All language subtitles for Sanditon.S03E01.Episode.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHEZU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,150 --> 00:01:09,580 Смотри, Ральф. 2 00:01:09,780 --> 00:01:12,200 В любой момент перед нами появится море. 3 00:01:24,610 --> 00:01:26,920 Надеюсь, что я произведу хорошее впечатление. 4 00:01:27,010 --> 00:01:29,230 Больше всего на свете не хочу тебя подвести. 5 00:01:29,230 --> 00:01:31,180 Тебе не о чем беспокоиться. 6 00:01:43,610 --> 00:01:46,560 Мы желаем тебе большого счастья, Джорджиана! 7 00:01:46,560 --> 00:01:48,120 Эти серьги носила моя мать. 8 00:01:48,180 --> 00:01:50,190 Надеюсь, они тебе нравятся. 9 00:01:50,200 --> 00:01:51,460 Спасибо. 10 00:01:51,460 --> 00:01:54,040 Я надену их на свой праздник в субботу. 11 00:01:54,100 --> 00:01:57,030 И наконец, в полном согласии с волей твоего отца, 12 00:01:57,030 --> 00:01:59,860 сегодня ты вступаешь во владение своим наследством. 13 00:02:34,640 --> 00:02:35,980 Спасибо. 14 00:02:36,810 --> 00:02:38,920 Такого наплыва приезжих я еще не видела. 15 00:02:39,040 --> 00:02:40,610 Том должен быть в восторге. 16 00:02:40,780 --> 00:02:42,160 Шарлотта! 17 00:02:42,950 --> 00:02:44,670 Я так рада, что ты приехала. 18 00:02:44,700 --> 00:02:46,860 С днем рождения, Джорджиана! 19 00:02:48,760 --> 00:02:50,870 Я рада видеть и вас, мистер Старлинг. 20 00:02:50,980 --> 00:02:53,900 Вы так добры, что включили меня в список гостей, мисс Лэм. 21 00:02:53,950 --> 00:02:55,030 Как же иначе? 22 00:02:55,030 --> 00:02:57,500 Вы собираетесь стать мужем моей лучшей подруги. 23 00:03:02,120 --> 00:03:04,160 Должна сказать, доктор Фукс, 24 00:03:04,160 --> 00:03:07,990 это может стать вашей лучшей новацией! 25 00:03:08,000 --> 00:03:10,490 Danke schön, meine Dame! (Весьма благодарен, миледи! (нем.)) 26 00:03:10,500 --> 00:03:12,590 Хотя я должен подчеркнуть, 27 00:03:12,600 --> 00:03:16,690 что это лечение пока находится в стадии эксперимента. 28 00:03:16,700 --> 00:03:18,130 Главное, чтобы работало! 29 00:03:18,130 --> 00:03:19,460 Теория такова - 30 00:03:19,460 --> 00:03:22,490 чем больше физических наказаний он научится терпеть... 31 00:03:22,500 --> 00:03:26,920 ... тем лучше его разум будет сопротивляться искушению. 32 00:03:26,980 --> 00:03:28,360 Качайте! 33 00:03:40,210 --> 00:03:41,300 Хватит! 34 00:03:41,640 --> 00:03:42,890 Хватит! 35 00:03:49,780 --> 00:03:50,860 Смотри, Гарри! 36 00:03:50,980 --> 00:03:52,210 Разве это не прелесть? 37 00:03:52,270 --> 00:03:53,440 Весьма необычно. 38 00:03:53,500 --> 00:03:54,440 Это неважно! 39 00:03:54,520 --> 00:03:56,300 Мы приехали не для того, чтобы любоваться видами. 40 00:03:56,410 --> 00:03:58,320 Могу только молиться, чтобы наша репутация 41 00:03:58,320 --> 00:03:59,580 не добралась сюда из Бата. 42 00:03:59,580 --> 00:04:01,150 А я свою привез в багаже. 43 00:04:01,210 --> 00:04:02,610 Разве не должен был? 44 00:04:05,980 --> 00:04:09,030 Леди Монтроуз, ваша светлость, леди Лидия. 45 00:04:09,030 --> 00:04:10,720 Мистер Том Паркер к вашим услугам. 46 00:04:10,780 --> 00:04:12,500 Для меня большая честь приветствовать вас 47 00:04:12,550 --> 00:04:14,260 на самом модном курорте страны. 48 00:04:14,260 --> 00:04:16,430 Как мило, мистер Паркер. 49 00:04:16,430 --> 00:04:19,090 Мы с нетерпением ждем, чем же порадует нас Сандитон. 50 00:04:19,100 --> 00:04:20,640 Трогай! 51 00:04:21,100 --> 00:04:22,760 Поехали! 52 00:04:25,760 --> 00:04:30,630 "Я слышал о Тебе слухом уха; 53 00:04:30,630 --> 00:04:34,130 теперь же мои глаза видят Тебя." 54 00:04:34,130 --> 00:04:37,860 "Поэтому я отрекаюсь 55 00:04:37,860 --> 00:04:41,350 и раскаиваюсь в прахе и пепле." 56 00:04:41,520 --> 00:04:43,670 Очень хорошо, сэр Эдвард. 57 00:04:46,870 --> 00:04:50,580 Искушение повсюду, куда бы вы ни посмотрели. 58 00:04:51,230 --> 00:04:53,760 Вы должны сопротивляться ему изо всех сил, 59 00:04:53,760 --> 00:04:56,210 если хотите заслужить прощение. 60 00:04:56,350 --> 00:04:59,210 Не только от вашей милой тетушки, 61 00:04:59,430 --> 00:05:02,890 а от Бога, Отца Небесного. 62 00:05:04,400 --> 00:05:08,630 Готовы ли вы принять Его отеческие объятия? 63 00:05:08,630 --> 00:05:10,680 Готов. 64 00:05:14,900 --> 00:05:16,490 Доктор Фукс. 65 00:05:16,500 --> 00:05:18,690 Guten Abend. (Добрый вечер. (нем.)) 66 00:05:18,700 --> 00:05:20,430 Фройляйн? 67 00:05:20,430 --> 00:05:23,730 Я понятия не имел, что вы sprechen meine Sprache! (...говорите на моем языке) 68 00:05:23,730 --> 00:05:25,590 Ein bisschen, Herr Doktor. (Немного, доктор.) 69 00:05:26,900 --> 00:05:28,930 Если бы не знал вас раньше, 70 00:05:28,930 --> 00:05:31,740 то подумал бы , что вы дева Рейна. 71 00:05:33,710 --> 00:05:35,340 Джентльмены, я здесь, 72 00:05:35,570 --> 00:05:37,660 чтобы обсудить успехи сэра Эдварда. 73 00:05:37,660 --> 00:05:39,060 Думаю, можно с уверенностью сказать, 74 00:05:39,060 --> 00:05:42,420 что у него огромные достижения под моей духовной опекой. 75 00:05:42,510 --> 00:05:44,570 При всем уважении, мое лечение, 76 00:05:44,680 --> 00:05:48,340 безусловно, является более убедительной причиной его реабилитации. 77 00:05:48,510 --> 00:05:49,510 При всем моем уважении, 78 00:05:49,510 --> 00:05:52,800 наука бессильна в искуплении души человеческой. 79 00:05:52,910 --> 00:05:55,400 Когда дело доходит до душевной болезни, 80 00:05:55,540 --> 00:05:58,430 я скорее поверю в медицину, чем в молитву. 81 00:05:58,430 --> 00:06:00,990 Тогда я предлагаю вам прочитать Библию, сэр, 82 00:06:01,000 --> 00:06:03,160 и заняться изучением ее чудес! 83 00:06:03,160 --> 00:06:04,050 Идем, сестра. 84 00:06:04,140 --> 00:06:06,910 Мы достаточно наслушались безбожной чепухи! 85 00:06:27,610 --> 00:06:30,180 - Ральф! - Я в порядке, в порядке. 86 00:06:30,270 --> 00:06:32,690 Первое правило "Кусающего дракона", мистер Старлинг - 87 00:06:32,700 --> 00:06:34,270 колебания губительны. 88 00:06:34,470 --> 00:06:36,870 Шарлотта в этой игре всегда была сущим демоном. 89 00:06:37,010 --> 00:06:39,270 Понятно, что мне придется тренироваться. 90 00:06:40,240 --> 00:06:41,920 Итак, как вы уже видели, моя дорогая, 91 00:06:41,950 --> 00:06:44,320 Сандитон теперь место, в котором есть на что посмотреть! 92 00:06:44,600 --> 00:06:47,860 Полагаю, что вскоре, Брайтон и Лондон совсем опустеют. 93 00:06:47,860 --> 00:06:50,990 И даже если кто-то пока не может найти нас на карте, 94 00:06:51,000 --> 00:06:54,190 бал Джоджианы заставит говорить о нас все светское общество. 95 00:06:54,200 --> 00:06:56,440 Уверен, это будет величайшее событие, 96 00:06:56,580 --> 00:06:58,120 которое когда-либо видел наш город. 97 00:06:58,240 --> 00:07:00,950 Я хочу отметить свое совершеннолетие во всем великолепии. 98 00:07:01,010 --> 00:07:02,660 Заявить о себе обществу. 99 00:07:02,660 --> 00:07:04,720 Я только надеюсь, что ты не потратишь 100 00:07:04,780 --> 00:07:06,410 все свое наследство за один вечер. 101 00:07:06,500 --> 00:07:08,560 Мы планируем построить крытый сад удовольствий 102 00:07:08,560 --> 00:07:09,900 для наших гостей, мисс Хейвуд! 103 00:07:10,040 --> 00:07:10,610 Боже! 104 00:07:10,670 --> 00:07:11,980 А какие гости там будут! 105 00:07:12,070 --> 00:07:13,980 Не только ее милость, леди Монтроуз 106 00:07:14,050 --> 00:07:16,290 и ее сын, герцог Бакингемширский, 107 00:07:16,300 --> 00:07:19,270 мы ждем приезда вашей подруги леди Сьюзен де Клемонт. 108 00:07:19,560 --> 00:07:21,990 Я рада, что снова ее увижу. 109 00:07:22,000 --> 00:07:23,290 Леди де Клемонт? 110 00:07:23,300 --> 00:07:25,440 Да, они познакомились на бал-маскараде в Лондоне. 111 00:07:25,500 --> 00:07:26,580 Не так ли, моя дорогая? 112 00:07:26,580 --> 00:07:28,180 Когда ты была в Лондоне, Шарлотта? 113 00:07:28,320 --> 00:07:32,350 Она и покойный мистер Паркер отправились туда по моим делам. 114 00:07:32,610 --> 00:07:35,010 - Это долгая история. - Не будем о ней вспоминать. 115 00:07:35,120 --> 00:07:38,950 Да, ну короче... все важные лица будут на этом приеме! 116 00:07:39,010 --> 00:07:39,810 Не все. 117 00:07:39,920 --> 00:07:43,040 Твой бывший работодатель, мистер Колборн, вряд ли там будет. 118 00:07:43,130 --> 00:07:45,130 Полагаю, он останется в Бате. 119 00:07:45,130 --> 00:07:47,920 Из того, что я свышал от Шарлотты, это не большая потеря. 120 00:07:48,010 --> 00:07:49,590 Совершенно верно, мистер Старлинг, совершенно верно. 121 00:07:49,600 --> 00:07:51,210 Но можете быть уверены, 122 00:07:51,300 --> 00:07:53,390 что недостатка в достойных джентльменах не будет. 123 00:07:53,400 --> 00:07:55,760 Теперь, когда вы выходите замуж, Шарлотта, 124 00:07:55,760 --> 00:07:58,700 мы должны надеяться, что Джорджиана последует вашему примеру. 125 00:07:58,810 --> 00:08:01,760 Боюсь, наша свадьба покажется весьма скромной 126 00:08:01,760 --> 00:08:03,160 по сравнению с этой вечеринкой. 127 00:08:03,300 --> 00:08:04,740 Уверена, она будет чудесной. 128 00:08:04,810 --> 00:08:07,130 Да, и какое идеальное время года для женитьбы. 129 00:08:07,130 --> 00:08:08,940 Как там сказал мистер Вордсворт? 130 00:08:08,980 --> 00:08:12,560 "Пора туманов, зрелости полей..."? 131 00:08:12,900 --> 00:08:14,560 Я думаю, это был Шелли. 132 00:08:14,560 --> 00:08:15,410 Правда? 133 00:08:16,760 --> 00:08:19,130 Мистер Старлинг, может, вы нас рассудите? 134 00:08:20,360 --> 00:08:22,490 Я... даже не знаю, что сказать. 135 00:08:22,500 --> 00:08:24,860 Боюсь, что в поэзии я не силен. 136 00:08:26,030 --> 00:08:27,630 Китс. 137 00:08:28,940 --> 00:08:30,070 Это был Джон Китс. 138 00:08:32,130 --> 00:08:33,140 Китс. 139 00:08:33,360 --> 00:08:35,340 Надеюсь вы понимаете, на какой образованной девушке 140 00:08:35,560 --> 00:08:37,590 вы женитесь, мистер Старлинг. 141 00:08:37,920 --> 00:08:39,360 Как я могу забыть? 142 00:09:24,170 --> 00:09:25,910 Приятно провел вечер? 143 00:09:26,060 --> 00:09:27,620 Сносно. 144 00:09:30,800 --> 00:09:33,760 Местные жители приняли меня со всем радушием. 145 00:09:33,760 --> 00:09:35,230 Так не пойдет, Гарри! 146 00:09:35,230 --> 00:09:38,430 Мы приехали сюда, чтобы избежать скандала, а не разжигать его! 147 00:09:38,430 --> 00:09:39,860 Не беспокойтесь, матушка. 148 00:09:40,240 --> 00:09:42,310 В душе, я сама осмотрительность. 149 00:09:42,370 --> 00:09:44,950 Твоя единственная цель в этом городе - восстановить наше состояние, 150 00:09:45,020 --> 00:09:48,020 найдя богатую жену и произведя на свет сына и наследника. 151 00:09:48,060 --> 00:09:49,800 Я знал, что мне нужно что-то сделать. 152 00:09:49,880 --> 00:09:50,950 Не поясничай! 153 00:09:51,110 --> 00:09:53,170 Перестань издеваться над матерью, Гарри. 154 00:09:54,130 --> 00:09:56,530 Пришло время взять себя в руки и обеспечить свое будущее. 155 00:09:56,530 --> 00:09:57,530 Говорю это вам обоим. 156 00:09:57,950 --> 00:09:59,760 Мы получили приглашение 157 00:09:59,760 --> 00:10:02,680 на прием по случаю совершеннолетия мисс Лэм. 158 00:10:02,860 --> 00:10:05,480 Она унаследовала 100 000 фунтов, 159 00:10:05,550 --> 00:10:07,910 так что ты познакомишься с ней, Гарри, и очаруешь ее. 160 00:10:07,970 --> 00:10:09,710 Ставлю гинею, что она размером с кита 161 00:10:09,800 --> 00:10:11,420 и с выступающим зобом. 162 00:10:11,600 --> 00:10:12,530 У нас нет этой гинеи! 163 00:10:12,550 --> 00:10:14,800 Поэтому мы и находимся в таком затруднительном положении! 164 00:10:14,910 --> 00:10:16,040 А что до тебя, Лидия, 165 00:10:16,150 --> 00:10:17,530 это будет непростая задача, 166 00:10:17,530 --> 00:10:19,640 учитывая что тебе почти 30... 167 00:10:19,710 --> 00:10:22,260 Мне семь и 20. 168 00:10:22,260 --> 00:10:24,350 ...но мы найдем мужа и для тебя. 169 00:10:24,440 --> 00:10:26,300 На сей раз подходящего. 170 00:10:27,760 --> 00:10:29,020 Да, мама. 171 00:10:30,200 --> 00:10:34,530 В этом жалком мире нет худших друзей, 172 00:10:34,530 --> 00:10:38,530 чем хорошее воспитание и нищета. 173 00:10:40,620 --> 00:10:42,400 А что с твоей матерью? 174 00:10:42,570 --> 00:10:44,590 Ты ведь пыталась ее найти? 175 00:10:44,600 --> 00:10:47,830 Я наняла агентов по обе стороны океана, но все напрасно. 176 00:10:47,830 --> 00:10:50,290 Их заботы ничего не дали. 177 00:10:50,300 --> 00:10:51,930 Ты не должна терять надежду. 178 00:10:51,930 --> 00:10:53,310 Я все еще пытаюсь понять, 179 00:10:53,350 --> 00:10:56,030 почему мой отец убедил меня, что она мертва. 180 00:10:56,030 --> 00:10:59,090 Возможно, он пытался тебя защитить. 181 00:10:59,100 --> 00:11:00,130 От чего? 182 00:11:07,370 --> 00:11:10,040 Я вижу, твои поклонники увлечены тобой, как и раньше. 183 00:11:10,110 --> 00:11:13,890 Теперь, когда я унаследовала состояние, они как с цепи сорвались. 184 00:11:13,900 --> 00:11:17,230 Мой опыт общения с Локхартом укрепил мою решимость 185 00:11:17,230 --> 00:11:18,760 избегать брака любой ценой. 186 00:11:18,760 --> 00:11:20,460 Не мне тебя судить. 187 00:11:21,860 --> 00:11:24,290 Было время, и не так давно, 188 00:11:24,300 --> 00:11:26,030 когда ты сама клялась не выходить замуж. 189 00:11:26,030 --> 00:11:29,130 И что же теперь. 190 00:11:29,130 --> 00:11:32,260 Вступать в брак с мужчиной, от которого когда-то сюда сбежала. 191 00:11:33,860 --> 00:11:35,970 Не все же получают такое наследство. 192 00:11:38,020 --> 00:11:40,890 Я знаю Ральфа всю свою жизнь, и... 193 00:11:41,130 --> 00:11:48,080 для моего отца...все было предрешено. 194 00:11:48,900 --> 00:11:50,730 Но любишь ли ты его? 195 00:11:50,730 --> 00:11:53,900 Ральф добрый и заботливый человек. 196 00:11:55,020 --> 00:11:57,530 И он мне симпатичен... 197 00:12:00,944 --> 00:12:02,672 И кроме того... 198 00:12:02,720 --> 00:12:07,072 Я любила в прошлом, и посмотри, куда это меня привело. 199 00:12:51,660 --> 00:12:53,600 Добро пожаловать домой, леди. 200 00:12:53,750 --> 00:12:54,530 Сэр. 201 00:12:54,750 --> 00:12:56,220 Спасибо, миссис Уитли. 202 00:12:57,230 --> 00:12:58,040 Мы рады возвращению. 203 00:13:07,520 --> 00:13:09,870 Уверена, я узнала ее, мой дорогой. 204 00:13:09,980 --> 00:13:10,940 Это она. 205 00:13:11,580 --> 00:13:13,460 Ее силует незабываем. 206 00:13:16,140 --> 00:13:17,430 Леди де Клемонт. 207 00:13:17,540 --> 00:13:19,650 Мы с нетерпением ждали вашего возвращения. 208 00:13:19,830 --> 00:13:22,540 Я искренне рада сюда вернуться, мистер Паркер. 209 00:13:22,700 --> 00:13:23,980 Дорогая моя, 210 00:13:24,120 --> 00:13:26,490 какое удовольствие снова видеть твое лицо! 211 00:13:26,500 --> 00:13:27,980 Я могла бы повторить то же самое! 212 00:13:28,030 --> 00:13:29,650 Я отчаянно хочу услышать твои новости. 213 00:13:29,670 --> 00:13:31,780 Вы знали, что она выходит замуж, миледи? 214 00:13:32,800 --> 00:13:34,530 Я была в полном неведении! 215 00:13:34,530 --> 00:13:36,320 Как ты могла такое от меня утаить? 216 00:13:36,450 --> 00:13:37,900 Я смертельно обижена. 217 00:13:37,960 --> 00:13:39,590 Ты должна мне все рассказать! 218 00:13:46,272 --> 00:13:48,790 Теперь, когда мы вернулись, дядя, 219 00:13:48,800 --> 00:13:50,730 надеюсь, вы откажетесь от своих замыслов 220 00:13:50,730 --> 00:13:51,870 найти мне мужа. 221 00:13:51,980 --> 00:13:53,730 Я бы нарушил свой долг, если бы тебя послушал. 222 00:13:53,980 --> 00:13:57,890 Почему ей надо выходить замуж, если она не хочет? 223 00:13:57,900 --> 00:14:01,130 Чтобы обеспечить себе защиту и положение. 224 00:14:01,130 --> 00:14:03,530 Боюсь, что так устроено наше общество, Лео. 225 00:14:03,530 --> 00:14:05,690 И поэтому я должна терпеть 226 00:14:05,700 --> 00:14:11,920 бесконечную череду скучных, поверхностных и самовлюбленных мальчишек. 227 00:14:11,980 --> 00:14:14,100 Если брак так важен, отец, 228 00:14:14,180 --> 00:14:16,670 почему бы тебе не найти жену? 229 00:14:16,810 --> 00:14:20,630 Потому что твой отец еще более разборчив, чем я. 230 00:14:20,720 --> 00:14:22,590 На каждом балу, который мы посещали в Бате, 231 00:14:22,600 --> 00:14:23,980 ему было из чего выбирать. 232 00:14:24,070 --> 00:14:25,180 Мне трудно с тобой согласиться. 233 00:14:25,200 --> 00:14:27,190 Но ни одна из них не была достаточно хороша 234 00:14:27,200 --> 00:14:28,900 для мистера Александра Колборна. 235 00:14:29,010 --> 00:14:30,500 Подозреваю, что вы храните в душе 236 00:14:30,610 --> 00:14:32,360 какой-то недостижимый идеал. 237 00:14:32,410 --> 00:14:34,790 Женщину непревзойденной красоты, 238 00:14:34,800 --> 00:14:38,660 которая грациозно скачет на лошади и цитирует стихи. 239 00:14:38,660 --> 00:14:41,500 Найди мне такую женщину, Августа, и, возможно, я о ней подумаю. 240 00:14:42,250 --> 00:14:45,790 Я взволнована приятными событиями, которыми ты поделилась. 241 00:14:45,800 --> 00:14:48,430 Хотя, признаюсь, это не та жизнь, 242 00:14:48,470 --> 00:14:50,560 которой бы я для тебя хотела. 243 00:14:51,030 --> 00:14:54,740 Выйти замуж за фермера и вернуться в свою деревню. 244 00:14:55,130 --> 00:14:56,230 Почему бы и нет? 245 00:14:57,030 --> 00:14:58,980 Это вполне устроит моих родителей. 246 00:14:59,100 --> 00:15:00,870 Почему этого не достаточно для меня? 247 00:15:04,900 --> 00:15:06,180 Смотрите! 248 00:15:06,500 --> 00:15:07,930 Леди де Клемонт! 249 00:15:10,010 --> 00:15:11,380 Леди Монтроуз. 250 00:15:11,450 --> 00:15:14,160 Мы встречались на свадьбе нашей ныне почившей принцессы Шарлотты. 251 00:15:15,650 --> 00:15:16,830 Как я могла забыть? 252 00:15:17,720 --> 00:15:20,240 А это моя дочь, леди Лидия Монтроуз, 253 00:15:20,272 --> 00:15:24,160 и мой сын, лорд Монтроуз, герцог Бакингемширский. 254 00:15:24,160 --> 00:15:25,850 Моя подруга мисс Хейвуд. 255 00:15:26,100 --> 00:15:29,470 Похоже, весь высший свет собрался в Сандитоне. 256 00:15:29,580 --> 00:15:30,870 И все задаются вопросом, 257 00:15:30,870 --> 00:15:33,360 не захочет ли приехать сюда наш недавно коронованный король? 258 00:15:33,520 --> 00:15:34,760 Кто знает? 259 00:15:38,470 --> 00:15:41,700 Хотя у меня есть все основания подозревать, что захочет. 260 00:15:43,030 --> 00:15:44,210 Мисс Хейвуд! 261 00:15:44,270 --> 00:15:46,760 Ах! 262 00:15:46,760 --> 00:15:48,390 Я думала, вы в Бате. 263 00:15:48,400 --> 00:15:49,250 Мы были. 264 00:15:49,270 --> 00:15:52,270 Дядя закрыл Хейрик Парк вскоре после вашего отъезда. 265 00:15:52,540 --> 00:15:55,230 Леди де Клемонт, это миссис Уитли. 266 00:15:55,230 --> 00:15:56,990 Мисс Маркхэм и мисс Колборн. 267 00:15:57,000 --> 00:15:58,190 Как поживаете, миледи? 268 00:15:58,200 --> 00:16:00,010 Почему вы так внезапно уехали? 269 00:16:00,030 --> 00:16:01,870 Вы даже не попрощались! 270 00:16:02,030 --> 00:16:03,290 Ох, Лео, я так хотела, 271 00:16:03,870 --> 00:16:05,830 но это было очень... 272 00:16:06,160 --> 00:16:07,760 ... трудно. 273 00:16:07,760 --> 00:16:10,460 Я сожалею о том, как вас оставила. 274 00:16:10,460 --> 00:16:11,790 Но теперь вы вернулись 275 00:16:11,800 --> 00:16:13,990 и снова будете нашей гувернанткой? 276 00:16:14,000 --> 00:16:15,990 Мне очень жаль, Лео. 277 00:16:16,000 --> 00:16:17,010 А почему нет? 278 00:16:17,050 --> 00:16:18,760 Мисс Колборн! 279 00:16:18,760 --> 00:16:21,630 Я приехала только на завтрашний прием к мисс Лэм, 280 00:16:21,630 --> 00:16:23,830 а потом возвращаюсь домой. 281 00:16:24,630 --> 00:16:27,090 Так приятно снова увидеть ваши лица. 282 00:16:27,720 --> 00:16:29,160 Я скучаю по всем вам. 283 00:16:29,520 --> 00:16:32,870 Хейрик Парк тоже почувствовал ваше отсутствие, мисс Хейвуд. 284 00:16:37,670 --> 00:16:40,410 Я должен быстрее вернуться домой до прибытия мистера Прайса. 285 00:16:40,630 --> 00:16:41,720 Кто такой мистер Прайс, Том? 286 00:16:41,850 --> 00:16:43,670 Ты на себя не похож от волнения. 287 00:16:44,230 --> 00:16:46,930 Мэри, Роули Прайс — это известный делец, 288 00:16:46,930 --> 00:16:49,130 не имеющий себе равных, 289 00:16:49,130 --> 00:16:51,630 который заинтересовался моими планами относительно гостиницы. 290 00:16:51,630 --> 00:16:53,700 Если я смогу привлечь его инвестиции, 291 00:16:53,810 --> 00:16:55,590 это будет сделка века. 292 00:16:55,600 --> 00:16:58,160 Но по общему мнению, на него трудно произвести впечатление. 293 00:16:58,160 --> 00:17:01,330 Но кто может устоять перед тобой, Том? 294 00:17:01,330 --> 00:17:02,700 Спасибо, Мэри. 295 00:17:02,900 --> 00:17:05,600 Как раз это самое я пытаюсь себе внушить. 296 00:17:08,340 --> 00:17:10,090 Я починил церковную крышу, 297 00:17:10,100 --> 00:17:12,090 позвонил в колокола к утренней службе, 298 00:17:12,100 --> 00:17:15,180 вычистил стойло Мозеса - тягловой лошади Хэнкинсов, 299 00:17:15,320 --> 00:17:17,940 и нашел великую цель в своих трудах. 300 00:17:18,050 --> 00:17:19,460 Я должен поблагодарить вас, тетя. 301 00:17:19,460 --> 00:17:21,980 Когда я оглядываюсь назад на жалкого негодяя, каким я был, 302 00:17:22,010 --> 00:17:24,290 я чувствую только глубочайший стыд. 303 00:17:24,300 --> 00:17:28,120 Но сейчас я словно заново родился. 304 00:17:28,340 --> 00:17:31,340 И надеюсь, что вы сами это видите. 305 00:17:31,740 --> 00:17:35,160 Ты все еще меня не убедил. 306 00:17:35,160 --> 00:17:38,030 И все же и доктор Фукс, и мистер Хэнкинс, 307 00:17:38,180 --> 00:17:42,010 похоже, считают, что ты достиг определенных успехов. 308 00:17:42,210 --> 00:17:44,140 Я благодарен обоим этим джентльменам. 309 00:17:44,230 --> 00:17:45,120 Если бы я мог, 310 00:17:45,210 --> 00:17:47,500 я навсегда отдал бы себя в их достойные руки. 311 00:17:47,650 --> 00:17:51,290 Что ж, я соблюдаю условия нашей с тобой договоренности. 312 00:17:51,300 --> 00:17:55,810 Как только я увижу убедительные доказательства того, что ты исправился, 313 00:17:55,980 --> 00:17:57,830 я дам тебе средства к существованию. 314 00:17:57,900 --> 00:17:59,430 Моя дорогая тётушка, 315 00:18:00,400 --> 00:18:01,830 вы сама доброта. 316 00:18:01,830 --> 00:18:03,670 Но если за это время я уловлю 317 00:18:03,870 --> 00:18:06,540 хоть малейший намек на что-то аморальное 318 00:18:06,830 --> 00:18:09,760 или обнаружу, что ты ведешь себя по-старому, 319 00:18:09,960 --> 00:18:12,930 можешь считать, что наш контракт расторгнут. 320 00:18:13,780 --> 00:18:16,980 А пока разрешаю сопроводить меня в город. 321 00:18:17,140 --> 00:18:20,780 Мне понадобится кто-нибудь, чтобы нести мои покупки. 322 00:18:23,210 --> 00:18:24,300 Мистер Прайс? 323 00:18:24,460 --> 00:18:25,250 Паркер? 324 00:18:25,340 --> 00:18:26,210 Так и есть, сэр. 325 00:18:26,630 --> 00:18:28,290 Мистер Том Паркер, к вашим услугам. 326 00:18:28,300 --> 00:18:31,120 Вы заставили меня ждать, черт побери, почти полчаса! 327 00:18:31,230 --> 00:18:33,410 Мои нижайшие извинения, сэр. 328 00:18:35,900 --> 00:18:37,060 Как прошло ваше путешествие? 329 00:18:37,060 --> 00:18:39,290 Долго, жарко, тесно 330 00:18:39,300 --> 00:18:41,050 и вообще мучительно. 331 00:18:41,300 --> 00:18:42,660 И лучше, чтобы оно того стоило! 332 00:18:42,660 --> 00:18:44,960 Уверяю вас, так и будет, сэр. 333 00:18:45,140 --> 00:18:46,360 Для меня... 334 00:18:46,520 --> 00:18:48,540 ...большая честь приветствовать вас в Сандитоне, 335 00:18:48,670 --> 00:18:49,730 лучшем курорте во всем... 336 00:18:49,730 --> 00:18:52,030 Кончайте трепаться, приятель, и переходите к делу! 337 00:18:52,700 --> 00:18:53,470 А! 338 00:18:53,580 --> 00:18:55,460 Наконец-то! 339 00:18:58,400 --> 00:18:59,590 Я не могу выбрать между 340 00:18:59,600 --> 00:19:01,190 желто-зеленым из китайского шелка 341 00:19:01,200 --> 00:19:02,530 и тем, что из золотистой тафты. 342 00:19:02,620 --> 00:19:04,770 Какое, по-вашему, произведет большее впечатление? 343 00:19:04,930 --> 00:19:07,640 Думаю, твоя красота не нуждается в украшениях. 344 00:19:08,230 --> 00:19:10,060 Те, кто тебя знает, восхищаются 345 00:19:10,150 --> 00:19:11,880 твоими прекрасными качествами, 346 00:19:11,970 --> 00:19:16,830 а не твоей одеждой или причудливой вечеринкой. 347 00:19:16,830 --> 00:19:19,600 Тебе не нужно никому и ничего доказывать. 348 00:19:19,910 --> 00:19:21,310 Спасибо. 349 00:19:22,500 --> 00:19:25,160 Пожалуй, я закажу оба, а вечером выберу. 350 00:19:26,860 --> 00:19:28,390 Добрый день, мисс Лэм. 351 00:19:28,400 --> 00:19:32,530 Почему они не могут понять, что замужество меня не интересует? 352 00:19:32,530 --> 00:19:34,590 Я живу надеждой, что ты встретишь того, 353 00:19:34,600 --> 00:19:38,190 кто изменит твое мнение. 354 00:19:40,430 --> 00:19:42,610 Полагаю, я узнала твою богатую наследницу. 355 00:19:42,740 --> 00:19:44,930 Ваше использование притяжательного местоимения 356 00:19:44,930 --> 00:19:46,590 кажется немного самонадеянным. 357 00:19:46,600 --> 00:19:49,230 А мне кажется, она столь же красива, как и богата. 358 00:19:49,270 --> 00:19:50,760 Так что у тебя нет оправданий, Гарри. 359 00:19:50,810 --> 00:19:51,980 Ты должен захомутать ее, 360 00:19:52,100 --> 00:19:53,248 пока тебя не опередили. 361 00:19:53,376 --> 00:19:56,030 Я живу только для того, чтобы служить вам, матушка. 362 00:19:59,320 --> 00:20:01,210 Как долго ты была их гувернанткой? 363 00:20:01,230 --> 00:20:02,760 Несколько коротких месяцев. 364 00:20:03,130 --> 00:20:04,450 Не могла не заметить, 365 00:20:04,470 --> 00:20:06,760 что ты даже не намекнула им о своей свадьбе. 366 00:20:06,864 --> 00:20:08,360 Вряд ли теперь это важно. 367 00:20:08,360 --> 00:20:09,360 Шарлотта! 368 00:20:09,360 --> 00:20:10,590 Ральф. 369 00:20:10,600 --> 00:20:13,830 Позволь представить тебе леди де Клемонт. 370 00:20:13,830 --> 00:20:15,220 Мистер Ральф Старлинг. 371 00:20:15,500 --> 00:20:16,240 Как поживаете, миледи? 372 00:20:16,350 --> 00:20:18,370 Примите мои поздравления, мистер Старлинг. 373 00:20:18,460 --> 00:20:21,330 Вы выбрали себе прекрасную жену. 374 00:20:21,330 --> 00:20:22,930 Я купил тебе подарок. 375 00:20:24,350 --> 00:20:26,200 Это новая книга мистера Китса. 376 00:20:27,460 --> 00:20:29,160 Тебе не стоило этого делать. 377 00:20:29,160 --> 00:20:30,330 Но я хотел. 378 00:20:30,330 --> 00:20:33,260 Подумал, что мы сможем прочитать ее вместе. 379 00:20:44,300 --> 00:20:46,560 Боюсь, я подвел вас. 380 00:20:46,560 --> 00:20:48,990 Я навел справки по всему побережью, 381 00:20:49,000 --> 00:20:51,080 но не нашел ни одного любезного голубятника. 382 00:20:51,150 --> 00:20:55,080 Спасибо, Артур, но я смогу прожить и без птиц. 383 00:20:55,930 --> 00:20:58,910 Кстати о птицах, к нам приближается настоящий павлин. 384 00:20:59,230 --> 00:21:00,290 Мисс Лэм. 385 00:21:00,300 --> 00:21:02,260 Лорд Монтроуз, герцог Бакингемширский. 386 00:21:02,350 --> 00:21:04,760 Должен поблагодарить вас за любезное приглашение. 387 00:21:05,060 --> 00:21:06,230 Даже не думайте. 388 00:21:06,230 --> 00:21:09,184 Это мистер Паркер занимался приглашениями. 389 00:21:09,240 --> 00:21:11,590 Я даже не знаю, что вас пригласила. 390 00:21:11,600 --> 00:21:14,490 Позвольте спросить, не согласитесь ли завтра 391 00:21:14,500 --> 00:21:15,990 прогуляться со мной по набережной? 392 00:21:16,000 --> 00:21:18,260 Боюсь, мисс Лэм уже приглашена. 393 00:21:19,030 --> 00:21:22,220 А если и нет, ответ будет таким же. 394 00:21:24,060 --> 00:21:26,330 Что ж, тогда я вежливо удаляюсь. 395 00:21:29,430 --> 00:21:31,560 Как-то подозрительно легко. 396 00:21:34,260 --> 00:21:36,300 Смотри. 397 00:21:44,630 --> 00:21:45,660 Моя милая леди... 398 00:21:48,040 --> 00:21:49,330 Пожалуйста, простите меня. 399 00:21:49,400 --> 00:21:51,160 Я не ваша милая леди. 400 00:21:52,500 --> 00:21:54,030 Стихи? 401 00:21:54,030 --> 00:21:55,230 И вы их автор? 402 00:21:59,260 --> 00:22:01,152 Надеюсь, я не нанес серьезных повреждений. 403 00:22:01,216 --> 00:22:03,008 По правде говоря, я смертельно ранена. 404 00:22:03,960 --> 00:22:06,030 Эдвард! 405 00:22:08,160 --> 00:22:10,200 Доброго вам дня, мисс. 406 00:22:16,430 --> 00:22:19,344 Это была племянница мистера Колборна? 407 00:22:19,530 --> 00:22:23,090 Тебе лучше иметь очень вескую причину, чтобы с ней разговаривать . 408 00:22:23,100 --> 00:22:24,816 Мы едва обменялись парой слов, тётушка. 409 00:22:24,912 --> 00:22:27,104 Она уронила свою книгу, а я ее вернул. 410 00:22:27,168 --> 00:22:30,560 - Все было совершенно невинно. - Хм. 411 00:22:34,960 --> 00:22:38,530 Вам лучше держаться подальше от этого человека, мисс Маркхэм. 412 00:22:44,630 --> 00:22:46,960 Ты не можешь упасть на первом же препятствии, Гарри! 413 00:22:46,960 --> 00:22:49,552 Ты явно не проявил должного обаяния! 414 00:22:49,648 --> 00:22:51,460 Завтра ты попробуешь еще раз. 415 00:22:51,460 --> 00:22:52,790 И удвой свои усилия. 416 00:22:52,800 --> 00:22:55,830 А что касается тебя, Лидия, поиски продолжаются. 417 00:22:55,830 --> 00:23:01,460 Мистер Артур Паркер не женат, но не имеет больших средств. 418 00:23:01,460 --> 00:23:04,690 Сэр Эдвард Денэм печально известен, и беден как церковная мышь. 419 00:23:04,700 --> 00:23:06,660 А мистер Хэнкинс... 420 00:23:06,660 --> 00:23:08,700 ... вряд ли заслуживает упоминания. 421 00:23:10,410 --> 00:23:13,920 Этот чертов городишко намного меньше, чем я ожидал. 422 00:23:14,010 --> 00:23:15,670 Что ж, будучи в этом месте, 423 00:23:15,670 --> 00:23:17,670 так может показаться, мистер Прайс, 424 00:23:18,160 --> 00:23:22,830 но если вы соизволите пройтись со мной по пляжу... 425 00:23:22,960 --> 00:23:25,430 Нет, нет, нет, ненавижу песок. 426 00:23:25,760 --> 00:23:30,160 Ну, эм... может быть, я смогу заинтересовать вас обедом? 427 00:23:30,670 --> 00:23:32,360 У меня неплохой кларет. 428 00:23:32,410 --> 00:23:34,430 Не надо меня умасливать, Паркер. 429 00:23:34,560 --> 00:23:36,010 Я сделал свое состояние, 430 00:23:36,010 --> 00:23:38,010 прислушиваясь только к своему чутью. 431 00:23:38,160 --> 00:23:39,830 А сейчас я печенкой чую, 432 00:23:40,010 --> 00:23:42,160 что буду полным дураком, 433 00:23:42,160 --> 00:23:44,790 когда вложусь в ваш отель. 434 00:23:49,870 --> 00:23:53,320 Что ж, это прекрасные новости, мистер Прайс. 435 00:23:53,410 --> 00:23:56,130 Все, что осталось, это одобрение леди Денэм. 436 00:23:56,130 --> 00:23:58,250 Но это простая формальность. 437 00:23:58,340 --> 00:24:01,100 Я познакомлю вас завтра. 438 00:24:03,200 --> 00:24:04,460 Папа! Папа! 439 00:24:04,512 --> 00:24:06,500 Ты никогда не угадаешь, кто вернулся в Сандитон! 440 00:24:08,000 --> 00:24:08,790 Нет! 441 00:24:08,800 --> 00:24:09,950 Я в замешательстве. 442 00:24:10,130 --> 00:24:11,420 Мисс Хейвуд! 443 00:24:11,530 --> 00:24:14,060 Она сказала, как сильно скучает по всем нам. 444 00:24:14,220 --> 00:24:17,480 Как сожалеет об обстоятельствах своего отъезда. 445 00:24:18,200 --> 00:24:20,550 Правда? 446 00:24:20,640 --> 00:24:23,890 Вы всегда говорили, что уйти - было ее решением. 447 00:24:23,900 --> 00:24:26,490 Так это мне представлялось. 448 00:24:39,300 --> 00:24:42,230 Вы не станете этого отрицать, миссис Уитли. 449 00:24:42,320 --> 00:24:44,410 Вы видели, как он отреагировал на ее имя. 450 00:24:44,540 --> 00:24:45,940 Я лучше помолчу. 451 00:24:46,730 --> 00:24:49,810 О чем это вы секретничаете? 452 00:24:50,224 --> 00:24:53,190 Твой отец и мисс Хейвуд влюблены друг в друга. 453 00:24:53,200 --> 00:24:55,050 Я давно это подозревала. 454 00:24:55,070 --> 00:24:57,010 Вот почему она так внезапно уехала. 455 00:24:57,050 --> 00:24:58,896 Теперь все обрело смысл. 456 00:24:58,928 --> 00:25:00,920 Но что это значит? 457 00:25:01,270 --> 00:25:03,430 Это значит, что прежде чем она покинет Сандитон, 458 00:25:03,520 --> 00:25:06,870 мы должны заставить их признать свои чувства друг к другу. 459 00:25:07,610 --> 00:25:09,190 И как вы собираетесь это сделать? 460 00:25:09,200 --> 00:25:10,530 Возможно... 461 00:25:10,530 --> 00:25:14,330 если бы мы заставили их танцевать вместе... 462 00:25:14,330 --> 00:25:18,890 Если бы кто-нибудь устроил вечеринку... 463 00:25:24,730 --> 00:25:28,030 Понимаете, теперь, когда все квартиры уже заняты, 464 00:25:28,330 --> 00:25:30,480 нам приходится отказывать новым посетителям. 465 00:25:30,480 --> 00:25:31,160 Спасибо. 466 00:25:31,160 --> 00:25:34,420 Отсюда и потребность в элегантном новом отеле. 467 00:25:34,550 --> 00:25:37,030 Я приятно удивлена, что вы, наконец, 468 00:25:37,030 --> 00:25:39,130 сдержали свое обещание, мистер Паркер. 469 00:25:39,260 --> 00:25:42,510 Вы превратили наш город в процветающий курорт. 470 00:25:42,800 --> 00:25:43,820 Спасибо. 471 00:25:44,680 --> 00:25:47,330 И полагаю, что вы нашли себе инвестора. 472 00:25:47,330 --> 00:25:49,030 Это не обычный инвестор, миледи. 473 00:25:49,030 --> 00:25:51,630 Это настоящий царь Мидас. 474 00:25:51,630 --> 00:25:54,630 У этого джентльмена есть имя? 475 00:25:54,630 --> 00:25:56,390 Думаю, сейчас я вас познакомлю. 476 00:25:56,400 --> 00:25:58,230 Прошу меня извинить. 477 00:26:03,930 --> 00:26:05,160 Мистер Прайс, доброе утро! 478 00:26:05,160 --> 00:26:06,710 Что? Зачем? 479 00:26:07,260 --> 00:26:08,820 Он сказал Прайс? 480 00:26:08,910 --> 00:26:10,860 Да, мистер Роули Прайс. 481 00:26:11,000 --> 00:26:12,240 Мне стало плохо. 482 00:26:12,280 --> 00:26:14,480 - Где у вас двери для слуг? - Что? 483 00:26:14,710 --> 00:26:16,570 Где у вас черный ход?! 484 00:26:16,760 --> 00:26:18,370 Ох, сюда, сюда. 485 00:26:18,510 --> 00:26:20,620 Сюда, пожалуйста, мистер Прайс. 486 00:26:22,130 --> 00:26:26,360 Моя дорогая жена, миссис Мэри Паркер, тоже ждет вас. 487 00:26:27,660 --> 00:26:30,640 Леди Денэм, позвольте представить вам... 488 00:26:30,770 --> 00:26:33,290 Эм... К сожалению, 489 00:26:33,300 --> 00:26:36,710 леди Денэм неожиданно пришлось уйти. 490 00:26:37,170 --> 00:26:39,730 Обычно я сплю в это время дня. 491 00:26:39,820 --> 00:26:42,690 Так что скажите этой леди Дехэм, кем бы она ни была, 492 00:26:42,730 --> 00:26:45,910 что я не хочу, чтобы мой сон 493 00:26:45,950 --> 00:26:49,730 беспардонно крали без всякой цели. 494 00:26:49,800 --> 00:26:51,440 Мистер Прайс, я право... 495 00:26:53,460 --> 00:26:55,360 И она просто сбежала? 496 00:26:55,360 --> 00:26:58,820 Никогда не видела, чтобы женщина ее лет двигалась с такой скоростью. 497 00:26:58,860 --> 00:27:01,000 - Не знаю, чем это объяснить! - Да уж. 498 00:27:01,130 --> 00:27:02,160 Впрочем, неважно. 499 00:27:02,160 --> 00:27:04,530 Пригласим мистера Прайса на вечеринку к Джорджиане. 500 00:27:04,530 --> 00:27:06,910 Посадим их вместе, тогда она не сможет сбежать. 501 00:27:07,040 --> 00:27:08,600 Учитывая ваше описание мистера Прайса, 502 00:27:08,750 --> 00:27:11,330 не окажутся ли они взрывоопасной смесью? 503 00:27:11,400 --> 00:27:12,550 Пока речь будет идти о прибыли, 504 00:27:12,620 --> 00:27:14,220 подозреваю, ссориться они не будут. 505 00:27:14,220 --> 00:27:16,910 Мы с Шарлоттой навестим миссис Филкинс в Старом городе, 506 00:27:17,020 --> 00:27:19,080 а с тобой и мистером Старлингом встретимся на пляже. 507 00:27:19,150 --> 00:27:20,710 Ты добрейшая душа. 508 00:27:21,730 --> 00:27:23,060 Не могу дождаться. 509 00:27:33,240 --> 00:27:35,440 Давно я не была в Старом Городе. 510 00:27:35,472 --> 00:27:36,940 Всегда считала горькой иронией, 511 00:27:36,960 --> 00:27:38,688 что люди, которые построили Сандитон 512 00:27:38,720 --> 00:27:40,384 и обслуживают его посетителей, 513 00:27:40,464 --> 00:27:43,570 сами... должны жить так скромно. 514 00:27:44,000 --> 00:27:46,220 Никогда не думала об этом в таком ключе. 515 00:27:47,600 --> 00:27:50,030 Миссис Филкинс когда-то была вашей горничной? 516 00:27:50,030 --> 00:27:51,130 Да. 517 00:27:51,130 --> 00:27:53,360 Она вышла замуж за мистера Филкинса, у них родились дети, 518 00:27:53,360 --> 00:27:55,390 но она не может остановиться. 519 00:27:55,400 --> 00:27:59,730 Я навещаю их так часто, как могу, с подарками или провизией. 520 00:28:00,150 --> 00:28:01,710 Вы так добры. 521 00:28:02,080 --> 00:28:04,350 Это не просто доброта. 522 00:28:04,770 --> 00:28:06,550 Приятно найти себе занятие 523 00:28:06,570 --> 00:28:08,950 помимо того, чтобы быть женой и матерью. 524 00:28:09,260 --> 00:28:12,460 Приносить пользу, как сейчас говорят. 525 00:28:17,680 --> 00:28:20,160 Вы слишком щедры, миссис Паркер. 526 00:28:20,160 --> 00:28:22,760 Честно говоря, миссис Филкинс, это меньшее, что я могу сделать. 527 00:28:22,760 --> 00:28:24,510 Простите за беспорядок. 528 00:28:24,600 --> 00:28:25,730 Знала бы я, что вы придете... 529 00:28:25,860 --> 00:28:26,460 Это пустяки. 530 00:28:26,510 --> 00:28:27,750 Джонас, не делай этого! 531 00:28:27,970 --> 00:28:30,130 Вы не возражаете, мисс? 532 00:28:31,570 --> 00:28:33,150 Привет! 533 00:28:33,570 --> 00:28:36,160 Мне самой не верится, если честно. 534 00:28:36,160 --> 00:28:38,590 Всегда думаешь, что еще один ничего не изменит. 535 00:28:38,600 --> 00:28:40,930 Я знаю каково это, я одна из дюжины детей. 536 00:28:41,870 --> 00:28:42,960 Как тебя зовут? 537 00:28:42,960 --> 00:28:43,960 Тесс. 538 00:28:43,960 --> 00:28:45,860 А это моя сестра Дора. 539 00:28:45,860 --> 00:28:48,060 Когда я приду в следующий раз, я принесу тебе книжки. 540 00:28:48,060 --> 00:28:49,856 Ты научишь меня их читать? 541 00:28:50,060 --> 00:28:52,560 Увы, мисс Хейвуд завтра уезжает. 542 00:28:53,488 --> 00:28:55,200 А потом она должна выйти замуж. 543 00:28:55,430 --> 00:28:57,200 О, поздравляю, мисс. 544 00:28:58,080 --> 00:29:00,490 Вы и заметить не успеете, как станете такой как я. 545 00:29:04,150 --> 00:29:06,350 Мне никогда еще не было так тревожно 546 00:29:06,370 --> 00:29:08,400 Я чувствую себя как актер на премьере Гамлета. 547 00:29:08,480 --> 00:29:10,730 Я уверен, что какая-то деталь ускользнула от меня. 548 00:29:10,730 --> 00:29:14,350 Я не хотела, чтобы это легло на тебя таким бременем, Артур. 549 00:29:14,500 --> 00:29:15,750 Это всего лишь вечеринка. 550 00:29:15,880 --> 00:29:17,460 Для меня это нечто большее. 551 00:29:17,830 --> 00:29:21,460 Полагаю, я надеялся, что это хоть немного 552 00:29:21,460 --> 00:29:26,350 загладит мою вину в этой ужасной истории с Локхартом. 553 00:29:27,020 --> 00:29:28,310 Забудь о нем. 554 00:29:28,600 --> 00:29:31,530 Ты верный, дорогой мне друг. 555 00:29:31,860 --> 00:29:34,030 Сегодня вечером все будет идеально. 556 00:29:38,820 --> 00:29:40,350 Ох, мистер Прайс! 557 00:29:42,150 --> 00:29:44,130 Вы получили наше приглашение? 558 00:29:44,130 --> 00:29:45,750 Надеюсь, вы придете сегодня вечером. 559 00:29:45,860 --> 00:29:47,800 Мне плевать на вечеринки, Паркер. 560 00:29:47,910 --> 00:29:50,130 На мой взгляд, там слишком шумно, 561 00:29:50,130 --> 00:29:51,130 Но все равно спасибо. 562 00:29:51,330 --> 00:29:53,040 Леди Денэм... 563 00:29:53,220 --> 00:29:56,130 особо настаивала на вашем присутствии, сэр. 564 00:29:56,280 --> 00:30:00,016 Она приносила самые искренние извинения за то, что вчера вас покинула. 565 00:30:00,128 --> 00:30:01,400 Ну хорошо. 566 00:30:01,510 --> 00:30:03,330 Пожалуй, я появлюсь там ненадолго. 567 00:30:03,392 --> 00:30:05,090 Но не ждите, что я буду танцевать! 568 00:30:13,744 --> 00:30:15,168 Отлично! 569 00:30:16,460 --> 00:30:18,140 Ральф, не хочешь с нами? 570 00:30:18,180 --> 00:30:20,760 Боюсь, мне лучше оставаться зрителем. 571 00:30:20,760 --> 00:30:22,340 Чепуха, мистер Старлинг, я настаиваю! 572 00:30:22,380 --> 00:30:24,690 Бьюсь об заклад, вы всех обыграете. 573 00:30:24,700 --> 00:30:26,730 Я бы не был так уверен. 574 00:30:30,304 --> 00:30:33,100 Боюсь, что павлин вернулся. 575 00:30:34,600 --> 00:30:37,430 Да что же это такое! 576 00:30:44,300 --> 00:30:45,580 Кажется, я ясно дала понять, 577 00:30:45,670 --> 00:30:48,330 что вы меня не интересуете. - Как и вы меня. 578 00:30:48,330 --> 00:30:50,190 Ни в малейшей степени. 579 00:30:50,200 --> 00:30:51,830 Но если вы будете так добры 580 00:30:51,830 --> 00:30:52,930 и хоть на миг притворитесь, 581 00:30:52,930 --> 00:30:55,060 что находите меня необычайно забавным, 582 00:30:55,060 --> 00:30:57,340 даю вам слово, что оставлю вас в покое. 583 00:31:10,030 --> 00:31:12,230 Мы знаем этого человека, Том? 584 00:31:12,850 --> 00:31:14,700 Это, моя дорогая... 585 00:31:14,850 --> 00:31:17,530 ...герцог Бакингемширский. 586 00:31:18,600 --> 00:31:21,390 Леди Денэм, леди де Клемонт, а теперь еще и герцог. 587 00:31:21,400 --> 00:31:24,720 Я понятия не имел, что у тебя такая изысканная компания. 588 00:31:24,830 --> 00:31:28,230 Для этого ты мне и нужен - чтобы я не забывалась. 589 00:31:28,730 --> 00:31:31,130 Давайте, мистер Старлинг. 590 00:31:33,900 --> 00:31:35,120 Спасибо, брат. 591 00:31:41,580 --> 00:31:43,790 Мисс Хейвуд! 592 00:31:43,800 --> 00:31:46,670 Горничная мисс Лэм сказала, что вы устроили здесь пикник. 593 00:31:46,940 --> 00:31:49,530 И мы принесли ей кое-что. 594 00:31:50,900 --> 00:31:52,430 Джорджиана! 595 00:31:52,740 --> 00:31:55,760 Ты помнишь мисс Маркхэм, а это мисс Колборн. 596 00:31:55,870 --> 00:31:58,230 Мы поздравляем вас с днем рождения! 597 00:31:58,360 --> 00:31:59,850 И принесли вам подарок. 598 00:31:59,940 --> 00:32:01,270 Спасибо! 599 00:32:01,380 --> 00:32:02,520 Мы надеемся, что ваша вечеринка 600 00:32:02,610 --> 00:32:04,860 будет иметь огромный успех, мисс Лэм. 601 00:32:04,860 --> 00:32:06,360 Простите меня. 602 00:32:06,410 --> 00:32:09,260 Когда я рассылала приглашения, я думала, что вы в Бате. 603 00:32:09,260 --> 00:32:10,180 Какая жалость. 604 00:32:10,210 --> 00:32:12,720 Больше всего на свете я хотела бы там оказаться. 605 00:32:14,400 --> 00:32:16,800 Я уверена, что еще один гость 606 00:32:16,896 --> 00:32:18,730 не доставит нам особых хлопот. 607 00:32:18,730 --> 00:32:20,280 Не так ли, Шарлотта? 608 00:32:22,840 --> 00:32:24,550 Это твой праздник. 609 00:32:24,820 --> 00:32:27,190 Вы так добры, но... 610 00:32:27,200 --> 00:32:29,360 я не могу прийти без сопровождающего, 611 00:32:29,360 --> 00:32:30,730 а им может быть только мой дядя. 612 00:32:30,730 --> 00:32:32,570 Понимаю, что это слишком... 613 00:32:33,760 --> 00:32:34,950 Вовсе нет. 614 00:32:35,060 --> 00:32:37,370 Я буду рада вам обоим. 615 00:32:38,360 --> 00:32:40,930 Я так вам благодарна! 616 00:32:48,830 --> 00:32:52,000 Хорошая попытка, мистер Старлинг. 617 00:32:53,380 --> 00:32:55,210 Вы с герцогом Бакингемширским, 618 00:32:55,250 --> 00:32:57,670 кажется, неплохо поладили, Джорджиана. 619 00:32:58,140 --> 00:33:00,210 Я по-прежнему сомневаюсь в его чарах. 620 00:33:00,250 --> 00:33:03,010 Что ж, с того места, где я сидел, все выглядело иначе. 621 00:33:03,580 --> 00:33:05,010 Если бы я увидел тебя герцогиней, 622 00:33:05,070 --> 00:33:08,060 я бы знал, что с честью выполнил свою роль опекуна. 623 00:33:08,060 --> 00:33:10,090 Давай не будем забегать вперёд, Том. 624 00:33:10,100 --> 00:33:11,610 Мы ничего о нем не знаем. 625 00:33:11,760 --> 00:33:14,260 Я полагаю, по крайней мере, это избавит меня 626 00:33:14,260 --> 00:33:16,960 от охотников за приданым. 627 00:33:17,800 --> 00:33:21,260 Давайте посмотрим, что мы можем найти для ваших ожерелий? 628 00:33:31,240 --> 00:33:34,060 Моя мать оставила мне ожерелье из ракушек. 629 00:34:23,860 --> 00:34:25,810 Мисс Лэм собиралась нас пригласить, 630 00:34:25,900 --> 00:34:28,500 но в то время решила, что мы в Бате. 631 00:34:29,200 --> 00:34:30,700 До вечеринки всего несколько часов. 632 00:34:30,830 --> 00:34:33,530 Не уверен, что смогу так скоро привести себя в надлежащий вид. 633 00:34:33,530 --> 00:34:35,720 Августа уже приняла приглашение. 634 00:34:37,370 --> 00:34:39,480 Cначала вам следовало спросить у меня. 635 00:34:40,200 --> 00:34:44,768 Хорошо, но я была уверена, что вы согласитесь, 636 00:34:44,864 --> 00:34:48,280 поскольку для меня там будет целая толпа достойных женихов. 637 00:34:48,900 --> 00:34:51,170 Как мы могли упустить такую возможность? 638 00:34:51,950 --> 00:34:54,240 Ты слишком внезапно изменила свои взгляды. 639 00:34:54,400 --> 00:34:58,330 Возможно, я поняла, как сильно ошибалась. 640 00:34:59,310 --> 00:35:02,830 И там будет мисс Хейвуд. 641 00:35:02,830 --> 00:35:05,700 Она выразила большую надежду на ваше присутствие. 642 00:35:07,040 --> 00:35:10,300 Поскольку вы обо всем дороговорились, похоже, у меня нет выбора. 643 00:35:20,030 --> 00:35:20,910 Я пришел, 644 00:35:20,970 --> 00:35:25,000 чтобы спросить, не могли бы вы найти способ... 645 00:35:26,060 --> 00:35:29,530 ...забыть все, что вы могли наблюдать сегодня на пляже. 646 00:35:29,700 --> 00:35:31,260 Я ничего не видела. 647 00:35:33,060 --> 00:35:34,350 Ваша светлость. 648 00:35:34,510 --> 00:35:36,690 Спасибо, мисс Лэм. 649 00:35:36,700 --> 00:35:40,390 Как герцог, я должен заботиться о своей репутации, 650 00:35:40,400 --> 00:35:41,830 как вы понимаете. 651 00:35:41,830 --> 00:35:43,760 И очень хорошо. 652 00:35:46,000 --> 00:35:49,760 Однако у меня тоже есть просьба. 653 00:35:53,660 --> 00:35:55,460 Она оказала мне большую честь 654 00:35:55,460 --> 00:35:58,240 быть ее сопровождающим на этой вечеринке. 655 00:35:58,400 --> 00:35:59,680 - И право первым с ней танцевать. 656 00:35:59,840 --> 00:36:04,090 Ох, мой милый мальчик, это бальзам на мою душу! 657 00:36:04,100 --> 00:36:07,000 Я знала, что она не сможет перед тобой устоять, 658 00:36:07,000 --> 00:36:08,290 стоит тебе захотеть. 659 00:36:08,300 --> 00:36:11,600 И хотя этой чудесной новости было бы достаточно... 660 00:36:13,500 --> 00:36:15,760 ... но полагаю, что я нашла и тебе пару, Лидия. 661 00:36:16,330 --> 00:36:17,880 Он богатый вдовец, 662 00:36:18,080 --> 00:36:19,350 только что вернулся из Бата 663 00:36:19,350 --> 00:36:21,030 и просто идеальная партия. 664 00:36:21,030 --> 00:36:24,660 Его зовут Александр Колборн. 665 00:36:31,000 --> 00:36:32,220 Я прошел проверку? 666 00:36:32,280 --> 00:36:34,680 Сегодня вы должны показать себя в лучшем виде, сэр. 667 00:36:34,800 --> 00:36:37,550 Жизнь редко дает второй шанс. 668 00:36:37,680 --> 00:36:40,760 Как я слишком хорошо знаю. 669 00:36:43,700 --> 00:36:46,000 Что ж, дядя, я готова. 670 00:36:46,860 --> 00:36:48,760 А вы? 671 00:37:07,740 --> 00:37:09,300 Разве это зрелище не волнует, Мэри? 672 00:37:09,580 --> 00:37:13,260 Куда ни посмотришь, везде знатные господа. 673 00:37:13,260 --> 00:37:16,730 Не забывай, что сегодняшний вечер в честь Джорджианы, дорогой. 674 00:37:16,730 --> 00:37:17,900 А не Сандитона. 675 00:37:18,030 --> 00:37:19,760 Разве нельзя чествовать обоих? 676 00:37:20,600 --> 00:37:24,230 Шарлотта, сегодня ты выглядишь потрясающе! 677 00:37:24,340 --> 00:37:26,800 Надеюсь, вы понимаете, как вам повезло, мистер Старлинг. 678 00:37:26,832 --> 00:37:28,900 Не могу поверить своему счастью. 679 00:37:28,980 --> 00:37:30,896 Хотя не понимаю, какая польза Шарлотте 680 00:37:30,944 --> 00:37:32,900 от такого наряда в Виллингдене. 681 00:37:34,860 --> 00:37:36,180 Да, пожалуйста. 682 00:37:36,340 --> 00:37:38,780 Боюсь, сегодня вечером мы окажемся 683 00:37:38,810 --> 00:37:40,960 среди распутной толпы, Беатрис. 684 00:37:41,160 --> 00:37:43,670 Молюсь, чтобы мы были избавлены 685 00:37:43,760 --> 00:37:46,500 от гнусностей безумных вакханалий. 686 00:37:55,500 --> 00:37:57,030 Не могли бы вы поменять эти места. 687 00:37:57,030 --> 00:37:58,650 - Да, сэр. - Спасибо, поспешите. 688 00:37:59,330 --> 00:38:01,030 Добро пожаловать! 689 00:38:02,250 --> 00:38:04,460 Это великолепно, Артур! 690 00:38:04,460 --> 00:38:06,830 - Джоджиана будет вами гордиться! - Спасибо! 691 00:38:06,900 --> 00:38:08,760 Вы правда думаете, что ей понравится? 692 00:38:08,830 --> 00:38:11,070 Я в этом уверена! 693 00:38:12,210 --> 00:38:13,360 Да, я... 694 00:38:14,630 --> 00:38:16,050 Могу я одолжить вашу невесту, 695 00:38:16,120 --> 00:38:18,540 чтобы пройтись с ней по залу, мистер Старлинг? 696 00:38:18,700 --> 00:38:20,230 Как вам угодно, миледи. 697 00:38:20,520 --> 00:38:22,360 При условии, что вы мне ее вернете. 698 00:38:23,610 --> 00:38:26,160 Что, если мистер Прайс передумает и не придет? 699 00:38:26,960 --> 00:38:28,630 Терпение, Том. 700 00:38:28,630 --> 00:38:31,060 Он придет, все будет хорошо. 701 00:38:31,060 --> 00:38:33,230 Какая вульгарная демонстрация. 702 00:38:33,230 --> 00:38:36,630 Похоже, что наследство лишило мисс Лэм 703 00:38:36,760 --> 00:38:38,720 хорошего вкуса и благоразумия. 704 00:38:38,800 --> 00:38:40,250 Я сожалею, моя леди, 705 00:38:40,320 --> 00:38:43,860 но на следующей неделе я буду на симпозиуме в Лондоне, 706 00:38:43,860 --> 00:38:47,210 так что нам придется объявить краткий Zwischenspiel 707 00:38:47,300 --> 00:38:49,980 в лечении сэра Эдварда водными процедурами. 708 00:38:50,070 --> 00:38:51,700 Какая ужасная новость. 709 00:38:51,940 --> 00:38:54,930 Не вижу причин для такой паузы. 710 00:38:54,930 --> 00:38:57,890 Я сама прекрасно умею обращаться со шлангом. 711 00:39:03,720 --> 00:39:06,120 Надеюсь, что мистер Колборн уже здесь. 712 00:39:07,450 --> 00:39:09,580 Что ж, платье старое, но... 713 00:39:09,780 --> 00:39:11,470 выглядит сносно. 714 00:39:11,960 --> 00:39:13,490 Вам стоит реже раздавать комплименты, матушка. 715 00:39:13,500 --> 00:39:15,930 Иначе я совсем зазнаюсь. 716 00:39:18,000 --> 00:39:19,770 Когда мы встретились в первый раз, 717 00:39:19,910 --> 00:39:22,730 был прием, который мало отличался от этого. 718 00:39:22,860 --> 00:39:24,560 Как же неуместно я там себя чувствовала. 719 00:39:24,560 --> 00:39:28,430 И посмотри, какая ты теперь! 720 00:39:57,130 --> 00:39:58,430 Мисс Хейвуд. 721 00:40:00,230 --> 00:40:03,560 Леди де Клемонт, позвольте представить вам мистера Колборна. 722 00:40:03,560 --> 00:40:04,880 Миледи. 723 00:40:05,370 --> 00:40:06,970 Я уже имела удовольствие 724 00:40:07,060 --> 00:40:08,530 познакомиться с мисс Маркхэм. 725 00:40:08,710 --> 00:40:11,060 Как вам нравится вечер, миледи? 726 00:40:13,970 --> 00:40:16,690 Вы прекрасно выглядите, мисс Хейвуд. 727 00:40:16,700 --> 00:40:18,710 Спасибо. 728 00:40:18,910 --> 00:40:21,830 Полагаю, это мисс Маркхэм уговорила вас приехать. 729 00:40:21,830 --> 00:40:25,310 Нет, нет, наоборот... 730 00:40:25,530 --> 00:40:27,030 Я пришел сюда с большой охотой. 731 00:40:28,200 --> 00:40:31,020 Я надеялся, что у нас будет возможность поговорить. 732 00:40:31,120 --> 00:40:32,440 Леди де Клемонт, 733 00:40:32,510 --> 00:40:34,464 не будете ли вы так любезны представить нас? 734 00:40:34,560 --> 00:40:37,690 Неужели это знаменитый мистер Колборн? 735 00:40:37,700 --> 00:40:41,600 Если вы знаете кто это, мое представление будет излишним? 736 00:40:41,680 --> 00:40:44,240 Напротив, мистер Колборн может не знать, 737 00:40:44,336 --> 00:40:47,104 что я вдовствующая герцогиня леди Монтроуз, 738 00:40:47,152 --> 00:40:49,216 а это моя дочь, 739 00:40:49,232 --> 00:40:50,560 леди Лидия. 740 00:40:50,672 --> 00:40:52,688 Ваша светлость, леди Лидия. 741 00:40:52,704 --> 00:40:54,630 Моя племянница, мисс Маркхэм. 742 00:40:54,630 --> 00:40:55,392 Мисс Хейвуд. 743 00:40:55,470 --> 00:40:57,530 Как поживаете, мисс Маркхэм? 744 00:40:57,530 --> 00:40:59,260 Приятно видеть вас снова, мисс Хейвуд. 745 00:40:59,260 --> 00:41:01,160 И мне, леди Лидия. 746 00:41:06,960 --> 00:41:09,130 А это мой сын, 747 00:41:09,130 --> 00:41:11,250 лорд Монтроуз, герцог Бакингемширский, 748 00:41:13,650 --> 00:41:15,830 и конечно же, мисс Лэм. 749 00:41:19,050 --> 00:41:22,530 Никак не ожидал что мне окажут такой теплый прием. 750 00:41:22,530 --> 00:41:24,730 Это не вам. 751 00:41:24,730 --> 00:41:27,136 Это потому, что я приехала. 752 00:41:36,600 --> 00:41:38,660 Простите меня, ваша светлость. 753 00:41:38,660 --> 00:41:41,160 Не знала, что вы с Джорджианой так хорошо знакомы. 754 00:41:41,160 --> 00:41:42,530 О! 755 00:41:42,530 --> 00:41:45,360 Мы узнали друг друга не так давно, 756 00:41:45,360 --> 00:41:47,790 но наше взаимопонимание было мгновенным. 757 00:41:48,620 --> 00:41:50,350 Джорджиана, на пару слов. 758 00:41:51,160 --> 00:41:54,570 Не могу поверить, что ты уступила этому охотнику за приданым. 759 00:41:54,910 --> 00:41:57,060 Все знают, что ему нужно. 760 00:41:57,170 --> 00:42:01,040 Говорят, что его отец проиграл в карты все свое состояние. 761 00:42:01,430 --> 00:42:03,170 Я знаю, что делаю. 762 00:42:03,960 --> 00:42:06,240 Та история больше не повторится. 763 00:42:08,600 --> 00:42:10,510 Сегодня идеальный вечер. 764 00:42:10,820 --> 00:42:12,630 Ты превзошел самого себя. 765 00:42:13,580 --> 00:42:17,030 Шарлотта сказала мне, что вы знаете друг друга с детства. 766 00:42:17,400 --> 00:42:20,060 Я знал и любил ее всю жизнь, миледи. 767 00:42:20,430 --> 00:42:25,050 Хотя, признаюсь, здесь, в Сандитоне, она кажется совсем другим человеком. 768 00:42:25,300 --> 00:42:27,390 Я едва ее узнаю. 769 00:42:27,400 --> 00:42:28,990 Лучше или хуже? 770 00:42:29,000 --> 00:42:31,630 Не мне об этом судить. 771 00:42:37,320 --> 00:42:40,940 Я вам сочувствую, леди Денэм, такое унижение. 772 00:42:41,260 --> 00:42:44,630 Знаете ли вы, кто этот неуловимый джентльмен? 773 00:42:44,630 --> 00:42:47,330 Кто бы он ни был, этот человек плохо воспитан, 774 00:42:47,400 --> 00:42:49,640 и манеры его отвратительны. 775 00:42:52,530 --> 00:42:56,360 Не своди глаз с мистера К, лови его взгляд. 776 00:42:56,930 --> 00:43:00,030 А когда посмотрит, немедленно отведи глаза. 777 00:43:00,030 --> 00:43:02,760 Ты уже заметила подходящих женихов? 778 00:43:04,960 --> 00:43:07,890 Ну... пока еще рано говорить. 779 00:43:07,900 --> 00:43:09,800 А вы, дядя? 780 00:43:22,830 --> 00:43:25,190 Что ж, сэр Эдвард, 781 00:43:25,200 --> 00:43:27,360 вы должны рассказать мне, что вас беспокоит. 782 00:43:27,450 --> 00:43:30,010 Я задаюсь вопросом, смягчится ли когда-нибудь моя тетя. 783 00:43:30,530 --> 00:43:32,690 Что, если я проведу годы, терпя ее лечение, 784 00:43:32,700 --> 00:43:36,660 и все равно окажусь без средств? 785 00:43:36,660 --> 00:43:38,860 Но душа ваша будет спасена. 786 00:43:39,100 --> 00:43:41,430 Это недельный симпозиум, 787 00:43:41,430 --> 00:43:44,190 посвященный последним достижениям медицины. 788 00:43:44,200 --> 00:43:46,390 Но боюсь, вам это неинтересно. 789 00:43:46,400 --> 00:43:48,070 О, напротив, доктор, 790 00:43:48,230 --> 00:43:51,630 я сама давно интересуюсь медициной. 791 00:43:53,160 --> 00:43:55,920 Ваш стакан нужно освежить, фройляйн. 792 00:43:56,010 --> 00:43:58,980 О нет, ей вполне достаточно, спасибо, доктор Фукс. 793 00:44:03,408 --> 00:44:05,680 Как раз вовремя. 794 00:44:05,744 --> 00:44:07,520 Мы уже решили, что вы умерли. 795 00:44:07,712 --> 00:44:10,160 А я, как видите, жив и дышу. 796 00:44:10,288 --> 00:44:12,160 Луиза Бреретон! 797 00:44:12,160 --> 00:44:14,160 Для вас леди Денэм. 798 00:44:16,410 --> 00:44:18,780 Я говорила тебе, что все будет хорошо. 799 00:44:18,864 --> 00:44:20,830 По-моему, они отлично ладят. 800 00:44:21,344 --> 00:44:22,990 Думаешь, что я поверю, 801 00:44:23,000 --> 00:44:24,752 что это совпадение? 802 00:44:24,800 --> 00:44:27,040 Жизнью своей клянусь. 803 00:44:27,216 --> 00:44:29,290 Знал бы я, что ты леди Денэм, 804 00:44:29,300 --> 00:44:31,664 за сто миль обходил бы это место. 805 00:44:31,712 --> 00:44:33,440 Какой вздор! 806 00:44:38,960 --> 00:44:39,950 Мисс Колборн. 807 00:44:40,720 --> 00:44:42,870 Вам давно пора быть в постели, разве нет? 808 00:44:43,344 --> 00:44:45,460 Как я могу спать, миссис Уитли, 809 00:44:45,460 --> 00:44:48,600 зная, что сейчас они танцуют вдвоем? 810 00:44:55,300 --> 00:44:57,700 Вам еще будет о чем помечтать. 811 00:44:58,310 --> 00:44:59,910 Но что, если Августа права, 812 00:44:59,910 --> 00:45:01,550 и они влюбятся друг в друга? 813 00:45:01,660 --> 00:45:03,560 Мисс Хейвуд будет моей матерью. 814 00:45:03,560 --> 00:45:05,460 Ты только представь! 815 00:45:05,460 --> 00:45:08,460 Давай не будем забегать вперед, ладно? 816 00:45:19,300 --> 00:45:20,650 Мисс Хейвуд. 817 00:45:21,780 --> 00:45:24,660 Когда я услышал, что вы вернулись в Сандитон, 818 00:45:24,660 --> 00:45:28,560 я полагал, что вы захотите держаться на расстоянии. 819 00:45:29,400 --> 00:45:32,790 Но когда мне сказали, с каким сожалением вы говорили о своем отъезде, 820 00:45:33,740 --> 00:45:36,650 я посмел надеяться, что у меня еще будет 821 00:45:36,740 --> 00:45:38,530 случай сказать вам, что... - Шарлотта. 822 00:45:41,360 --> 00:45:44,700 Мистер Колборн, это мистер Старлинг. 823 00:45:46,500 --> 00:45:50,230 Мы с ним должны пожениться. 824 00:45:54,470 --> 00:45:57,960 Тогда позвольте поздравить вас обоих. 825 00:45:58,300 --> 00:46:00,630 Спасибо, сэр, но я прервал... 826 00:46:00,630 --> 00:46:02,560 Вовсе нет, я... 827 00:46:02,560 --> 00:46:04,690 просто интересовался, можем ли мы уговорить 828 00:46:04,700 --> 00:46:07,730 мисс Хейвуд вернуться в качестве нашей гувернантки. 829 00:46:07,730 --> 00:46:11,060 Но теперь я вижу, что этому быть не суждено. 830 00:46:12,500 --> 00:46:14,790 Вы доказали, что совершенно незаменимы. 831 00:46:14,800 --> 00:46:16,990 Мисс Хейвуд. 832 00:46:17,000 --> 00:46:19,330 Мистер Старлинг. 833 00:46:28,360 --> 00:46:30,860 Правда ли, что ваш отец вас разорил? 834 00:46:30,860 --> 00:46:32,990 Боюсь, что так. 835 00:46:33,000 --> 00:46:37,660 Мы нищие с титулом и огромным домом. 836 00:46:37,660 --> 00:46:40,590 Отсюда и ликование моей матери на этом забеге. 837 00:46:40,600 --> 00:46:43,760 Мои опекуны тоже в восторге. 838 00:46:43,760 --> 00:46:46,730 А мои женихи совсем отчаялись. 839 00:46:51,400 --> 00:46:52,960 Ты в хорошем настроении! 840 00:46:52,960 --> 00:46:54,880 Стоит ли удивляться? 841 00:46:55,130 --> 00:46:56,730 У Джорджианы появился герцог, 842 00:46:56,860 --> 00:46:58,130 у нас новый инвестор, 843 00:46:58,310 --> 00:47:01,260 а в Сандитоне скоро будет отель. 844 00:47:02,680 --> 00:47:05,800 Мистер Колборн совсем не тот людоед, которого ты описывала. 845 00:47:06,750 --> 00:47:09,970 Но ты же рада, что я спас тебя от жизни гувернантки? 846 00:47:11,370 --> 00:47:13,200 Безусловно. 847 00:47:16,820 --> 00:47:19,550 У мистера Колбурна очень приятное лицо, 848 00:47:19,620 --> 00:47:20,960 вам не кажется? 849 00:47:20,960 --> 00:47:22,730 Очень. 850 00:47:22,730 --> 00:47:27,730 Хотя я бы решила, что для вас он слишком молод. 851 00:47:32,400 --> 00:47:35,570 Я вижу, мистер Колборн вернулся из Бата. 852 00:47:35,930 --> 00:47:38,760 Говорят, его племянница... сирота, бедняжка... 853 00:47:38,760 --> 00:47:41,430 унаследовала от родителей небольшое состояние. 854 00:47:44,060 --> 00:47:46,760 Слабое утешение для ее потери. 855 00:47:53,430 --> 00:47:56,260 Миледи, вы имели удовольствие познакомиться с мистером Прайсом. 856 00:47:56,260 --> 00:47:58,930 "Удовольствие" - не то слово, которое я бы использовала. 857 00:47:59,130 --> 00:48:01,730 Я бы не доверила этому человеку поставить палатку, 858 00:48:01,730 --> 00:48:03,530 не говоря уже о гостинице. 859 00:48:03,530 --> 00:48:06,590 Вы не примете ни пенни из денег этого человека. 860 00:48:06,600 --> 00:48:09,328 Ни полпенни, ни фартинга! 861 00:48:13,200 --> 00:48:16,410 Почему вы не сказали мне, что выходите замуж? 862 00:48:16,540 --> 00:48:17,760 Я думала, что сказала. 863 00:48:17,760 --> 00:48:19,960 Это не такая вещь, о которой сразу забываешь. 864 00:48:20,050 --> 00:48:22,470 Вы должны танцевать следующий танец, это кадриль. 865 00:48:22,730 --> 00:48:24,500 Боюсь, я не знаю шагов. 866 00:48:24,670 --> 00:48:27,100 Тогда вы не возражаете, если я заберу Шарлотту. 867 00:48:31,720 --> 00:48:33,760 Ты и герцог Бакингемширский? 868 00:48:33,760 --> 00:48:35,470 Я объясню позже. 869 00:48:35,810 --> 00:48:37,120 А ты и мистером Колборн? 870 00:48:37,140 --> 00:48:39,700 Тут нечего рассказывать. 871 00:48:47,070 --> 00:48:48,180 С вашего позволения, 872 00:48:48,320 --> 00:48:51,230 я хотел бы написать вам из Лондона. 873 00:48:51,960 --> 00:48:54,960 Я и думать о таком не могла, герр доктор. 874 00:49:07,430 --> 00:49:08,630 Мисс Маркхэм. 875 00:49:08,670 --> 00:49:10,540 Меня предупреждали о вас, сэр Эдвард. 876 00:49:10,720 --> 00:49:12,830 У вас известная репутация. 877 00:49:12,920 --> 00:49:14,860 Не стоит верить всему, что вы слышите. 878 00:49:14,860 --> 00:49:18,960 Что ж... я вполне способна составить собственное мнение. 879 00:49:30,700 --> 00:49:33,060 Желаю вам удачи в поиске новой гувернантки. 880 00:49:35,860 --> 00:49:38,060 А я желаю вам счастливого брака. 881 00:49:41,860 --> 00:49:43,630 Надеюсь, он вас достоин. 882 00:49:53,070 --> 00:49:56,250 Как я слышала, вы держите прекрасную конюшню, мистер Колборн. 883 00:49:57,320 --> 00:49:59,540 Я сама увлекаюсь конным спортом. 884 00:50:02,930 --> 00:50:05,260 Тогда вам стоит прокатиться верхом в Хейрик Парке. 885 00:50:05,260 --> 00:50:08,690 Когда вам будет удобно. 886 00:50:16,250 --> 00:50:19,260 Наше соглашение еще в силе? 887 00:50:19,260 --> 00:50:21,330 Не вижу причин отказываться. 888 00:50:23,130 --> 00:50:24,430 Остановите музыку! 889 00:50:48,300 --> 00:50:49,530 Мисс Лэм. 890 00:50:49,530 --> 00:50:52,300 Я должен поговорить с вами наедине. 891 00:50:55,330 --> 00:50:57,160 Джорджиана. 892 00:51:03,930 --> 00:51:06,430 Мистер Паркер? 893 00:51:06,430 --> 00:51:07,630 Маэстро, пожалуйста! 894 00:51:11,000 --> 00:51:12,960 Что все это значит? 895 00:51:12,960 --> 00:51:14,660 Вас не приглашали. 896 00:51:14,660 --> 00:51:17,400 Вы последний человек на Земле, которого я хотела видеть. 897 00:51:18,650 --> 00:51:21,990 Мне больно портить вам праздник, честное слово, 898 00:51:22,000 --> 00:51:23,960 но я боюсь, мой подарок не может ждать. 899 00:51:25,984 --> 00:51:27,280 Что это? 900 00:51:27,360 --> 00:51:30,660 Настоящим вручаю вам судебный приказ о том, 901 00:51:30,660 --> 00:51:34,460 что я являюсь законным наследником состояния вашего отца. 902 00:51:36,830 --> 00:51:39,230 И предлагаю вам найти себе адвоката. 89509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.