All language subtitles for Personel (1975) [WEB-DL 1080p].rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,080 --> 00:00:06,980 {\fad(500,0)\pos(765.334,443.667)}ЦИФРОВАЯ РЕСТАВРАЦИЯ 2 00:00:06,980 --> 00:00:13,060 Польское телевидение представляет фильм производства кинокомпании "Тор" 3 00:00:13,060 --> 00:00:19,460 {\pos(993.9,246.6)}ПЕРСОНАЛ 4 00:00:14,480 --> 00:00:19,460 {\fad(500,0)\pos(783.6,967.2)}{\pos(228.6,387)}Перевод и субтитры: СЕВА СКРЫПНИК 5 00:00:19,860 --> 00:00:22,440 Внимание, господа. Собираемся здесь. 6 00:00:23,160 --> 00:00:26,360 Все берут копья и головные уборы. 7 00:00:26,360 --> 00:00:30,800 Держите реквизиты при себе, чтобы не потерять. 8 00:00:42,960 --> 00:00:48,200 {\fad(500,500)\pos(335.4,994.8)}В главной роли ЮЛИУШ МАХУЛЬСКИЙ 9 00:00:51,920 --> 00:00:57,840 {\pos(956,162.333)}Если взяли головные уборы и реквизит, становитесь в две шеренги. 10 00:00:54,100 --> 00:00:59,200 {\fad(500,500)\pos(330.6,998.4)}Автор сценария и режиссёр КШИШТОФ КЕСЬЛЁВСКИЙ 11 00:00:59,440 --> 00:01:01,100 Пожалуйста, не расходитесь. 12 00:01:03,380 --> 00:01:07,980 {\fad(500,500)\pos(332.7,1032)}Оператор ВИТОЛЬД СТОК 13 00:01:09,440 --> 00:01:10,380 Сломалось? 14 00:01:14,540 --> 00:01:18,700 {\fad(500,500)\pos(339.6,1033.2)}Продюсер ЗБИГНЕВ СТАНЕК 15 00:01:18,700 --> 00:01:21,020 Пан Янухта, просим подойти в отдел кадров. 16 00:01:23,340 --> 00:01:26,080 Пан Янухта, просим подойти в отдел кадров. 17 00:01:31,380 --> 00:01:34,060 Пан Янухта, просим подойти в отдел кадров. 18 00:02:03,380 --> 00:02:04,540 Куда идёте? 19 00:02:04,540 --> 00:02:06,600 В отдел кадров. Я получил извещение... 20 00:02:06,600 --> 00:02:10,300 Через вход для тех. работников. Это вход для артистов. 21 00:02:11,840 --> 00:02:13,480 Туда пройдите, пожалуйста. 22 00:02:23,260 --> 00:02:25,680 Как Вы вообще носите такой убор? 23 00:02:25,680 --> 00:02:29,620 Не видите, что он жмёт? Возьмите другой. 24 00:02:30,220 --> 00:02:32,420 Пожалуйста, не расходитесь! Ждём здесь. 25 00:02:34,780 --> 00:02:37,080 Пан Сова собирает манекен. 26 00:02:38,580 --> 00:02:39,360 Ну... 27 00:02:40,560 --> 00:02:44,700 Итак, красная ткань есть, и с костюмами для хористов разобрались, да? 28 00:02:44,700 --> 00:02:47,100 - Да, вчера вечером. - Ну, вот и хорошо. 29 00:02:47,960 --> 00:02:51,080 Ромек, не трогай. Это чтобы дверь закрывалась... 30 00:02:53,520 --> 00:02:54,360 Ну что ж... 31 00:02:54,960 --> 00:02:59,640 Уже всё устроили. И помни, что б ты не делал, не позорь тётю. 32 00:03:03,200 --> 00:03:05,580 Ромек, познакомься с начальником. 33 00:03:05,580 --> 00:03:07,500 - Здравствуй, Ромек. - Янухта. 34 00:03:07,500 --> 00:03:08,930 Представь его остальным. 35 00:03:11,820 --> 00:03:18,480 Господа, позвольте представить нашего нового молодого коллегу, Ромека Янухту, 36 00:03:18,480 --> 00:03:20,580 который будет работать вместе с нами. 37 00:03:20,580 --> 00:03:23,940 Надеюсь, что вы сработаетесь и найдёте общий язык. 38 00:03:24,220 --> 00:03:27,430 Для начала представлю нашего закройщика. 39 00:03:28,800 --> 00:03:29,900 Представься, Ромек. 40 00:03:29,900 --> 00:03:33,570 Меня тоже Ромек звать. Отныне я буду паном Ромеком, а ты просто Ромеком. 41 00:03:33,580 --> 00:03:35,020 Так проще будет. 42 00:03:35,880 --> 00:03:39,790 Пан Роман, найди чем можно его занять. 43 00:03:39,820 --> 00:03:41,780 Сейчас посмотрим. 44 00:04:01,480 --> 00:04:04,980 Как думаешь, что можно дать ему для начала? 45 00:04:05,660 --> 00:04:08,160 - Вот что у тебя тут? - Срочная работа. 46 00:04:08,620 --> 00:04:11,030 Ну, если срочная, тогда лучше не стоит. 47 00:04:11,060 --> 00:04:13,860 Не, ну он может распарывать швы, а потом и шить. 48 00:04:13,860 --> 00:04:15,860 - Слышишь, Сова? - Да? 49 00:04:18,060 --> 00:04:25,080 Ты, конечно, вправе ему что-то говорить, но только не нянчись. 50 00:04:25,080 --> 00:04:26,660 А он что, ребёнок? 51 00:04:28,900 --> 00:04:30,280 Просто знаю я вас. 52 00:04:30,500 --> 00:04:32,500 Ладно, не боись. 53 00:04:41,240 --> 00:04:41,880 Привет! 54 00:04:44,880 --> 00:04:47,030 А есть лезвие какое-нибудь? 55 00:04:47,400 --> 00:04:49,030 - Привет! - Привет. 56 00:04:50,040 --> 00:04:51,730 Решил выйти на работу? 57 00:04:52,120 --> 00:04:56,000 Я болел долго... Ещё и техникум закрыли. 58 00:04:56,000 --> 00:04:57,620 На каком был курсе? 59 00:04:59,340 --> 00:05:01,980 Ну... На первом... 60 00:05:02,820 --> 00:05:08,160 А я на третьем был. Отучился бы ещё год и спокойно бы выпустился. 61 00:05:08,840 --> 00:05:11,520 Но вот что-то не срослось. 62 00:05:12,060 --> 00:05:13,520 А ты на постоянке? 63 00:05:14,400 --> 00:05:16,520 Ну пока что да. 64 00:05:17,140 --> 00:05:19,840 Тут есть ещё пара людей с техникума. 65 00:05:20,280 --> 00:05:22,840 Не знаю, помнишь ли Толстяка? Он тут художник-декоратор. 66 00:05:22,840 --> 00:05:25,800 Он был на втором... Не, так же на третьем. 67 00:05:25,820 --> 00:05:28,580 - Да, я знаю его. - С усами такой. 68 00:05:29,060 --> 00:05:35,740 И ещё двое с париками возятся: Якубовский и Петрасик. 69 00:05:37,020 --> 00:05:38,770 Черноволосый такой Якубовский... 70 00:05:39,320 --> 00:05:41,080 - Не очень. - Не помнишь? 71 00:05:41,080 --> 00:05:46,140 И ещё Ядзя, блондинка такая. Девчонка... 72 00:05:47,280 --> 00:05:49,460 Удостоверение сотрудника... 73 00:05:51,860 --> 00:05:55,180 Удостоверение члена профсоюза... 74 00:05:58,860 --> 00:06:00,880 Месячный проездной билет... 75 00:06:02,380 --> 00:06:03,880 Ну, и пропуск. 76 00:06:05,620 --> 00:06:06,820 А он для чего? 77 00:06:07,040 --> 00:06:11,820 Это чтобы меня впустили в театр. Я потом могу спокойно там находиться. 78 00:07:05,220 --> 00:07:07,240 Как он выглядит? 79 00:07:08,560 --> 00:07:09,760 Сказал что-нибудь? 80 00:07:12,960 --> 00:07:15,720 Сказал, чтобы я не позорил тебя, тётя. 81 00:07:16,480 --> 00:07:17,860 Пожилой? 82 00:07:19,550 --> 00:07:23,020 Да, пожилой. Ну, такой же как ты. 83 00:07:23,900 --> 00:07:25,020 Может чуть старше. 84 00:07:44,000 --> 00:07:48,980 Видишь? Это был юбилей. А здесь все директора нашего театра. 85 00:07:52,940 --> 00:08:01,600 Я тоже одну получил. Смотри, вот здесь я... А это закройщик. 86 00:08:05,580 --> 00:08:06,730 Знаешь его? 87 00:08:06,830 --> 00:08:09,720 Да, знаю, это Толстяк. Точно... 88 00:08:12,200 --> 00:08:14,620 - Доброе утро. - Доброе утро, шеф! 89 00:08:16,760 --> 00:08:18,480 Эй, не узнаёшь меня? 90 00:08:19,800 --> 00:08:21,700 Я в костюмерной мастерской работаю. 91 00:08:21,800 --> 00:08:25,000 Помню, ты раньше с полной девочкой встречался. С Косек, вроде бы. 92 00:08:26,870 --> 00:08:29,510 Смотри-ка! А ты похудел! 93 00:08:29,520 --> 00:08:31,460 Весной ты читал стихи в академии. 94 00:08:31,780 --> 00:08:33,180 - Верно? - Да. 95 00:08:33,420 --> 00:08:36,400 Ну вот, ты тогда так увлёкся, что я легко тебя запомнил. 96 00:08:38,380 --> 00:08:39,620 Это небо? 97 00:08:40,190 --> 00:08:41,280 Море. 98 00:08:43,460 --> 00:08:45,100 Море, настоящее море. 99 00:08:49,880 --> 00:08:53,210 Чёрт, тяжелое... Пока ты там, помоги свернуть! 100 00:08:53,220 --> 00:08:54,940 - Хорошо. - Сначала на себя натяни. 101 00:08:54,940 --> 00:08:56,470 Привезли колбасы. 102 00:08:56,470 --> 00:08:59,180 Пан Марчак! Мне пятнадцать килограм и две булки. 103 00:09:00,320 --> 00:09:01,900 Натяни и переворачивай. 104 00:09:04,340 --> 00:09:09,550 А может его растянуть на всю декорационную? Так же легче будет, нет? 105 00:09:09,590 --> 00:09:11,880 Нельзя, здесь артисты в теннис играют. 106 00:09:12,340 --> 00:09:13,140 Давай. 107 00:09:13,480 --> 00:09:15,100 Ну, а что важнее-то? 108 00:09:20,520 --> 00:09:21,640 Пан Шмидт. 109 00:09:22,320 --> 00:09:25,980 Пан Шмидт, можете показать смену декораций? 110 00:09:25,980 --> 00:09:27,490 Сколько она займёт? 111 00:09:27,500 --> 00:09:29,040 Пять-шесть минут. 112 00:09:30,140 --> 00:09:32,840 Просьба сменить декорации! 113 00:10:16,820 --> 00:10:21,080 Знаешь, работать здесь - это всё равно что взлетать ввысь. 114 00:10:22,960 --> 00:10:24,080 Как птица. 115 00:10:27,020 --> 00:10:28,820 Искусство, искусство... 116 00:10:30,140 --> 00:10:31,600 Мы все его чувствуем. 117 00:10:33,220 --> 00:10:35,340 Оно в воздухе, в нас самих. 118 00:10:37,100 --> 00:10:38,300 Понимаешь? 119 00:10:38,940 --> 00:10:39,840 Чувствуешь? 120 00:10:42,240 --> 00:10:42,900 Да. 121 00:10:44,380 --> 00:10:46,240 Будто поднимаешься всё выше и выше. 122 00:10:54,280 --> 00:10:56,160 У них же культура такая. 123 00:10:56,160 --> 00:10:59,520 Ну да, в Англии культура высокая. 124 00:11:00,300 --> 00:11:05,360 Так принято считать, по крайней мере. Ну, сложилось так. 125 00:11:05,360 --> 00:11:09,580 А знаете что? Среди полек бытует такое выражение: 126 00:11:09,580 --> 00:11:11,000 «Дикий Англичанин». 127 00:11:13,380 --> 00:11:16,100 Моя знакомая поехала в Англию и... 128 00:11:17,580 --> 00:11:23,200 В течение года встретила статного богатея и сразу же за него вышла. 129 00:11:23,970 --> 00:11:31,020 Знаете, быть может я ошибаюсь, но моё мнение таково. 130 00:11:31,060 --> 00:11:36,810 Раньше я считал англичан утончёнными. 131 00:11:36,850 --> 00:11:41,160 Но вот когда наши играли на матче, на «Уэмбли»... 132 00:11:41,160 --> 00:11:46,100 Когда англичане стали свистеть во время нашего гимна, 133 00:11:46,100 --> 00:11:49,860 я потерял к ним просто всяческое уважение. 134 00:11:49,860 --> 00:11:52,800 Они вроде бы народ культурный, но... 135 00:11:52,800 --> 00:11:59,470 Наши бы никогда так не поступили. Не было бы ничего такого. 136 00:12:00,380 --> 00:12:02,480 Говорят, что все англичане - педерасты. 137 00:12:03,580 --> 00:12:08,380 Ну, про это я ничего не могу сказать. 138 00:12:08,820 --> 00:12:10,000 Не знаю... 139 00:12:11,100 --> 00:12:13,830 Мне больше австрийцы нравятся. 140 00:12:17,460 --> 00:12:27,310 Я знаю одного австрийца. Он органист, на органе играет. 141 00:12:27,740 --> 00:12:35,710 Когда я работал в музыкальном театре, мы там фрак ему шили. 142 00:12:37,240 --> 00:12:39,320 Цваймиллером звали. 143 00:12:39,320 --> 00:12:44,680 Он довольно знаменитый. Даже в Польше выступал. Славный парень, славный. 144 00:12:44,680 --> 00:12:46,680 Вообще, я только этого австрийца и знаю. 145 00:12:50,720 --> 00:12:53,840 А я хочу в Советский Союз съездить. Не рассказывал? 146 00:12:53,840 --> 00:12:57,440 Ну, ты говорил, что хочешь туда. 147 00:12:58,100 --> 00:12:59,710 У тебя там семья, нет? 148 00:12:59,740 --> 00:13:04,380 Да, тёти и дяди... 149 00:13:05,120 --> 00:13:07,810 Хочу посмотреть, как им живётся. 150 00:13:09,480 --> 00:13:11,760 Да вроде им там неплохо. 151 00:13:12,040 --> 00:13:17,500 Ну, они приезжали к нам. Сказали, что хорошо там устроились. 152 00:13:18,760 --> 00:13:21,080 Жизнь-таки удавшаяся... 153 00:13:22,340 --> 00:13:26,800 Живут не тужат, работают в колхозе. С коровами, свиньями... 154 00:13:26,800 --> 00:13:29,200 Да, но не все же работают в колхозе. 155 00:13:30,620 --> 00:13:32,720 Есть же города. 156 00:13:34,120 --> 00:13:36,480 Они в деревне живут. 157 00:13:37,330 --> 00:13:42,760 А не думал там остаться? Если тебе там всё нравится... 158 00:13:42,850 --> 00:13:46,340 Вообще, это не такая плохая идея. 159 00:13:46,380 --> 00:13:52,080 Климат хороший... Вода ещё, кстати... 160 00:15:04,580 --> 00:15:06,020 Пан закройщик... 161 00:15:08,480 --> 00:15:11,270 Это разве не мой дизайн? 162 00:15:11,330 --> 00:15:13,900 Откуда взялся этот орнамент? 163 00:15:14,380 --> 00:15:16,240 У меня такого не было. 164 00:15:17,060 --> 00:15:19,680 Я хотел об этом спросить, но просто… 165 00:15:20,860 --> 00:15:26,340 Но мне сказали так сделать. Пан Вальди хотел, чтобы выглядело богато и... 166 00:15:26,340 --> 00:15:30,870 Но, позвольте, я же за него отвечаю. Вы придерживаетесь моего дизайна, 167 00:15:30,880 --> 00:15:35,100 а не того, что кто-то там сказал. Снимите пожалуйста. 168 00:15:50,580 --> 00:15:54,720 Вот это хороший цвет. Такой я и хотела. 169 00:15:54,720 --> 00:15:57,030 С тем вообще не поработаешь. 170 00:15:57,580 --> 00:15:58,410 Это что у вас? 171 00:15:58,440 --> 00:16:01,020 Это флаги на день театра. 172 00:16:01,140 --> 00:16:02,470 Дайте-ка взглянуть. 173 00:16:03,980 --> 00:16:05,980 - Это? - Да-да. 174 00:16:09,600 --> 00:16:10,700 Возьми вот это. 175 00:16:11,500 --> 00:16:13,920 Я же говорил, мы не берём никакие из их орнаментов. 176 00:16:19,220 --> 00:16:21,240 Давайте ближе к свету. 177 00:16:21,240 --> 00:16:26,040 Цвета же меняются при дневном свете. 178 00:16:26,820 --> 00:16:29,380 Вы же знаете об этом из театрального, да? 179 00:16:30,310 --> 00:16:33,300 Про холодный и тёплый свет... 180 00:16:35,600 --> 00:16:36,760 Вы учились? 181 00:16:36,790 --> 00:16:38,540 - В техникуме. - В театральном техникуме, да. 182 00:16:38,540 --> 00:16:40,530 Правда через год он закрылся. 183 00:16:40,580 --> 00:16:41,970 Я там преподавала. 184 00:16:41,980 --> 00:16:43,750 Я Вас помню. 185 00:16:43,760 --> 00:16:50,680 Да, жаль, что его закрыли, конечно. Знаете, я ведь была ученицей самого Винценты Драбика. 186 00:16:50,680 --> 00:16:56,490 Это был знаменитый польский сценограф, который считается... 187 00:16:56,490 --> 00:16:58,490 Это я подниму сюда. 188 00:16:58,490 --> 00:17:01,440 Который считается... 189 00:17:03,280 --> 00:17:06,740 ...можно сказать, отцом польской сценографии. 190 00:17:08,960 --> 00:17:13,770 Очень интересный был человек. Он так тонко чувствовал... 191 00:17:14,280 --> 00:17:15,840 - Понимаете, да? - Да-да. 192 00:17:15,840 --> 00:17:19,840 - Сколько Вам лет? - Пани Халинка, тут сценограф пришёл. 193 00:17:20,340 --> 00:17:21,550 Девятнадцать. 194 00:17:22,220 --> 00:17:27,560 Ну да, Вы молодой, но при этом талантливый человек. Вы ещё многому научитесь. 195 00:17:27,560 --> 00:17:29,900 Хотите посмотреть на примерку бюстгалтеров? 196 00:17:29,900 --> 00:17:32,700 Их здесь шьют мужчины? 197 00:17:32,730 --> 00:17:34,370 Да, это кропотливая работа. 198 00:17:34,400 --> 00:17:36,760 Ааа, именно сам пошив? 199 00:17:36,760 --> 00:17:39,280 Ну хорошо, понимаю. А так очень неплохо. 200 00:17:40,670 --> 00:17:42,920 Белые резинки очень выделяются. 201 00:17:42,920 --> 00:17:44,620 Тогда нужно их заменить. 202 00:17:44,620 --> 00:17:48,720 Заменить, либо как-нибудь хорошенько подкрасить. 203 00:17:49,900 --> 00:17:52,700 О, я тебя тут дергаю, да? 204 00:17:54,380 --> 00:17:55,760 Спереди скорее, да? 205 00:17:55,760 --> 00:17:57,760 Да, потому что сзади посвободнее. 206 00:17:58,420 --> 00:18:00,640 Тут тоже с резинками или без? 207 00:18:01,600 --> 00:18:05,300 Лучше без, ведь если они будут давить, то будет некрасиво. 208 00:18:05,300 --> 00:18:07,300 Да, так лучше. Намного. 209 00:18:07,300 --> 00:18:09,300 А может его снаружи как-нибудь? 210 00:18:09,880 --> 00:18:11,300 Нет, так не надо. 211 00:18:11,300 --> 00:18:15,340 Он должен быть под материей, и телесного цвета, 212 00:18:15,340 --> 00:18:20,260 чтобы издалека создавалось впечатление, что они в неглиже. 213 00:18:22,960 --> 00:18:25,080 Ай! Ты чего дуришь? 214 00:18:25,940 --> 00:18:27,700 Резинка порвалась! 215 00:18:52,660 --> 00:18:55,040 Помнишь, что было на прошлом собрании? 216 00:18:55,740 --> 00:18:56,680 Нет, не очень. 217 00:18:56,680 --> 00:18:59,700 Не помнишь, что он обо мне говорил? 218 00:19:00,480 --> 00:19:01,180 Ну знаешь... 219 00:19:01,180 --> 00:19:05,120 Я терпел и ничего ему не предъявлял, но... 220 00:19:05,120 --> 00:19:07,640 Он зашёл далековато. Я-то понимаю, что это значит. 221 00:19:10,300 --> 00:19:14,020 Слушай, ну ты всё-таки тоже был не прав. 222 00:19:16,660 --> 00:19:19,300 Как бы то ни было, я говорю, как есть. 223 00:19:19,300 --> 00:19:21,980 Он халтурит на репетициях, но танцует потрясающе. 224 00:19:21,980 --> 00:19:23,490 Ну, как и я. 225 00:19:23,490 --> 00:19:29,000 И это нормально. Каждый из вас хорош в своем роде. 226 00:19:29,000 --> 00:19:31,660 Но он может танцевать с Улей, а ты нет. 227 00:19:31,660 --> 00:19:35,700 - В смысле? Очень трудно? - В смысле по росту ей не подходишь. 228 00:19:35,920 --> 00:19:36,900 Я? 229 00:19:38,120 --> 00:19:40,480 Мы же постоянно измеряемся. Уменьшился, что ли? 230 00:19:45,320 --> 00:19:47,980 Знаешь, что он мне сказал? Что я могу и дальше танцевать. 231 00:19:48,560 --> 00:19:50,680 Только представитель был против. 232 00:19:51,760 --> 00:19:54,980 Хотя погоди, ты же раньше им был. 233 00:19:55,900 --> 00:19:58,480 Он так и сказал? Что это я был против? 234 00:19:58,840 --> 00:20:01,430 Нет, я про представителя. 235 00:20:09,180 --> 00:20:10,620 Чёрт, здесь кто-то надымил. 236 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 - Ну что, тогда увидимся в баре? - Угу. 237 00:20:52,340 --> 00:20:54,460 Стойте ровно, хорошо? 238 00:20:56,340 --> 00:20:59,220 Удобные... Идеальные. 239 00:20:59,600 --> 00:21:00,740 Лёгкие? 240 00:21:00,740 --> 00:21:02,220 Как пёрышко! 241 00:21:02,920 --> 00:21:03,960 Алло? 242 00:21:04,460 --> 00:21:05,740 Да, я так и понял. 243 00:21:05,980 --> 00:21:08,560 Смотри-ка. И впрямь лёгкие! 244 00:21:08,560 --> 00:21:10,560 А ноги не потеют? 245 00:21:10,560 --> 00:21:13,600 Конечно, я только спрошу у начальника. 246 00:21:13,600 --> 00:21:20,860 Да не, не потеют. Куда там! Даже в жару вообще не пахнут. 247 00:21:20,860 --> 00:21:23,880 Пан начальник, всего на два слова! 248 00:21:31,460 --> 00:21:34,740 Главное, чтобы соблюдались требования, пан закройщик. 249 00:21:37,820 --> 00:21:39,380 Вот здесь так должно быть. 250 00:21:40,420 --> 00:21:41,840 А где они продаются? 251 00:21:43,020 --> 00:21:45,860 - Ромек, дай-ка пару шпилек! - В Доме Обуви. 252 00:21:45,860 --> 00:21:47,460 На первом этаже. 253 00:21:51,500 --> 00:21:54,960 Вот здесь придётся подогнать. 254 00:21:54,960 --> 00:21:57,770 Ну подгоняйте. Главное, чтобы нормально было. 255 00:22:00,560 --> 00:22:03,160 И вот тут ещё. 256 00:22:03,160 --> 00:22:04,730 Ну не натягивайте так. 257 00:22:04,730 --> 00:22:06,730 Так пока что надо. 258 00:22:07,980 --> 00:22:13,360 Тут ещё надо подрезать, иначе будет недоделка. 259 00:22:13,360 --> 00:22:17,940 Она бежит и слышит: «Отдай руку...». 260 00:22:17,940 --> 00:22:22,280 Её трогали ветки вот так. И она думала, что 261 00:22:22,300 --> 00:22:26,320 кто-то за ней гонится, трогает и приговаривает: «Отдай руку...». 262 00:22:26,340 --> 00:22:29,040 И как только добежала до ворот, она услышала: 263 00:22:29,040 --> 00:22:30,270 «ОТДАЙ РУКУ!». 264 00:22:31,100 --> 00:22:32,940 Да ну, какая-то дурацкая история. 265 00:22:32,940 --> 00:22:35,380 Я лучше расскажу свою. 266 00:22:36,020 --> 00:22:38,260 Тогда я ещё холостяком был. 267 00:22:40,940 --> 00:22:45,980 Нас было четверо молодых парней, 268 00:22:45,980 --> 00:22:48,900 и читали мы книжки о чёрной магии. 269 00:22:51,760 --> 00:22:56,460 Там было написано: Нужно поймать чёрного кота, 270 00:22:57,520 --> 00:23:02,260 пойти на Крестный Путь в двенадцать часов ночи... 271 00:23:02,560 --> 00:23:03,440 Чего-чего? 272 00:23:03,440 --> 00:23:05,810 В двенадцать часов ночи. 273 00:23:06,660 --> 00:23:11,880 И затем его надо будет сжечь. 274 00:23:11,880 --> 00:23:13,680 А там намётано уже, да? 275 00:23:16,760 --> 00:23:18,840 Вы, чего, не знаете, что делаете? 276 00:23:18,840 --> 00:23:22,160 Нет, дизайн готовый, всё есть. 277 00:23:22,480 --> 00:23:24,800 А далее вот что было. 278 00:23:25,560 --> 00:23:29,980 Вдруг пробивает двенадцатый час... Это был, кстати, месяц май тогда... 279 00:23:29,980 --> 00:23:32,570 Ни один листочек на деревьях не шелохнулся. Представляешь? 280 00:23:32,580 --> 00:23:33,600 Так... 281 00:23:33,600 --> 00:23:40,300 Наступает двенадцатый час. Мы сжигаем кота, а он пищит, живой ещё. 282 00:23:41,420 --> 00:23:49,580 И потом такая буря началась, что все деревья ломались, листья опадали... 283 00:23:50,160 --> 00:23:53,020 У всех нас волосы дыбом стали. 284 00:23:53,050 --> 00:23:55,080 А твои до сих пор стоят. 285 00:23:55,920 --> 00:23:58,100 Прям у всех! 286 00:23:58,400 --> 00:24:02,040 - Всё там оставили и... - А иначе бы вы наверняка стали невидимками! 287 00:24:02,040 --> 00:24:05,140 Ну мы были бы настоящими чародеями. 288 00:24:06,080 --> 00:24:07,610 Нам тогда реально повезло. 289 00:24:09,080 --> 00:24:11,460 У меня тоже была такая история. 290 00:24:12,160 --> 00:24:16,060 Однажды я шёл через сельское кладбище... 291 00:24:16,060 --> 00:24:18,060 Это было в канун Нового года... 292 00:24:18,060 --> 00:24:23,420 И вдруг слышу, что из свежевыкопанного гроба доносится какой-то стук. 293 00:24:24,100 --> 00:24:25,980 Подхожу ближе, и он затихает. 294 00:24:26,860 --> 00:24:32,260 И так три раза: отхожу - постукивает, подхожу - затихает. 295 00:24:32,580 --> 00:24:36,480 Потом я постоял немного и пошёл дальше. 296 00:24:36,900 --> 00:24:39,000 А чего ушёл? 297 00:24:39,780 --> 00:24:43,920 Ну, просто если б я в канун Нового года позвал ребят, всю семью... 298 00:24:43,920 --> 00:24:45,720 Закуришь? 299 00:24:46,940 --> 00:24:51,760 Спасибо. Они бы пришли, стали копать, а там бы оказался настоящий труп... 300 00:24:51,760 --> 00:24:54,300 Как бы в канун труп, ну... 301 00:24:58,220 --> 00:24:59,620 Спасибо. 302 00:25:01,240 --> 00:25:02,460 А если б там был живой человек? 303 00:25:09,720 --> 00:25:12,600 Забавно то, что я вообще другому её хотел дать! 304 00:25:13,440 --> 00:25:14,600 А вот что. 305 00:25:16,100 --> 00:25:17,320 Вы знаете Крупу? 306 00:25:18,180 --> 00:25:19,380 Знаете Крупу? 307 00:25:25,600 --> 00:25:26,760 Дорогой мой... 308 00:25:27,220 --> 00:25:30,390 Ну? Тоже неплохая шутка, не? 309 00:25:30,400 --> 00:25:33,460 А из чего они сделаны? Я бы тоже хотел... 310 00:25:33,460 --> 00:25:34,020 Понравились? 311 00:25:34,020 --> 00:25:37,640 Мы на некоторых именинах болтаем себе... 312 00:25:43,020 --> 00:25:45,500 Сова, ты там успокойся, ладно? 313 00:25:47,460 --> 00:25:49,940 - Я попробую тогда. - Да пожалуйста. 314 00:25:53,860 --> 00:25:55,500 Ну что, тебе нравится? 315 00:25:56,240 --> 00:25:57,200 Очень! 316 00:26:02,060 --> 00:26:05,840 Знаешь, я всегда хотел увидеть репетицию оперы. 317 00:26:09,220 --> 00:26:12,680 Тебе чертовски повезло, что ты не закончил тот техникум. 318 00:26:14,860 --> 00:26:16,800 А репетицию я тебе найду. 319 00:26:16,800 --> 00:26:18,400 Почему повезло? 320 00:26:21,260 --> 00:26:27,260 Тебе забивали голову всякой историей искусств, живописи... Искусством... 321 00:26:29,500 --> 00:26:31,700 Пробудили там в людях столько амбиций... 322 00:26:33,760 --> 00:26:36,740 Но в итоге ты здесь, делаешь грязную работу. 323 00:26:36,740 --> 00:26:39,360 Возишься с платформами, шьёшь фраки... 324 00:26:40,260 --> 00:26:41,360 Ты понимаешь. 325 00:26:42,160 --> 00:26:43,620 Не особо... 326 00:26:46,440 --> 00:26:47,880 Может оно и к лучшему. 327 00:26:52,700 --> 00:26:58,580 Будешь тихо-спокойно увеличивать размеры брюк, менять пиджаки артистам... 328 00:27:03,400 --> 00:27:05,360 Когда я впервые пришёл сюда, 329 00:27:07,060 --> 00:27:09,540 мне сразу же всё здесь понравилось. 330 00:27:11,380 --> 00:27:13,800 И что меня поразило больше всего, 331 00:27:14,960 --> 00:27:20,340 так это то, что деятели театра, солисты обсуждают такие же простые вещи, как и все мы. 332 00:27:20,800 --> 00:27:24,620 Кто сколько заплатил за телевизор, за машину... 333 00:27:33,280 --> 00:27:36,200 И знаешь, мне потребовалось три года, 334 00:27:38,280 --> 00:27:43,240 чтобы понять, что они только об этом и говорят. 335 00:27:48,860 --> 00:27:53,380 Мы в техникуме обсуждали искусство больше, чем люди здесь. 336 00:27:53,820 --> 00:27:55,320 Оно вообще есть? 337 00:27:56,100 --> 00:27:58,660 - Что? - Ну... То искусство. 338 00:27:59,020 --> 00:28:00,740 Конечно же есть. 339 00:28:10,960 --> 00:28:16,060 Послушай, когда её поднимаешь, держи её за поясницу. Особенно когда вы группируетесь. 340 00:28:16,060 --> 00:28:18,140 - Да-да... - И ноги не расслабляй. 341 00:28:18,140 --> 00:28:20,480 - Да-да, я понял... - Тогда и получатся повороты. 342 00:28:20,900 --> 00:28:25,380 Грудь расправь, руки напряги, плечи опусти... 343 00:28:25,380 --> 00:28:27,300 - Да-да... - И тогда получится. 344 00:28:27,300 --> 00:28:30,400 Я просто чувствую, что не могу пока выдержать. Не получается. 345 00:28:30,400 --> 00:28:32,180 - Ну мы тогда... - Чисто физически не выдерживаю. 346 00:28:32,180 --> 00:28:36,240 Тогда мы ещё три-четыре раза пройдёмся и посмотрим. 347 00:28:36,240 --> 00:28:38,640 - Давайте ещё раз. - Да, конечно. 348 00:28:38,640 --> 00:28:41,740 - Пожалуйста... - Внимание! Пролетимся ещё раз. 349 00:28:43,960 --> 00:28:46,780 Прошу всех занять свои места. 350 00:28:47,020 --> 00:28:51,480 Третий акт, сцена клятвы. 351 00:28:52,340 --> 00:28:56,040 Пан Радек, начнём с этого места. 352 00:28:56,740 --> 00:28:57,240 И...! 353 00:28:59,080 --> 00:29:03,760 Раз, два! Раз, два! Раз, два! Раз! 354 00:29:06,620 --> 00:29:08,380 Ты можешь здесь постоять. 355 00:29:12,180 --> 00:29:14,480 Стоп! Стоп! Ещё один момент. 356 00:29:14,480 --> 00:29:15,660 Только не плюйся. 357 00:29:15,660 --> 00:29:19,420 И здесь нужно больше экспрессии! 358 00:29:19,420 --> 00:29:22,520 А ты руками тянись ещё дальше. 359 00:29:22,520 --> 00:29:25,020 Ещё раз. Все по местам. 360 00:29:25,380 --> 00:29:26,200 Внимание! 361 00:29:28,520 --> 00:29:29,420 Тихо. 362 00:29:30,040 --> 00:29:31,700 Пан Радек. И...! 363 00:29:31,700 --> 00:29:34,840 Раз, два, три, четыре... 364 00:29:38,080 --> 00:29:43,360 Шеф, у меня есть одна просьба насчёт электрокамина. 365 00:29:43,360 --> 00:29:45,820 Хочу в доме его установить. 366 00:29:45,820 --> 00:29:48,300 Ну такой, из ГДР который... 367 00:29:48,540 --> 00:29:49,900 Бэушный или новый? 368 00:29:50,400 --> 00:29:51,500 Новый-новый. 369 00:29:51,900 --> 00:29:58,600 Просто у него трёхфазный провод, а какой куда подключать - вообще без понятия. 370 00:29:58,600 --> 00:30:04,700 Если энергии в доме недостаточно, то я не смогу подключить камин на 3000 ватт. 371 00:30:04,700 --> 00:30:09,620 Так вот я и хочу попросить Вас придти ко мне домой, посмотреть... 372 00:30:09,620 --> 00:30:11,740 И сказать, получится или нет. 373 00:30:11,740 --> 00:30:13,000 Не, я Вас не заставляю... 374 00:30:13,000 --> 00:30:16,820 Я-то всегда могу, просто тут важно, с чем работаю и за сколько. 375 00:30:18,000 --> 00:30:22,260 Вы уже не один раз нам помогали. 376 00:30:22,340 --> 00:30:23,280 Ну... 377 00:30:24,000 --> 00:30:24,780 Закурите? 378 00:30:28,700 --> 00:30:29,900 Сигарету? 379 00:30:30,480 --> 00:30:32,010 Не-не-не, спасибо. 380 00:30:34,560 --> 00:30:37,580 И тут же подходишь! Уля убежала... 381 00:30:37,580 --> 00:30:41,220 Ты в смятении! Больше-больше эмоций! 382 00:30:41,220 --> 00:30:44,520 Больше! Больше! Грандиознее! 383 00:30:47,520 --> 00:30:49,080 Билеты, пожалуйста. 384 00:30:54,200 --> 00:30:55,160 Спасибо. 385 00:30:56,160 --> 00:30:57,160 Спасибо. 386 00:31:00,480 --> 00:31:01,300 Билеты. 387 00:31:16,240 --> 00:31:16,880 Спасибо. 388 00:31:20,340 --> 00:31:21,120 Кто это? 389 00:31:22,080 --> 00:31:22,910 Это я. 390 00:31:24,140 --> 00:31:25,040 А он? 391 00:31:27,360 --> 00:31:27,920 Кто? 392 00:31:30,200 --> 00:31:31,640 Технический директор. 393 00:31:33,500 --> 00:31:36,240 Технический... директор? 394 00:32:01,740 --> 00:32:03,380 Наливай, пан Виля. 395 00:32:04,180 --> 00:32:06,180 Так, ставьте стаканы. 396 00:32:06,580 --> 00:32:08,300 По одному. 397 00:32:12,560 --> 00:32:13,640 Всё-всё... 398 00:32:21,760 --> 00:32:22,860 Наш пан закройщик, 399 00:32:23,800 --> 00:32:31,100 в день твоих именин я желаю тебе всего наилучшего, счастья и скорейшего повышения! 400 00:32:31,640 --> 00:32:32,470 Спасибо. 401 00:32:32,740 --> 00:32:39,300 Ну, я желаю тебе того же. Чтобы жизнь твоя текла как Висла до Гданьска... 402 00:32:39,300 --> 00:32:41,480 - Спасибо! - И чтоб держалcя как... 403 00:32:41,480 --> 00:32:42,860 ...пика уланская! 404 00:32:46,860 --> 00:32:48,940 А у нас же тут ещё именинник есть! 405 00:32:52,560 --> 00:32:54,380 Что, у тебя в другой день? 406 00:32:54,820 --> 00:32:56,740 Нет, в этот, просто я не знал об этом. 407 00:32:57,460 --> 00:32:58,680 Ну, теперь знаешь! 408 00:32:58,680 --> 00:32:59,900 Пан Сова... 409 00:33:00,560 --> 00:33:05,100 По такому случаю не мешало бы и начальника пригласить к нам. 410 00:33:05,400 --> 00:33:08,610 Так... Может я ему отнесу стакан? 411 00:33:09,020 --> 00:33:11,270 Да, отнеси ему. 412 00:33:15,800 --> 00:33:17,910 Подождём ещё немного тогда... 413 00:33:25,060 --> 00:33:26,940 Ну что ж, за здоровье именинников! 414 00:33:28,180 --> 00:33:29,680 За здоровье... 415 00:33:32,020 --> 00:33:33,820 А чего, где наш начальник? 416 00:33:35,620 --> 00:33:36,660 Не захотел. 417 00:33:37,460 --> 00:33:39,560 И неудивительно. Дай я отнесу. 418 00:33:40,720 --> 00:33:42,740 Пейте, ребят. Я с ним поговорю. 419 00:33:42,840 --> 00:33:43,980 Какая крепкая! 420 00:33:47,320 --> 00:33:50,220 Водка крепкая, дорогая, но полезная. 421 00:33:51,120 --> 00:33:55,610 Всегда было интересно, а та телеведущая прям наизусть весь текст помнит? 422 00:33:55,700 --> 00:33:56,660 Которая? 423 00:33:56,660 --> 00:34:01,220 Да не помню. Она вела передачу, и выглядела так будто... 424 00:34:01,220 --> 00:34:02,720 Кристина Лёска! 425 00:34:03,320 --> 00:34:07,980 Она так говорит, будто всё-всё помнит. Вот интересно, это правда? 426 00:34:07,980 --> 00:34:09,160 Учит, наверное. 427 00:34:09,160 --> 00:34:11,480 У неё текст над камерой. 428 00:34:12,340 --> 00:34:14,960 А те говорят, что у неё всё наизусть. 429 00:34:15,200 --> 00:34:18,020 У неё за камерой стоит доска с текстом. 430 00:34:18,120 --> 00:34:21,910 Знаешь, а мне вот нравится та, которая ведёт прогноз погоды. 431 00:34:22,700 --> 00:34:25,520 - Вихерек? - Ну, девчушка которая... 432 00:34:25,520 --> 00:34:27,520 - Хмурка, а не Вихерек. - Да, Хмурка. 433 00:34:29,340 --> 00:34:32,240 Всегда красиво одета, каждый раз новая причёска... 434 00:34:32,260 --> 00:34:34,780 Взять тех же ведущих из Катовице. 435 00:34:34,780 --> 00:34:40,200 Можно было заметить, что они всегда следили за модой. 436 00:34:40,200 --> 00:34:45,860 Ведущий может и модно одет, 437 00:34:45,860 --> 00:34:49,820 но когда он садится в этом пиджаке, то всё тут же мнётся. 438 00:34:49,820 --> 00:34:53,440 Всё зависит от того, кто шил ему. Кто портной... 439 00:34:53,440 --> 00:34:57,100 Портной портным, а сидеть-то он должен нормально. 440 00:34:58,760 --> 00:35:03,240 Он должен был свой костюм погладить. 441 00:35:03,240 --> 00:35:08,160 Может не он сам всем этим занимается, а его стилист. 442 00:35:08,160 --> 00:35:10,120 Вот если бы я шил для кого-то... 443 00:35:12,240 --> 00:35:13,660 Я вам вот что скажу. 444 00:35:14,040 --> 00:35:18,200 Просто чтобы вы знали. 445 00:35:19,160 --> 00:35:23,780 Портновское ремесло - это ремесло художника. 446 00:35:24,400 --> 00:35:26,360 Ну ты в театре работаешь, конечно... 447 00:35:26,360 --> 00:35:27,600 Я в принципе говорю. 448 00:35:29,520 --> 00:35:30,880 Я всё уладил. 449 00:35:32,060 --> 00:35:32,820 Всё окей. 450 00:36:24,760 --> 00:36:25,280 Ну? 451 00:36:54,100 --> 00:36:55,080 Это священник. 452 00:36:56,120 --> 00:36:57,020 Так, хорошо. 453 00:36:57,580 --> 00:36:58,420 А... 454 00:37:00,220 --> 00:37:03,660 Не слишком ли его губы синевой отдают? 455 00:37:03,660 --> 00:37:06,160 Нет. Пан профессор, здесь такая история... 456 00:37:06,160 --> 00:37:11,720 Рот синий, а по идее он должен выглядеть, как скульптура. Как мумия. 457 00:37:12,120 --> 00:37:17,600 Здесь грим не должен выделять его как персонажа. 458 00:37:18,080 --> 00:37:22,760 Можем попробовать изменить цвета прожекторов. Может из-за них такой эффект? 459 00:37:23,480 --> 00:37:25,480 Ромек? Ромек! 460 00:37:26,620 --> 00:37:28,400 - Да? - Ты принёс тот ворот? 461 00:37:28,400 --> 00:37:30,880 - Я должен был принести? - Ну конечно! Беги быстрее! 462 00:37:31,700 --> 00:37:34,190 Артисты балета на сцену! Балет! 463 00:37:37,140 --> 00:37:40,080 Просим дам выйти на сцену по очереди. 464 00:37:40,110 --> 00:37:41,590 Господа, встаньте сбоку. 465 00:37:41,620 --> 00:37:44,650 Только дамы. Только дамы. Стоп! 466 00:37:45,180 --> 00:37:48,180 И теперь так. Урсула, подними руки вверх. 467 00:37:48,960 --> 00:37:50,300 Вандзя, то же самое. 468 00:37:51,100 --> 00:37:52,590 Хорошо. Опустите ниже. 469 00:37:53,540 --> 00:37:55,740 Не сковывают движения? 470 00:37:56,920 --> 00:37:59,480 Теперь господа. Выходите. 471 00:38:00,260 --> 00:38:03,200 Нет, туник нет, а вот... 472 00:38:03,200 --> 00:38:09,300 Пан профессор, с нижним бельём всё в порядке? Может быть его приподнять? 473 00:38:09,300 --> 00:38:12,320 Тут либо трико, либо полностью обрить грудь. 474 00:38:13,940 --> 00:38:16,720 Ну и конечно же гримируем тела, да? 475 00:38:16,720 --> 00:38:18,720 Воротник довольно маленький. 476 00:38:18,900 --> 00:38:23,400 - Нет, ну он вообще не идёт. - Он не подходит, я уже говорила об этом. 477 00:38:23,400 --> 00:38:26,340 Так что Вы можете обойтись без него. 478 00:38:26,360 --> 00:38:28,340 Следующий костюм, пожалуйста. 479 00:38:30,300 --> 00:38:31,830 Пан Анджей! 480 00:38:37,740 --> 00:38:40,170 Пан Анджей, часы! 481 00:38:41,980 --> 00:38:43,400 Это мелочь. 482 00:38:43,800 --> 00:38:45,660 Главное, чтобы их не было на спектакле. 483 00:38:46,320 --> 00:38:47,200 Не будет. 484 00:38:48,440 --> 00:38:50,280 Что, тяжело в костюме? 485 00:38:50,440 --> 00:38:53,760 Да ужасно просто! Вообще как-то не очень. 486 00:38:56,040 --> 00:39:02,740 Я вот не знаю, как быть с туникой. Нормально или нет? Вот её низ... Такой вот косой... 487 00:39:02,740 --> 00:39:04,380 Ну, это стильно. 488 00:39:04,640 --> 00:39:06,220 Кто шил этот костюм? 489 00:39:07,600 --> 00:39:10,240 - Простите, я не знаю, кто его шил. - Пан Сова... 490 00:39:10,270 --> 00:39:13,940 Так-то не выглядит каким-то сковывающим движения. 491 00:39:13,940 --> 00:39:18,660 Он тесный. Мне в нём тесно. Я не могу нормально дышать в этом костюме. 492 00:39:18,660 --> 00:39:21,170 - Можно тогда позвать пана Сову. - Где пан Сова? 493 00:39:21,200 --> 00:39:24,690 С воротом то же самое? А то выглядит вполне удобным. 494 00:39:24,720 --> 00:39:25,990 Да конечно же он давит! 495 00:39:26,030 --> 00:39:27,190 Где пан Сова? 496 00:39:27,230 --> 00:39:28,480 Пан Сова! 497 00:39:29,980 --> 00:39:31,980 Ну, пан Сова, выйдете сюда! 498 00:39:31,980 --> 00:39:33,000 Я здесь! 499 00:39:33,000 --> 00:39:33,960 Где он? 500 00:39:33,960 --> 00:39:34,540 Слушаю. 501 00:39:35,580 --> 00:39:37,220 Выйдете на сцену. 502 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Встаньте перед нами. 503 00:39:41,480 --> 00:39:43,020 Ближе подойдите, пожалуйста! 504 00:39:43,120 --> 00:39:43,600 Да? 505 00:39:44,400 --> 00:39:47,160 Пан Сова, что случилось с костюмом? 506 00:39:47,480 --> 00:39:49,840 Ну, он шился на примерках. 507 00:39:49,840 --> 00:39:51,600 Но получилось ужасно, директор! 508 00:39:53,520 --> 00:39:55,080 Вы же помните, что на примерках... 509 00:39:55,080 --> 00:39:56,620 Мне тесно! Какое дело мне... 510 00:39:57,080 --> 00:39:58,860 Какое мне дело до Ваших примерок? 511 00:39:58,860 --> 00:40:01,120 Если были какие-то претензии, то Вы должны были на примерках... 512 00:40:01,140 --> 00:40:04,100 Пан Сова, мне плевать на эти Ваши примерки! 513 00:40:04,100 --> 00:40:05,740 Мне нужна свобода! 514 00:40:06,520 --> 00:40:07,680 Поглядите! 515 00:40:14,020 --> 00:40:16,000 Вот и весь Ваш костюм! Понимаете? 516 00:40:16,040 --> 00:40:18,840 Вот! Вот, вот... Пожалуйста! 517 00:40:29,200 --> 00:40:30,860 Что Вы тут мне рвёте? 518 00:40:31,440 --> 00:40:33,760 Что Вы мне свой голый зад показываете?! 519 00:40:34,140 --> 00:40:35,940 Вы не имеете права здесь стоять! 520 00:40:35,940 --> 00:40:40,260 Я имею! Ведь я пою здесь... Здесь, на этой сцене! 521 00:40:40,280 --> 00:40:42,320 А Вы даже не можете сшить нормальный костюм! 522 00:40:42,540 --> 00:40:45,380 Вы не имеете права стоять на этой площадке! 523 00:40:45,740 --> 00:40:49,200 Вот, пожалуйста! Так выглядит Ваш костюм! 524 00:40:49,200 --> 00:40:50,720 Вот так... Так... 525 00:40:50,720 --> 00:40:52,000 Вот он! Вот он! 526 00:40:52,940 --> 00:40:55,820 Вот он! Так... О, вот так он выглядит! 527 00:40:55,820 --> 00:40:58,560 А я... Когда я свободен... 528 00:41:23,020 --> 00:41:26,340 «За три дня до премьеры, мы беседуем с солистом оперы. 529 00:41:26,500 --> 00:41:28,900 Я не буду радостно и восторженно отзываться. 530 00:41:28,900 --> 00:41:32,940 Премьера может оказаться возможностью сказать друг другу правду в глаза. 531 00:41:33,180 --> 00:41:39,880 Через несколько дней состоится ещё одна пустая и незначительная премьера. 532 00:41:40,100 --> 00:41:45,760 Что поделать, если в наших театрах и подавно нет конкуренции в плане талантов и умений, 533 00:41:45,980 --> 00:41:48,180 но зато есть дружественные связи? 534 00:41:48,600 --> 00:41:52,420 Кто из знакомых директора будет исполнять первую партию? 535 00:41:53,400 --> 00:41:56,360 Кому дирижёр отдаст большее предпочтение? 536 00:41:56,740 --> 00:42:01,140 Я бы не удивился, если б наши театры оказались чьей-то частной собственностью. 537 00:42:01,140 --> 00:42:05,140 Однако, здесь речь идёт о пользе социалистической культуры и охране искусства...» 538 00:42:06,860 --> 00:42:08,200 Кто это написал? 539 00:42:10,880 --> 00:42:13,740 Седлецкий, который порвал костюм Совы. 540 00:42:14,800 --> 00:42:15,840 Чего опоздал? 541 00:42:15,840 --> 00:42:16,940 Да из-за поезда. 542 00:42:16,940 --> 00:42:22,840 «В нём некомпетентные люди, не понимающие своих задач, а также лодыри и трусы. 543 00:42:23,260 --> 00:42:30,240 Если честно, то мне кажется, что при всём цинизме, показушности и отсутствии моральных принципов, 544 00:42:30,240 --> 00:42:35,120 искренность и честность являются наиважнейшими качествами профессиональной компетентности». 545 00:42:37,120 --> 00:42:38,700 Такая вонь от этого лука! 546 00:42:39,340 --> 00:42:41,340 Что, не нравится лук? 547 00:42:47,900 --> 00:42:51,800 Большинство наших солистов, как певцов, так и танцовщиков... 548 00:42:51,800 --> 00:42:56,570 Так называемые господа артисты позволяют себе такие интересные вещи, 549 00:42:56,580 --> 00:43:01,240 как отрывание ситечек для душа в ванной комнате. 550 00:43:01,260 --> 00:43:08,460 И вот не так давно коллега установил новый стульчак в уборной гримёрки солистов... 551 00:43:09,840 --> 00:43:11,060 Певцов... 552 00:43:11,080 --> 00:43:14,480 Он пробыл там где-то неделю, а потом пропал. 553 00:43:14,480 --> 00:43:17,800 Да что о стульчаках говорить, когда бумаги нет? 554 00:43:17,800 --> 00:43:20,890 Это уже общие проблемы. Это и так всем понятно. 555 00:43:22,260 --> 00:43:23,080 Коллеги! 556 00:43:25,140 --> 00:43:26,320 Тех. отдел... 557 00:43:26,620 --> 00:43:29,900 Вообще интересно дело артиста и солиста, 558 00:43:29,900 --> 00:43:32,980 где один занимает высокое положение, он кто-то там в опере, 559 00:43:32,980 --> 00:43:34,980 а второй работает больше, усердно... 560 00:43:35,700 --> 00:43:39,300 Ну нормально, дадут денег на уборщицу, а убирать за собой будем сами. 561 00:43:41,500 --> 00:43:45,820 Надо будет уточнить, поскольку пока такое сложно осуществить. 562 00:43:45,820 --> 00:43:50,120 Вообще нужно пойти к начальству и узнать, какие есть одобряемые варианты. 563 00:43:50,120 --> 00:43:52,420 Нужно правильно сформулировать запрос. 564 00:44:03,200 --> 00:44:05,320 - Да-да, мы слушаем. - Хотим основать кабаре... 565 00:44:06,660 --> 00:44:08,300 У меня есть одна мысль... 566 00:44:08,620 --> 00:44:09,460 Да, пожалуйста. 567 00:44:10,780 --> 00:44:14,330 Мы могли бы в декорационной, потому что тут много места, 568 00:44:15,080 --> 00:44:19,300 основать свой небольшой театр или кабаре. Мы то есть техники. 569 00:44:20,040 --> 00:44:25,760 Я поговорил с молодыми людьми, ребятами из оркестра, 570 00:44:25,760 --> 00:44:28,170 и они бы хотели что-то такое попробовать. Как и мы, в принципе. 571 00:44:28,420 --> 00:44:33,080 В любом случае, из такого кабаре может что-нибудь да выйдет. 572 00:44:33,080 --> 00:44:35,060 Артистов театра пригласишь в кабаре? 573 00:44:35,180 --> 00:44:38,570 Не, ну... Ну я ж серьёзно говорю. У нас тут сложная ситуация. 574 00:44:38,600 --> 00:44:41,800 Артисты и техники - это две разные стороны. 575 00:44:41,980 --> 00:44:46,040 А мы можем попробовать здесь что-нибудь сами сделать. 576 00:44:46,960 --> 00:44:47,520 Где? 577 00:44:47,520 --> 00:44:49,880 Зыгмунт на гитаре играет... Да тут, в декорационной! 578 00:44:49,900 --> 00:44:51,240 Здесь больше всего места. 579 00:44:51,240 --> 00:44:55,180 Вон там играют, а можно и что-нибудь такое сделать. 580 00:44:55,580 --> 00:44:58,080 Сова пишет сатиричные тексты... Я думаю, что... 581 00:44:59,220 --> 00:45:02,200 Попробовать стоит, даже если не получится... 582 00:45:02,200 --> 00:45:07,690 Это стоит того. Да и мы все здесь ладим друг с другом. 583 00:45:09,300 --> 00:45:12,580 Идея интересная, хоть и не новая. 584 00:45:12,880 --> 00:45:16,560 Мы как-то об этом думали, но хорошо, что эта мысль возникла снова. 585 00:45:17,380 --> 00:45:21,420 Ну, если коллега Янухта готов взять на себя организационную часть, 586 00:45:21,420 --> 00:45:27,400 то я буду только рад обговорить с начальством какие-либо детали содействия и помощи. 587 00:45:27,660 --> 00:45:29,840 Думаю, что мне удастся это сделать. 588 00:45:30,420 --> 00:45:32,700 Все же за кабаре? 589 00:45:37,980 --> 00:45:41,790 Теперь предлагаю перейти к следующей теме, довольно важной. 590 00:45:42,160 --> 00:45:46,560 Она в целом неприятная, можно сказать, скандальная. 591 00:45:46,560 --> 00:45:51,740 Большинство из вас знает, что в варшавской прессе появилось интервью, 592 00:45:51,740 --> 00:45:57,180 на первой полосе, со всем нам известным паном Анджеем Седлецким. 593 00:45:58,740 --> 00:46:06,600 Мне кажется, что тон, дух и буква этого замечательного интервью, 594 00:46:07,560 --> 00:46:11,800 не заслуживающее внимания со стороны начальства, требует от нашей организации 595 00:46:11,820 --> 00:46:14,780 занять определённую позицию. 596 00:46:15,680 --> 00:46:17,580 Надо бы написать обращение. 597 00:46:18,100 --> 00:46:21,340 Поэтому предлагаю... Да, да, так и поступить. 598 00:46:21,340 --> 00:46:24,420 И потом ещё написать в нашей стенгазете, что мы думаем об этом. 599 00:46:25,220 --> 00:46:29,370 Я могу набросать первый вариант обращения. 600 00:46:29,780 --> 00:46:33,300 Прекрасно, прекрасно... Тогда займёмся им после собрания. 601 00:46:33,460 --> 00:46:35,860 И вообще удивляет тот факт, что коллега Сова, 602 00:46:36,700 --> 00:46:41,420 который имел дело с паном Седлецким, и даже стал причиной его гнева на сцене, 603 00:46:41,620 --> 00:46:44,690 не сказал ни слова. Я вот не понимаю этого. 604 00:46:49,140 --> 00:46:52,100 Вы ждёте от меня объяснений? 605 00:46:52,260 --> 00:46:55,780 Ну, естественно. Вы же в курсе о третьем пункте повестки, верно? 606 00:46:58,660 --> 00:47:01,340 Мяч потеряли? Помогите коллегам найти мяч. 607 00:47:05,160 --> 00:47:10,180 Всё, нашли? Господа, закройте двери, пожалуйста. У нас ещё собрание. 608 00:47:10,400 --> 00:47:11,240 Спасибо. 609 00:47:13,600 --> 00:47:18,760 Что мы имеем в целом... Коллега Сова, который был ответственным за пошив костюма, 610 00:47:19,300 --> 00:47:24,400 отдал Седлецкому костюм недоделанный, плохо сшитый, 611 00:47:24,430 --> 00:47:27,500 ещё и перед его выходом на сцену... - Это неправда. 612 00:47:27,820 --> 00:47:29,300 - Как неправда? - Ну неправда. 613 00:47:29,320 --> 00:47:31,820 В смысле? В отчётах сказано, что было всего три примерки. 614 00:47:31,830 --> 00:47:34,560 Это был нормальный костюм, сшитый по дизайну. Что ещё нужно? 615 00:47:34,560 --> 00:47:37,040 Но было всего три примерки, а должно быть пять. 616 00:47:38,680 --> 00:47:41,920 Но у нас никогда не было больше трёх примерок! 617 00:47:41,920 --> 00:47:45,020 Но всё же факт в том, что костюм должен быть сдан в приемлемом состоянии. 618 00:47:45,020 --> 00:47:46,760 От этого зависит проф. репутация. 619 00:47:46,780 --> 00:47:48,800 Он и был в хорошем состоянии. Седлецкий ничего не говорил. 620 00:47:48,800 --> 00:47:52,380 Я был там. Они обувь мерили... И внимания особо не было... 621 00:47:52,380 --> 00:47:54,180 - Костюм был пригодным? - Да. 622 00:47:54,180 --> 00:47:57,480 - Тогда почему тот его порвал? - Ну, видимо, из-за личной неприязни просто. 623 00:48:00,500 --> 00:48:04,540 Я же был там. Работаю с ним в одной мастерской, так что я всё видел. 624 00:48:04,540 --> 00:48:06,540 Почему Вы, коллега Сова, молчите? 625 00:48:06,540 --> 00:48:08,900 - А что ему сказать? - Мы ждём его мнение. 626 00:48:09,160 --> 00:48:13,920 Не, ну если он теснит, то порвался бы и после десяти примерок. Так каждый порвал бы. 627 00:48:16,020 --> 00:48:21,180 Я думаю, что пан Седлецкий правильно сделал, что порвал этот костюм. 628 00:48:22,440 --> 00:48:23,980 А я того не понимаю. 629 00:48:25,140 --> 00:48:27,300 Он правильно сделал. Я могу объяснить. 630 00:48:28,670 --> 00:48:34,260 Я сейчас объясню. Я думаю, он поступил правильно, ведь если подумать, то он... 631 00:48:34,740 --> 00:48:39,220 Не знаю. Сегодня - мой костюм, а завтра он обопрётся на декорации, и их разнесёт... 632 00:48:39,380 --> 00:48:40,900 А мы ничего не скажем! 633 00:48:41,800 --> 00:48:43,480 Потому что отношения такие. 634 00:48:44,720 --> 00:48:46,300 Артисты нас не уважают. 635 00:48:46,360 --> 00:48:50,620 Они не уважают ни себя, ни нас, ни даже свою публику. 636 00:48:50,820 --> 00:48:54,120 Этот театр прогнил. Мы играем всё то же старьё. 637 00:48:54,120 --> 00:48:57,060 Мы работаем не покладая рук, и всё ради старых пьес. 638 00:48:57,260 --> 00:49:00,460 Вот, если начистоту, сколько людей сюда приходит? 639 00:49:00,600 --> 00:49:02,020 Ползала всего лишь. 640 00:49:03,700 --> 00:49:04,740 Это не наше дело. 641 00:49:04,740 --> 00:49:08,500 Наше! В том и суть, что мы сидим тихо и ничего не говорим! 642 00:49:08,660 --> 00:49:12,520 Нам главное, чтобы было что пожрать, горячая вода и так далее! 643 00:49:12,520 --> 00:49:14,660 А здесь проблема намного серьёзнее! 644 00:49:14,960 --> 00:49:17,160 Сидим тихо, ведь у нас своих проблем хватает. 645 00:49:17,160 --> 00:49:20,100 Но проблемы театра и наши проблемы, понимаешь? 646 00:49:20,100 --> 00:49:24,620 Этот театр мёртв! Это труп! Он прогнил насквозь... 647 00:49:24,740 --> 00:49:28,220 И именно так я и считаю. Он уже не говорит с людьми! 648 00:49:29,000 --> 00:49:30,320 У Вас всё, коллега? 649 00:49:30,320 --> 00:49:31,460 Да, всё. 650 00:49:38,400 --> 00:49:44,000 Думаю, что наступившее молчание говорит само за себя, коллега Сова. 651 00:49:45,140 --> 00:49:50,570 Возможно говорит о единогласной позиции нашей организации... 652 00:49:53,160 --> 00:49:58,790 Я просто опечален и раздосадован Вашими словами. 653 00:50:00,860 --> 00:50:02,940 Слушай, не кури здесь, ладно? 654 00:50:07,080 --> 00:50:12,480 Подведём итоги. Что касается пана Седлецкого, 655 00:50:12,480 --> 00:50:16,520 то мы пишем письмо и публикуем его в нашей газете. 656 00:50:17,680 --> 00:50:22,360 Что до коллеги Совы, то, к сожалению, здесь исход только один - это выговор. 657 00:50:23,800 --> 00:50:29,280 Ну и... Основываем кабаре, поскольку все видимо поддерживают эту идею. 658 00:50:30,940 --> 00:50:33,220 Ну что ж, всем спасибо. 659 00:50:37,940 --> 00:50:41,340 Коллега Ромек, я бы хотел Вас на пару слов. 660 00:50:51,740 --> 00:50:53,520 - Мы ещё пока не знакомы... - Добрый. 661 00:50:54,600 --> 00:51:00,200 Я бы хотел, чтоб ты зашёл ко мне завтра. Где-то в полпервого. Сможешь? 662 00:51:00,200 --> 00:51:02,540 - Да, хорошо, я буду. - Ну всё тогда. До завтра. 663 00:51:10,800 --> 00:51:15,200 Понимаешь, Ромек, мы позвали тебя сюда, чтобы поговорить... 664 00:51:16,280 --> 00:51:22,780 Ты был на собрании, видел какие вопросы мы решаем... 665 00:51:23,460 --> 00:51:26,330 Есть даже пара насущных проблем... 666 00:51:26,360 --> 00:51:30,240 В свою очередь, мы наблюдали за тобой какое-то время, 667 00:51:30,240 --> 00:51:34,080 и увидели, что ты активен, открыто выступаешь... 668 00:51:35,680 --> 00:51:38,710 Для того наши собрания. Это честные, открытые обсуждения. 669 00:51:39,140 --> 00:51:42,180 И мы считаем, что ты должен быть с нами. 670 00:51:43,440 --> 00:51:45,240 Будешь в кругу друзей. 671 00:51:46,700 --> 00:51:48,420 Здесь различные мероприятия, 672 00:51:48,940 --> 00:51:51,020 для того, чтоб нужные люди 673 00:51:52,680 --> 00:51:58,340 были на нужных местах. И так проблемы, с которыми имеем дело, 674 00:51:58,340 --> 00:52:02,700 будут переданы в нужные руки, чтобы мы могли решить их вместе. 675 00:52:03,580 --> 00:52:06,400 Мы бы хотели, чтобы ты присоединился к нам. 676 00:52:07,580 --> 00:52:11,840 Мне ездить нужно. У меня не так много времени... 677 00:52:12,260 --> 00:52:17,080 Это не проблема. Важно ведь совсем другое. 678 00:52:17,080 --> 00:52:19,780 Ты будешь в кругу друзей. 679 00:52:20,760 --> 00:52:25,340 Людей, которые поймут и всегда помогут. 680 00:52:26,180 --> 00:52:28,580 Ну ездишь на работу... Можешь и не ездить. 681 00:52:28,580 --> 00:52:31,220 Мы можем это устроить. Просто поселишься ближе. 682 00:52:32,000 --> 00:52:35,600 Ещё я знаю, что ты хочешь заняться учёбой. 683 00:52:35,860 --> 00:52:36,920 Ну да. 684 00:52:36,920 --> 00:52:38,820 Ну вот, с этим тоже поможем. 685 00:52:38,820 --> 00:52:42,700 Это среда взаимопонимания и доверия. 686 00:52:42,960 --> 00:52:46,580 Тебе же лучше. С нами всё будет как надо. 687 00:52:46,650 --> 00:52:48,080 Мне нужно подумать. 688 00:52:48,360 --> 00:52:53,180 Подумай, конечно. Просто знай, что я говорю это искренне. 689 00:52:55,260 --> 00:52:57,740 Так я вижу намного лучше. Сколько у них? 690 00:52:57,740 --> 00:52:59,070 Плюс две с половиной. 691 00:53:05,000 --> 00:53:06,180 И вправду лучше. 692 00:53:14,400 --> 00:53:16,340 - Слышишь? - Что? 693 00:53:16,580 --> 00:53:17,590 Послушай. 694 00:53:23,100 --> 00:53:24,840 Ну, что слышишь? 695 00:53:25,720 --> 00:53:27,220 Как кто-то разговаривает. 696 00:53:27,640 --> 00:53:28,560 А что ещё? 697 00:53:30,220 --> 00:53:31,120 Машину. 698 00:53:31,700 --> 00:53:32,620 А ещё? 699 00:53:33,000 --> 00:53:34,720 Свисток милицейский. 700 00:53:35,060 --> 00:53:35,960 А ещё что? 701 00:53:37,400 --> 00:53:38,480 Трамвай. 702 00:53:39,380 --> 00:53:40,730 Теперь здесь послушай. 703 00:53:43,020 --> 00:53:44,140 Ну чего, тут работа. 704 00:53:44,460 --> 00:53:45,800 А теперь ещё раз там. 705 00:53:48,720 --> 00:53:49,860 И здесь. 706 00:53:53,880 --> 00:53:54,660 Ага. 707 00:53:55,560 --> 00:53:56,660 Два мира, да? 708 00:53:57,020 --> 00:53:58,930 Ну, видишь... 709 00:54:00,440 --> 00:54:03,100 Когда ночью работаем, всегда так сижу и слушаю. 710 00:54:08,020 --> 00:54:11,320 - Мои тетради пусть лежат здесь. - Хорошо. 711 00:54:11,320 --> 00:54:13,620 Хотя может мне их убрать в шкафчик... 712 00:54:13,620 --> 00:54:16,200 Да можешь так оставить. Не пропадут. 713 00:54:19,000 --> 00:54:21,390 Ну всё тогда. Доброй ночи. 714 00:54:21,390 --> 00:54:23,280 - Доброй ночи. - Удачи! 715 00:54:23,280 --> 00:54:28,000 Спасибо. Лучше раньше лечь поспать, чтобы рано бодро встать. 716 00:55:10,120 --> 00:55:11,600 Ну, господа, гашу свет. 717 00:55:24,480 --> 00:55:25,840 А ты спать не будешь? 718 00:55:26,240 --> 00:55:30,480 Нет, у меня ещё этот чёртов костюм. Весь изодранный... 719 00:55:33,200 --> 00:55:35,640 А ты ложись. Во сколько разбудить? 720 00:55:35,640 --> 00:55:36,820 Да не, я сам встану. 721 00:55:48,720 --> 00:55:50,120 Видел, что он там пишет? 722 00:55:51,820 --> 00:55:52,560 Нет. 723 00:55:55,430 --> 00:55:58,280 Там пьеса. Пан Виля пишет пьесу. 724 00:56:00,120 --> 00:56:04,940 Показывал мне когда-то. Очень хорошая. Видно, что идёт от сердца. 725 00:56:17,380 --> 00:56:20,400 Господа, руководство оценило нашу работу, 726 00:56:20,960 --> 00:56:25,210 и поэтому увеличило количество приглашений до девяти. 727 00:56:25,840 --> 00:56:28,520 Это огромный социальный успех. 728 00:56:28,940 --> 00:56:32,640 Теперь прошу, тяните жребий. Один пустой, второй полный. 729 00:56:32,640 --> 00:56:34,260 А он нехило нас загрузил. 730 00:56:34,260 --> 00:56:37,880 Пани Халинка, прошу. Пустой или же полный конверт? 731 00:56:38,280 --> 00:56:40,740 Берите. Прошу вас. 732 00:56:40,740 --> 00:56:42,020 Пустой или полный... 733 00:56:47,000 --> 00:56:48,020 Ромек... 734 00:56:55,060 --> 00:56:56,360 В чём дело, Ромек? 735 00:56:56,860 --> 00:56:59,120 Хотел вытянуть полный. 736 00:57:08,480 --> 00:57:09,740 У меня приглашение! 737 00:57:09,740 --> 00:57:11,400 Судьба тебе улыбнулась? 738 00:57:12,640 --> 00:57:15,160 - И приглашение личное! - Вижу-вижу. 739 00:57:15,160 --> 00:57:16,220 Кому ещё? 740 00:57:16,960 --> 00:57:19,000 Пан Сова, Вы себе не взяли. 741 00:57:19,340 --> 00:57:20,960 А на кой чёрт мне он сдался? 742 00:57:20,980 --> 00:57:22,460 Может у него нет смокинга. 743 00:57:22,600 --> 00:57:25,100 Вы тут не умничайте, пан Сова. 744 00:57:26,220 --> 00:57:27,960 Он и так был пустой. 745 00:59:25,820 --> 00:59:27,880 Вы интересуетесь театром? 746 00:59:28,680 --> 00:59:30,100 Ну, это моя профессия. 747 00:59:32,200 --> 00:59:34,040 Я просто работаю в театре. 748 00:59:36,120 --> 00:59:37,620 А Вы любите театр? 749 00:59:38,180 --> 00:59:39,620 Редко хожу туда. 750 00:59:41,040 --> 00:59:45,460 Знаете, в театре, когда представление вот-вот начнётся, 751 00:59:45,460 --> 00:59:48,080 и Вы ждёте, когда поднимется занавес, 752 00:59:48,400 --> 00:59:54,160 оркестр играет увертюру... Темно... 753 00:59:54,160 --> 00:59:59,200 И потом медленно поднимается занавес... Сразу же становится светло... 754 00:59:59,740 --> 01:00:00,780 И что? 755 01:00:02,940 --> 01:00:05,400 И тогда возникает ощущение... 756 01:00:10,060 --> 01:00:14,140 Возникает ощущение мурашек по телу. 757 01:00:17,040 --> 01:00:19,200 Это прекрасно... 758 01:00:40,620 --> 01:00:43,640 Пан Янухта, хорошо, что Вы пришли. 759 01:00:45,100 --> 01:00:48,040 Сейчас я дам чистый лист... 760 01:00:56,680 --> 01:00:58,860 Прошу, присядьте вон там. 761 01:01:02,860 --> 01:01:04,240 Так, секунду. 762 01:01:08,900 --> 01:01:09,980 Вот, располагайтесь. 763 01:01:12,780 --> 01:01:17,000 Мы слышим о Вас только хорошее, пан Янухта. 764 01:01:19,320 --> 01:01:21,760 Пани сценограф Вас хвалила... 765 01:01:22,500 --> 01:01:26,180 И пан закройщик тоже лестно отзывался. 766 01:01:26,180 --> 01:01:27,760 Верно, пан закройщик? 767 01:01:32,700 --> 01:01:39,350 И также я слышал, что у Вас есть идея открыть кабаре. 768 01:01:39,360 --> 01:01:43,980 С долей сатиры, неоднозначности... 769 01:01:44,380 --> 01:01:46,100 Но идея хорошая. 770 01:01:46,100 --> 01:01:48,180 Нам пригодится такая площадка. 771 01:01:48,700 --> 01:01:49,980 Поддерживаем. 772 01:01:51,180 --> 01:01:52,800 И даже выделим средства... 773 01:01:53,800 --> 01:01:57,220 Можете использовать нашу технику. 774 01:01:57,660 --> 01:02:01,060 Руководите своим же театром сами. 775 01:02:01,060 --> 01:02:03,260 Мы не будем вмешиваться. 776 01:02:03,860 --> 01:02:08,040 Научитесь управлять. Это ваше, молодых, будущее. 777 01:02:09,560 --> 01:02:10,920 Так? Или не так? 778 01:02:10,940 --> 01:02:11,660 Так. 779 01:02:13,520 --> 01:02:14,760 Хорошо! 780 01:02:15,640 --> 01:02:16,940 У Вас есть чем писать? 781 01:02:17,280 --> 01:02:17,780 Да. 782 01:02:19,740 --> 01:02:20,960 О, фломастер! 783 01:02:22,660 --> 01:02:24,660 - Хорошо пишет? - Да. 784 01:02:27,220 --> 01:02:30,080 Отлично. То, что нужно... 785 01:02:31,700 --> 01:02:39,300 Итак, Вы были свидетелем того шумного скандала с нашим солистом, паном Анджеем. 786 01:02:42,480 --> 01:02:45,720 Как Вы считаете, из-за чего он так разозлился? 787 01:02:48,400 --> 01:02:51,140 Может потому, что его хотят перевести во второй актёрский состав... 788 01:02:51,140 --> 01:02:58,260 Это тоже верно, да. Но есть и другая, внутренняя причина, 789 01:02:58,280 --> 01:03:01,040 которую мы должны прояснить. 790 01:03:02,080 --> 01:03:05,640 Вы с паном Совой коллеги, верно? 791 01:03:06,860 --> 01:03:14,200 Я бы хотел, чтобы Вы описали здесь всё, что знаете относительно того костюма. 792 01:03:17,200 --> 01:03:21,140 У нас уже есть два таких описания, но их могут назвать предвзятыми. 793 01:03:21,140 --> 01:03:25,200 Из-за того, что их написали люди, занимающие посты руководства. 794 01:03:26,460 --> 01:03:32,420 Нам нужен документ от лица человека его поколения. 795 01:03:35,980 --> 01:03:38,160 Ну, а что мне написать? Как? 796 01:03:39,640 --> 01:03:42,820 Всё. Смелее, пан Янухта! 797 01:03:43,880 --> 01:03:48,890 Костюм был сшит плохо. Это правда, пан Янухта. 798 01:03:50,760 --> 01:03:54,760 Было только три примерки. 799 01:03:55,920 --> 01:03:56,860 Это Вы знаете. 800 01:03:58,180 --> 01:04:03,380 Во время тех примерок, пан Сова неприлично выразился, 801 01:04:03,920 --> 01:04:06,020 оклеветал наш театр... 802 01:04:06,580 --> 01:04:12,340 В какой-то момент он даже спросил у солиста: «Вы знаете Крупу?»... 803 01:04:13,660 --> 01:04:17,180 Если ему здесь не нравится, пусть уходит. 804 01:04:17,180 --> 01:04:18,780 Но это была шутка. 805 01:04:18,780 --> 01:04:22,720 Шутка, шутка... Вот так об этом и напишите. 806 01:04:25,900 --> 01:04:30,780 И ещё. Правда ли, что однажды он предложил Вам на работе выпить водки? 807 01:04:33,580 --> 01:04:34,660 Неправда. 808 01:04:36,140 --> 01:04:40,700 Что ж, напишите здесь обо всём. Тем более, мы знаем, что Вы весьма красноречивы. 809 01:04:41,400 --> 01:04:46,360 Обо всём. И никому не рассказывайте о нашем разговоре, хорошо? 810 01:04:48,120 --> 01:04:49,280 Идёмте. 811 01:05:27,520 --> 01:05:33,400 {\fad(0,500)}В фильме снимались: Юлиуш Махульский, Ирена Лёрентович, Влодзимеж Боруньский, 812 01:05:33,400 --> 01:05:37,980 {\fad(500,0)}Михал Тарковский, Анджей Седлецкий, Томаш Ленгрен, Томаш Зыгадло, Януш Скальский 813 01:05:43,640 --> 01:05:46,600 {\fad(0,500)}Кристина Вахелько, Людвик Мика, Вильхельм Клоновский, Ян Тороньчак, Ян Зелиньский 814 01:05:46,600 --> 01:05:49,520 {\fad(500,0)}Эдвард Цёсек, Хенрик Савицкий, Вальдемар Карст, Кшиштоф Ситарский 815 01:05:49,580 --> 01:05:52,960 {\fad(0,500)}Звуковое и музыкальное оформление: МИХАЛ ЖАРНЕЦКИЙ 816 01:05:52,960 --> 01:05:56,460 {\fad(500,0)}Монтаж: ЛИДИЯ ЗОНН 817 01:05:59,640 --> 01:06:04,560 Художник-постановщик: ТАДЕУШ КОСАРЕВИЧ 818 01:06:04,700 --> 01:06:07,220 Художник по костюмам: ИЗАБЕЛЛА КОНАЖЕВСКАЯ 819 01:06:23,900 --> 01:06:27,060 В фильме использована запись оперы "Аида" в исполнении солистов и оркестра Большого театра в Варшаве 85242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.