Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,080 --> 00:00:06,980
{\fad(500,0)\pos(765.334,443.667)}ЦИФРОВАЯ РЕСТАВРАЦИЯ
2
00:00:06,980 --> 00:00:13,060
Польское телевидение представляет фильм производства кинокомпании "Тор"
3
00:00:13,060 --> 00:00:19,460
{\pos(993.9,246.6)}ПЕРСОНАЛ
4
00:00:14,480 --> 00:00:19,460
{\fad(500,0)\pos(783.6,967.2)}{\pos(228.6,387)}Перевод и субтитры:
СЕВА СКРЫПНИК
5
00:00:19,860 --> 00:00:22,440
Внимание, господа. Собираемся здесь.
6
00:00:23,160 --> 00:00:26,360
Все берут копья и головные уборы.
7
00:00:26,360 --> 00:00:30,800
Держите реквизиты
при себе, чтобы не потерять.
8
00:00:42,960 --> 00:00:48,200
{\fad(500,500)\pos(335.4,994.8)}В главной роли
ЮЛИУШ МАХУЛЬСКИЙ
9
00:00:51,920 --> 00:00:57,840
{\pos(956,162.333)}Если взяли головные уборы и реквизит,
становитесь в две шеренги.
10
00:00:54,100 --> 00:00:59,200
{\fad(500,500)\pos(330.6,998.4)}Автор сценария и режиссёр
КШИШТОФ КЕСЬЛЁВСКИЙ
11
00:00:59,440 --> 00:01:01,100
Пожалуйста, не расходитесь.
12
00:01:03,380 --> 00:01:07,980
{\fad(500,500)\pos(332.7,1032)}Оператор
ВИТОЛЬД СТОК
13
00:01:09,440 --> 00:01:10,380
Сломалось?
14
00:01:14,540 --> 00:01:18,700
{\fad(500,500)\pos(339.6,1033.2)}Продюсер
ЗБИГНЕВ СТАНЕК
15
00:01:18,700 --> 00:01:21,020
Пан Янухта,
просим подойти в отдел кадров.
16
00:01:23,340 --> 00:01:26,080
Пан Янухта,
просим подойти в отдел кадров.
17
00:01:31,380 --> 00:01:34,060
Пан Янухта,
просим подойти в отдел кадров.
18
00:02:03,380 --> 00:02:04,540
Куда идёте?
19
00:02:04,540 --> 00:02:06,600
В отдел кадров. Я получил извещение...
20
00:02:06,600 --> 00:02:10,300
Через вход для тех. работников.
Это вход для артистов.
21
00:02:11,840 --> 00:02:13,480
Туда пройдите, пожалуйста.
22
00:02:23,260 --> 00:02:25,680
Как Вы вообще носите такой убор?
23
00:02:25,680 --> 00:02:29,620
Не видите, что он жмёт? Возьмите другой.
24
00:02:30,220 --> 00:02:32,420
Пожалуйста, не расходитесь! Ждём здесь.
25
00:02:34,780 --> 00:02:37,080
Пан Сова собирает манекен.
26
00:02:38,580 --> 00:02:39,360
Ну...
27
00:02:40,560 --> 00:02:44,700
Итак, красная ткань есть, и с костюмами
для хористов разобрались, да?
28
00:02:44,700 --> 00:02:47,100
- Да, вчера вечером.
- Ну, вот и хорошо.
29
00:02:47,960 --> 00:02:51,080
Ромек, не трогай.
Это чтобы дверь закрывалась...
30
00:02:53,520 --> 00:02:54,360
Ну что ж...
31
00:02:54,960 --> 00:02:59,640
Уже всё устроили. И помни,
что б ты не делал, не позорь тётю.
32
00:03:03,200 --> 00:03:05,580
Ромек, познакомься с начальником.
33
00:03:05,580 --> 00:03:07,500
- Здравствуй, Ромек.
- Янухта.
34
00:03:07,500 --> 00:03:08,930
Представь его остальным.
35
00:03:11,820 --> 00:03:18,480
Господа, позвольте представить нашего
нового молодого коллегу, Ромека Янухту,
36
00:03:18,480 --> 00:03:20,580
который будет работать вместе с нами.
37
00:03:20,580 --> 00:03:23,940
Надеюсь, что вы сработаетесь
и найдёте общий язык.
38
00:03:24,220 --> 00:03:27,430
Для начала представлю нашего закройщика.
39
00:03:28,800 --> 00:03:29,900
Представься, Ромек.
40
00:03:29,900 --> 00:03:33,570
Меня тоже Ромек звать. Отныне я буду
паном Ромеком, а ты просто Ромеком.
41
00:03:33,580 --> 00:03:35,020
Так проще будет.
42
00:03:35,880 --> 00:03:39,790
Пан Роман, найди чем можно его занять.
43
00:03:39,820 --> 00:03:41,780
Сейчас посмотрим.
44
00:04:01,480 --> 00:04:04,980
Как думаешь, что можно дать ему для начала?
45
00:04:05,660 --> 00:04:08,160
- Вот что у тебя тут?
- Срочная работа.
46
00:04:08,620 --> 00:04:11,030
Ну, если срочная, тогда лучше не стоит.
47
00:04:11,060 --> 00:04:13,860
Не, ну он может
распарывать швы, а потом и шить.
48
00:04:13,860 --> 00:04:15,860
- Слышишь, Сова?
- Да?
49
00:04:18,060 --> 00:04:25,080
Ты, конечно, вправе ему
что-то говорить, но только не нянчись.
50
00:04:25,080 --> 00:04:26,660
А он что, ребёнок?
51
00:04:28,900 --> 00:04:30,280
Просто знаю я вас.
52
00:04:30,500 --> 00:04:32,500
Ладно, не боись.
53
00:04:41,240 --> 00:04:41,880
Привет!
54
00:04:44,880 --> 00:04:47,030
А есть лезвие какое-нибудь?
55
00:04:47,400 --> 00:04:49,030
- Привет!
- Привет.
56
00:04:50,040 --> 00:04:51,730
Решил выйти на работу?
57
00:04:52,120 --> 00:04:56,000
Я болел долго... Ещё и техникум закрыли.
58
00:04:56,000 --> 00:04:57,620
На каком был курсе?
59
00:04:59,340 --> 00:05:01,980
Ну... На первом...
60
00:05:02,820 --> 00:05:08,160
А я на третьем был. Отучился бы ещё год
и спокойно бы выпустился.
61
00:05:08,840 --> 00:05:11,520
Но вот что-то не срослось.
62
00:05:12,060 --> 00:05:13,520
А ты на постоянке?
63
00:05:14,400 --> 00:05:16,520
Ну пока что да.
64
00:05:17,140 --> 00:05:19,840
Тут есть ещё пара людей с техникума.
65
00:05:20,280 --> 00:05:22,840
Не знаю, помнишь ли Толстяка?
Он тут художник-декоратор.
66
00:05:22,840 --> 00:05:25,800
Он был на втором...
Не, так же на третьем.
67
00:05:25,820 --> 00:05:28,580
- Да, я знаю его.
- С усами такой.
68
00:05:29,060 --> 00:05:35,740
И ещё двое с париками возятся:
Якубовский и Петрасик.
69
00:05:37,020 --> 00:05:38,770
Черноволосый такой Якубовский...
70
00:05:39,320 --> 00:05:41,080
- Не очень.
- Не помнишь?
71
00:05:41,080 --> 00:05:46,140
И ещё Ядзя, блондинка такая. Девчонка...
72
00:05:47,280 --> 00:05:49,460
Удостоверение сотрудника...
73
00:05:51,860 --> 00:05:55,180
Удостоверение члена профсоюза...
74
00:05:58,860 --> 00:06:00,880
Месячный проездной билет...
75
00:06:02,380 --> 00:06:03,880
Ну, и пропуск.
76
00:06:05,620 --> 00:06:06,820
А он для чего?
77
00:06:07,040 --> 00:06:11,820
Это чтобы меня впустили в театр.
Я потом могу спокойно там находиться.
78
00:07:05,220 --> 00:07:07,240
Как он выглядит?
79
00:07:08,560 --> 00:07:09,760
Сказал что-нибудь?
80
00:07:12,960 --> 00:07:15,720
Сказал, чтобы я не позорил тебя, тётя.
81
00:07:16,480 --> 00:07:17,860
Пожилой?
82
00:07:19,550 --> 00:07:23,020
Да, пожилой. Ну, такой же как ты.
83
00:07:23,900 --> 00:07:25,020
Может чуть старше.
84
00:07:44,000 --> 00:07:48,980
Видишь? Это был юбилей.
А здесь все директора нашего театра.
85
00:07:52,940 --> 00:08:01,600
Я тоже одну получил.
Смотри, вот здесь я... А это закройщик.
86
00:08:05,580 --> 00:08:06,730
Знаешь его?
87
00:08:06,830 --> 00:08:09,720
Да, знаю, это Толстяк. Точно...
88
00:08:12,200 --> 00:08:14,620
- Доброе утро.
- Доброе утро, шеф!
89
00:08:16,760 --> 00:08:18,480
Эй, не узнаёшь меня?
90
00:08:19,800 --> 00:08:21,700
Я в костюмерной мастерской работаю.
91
00:08:21,800 --> 00:08:25,000
Помню, ты раньше с полной
девочкой встречался. С Косек, вроде бы.
92
00:08:26,870 --> 00:08:29,510
Смотри-ка! А ты похудел!
93
00:08:29,520 --> 00:08:31,460
Весной ты читал стихи в академии.
94
00:08:31,780 --> 00:08:33,180
- Верно?
- Да.
95
00:08:33,420 --> 00:08:36,400
Ну вот, ты тогда так увлёкся,
что я легко тебя запомнил.
96
00:08:38,380 --> 00:08:39,620
Это небо?
97
00:08:40,190 --> 00:08:41,280
Море.
98
00:08:43,460 --> 00:08:45,100
Море, настоящее море.
99
00:08:49,880 --> 00:08:53,210
Чёрт, тяжелое...
Пока ты там, помоги свернуть!
100
00:08:53,220 --> 00:08:54,940
- Хорошо.
- Сначала на себя натяни.
101
00:08:54,940 --> 00:08:56,470
Привезли колбасы.
102
00:08:56,470 --> 00:08:59,180
Пан Марчак!
Мне пятнадцать килограм и две булки.
103
00:09:00,320 --> 00:09:01,900
Натяни и переворачивай.
104
00:09:04,340 --> 00:09:09,550
А может его растянуть на всю
декорационную? Так же легче будет, нет?
105
00:09:09,590 --> 00:09:11,880
Нельзя, здесь артисты в теннис играют.
106
00:09:12,340 --> 00:09:13,140
Давай.
107
00:09:13,480 --> 00:09:15,100
Ну, а что важнее-то?
108
00:09:20,520 --> 00:09:21,640
Пан Шмидт.
109
00:09:22,320 --> 00:09:25,980
Пан Шмидт, можете показать
смену декораций?
110
00:09:25,980 --> 00:09:27,490
Сколько она займёт?
111
00:09:27,500 --> 00:09:29,040
Пять-шесть минут.
112
00:09:30,140 --> 00:09:32,840
Просьба сменить декорации!
113
00:10:16,820 --> 00:10:21,080
Знаешь, работать здесь -
это всё равно что взлетать ввысь.
114
00:10:22,960 --> 00:10:24,080
Как птица.
115
00:10:27,020 --> 00:10:28,820
Искусство, искусство...
116
00:10:30,140 --> 00:10:31,600
Мы все его чувствуем.
117
00:10:33,220 --> 00:10:35,340
Оно в воздухе, в нас самих.
118
00:10:37,100 --> 00:10:38,300
Понимаешь?
119
00:10:38,940 --> 00:10:39,840
Чувствуешь?
120
00:10:42,240 --> 00:10:42,900
Да.
121
00:10:44,380 --> 00:10:46,240
Будто поднимаешься всё выше и выше.
122
00:10:54,280 --> 00:10:56,160
У них же культура такая.
123
00:10:56,160 --> 00:10:59,520
Ну да, в Англии культура высокая.
124
00:11:00,300 --> 00:11:05,360
Так принято считать,
по крайней мере. Ну, сложилось так.
125
00:11:05,360 --> 00:11:09,580
А знаете что? Среди полек
бытует такое выражение:
126
00:11:09,580 --> 00:11:11,000
«Дикий Англичанин».
127
00:11:13,380 --> 00:11:16,100
Моя знакомая поехала в Англию и...
128
00:11:17,580 --> 00:11:23,200
В течение года встретила статного
богатея и сразу же за него вышла.
129
00:11:23,970 --> 00:11:31,020
Знаете, быть может я ошибаюсь,
но моё мнение таково.
130
00:11:31,060 --> 00:11:36,810
Раньше я считал англичан утончёнными.
131
00:11:36,850 --> 00:11:41,160
Но вот когда наши играли на матче, на «Уэмбли»...
132
00:11:41,160 --> 00:11:46,100
Когда англичане стали свистеть во время нашего гимна,
133
00:11:46,100 --> 00:11:49,860
я потерял к ним просто всяческое уважение.
134
00:11:49,860 --> 00:11:52,800
Они вроде бы народ культурный, но...
135
00:11:52,800 --> 00:11:59,470
Наши бы никогда так не поступили.
Не было бы ничего такого.
136
00:12:00,380 --> 00:12:02,480
Говорят, что все англичане - педерасты.
137
00:12:03,580 --> 00:12:08,380
Ну, про это я ничего не могу сказать.
138
00:12:08,820 --> 00:12:10,000
Не знаю...
139
00:12:11,100 --> 00:12:13,830
Мне больше австрийцы нравятся.
140
00:12:17,460 --> 00:12:27,310
Я знаю одного австрийца.
Он органист, на органе играет.
141
00:12:27,740 --> 00:12:35,710
Когда я работал в музыкальном театре,
мы там фрак ему шили.
142
00:12:37,240 --> 00:12:39,320
Цваймиллером звали.
143
00:12:39,320 --> 00:12:44,680
Он довольно знаменитый.
Даже в Польше выступал. Славный парень, славный.
144
00:12:44,680 --> 00:12:46,680
Вообще, я только этого австрийца и знаю.
145
00:12:50,720 --> 00:12:53,840
А я хочу в Советский Союз съездить. Не рассказывал?
146
00:12:53,840 --> 00:12:57,440
Ну, ты говорил, что хочешь туда.
147
00:12:58,100 --> 00:12:59,710
У тебя там семья, нет?
148
00:12:59,740 --> 00:13:04,380
Да, тёти и дяди...
149
00:13:05,120 --> 00:13:07,810
Хочу посмотреть, как им живётся.
150
00:13:09,480 --> 00:13:11,760
Да вроде им там неплохо.
151
00:13:12,040 --> 00:13:17,500
Ну, они приезжали к нам. Сказали,
что хорошо там устроились.
152
00:13:18,760 --> 00:13:21,080
Жизнь-таки удавшаяся...
153
00:13:22,340 --> 00:13:26,800
Живут не тужат, работают в колхозе.
С коровами, свиньями...
154
00:13:26,800 --> 00:13:29,200
Да, но не все же работают в колхозе.
155
00:13:30,620 --> 00:13:32,720
Есть же города.
156
00:13:34,120 --> 00:13:36,480
Они в деревне живут.
157
00:13:37,330 --> 00:13:42,760
А не думал там остаться?
Если тебе там всё нравится...
158
00:13:42,850 --> 00:13:46,340
Вообще, это не такая плохая идея.
159
00:13:46,380 --> 00:13:52,080
Климат хороший... Вода ещё, кстати...
160
00:15:04,580 --> 00:15:06,020
Пан закройщик...
161
00:15:08,480 --> 00:15:11,270
Это разве не мой дизайн?
162
00:15:11,330 --> 00:15:13,900
Откуда взялся этот орнамент?
163
00:15:14,380 --> 00:15:16,240
У меня такого не было.
164
00:15:17,060 --> 00:15:19,680
Я хотел об этом спросить, но просто…
165
00:15:20,860 --> 00:15:26,340
Но мне сказали так сделать. Пан Вальди
хотел, чтобы выглядело богато и...
166
00:15:26,340 --> 00:15:30,870
Но, позвольте, я же за него отвечаю.
Вы придерживаетесь моего дизайна,
167
00:15:30,880 --> 00:15:35,100
а не того, что кто-то там сказал.
Снимите пожалуйста.
168
00:15:50,580 --> 00:15:54,720
Вот это хороший цвет. Такой я и хотела.
169
00:15:54,720 --> 00:15:57,030
С тем вообще не поработаешь.
170
00:15:57,580 --> 00:15:58,410
Это что у вас?
171
00:15:58,440 --> 00:16:01,020
Это флаги на день театра.
172
00:16:01,140 --> 00:16:02,470
Дайте-ка взглянуть.
173
00:16:03,980 --> 00:16:05,980
- Это?
- Да-да.
174
00:16:09,600 --> 00:16:10,700
Возьми вот это.
175
00:16:11,500 --> 00:16:13,920
Я же говорил,
мы не берём никакие из их орнаментов.
176
00:16:19,220 --> 00:16:21,240
Давайте ближе к свету.
177
00:16:21,240 --> 00:16:26,040
Цвета же меняются при дневном свете.
178
00:16:26,820 --> 00:16:29,380
Вы же знаете об этом из театрального, да?
179
00:16:30,310 --> 00:16:33,300
Про холодный и тёплый свет...
180
00:16:35,600 --> 00:16:36,760
Вы учились?
181
00:16:36,790 --> 00:16:38,540
- В техникуме.
- В театральном техникуме, да.
182
00:16:38,540 --> 00:16:40,530
Правда через год он закрылся.
183
00:16:40,580 --> 00:16:41,970
Я там преподавала.
184
00:16:41,980 --> 00:16:43,750
Я Вас помню.
185
00:16:43,760 --> 00:16:50,680
Да, жаль, что его закрыли, конечно.
Знаете, я ведь была ученицей самого Винценты Драбика.
186
00:16:50,680 --> 00:16:56,490
Это был знаменитый польский
сценограф, который считается...
187
00:16:56,490 --> 00:16:58,490
Это я подниму сюда.
188
00:16:58,490 --> 00:17:01,440
Который считается...
189
00:17:03,280 --> 00:17:06,740
...можно сказать, отцом польской сценографии.
190
00:17:08,960 --> 00:17:13,770
Очень интересный был человек.
Он так тонко чувствовал...
191
00:17:14,280 --> 00:17:15,840
- Понимаете, да?
- Да-да.
192
00:17:15,840 --> 00:17:19,840
- Сколько Вам лет?
- Пани Халинка, тут сценограф пришёл.
193
00:17:20,340 --> 00:17:21,550
Девятнадцать.
194
00:17:22,220 --> 00:17:27,560
Ну да, Вы молодой, но при этом
талантливый человек. Вы ещё многому научитесь.
195
00:17:27,560 --> 00:17:29,900
Хотите посмотреть
на примерку бюстгалтеров?
196
00:17:29,900 --> 00:17:32,700
Их здесь шьют мужчины?
197
00:17:32,730 --> 00:17:34,370
Да, это кропотливая работа.
198
00:17:34,400 --> 00:17:36,760
Ааа, именно сам пошив?
199
00:17:36,760 --> 00:17:39,280
Ну хорошо, понимаю. А так очень неплохо.
200
00:17:40,670 --> 00:17:42,920
Белые резинки очень выделяются.
201
00:17:42,920 --> 00:17:44,620
Тогда нужно их заменить.
202
00:17:44,620 --> 00:17:48,720
Заменить, либо как-нибудь
хорошенько подкрасить.
203
00:17:49,900 --> 00:17:52,700
О, я тебя тут дергаю, да?
204
00:17:54,380 --> 00:17:55,760
Спереди скорее, да?
205
00:17:55,760 --> 00:17:57,760
Да, потому что сзади посвободнее.
206
00:17:58,420 --> 00:18:00,640
Тут тоже с резинками или без?
207
00:18:01,600 --> 00:18:05,300
Лучше без, ведь если они будут давить, то будет некрасиво.
208
00:18:05,300 --> 00:18:07,300
Да, так лучше. Намного.
209
00:18:07,300 --> 00:18:09,300
А может его снаружи как-нибудь?
210
00:18:09,880 --> 00:18:11,300
Нет, так не надо.
211
00:18:11,300 --> 00:18:15,340
Он должен быть
под материей, и телесного цвета,
212
00:18:15,340 --> 00:18:20,260
чтобы издалека создавалось
впечатление, что они в неглиже.
213
00:18:22,960 --> 00:18:25,080
Ай! Ты чего дуришь?
214
00:18:25,940 --> 00:18:27,700
Резинка порвалась!
215
00:18:52,660 --> 00:18:55,040
Помнишь, что было на прошлом собрании?
216
00:18:55,740 --> 00:18:56,680
Нет, не очень.
217
00:18:56,680 --> 00:18:59,700
Не помнишь, что он обо мне говорил?
218
00:19:00,480 --> 00:19:01,180
Ну знаешь...
219
00:19:01,180 --> 00:19:05,120
Я терпел и ничего ему не предъявлял, но...
220
00:19:05,120 --> 00:19:07,640
Он зашёл далековато.
Я-то понимаю, что это значит.
221
00:19:10,300 --> 00:19:14,020
Слушай, ну ты всё-таки тоже был не прав.
222
00:19:16,660 --> 00:19:19,300
Как бы то ни было, я говорю, как есть.
223
00:19:19,300 --> 00:19:21,980
Он халтурит на репетициях,
но танцует потрясающе.
224
00:19:21,980 --> 00:19:23,490
Ну, как и я.
225
00:19:23,490 --> 00:19:29,000
И это нормально.
Каждый из вас хорош в своем роде.
226
00:19:29,000 --> 00:19:31,660
Но он может танцевать с Улей, а ты нет.
227
00:19:31,660 --> 00:19:35,700
- В смысле? Очень трудно?
- В смысле по росту ей не подходишь.
228
00:19:35,920 --> 00:19:36,900
Я?
229
00:19:38,120 --> 00:19:40,480
Мы же постоянно измеряемся.
Уменьшился, что ли?
230
00:19:45,320 --> 00:19:47,980
Знаешь, что он мне сказал?
Что я могу и дальше танцевать.
231
00:19:48,560 --> 00:19:50,680
Только представитель был против.
232
00:19:51,760 --> 00:19:54,980
Хотя погоди, ты же раньше им был.
233
00:19:55,900 --> 00:19:58,480
Он так и сказал? Что это я был против?
234
00:19:58,840 --> 00:20:01,430
Нет, я про представителя.
235
00:20:09,180 --> 00:20:10,620
Чёрт, здесь кто-то надымил.
236
00:20:12,000 --> 00:20:14,800
- Ну что, тогда увидимся в баре?
- Угу.
237
00:20:52,340 --> 00:20:54,460
Стойте ровно, хорошо?
238
00:20:56,340 --> 00:20:59,220
Удобные... Идеальные.
239
00:20:59,600 --> 00:21:00,740
Лёгкие?
240
00:21:00,740 --> 00:21:02,220
Как пёрышко!
241
00:21:02,920 --> 00:21:03,960
Алло?
242
00:21:04,460 --> 00:21:05,740
Да, я так и понял.
243
00:21:05,980 --> 00:21:08,560
Смотри-ка. И впрямь лёгкие!
244
00:21:08,560 --> 00:21:10,560
А ноги не потеют?
245
00:21:10,560 --> 00:21:13,600
Конечно, я только спрошу у начальника.
246
00:21:13,600 --> 00:21:20,860
Да не, не потеют. Куда там!
Даже в жару вообще не пахнут.
247
00:21:20,860 --> 00:21:23,880
Пан начальник, всего на два слова!
248
00:21:31,460 --> 00:21:34,740
Главное, чтобы соблюдались требования, пан закройщик.
249
00:21:37,820 --> 00:21:39,380
Вот здесь так должно быть.
250
00:21:40,420 --> 00:21:41,840
А где они продаются?
251
00:21:43,020 --> 00:21:45,860
- Ромек, дай-ка пару шпилек!
- В Доме Обуви.
252
00:21:45,860 --> 00:21:47,460
На первом этаже.
253
00:21:51,500 --> 00:21:54,960
Вот здесь придётся подогнать.
254
00:21:54,960 --> 00:21:57,770
Ну подгоняйте. Главное, чтобы нормально было.
255
00:22:00,560 --> 00:22:03,160
И вот тут ещё.
256
00:22:03,160 --> 00:22:04,730
Ну не натягивайте так.
257
00:22:04,730 --> 00:22:06,730
Так пока что надо.
258
00:22:07,980 --> 00:22:13,360
Тут ещё надо подрезать, иначе будет недоделка.
259
00:22:13,360 --> 00:22:17,940
Она бежит и слышит: «Отдай руку...».
260
00:22:17,940 --> 00:22:22,280
Её трогали ветки вот так. И она думала, что
261
00:22:22,300 --> 00:22:26,320
кто-то за ней гонится, трогает
и приговаривает: «Отдай руку...».
262
00:22:26,340 --> 00:22:29,040
И как только добежала до ворот, она услышала:
263
00:22:29,040 --> 00:22:30,270
«ОТДАЙ РУКУ!».
264
00:22:31,100 --> 00:22:32,940
Да ну, какая-то дурацкая история.
265
00:22:32,940 --> 00:22:35,380
Я лучше расскажу свою.
266
00:22:36,020 --> 00:22:38,260
Тогда я ещё холостяком был.
267
00:22:40,940 --> 00:22:45,980
Нас было четверо молодых парней,
268
00:22:45,980 --> 00:22:48,900
и читали мы книжки о чёрной магии.
269
00:22:51,760 --> 00:22:56,460
Там было написано: Нужно поймать чёрного кота,
270
00:22:57,520 --> 00:23:02,260
пойти на Крестный Путь в двенадцать часов ночи...
271
00:23:02,560 --> 00:23:03,440
Чего-чего?
272
00:23:03,440 --> 00:23:05,810
В двенадцать часов ночи.
273
00:23:06,660 --> 00:23:11,880
И затем его надо будет сжечь.
274
00:23:11,880 --> 00:23:13,680
А там намётано уже, да?
275
00:23:16,760 --> 00:23:18,840
Вы, чего, не знаете, что делаете?
276
00:23:18,840 --> 00:23:22,160
Нет, дизайн готовый, всё есть.
277
00:23:22,480 --> 00:23:24,800
А далее вот что было.
278
00:23:25,560 --> 00:23:29,980
Вдруг пробивает двенадцатый час...
Это был, кстати, месяц май тогда...
279
00:23:29,980 --> 00:23:32,570
Ни один листочек на деревьях
не шелохнулся. Представляешь?
280
00:23:32,580 --> 00:23:33,600
Так...
281
00:23:33,600 --> 00:23:40,300
Наступает двенадцатый час.
Мы сжигаем кота, а он пищит, живой ещё.
282
00:23:41,420 --> 00:23:49,580
И потом такая буря началась,
что все деревья ломались, листья опадали...
283
00:23:50,160 --> 00:23:53,020
У всех нас волосы дыбом стали.
284
00:23:53,050 --> 00:23:55,080
А твои до сих пор стоят.
285
00:23:55,920 --> 00:23:58,100
Прям у всех!
286
00:23:58,400 --> 00:24:02,040
- Всё там оставили и...
- А иначе бы вы наверняка стали невидимками!
287
00:24:02,040 --> 00:24:05,140
Ну мы были бы настоящими чародеями.
288
00:24:06,080 --> 00:24:07,610
Нам тогда реально повезло.
289
00:24:09,080 --> 00:24:11,460
У меня тоже была такая история.
290
00:24:12,160 --> 00:24:16,060
Однажды я шёл через сельское кладбище...
291
00:24:16,060 --> 00:24:18,060
Это было в канун Нового года...
292
00:24:18,060 --> 00:24:23,420
И вдруг слышу, что из свежевыкопанного
гроба доносится какой-то стук.
293
00:24:24,100 --> 00:24:25,980
Подхожу ближе, и он затихает.
294
00:24:26,860 --> 00:24:32,260
И так три раза:
отхожу - постукивает, подхожу - затихает.
295
00:24:32,580 --> 00:24:36,480
Потом я постоял немного и пошёл дальше.
296
00:24:36,900 --> 00:24:39,000
А чего ушёл?
297
00:24:39,780 --> 00:24:43,920
Ну, просто если б я в канун
Нового года позвал ребят, всю семью...
298
00:24:43,920 --> 00:24:45,720
Закуришь?
299
00:24:46,940 --> 00:24:51,760
Спасибо. Они бы пришли, стали копать,
а там бы оказался настоящий труп...
300
00:24:51,760 --> 00:24:54,300
Как бы в канун труп, ну...
301
00:24:58,220 --> 00:24:59,620
Спасибо.
302
00:25:01,240 --> 00:25:02,460
А если б там был живой человек?
303
00:25:09,720 --> 00:25:12,600
Забавно то, что я вообще другому её хотел дать!
304
00:25:13,440 --> 00:25:14,600
А вот что.
305
00:25:16,100 --> 00:25:17,320
Вы знаете Крупу?
306
00:25:18,180 --> 00:25:19,380
Знаете Крупу?
307
00:25:25,600 --> 00:25:26,760
Дорогой мой...
308
00:25:27,220 --> 00:25:30,390
Ну? Тоже неплохая шутка, не?
309
00:25:30,400 --> 00:25:33,460
А из чего они сделаны? Я бы тоже хотел...
310
00:25:33,460 --> 00:25:34,020
Понравились?
311
00:25:34,020 --> 00:25:37,640
Мы на некоторых именинах болтаем себе...
312
00:25:43,020 --> 00:25:45,500
Сова, ты там успокойся, ладно?
313
00:25:47,460 --> 00:25:49,940
- Я попробую тогда.
- Да пожалуйста.
314
00:25:53,860 --> 00:25:55,500
Ну что, тебе нравится?
315
00:25:56,240 --> 00:25:57,200
Очень!
316
00:26:02,060 --> 00:26:05,840
Знаешь, я всегда хотел увидеть репетицию оперы.
317
00:26:09,220 --> 00:26:12,680
Тебе чертовски повезло, что ты
не закончил тот техникум.
318
00:26:14,860 --> 00:26:16,800
А репетицию я тебе найду.
319
00:26:16,800 --> 00:26:18,400
Почему повезло?
320
00:26:21,260 --> 00:26:27,260
Тебе забивали голову всякой
историей искусств, живописи... Искусством...
321
00:26:29,500 --> 00:26:31,700
Пробудили там в людях столько амбиций...
322
00:26:33,760 --> 00:26:36,740
Но в итоге ты здесь, делаешь грязную работу.
323
00:26:36,740 --> 00:26:39,360
Возишься с платформами, шьёшь фраки...
324
00:26:40,260 --> 00:26:41,360
Ты понимаешь.
325
00:26:42,160 --> 00:26:43,620
Не особо...
326
00:26:46,440 --> 00:26:47,880
Может оно и к лучшему.
327
00:26:52,700 --> 00:26:58,580
Будешь тихо-спокойно увеличивать
размеры брюк, менять пиджаки артистам...
328
00:27:03,400 --> 00:27:05,360
Когда я впервые пришёл сюда,
329
00:27:07,060 --> 00:27:09,540
мне сразу же всё здесь понравилось.
330
00:27:11,380 --> 00:27:13,800
И что меня поразило больше всего,
331
00:27:14,960 --> 00:27:20,340
так это то, что деятели театра, солисты обсуждают такие же простые вещи, как и все мы.
332
00:27:20,800 --> 00:27:24,620
Кто сколько заплатил за телевизор, за машину...
333
00:27:33,280 --> 00:27:36,200
И знаешь, мне потребовалось три года,
334
00:27:38,280 --> 00:27:43,240
чтобы понять, что они только об этом и говорят.
335
00:27:48,860 --> 00:27:53,380
Мы в техникуме обсуждали
искусство больше, чем люди здесь.
336
00:27:53,820 --> 00:27:55,320
Оно вообще есть?
337
00:27:56,100 --> 00:27:58,660
- Что?
- Ну... То искусство.
338
00:27:59,020 --> 00:28:00,740
Конечно же есть.
339
00:28:10,960 --> 00:28:16,060
Послушай, когда её поднимаешь, держи её за поясницу. Особенно когда вы группируетесь.
340
00:28:16,060 --> 00:28:18,140
- Да-да...
- И ноги не расслабляй.
341
00:28:18,140 --> 00:28:20,480
- Да-да, я понял...
- Тогда и получатся повороты.
342
00:28:20,900 --> 00:28:25,380
Грудь расправь, руки напряги, плечи опусти...
343
00:28:25,380 --> 00:28:27,300
- Да-да...
- И тогда получится.
344
00:28:27,300 --> 00:28:30,400
Я просто чувствую, что не могу
пока выдержать. Не получается.
345
00:28:30,400 --> 00:28:32,180
- Ну мы тогда...
- Чисто физически не выдерживаю.
346
00:28:32,180 --> 00:28:36,240
Тогда мы ещё три-четыре раза пройдёмся и посмотрим.
347
00:28:36,240 --> 00:28:38,640
- Давайте ещё раз.
- Да, конечно.
348
00:28:38,640 --> 00:28:41,740
- Пожалуйста...
- Внимание! Пролетимся ещё раз.
349
00:28:43,960 --> 00:28:46,780
Прошу всех занять свои места.
350
00:28:47,020 --> 00:28:51,480
Третий акт, сцена клятвы.
351
00:28:52,340 --> 00:28:56,040
Пан Радек, начнём с этого места.
352
00:28:56,740 --> 00:28:57,240
И...!
353
00:28:59,080 --> 00:29:03,760
Раз, два! Раз, два! Раз, два! Раз!
354
00:29:06,620 --> 00:29:08,380
Ты можешь здесь постоять.
355
00:29:12,180 --> 00:29:14,480
Стоп! Стоп! Ещё один момент.
356
00:29:14,480 --> 00:29:15,660
Только не плюйся.
357
00:29:15,660 --> 00:29:19,420
И здесь нужно больше экспрессии!
358
00:29:19,420 --> 00:29:22,520
А ты руками тянись ещё дальше.
359
00:29:22,520 --> 00:29:25,020
Ещё раз. Все по местам.
360
00:29:25,380 --> 00:29:26,200
Внимание!
361
00:29:28,520 --> 00:29:29,420
Тихо.
362
00:29:30,040 --> 00:29:31,700
Пан Радек. И...!
363
00:29:31,700 --> 00:29:34,840
Раз, два, три, четыре...
364
00:29:38,080 --> 00:29:43,360
Шеф, у меня есть одна просьба
насчёт электрокамина.
365
00:29:43,360 --> 00:29:45,820
Хочу в доме его установить.
366
00:29:45,820 --> 00:29:48,300
Ну такой, из ГДР который...
367
00:29:48,540 --> 00:29:49,900
Бэушный или новый?
368
00:29:50,400 --> 00:29:51,500
Новый-новый.
369
00:29:51,900 --> 00:29:58,600
Просто у него трёхфазный провод, а какой
куда подключать - вообще без понятия.
370
00:29:58,600 --> 00:30:04,700
Если энергии в доме недостаточно,
то я не смогу подключить камин на 3000 ватт.
371
00:30:04,700 --> 00:30:09,620
Так вот я и хочу попросить Вас
придти ко мне домой, посмотреть...
372
00:30:09,620 --> 00:30:11,740
И сказать, получится или нет.
373
00:30:11,740 --> 00:30:13,000
Не, я Вас не заставляю...
374
00:30:13,000 --> 00:30:16,820
Я-то всегда могу, просто тут важно,
с чем работаю и за сколько.
375
00:30:18,000 --> 00:30:22,260
Вы уже не один раз нам помогали.
376
00:30:22,340 --> 00:30:23,280
Ну...
377
00:30:24,000 --> 00:30:24,780
Закурите?
378
00:30:28,700 --> 00:30:29,900
Сигарету?
379
00:30:30,480 --> 00:30:32,010
Не-не-не, спасибо.
380
00:30:34,560 --> 00:30:37,580
И тут же подходишь! Уля убежала...
381
00:30:37,580 --> 00:30:41,220
Ты в смятении! Больше-больше эмоций!
382
00:30:41,220 --> 00:30:44,520
Больше! Больше! Грандиознее!
383
00:30:47,520 --> 00:30:49,080
Билеты, пожалуйста.
384
00:30:54,200 --> 00:30:55,160
Спасибо.
385
00:30:56,160 --> 00:30:57,160
Спасибо.
386
00:31:00,480 --> 00:31:01,300
Билеты.
387
00:31:16,240 --> 00:31:16,880
Спасибо.
388
00:31:20,340 --> 00:31:21,120
Кто это?
389
00:31:22,080 --> 00:31:22,910
Это я.
390
00:31:24,140 --> 00:31:25,040
А он?
391
00:31:27,360 --> 00:31:27,920
Кто?
392
00:31:30,200 --> 00:31:31,640
Технический директор.
393
00:31:33,500 --> 00:31:36,240
Технический... директор?
394
00:32:01,740 --> 00:32:03,380
Наливай, пан Виля.
395
00:32:04,180 --> 00:32:06,180
Так, ставьте стаканы.
396
00:32:06,580 --> 00:32:08,300
По одному.
397
00:32:12,560 --> 00:32:13,640
Всё-всё...
398
00:32:21,760 --> 00:32:22,860
Наш пан закройщик,
399
00:32:23,800 --> 00:32:31,100
в день твоих именин я желаю тебе всего
наилучшего, счастья и скорейшего повышения!
400
00:32:31,640 --> 00:32:32,470
Спасибо.
401
00:32:32,740 --> 00:32:39,300
Ну, я желаю тебе того же. Чтобы жизнь
твоя текла как Висла до Гданьска...
402
00:32:39,300 --> 00:32:41,480
- Спасибо!
- И чтоб держалcя как...
403
00:32:41,480 --> 00:32:42,860
...пика уланская!
404
00:32:46,860 --> 00:32:48,940
А у нас же тут ещё именинник есть!
405
00:32:52,560 --> 00:32:54,380
Что, у тебя в другой день?
406
00:32:54,820 --> 00:32:56,740
Нет, в этот, просто я не знал об этом.
407
00:32:57,460 --> 00:32:58,680
Ну, теперь знаешь!
408
00:32:58,680 --> 00:32:59,900
Пан Сова...
409
00:33:00,560 --> 00:33:05,100
По такому случаю не мешало бы
и начальника пригласить к нам.
410
00:33:05,400 --> 00:33:08,610
Так... Может я ему отнесу стакан?
411
00:33:09,020 --> 00:33:11,270
Да, отнеси ему.
412
00:33:15,800 --> 00:33:17,910
Подождём ещё немного тогда...
413
00:33:25,060 --> 00:33:26,940
Ну что ж, за здоровье именинников!
414
00:33:28,180 --> 00:33:29,680
За здоровье...
415
00:33:32,020 --> 00:33:33,820
А чего, где наш начальник?
416
00:33:35,620 --> 00:33:36,660
Не захотел.
417
00:33:37,460 --> 00:33:39,560
И неудивительно. Дай я отнесу.
418
00:33:40,720 --> 00:33:42,740
Пейте, ребят. Я с ним поговорю.
419
00:33:42,840 --> 00:33:43,980
Какая крепкая!
420
00:33:47,320 --> 00:33:50,220
Водка крепкая, дорогая, но полезная.
421
00:33:51,120 --> 00:33:55,610
Всегда было интересно, а та телеведущая
прям наизусть весь текст помнит?
422
00:33:55,700 --> 00:33:56,660
Которая?
423
00:33:56,660 --> 00:34:01,220
Да не помню. Она вела передачу, и выглядела так будто...
424
00:34:01,220 --> 00:34:02,720
Кристина Лёска!
425
00:34:03,320 --> 00:34:07,980
Она так говорит, будто всё-всё помнит.
Вот интересно, это правда?
426
00:34:07,980 --> 00:34:09,160
Учит, наверное.
427
00:34:09,160 --> 00:34:11,480
У неё текст над камерой.
428
00:34:12,340 --> 00:34:14,960
А те говорят, что у неё всё наизусть.
429
00:34:15,200 --> 00:34:18,020
У неё за камерой стоит доска с текстом.
430
00:34:18,120 --> 00:34:21,910
Знаешь, а мне вот нравится та,
которая ведёт прогноз погоды.
431
00:34:22,700 --> 00:34:25,520
- Вихерек?
- Ну, девчушка которая...
432
00:34:25,520 --> 00:34:27,520
- Хмурка, а не Вихерек.
- Да, Хмурка.
433
00:34:29,340 --> 00:34:32,240
Всегда красиво одета,
каждый раз новая причёска...
434
00:34:32,260 --> 00:34:34,780
Взять тех же ведущих из Катовице.
435
00:34:34,780 --> 00:34:40,200
Можно было заметить, что они всегда следили за модой.
436
00:34:40,200 --> 00:34:45,860
Ведущий может и модно одет,
437
00:34:45,860 --> 00:34:49,820
но когда он садится в этом пиджаке, то всё тут же мнётся.
438
00:34:49,820 --> 00:34:53,440
Всё зависит от того, кто шил ему. Кто портной...
439
00:34:53,440 --> 00:34:57,100
Портной портным,
а сидеть-то он должен нормально.
440
00:34:58,760 --> 00:35:03,240
Он должен был свой костюм погладить.
441
00:35:03,240 --> 00:35:08,160
Может не он сам всем
этим занимается, а его стилист.
442
00:35:08,160 --> 00:35:10,120
Вот если бы я шил для кого-то...
443
00:35:12,240 --> 00:35:13,660
Я вам вот что скажу.
444
00:35:14,040 --> 00:35:18,200
Просто чтобы вы знали.
445
00:35:19,160 --> 00:35:23,780
Портновское ремесло - это ремесло художника.
446
00:35:24,400 --> 00:35:26,360
Ну ты в театре работаешь, конечно...
447
00:35:26,360 --> 00:35:27,600
Я в принципе говорю.
448
00:35:29,520 --> 00:35:30,880
Я всё уладил.
449
00:35:32,060 --> 00:35:32,820
Всё окей.
450
00:36:24,760 --> 00:36:25,280
Ну?
451
00:36:54,100 --> 00:36:55,080
Это священник.
452
00:36:56,120 --> 00:36:57,020
Так, хорошо.
453
00:36:57,580 --> 00:36:58,420
А...
454
00:37:00,220 --> 00:37:03,660
Не слишком ли его губы синевой отдают?
455
00:37:03,660 --> 00:37:06,160
Нет. Пан профессор, здесь такая история...
456
00:37:06,160 --> 00:37:11,720
Рот синий, а по идее он должен
выглядеть, как скульптура. Как мумия.
457
00:37:12,120 --> 00:37:17,600
Здесь грим не должен
выделять его как персонажа.
458
00:37:18,080 --> 00:37:22,760
Можем попробовать изменить цвета
прожекторов. Может из-за них такой эффект?
459
00:37:23,480 --> 00:37:25,480
Ромек? Ромек!
460
00:37:26,620 --> 00:37:28,400
- Да?
- Ты принёс тот ворот?
461
00:37:28,400 --> 00:37:30,880
- Я должен был принести?
- Ну конечно! Беги быстрее!
462
00:37:31,700 --> 00:37:34,190
Артисты балета на сцену! Балет!
463
00:37:37,140 --> 00:37:40,080
Просим дам выйти на сцену по очереди.
464
00:37:40,110 --> 00:37:41,590
Господа, встаньте сбоку.
465
00:37:41,620 --> 00:37:44,650
Только дамы. Только дамы. Стоп!
466
00:37:45,180 --> 00:37:48,180
И теперь так. Урсула, подними руки вверх.
467
00:37:48,960 --> 00:37:50,300
Вандзя, то же самое.
468
00:37:51,100 --> 00:37:52,590
Хорошо. Опустите ниже.
469
00:37:53,540 --> 00:37:55,740
Не сковывают движения?
470
00:37:56,920 --> 00:37:59,480
Теперь господа. Выходите.
471
00:38:00,260 --> 00:38:03,200
Нет, туник нет, а вот...
472
00:38:03,200 --> 00:38:09,300
Пан профессор, с нижним бельём всё
в порядке? Может быть его приподнять?
473
00:38:09,300 --> 00:38:12,320
Тут либо трико,
либо полностью обрить грудь.
474
00:38:13,940 --> 00:38:16,720
Ну и конечно же гримируем тела, да?
475
00:38:16,720 --> 00:38:18,720
Воротник довольно маленький.
476
00:38:18,900 --> 00:38:23,400
- Нет, ну он вообще не идёт.
- Он не подходит, я уже говорила об этом.
477
00:38:23,400 --> 00:38:26,340
Так что Вы можете обойтись без него.
478
00:38:26,360 --> 00:38:28,340
Следующий костюм, пожалуйста.
479
00:38:30,300 --> 00:38:31,830
Пан Анджей!
480
00:38:37,740 --> 00:38:40,170
Пан Анджей, часы!
481
00:38:41,980 --> 00:38:43,400
Это мелочь.
482
00:38:43,800 --> 00:38:45,660
Главное, чтобы их не было на спектакле.
483
00:38:46,320 --> 00:38:47,200
Не будет.
484
00:38:48,440 --> 00:38:50,280
Что, тяжело в костюме?
485
00:38:50,440 --> 00:38:53,760
Да ужасно просто! Вообще как-то не очень.
486
00:38:56,040 --> 00:39:02,740
Я вот не знаю, как быть с туникой.
Нормально или нет? Вот её низ... Такой вот косой...
487
00:39:02,740 --> 00:39:04,380
Ну, это стильно.
488
00:39:04,640 --> 00:39:06,220
Кто шил этот костюм?
489
00:39:07,600 --> 00:39:10,240
- Простите, я не знаю, кто его шил.
- Пан Сова...
490
00:39:10,270 --> 00:39:13,940
Так-то не выглядит
каким-то сковывающим движения.
491
00:39:13,940 --> 00:39:18,660
Он тесный. Мне в нём тесно.
Я не могу нормально дышать в этом костюме.
492
00:39:18,660 --> 00:39:21,170
- Можно тогда позвать пана Сову.
- Где пан Сова?
493
00:39:21,200 --> 00:39:24,690
С воротом то же самое?
А то выглядит вполне удобным.
494
00:39:24,720 --> 00:39:25,990
Да конечно же он давит!
495
00:39:26,030 --> 00:39:27,190
Где пан Сова?
496
00:39:27,230 --> 00:39:28,480
Пан Сова!
497
00:39:29,980 --> 00:39:31,980
Ну, пан Сова, выйдете сюда!
498
00:39:31,980 --> 00:39:33,000
Я здесь!
499
00:39:33,000 --> 00:39:33,960
Где он?
500
00:39:33,960 --> 00:39:34,540
Слушаю.
501
00:39:35,580 --> 00:39:37,220
Выйдете на сцену.
502
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Встаньте перед нами.
503
00:39:41,480 --> 00:39:43,020
Ближе подойдите, пожалуйста!
504
00:39:43,120 --> 00:39:43,600
Да?
505
00:39:44,400 --> 00:39:47,160
Пан Сова, что случилось с костюмом?
506
00:39:47,480 --> 00:39:49,840
Ну, он шился на примерках.
507
00:39:49,840 --> 00:39:51,600
Но получилось ужасно, директор!
508
00:39:53,520 --> 00:39:55,080
Вы же помните, что на примерках...
509
00:39:55,080 --> 00:39:56,620
Мне тесно! Какое дело мне...
510
00:39:57,080 --> 00:39:58,860
Какое мне дело до Ваших примерок?
511
00:39:58,860 --> 00:40:01,120
Если были какие-то претензии,
то Вы должны были на примерках...
512
00:40:01,140 --> 00:40:04,100
Пан Сова, мне плевать на эти Ваши примерки!
513
00:40:04,100 --> 00:40:05,740
Мне нужна свобода!
514
00:40:06,520 --> 00:40:07,680
Поглядите!
515
00:40:14,020 --> 00:40:16,000
Вот и весь Ваш костюм! Понимаете?
516
00:40:16,040 --> 00:40:18,840
Вот! Вот, вот... Пожалуйста!
517
00:40:29,200 --> 00:40:30,860
Что Вы тут мне рвёте?
518
00:40:31,440 --> 00:40:33,760
Что Вы мне свой голый зад показываете?!
519
00:40:34,140 --> 00:40:35,940
Вы не имеете права здесь стоять!
520
00:40:35,940 --> 00:40:40,260
Я имею! Ведь я пою здесь... Здесь, на этой сцене!
521
00:40:40,280 --> 00:40:42,320
А Вы даже не можете сшить нормальный костюм!
522
00:40:42,540 --> 00:40:45,380
Вы не имеете права стоять на этой площадке!
523
00:40:45,740 --> 00:40:49,200
Вот, пожалуйста!
Так выглядит Ваш костюм!
524
00:40:49,200 --> 00:40:50,720
Вот так... Так...
525
00:40:50,720 --> 00:40:52,000
Вот он! Вот он!
526
00:40:52,940 --> 00:40:55,820
Вот он! Так... О, вот так он выглядит!
527
00:40:55,820 --> 00:40:58,560
А я... Когда я свободен...
528
00:41:23,020 --> 00:41:26,340
«За три дня до премьеры,
мы беседуем с солистом оперы.
529
00:41:26,500 --> 00:41:28,900
Я не буду радостно
и восторженно отзываться.
530
00:41:28,900 --> 00:41:32,940
Премьера может оказаться возможностью
сказать друг другу правду в глаза.
531
00:41:33,180 --> 00:41:39,880
Через несколько дней состоится ещё
одна пустая и незначительная премьера.
532
00:41:40,100 --> 00:41:45,760
Что поделать, если в наших театрах и подавно нет конкуренции в плане талантов и умений,
533
00:41:45,980 --> 00:41:48,180
но зато есть дружественные связи?
534
00:41:48,600 --> 00:41:52,420
Кто из знакомых директора
будет исполнять первую партию?
535
00:41:53,400 --> 00:41:56,360
Кому дирижёр отдаст большее предпочтение?
536
00:41:56,740 --> 00:42:01,140
Я бы не удивился, если б наши театры
оказались чьей-то частной собственностью.
537
00:42:01,140 --> 00:42:05,140
Однако, здесь речь идёт о пользе
социалистической культуры и охране искусства...»
538
00:42:06,860 --> 00:42:08,200
Кто это написал?
539
00:42:10,880 --> 00:42:13,740
Седлецкий, который порвал костюм Совы.
540
00:42:14,800 --> 00:42:15,840
Чего опоздал?
541
00:42:15,840 --> 00:42:16,940
Да из-за поезда.
542
00:42:16,940 --> 00:42:22,840
«В нём некомпетентные люди, не понимающие своих задач, а также лодыри и трусы.
543
00:42:23,260 --> 00:42:30,240
Если честно, то мне кажется, что при всём цинизме, показушности и отсутствии моральных принципов,
544
00:42:30,240 --> 00:42:35,120
искренность и честность являются наиважнейшими качествами профессиональной компетентности».
545
00:42:37,120 --> 00:42:38,700
Такая вонь от этого лука!
546
00:42:39,340 --> 00:42:41,340
Что, не нравится лук?
547
00:42:47,900 --> 00:42:51,800
Большинство наших солистов,
как певцов, так и танцовщиков...
548
00:42:51,800 --> 00:42:56,570
Так называемые господа артисты
позволяют себе такие интересные вещи,
549
00:42:56,580 --> 00:43:01,240
как отрывание ситечек
для душа в ванной комнате.
550
00:43:01,260 --> 00:43:08,460
И вот не так давно коллега установил новый стульчак в уборной гримёрки солистов...
551
00:43:09,840 --> 00:43:11,060
Певцов...
552
00:43:11,080 --> 00:43:14,480
Он пробыл там где-то неделю, а потом пропал.
553
00:43:14,480 --> 00:43:17,800
Да что о стульчаках говорить, когда бумаги нет?
554
00:43:17,800 --> 00:43:20,890
Это уже общие проблемы.
Это и так всем понятно.
555
00:43:22,260 --> 00:43:23,080
Коллеги!
556
00:43:25,140 --> 00:43:26,320
Тех. отдел...
557
00:43:26,620 --> 00:43:29,900
Вообще интересно дело артиста и солиста,
558
00:43:29,900 --> 00:43:32,980
где один занимает высокое
положение, он кто-то там в опере,
559
00:43:32,980 --> 00:43:34,980
а второй работает больше, усердно...
560
00:43:35,700 --> 00:43:39,300
Ну нормально, дадут денег на уборщицу,
а убирать за собой будем сами.
561
00:43:41,500 --> 00:43:45,820
Надо будет уточнить, поскольку
пока такое сложно осуществить.
562
00:43:45,820 --> 00:43:50,120
Вообще нужно пойти к начальству
и узнать, какие есть одобряемые варианты.
563
00:43:50,120 --> 00:43:52,420
Нужно правильно сформулировать запрос.
564
00:44:03,200 --> 00:44:05,320
- Да-да, мы слушаем.
- Хотим основать кабаре...
565
00:44:06,660 --> 00:44:08,300
У меня есть одна мысль...
566
00:44:08,620 --> 00:44:09,460
Да, пожалуйста.
567
00:44:10,780 --> 00:44:14,330
Мы могли бы в декорационной,
потому что тут много места,
568
00:44:15,080 --> 00:44:19,300
основать свой небольшой театр
или кабаре. Мы то есть техники.
569
00:44:20,040 --> 00:44:25,760
Я поговорил с молодыми людьми, ребятами из оркестра,
570
00:44:25,760 --> 00:44:28,170
и они бы хотели что-то такое
попробовать. Как и мы, в принципе.
571
00:44:28,420 --> 00:44:33,080
В любом случае, из такого кабаре
может что-нибудь да выйдет.
572
00:44:33,080 --> 00:44:35,060
Артистов театра пригласишь в кабаре?
573
00:44:35,180 --> 00:44:38,570
Не, ну... Ну я ж серьёзно говорю.
У нас тут сложная ситуация.
574
00:44:38,600 --> 00:44:41,800
Артисты и техники - это две разные стороны.
575
00:44:41,980 --> 00:44:46,040
А мы можем попробовать
здесь что-нибудь сами сделать.
576
00:44:46,960 --> 00:44:47,520
Где?
577
00:44:47,520 --> 00:44:49,880
Зыгмунт на гитаре играет...
Да тут, в декорационной!
578
00:44:49,900 --> 00:44:51,240
Здесь больше всего места.
579
00:44:51,240 --> 00:44:55,180
Вон там играют, а можно
и что-нибудь такое сделать.
580
00:44:55,580 --> 00:44:58,080
Сова пишет сатиричные тексты... Я думаю, что...
581
00:44:59,220 --> 00:45:02,200
Попробовать стоит, даже если не получится...
582
00:45:02,200 --> 00:45:07,690
Это стоит того. Да и мы все
здесь ладим друг с другом.
583
00:45:09,300 --> 00:45:12,580
Идея интересная, хоть и не новая.
584
00:45:12,880 --> 00:45:16,560
Мы как-то об этом думали, но хорошо,
что эта мысль возникла снова.
585
00:45:17,380 --> 00:45:21,420
Ну, если коллега Янухта готов взять
на себя организационную часть,
586
00:45:21,420 --> 00:45:27,400
то я буду только рад обговорить с начальством какие-либо детали содействия и помощи.
587
00:45:27,660 --> 00:45:29,840
Думаю, что мне удастся это сделать.
588
00:45:30,420 --> 00:45:32,700
Все же за кабаре?
589
00:45:37,980 --> 00:45:41,790
Теперь предлагаю перейти
к следующей теме, довольно важной.
590
00:45:42,160 --> 00:45:46,560
Она в целом неприятная,
можно сказать, скандальная.
591
00:45:46,560 --> 00:45:51,740
Большинство из вас знает, что
в варшавской прессе появилось интервью,
592
00:45:51,740 --> 00:45:57,180
на первой полосе, со всем нам
известным паном Анджеем Седлецким.
593
00:45:58,740 --> 00:46:06,600
Мне кажется, что тон, дух и буква
этого замечательного интервью,
594
00:46:07,560 --> 00:46:11,800
не заслуживающее внимания со стороны
начальства, требует от нашей организации
595
00:46:11,820 --> 00:46:14,780
занять определённую позицию.
596
00:46:15,680 --> 00:46:17,580
Надо бы написать обращение.
597
00:46:18,100 --> 00:46:21,340
Поэтому предлагаю...
Да, да, так и поступить.
598
00:46:21,340 --> 00:46:24,420
И потом ещё написать в нашей
стенгазете, что мы думаем об этом.
599
00:46:25,220 --> 00:46:29,370
Я могу набросать первый вариант обращения.
600
00:46:29,780 --> 00:46:33,300
Прекрасно, прекрасно...
Тогда займёмся им после собрания.
601
00:46:33,460 --> 00:46:35,860
И вообще удивляет тот факт, что коллега Сова,
602
00:46:36,700 --> 00:46:41,420
который имел дело с паном Седлецким,
и даже стал причиной его гнева на сцене,
603
00:46:41,620 --> 00:46:44,690
не сказал ни слова. Я вот не понимаю этого.
604
00:46:49,140 --> 00:46:52,100
Вы ждёте от меня объяснений?
605
00:46:52,260 --> 00:46:55,780
Ну, естественно. Вы же в курсе
о третьем пункте повестки, верно?
606
00:46:58,660 --> 00:47:01,340
Мяч потеряли? Помогите коллегам найти мяч.
607
00:47:05,160 --> 00:47:10,180
Всё, нашли? Господа, закройте двери,
пожалуйста. У нас ещё собрание.
608
00:47:10,400 --> 00:47:11,240
Спасибо.
609
00:47:13,600 --> 00:47:18,760
Что мы имеем в целом... Коллега Сова, который был ответственным за пошив костюма,
610
00:47:19,300 --> 00:47:24,400
отдал Седлецкому костюм недоделанный, плохо сшитый,
611
00:47:24,430 --> 00:47:27,500
ещё и перед его выходом на сцену...
- Это неправда.
612
00:47:27,820 --> 00:47:29,300
- Как неправда?
- Ну неправда.
613
00:47:29,320 --> 00:47:31,820
В смысле? В отчётах сказано,
что было всего три примерки.
614
00:47:31,830 --> 00:47:34,560
Это был нормальный костюм,
сшитый по дизайну. Что ещё нужно?
615
00:47:34,560 --> 00:47:37,040
Но было всего три примерки,
а должно быть пять.
616
00:47:38,680 --> 00:47:41,920
Но у нас никогда не было
больше трёх примерок!
617
00:47:41,920 --> 00:47:45,020
Но всё же факт в том, что костюм должен
быть сдан в приемлемом состоянии.
618
00:47:45,020 --> 00:47:46,760
От этого зависит проф. репутация.
619
00:47:46,780 --> 00:47:48,800
Он и был в хорошем состоянии.
Седлецкий ничего не говорил.
620
00:47:48,800 --> 00:47:52,380
Я был там. Они обувь мерили...
И внимания особо не было...
621
00:47:52,380 --> 00:47:54,180
- Костюм был пригодным?
- Да.
622
00:47:54,180 --> 00:47:57,480
- Тогда почему тот его порвал?
- Ну, видимо, из-за личной неприязни просто.
623
00:48:00,500 --> 00:48:04,540
Я же был там. Работаю с ним
в одной мастерской, так что я всё видел.
624
00:48:04,540 --> 00:48:06,540
Почему Вы, коллега Сова, молчите?
625
00:48:06,540 --> 00:48:08,900
- А что ему сказать?
- Мы ждём его мнение.
626
00:48:09,160 --> 00:48:13,920
Не, ну если он теснит, то порвался бы и после десяти примерок. Так каждый порвал бы.
627
00:48:16,020 --> 00:48:21,180
Я думаю, что пан Седлецкий правильно
сделал, что порвал этот костюм.
628
00:48:22,440 --> 00:48:23,980
А я того не понимаю.
629
00:48:25,140 --> 00:48:27,300
Он правильно сделал. Я могу объяснить.
630
00:48:28,670 --> 00:48:34,260
Я сейчас объясню. Я думаю, он поступил
правильно, ведь если подумать, то он...
631
00:48:34,740 --> 00:48:39,220
Не знаю. Сегодня - мой костюм, а завтра он обопрётся на декорации, и их разнесёт...
632
00:48:39,380 --> 00:48:40,900
А мы ничего не скажем!
633
00:48:41,800 --> 00:48:43,480
Потому что отношения такие.
634
00:48:44,720 --> 00:48:46,300
Артисты нас не уважают.
635
00:48:46,360 --> 00:48:50,620
Они не уважают ни себя, ни нас,
ни даже свою публику.
636
00:48:50,820 --> 00:48:54,120
Этот театр прогнил.
Мы играем всё то же старьё.
637
00:48:54,120 --> 00:48:57,060
Мы работаем не покладая рук,
и всё ради старых пьес.
638
00:48:57,260 --> 00:49:00,460
Вот, если начистоту, сколько
людей сюда приходит?
639
00:49:00,600 --> 00:49:02,020
Ползала всего лишь.
640
00:49:03,700 --> 00:49:04,740
Это не наше дело.
641
00:49:04,740 --> 00:49:08,500
Наше! В том и суть, что мы
сидим тихо и ничего не говорим!
642
00:49:08,660 --> 00:49:12,520
Нам главное, чтобы было что
пожрать, горячая вода и так далее!
643
00:49:12,520 --> 00:49:14,660
А здесь проблема намного серьёзнее!
644
00:49:14,960 --> 00:49:17,160
Сидим тихо, ведь у нас своих проблем хватает.
645
00:49:17,160 --> 00:49:20,100
Но проблемы театра и наши проблемы, понимаешь?
646
00:49:20,100 --> 00:49:24,620
Этот театр мёртв! Это труп!
Он прогнил насквозь...
647
00:49:24,740 --> 00:49:28,220
И именно так я и считаю.
Он уже не говорит с людьми!
648
00:49:29,000 --> 00:49:30,320
У Вас всё, коллега?
649
00:49:30,320 --> 00:49:31,460
Да, всё.
650
00:49:38,400 --> 00:49:44,000
Думаю, что наступившее молчание
говорит само за себя, коллега Сова.
651
00:49:45,140 --> 00:49:50,570
Возможно говорит о единогласной
позиции нашей организации...
652
00:49:53,160 --> 00:49:58,790
Я просто опечален и раздосадован Вашими словами.
653
00:50:00,860 --> 00:50:02,940
Слушай, не кури здесь, ладно?
654
00:50:07,080 --> 00:50:12,480
Подведём итоги.
Что касается пана Седлецкого,
655
00:50:12,480 --> 00:50:16,520
то мы пишем письмо и публикуем его в нашей газете.
656
00:50:17,680 --> 00:50:22,360
Что до коллеги Совы, то, к сожалению,
здесь исход только один - это выговор.
657
00:50:23,800 --> 00:50:29,280
Ну и... Основываем кабаре, поскольку
все видимо поддерживают эту идею.
658
00:50:30,940 --> 00:50:33,220
Ну что ж, всем спасибо.
659
00:50:37,940 --> 00:50:41,340
Коллега Ромек, я бы хотел Вас на пару слов.
660
00:50:51,740 --> 00:50:53,520
- Мы ещё пока не знакомы...
- Добрый.
661
00:50:54,600 --> 00:51:00,200
Я бы хотел, чтоб ты зашёл ко мне завтра.
Где-то в полпервого. Сможешь?
662
00:51:00,200 --> 00:51:02,540
- Да, хорошо, я буду.
- Ну всё тогда. До завтра.
663
00:51:10,800 --> 00:51:15,200
Понимаешь, Ромек, мы позвали
тебя сюда, чтобы поговорить...
664
00:51:16,280 --> 00:51:22,780
Ты был на собрании,
видел какие вопросы мы решаем...
665
00:51:23,460 --> 00:51:26,330
Есть даже пара насущных проблем...
666
00:51:26,360 --> 00:51:30,240
В свою очередь, мы наблюдали
за тобой какое-то время,
667
00:51:30,240 --> 00:51:34,080
и увидели, что ты активен,
открыто выступаешь...
668
00:51:35,680 --> 00:51:38,710
Для того наши собрания.
Это честные, открытые обсуждения.
669
00:51:39,140 --> 00:51:42,180
И мы считаем,
что ты должен быть с нами.
670
00:51:43,440 --> 00:51:45,240
Будешь в кругу друзей.
671
00:51:46,700 --> 00:51:48,420
Здесь различные мероприятия,
672
00:51:48,940 --> 00:51:51,020
для того, чтоб нужные люди
673
00:51:52,680 --> 00:51:58,340
были на нужных местах. И так
проблемы, с которыми имеем дело,
674
00:51:58,340 --> 00:52:02,700
будут переданы в нужные руки,
чтобы мы могли решить их вместе.
675
00:52:03,580 --> 00:52:06,400
Мы бы хотели, чтобы ты присоединился к нам.
676
00:52:07,580 --> 00:52:11,840
Мне ездить нужно.
У меня не так много времени...
677
00:52:12,260 --> 00:52:17,080
Это не проблема. Важно ведь совсем другое.
678
00:52:17,080 --> 00:52:19,780
Ты будешь в кругу друзей.
679
00:52:20,760 --> 00:52:25,340
Людей, которые поймут и всегда помогут.
680
00:52:26,180 --> 00:52:28,580
Ну ездишь на работу... Можешь и не ездить.
681
00:52:28,580 --> 00:52:31,220
Мы можем это устроить.
Просто поселишься ближе.
682
00:52:32,000 --> 00:52:35,600
Ещё я знаю, что ты хочешь заняться учёбой.
683
00:52:35,860 --> 00:52:36,920
Ну да.
684
00:52:36,920 --> 00:52:38,820
Ну вот, с этим тоже поможем.
685
00:52:38,820 --> 00:52:42,700
Это среда взаимопонимания и доверия.
686
00:52:42,960 --> 00:52:46,580
Тебе же лучше.
С нами всё будет как надо.
687
00:52:46,650 --> 00:52:48,080
Мне нужно подумать.
688
00:52:48,360 --> 00:52:53,180
Подумай, конечно. Просто знай,
что я говорю это искренне.
689
00:52:55,260 --> 00:52:57,740
Так я вижу намного лучше. Сколько у них?
690
00:52:57,740 --> 00:52:59,070
Плюс две с половиной.
691
00:53:05,000 --> 00:53:06,180
И вправду лучше.
692
00:53:14,400 --> 00:53:16,340
- Слышишь?
- Что?
693
00:53:16,580 --> 00:53:17,590
Послушай.
694
00:53:23,100 --> 00:53:24,840
Ну, что слышишь?
695
00:53:25,720 --> 00:53:27,220
Как кто-то разговаривает.
696
00:53:27,640 --> 00:53:28,560
А что ещё?
697
00:53:30,220 --> 00:53:31,120
Машину.
698
00:53:31,700 --> 00:53:32,620
А ещё?
699
00:53:33,000 --> 00:53:34,720
Свисток милицейский.
700
00:53:35,060 --> 00:53:35,960
А ещё что?
701
00:53:37,400 --> 00:53:38,480
Трамвай.
702
00:53:39,380 --> 00:53:40,730
Теперь здесь послушай.
703
00:53:43,020 --> 00:53:44,140
Ну чего, тут работа.
704
00:53:44,460 --> 00:53:45,800
А теперь ещё раз там.
705
00:53:48,720 --> 00:53:49,860
И здесь.
706
00:53:53,880 --> 00:53:54,660
Ага.
707
00:53:55,560 --> 00:53:56,660
Два мира, да?
708
00:53:57,020 --> 00:53:58,930
Ну, видишь...
709
00:54:00,440 --> 00:54:03,100
Когда ночью работаем,
всегда так сижу и слушаю.
710
00:54:08,020 --> 00:54:11,320
- Мои тетради пусть лежат здесь.
- Хорошо.
711
00:54:11,320 --> 00:54:13,620
Хотя может мне их убрать в шкафчик...
712
00:54:13,620 --> 00:54:16,200
Да можешь так оставить. Не пропадут.
713
00:54:19,000 --> 00:54:21,390
Ну всё тогда. Доброй ночи.
714
00:54:21,390 --> 00:54:23,280
- Доброй ночи.
- Удачи!
715
00:54:23,280 --> 00:54:28,000
Спасибо. Лучше раньше
лечь поспать, чтобы рано бодро встать.
716
00:55:10,120 --> 00:55:11,600
Ну, господа, гашу свет.
717
00:55:24,480 --> 00:55:25,840
А ты спать не будешь?
718
00:55:26,240 --> 00:55:30,480
Нет, у меня ещё этот
чёртов костюм. Весь изодранный...
719
00:55:33,200 --> 00:55:35,640
А ты ложись. Во сколько разбудить?
720
00:55:35,640 --> 00:55:36,820
Да не, я сам встану.
721
00:55:48,720 --> 00:55:50,120
Видел, что он там пишет?
722
00:55:51,820 --> 00:55:52,560
Нет.
723
00:55:55,430 --> 00:55:58,280
Там пьеса. Пан Виля пишет пьесу.
724
00:56:00,120 --> 00:56:04,940
Показывал мне когда-то. Очень хорошая.
Видно, что идёт от сердца.
725
00:56:17,380 --> 00:56:20,400
Господа, руководство оценило нашу работу,
726
00:56:20,960 --> 00:56:25,210
и поэтому увеличило
количество приглашений до девяти.
727
00:56:25,840 --> 00:56:28,520
Это огромный социальный успех.
728
00:56:28,940 --> 00:56:32,640
Теперь прошу, тяните жребий.
Один пустой, второй полный.
729
00:56:32,640 --> 00:56:34,260
А он нехило нас загрузил.
730
00:56:34,260 --> 00:56:37,880
Пани Халинка, прошу.
Пустой или же полный конверт?
731
00:56:38,280 --> 00:56:40,740
Берите. Прошу вас.
732
00:56:40,740 --> 00:56:42,020
Пустой или полный...
733
00:56:47,000 --> 00:56:48,020
Ромек...
734
00:56:55,060 --> 00:56:56,360
В чём дело, Ромек?
735
00:56:56,860 --> 00:56:59,120
Хотел вытянуть полный.
736
00:57:08,480 --> 00:57:09,740
У меня приглашение!
737
00:57:09,740 --> 00:57:11,400
Судьба тебе улыбнулась?
738
00:57:12,640 --> 00:57:15,160
- И приглашение личное!
- Вижу-вижу.
739
00:57:15,160 --> 00:57:16,220
Кому ещё?
740
00:57:16,960 --> 00:57:19,000
Пан Сова, Вы себе не взяли.
741
00:57:19,340 --> 00:57:20,960
А на кой чёрт мне он сдался?
742
00:57:20,980 --> 00:57:22,460
Может у него нет смокинга.
743
00:57:22,600 --> 00:57:25,100
Вы тут не умничайте, пан Сова.
744
00:57:26,220 --> 00:57:27,960
Он и так был пустой.
745
00:59:25,820 --> 00:59:27,880
Вы интересуетесь театром?
746
00:59:28,680 --> 00:59:30,100
Ну, это моя профессия.
747
00:59:32,200 --> 00:59:34,040
Я просто работаю в театре.
748
00:59:36,120 --> 00:59:37,620
А Вы любите театр?
749
00:59:38,180 --> 00:59:39,620
Редко хожу туда.
750
00:59:41,040 --> 00:59:45,460
Знаете, в театре, когда
представление вот-вот начнётся,
751
00:59:45,460 --> 00:59:48,080
и Вы ждёте, когда поднимется занавес,
752
00:59:48,400 --> 00:59:54,160
оркестр играет увертюру... Темно...
753
00:59:54,160 --> 00:59:59,200
И потом медленно поднимается занавес...
Сразу же становится светло...
754
00:59:59,740 --> 01:00:00,780
И что?
755
01:00:02,940 --> 01:00:05,400
И тогда возникает ощущение...
756
01:00:10,060 --> 01:00:14,140
Возникает ощущение мурашек по телу.
757
01:00:17,040 --> 01:00:19,200
Это прекрасно...
758
01:00:40,620 --> 01:00:43,640
Пан Янухта, хорошо, что Вы пришли.
759
01:00:45,100 --> 01:00:48,040
Сейчас я дам чистый лист...
760
01:00:56,680 --> 01:00:58,860
Прошу, присядьте вон там.
761
01:01:02,860 --> 01:01:04,240
Так, секунду.
762
01:01:08,900 --> 01:01:09,980
Вот, располагайтесь.
763
01:01:12,780 --> 01:01:17,000
Мы слышим о Вас только хорошее, пан Янухта.
764
01:01:19,320 --> 01:01:21,760
Пани сценограф Вас хвалила...
765
01:01:22,500 --> 01:01:26,180
И пан закройщик тоже лестно отзывался.
766
01:01:26,180 --> 01:01:27,760
Верно, пан закройщик?
767
01:01:32,700 --> 01:01:39,350
И также я слышал,
что у Вас есть идея открыть кабаре.
768
01:01:39,360 --> 01:01:43,980
С долей сатиры, неоднозначности...
769
01:01:44,380 --> 01:01:46,100
Но идея хорошая.
770
01:01:46,100 --> 01:01:48,180
Нам пригодится такая площадка.
771
01:01:48,700 --> 01:01:49,980
Поддерживаем.
772
01:01:51,180 --> 01:01:52,800
И даже выделим средства...
773
01:01:53,800 --> 01:01:57,220
Можете использовать нашу технику.
774
01:01:57,660 --> 01:02:01,060
Руководите своим же театром сами.
775
01:02:01,060 --> 01:02:03,260
Мы не будем вмешиваться.
776
01:02:03,860 --> 01:02:08,040
Научитесь управлять. Это ваше, молодых, будущее.
777
01:02:09,560 --> 01:02:10,920
Так? Или не так?
778
01:02:10,940 --> 01:02:11,660
Так.
779
01:02:13,520 --> 01:02:14,760
Хорошо!
780
01:02:15,640 --> 01:02:16,940
У Вас есть чем писать?
781
01:02:17,280 --> 01:02:17,780
Да.
782
01:02:19,740 --> 01:02:20,960
О, фломастер!
783
01:02:22,660 --> 01:02:24,660
- Хорошо пишет?
- Да.
784
01:02:27,220 --> 01:02:30,080
Отлично. То, что нужно...
785
01:02:31,700 --> 01:02:39,300
Итак, Вы были свидетелем того шумного
скандала с нашим солистом, паном Анджеем.
786
01:02:42,480 --> 01:02:45,720
Как Вы считаете, из-за чего он так разозлился?
787
01:02:48,400 --> 01:02:51,140
Может потому, что его хотят
перевести во второй актёрский состав...
788
01:02:51,140 --> 01:02:58,260
Это тоже верно, да. Но есть и
другая, внутренняя причина,
789
01:02:58,280 --> 01:03:01,040
которую мы должны прояснить.
790
01:03:02,080 --> 01:03:05,640
Вы с паном Совой коллеги, верно?
791
01:03:06,860 --> 01:03:14,200
Я бы хотел, чтобы Вы описали здесь всё,
что знаете относительно того костюма.
792
01:03:17,200 --> 01:03:21,140
У нас уже есть два таких описания,
но их могут назвать предвзятыми.
793
01:03:21,140 --> 01:03:25,200
Из-за того, что их написали люди,
занимающие посты руководства.
794
01:03:26,460 --> 01:03:32,420
Нам нужен документ от лица
человека его поколения.
795
01:03:35,980 --> 01:03:38,160
Ну, а что мне написать? Как?
796
01:03:39,640 --> 01:03:42,820
Всё. Смелее, пан Янухта!
797
01:03:43,880 --> 01:03:48,890
Костюм был сшит плохо.
Это правда, пан Янухта.
798
01:03:50,760 --> 01:03:54,760
Было только три примерки.
799
01:03:55,920 --> 01:03:56,860
Это Вы знаете.
800
01:03:58,180 --> 01:04:03,380
Во время тех примерок, пан Сова неприлично выразился,
801
01:04:03,920 --> 01:04:06,020
оклеветал наш театр...
802
01:04:06,580 --> 01:04:12,340
В какой-то момент он даже
спросил у солиста: «Вы знаете Крупу?»...
803
01:04:13,660 --> 01:04:17,180
Если ему здесь не нравится, пусть уходит.
804
01:04:17,180 --> 01:04:18,780
Но это была шутка.
805
01:04:18,780 --> 01:04:22,720
Шутка, шутка...
Вот так об этом и напишите.
806
01:04:25,900 --> 01:04:30,780
И ещё. Правда ли, что однажды он
предложил Вам на работе выпить водки?
807
01:04:33,580 --> 01:04:34,660
Неправда.
808
01:04:36,140 --> 01:04:40,700
Что ж, напишите здесь обо всём. Тем более, мы знаем, что Вы весьма красноречивы.
809
01:04:41,400 --> 01:04:46,360
Обо всём. И никому не рассказывайте
о нашем разговоре, хорошо?
810
01:04:48,120 --> 01:04:49,280
Идёмте.
811
01:05:27,520 --> 01:05:33,400
{\fad(0,500)}В фильме снимались: Юлиуш Махульский, Ирена Лёрентович, Влодзимеж Боруньский,
812
01:05:33,400 --> 01:05:37,980
{\fad(500,0)}Михал Тарковский, Анджей Седлецкий, Томаш Ленгрен, Томаш Зыгадло, Януш Скальский
813
01:05:43,640 --> 01:05:46,600
{\fad(0,500)}Кристина Вахелько, Людвик Мика, Вильхельм Клоновский, Ян Тороньчак, Ян Зелиньский
814
01:05:46,600 --> 01:05:49,520
{\fad(500,0)}Эдвард Цёсек, Хенрик Савицкий,
Вальдемар Карст, Кшиштоф Ситарский
815
01:05:49,580 --> 01:05:52,960
{\fad(0,500)}Звуковое и музыкальное оформление:
МИХАЛ ЖАРНЕЦКИЙ
816
01:05:52,960 --> 01:05:56,460
{\fad(500,0)}Монтаж:
ЛИДИЯ ЗОНН
817
01:05:59,640 --> 01:06:04,560
Художник-постановщик:
ТАДЕУШ КОСАРЕВИЧ
818
01:06:04,700 --> 01:06:07,220
Художник по костюмам:
ИЗАБЕЛЛА КОНАЖЕВСКАЯ
819
01:06:23,900 --> 01:06:27,060
В фильме использована запись оперы "Аида"
в исполнении солистов и оркестра
Большого театра в Варшаве
85242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.