Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,150 --> 00:01:09,580
Смотри, Ральф.
2
00:01:09,780 --> 00:01:12,200
В любой момент перед нами
появится море.
3
00:01:24,610 --> 00:01:26,920
Надеюсь, что я произведу
хорошее впечатление.
4
00:01:27,010 --> 00:01:29,230
Больше всего на свете не хочу
тебя подвести.
5
00:01:29,230 --> 00:01:31,180
Тебе не о чем беспокоиться.
6
00:01:43,610 --> 00:01:46,560
Мы желаем тебе большого счастья, Джорджиана!
7
00:01:46,560 --> 00:01:48,120
Эти серьги носила моя мать.
8
00:01:48,180 --> 00:01:50,190
Надеюсь, они тебе нравятся.
9
00:01:50,200 --> 00:01:51,460
Спасибо.
10
00:01:51,460 --> 00:01:54,040
Я надену их на свой праздник в субботу.
11
00:01:54,100 --> 00:01:57,030
И наконец, в полном согласии
с волей твоего отца,
12
00:01:57,030 --> 00:01:59,860
сегодня ты вступаешь во владение
своим наследством.
13
00:02:34,640 --> 00:02:35,980
Спасибо.
14
00:02:36,810 --> 00:02:38,920
Такого наплыва приезжих
я еще не видела.
15
00:02:39,040 --> 00:02:40,610
Том должен быть в восторге.
16
00:02:40,780 --> 00:02:42,160
Шарлотта!
17
00:02:42,950 --> 00:02:44,670
Я так рада, что ты приехала.
18
00:02:44,700 --> 00:02:46,860
С днем рождения, Джорджиана!
19
00:02:48,760 --> 00:02:50,870
Я рада видеть и вас,
мистер Старлинг.
20
00:02:50,980 --> 00:02:53,900
Вы так добры, что включили меня
в список гостей, мисс Лэм.
21
00:02:53,950 --> 00:02:55,030
Как же иначе?
22
00:02:55,030 --> 00:02:57,500
Вы собираетесь стать мужем моей
лучшей подруги.
23
00:03:02,120 --> 00:03:04,160
Должна сказать, доктор Фукс,
24
00:03:04,160 --> 00:03:07,990
это может стать вашей
лучшей новацией!
25
00:03:08,000 --> 00:03:10,490
Danke schön, meine Dame!
(Весьма благодарен, миледи! (нем.))
26
00:03:10,500 --> 00:03:12,590
Хотя я должен подчеркнуть,
27
00:03:12,600 --> 00:03:16,690
что это лечение пока находится
в стадии эксперимента.
28
00:03:16,700 --> 00:03:18,130
Главное, чтобы работало!
29
00:03:18,130 --> 00:03:19,460
Теория такова -
30
00:03:19,460 --> 00:03:22,490
чем больше физических наказаний
он научится терпеть...
31
00:03:22,500 --> 00:03:26,920
... тем лучше его разум будет
сопротивляться искушению.
32
00:03:26,980 --> 00:03:28,360
Качайте!
33
00:03:40,210 --> 00:03:41,300
Хватит!
34
00:03:41,640 --> 00:03:42,890
Хватит!
35
00:03:49,780 --> 00:03:50,860
Смотри, Гарри!
36
00:03:50,980 --> 00:03:52,210
Разве это не прелесть?
37
00:03:52,270 --> 00:03:53,440
Весьма необычно.
38
00:03:53,500 --> 00:03:54,440
Это неважно!
39
00:03:54,520 --> 00:03:56,300
Мы приехали не для того,
чтобы любоваться видами.
40
00:03:56,410 --> 00:03:58,320
Могу только молиться, чтобы
наша репутация
41
00:03:58,320 --> 00:03:59,580
не добралась сюда из Бата.
42
00:03:59,580 --> 00:04:01,150
А я свою привез в багаже.
43
00:04:01,210 --> 00:04:02,610
Разве не должен был?
44
00:04:05,980 --> 00:04:09,030
Леди Монтроуз, ваша светлость,
леди Лидия.
45
00:04:09,030 --> 00:04:10,720
Мистер Том Паркер к вашим услугам.
46
00:04:10,780 --> 00:04:12,500
Для меня большая честь приветствовать вас
47
00:04:12,550 --> 00:04:14,260
на самом модном курорте страны.
48
00:04:14,260 --> 00:04:16,430
Как мило, мистер Паркер.
49
00:04:16,430 --> 00:04:19,090
Мы с нетерпением ждем,
чем же порадует нас Сандитон.
50
00:04:19,100 --> 00:04:20,640
Трогай!
51
00:04:21,100 --> 00:04:22,760
Поехали!
52
00:04:25,760 --> 00:04:30,630
"Я слышал о Тебе слухом уха;
53
00:04:30,630 --> 00:04:34,130
теперь же мои глаза видят Тебя."
54
00:04:34,130 --> 00:04:37,860
"Поэтому я отрекаюсь
55
00:04:37,860 --> 00:04:41,350
и раскаиваюсь в прахе и пепле."
56
00:04:41,520 --> 00:04:43,670
Очень хорошо, сэр Эдвард.
57
00:04:46,870 --> 00:04:50,580
Искушение повсюду,
куда бы вы ни посмотрели.
58
00:04:51,230 --> 00:04:53,760
Вы должны сопротивляться ему
изо всех сил,
59
00:04:53,760 --> 00:04:56,210
если хотите заслужить прощение.
60
00:04:56,350 --> 00:04:59,210
Не только от вашей милой тетушки,
61
00:04:59,430 --> 00:05:02,890
а от Бога, Отца Небесного.
62
00:05:04,400 --> 00:05:08,630
Готовы ли вы принять Его отеческие объятия?
63
00:05:08,630 --> 00:05:10,680
Готов.
64
00:05:14,900 --> 00:05:16,490
Доктор Фукс.
65
00:05:16,500 --> 00:05:18,690
Guten Abend.
(Добрый вечер. (нем.))
66
00:05:18,700 --> 00:05:20,430
Фройляйн?
67
00:05:20,430 --> 00:05:23,730
Я понятия не имел, что вы sprechen meine Sprache!
(...говорите на моем языке)
68
00:05:23,730 --> 00:05:25,590
Ein bisschen, Herr Doktor.
(Немного, доктор.)
69
00:05:26,900 --> 00:05:28,930
Если бы не знал вас раньше,
70
00:05:28,930 --> 00:05:31,740
то подумал бы , что вы дева Рейна.
71
00:05:33,710 --> 00:05:35,340
Джентльмены, я здесь,
72
00:05:35,570 --> 00:05:37,660
чтобы обсудить успехи сэра Эдварда.
73
00:05:37,660 --> 00:05:39,060
Думаю, можно с уверенностью сказать,
74
00:05:39,060 --> 00:05:42,420
что у него огромные достижения
под моей духовной опекой.
75
00:05:42,510 --> 00:05:44,570
При всем уважении, мое лечение,
76
00:05:44,680 --> 00:05:48,340
безусловно, является более убедительной
причиной его реабилитации.
77
00:05:48,510 --> 00:05:49,510
При всем моем уважении,
78
00:05:49,510 --> 00:05:52,800
наука бессильна в искуплении
души человеческой.
79
00:05:52,910 --> 00:05:55,400
Когда дело доходит до душевной болезни,
80
00:05:55,540 --> 00:05:58,430
я скорее поверю в медицину, чем в молитву.
81
00:05:58,430 --> 00:06:00,990
Тогда я предлагаю вам прочитать Библию, сэр,
82
00:06:01,000 --> 00:06:03,160
и заняться изучением ее чудес!
83
00:06:03,160 --> 00:06:04,050
Идем, сестра.
84
00:06:04,140 --> 00:06:06,910
Мы достаточно наслушались безбожной чепухи!
85
00:06:27,610 --> 00:06:30,180
- Ральф!
- Я в порядке, в порядке.
86
00:06:30,270 --> 00:06:32,690
Первое правило "Кусающего дракона",
мистер Старлинг -
87
00:06:32,700 --> 00:06:34,270
колебания губительны.
88
00:06:34,470 --> 00:06:36,870
Шарлотта в этой игре всегда
была сущим демоном.
89
00:06:37,010 --> 00:06:39,270
Понятно, что мне придется тренироваться.
90
00:06:40,240 --> 00:06:41,920
Итак, как вы уже видели, моя дорогая,
91
00:06:41,950 --> 00:06:44,320
Сандитон теперь место, в котором
есть на что посмотреть!
92
00:06:44,600 --> 00:06:47,860
Полагаю, что вскоре, Брайтон и Лондон
совсем опустеют.
93
00:06:47,860 --> 00:06:50,990
И даже если кто-то пока
не может найти нас на карте,
94
00:06:51,000 --> 00:06:54,190
бал Джоджианы заставит говорить о нас
все светское общество.
95
00:06:54,200 --> 00:06:56,440
Уверен, это будет величайшее событие,
96
00:06:56,580 --> 00:06:58,120
которое когда-либо видел наш город.
97
00:06:58,240 --> 00:07:00,950
Я хочу отметить свое совершеннолетие
во всем великолепии.
98
00:07:01,010 --> 00:07:02,660
Заявить о себе обществу.
99
00:07:02,660 --> 00:07:04,720
Я только надеюсь, что ты не потратишь
100
00:07:04,780 --> 00:07:06,410
все свое наследство за один вечер.
101
00:07:06,500 --> 00:07:08,560
Мы планируем построить крытый сад
удовольствий
102
00:07:08,560 --> 00:07:09,900
для наших гостей, мисс Хейвуд!
103
00:07:10,040 --> 00:07:10,610
Боже!
104
00:07:10,670 --> 00:07:11,980
А какие гости там будут!
105
00:07:12,070 --> 00:07:13,980
Не только ее милость, леди Монтроуз
106
00:07:14,050 --> 00:07:16,290
и ее сын, герцог Бакингемширский,
107
00:07:16,300 --> 00:07:19,270
мы ждем приезда вашей подруги
леди Сьюзен де Клемонт.
108
00:07:19,560 --> 00:07:21,990
Я рада, что снова ее увижу.
109
00:07:22,000 --> 00:07:23,290
Леди де Клемонт?
110
00:07:23,300 --> 00:07:25,440
Да, они познакомились
на бал-маскараде в Лондоне.
111
00:07:25,500 --> 00:07:26,580
Не так ли, моя дорогая?
112
00:07:26,580 --> 00:07:28,180
Когда ты была в Лондоне, Шарлотта?
113
00:07:28,320 --> 00:07:32,350
Она и покойный мистер Паркер
отправились туда по моим делам.
114
00:07:32,610 --> 00:07:35,010
- Это долгая история.
- Не будем о ней вспоминать.
115
00:07:35,120 --> 00:07:38,950
Да, ну короче...
все важные лица будут на этом приеме!
116
00:07:39,010 --> 00:07:39,810
Не все.
117
00:07:39,920 --> 00:07:43,040
Твой бывший работодатель,
мистер Колборн, вряд ли там будет.
118
00:07:43,130 --> 00:07:45,130
Полагаю, он останется в Бате.
119
00:07:45,130 --> 00:07:47,920
Из того, что я свышал от Шарлотты,
это не большая потеря.
120
00:07:48,010 --> 00:07:49,590
Совершенно верно, мистер Старлинг,
совершенно верно.
121
00:07:49,600 --> 00:07:51,210
Но можете быть уверены,
122
00:07:51,300 --> 00:07:53,390
что недостатка в достойных
джентльменах не будет.
123
00:07:53,400 --> 00:07:55,760
Теперь, когда вы выходите замуж, Шарлотта,
124
00:07:55,760 --> 00:07:58,700
мы должны надеяться, что Джорджиана
последует вашему примеру.
125
00:07:58,810 --> 00:08:01,760
Боюсь, наша свадьба покажется весьма скромной
126
00:08:01,760 --> 00:08:03,160
по сравнению с этой вечеринкой.
127
00:08:03,300 --> 00:08:04,740
Уверена, она будет чудесной.
128
00:08:04,810 --> 00:08:07,130
Да, и какое идеальное время года
для женитьбы.
129
00:08:07,130 --> 00:08:08,940
Как там сказал мистер Вордсворт?
130
00:08:08,980 --> 00:08:12,560
"Пора туманов, зрелости полей..."?
131
00:08:12,900 --> 00:08:14,560
Я думаю, это был Шелли.
132
00:08:14,560 --> 00:08:15,410
Правда?
133
00:08:16,760 --> 00:08:19,130
Мистер Старлинг, может, вы нас рассудите?
134
00:08:20,360 --> 00:08:22,490
Я... даже не знаю, что сказать.
135
00:08:22,500 --> 00:08:24,860
Боюсь, что в поэзии я не силен.
136
00:08:26,030 --> 00:08:27,630
Китс.
137
00:08:28,940 --> 00:08:30,070
Это был Джон Китс.
138
00:08:32,130 --> 00:08:33,140
Китс.
139
00:08:33,360 --> 00:08:35,340
Надеюсь вы понимаете,
на какой образованной девушке
140
00:08:35,560 --> 00:08:37,590
вы женитесь, мистер Старлинг.
141
00:08:37,920 --> 00:08:39,360
Как я могу забыть?
142
00:09:24,170 --> 00:09:25,910
Приятно провел вечер?
143
00:09:26,060 --> 00:09:27,620
Сносно.
144
00:09:30,800 --> 00:09:33,760
Местные жители приняли меня
со всем радушием.
145
00:09:33,760 --> 00:09:35,230
Так не пойдет, Гарри!
146
00:09:35,230 --> 00:09:38,430
Мы приехали сюда, чтобы избежать скандала,
а не разжигать его!
147
00:09:38,430 --> 00:09:39,860
Не беспокойтесь, матушка.
148
00:09:40,240 --> 00:09:42,310
В душе, я сама осмотрительность.
149
00:09:42,370 --> 00:09:44,950
Твоя единственная цель в этом городе -
восстановить наше состояние,
150
00:09:45,020 --> 00:09:48,020
найдя богатую жену и произведя
на свет сына и наследника.
151
00:09:48,060 --> 00:09:49,800
Я знал, что мне нужно что-то сделать.
152
00:09:49,880 --> 00:09:50,950
Не поясничай!
153
00:09:51,110 --> 00:09:53,170
Перестань издеваться над матерью,
Гарри.
154
00:09:54,130 --> 00:09:56,530
Пришло время взять себя в руки
и обеспечить свое будущее.
155
00:09:56,530 --> 00:09:57,530
Говорю это вам обоим.
156
00:09:57,950 --> 00:09:59,760
Мы получили приглашение
157
00:09:59,760 --> 00:10:02,680
на прием по случаю совершеннолетия мисс Лэм.
158
00:10:02,860 --> 00:10:05,480
Она унаследовала 100 000 фунтов,
159
00:10:05,550 --> 00:10:07,910
так что ты познакомишься с ней, Гарри,
и очаруешь ее.
160
00:10:07,970 --> 00:10:09,710
Ставлю гинею, что она размером с кита
161
00:10:09,800 --> 00:10:11,420
и с выступающим зобом.
162
00:10:11,600 --> 00:10:12,530
У нас нет этой гинеи!
163
00:10:12,550 --> 00:10:14,800
Поэтому мы и находимся в таком
затруднительном положении!
164
00:10:14,910 --> 00:10:16,040
А что до тебя, Лидия,
165
00:10:16,150 --> 00:10:17,530
это будет непростая задача,
166
00:10:17,530 --> 00:10:19,640
учитывая что тебе почти 30...
167
00:10:19,710 --> 00:10:22,260
Мне семь и 20.
168
00:10:22,260 --> 00:10:24,350
...но мы найдем мужа и для тебя.
169
00:10:24,440 --> 00:10:26,300
На сей раз подходящего.
170
00:10:27,760 --> 00:10:29,020
Да, мама.
171
00:10:30,200 --> 00:10:34,530
В этом жалком мире нет худших друзей,
172
00:10:34,530 --> 00:10:38,530
чем хорошее воспитание и нищета.
173
00:10:40,620 --> 00:10:42,400
А что с твоей матерью?
174
00:10:42,570 --> 00:10:44,590
Ты ведь пыталась ее найти?
175
00:10:44,600 --> 00:10:47,830
Я наняла агентов по обе стороны океана,
но все напрасно.
176
00:10:47,830 --> 00:10:50,290
Их заботы ничего не дали.
177
00:10:50,300 --> 00:10:51,930
Ты не должна терять надежду.
178
00:10:51,930 --> 00:10:53,310
Я все еще пытаюсь понять,
179
00:10:53,350 --> 00:10:56,030
почему мой отец убедил меня,
что она мертва.
180
00:10:56,030 --> 00:10:59,090
Возможно, он пытался тебя защитить.
181
00:10:59,100 --> 00:11:00,130
От чего?
182
00:11:07,370 --> 00:11:10,040
Я вижу, твои поклонники увлечены
тобой, как и раньше.
183
00:11:10,110 --> 00:11:13,890
Теперь, когда я унаследовала состояние,
они как с цепи сорвались.
184
00:11:13,900 --> 00:11:17,230
Мой опыт общения с Локхартом
укрепил мою решимость
185
00:11:17,230 --> 00:11:18,760
избегать брака любой ценой.
186
00:11:18,760 --> 00:11:20,460
Не мне тебя судить.
187
00:11:21,860 --> 00:11:24,290
Было время, и не так давно,
188
00:11:24,300 --> 00:11:26,030
когда ты сама клялась не выходить замуж.
189
00:11:26,030 --> 00:11:29,130
И что же теперь.
190
00:11:29,130 --> 00:11:32,260
Вступать в брак с мужчиной,
от которого когда-то сюда сбежала.
191
00:11:33,860 --> 00:11:35,970
Не все же получают такое наследство.
192
00:11:38,020 --> 00:11:40,890
Я знаю Ральфа всю свою жизнь, и...
193
00:11:41,130 --> 00:11:48,080
для моего отца...все было предрешено.
194
00:11:48,900 --> 00:11:50,730
Но любишь ли ты его?
195
00:11:50,730 --> 00:11:53,900
Ральф добрый и заботливый человек.
196
00:11:55,020 --> 00:11:57,530
И он мне симпатичен...
197
00:12:00,944 --> 00:12:02,672
И кроме того...
198
00:12:02,720 --> 00:12:07,072
Я любила в прошлом, и посмотри,
куда это меня привело.
199
00:12:51,660 --> 00:12:53,600
Добро пожаловать домой, леди.
200
00:12:53,750 --> 00:12:54,530
Сэр.
201
00:12:54,750 --> 00:12:56,220
Спасибо, миссис Уитли.
202
00:12:57,230 --> 00:12:58,040
Мы рады возвращению.
203
00:13:07,520 --> 00:13:09,870
Уверена, я узнала ее, мой дорогой.
204
00:13:09,980 --> 00:13:10,940
Это она.
205
00:13:11,580 --> 00:13:13,460
Ее силует незабываем.
206
00:13:16,140 --> 00:13:17,430
Леди де Клемонт.
207
00:13:17,540 --> 00:13:19,650
Мы с нетерпением ждали вашего возвращения.
208
00:13:19,830 --> 00:13:22,540
Я искренне рада сюда вернуться,
мистер Паркер.
209
00:13:22,700 --> 00:13:23,980
Дорогая моя,
210
00:13:24,120 --> 00:13:26,490
какое удовольствие снова видеть твое лицо!
211
00:13:26,500 --> 00:13:27,980
Я могла бы повторить то же самое!
212
00:13:28,030 --> 00:13:29,650
Я отчаянно хочу услышать
твои новости.
213
00:13:29,670 --> 00:13:31,780
Вы знали, что она выходит замуж, миледи?
214
00:13:32,800 --> 00:13:34,530
Я была в полном неведении!
215
00:13:34,530 --> 00:13:36,320
Как ты могла такое от меня утаить?
216
00:13:36,450 --> 00:13:37,900
Я смертельно обижена.
217
00:13:37,960 --> 00:13:39,590
Ты должна мне все рассказать!
218
00:13:46,272 --> 00:13:48,790
Теперь, когда мы вернулись, дядя,
219
00:13:48,800 --> 00:13:50,730
надеюсь, вы откажетесь от своих замыслов
220
00:13:50,730 --> 00:13:51,870
найти мне мужа.
221
00:13:51,980 --> 00:13:53,730
Я бы нарушил свой долг,
если бы тебя послушал.
222
00:13:53,980 --> 00:13:57,890
Почему ей надо выходить замуж,
если она не хочет?
223
00:13:57,900 --> 00:14:01,130
Чтобы обеспечить себе защиту
и положение.
224
00:14:01,130 --> 00:14:03,530
Боюсь, что так устроено наше общество, Лео.
225
00:14:03,530 --> 00:14:05,690
И поэтому я должна терпеть
226
00:14:05,700 --> 00:14:11,920
бесконечную череду скучных, поверхностных
и самовлюбленных мальчишек.
227
00:14:11,980 --> 00:14:14,100
Если брак так важен, отец,
228
00:14:14,180 --> 00:14:16,670
почему бы тебе не найти жену?
229
00:14:16,810 --> 00:14:20,630
Потому что твой отец еще более
разборчив, чем я.
230
00:14:20,720 --> 00:14:22,590
На каждом балу, который мы
посещали в Бате,
231
00:14:22,600 --> 00:14:23,980
ему было из чего выбирать.
232
00:14:24,070 --> 00:14:25,180
Мне трудно с тобой согласиться.
233
00:14:25,200 --> 00:14:27,190
Но ни одна из них не была
достаточно хороша
234
00:14:27,200 --> 00:14:28,900
для мистера Александра Колборна.
235
00:14:29,010 --> 00:14:30,500
Подозреваю, что вы храните в душе
236
00:14:30,610 --> 00:14:32,360
какой-то недостижимый идеал.
237
00:14:32,410 --> 00:14:34,790
Женщину непревзойденной красоты,
238
00:14:34,800 --> 00:14:38,660
которая грациозно скачет на лошади
и цитирует стихи.
239
00:14:38,660 --> 00:14:41,500
Найди мне такую женщину, Августа,
и, возможно, я о ней подумаю.
240
00:14:42,250 --> 00:14:45,790
Я взволнована приятными событиями,
которыми ты поделилась.
241
00:14:45,800 --> 00:14:48,430
Хотя, признаюсь, это не та жизнь,
242
00:14:48,470 --> 00:14:50,560
которой бы я для тебя хотела.
243
00:14:51,030 --> 00:14:54,740
Выйти замуж за фермера
и вернуться в свою деревню.
244
00:14:55,130 --> 00:14:56,230
Почему бы и нет?
245
00:14:57,030 --> 00:14:58,980
Это вполне устроит моих родителей.
246
00:14:59,100 --> 00:15:00,870
Почему этого не достаточно для меня?
247
00:15:04,900 --> 00:15:06,180
Смотрите!
248
00:15:06,500 --> 00:15:07,930
Леди де Клемонт!
249
00:15:10,010 --> 00:15:11,380
Леди Монтроуз.
250
00:15:11,450 --> 00:15:14,160
Мы встречались на свадьбе нашей
ныне почившей принцессы Шарлотты.
251
00:15:15,650 --> 00:15:16,830
Как я могла забыть?
252
00:15:17,720 --> 00:15:20,240
А это моя дочь, леди Лидия Монтроуз,
253
00:15:20,272 --> 00:15:24,160
и мой сын, лорд Монтроуз,
герцог Бакингемширский.
254
00:15:24,160 --> 00:15:25,850
Моя подруга мисс Хейвуд.
255
00:15:26,100 --> 00:15:29,470
Похоже, весь высший свет
собрался в Сандитоне.
256
00:15:29,580 --> 00:15:30,870
И все задаются вопросом,
257
00:15:30,870 --> 00:15:33,360
не захочет ли приехать сюда
наш недавно коронованный король?
258
00:15:33,520 --> 00:15:34,760
Кто знает?
259
00:15:38,470 --> 00:15:41,700
Хотя у меня есть все основания
подозревать, что захочет.
260
00:15:43,030 --> 00:15:44,210
Мисс Хейвуд!
261
00:15:44,270 --> 00:15:46,760
Ах!
262
00:15:46,760 --> 00:15:48,390
Я думала, вы в Бате.
263
00:15:48,400 --> 00:15:49,250
Мы были.
264
00:15:49,270 --> 00:15:52,270
Дядя закрыл Хейрик Парк
вскоре после вашего отъезда.
265
00:15:52,540 --> 00:15:55,230
Леди де Клемонт, это миссис Уитли.
266
00:15:55,230 --> 00:15:56,990
Мисс Маркхэм и мисс Колборн.
267
00:15:57,000 --> 00:15:58,190
Как поживаете, миледи?
268
00:15:58,200 --> 00:16:00,010
Почему вы так внезапно уехали?
269
00:16:00,030 --> 00:16:01,870
Вы даже не попрощались!
270
00:16:02,030 --> 00:16:03,290
Ох, Лео, я так хотела,
271
00:16:03,870 --> 00:16:05,830
но это было очень...
272
00:16:06,160 --> 00:16:07,760
... трудно.
273
00:16:07,760 --> 00:16:10,460
Я сожалею о том, как вас оставила.
274
00:16:10,460 --> 00:16:11,790
Но теперь вы вернулись
275
00:16:11,800 --> 00:16:13,990
и снова будете нашей гувернанткой?
276
00:16:14,000 --> 00:16:15,990
Мне очень жаль, Лео.
277
00:16:16,000 --> 00:16:17,010
А почему нет?
278
00:16:17,050 --> 00:16:18,760
Мисс Колборн!
279
00:16:18,760 --> 00:16:21,630
Я приехала только на завтрашний
прием к мисс Лэм,
280
00:16:21,630 --> 00:16:23,830
а потом возвращаюсь домой.
281
00:16:24,630 --> 00:16:27,090
Так приятно снова увидеть ваши лица.
282
00:16:27,720 --> 00:16:29,160
Я скучаю по всем вам.
283
00:16:29,520 --> 00:16:32,870
Хейрик Парк тоже почувствовал
ваше отсутствие, мисс Хейвуд.
284
00:16:37,670 --> 00:16:40,410
Я должен быстрее вернуться домой
до прибытия мистера Прайса.
285
00:16:40,630 --> 00:16:41,720
Кто такой мистер Прайс, Том?
286
00:16:41,850 --> 00:16:43,670
Ты на себя не похож от волнения.
287
00:16:44,230 --> 00:16:46,930
Мэри, Роули Прайс — это известный делец,
288
00:16:46,930 --> 00:16:49,130
не имеющий себе равных,
289
00:16:49,130 --> 00:16:51,630
который заинтересовался моими планами
относительно гостиницы.
290
00:16:51,630 --> 00:16:53,700
Если я смогу привлечь его инвестиции,
291
00:16:53,810 --> 00:16:55,590
это будет сделка века.
292
00:16:55,600 --> 00:16:58,160
Но по общему мнению, на него трудно
произвести впечатление.
293
00:16:58,160 --> 00:17:01,330
Но кто может устоять перед тобой, Том?
294
00:17:01,330 --> 00:17:02,700
Спасибо, Мэри.
295
00:17:02,900 --> 00:17:05,600
Как раз это самое я пытаюсь
себе внушить.
296
00:17:08,340 --> 00:17:10,090
Я починил церковную крышу,
297
00:17:10,100 --> 00:17:12,090
позвонил в колокола к утренней службе,
298
00:17:12,100 --> 00:17:15,180
вычистил стойло Мозеса -
тягловой лошади Хэнкинсов,
299
00:17:15,320 --> 00:17:17,940
и нашел великую цель в своих трудах.
300
00:17:18,050 --> 00:17:19,460
Я должен поблагодарить вас, тетя.
301
00:17:19,460 --> 00:17:21,980
Когда я оглядываюсь назад
на жалкого негодяя, каким я был,
302
00:17:22,010 --> 00:17:24,290
я чувствую только глубочайший стыд.
303
00:17:24,300 --> 00:17:28,120
Но сейчас я словно заново родился.
304
00:17:28,340 --> 00:17:31,340
И надеюсь, что вы сами это видите.
305
00:17:31,740 --> 00:17:35,160
Ты все еще меня не убедил.
306
00:17:35,160 --> 00:17:38,030
И все же и доктор Фукс,
и мистер Хэнкинс,
307
00:17:38,180 --> 00:17:42,010
похоже, считают, что ты достиг
определенных успехов.
308
00:17:42,210 --> 00:17:44,140
Я благодарен обоим этим джентльменам.
309
00:17:44,230 --> 00:17:45,120
Если бы я мог,
310
00:17:45,210 --> 00:17:47,500
я навсегда отдал бы себя
в их достойные руки.
311
00:17:47,650 --> 00:17:51,290
Что ж, я соблюдаю условия
нашей с тобой договоренности.
312
00:17:51,300 --> 00:17:55,810
Как только я увижу убедительные доказательства того, что ты исправился,
313
00:17:55,980 --> 00:17:57,830
я дам тебе средства к существованию.
314
00:17:57,900 --> 00:17:59,430
Моя дорогая тётушка,
315
00:18:00,400 --> 00:18:01,830
вы сама доброта.
316
00:18:01,830 --> 00:18:03,670
Но если за это время я уловлю
317
00:18:03,870 --> 00:18:06,540
хоть малейший намек на что-то
аморальное
318
00:18:06,830 --> 00:18:09,760
или обнаружу, что ты ведешь себя по-старому,
319
00:18:09,960 --> 00:18:12,930
можешь считать, что наш контракт расторгнут.
320
00:18:13,780 --> 00:18:16,980
А пока разрешаю сопроводить меня в город.
321
00:18:17,140 --> 00:18:20,780
Мне понадобится кто-нибудь,
чтобы нести мои покупки.
322
00:18:23,210 --> 00:18:24,300
Мистер Прайс?
323
00:18:24,460 --> 00:18:25,250
Паркер?
324
00:18:25,340 --> 00:18:26,210
Так и есть, сэр.
325
00:18:26,630 --> 00:18:28,290
Мистер Том Паркер, к вашим услугам.
326
00:18:28,300 --> 00:18:31,120
Вы заставили меня ждать, черт побери, почти полчаса!
327
00:18:31,230 --> 00:18:33,410
Мои нижайшие извинения, сэр.
328
00:18:35,900 --> 00:18:37,060
Как прошло ваше путешествие?
329
00:18:37,060 --> 00:18:39,290
Долго, жарко, тесно
330
00:18:39,300 --> 00:18:41,050
и вообще мучительно.
331
00:18:41,300 --> 00:18:42,660
И лучше, чтобы оно того стоило!
332
00:18:42,660 --> 00:18:44,960
Уверяю вас, так и будет, сэр.
333
00:18:45,140 --> 00:18:46,360
Для меня...
334
00:18:46,520 --> 00:18:48,540
...большая честь приветствовать вас в Сандитоне,
335
00:18:48,670 --> 00:18:49,730
лучшем курорте во всем...
336
00:18:49,730 --> 00:18:52,030
Кончайте трепаться, приятель, и переходите к делу!
337
00:18:52,700 --> 00:18:53,470
А!
338
00:18:53,580 --> 00:18:55,460
Наконец-то!
339
00:18:58,400 --> 00:18:59,590
Я не могу выбрать между
340
00:18:59,600 --> 00:19:01,190
желто-зеленым из китайского шелка
341
00:19:01,200 --> 00:19:02,530
и тем, что из золотистой тафты.
342
00:19:02,620 --> 00:19:04,770
Какое, по-вашему, произведет
большее впечатление?
343
00:19:04,930 --> 00:19:07,640
Думаю, твоя красота не нуждается
в украшениях.
344
00:19:08,230 --> 00:19:10,060
Те, кто тебя знает, восхищаются
345
00:19:10,150 --> 00:19:11,880
твоими прекрасными качествами,
346
00:19:11,970 --> 00:19:16,830
а не твоей одеждой или
причудливой вечеринкой.
347
00:19:16,830 --> 00:19:19,600
Тебе не нужно никому и ничего доказывать.
348
00:19:19,910 --> 00:19:21,310
Спасибо.
349
00:19:22,500 --> 00:19:25,160
Пожалуй, я закажу оба, а вечером выберу.
350
00:19:26,860 --> 00:19:28,390
Добрый день, мисс Лэм.
351
00:19:28,400 --> 00:19:32,530
Почему они не могут понять,
что замужество меня не интересует?
352
00:19:32,530 --> 00:19:34,590
Я живу надеждой, что ты встретишь того,
353
00:19:34,600 --> 00:19:38,190
кто изменит твое мнение.
354
00:19:40,430 --> 00:19:42,610
Полагаю, я узнала твою богатую наследницу.
355
00:19:42,740 --> 00:19:44,930
Ваше использование притяжательного местоимения
356
00:19:44,930 --> 00:19:46,590
кажется немного самонадеянным.
357
00:19:46,600 --> 00:19:49,230
А мне кажется, она столь же красива,
как и богата.
358
00:19:49,270 --> 00:19:50,760
Так что у тебя нет оправданий, Гарри.
359
00:19:50,810 --> 00:19:51,980
Ты должен захомутать ее,
360
00:19:52,100 --> 00:19:53,248
пока тебя не опередили.
361
00:19:53,376 --> 00:19:56,030
Я живу только для того,
чтобы служить вам, матушка.
362
00:19:59,320 --> 00:20:01,210
Как долго ты была их гувернанткой?
363
00:20:01,230 --> 00:20:02,760
Несколько коротких месяцев.
364
00:20:03,130 --> 00:20:04,450
Не могла не заметить,
365
00:20:04,470 --> 00:20:06,760
что ты даже не намекнула им
о своей свадьбе.
366
00:20:06,864 --> 00:20:08,360
Вряд ли теперь это важно.
367
00:20:08,360 --> 00:20:09,360
Шарлотта!
368
00:20:09,360 --> 00:20:10,590
Ральф.
369
00:20:10,600 --> 00:20:13,830
Позволь представить тебе леди де Клемонт.
370
00:20:13,830 --> 00:20:15,220
Мистер Ральф Старлинг.
371
00:20:15,500 --> 00:20:16,240
Как поживаете, миледи?
372
00:20:16,350 --> 00:20:18,370
Примите мои поздравления, мистер Старлинг.
373
00:20:18,460 --> 00:20:21,330
Вы выбрали себе прекрасную жену.
374
00:20:21,330 --> 00:20:22,930
Я купил тебе подарок.
375
00:20:24,350 --> 00:20:26,200
Это новая книга мистера Китса.
376
00:20:27,460 --> 00:20:29,160
Тебе не стоило этого делать.
377
00:20:29,160 --> 00:20:30,330
Но я хотел.
378
00:20:30,330 --> 00:20:33,260
Подумал, что мы сможем прочитать ее вместе.
379
00:20:44,300 --> 00:20:46,560
Боюсь, я подвел вас.
380
00:20:46,560 --> 00:20:48,990
Я навел справки по всему побережью,
381
00:20:49,000 --> 00:20:51,080
но не нашел ни одного любезного голубятника.
382
00:20:51,150 --> 00:20:55,080
Спасибо, Артур, но я смогу
прожить и без птиц.
383
00:20:55,930 --> 00:20:58,910
Кстати о птицах, к нам приближается
настоящий павлин.
384
00:20:59,230 --> 00:21:00,290
Мисс Лэм.
385
00:21:00,300 --> 00:21:02,260
Лорд Монтроуз, герцог Бакингемширский.
386
00:21:02,350 --> 00:21:04,760
Должен поблагодарить вас за любезное приглашение.
387
00:21:05,060 --> 00:21:06,230
Даже не думайте.
388
00:21:06,230 --> 00:21:09,184
Это мистер Паркер занимался приглашениями.
389
00:21:09,240 --> 00:21:11,590
Я даже не знаю, что вас пригласила.
390
00:21:11,600 --> 00:21:14,490
Позвольте спросить,
не согласитесь ли завтра
391
00:21:14,500 --> 00:21:15,990
прогуляться со мной по набережной?
392
00:21:16,000 --> 00:21:18,260
Боюсь, мисс Лэм уже приглашена.
393
00:21:19,030 --> 00:21:22,220
А если и нет, ответ будет таким же.
394
00:21:24,060 --> 00:21:26,330
Что ж, тогда я вежливо удаляюсь.
395
00:21:29,430 --> 00:21:31,560
Как-то подозрительно легко.
396
00:21:34,260 --> 00:21:36,300
Смотри.
397
00:21:44,630 --> 00:21:45,660
Моя милая леди...
398
00:21:48,040 --> 00:21:49,330
Пожалуйста, простите меня.
399
00:21:49,400 --> 00:21:51,160
Я не ваша милая леди.
400
00:21:52,500 --> 00:21:54,030
Стихи?
401
00:21:54,030 --> 00:21:55,230
И вы их автор?
402
00:21:59,260 --> 00:22:01,152
Надеюсь, я не нанес серьезных повреждений.
403
00:22:01,216 --> 00:22:03,008
По правде говоря, я смертельно ранена.
404
00:22:03,960 --> 00:22:06,030
Эдвард!
405
00:22:08,160 --> 00:22:10,200
Доброго вам дня, мисс.
406
00:22:16,430 --> 00:22:19,344
Это была племянница мистера Колборна?
407
00:22:19,530 --> 00:22:23,090
Тебе лучше иметь очень вескую причину,
чтобы с ней разговаривать .
408
00:22:23,100 --> 00:22:24,816
Мы едва обменялись парой слов, тётушка.
409
00:22:24,912 --> 00:22:27,104
Она уронила свою книгу, а я ее вернул.
410
00:22:27,168 --> 00:22:30,560
- Все было совершенно невинно.
- Хм.
411
00:22:34,960 --> 00:22:38,530
Вам лучше держаться подальше от этого человека, мисс Маркхэм.
412
00:22:44,630 --> 00:22:46,960
Ты не можешь упасть
на первом же препятствии, Гарри!
413
00:22:46,960 --> 00:22:49,552
Ты явно не проявил должного обаяния!
414
00:22:49,648 --> 00:22:51,460
Завтра ты попробуешь еще раз.
415
00:22:51,460 --> 00:22:52,790
И удвой свои усилия.
416
00:22:52,800 --> 00:22:55,830
А что касается тебя, Лидия,
поиски продолжаются.
417
00:22:55,830 --> 00:23:01,460
Мистер Артур Паркер не женат,
но не имеет больших средств.
418
00:23:01,460 --> 00:23:04,690
Сэр Эдвард Денэм печально известен,
и беден как церковная мышь.
419
00:23:04,700 --> 00:23:06,660
А мистер Хэнкинс...
420
00:23:06,660 --> 00:23:08,700
... вряд ли заслуживает упоминания.
421
00:23:10,410 --> 00:23:13,920
Этот чертов городишко намного меньше,
чем я ожидал.
422
00:23:14,010 --> 00:23:15,670
Что ж, будучи в этом месте,
423
00:23:15,670 --> 00:23:17,670
так может показаться, мистер Прайс,
424
00:23:18,160 --> 00:23:22,830
но если вы соизволите пройтись
со мной по пляжу...
425
00:23:22,960 --> 00:23:25,430
Нет, нет, нет, ненавижу песок.
426
00:23:25,760 --> 00:23:30,160
Ну, эм... может быть, я смогу
заинтересовать вас обедом?
427
00:23:30,670 --> 00:23:32,360
У меня неплохой кларет.
428
00:23:32,410 --> 00:23:34,430
Не надо меня умасливать, Паркер.
429
00:23:34,560 --> 00:23:36,010
Я сделал свое состояние,
430
00:23:36,010 --> 00:23:38,010
прислушиваясь только к своему чутью.
431
00:23:38,160 --> 00:23:39,830
А сейчас я печенкой чую,
432
00:23:40,010 --> 00:23:42,160
что буду полным дураком,
433
00:23:42,160 --> 00:23:44,790
когда вложусь в ваш отель.
434
00:23:49,870 --> 00:23:53,320
Что ж, это прекрасные новости, мистер Прайс.
435
00:23:53,410 --> 00:23:56,130
Все, что осталось, это одобрение леди Денэм.
436
00:23:56,130 --> 00:23:58,250
Но это простая формальность.
437
00:23:58,340 --> 00:24:01,100
Я познакомлю вас завтра.
438
00:24:03,200 --> 00:24:04,460
Папа! Папа!
439
00:24:04,512 --> 00:24:06,500
Ты никогда не угадаешь,
кто вернулся в Сандитон!
440
00:24:08,000 --> 00:24:08,790
Нет!
441
00:24:08,800 --> 00:24:09,950
Я в замешательстве.
442
00:24:10,130 --> 00:24:11,420
Мисс Хейвуд!
443
00:24:11,530 --> 00:24:14,060
Она сказала, как сильно
скучает по всем нам.
444
00:24:14,220 --> 00:24:17,480
Как сожалеет об обстоятельствах
своего отъезда.
445
00:24:18,200 --> 00:24:20,550
Правда?
446
00:24:20,640 --> 00:24:23,890
Вы всегда говорили, что уйти - было ее решением.
447
00:24:23,900 --> 00:24:26,490
Так это мне представлялось.
448
00:24:39,300 --> 00:24:42,230
Вы не станете этого отрицать, миссис Уитли.
449
00:24:42,320 --> 00:24:44,410
Вы видели, как он отреагировал на ее имя.
450
00:24:44,540 --> 00:24:45,940
Я лучше помолчу.
451
00:24:46,730 --> 00:24:49,810
О чем это вы секретничаете?
452
00:24:50,224 --> 00:24:53,190
Твой отец и мисс Хейвуд влюблены
друг в друга.
453
00:24:53,200 --> 00:24:55,050
Я давно это подозревала.
454
00:24:55,070 --> 00:24:57,010
Вот почему она так внезапно уехала.
455
00:24:57,050 --> 00:24:58,896
Теперь все обрело смысл.
456
00:24:58,928 --> 00:25:00,920
Но что это значит?
457
00:25:01,270 --> 00:25:03,430
Это значит, что прежде чем она
покинет Сандитон,
458
00:25:03,520 --> 00:25:06,870
мы должны заставить их признать
свои чувства друг к другу.
459
00:25:07,610 --> 00:25:09,190
И как вы собираетесь это сделать?
460
00:25:09,200 --> 00:25:10,530
Возможно...
461
00:25:10,530 --> 00:25:14,330
если бы мы заставили их танцевать вместе...
462
00:25:14,330 --> 00:25:18,890
Если бы кто-нибудь устроил вечеринку...
463
00:25:24,730 --> 00:25:28,030
Понимаете, теперь, когда все квартиры уже заняты,
464
00:25:28,330 --> 00:25:30,480
нам приходится отказывать новым посетителям.
465
00:25:30,480 --> 00:25:31,160
Спасибо.
466
00:25:31,160 --> 00:25:34,420
Отсюда и потребность в элегантном новом отеле.
467
00:25:34,550 --> 00:25:37,030
Я приятно удивлена, что вы, наконец,
468
00:25:37,030 --> 00:25:39,130
сдержали свое обещание, мистер Паркер.
469
00:25:39,260 --> 00:25:42,510
Вы превратили наш город в процветающий курорт.
470
00:25:42,800 --> 00:25:43,820
Спасибо.
471
00:25:44,680 --> 00:25:47,330
И полагаю, что вы нашли себе инвестора.
472
00:25:47,330 --> 00:25:49,030
Это не обычный инвестор, миледи.
473
00:25:49,030 --> 00:25:51,630
Это настоящий царь Мидас.
474
00:25:51,630 --> 00:25:54,630
У этого джентльмена есть имя?
475
00:25:54,630 --> 00:25:56,390
Думаю, сейчас я вас познакомлю.
476
00:25:56,400 --> 00:25:58,230
Прошу меня извинить.
477
00:26:03,930 --> 00:26:05,160
Мистер Прайс, доброе утро!
478
00:26:05,160 --> 00:26:06,710
Что? Зачем?
479
00:26:07,260 --> 00:26:08,820
Он сказал Прайс?
480
00:26:08,910 --> 00:26:10,860
Да, мистер Роули Прайс.
481
00:26:11,000 --> 00:26:12,240
Мне стало плохо.
482
00:26:12,280 --> 00:26:14,480
- Где у вас двери для слуг?
- Что?
483
00:26:14,710 --> 00:26:16,570
Где у вас черный ход?!
484
00:26:16,760 --> 00:26:18,370
Ох, сюда, сюда.
485
00:26:18,510 --> 00:26:20,620
Сюда, пожалуйста, мистер Прайс.
486
00:26:22,130 --> 00:26:26,360
Моя дорогая жена, миссис Мэри Паркер,
тоже ждет вас.
487
00:26:27,660 --> 00:26:30,640
Леди Денэм, позвольте представить вам...
488
00:26:30,770 --> 00:26:33,290
Эм... К сожалению,
489
00:26:33,300 --> 00:26:36,710
леди Денэм неожиданно пришлось уйти.
490
00:26:37,170 --> 00:26:39,730
Обычно я сплю в это время дня.
491
00:26:39,820 --> 00:26:42,690
Так что скажите этой леди Дехэм,
кем бы она ни была,
492
00:26:42,730 --> 00:26:45,910
что я не хочу, чтобы мой сон
493
00:26:45,950 --> 00:26:49,730
беспардонно крали без всякой цели.
494
00:26:49,800 --> 00:26:51,440
Мистер Прайс, я право...
495
00:26:53,460 --> 00:26:55,360
И она просто сбежала?
496
00:26:55,360 --> 00:26:58,820
Никогда не видела, чтобы женщина ее лет двигалась с такой скоростью.
497
00:26:58,860 --> 00:27:01,000
- Не знаю, чем это объяснить!
- Да уж.
498
00:27:01,130 --> 00:27:02,160
Впрочем, неважно.
499
00:27:02,160 --> 00:27:04,530
Пригласим мистера Прайса
на вечеринку к Джорджиане.
500
00:27:04,530 --> 00:27:06,910
Посадим их вместе,
тогда она не сможет сбежать.
501
00:27:07,040 --> 00:27:08,600
Учитывая ваше описание мистера Прайса,
502
00:27:08,750 --> 00:27:11,330
не окажутся ли они
взрывоопасной смесью?
503
00:27:11,400 --> 00:27:12,550
Пока речь будет идти о прибыли,
504
00:27:12,620 --> 00:27:14,220
подозреваю, ссориться они не будут.
505
00:27:14,220 --> 00:27:16,910
Мы с Шарлоттой навестим
миссис Филкинс в Старом городе,
506
00:27:17,020 --> 00:27:19,080
а с тобой и мистером Старлингом
встретимся на пляже.
507
00:27:19,150 --> 00:27:20,710
Ты добрейшая душа.
508
00:27:21,730 --> 00:27:23,060
Не могу дождаться.
509
00:27:33,240 --> 00:27:35,440
Давно я не была в Старом Городе.
510
00:27:35,472 --> 00:27:36,940
Всегда считала горькой иронией,
511
00:27:36,960 --> 00:27:38,688
что люди, которые построили Сандитон
512
00:27:38,720 --> 00:27:40,384
и обслуживают его посетителей,
513
00:27:40,464 --> 00:27:43,570
сами... должны жить так скромно.
514
00:27:44,000 --> 00:27:46,220
Никогда не думала об этом в таком ключе.
515
00:27:47,600 --> 00:27:50,030
Миссис Филкинс когда-то была вашей горничной?
516
00:27:50,030 --> 00:27:51,130
Да.
517
00:27:51,130 --> 00:27:53,360
Она вышла замуж за мистера Филкинса, у них родились дети,
518
00:27:53,360 --> 00:27:55,390
но она не может остановиться.
519
00:27:55,400 --> 00:27:59,730
Я навещаю их так часто, как могу,
с подарками или провизией.
520
00:28:00,150 --> 00:28:01,710
Вы так добры.
521
00:28:02,080 --> 00:28:04,350
Это не просто доброта.
522
00:28:04,770 --> 00:28:06,550
Приятно найти себе занятие
523
00:28:06,570 --> 00:28:08,950
помимо того, чтобы быть женой и матерью.
524
00:28:09,260 --> 00:28:12,460
Приносить пользу, как сейчас говорят.
525
00:28:17,680 --> 00:28:20,160
Вы слишком щедры, миссис Паркер.
526
00:28:20,160 --> 00:28:22,760
Честно говоря, миссис Филкинс,
это меньшее, что я могу сделать.
527
00:28:22,760 --> 00:28:24,510
Простите за беспорядок.
528
00:28:24,600 --> 00:28:25,730
Знала бы я, что вы придете...
529
00:28:25,860 --> 00:28:26,460
Это пустяки.
530
00:28:26,510 --> 00:28:27,750
Джонас, не делай этого!
531
00:28:27,970 --> 00:28:30,130
Вы не возражаете, мисс?
532
00:28:31,570 --> 00:28:33,150
Привет!
533
00:28:33,570 --> 00:28:36,160
Мне самой не верится, если честно.
534
00:28:36,160 --> 00:28:38,590
Всегда думаешь, что еще один ничего не изменит.
535
00:28:38,600 --> 00:28:40,930
Я знаю каково это,
я одна из дюжины детей.
536
00:28:41,870 --> 00:28:42,960
Как тебя зовут?
537
00:28:42,960 --> 00:28:43,960
Тесс.
538
00:28:43,960 --> 00:28:45,860
А это моя сестра Дора.
539
00:28:45,860 --> 00:28:48,060
Когда я приду в следующий раз, я принесу тебе книжки.
540
00:28:48,060 --> 00:28:49,856
Ты научишь меня их читать?
541
00:28:50,060 --> 00:28:52,560
Увы, мисс Хейвуд завтра уезжает.
542
00:28:53,488 --> 00:28:55,200
А потом она должна выйти замуж.
543
00:28:55,430 --> 00:28:57,200
О, поздравляю, мисс.
544
00:28:58,080 --> 00:29:00,490
Вы и заметить не успеете,
как станете такой как я.
545
00:29:04,150 --> 00:29:06,350
Мне никогда еще не было так тревожно
546
00:29:06,370 --> 00:29:08,400
Я чувствую себя как актер
на премьере Гамлета.
547
00:29:08,480 --> 00:29:10,730
Я уверен, что какая-то деталь ускользнула от меня.
548
00:29:10,730 --> 00:29:14,350
Я не хотела, чтобы это легло
на тебя таким бременем, Артур.
549
00:29:14,500 --> 00:29:15,750
Это всего лишь вечеринка.
550
00:29:15,880 --> 00:29:17,460
Для меня это нечто большее.
551
00:29:17,830 --> 00:29:21,460
Полагаю, я надеялся, что это хоть немного
552
00:29:21,460 --> 00:29:26,350
загладит мою вину в этой ужасной
истории с Локхартом.
553
00:29:27,020 --> 00:29:28,310
Забудь о нем.
554
00:29:28,600 --> 00:29:31,530
Ты верный, дорогой мне друг.
555
00:29:31,860 --> 00:29:34,030
Сегодня вечером все будет идеально.
556
00:29:38,820 --> 00:29:40,350
Ох, мистер Прайс!
557
00:29:42,150 --> 00:29:44,130
Вы получили наше приглашение?
558
00:29:44,130 --> 00:29:45,750
Надеюсь, вы придете сегодня вечером.
559
00:29:45,860 --> 00:29:47,800
Мне плевать на вечеринки, Паркер.
560
00:29:47,910 --> 00:29:50,130
На мой взгляд, там слишком шумно,
561
00:29:50,130 --> 00:29:51,130
Но все равно спасибо.
562
00:29:51,330 --> 00:29:53,040
Леди Денэм...
563
00:29:53,220 --> 00:29:56,130
особо настаивала на вашем присутствии, сэр.
564
00:29:56,280 --> 00:30:00,016
Она приносила самые искренние извинения
за то, что вчера вас покинула.
565
00:30:00,128 --> 00:30:01,400
Ну хорошо.
566
00:30:01,510 --> 00:30:03,330
Пожалуй, я появлюсь там ненадолго.
567
00:30:03,392 --> 00:30:05,090
Но не ждите, что я буду танцевать!
568
00:30:13,744 --> 00:30:15,168
Отлично!
569
00:30:16,460 --> 00:30:18,140
Ральф, не хочешь с нами?
570
00:30:18,180 --> 00:30:20,760
Боюсь, мне лучше оставаться зрителем.
571
00:30:20,760 --> 00:30:22,340
Чепуха, мистер Старлинг, я настаиваю!
572
00:30:22,380 --> 00:30:24,690
Бьюсь об заклад, вы всех обыграете.
573
00:30:24,700 --> 00:30:26,730
Я бы не был так уверен.
574
00:30:30,304 --> 00:30:33,100
Боюсь, что павлин вернулся.
575
00:30:34,600 --> 00:30:37,430
Да что же это такое!
576
00:30:44,300 --> 00:30:45,580
Кажется, я ясно дала понять,
577
00:30:45,670 --> 00:30:48,330
что вы меня не интересуете.
- Как и вы меня.
578
00:30:48,330 --> 00:30:50,190
Ни в малейшей степени.
579
00:30:50,200 --> 00:30:51,830
Но если вы будете так добры
580
00:30:51,830 --> 00:30:52,930
и хоть на миг притворитесь,
581
00:30:52,930 --> 00:30:55,060
что находите меня необычайно забавным,
582
00:30:55,060 --> 00:30:57,340
даю вам слово, что оставлю вас в покое.
583
00:31:10,030 --> 00:31:12,230
Мы знаем этого человека, Том?
584
00:31:12,850 --> 00:31:14,700
Это, моя дорогая...
585
00:31:14,850 --> 00:31:17,530
...герцог Бакингемширский.
586
00:31:18,600 --> 00:31:21,390
Леди Денэм, леди де Клемонт,
а теперь еще и герцог.
587
00:31:21,400 --> 00:31:24,720
Я понятия не имел, что у тебя
такая изысканная компания.
588
00:31:24,830 --> 00:31:28,230
Для этого ты мне и нужен - чтобы
я не забывалась.
589
00:31:28,730 --> 00:31:31,130
Давайте, мистер Старлинг.
590
00:31:33,900 --> 00:31:35,120
Спасибо, брат.
591
00:31:41,580 --> 00:31:43,790
Мисс Хейвуд!
592
00:31:43,800 --> 00:31:46,670
Горничная мисс Лэм сказала,
что вы устроили здесь пикник.
593
00:31:46,940 --> 00:31:49,530
И мы принесли ей кое-что.
594
00:31:50,900 --> 00:31:52,430
Джорджиана!
595
00:31:52,740 --> 00:31:55,760
Ты помнишь мисс Маркхэм, а это мисс Колборн.
596
00:31:55,870 --> 00:31:58,230
Мы поздравляем вас с днем рождения!
597
00:31:58,360 --> 00:31:59,850
И принесли вам подарок.
598
00:31:59,940 --> 00:32:01,270
Спасибо!
599
00:32:01,380 --> 00:32:02,520
Мы надеемся, что ваша вечеринка
600
00:32:02,610 --> 00:32:04,860
будет иметь огромный успех, мисс Лэм.
601
00:32:04,860 --> 00:32:06,360
Простите меня.
602
00:32:06,410 --> 00:32:09,260
Когда я рассылала приглашения,
я думала, что вы в Бате.
603
00:32:09,260 --> 00:32:10,180
Какая жалость.
604
00:32:10,210 --> 00:32:12,720
Больше всего на свете
я хотела бы там оказаться.
605
00:32:14,400 --> 00:32:16,800
Я уверена, что еще один гость
606
00:32:16,896 --> 00:32:18,730
не доставит нам особых хлопот.
607
00:32:18,730 --> 00:32:20,280
Не так ли, Шарлотта?
608
00:32:22,840 --> 00:32:24,550
Это твой праздник.
609
00:32:24,820 --> 00:32:27,190
Вы так добры, но...
610
00:32:27,200 --> 00:32:29,360
я не могу прийти без сопровождающего,
611
00:32:29,360 --> 00:32:30,730
а им может быть только мой дядя.
612
00:32:30,730 --> 00:32:32,570
Понимаю, что это слишком...
613
00:32:33,760 --> 00:32:34,950
Вовсе нет.
614
00:32:35,060 --> 00:32:37,370
Я буду рада вам обоим.
615
00:32:38,360 --> 00:32:40,930
Я так вам благодарна!
616
00:32:48,830 --> 00:32:52,000
Хорошая попытка, мистер Старлинг.
617
00:32:53,380 --> 00:32:55,210
Вы с герцогом Бакингемширским,
618
00:32:55,250 --> 00:32:57,670
кажется, неплохо поладили, Джорджиана.
619
00:32:58,140 --> 00:33:00,210
Я по-прежнему сомневаюсь в его чарах.
620
00:33:00,250 --> 00:33:03,010
Что ж, с того места, где я сидел,
все выглядело иначе.
621
00:33:03,580 --> 00:33:05,010
Если бы я увидел тебя герцогиней,
622
00:33:05,070 --> 00:33:08,060
я бы знал, что с честью
выполнил свою роль опекуна.
623
00:33:08,060 --> 00:33:10,090
Давай не будем забегать вперёд, Том.
624
00:33:10,100 --> 00:33:11,610
Мы ничего о нем не знаем.
625
00:33:11,760 --> 00:33:14,260
Я полагаю, по крайней мере,
это избавит меня
626
00:33:14,260 --> 00:33:16,960
от охотников за приданым.
627
00:33:17,800 --> 00:33:21,260
Давайте посмотрим, что мы можем
найти для ваших ожерелий?
628
00:33:31,240 --> 00:33:34,060
Моя мать оставила мне ожерелье из ракушек.
629
00:34:23,860 --> 00:34:25,810
Мисс Лэм собиралась нас пригласить,
630
00:34:25,900 --> 00:34:28,500
но в то время решила,
что мы в Бате.
631
00:34:29,200 --> 00:34:30,700
До вечеринки всего несколько часов.
632
00:34:30,830 --> 00:34:33,530
Не уверен, что смогу так скоро
привести себя в надлежащий вид.
633
00:34:33,530 --> 00:34:35,720
Августа уже приняла приглашение.
634
00:34:37,370 --> 00:34:39,480
Cначала вам следовало спросить у меня.
635
00:34:40,200 --> 00:34:44,768
Хорошо, но я была уверена,
что вы согласитесь,
636
00:34:44,864 --> 00:34:48,280
поскольку для меня там будет
целая толпа достойных женихов.
637
00:34:48,900 --> 00:34:51,170
Как мы могли упустить такую возможность?
638
00:34:51,950 --> 00:34:54,240
Ты слишком внезапно изменила свои взгляды.
639
00:34:54,400 --> 00:34:58,330
Возможно, я поняла, как сильно ошибалась.
640
00:34:59,310 --> 00:35:02,830
И там будет мисс Хейвуд.
641
00:35:02,830 --> 00:35:05,700
Она выразила большую надежду на ваше присутствие.
642
00:35:07,040 --> 00:35:10,300
Поскольку вы обо всем дороговорились,
похоже, у меня нет выбора.
643
00:35:20,030 --> 00:35:20,910
Я пришел,
644
00:35:20,970 --> 00:35:25,000
чтобы спросить, не могли бы вы найти способ...
645
00:35:26,060 --> 00:35:29,530
...забыть все, что вы могли наблюдать сегодня на пляже.
646
00:35:29,700 --> 00:35:31,260
Я ничего не видела.
647
00:35:33,060 --> 00:35:34,350
Ваша светлость.
648
00:35:34,510 --> 00:35:36,690
Спасибо, мисс Лэм.
649
00:35:36,700 --> 00:35:40,390
Как герцог, я должен заботиться
о своей репутации,
650
00:35:40,400 --> 00:35:41,830
как вы понимаете.
651
00:35:41,830 --> 00:35:43,760
И очень хорошо.
652
00:35:46,000 --> 00:35:49,760
Однако у меня тоже есть просьба.
653
00:35:53,660 --> 00:35:55,460
Она оказала мне большую честь
654
00:35:55,460 --> 00:35:58,240
быть ее сопровождающим на этой вечеринке.
655
00:35:58,400 --> 00:35:59,680
- И право первым с ней танцевать.
656
00:35:59,840 --> 00:36:04,090
Ох, мой милый мальчик,
это бальзам на мою душу!
657
00:36:04,100 --> 00:36:07,000
Я знала, что она не сможет
перед тобой устоять,
658
00:36:07,000 --> 00:36:08,290
стоит тебе захотеть.
659
00:36:08,300 --> 00:36:11,600
И хотя этой чудесной новости
было бы достаточно...
660
00:36:13,500 --> 00:36:15,760
... но полагаю, что я нашла и тебе пару, Лидия.
661
00:36:16,330 --> 00:36:17,880
Он богатый вдовец,
662
00:36:18,080 --> 00:36:19,350
только что вернулся из Бата
663
00:36:19,350 --> 00:36:21,030
и просто идеальная партия.
664
00:36:21,030 --> 00:36:24,660
Его зовут Александр Колборн.
665
00:36:31,000 --> 00:36:32,220
Я прошел проверку?
666
00:36:32,280 --> 00:36:34,680
Сегодня вы должны показать себя
в лучшем виде, сэр.
667
00:36:34,800 --> 00:36:37,550
Жизнь редко дает второй шанс.
668
00:36:37,680 --> 00:36:40,760
Как я слишком хорошо знаю.
669
00:36:43,700 --> 00:36:46,000
Что ж, дядя, я готова.
670
00:36:46,860 --> 00:36:48,760
А вы?
671
00:37:07,740 --> 00:37:09,300
Разве это зрелище не волнует, Мэри?
672
00:37:09,580 --> 00:37:13,260
Куда ни посмотришь,
везде знатные господа.
673
00:37:13,260 --> 00:37:16,730
Не забывай, что сегодняшний вечер в честь Джорджианы, дорогой.
674
00:37:16,730 --> 00:37:17,900
А не Сандитона.
675
00:37:18,030 --> 00:37:19,760
Разве нельзя чествовать обоих?
676
00:37:20,600 --> 00:37:24,230
Шарлотта, сегодня ты выглядишь потрясающе!
677
00:37:24,340 --> 00:37:26,800
Надеюсь, вы понимаете, как вам повезло, мистер Старлинг.
678
00:37:26,832 --> 00:37:28,900
Не могу поверить своему счастью.
679
00:37:28,980 --> 00:37:30,896
Хотя не понимаю, какая польза Шарлотте
680
00:37:30,944 --> 00:37:32,900
от такого наряда в Виллингдене.
681
00:37:34,860 --> 00:37:36,180
Да, пожалуйста.
682
00:37:36,340 --> 00:37:38,780
Боюсь, сегодня вечером мы окажемся
683
00:37:38,810 --> 00:37:40,960
среди распутной толпы, Беатрис.
684
00:37:41,160 --> 00:37:43,670
Молюсь, чтобы мы были избавлены
685
00:37:43,760 --> 00:37:46,500
от гнусностей безумных вакханалий.
686
00:37:55,500 --> 00:37:57,030
Не могли бы вы поменять эти места.
687
00:37:57,030 --> 00:37:58,650
- Да, сэр.
- Спасибо, поспешите.
688
00:37:59,330 --> 00:38:01,030
Добро пожаловать!
689
00:38:02,250 --> 00:38:04,460
Это великолепно, Артур!
690
00:38:04,460 --> 00:38:06,830
- Джоджиана будет вами гордиться!
- Спасибо!
691
00:38:06,900 --> 00:38:08,760
Вы правда думаете, что ей понравится?
692
00:38:08,830 --> 00:38:11,070
Я в этом уверена!
693
00:38:12,210 --> 00:38:13,360
Да, я...
694
00:38:14,630 --> 00:38:16,050
Могу я одолжить вашу невесту,
695
00:38:16,120 --> 00:38:18,540
чтобы пройтись с ней по залу, мистер Старлинг?
696
00:38:18,700 --> 00:38:20,230
Как вам угодно, миледи.
697
00:38:20,520 --> 00:38:22,360
При условии, что вы мне ее вернете.
698
00:38:23,610 --> 00:38:26,160
Что, если мистер Прайс
передумает и не придет?
699
00:38:26,960 --> 00:38:28,630
Терпение, Том.
700
00:38:28,630 --> 00:38:31,060
Он придет, все будет хорошо.
701
00:38:31,060 --> 00:38:33,230
Какая вульгарная демонстрация.
702
00:38:33,230 --> 00:38:36,630
Похоже, что наследство лишило мисс Лэм
703
00:38:36,760 --> 00:38:38,720
хорошего вкуса и благоразумия.
704
00:38:38,800 --> 00:38:40,250
Я сожалею, моя леди,
705
00:38:40,320 --> 00:38:43,860
но на следующей неделе я буду
на симпозиуме в Лондоне,
706
00:38:43,860 --> 00:38:47,210
так что нам придется объявить
краткий Zwischenspiel
707
00:38:47,300 --> 00:38:49,980
в лечении сэра Эдварда водными процедурами.
708
00:38:50,070 --> 00:38:51,700
Какая ужасная новость.
709
00:38:51,940 --> 00:38:54,930
Не вижу причин для такой паузы.
710
00:38:54,930 --> 00:38:57,890
Я сама прекрасно умею обращаться со шлангом.
711
00:39:03,720 --> 00:39:06,120
Надеюсь, что мистер Колборн уже здесь.
712
00:39:07,450 --> 00:39:09,580
Что ж, платье старое, но...
713
00:39:09,780 --> 00:39:11,470
выглядит сносно.
714
00:39:11,960 --> 00:39:13,490
Вам стоит реже раздавать комплименты, матушка.
715
00:39:13,500 --> 00:39:15,930
Иначе я совсем зазнаюсь.
716
00:39:18,000 --> 00:39:19,770
Когда мы встретились в первый раз,
717
00:39:19,910 --> 00:39:22,730
был прием, который мало отличался от этого.
718
00:39:22,860 --> 00:39:24,560
Как же неуместно я там себя чувствовала.
719
00:39:24,560 --> 00:39:28,430
И посмотри, какая ты теперь!
720
00:39:57,130 --> 00:39:58,430
Мисс Хейвуд.
721
00:40:00,230 --> 00:40:03,560
Леди де Клемонт, позвольте представить
вам мистера Колборна.
722
00:40:03,560 --> 00:40:04,880
Миледи.
723
00:40:05,370 --> 00:40:06,970
Я уже имела удовольствие
724
00:40:07,060 --> 00:40:08,530
познакомиться с мисс Маркхэм.
725
00:40:08,710 --> 00:40:11,060
Как вам нравится вечер, миледи?
726
00:40:13,970 --> 00:40:16,690
Вы прекрасно выглядите, мисс Хейвуд.
727
00:40:16,700 --> 00:40:18,710
Спасибо.
728
00:40:18,910 --> 00:40:21,830
Полагаю, это мисс Маркхэм уговорила вас приехать.
729
00:40:21,830 --> 00:40:25,310
Нет, нет, наоборот...
730
00:40:25,530 --> 00:40:27,030
Я пришел сюда с большой охотой.
731
00:40:28,200 --> 00:40:31,020
Я надеялся, что у нас будет возможность поговорить.
732
00:40:31,120 --> 00:40:32,440
Леди де Клемонт,
733
00:40:32,510 --> 00:40:34,464
не будете ли вы так любезны
представить нас?
734
00:40:34,560 --> 00:40:37,690
Неужели это знаменитый мистер Колборн?
735
00:40:37,700 --> 00:40:41,600
Если вы знаете кто это,
мое представление будет излишним?
736
00:40:41,680 --> 00:40:44,240
Напротив, мистер Колборн может не знать,
737
00:40:44,336 --> 00:40:47,104
что я вдовствующая герцогиня леди Монтроуз,
738
00:40:47,152 --> 00:40:49,216
а это моя дочь,
739
00:40:49,232 --> 00:40:50,560
леди Лидия.
740
00:40:50,672 --> 00:40:52,688
Ваша светлость, леди Лидия.
741
00:40:52,704 --> 00:40:54,630
Моя племянница, мисс Маркхэм.
742
00:40:54,630 --> 00:40:55,392
Мисс Хейвуд.
743
00:40:55,470 --> 00:40:57,530
Как поживаете, мисс Маркхэм?
744
00:40:57,530 --> 00:40:59,260
Приятно видеть вас снова, мисс Хейвуд.
745
00:40:59,260 --> 00:41:01,160
И мне, леди Лидия.
746
00:41:06,960 --> 00:41:09,130
А это мой сын,
747
00:41:09,130 --> 00:41:11,250
лорд Монтроуз, герцог Бакингемширский,
748
00:41:13,650 --> 00:41:15,830
и конечно же, мисс Лэм.
749
00:41:19,050 --> 00:41:22,530
Никак не ожидал что мне окажут
такой теплый прием.
750
00:41:22,530 --> 00:41:24,730
Это не вам.
751
00:41:24,730 --> 00:41:27,136
Это потому, что я приехала.
752
00:41:36,600 --> 00:41:38,660
Простите меня, ваша светлость.
753
00:41:38,660 --> 00:41:41,160
Не знала, что вы с Джорджианой так хорошо знакомы.
754
00:41:41,160 --> 00:41:42,530
О!
755
00:41:42,530 --> 00:41:45,360
Мы узнали друг друга не так давно,
756
00:41:45,360 --> 00:41:47,790
но наше взаимопонимание было мгновенным.
757
00:41:48,620 --> 00:41:50,350
Джорджиана, на пару слов.
758
00:41:51,160 --> 00:41:54,570
Не могу поверить, что ты уступила
этому охотнику за приданым.
759
00:41:54,910 --> 00:41:57,060
Все знают, что ему нужно.
760
00:41:57,170 --> 00:42:01,040
Говорят, что его отец проиграл
в карты все свое состояние.
761
00:42:01,430 --> 00:42:03,170
Я знаю, что делаю.
762
00:42:03,960 --> 00:42:06,240
Та история больше не повторится.
763
00:42:08,600 --> 00:42:10,510
Сегодня идеальный вечер.
764
00:42:10,820 --> 00:42:12,630
Ты превзошел самого себя.
765
00:42:13,580 --> 00:42:17,030
Шарлотта сказала мне, что вы знаете друг друга с детства.
766
00:42:17,400 --> 00:42:20,060
Я знал и любил ее всю жизнь, миледи.
767
00:42:20,430 --> 00:42:25,050
Хотя, признаюсь, здесь, в Сандитоне,
она кажется совсем другим человеком.
768
00:42:25,300 --> 00:42:27,390
Я едва ее узнаю.
769
00:42:27,400 --> 00:42:28,990
Лучше или хуже?
770
00:42:29,000 --> 00:42:31,630
Не мне об этом судить.
771
00:42:37,320 --> 00:42:40,940
Я вам сочувствую, леди Денэм,
такое унижение.
772
00:42:41,260 --> 00:42:44,630
Знаете ли вы, кто этот
неуловимый джентльмен?
773
00:42:44,630 --> 00:42:47,330
Кто бы он ни был,
этот человек плохо воспитан,
774
00:42:47,400 --> 00:42:49,640
и манеры его отвратительны.
775
00:42:52,530 --> 00:42:56,360
Не своди глаз с мистера К,
лови его взгляд.
776
00:42:56,930 --> 00:43:00,030
А когда посмотрит, немедленно отведи глаза.
777
00:43:00,030 --> 00:43:02,760
Ты уже заметила подходящих женихов?
778
00:43:04,960 --> 00:43:07,890
Ну... пока еще рано говорить.
779
00:43:07,900 --> 00:43:09,800
А вы, дядя?
780
00:43:22,830 --> 00:43:25,190
Что ж, сэр Эдвард,
781
00:43:25,200 --> 00:43:27,360
вы должны рассказать мне, что вас беспокоит.
782
00:43:27,450 --> 00:43:30,010
Я задаюсь вопросом,
смягчится ли когда-нибудь моя тетя.
783
00:43:30,530 --> 00:43:32,690
Что, если я проведу годы, терпя ее лечение,
784
00:43:32,700 --> 00:43:36,660
и все равно окажусь без средств?
785
00:43:36,660 --> 00:43:38,860
Но душа ваша будет спасена.
786
00:43:39,100 --> 00:43:41,430
Это недельный симпозиум,
787
00:43:41,430 --> 00:43:44,190
посвященный последним достижениям медицины.
788
00:43:44,200 --> 00:43:46,390
Но боюсь, вам это неинтересно.
789
00:43:46,400 --> 00:43:48,070
О, напротив, доктор,
790
00:43:48,230 --> 00:43:51,630
я сама давно интересуюсь медициной.
791
00:43:53,160 --> 00:43:55,920
Ваш стакан нужно освежить, фройляйн.
792
00:43:56,010 --> 00:43:58,980
О нет, ей вполне достаточно,
спасибо, доктор Фукс.
793
00:44:03,408 --> 00:44:05,680
Как раз вовремя.
794
00:44:05,744 --> 00:44:07,520
Мы уже решили, что вы умерли.
795
00:44:07,712 --> 00:44:10,160
А я, как видите, жив и дышу.
796
00:44:10,288 --> 00:44:12,160
Луиза Бреретон!
797
00:44:12,160 --> 00:44:14,160
Для вас леди Денэм.
798
00:44:16,410 --> 00:44:18,780
Я говорила тебе, что все будет хорошо.
799
00:44:18,864 --> 00:44:20,830
По-моему, они отлично ладят.
800
00:44:21,344 --> 00:44:22,990
Думаешь, что я поверю,
801
00:44:23,000 --> 00:44:24,752
что это совпадение?
802
00:44:24,800 --> 00:44:27,040
Жизнью своей клянусь.
803
00:44:27,216 --> 00:44:29,290
Знал бы я, что ты леди Денэм,
804
00:44:29,300 --> 00:44:31,664
за сто миль обходил бы это место.
805
00:44:31,712 --> 00:44:33,440
Какой вздор!
806
00:44:38,960 --> 00:44:39,950
Мисс Колборн.
807
00:44:40,720 --> 00:44:42,870
Вам давно пора быть в постели, разве нет?
808
00:44:43,344 --> 00:44:45,460
Как я могу спать, миссис Уитли,
809
00:44:45,460 --> 00:44:48,600
зная, что сейчас они танцуют вдвоем?
810
00:44:55,300 --> 00:44:57,700
Вам еще будет о чем помечтать.
811
00:44:58,310 --> 00:44:59,910
Но что, если Августа права,
812
00:44:59,910 --> 00:45:01,550
и они влюбятся друг в друга?
813
00:45:01,660 --> 00:45:03,560
Мисс Хейвуд будет моей матерью.
814
00:45:03,560 --> 00:45:05,460
Ты только представь!
815
00:45:05,460 --> 00:45:08,460
Давай не будем забегать вперед, ладно?
816
00:45:19,300 --> 00:45:20,650
Мисс Хейвуд.
817
00:45:21,780 --> 00:45:24,660
Когда я услышал, что вы вернулись в Сандитон,
818
00:45:24,660 --> 00:45:28,560
я полагал, что вы захотите
держаться на расстоянии.
819
00:45:29,400 --> 00:45:32,790
Но когда мне сказали, с каким сожалением вы говорили о своем отъезде,
820
00:45:33,740 --> 00:45:36,650
я посмел надеяться, что у меня еще будет
821
00:45:36,740 --> 00:45:38,530
случай сказать вам, что...
- Шарлотта.
822
00:45:41,360 --> 00:45:44,700
Мистер Колборн, это мистер Старлинг.
823
00:45:46,500 --> 00:45:50,230
Мы с ним должны пожениться.
824
00:45:54,470 --> 00:45:57,960
Тогда позвольте поздравить вас обоих.
825
00:45:58,300 --> 00:46:00,630
Спасибо, сэр, но я прервал...
826
00:46:00,630 --> 00:46:02,560
Вовсе нет, я...
827
00:46:02,560 --> 00:46:04,690
просто интересовался, можем ли мы уговорить
828
00:46:04,700 --> 00:46:07,730
мисс Хейвуд вернуться в качестве нашей гувернантки.
829
00:46:07,730 --> 00:46:11,060
Но теперь я вижу, что этому быть не суждено.
830
00:46:12,500 --> 00:46:14,790
Вы доказали, что совершенно незаменимы.
831
00:46:14,800 --> 00:46:16,990
Мисс Хейвуд.
832
00:46:17,000 --> 00:46:19,330
Мистер Старлинг.
833
00:46:28,360 --> 00:46:30,860
Правда ли, что ваш отец вас разорил?
834
00:46:30,860 --> 00:46:32,990
Боюсь, что так.
835
00:46:33,000 --> 00:46:37,660
Мы нищие с титулом и огромным домом.
836
00:46:37,660 --> 00:46:40,590
Отсюда и ликование моей матери на этом забеге.
837
00:46:40,600 --> 00:46:43,760
Мои опекуны тоже в восторге.
838
00:46:43,760 --> 00:46:46,730
А мои женихи совсем отчаялись.
839
00:46:51,400 --> 00:46:52,960
Ты в хорошем настроении!
840
00:46:52,960 --> 00:46:54,880
Стоит ли удивляться?
841
00:46:55,130 --> 00:46:56,730
У Джорджианы появился герцог,
842
00:46:56,860 --> 00:46:58,130
у нас новый инвестор,
843
00:46:58,310 --> 00:47:01,260
а в Сандитоне скоро будет отель.
844
00:47:02,680 --> 00:47:05,800
Мистер Колборн совсем не тот людоед,
которого ты описывала.
845
00:47:06,750 --> 00:47:09,970
Но ты же рада, что я
спас тебя от жизни гувернантки?
846
00:47:11,370 --> 00:47:13,200
Безусловно.
847
00:47:16,820 --> 00:47:19,550
У мистера Колбурна очень приятное лицо,
848
00:47:19,620 --> 00:47:20,960
вам не кажется?
849
00:47:20,960 --> 00:47:22,730
Очень.
850
00:47:22,730 --> 00:47:27,730
Хотя я бы решила,
что для вас он слишком молод.
851
00:47:32,400 --> 00:47:35,570
Я вижу, мистер Колборн вернулся из Бата.
852
00:47:35,930 --> 00:47:38,760
Говорят, его племянница... сирота, бедняжка...
853
00:47:38,760 --> 00:47:41,430
унаследовала от родителей небольшое состояние.
854
00:47:44,060 --> 00:47:46,760
Слабое утешение для ее потери.
855
00:47:53,430 --> 00:47:56,260
Миледи, вы имели удовольствие
познакомиться с мистером Прайсом.
856
00:47:56,260 --> 00:47:58,930
"Удовольствие" - не то слово,
которое я бы использовала.
857
00:47:59,130 --> 00:48:01,730
Я бы не доверила этому человеку
поставить палатку,
858
00:48:01,730 --> 00:48:03,530
не говоря уже о гостинице.
859
00:48:03,530 --> 00:48:06,590
Вы не примете ни пенни из денег этого человека.
860
00:48:06,600 --> 00:48:09,328
Ни полпенни, ни фартинга!
861
00:48:13,200 --> 00:48:16,410
Почему вы не сказали мне, что выходите замуж?
862
00:48:16,540 --> 00:48:17,760
Я думала, что сказала.
863
00:48:17,760 --> 00:48:19,960
Это не такая вещь, о которой сразу забываешь.
864
00:48:20,050 --> 00:48:22,470
Вы должны танцевать следующий танец,
это кадриль.
865
00:48:22,730 --> 00:48:24,500
Боюсь, я не знаю шагов.
866
00:48:24,670 --> 00:48:27,100
Тогда вы не возражаете, если я заберу Шарлотту.
867
00:48:31,720 --> 00:48:33,760
Ты и герцог Бакингемширский?
868
00:48:33,760 --> 00:48:35,470
Я объясню позже.
869
00:48:35,810 --> 00:48:37,120
А ты и мистером Колборн?
870
00:48:37,140 --> 00:48:39,700
Тут нечего рассказывать.
871
00:48:47,070 --> 00:48:48,180
С вашего позволения,
872
00:48:48,320 --> 00:48:51,230
я хотел бы написать вам из Лондона.
873
00:48:51,960 --> 00:48:54,960
Я и думать о таком не могла, герр доктор.
874
00:49:07,430 --> 00:49:08,630
Мисс Маркхэм.
875
00:49:08,670 --> 00:49:10,540
Меня предупреждали о вас, сэр Эдвард.
876
00:49:10,720 --> 00:49:12,830
У вас известная репутация.
877
00:49:12,920 --> 00:49:14,860
Не стоит верить всему, что вы слышите.
878
00:49:14,860 --> 00:49:18,960
Что ж... я вполне способна составить
собственное мнение.
879
00:49:30,700 --> 00:49:33,060
Желаю вам удачи в поиске новой гувернантки.
880
00:49:35,860 --> 00:49:38,060
А я желаю вам счастливого брака.
881
00:49:41,860 --> 00:49:43,630
Надеюсь, он вас достоин.
882
00:49:53,070 --> 00:49:56,250
Как я слышала, вы держите прекрасную конюшню, мистер Колборн.
883
00:49:57,320 --> 00:49:59,540
Я сама увлекаюсь конным спортом.
884
00:50:02,930 --> 00:50:05,260
Тогда вам стоит прокатиться верхом
в Хейрик Парке.
885
00:50:05,260 --> 00:50:08,690
Когда вам будет удобно.
886
00:50:16,250 --> 00:50:19,260
Наше соглашение еще в силе?
887
00:50:19,260 --> 00:50:21,330
Не вижу причин отказываться.
888
00:50:23,130 --> 00:50:24,430
Остановите музыку!
889
00:50:48,300 --> 00:50:49,530
Мисс Лэм.
890
00:50:49,530 --> 00:50:52,300
Я должен поговорить с вами наедине.
891
00:50:55,330 --> 00:50:57,160
Джорджиана.
892
00:51:03,930 --> 00:51:06,430
Мистер Паркер?
893
00:51:06,430 --> 00:51:07,630
Маэстро, пожалуйста!
894
00:51:11,000 --> 00:51:12,960
Что все это значит?
895
00:51:12,960 --> 00:51:14,660
Вас не приглашали.
896
00:51:14,660 --> 00:51:17,400
Вы последний человек на Земле, которого я хотела видеть.
897
00:51:18,650 --> 00:51:21,990
Мне больно портить вам праздник, честное слово,
898
00:51:22,000 --> 00:51:23,960
но я боюсь, мой подарок не может ждать.
899
00:51:25,984 --> 00:51:27,280
Что это?
900
00:51:27,360 --> 00:51:30,660
Настоящим вручаю вам судебный приказ о том,
901
00:51:30,660 --> 00:51:34,460
что я являюсь законным наследником состояния вашего отца.
902
00:51:36,830 --> 00:51:39,230
И предлагаю вам найти себе адвоката.
89509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.