слишком свободна в своих суждениях, Паркер! 713 00:39:13,830 --> 00:39:15,800 Сэр Эдвард. 714 00:39:16,570 --> 00:39:18,900 Надеюсь, вы приятно провели день? 715 00:39:19,160 --> 00:39:20,560 Даже очень. 716 00:39:20,560 --> 00:39:21,510 А вы? 717 00:39:21,690 --> 00:39:24,740 Честно говоря, мне пришлось вытерпеть слишком много светской болтовни 718 00:39:24,740 --> 00:39:27,390 молодых людей, стремящихся произвести на меня впечатление. 719 00:39:27,400 --> 00:39:29,480 Я могу понять, почему они увлечены вами. 720 00:39:29,660 --> 00:39:32,170 Но неужели никто не впечатлил вас? 721 00:39:32,250 --> 00:39:33,670 Разве что один. 722 00:39:33,780 --> 00:39:35,850 Он несколько старше остальных. 723 00:39:37,380 --> 00:39:39,230 Хорошего воспитания и характера? 724 00:39:39,230 --> 00:39:42,090 Ну конечно. И у него есть титул. 725 00:39:42,100 --> 00:39:45,730 Хотя насчет его характера мнения расходятся. 726 00:39:45,730 --> 00:39:48,090 И каково мнение вашего дяди об этом человеке? 727 00:39:48,100 --> 00:39:52,460 Я чувствую, оно улучшается. 728 00:39:52,460 --> 00:39:55,060 Тогда этот человек должен поговорить с вашим дядей. 729 00:39:55,060 --> 00:39:57,060 Уверить, что его намерения благородны. 730 00:39:57,060 --> 00:39:58,960 Что он ничего не желает, 731 00:39:58,960 --> 00:40:02,060 кроме как доказать, что достоин вас. 732 00:40:06,560 --> 00:40:07,890 Я считаю, что должен. 733 00:40:16,570 --> 00:40:19,490 Полагаю, ты нарочно промазал по всем целям, 734 00:40:19,500 --> 00:40:22,130 чтобы подмазаться к нашему хозяину. 735 00:40:22,130 --> 00:40:24,460 Увы, но кажется, что птицы научились летать 736 00:40:24,460 --> 00:40:26,260 гораздо быстрее, чем раньше. 737 00:40:26,260 --> 00:40:28,060 Должно быть, так и есть. 738 00:40:28,060 --> 00:40:31,790 И ничего общего с тем, что ты древний и дряхлый. 739 00:40:31,800 --> 00:40:32,950 Говорите за себя, миледи. 740 00:40:33,060 --> 00:40:35,430 Я все еще в самом первом расцвете сил. 741 00:40:35,430 --> 00:40:37,160 Или, возможно, во втором. 742 00:40:37,160 --> 00:40:38,930 Возможно, в пятом! 743 00:40:40,200 --> 00:40:41,750 Мисс Хейвуд. 744 00:40:43,050 --> 00:40:45,430 Могу я задать вам вопрос? 745 00:40:46,010 --> 00:40:51,260 Когда вы поняли, что влюблены в мистера Старлинга? 746 00:40:51,260 --> 00:40:53,330 Почему ты спрашиваешь? 747 00:40:53,330 --> 00:40:55,390 У меня нет особых причин. 748 00:41:02,060 --> 00:41:04,060 Кажется, они приняли вас за фазана. 749 00:41:04,060 --> 00:41:06,260 Я знала, что носить перья на охоте было ошибкой. 750 00:41:07,140 --> 00:41:08,600 Зайдете внутрь? 751 00:41:09,360 --> 00:41:12,180 По крайней мере, она любит собак. 752 00:41:12,250 --> 00:41:13,790 Хоть что-то. 753 00:41:14,420 --> 00:41:17,500 Мы не можем допустить эту профанацию. 754 00:41:17,730 --> 00:41:19,330 А что нам делать? 755 00:41:19,330 --> 00:41:21,290 Через пару недель мисс Хейвуд выходит замуж. 756 00:41:21,300 --> 00:41:22,330 Да. 757 00:41:22,800 --> 00:41:25,150 Но пока еще не вышла. 758 00:41:30,100 --> 00:41:31,140 Могу я узнать, 759 00:41:31,170 --> 00:41:34,530 почему вы проявляете такой интерес к мисс Хейвуд? 760 00:41:35,330 --> 00:41:38,180 Я узнаю в ней себя в юности. 761 00:41:38,370 --> 00:41:41,290 А поскольку у меня нет желания снова выходить замуж, 762 00:41:41,300 --> 00:41:43,890 я получаю удовольствие от того, 763 00:41:43,900 --> 00:41:46,160 что наставляю ее на путь истинный. 764 00:41:46,160 --> 00:41:48,060 Я мог бы сказать то же самое. 765 00:41:48,060 --> 00:41:51,730 Слишком старый и циничный, чтобы думать о собственной женитьбе. 766 00:41:51,730 --> 00:41:53,990 Но в прошлом я сильно обидел своего брата. 767 00:41:54,000 --> 00:41:58,540 И если я могу что-то сделать, чтобы загладить свою вину, я это сделаю. 768 00:41:59,130 --> 00:42:00,690 Не то чтобы я хотела вмешиваться. 769 00:42:00,700 --> 00:42:03,490 Как и я, разумеется. 770 00:42:03,500 --> 00:42:06,560 Но немного ненавязчивого поощрения? 771 00:42:14,060 --> 00:42:16,190 Странно думать, что мы знаем друг друга 772 00:42:16,240 --> 00:42:17,660 так недолго, Артур, 773 00:42:17,660 --> 00:42:19,790 учитывая, как я полюбил тебя. 774 00:42:20,360 --> 00:42:22,030 Я мог бы сказать то же самое. 775 00:42:22,100 --> 00:42:24,260 Но тогда я полагаю, мы очень похожи. 776 00:42:24,260 --> 00:42:27,430 Оба холостяки по желанию. 777 00:42:27,430 --> 00:42:28,930 Совершенно верно. 778 00:42:31,360 --> 00:42:33,600 Это бывает реже, чем многие думают. 779 00:42:34,900 --> 00:42:37,800 По моему опыту, большинство мужчин... 780 00:42:39,930 --> 00:42:41,400 ...любят куропаток. 781 00:42:45,440 --> 00:42:48,960 Но я всегда отдавал предпочтение фазанам. 782 00:42:51,900 --> 00:42:52,900 Я прав, думая, 783 00:42:53,060 --> 00:42:56,260 что ты разделяешь мои вкусы, Артур? 784 00:43:02,200 --> 00:43:03,730 Неважно. 785 00:43:06,210 --> 00:43:09,620 Будь добр, забудь, что этот разговор когда-либо имел место. 786 00:43:16,030 --> 00:43:17,430 Мисс Лэм. 787 00:43:17,430 --> 00:43:19,930 Я просто хотела сказать, как мне жаль. 788 00:43:19,930 --> 00:43:21,890 Разве вы не слышали? 789 00:43:21,900 --> 00:43:23,430 Я выиграла дело. 790 00:43:23,430 --> 00:43:25,090 Мое состояние осталось моим. 791 00:43:25,100 --> 00:43:26,460 Я знаю, мэм. 792 00:43:26,460 --> 00:43:28,430 Но я также знаю, что вы потеряли. 793 00:43:52,960 --> 00:43:55,160 Я думаю, что готова уйти. 794 00:43:55,160 --> 00:43:58,300 Как и я. 795 00:44:03,530 --> 00:44:04,830 Даже передать не могу, 796 00:44:04,830 --> 00:44:07,430 какое благословение видеть тебя рядом. 797 00:44:07,430 --> 00:44:10,490 Я так устал от собственной компании. 798 00:44:11,380 --> 00:44:15,900 Насколько приятнее сидеть с тобой, чем разбираться со своими делами. 799 00:44:15,960 --> 00:44:17,160 О, пожалуйста. 800 00:44:17,160 --> 00:44:19,650 Твоя лесть переходит все границы. 801 00:44:19,870 --> 00:44:22,690 Я просто говорил откровенно. 802 00:44:23,260 --> 00:44:25,232 Я часто вспоминал о тебе 803 00:44:25,450 --> 00:44:27,264 с глубоким сожалением. 804 00:44:27,400 --> 00:44:30,180 Подумай о тех годах, что мы потратили впустую. 805 00:44:30,290 --> 00:44:32,160 Я не верю в сожаления. 806 00:44:32,290 --> 00:44:34,360 От них никакой пользы. 807 00:44:35,490 --> 00:44:38,910 Но если предложение прокатиться в твоей коляске все еще в силе, 808 00:44:38,930 --> 00:44:43,960 полагаю, я готова сделать небольшой круг завтра. 809 00:44:48,060 --> 00:44:49,440 Милорды, леди и джентльмены, 810 00:44:49,460 --> 00:44:51,520 прошу прощения, что прерываю, 811 00:44:51,550 --> 00:44:53,860 но мой егерь сообщает мне, 812 00:44:53,870 --> 00:44:59,660 что "Стрелок дня" - с 13 птицами - сэр Эдвард Денэм. 813 00:45:06,020 --> 00:45:07,580 Отличная работа. 814 00:45:07,680 --> 00:45:10,940 Мистер Колборн, сэр, есть нечто о чем я хочу вас просить. 815 00:45:11,010 --> 00:45:13,090 Я слишком хорошо осведомлен о своей репутации, 816 00:45:13,600 --> 00:45:16,560 но прошу вас поверить, что я стал другим человеком. 817 00:45:16,560 --> 00:45:19,130 И как таковой, прошу вашего позволения 818 00:45:19,130 --> 00:45:22,030 посещать вашу племянницу, мисс Маркхэм. 819 00:45:26,360 --> 00:45:28,020 Вы последний человек на Земле, 820 00:45:28,110 --> 00:45:31,190 которому я позволил бы ухаживать за Августой. 821 00:45:51,400 --> 00:45:53,360 Пришло время вернуться к Ральфу. 822 00:45:53,360 --> 00:45:57,060 Он будет спрашивать, что случилось. 823 00:45:57,310 --> 00:45:59,860 Я хочу, чтобы ты осталась. 824 00:46:00,240 --> 00:46:03,740 Ты одна из немногих, на кого я могу положиться. 825 00:46:04,030 --> 00:46:06,060 Я могла бы сказать то же самое. 826 00:46:08,500 --> 00:46:10,730 Джорджиана, тебя так любят. 827 00:46:11,300 --> 00:46:12,500 Я... 828 00:46:12,690 --> 00:46:14,110 Паркеры... 829 00:46:14,670 --> 00:46:18,700 И Отис... явно любит тебя больше, чем когда-либо. 830 00:46:19,860 --> 00:46:22,260 И какая мне от этого польза? 831 00:46:22,260 --> 00:46:24,460 Думаешь, он защитит меня от новых охотников за приданым? 832 00:46:24,580 --> 00:46:26,360 От осуждения общества? 833 00:46:26,360 --> 00:46:29,230 Какое влияние он имеет? Какое у него положение? 834 00:46:30,990 --> 00:46:33,120 Леди де Клемонт была права. 835 00:46:33,250 --> 00:46:36,800 Я должна сделать все возможное, чтобы себя защитить. 836 00:46:39,230 --> 00:46:41,830 Мне лучше продолжить мой роман с герцогом. 837 00:46:41,830 --> 00:46:43,260 Он же не настоящий. 838 00:46:46,180 --> 00:46:48,400 И что с того? 839 00:46:57,660 --> 00:47:00,670 Я хотел обсудить с тобой деликатные темы, моя дорогая. 840 00:47:00,750 --> 00:47:02,740 То, что я миссис Том Паркер, 841 00:47:02,820 --> 00:47:04,620 не лишает меня права на собственное мнение. 842 00:47:04,660 --> 00:47:06,590 Но только не унижая меня перед нашим хозяином. 843 00:47:06,620 --> 00:47:09,040 - И право его высказывать! - И мистером Прайсом! 844 00:47:09,700 --> 00:47:11,790 Это бизнес, Мэри! 845 00:47:11,800 --> 00:47:13,730 С каких это пор ты заботишься только о прибыли? 846 00:47:13,730 --> 00:47:18,300 Я не могу позволить себе быть сентиментальным. 847 00:47:19,300 --> 00:47:21,000 Хороший день! 848 00:47:21,540 --> 00:47:23,900 Даже если ты подстрелил больше птиц, чем я. 849 00:47:23,970 --> 00:47:25,250 Я прощаю тебя. 850 00:47:25,660 --> 00:47:27,130 Очень любезно с твоей стороны. 851 00:47:31,490 --> 00:47:34,430 Неудивительно, что ты не в ладах с собой, брат. 852 00:47:34,430 --> 00:47:38,590 Она великолепна. 853 00:47:38,600 --> 00:47:40,130 Кто? 854 00:47:42,830 --> 00:47:44,390 Я адвокат, Ксандер. 855 00:47:44,400 --> 00:47:47,420 и я знаю, когда люди скрывают от меня правду. 856 00:47:47,500 --> 00:47:50,290 А иногда и от самих себя. 857 00:47:50,430 --> 00:47:52,580 И я не сомневаюсь, что ты 858 00:47:52,630 --> 00:47:56,560 безнадежно влюблен в мисс Хейвуд. 859 00:47:56,560 --> 00:48:01,290 И я могу с уверенностью заявить, 860 00:48:01,300 --> 00:48:02,890 что она разделяет твои чувства. 861 00:48:06,260 --> 00:48:08,260 Она выходит замуж. 862 00:48:08,260 --> 00:48:11,630 Но она еще не замужем. 863 00:50:26,930 --> 00:50:28,210 Мисс Хейвуд. 864 00:50:28,290 --> 00:50:30,030 Я искал вас. 865 00:50:30,800 --> 00:50:32,790 Зачем? 866 00:50:32,800 --> 00:50:36,160 Потому что не могу позволить вам покинуть Сандитон, 867 00:50:36,160 --> 00:50:40,430 не сказав в самых искренних выражениях, как восхищаюсь вами. 868 00:50:40,430 --> 00:50:42,540 Каждый день моей жизни, 869 00:50:42,610 --> 00:50:46,500 проведенный вдали от вас, прожит зря. 870 00:50:47,700 --> 00:50:49,530 Я тщетно пытался отрицать это, 871 00:50:49,530 --> 00:50:51,360 но я люблю вас, мисс Хейвуд. 872 00:51:05,260 --> 00:51:06,900 Нет! 873 00:51:08,760 --> 00:51:10,640 Мы не должны были этого делать. 874 00:51:11,200 --> 00:51:14,700 - Вы не должны были так говорить! - Я сожалею только о том, что не сказал этого раньше. 875 00:51:14,740 --> 00:51:16,500 Тогда почему не сказали?! 876 00:51:20,900 --> 00:51:23,800 Я должна выйти замуж. 877 00:51:24,830 --> 00:51:26,900 Останься. 878 00:51:28,100 --> 00:51:30,530 Проживи со мной свою жизнь. 879 00:51:35,360 --> 00:51:38,190 Я дала обещание. 880 00:51:38,200 --> 00:51:39,460 Ральфу. 881 00:51:41,660 --> 00:51:44,290 Моим родителям. 882 00:51:44,300 --> 00:51:45,580 Слишком поздно! 90237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.