Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,270 --> 00:00:31,779
SEMUA ROH MANUSIA ITU ABADI,
2
00:00:31,780 --> 00:00:34,780
TAPI HANYA ROH NAN BAIK
YANG ABADI DAN KEKAL - SOCRATES
3
00:01:51,270 --> 00:01:52,780
Hyperion!
4
00:02:34,070 --> 00:02:38,030
Peramal...
Penglihatan apa yang kau impikan?
5
00:02:40,850 --> 00:02:42,010
Titan...
6
00:02:42,020 --> 00:02:44,210
Titan... Dibebaskan.
7
00:02:44,810 --> 00:02:46,270
Oleh siapa?
8
00:02:48,820 --> 00:02:50,450
Raja Hyperion.
9
00:02:52,710 --> 00:02:58,260
Ia mencari Busur Epirus
untuk kuasai umat manusia.
10
00:03:01,540 --> 00:03:02,890
Kita harus berdoa.
11
00:03:13,730 --> 00:03:16,440
Ketika bumi ini
masih begitu muda...
12
00:03:18,610 --> 00:03:22,530
...jauh sebelum manusia
atau hewan mengembara di dunia ini...
13
00:03:26,870 --> 00:03:29,210
...terjadilah pertempuran di surga.
14
00:03:31,210 --> 00:03:35,380
Makhluk abadi,
yang awalnya kekal...
15
00:03:36,300 --> 00:03:39,300
...mengetahui bahwa mereka
punya kekuatan saling bunuh.
16
00:03:40,510 --> 00:03:45,600
Dalam pertempuran ini,
hilanglah sebuah senjata.
17
00:03:46,470 --> 00:03:48,100
Busur Epirus.
18
00:03:49,600 --> 00:03:53,230
Pemenang pertempuran menyatakan
merekalah para dewa...
19
00:03:53,400 --> 00:03:57,360
...sementara yang kalah
disebut para Titan,
20
00:03:57,530 --> 00:04:01,650
...dan selamanya terpenjara
di dalam perut Gunung Tartarus.
21
00:04:03,110 --> 00:04:07,790
Ribuan tahun berlalu.
Manusia berkembang biak.
22
00:04:07,950 --> 00:04:10,790
Dan perang besar ini
surut dari ingatan.
23
00:04:14,540 --> 00:04:16,750
Tapi kejahatan yang dulu ada...
24
00:04:21,340 --> 00:04:23,090
...telah bangkit kembali.
25
00:04:33,320 --> 00:04:35,880
Hyperion di sini.
26
00:04:35,990 --> 00:04:38,880
Ia datang mencariku.
27
00:04:40,720 --> 00:04:42,520
Kita harus pergi sekarang.
28
00:04:45,080 --> 00:04:49,990
BIARA SYBELLINE
YUNANI, 1228 SM
29
00:05:04,470 --> 00:05:07,300
Berhenti. Kau tak boleh masuk.
Ini tempat suci.
30
00:05:08,350 --> 00:05:09,810
Suci bagi siapa?
31
00:05:11,680 --> 00:05:13,020
Apa yang kau mau dari kami?
32
00:05:14,520 --> 00:05:16,230
Di mana si Peramal Suci?
33
00:05:20,400 --> 00:05:24,450
Jika kau menodai tempat ini,
maka Dewa akan murka.
34
00:05:28,070 --> 00:05:29,410
Dewa?
35
00:05:32,160 --> 00:05:35,080
Dewa.
36
00:05:37,330 --> 00:05:38,500
Dewa.
37
00:05:40,130 --> 00:05:41,670
Silahkan, panggil mereka.
38
00:05:42,630 --> 00:05:45,930
Berdoalah.
Minta bantuan mereka.
39
00:05:47,840 --> 00:05:51,810
Berdoalah pada Dewa yang sama
yang berdiam diri...
40
00:05:52,850 --> 00:05:57,060
...saat istri dan anak-anakku
terserang penyakit.
41
00:05:58,520 --> 00:06:00,730
Aku juga menangis
memohon bantuan pada surga.
42
00:06:03,990 --> 00:06:08,780
Bukannya belas kasih,
yang kudapat hanya kesunyian.
43
00:06:08,950 --> 00:06:11,330
Melihat kepedihan keluargaku...
44
00:06:12,200 --> 00:06:15,710
...yang menderita layaknya hewan
sampai kematian menjemput.
45
00:06:17,040 --> 00:06:18,540
Dewamu takkan lagi mengolokku.
46
00:06:23,300 --> 00:06:24,760
Akan kubebaskan Para Titan.
47
00:06:24,920 --> 00:06:27,550
Belum terlambat untuk
akhiri kegilaan ini.
48
00:06:27,720 --> 00:06:30,220
Ampunan bisa kau dapatkan,
jika kau mau bertobat.
49
00:06:32,050 --> 00:06:34,220
Biar kuberi pencerahan, Pendeta.
50
00:06:42,060 --> 00:06:43,980
Akan kuakhiri
kekuasaan Para Dewa.
51
00:06:54,320 --> 00:06:59,220
SEMENANJUNG KOLPOS
52
00:06:59,330 --> 00:07:01,790
Kau menggunakan kapak itu
dengan baik, Theseus.
53
00:07:02,880 --> 00:07:07,260
Mungkin kelak kau akan gunakan
tekad yang sama dalam mencari istri.
54
00:07:08,510 --> 00:07:10,220
Apa kau sekongkol
dengan Ibuku sekarang?
55
00:07:10,640 --> 00:07:11,970
Ia mencemaskanmu.
56
00:07:12,680 --> 00:07:14,180
Tak perlu mencemaskanku.
57
00:07:15,180 --> 00:07:16,930
Menjadi seorang pejuang...
58
00:07:18,100 --> 00:07:21,850
...bukan hanya bisa mengalahkan
musuhmu dengan pedang.
59
00:07:22,020 --> 00:07:26,730
Tapi bagaimana temukan alasan
bagus untuk menghunus pedangmu.
60
00:07:27,650 --> 00:07:29,780
Aku menghunus pedangku
untuk melindungi yang kucintai.
61
00:07:30,950 --> 00:07:32,280
Bagaimana dengan yang lainnya?
62
00:07:32,950 --> 00:07:35,580
- Yang lain berpaling dariku.
- Yang lemah?
63
00:07:35,740 --> 00:07:38,790
Yang tak berdaya?
Siapa yang akan melindungi mereka?
64
00:07:42,880 --> 00:07:45,880
Hati-hatilah. Terlalu khawatir
membuatmu lekas tua.
65
00:07:57,810 --> 00:07:58,810
Pelacur!
66
00:08:00,390 --> 00:08:02,060
Cahaya terakhir untuk labirin.
67
00:08:03,730 --> 00:08:05,900
Cahaya terakhir untuk labirin suci.
68
00:08:10,490 --> 00:08:12,820
Biarkan para leluhur
beristirahat dengan tenang.
69
00:08:34,890 --> 00:08:36,470
Theseus...
70
00:08:37,810 --> 00:08:39,430
Semoga Dewa menyertaimu.
71
00:08:41,100 --> 00:08:42,940
Terima kasih atas tawarannya.
72
00:08:43,100 --> 00:08:44,440
Kecelakaan lagi?
73
00:08:47,270 --> 00:08:51,990
Theseus. Mungkin suatu hari
kau akan ikut berdoa denganku.
74
00:08:52,150 --> 00:08:54,780
Mintalah Dewa agar karuniaiku
cucu sebelum aku tua.
75
00:08:54,950 --> 00:08:59,330
Bu, Dewa-mu hanyalah dongeng.
Tombakku tidak.
76
00:09:00,660 --> 00:09:04,210
Tahukah, Bu, butuh lebih dari
cahaya lilin untuk membuat bayi.
77
00:09:05,620 --> 00:09:08,420
Lagipula, pendeta itu
memakai topi yang konyol.
78
00:09:09,460 --> 00:09:10,460
Theseus.
79
00:09:44,250 --> 00:09:45,370
Bu, tetap di sini.
80
00:09:45,540 --> 00:09:46,870
Theseus.
81
00:10:07,270 --> 00:10:09,230
Warga Yunani!
82
00:10:09,400 --> 00:10:11,860
Ada masalah besar sehingga
aku berdiri dihadapan kalian.
83
00:10:12,780 --> 00:10:17,280
Raja Heraklion, Hyperion,
telah menguasai Biara Sibylline.
84
00:10:18,610 --> 00:10:20,910
Pasukannya hanya berjarak
sehari jalan kaki dari sini.
85
00:10:21,080 --> 00:10:24,040
Kita harus evakuasi
warga desa secepatnya.
86
00:10:24,200 --> 00:10:25,870
Kita harus melawannya
di gerbang desa!
87
00:10:26,040 --> 00:10:28,370
Harap tenang! Diam!
88
00:10:28,540 --> 00:10:30,040
Warga desa,
tak ada kesempatan lagi!
89
00:10:30,210 --> 00:10:33,250
- Kataku mundur, Lysander!
- Tak ada kesempatan lagi!
90
00:10:33,420 --> 00:10:35,050
Ia letih dari pertempuran!
91
00:10:35,210 --> 00:10:39,930
Tolong semua pria, wanita dan
anak-anak, kumpulkan barang kalian.
92
00:10:40,090 --> 00:10:41,720
Pergilah menuju Gunung Tartarus.
93
00:10:42,470 --> 00:10:45,640
Carilah perlindungan
dibalik tembok besar!
94
00:10:45,810 --> 00:10:47,520
Di sana kalian akan dilindungi.
95
00:10:47,690 --> 00:10:50,900
Siapapun yang butuh waktu tambahan,
yang tua, yang lemah,
96
00:10:51,060 --> 00:10:52,770
...akan kami kawal seharian.
97
00:10:52,940 --> 00:10:55,320
- Bawalah yang bisa dibawa saja.
- Siap untuk berangkat.
98
00:10:55,480 --> 00:10:58,070
Tinggalkan. Itu tak penting.
Beri padaku.
99
00:11:00,320 --> 00:11:02,120
Tinggalkan.
100
00:11:03,330 --> 00:11:04,450
Berangkatlah.
101
00:11:04,830 --> 00:11:06,160
Kau dikelompok yang salah.
102
00:11:07,910 --> 00:11:09,580
Bukankah ini karavan
menuju Tartarus?
103
00:11:09,750 --> 00:11:12,170
Benar, tapi kau tak boleh
ikut bersama kami.
104
00:11:13,210 --> 00:11:14,880
Berangkatlah bersama
kaummu pagi hari.
105
00:11:15,590 --> 00:11:16,760
Kaumku?
106
00:11:17,760 --> 00:11:20,430
Buruh rendahan dan warga yang
tak disukai berangkat besok.
107
00:11:22,600 --> 00:11:24,680
Warna darahku
sama dengan darahmu.
108
00:11:24,850 --> 00:11:26,350
- Haruskah kita tumpahkan untuk membuktikannya?
- Theseus.
109
00:11:26,520 --> 00:11:27,680
Ibu.
110
00:11:27,850 --> 00:11:29,350
Ada apa ini?
111
00:11:30,520 --> 00:11:32,520
Bajingan ini
dan ibunya yang pelacur...
112
00:11:41,950 --> 00:11:44,370
Hentikan! Mundur!
113
00:11:46,120 --> 00:11:47,490
Mundur!
114
00:11:51,120 --> 00:11:52,460
- Buang pedang itu.
- Tidak akan!
115
00:11:52,630 --> 00:11:55,210
- Bunuh dia!
- Coba saja! Ia mati lebih dulu.
116
00:11:56,210 --> 00:11:58,050
Apa yang kau mau, saudaraku?
117
00:11:58,210 --> 00:12:01,590
Tampaknya kaumku harus
berangkat besok pagi.
118
00:12:02,430 --> 00:12:03,890
Aku ingin mereka
dikawal dengan baik.
119
00:12:08,310 --> 00:12:11,440
Jika kau bergerak,
akan kuhujam ini ke kepalamu.
120
00:12:12,600 --> 00:12:14,980
- Siapa namamu?
- Theseus.
121
00:12:15,150 --> 00:12:18,150
Kini bukan saatnya bertengkar,
Theseus. Lepaskan dia.
122
00:12:19,150 --> 00:12:22,150
Hanya jika kau berjanji warga
desa yang tinggal akan dilindungi.
123
00:12:22,320 --> 00:12:26,580
Aku berjanji. Akan kuperintahkan
prajurit tangguh mengawal karavan besok.
124
00:12:30,540 --> 00:12:32,870
- Bunuh pengkhianat ini!
- Cukuplah dengan tontonan ini!
125
00:12:33,040 --> 00:12:35,500
Tahan dia!
Singkirkan ia dari hadapanku!
126
00:12:35,670 --> 00:12:37,250
Bajingan!
127
00:12:37,420 --> 00:12:39,300
Bawa dia dan lucuti senjatanya.
128
00:12:39,460 --> 00:12:40,460
Ibu...
129
00:12:42,090 --> 00:12:45,180
Simpanlah dahaga darahmu
untuk Heraklion, Theseus.
130
00:12:45,340 --> 00:12:49,100
Bergabunglah bersama kami.
Kau sangat terlatih.
131
00:12:51,850 --> 00:12:53,350
Aku punya guru yang hebat.
132
00:12:53,520 --> 00:12:56,860
Aku bisa gunakan orang tangguh
sepertimu untuk kalahkan pasukan Hyperion.
133
00:12:57,020 --> 00:13:01,440
Kenapa aku harus melayanimu?
Kau akan mudahnya meninggalkan kami.
134
00:13:02,530 --> 00:13:03,950
Ayo, Bu.
135
00:13:09,620 --> 00:13:13,620
Lysander. Kau tak lagi
jadi bagian pasukan ini.
136
00:13:16,330 --> 00:13:19,040
Lepaskan tameng dan tombakmu...
137
00:13:20,210 --> 00:13:22,300
...dan tetaplah di sini untuk
berangkat besok bersama buruh.
138
00:13:22,460 --> 00:13:24,300
- Tapi kau melihatnya...
- Sudahlah.
139
00:13:31,140 --> 00:13:32,470
Sampai ketemu nanti.
140
00:13:36,480 --> 00:13:40,400
Di mana barang-barangmu, Pak Tua?
Kau tak bersiap berangkat?
141
00:13:41,980 --> 00:13:45,900
Perjalanan itu hanya untuk
yang muda dan wanita hamil,
142
00:13:46,070 --> 00:13:48,490
...bukan untuk pria tua sepertiku.
143
00:13:49,160 --> 00:13:52,750
Pertimbangkan kembali.
Tinggal di sini sama dengan bunuh diri.
144
00:13:54,000 --> 00:13:58,250
Jika prajurit Heraklion muncul,
setidaknya aku takkan mati perlahan.
145
00:13:58,420 --> 00:14:03,380
Setahuku,
keraguan bukanlah ciri mereka.
146
00:14:04,920 --> 00:14:06,130
Kau gila.
147
00:14:06,300 --> 00:14:07,510
Tidak.
148
00:14:08,930 --> 00:14:10,300
Hanya lelah.
149
00:14:12,600 --> 00:14:17,190
Hidup dalam pelarian
tidaklah penting, Theseus.
150
00:14:18,020 --> 00:14:19,770
Tapi hidup menetap.
151
00:14:26,570 --> 00:14:29,110
Mereka menyerang membabi buta,
tak pernah kulihat sebelumnya.
152
00:14:31,030 --> 00:14:33,450
Seolah-olah, mereka bisa
melihat dalam kegelapan.
153
00:14:35,200 --> 00:14:36,540
Mudah bagi mereka.
154
00:14:37,710 --> 00:14:39,380
Kau bicara seolah
mereka bukan manusia.
155
00:14:40,130 --> 00:14:44,170
Mereka manusia.
Prajurit Heraklion berdarah seperti kita.
156
00:14:45,130 --> 00:14:48,010
Perbedaannya, mereka
bertempur dengan mengantongi...
157
00:14:48,180 --> 00:14:50,890
...izin membunuh tanpa batas.
158
00:14:51,680 --> 00:14:53,310
Itu yang membuat mereka menang.
159
00:14:53,470 --> 00:14:56,980
Lysander. Kukira Helios
perintahkan lucuti senjatamu.
160
00:14:57,730 --> 00:14:58,730
Benar.
161
00:15:37,430 --> 00:15:39,440
Tunjukan dirimu.
162
00:15:53,120 --> 00:15:54,620
Tunjukan dirimu.
163
00:15:59,290 --> 00:16:02,620
- Ayah.
- Athena.
164
00:16:11,470 --> 00:16:13,550
- Zeus.
- Tak perlu basa-basi.
165
00:16:15,300 --> 00:16:18,100
Tak ada dewa lain yang
mencari, 'kan?
166
00:16:21,270 --> 00:16:22,310
Apa?
167
00:16:22,980 --> 00:16:26,270
Saat kau berjalan kemari tadi,
kau tampak seperti seorang ayah.
168
00:16:26,980 --> 00:16:28,820
Atau mungkin seorang kakek.
169
00:16:31,240 --> 00:16:34,530
Kita harus hati-hati di sini.
Sesuai dengan aturan.
170
00:16:34,700 --> 00:16:38,160
Tak boleh ada makhluk fana di Bumi,
melihat kita dalam wujud dewa.
171
00:16:38,330 --> 00:16:40,290
Tapi, Ayah, kau juga terancam.
172
00:16:40,450 --> 00:16:43,670
Kau telah mempengaruhi
Theseus selama bertahun-tahun.
173
00:16:43,830 --> 00:16:46,670
Tapi sebagai manusia.
Bukan sebagai dewa.
174
00:16:46,840 --> 00:16:48,250
Hanya sebagai temannya.
175
00:16:50,840 --> 00:16:52,170
Dan kenapa mesti dia?
176
00:16:57,430 --> 00:16:59,180
Ia tak takut bahaya.
177
00:17:00,520 --> 00:17:04,480
Tak takut sakit, kalah
ataupun diperolok.
178
00:17:05,350 --> 00:17:09,530
Ia cuma takut gagal
membela orang yang ia sayangi.
179
00:17:12,190 --> 00:17:13,360
Orang yang ia cintai.
180
00:17:14,530 --> 00:17:17,870
Jika ada manusia yang bisa
memimpin mereka melawan Hyperion...
181
00:17:19,540 --> 00:17:21,370
Pasti Theseus orangnya.
182
00:17:22,370 --> 00:17:24,160
Tapi itu harus jadi pilihannya.
183
00:17:34,840 --> 00:17:37,510
Ia pembelot.
Ia ingin bertemu raja.
184
00:18:51,920 --> 00:18:52,920
Jalan.
185
00:19:18,780 --> 00:19:21,280
Kau seorang pembelot,
aku mengerti.
186
00:19:23,330 --> 00:19:25,790
- Ya, rajaku.
- Aku bukan rajamu.
187
00:19:27,620 --> 00:19:30,580
Tapi aku berharap begitu.
188
00:19:31,580 --> 00:19:34,340
Tapi kau seorang
pengkhianat, bukan?
189
00:19:35,840 --> 00:19:39,130
Untuk apa aku inginkan seorang
pengkhianat diantara kaumku?
190
00:19:40,760 --> 00:19:44,850
Aku bisa beritahu desa mana
yang tak dilindungi...
191
00:19:45,810 --> 00:19:49,350
- ...di mana kau bisa kumpulkan wanita muda.
- Aku punya banyak wanita.
192
00:19:49,520 --> 00:19:53,440
- Budak dan persenjataan.
- Aku punya banyak senjata.
193
00:19:54,730 --> 00:19:57,230
Yang kuinginkan
adalah Busur Epirus.
194
00:19:58,570 --> 00:20:03,910
Seperti di biara ini, sudah
kupindahkan bebatuan tempat memuja.
195
00:20:08,410 --> 00:20:10,040
Tapi tak juga kutemukan.
196
00:20:26,050 --> 00:20:28,680
Pernahkah kau bertemu dengan
pendeta Sibylline, pengkhianat?
197
00:20:29,850 --> 00:20:34,100
Pendeta yang memegang teguh
kesetiaannya pada Peramal Suci.
198
00:20:34,860 --> 00:20:38,780
Dengan paksaan, peramal itu bisa
melihat di mana busur itu bersemayam.
199
00:20:41,740 --> 00:20:43,070
Bukankah begitu, Pendeta?
200
00:20:46,410 --> 00:20:47,870
Katakan di mana dia.
201
00:20:58,380 --> 00:21:00,340
Aku tahu keyakinanmu, Pendeta.
202
00:21:02,090 --> 00:21:05,590
Sybellines dilarang membunuh
dalam keadaan apapun...
203
00:21:06,800 --> 00:21:08,140
...bahkan bunuh diri.
204
00:21:09,970 --> 00:21:13,100
Kau tak punya pilihan selain
mengatakan apa yang ingin kuketahui.
205
00:21:23,360 --> 00:21:26,910
Seorang pendeta bisa dibuat bicara
dengan atau tanpa lidahnya.
206
00:21:27,870 --> 00:21:31,240
Serahkan ia ke Banteng. Buat ia
bicara di mana si peramal itu sembunyi.
207
00:21:37,790 --> 00:21:39,460
Kau punya anak?
208
00:21:41,130 --> 00:21:42,170
Belum.
209
00:21:43,010 --> 00:21:46,640
Keturunan manusia bisa
menjadi senjata mematikan.
210
00:21:47,300 --> 00:21:52,100
Beberapa generasi kelak, orangmu
akan menatap mata putra mereka...
211
00:21:52,270 --> 00:21:54,560
...dan akan melihat mataku.
212
00:21:56,440 --> 00:21:59,940
Aku akan mengingat setiap
lirikan, semua senyuman,
213
00:22:00,110 --> 00:22:03,320
...semua air mata yang
dicucurkan demi keabadian.
214
00:22:03,490 --> 00:22:07,280
Tapi sebelum kau dibaptis,
pahamilah kalau kau tidak...
215
00:22:07,450 --> 00:22:11,990
...tertarik kemari untuk
mengabdi kepadaku.
216
00:22:17,330 --> 00:22:20,540
Tapi kau lari ke sini
karena kau seorang pengecut.
217
00:22:23,670 --> 00:22:28,050
Dan dunia tak butuh pengecut lagi.
218
00:22:34,520 --> 00:22:37,100
Jadi, akan kepenuhi
keinginan dunia ini.
219
00:22:37,850 --> 00:22:39,350
Menjadikanmu salah satu dari kami...
220
00:22:41,730 --> 00:22:46,240
...dan melenyapkan kemampuanmu
untuk menambah populasi di Bumi ini.
221
00:22:48,530 --> 00:22:50,370
Pengkhianat.
222
00:22:50,530 --> 00:22:52,240
Walau kau tak bisa
mendengarkan mereka...
223
00:22:55,120 --> 00:22:57,710
...leluhurmu menangis
dari liang kuburnya...
224
00:22:59,330 --> 00:23:01,500
...karena masa depan
keturunan mereka...
225
00:23:04,130 --> 00:23:06,380
...berakhir bersamamu malam ini.
226
00:23:13,220 --> 00:23:14,260
Pak Tua?
227
00:23:17,930 --> 00:23:19,060
Pak Tua.
228
00:23:29,450 --> 00:23:30,530
Halo?
229
00:23:49,760 --> 00:23:55,260
Amarah menguasaimu, Theseus.
Kau harus belajar mengontrol emosimu.
230
00:23:58,310 --> 00:24:01,940
Beraturan, Theseus.
Beraturan.
231
00:24:50,650 --> 00:24:52,280
Kau! Bakar itu!
232
00:24:55,030 --> 00:24:56,490
Kemari!
233
00:24:58,790 --> 00:25:00,830
Tidak!
234
00:25:01,000 --> 00:25:01,830
Theseus!
235
00:25:34,200 --> 00:25:37,240
Tunggu.
236
00:25:49,540 --> 00:25:51,760
Lihatlah neraka.
237
00:25:53,380 --> 00:25:55,590
Tidak!
238
00:25:59,510 --> 00:26:01,260
Tidak!
239
00:26:02,680 --> 00:26:04,310
Tidak!
240
00:26:05,690 --> 00:26:06,690
Jangan dia.
241
00:26:07,690 --> 00:26:08,560
Tidak!
242
00:26:08,730 --> 00:26:12,150
Serahkan ia ke sipir.
Ia bisa bekerja di tambang garam.
243
00:26:16,490 --> 00:26:18,570
Penderitaannya baru saja dimulai.
244
00:26:33,090 --> 00:26:36,380
Pasukan Hyperion tak berbelas kasih.
245
00:26:39,720 --> 00:26:44,600
Mereka telah hancurkan semua
biara suci dalam pencarian Busur Epirus.
246
00:26:47,690 --> 00:26:51,020
Hanya masalah waktu
sebelum mereka bisa menemukannya.
247
00:26:53,020 --> 00:26:56,900
Kuperhatikan raja mereka
mengurus sendiri...
248
00:26:57,070 --> 00:26:59,410
...semua wanita
yang sedang mengandung.
249
00:27:00,490 --> 00:27:02,910
Dan kemudian melakukan
pembantaian terhadap mereka.
250
00:27:05,450 --> 00:27:08,460
Ia berusaha memusnahkan
masa depan Yunani.
251
00:27:09,620 --> 00:27:11,630
Mereka tak
menghormati perjanjian.
252
00:27:11,790 --> 00:27:15,460
Efektif.
Setidaknya sejauh ini.
253
00:27:15,630 --> 00:27:16,630
Efektif?
254
00:27:18,470 --> 00:27:21,300
- Itu pengecut.
- Bisa jadi...
255
00:27:22,720 --> 00:27:26,310
...tapi Yunani belum beradaptasi,
jika saatnya tiba...
256
00:27:26,470 --> 00:27:28,770
Bukankah ini saatnya
turun tangan, Zeus?
257
00:27:29,810 --> 00:27:33,150
Bagaimana kau tahan melihat
kekejaman ini tanpa berbuat apapun?
258
00:27:33,310 --> 00:27:38,240
Aku mematuhi aturan. Tak boleh ada
dewa yang ikut campur masalah manusia...
259
00:27:38,400 --> 00:27:40,610
...kecuali Titans dibebaskan.
260
00:27:40,780 --> 00:27:44,030
Jika kita berharap manusia
meyakini keberadaan kita,
261
00:27:44,200 --> 00:27:45,910
...maka kita harus meyakini
kemampuan mereka.
262
00:27:46,080 --> 00:27:48,620
Kita harus biarkan mereka
menggunakan keinginan mereka sendiri.
263
00:27:49,330 --> 00:27:51,170
Dan bagaimana jika mereka
menemukan Busur itu?
264
00:27:57,380 --> 00:28:01,340
Jika ada diantara kalian
yang membantu manusia...
265
00:28:01,510 --> 00:28:05,600
...atau mempengaruhi
manusia dalam wujud dewa...
266
00:28:07,350 --> 00:28:09,180
...hukumannya adalah mati.
267
00:29:11,450 --> 00:29:13,040
Siapa mereka?
268
00:29:13,830 --> 00:29:17,920
Peramal Suci. Prajurit Heraklion
pasti sudah menemukan kuil mereka.
269
00:29:19,590 --> 00:29:22,260
- Kau tak kenal mereka?
- Tidak.
270
00:29:22,920 --> 00:29:24,930
Aku takkan keberatan untuk
mengenali mereka semalam saja.
271
00:29:47,240 --> 00:29:50,580
Saat langit tanpa awan bergemuruh,
bertahanlah.
272
00:30:13,770 --> 00:30:15,100
Kau pencuri?
273
00:30:16,600 --> 00:30:18,310
Benar, Nona.
274
00:30:19,810 --> 00:30:23,030
Jika aku tak dibelenggu,
aku akan mencuri hatimu.
275
00:30:23,570 --> 00:30:25,650
Malam ini kita harus
kabur dari tempat ini.
276
00:30:27,780 --> 00:30:29,660
Bagi siapa saja yang
cukup kuat untuk melawan.
277
00:30:31,870 --> 00:30:33,330
Dan pria yang di sana.
278
00:30:33,490 --> 00:30:36,750
Ia bahkan tak minum.
Ia takkan bertahan sampai pagi.
279
00:30:36,910 --> 00:30:38,170
Bersiaplah.
280
00:31:05,780 --> 00:31:06,690
Menjauhlah.
281
00:31:09,950 --> 00:31:10,950
Masuk.
282
00:31:13,370 --> 00:31:14,540
Tetaplah hidup.
283
00:31:29,000 --> 00:31:30,520
Peramal.
284
00:31:31,290 --> 00:31:34,070
Kau dianugerahi penglihatan.
285
00:31:34,100 --> 00:31:36,440
Apa yang kau lihat?
286
00:31:37,160 --> 00:31:39,850
Budak di tempat air tadi.
287
00:31:41,700 --> 00:31:44,630
Ia disentuh oleh Dewa.
288
00:31:45,340 --> 00:31:52,270
Jika ia bersama Hyperion,
seluruh Yunani akan hancur.
289
00:31:54,570 --> 00:31:56,680
Panggil penjaga.
290
00:32:08,260 --> 00:32:12,390
Hanya satu dari mereka, peramal asli.
Ahli meramal. Ia murni.
291
00:32:14,640 --> 00:32:16,970
Yang lain cuma untuk
melindungi identitasnya.
292
00:32:19,810 --> 00:32:23,600
Peramal Suci dianugerahi
penglihatan masa depan.
293
00:32:25,020 --> 00:32:29,110
Jika ia disakiti, kemampuan
meramalnya akan hilang.
294
00:32:30,650 --> 00:32:31,990
Sayang sekali.
295
00:33:09,530 --> 00:33:11,570
- Penjaga!
- Kuncinya!
296
00:33:12,790 --> 00:33:14,450
Lari, Peramalku!
297
00:33:14,530 --> 00:33:16,720
Kami akan atasi penjaganya.
298
00:33:16,730 --> 00:33:17,720
Pergilah!
299
00:33:52,030 --> 00:33:53,400
Sebaiknya kau tidur.
300
00:33:58,280 --> 00:34:00,700
Aku lebih kuat dari penampilanku.
301
00:34:04,250 --> 00:34:05,580
Aku akan baik-baik saja.
302
00:34:13,010 --> 00:34:14,220
Mungkin...
303
00:34:15,550 --> 00:34:17,760
Mungkin kau sulit tidur karena...
304
00:34:18,970 --> 00:34:20,720
...kau dihantui
oleh penglihatanmu.
305
00:34:23,560 --> 00:34:25,350
Pejuang yang membaca pikiran.
306
00:34:33,400 --> 00:34:37,410
Sebagian orang beranggapan
penglihatanku ini merupakan anugerah.
307
00:34:37,570 --> 00:34:41,450
Anugerah? Bagaimana bisa
itu dianggap anugerah...
308
00:34:41,620 --> 00:34:44,660
...kau bisa melihat masa depan
tapi tak punya daya untuk mengubahnya?
309
00:34:53,090 --> 00:34:54,420
Maaf.
310
00:34:59,090 --> 00:35:00,720
Kenapa kau lakukan hal itu?
311
00:35:02,470 --> 00:35:05,100
Kau pertaruhkan hidupmu untuk
selamatkan orang asing.
312
00:35:05,930 --> 00:35:08,190
Hanya orang tak beriman
yang menanyakan hal semacam itu.
313
00:35:08,850 --> 00:35:11,610
Ibuku adalah wanita beriman...
314
00:35:11,770 --> 00:35:14,400
...sementara tuhannya tak ada
saat ia membutuhkannya.
315
00:35:21,160 --> 00:35:22,490
Seperti halnya aku.
316
00:35:25,700 --> 00:35:27,540
Jadi kita sedang berkabung.
317
00:35:29,960 --> 00:35:31,790
Kau yang sudah kehilangan dan...
318
00:35:33,590 --> 00:35:35,170
...aku yang akan kehilangan.
319
00:36:00,820 --> 00:36:02,160
Ada apa dengan mereka?
320
00:36:06,200 --> 00:36:09,040
Kuperintahkan mereka
untuk tidak menyentuhnya.
321
00:36:09,210 --> 00:36:11,580
Mereka berusaha kabur, paduka.
322
00:36:11,750 --> 00:36:14,210
Tujuh orang terbaik kita mati.
323
00:36:17,050 --> 00:36:20,220
Tujuh orang terbaik kita
dibunuh oleh wanita?
324
00:36:22,470 --> 00:36:25,390
Aku ingin tahu di mana
Busur Epirus itu berada.
325
00:36:29,930 --> 00:36:31,640
Siapa yang bisa memberitahuku?
326
00:36:34,900 --> 00:36:37,400
Siapa yang merupakan
peramal asli?
327
00:36:44,200 --> 00:36:46,660
Jika aku memaksamu
dengan tindakan keras...
328
00:36:46,830 --> 00:36:49,620
...kau akan merasa tak nyaman.
329
00:36:50,370 --> 00:36:53,250
Ketidak-nyamanan
berarti unik bagi kalian.
330
00:36:54,790 --> 00:36:58,420
Jadi katakan,
siapa peramal asli?
331
00:37:01,220 --> 00:37:02,970
Aku orang yang kau cari.
332
00:37:04,550 --> 00:37:05,850
Bukan, akulah orangnya.
333
00:37:07,050 --> 00:37:08,680
Aku orang yang kau cari.
334
00:37:10,640 --> 00:37:14,400
Yang satu lagi juga berkata begitu.
Mereka semua mengaku peramal.
335
00:37:14,560 --> 00:37:15,900
Yang satu lagi?
336
00:37:17,230 --> 00:37:18,570
Ya, paduka.
337
00:37:19,440 --> 00:37:21,070
Yang satu lagi?
Yang satu mana?
338
00:37:21,240 --> 00:37:22,900
Mereka semua berempat.
339
00:37:24,700 --> 00:37:25,820
Satu berhasil kabur.
340
00:37:27,240 --> 00:37:30,040
Dengan sekelompok budak
melalui selokan.
341
00:37:43,630 --> 00:37:46,090
- Mondragon.
- Ya, tuanku.
342
00:37:46,260 --> 00:37:48,260
Cari yang kabur itu.
343
00:37:48,430 --> 00:37:49,640
Bawa ia kemari hidup-hidup.
344
00:38:03,860 --> 00:38:05,200
Laut hitam.
345
00:38:08,120 --> 00:38:09,910
Airnya penuh dengan minyak.
346
00:38:10,790 --> 00:38:14,410
- Dan kapal?
- Itu kapal dagang Heraklion.
347
00:38:15,000 --> 00:38:17,790
Kita harus membajaknya
dan pergi ke selatan.
348
00:38:17,960 --> 00:38:20,920
- Selatan bukanlah tujuan kita.
- Bagiku, ya.
349
00:38:24,470 --> 00:38:25,800
Dari yang kudengar...
350
00:38:26,880 --> 00:38:29,760
...wanita di sana bisa mengubah
kastanye Malaccan jadi daging...
351
00:38:29,930 --> 00:38:31,350
...hanya dengan lidah mereka.
352
00:38:34,980 --> 00:38:38,150
Akankah kita menguji batas
dari hasrat ini, sayang?
353
00:38:40,560 --> 00:38:45,440
Dewa telah berikanku penglihatan.
Tapi kau cuma pikirkan keinginan sendiri.
354
00:38:45,610 --> 00:38:49,160
Aku lebih suka ikuti keinginanku
daripada ikuti khayalan pelacur.
355
00:38:49,320 --> 00:38:52,160
- Ia pendeta agung.
- Tak masalah bagiku.
356
00:38:52,330 --> 00:38:54,580
Pendeta agung atau pelacur,
aku menuju selatan.
357
00:39:01,040 --> 00:39:03,130
Apa karena perkataanku?
358
00:39:04,630 --> 00:39:07,090
Jadi, teman, yang mana?
359
00:39:07,630 --> 00:39:11,850
Ke selatan denganku,
atau kau ikuti...
360
00:39:13,680 --> 00:39:15,020
...wanita ini?
361
00:39:15,680 --> 00:39:17,020
Tidak keduanya.
362
00:39:19,810 --> 00:39:23,690
Aku bawa kapal ini ke utara,
menuju perkemahan Hyperion di biara.
363
00:39:26,280 --> 00:39:29,860
Penyelamatmu terdengar seperti
orang gila bagiku, Yang Mulia.
364
00:39:32,030 --> 00:39:36,540
Secara pribadi, aku lebih suka
melawan orang gila daripada dia...
365
00:40:08,070 --> 00:40:09,450
Apa kau melihat ini?
366
00:40:13,490 --> 00:40:16,540
Itu manusia yang
ayahmu puji, bukan?
367
00:40:23,000 --> 00:40:24,790
Dan ia bersama peramal itu.
368
00:40:24,960 --> 00:40:29,210
Poseidon, jika Zeus mencurigaimu,
kami akan membelam...
369
00:40:46,570 --> 00:40:47,570
Mundurlah!
370
00:40:50,780 --> 00:40:52,400
Kupikir katamu tadi
ini kapal dagang!
371
00:40:54,280 --> 00:40:55,570
Dugaanku salah.
372
00:40:55,740 --> 00:40:58,790
Lautan selamanya takkan
pernah bisa ditebak.
373
00:41:19,390 --> 00:41:23,310
Saat langit tanpa awan
bergemuruh... bertahanlah.
374
00:41:24,980 --> 00:41:27,520
- Kita harus lompat sekarang!
- Bertahanlah!
375
00:42:51,190 --> 00:42:54,730
Kau tahu kalau ombak
itu akan menyelamatkan kita.
376
00:42:57,240 --> 00:43:01,990
Yang kulihat hanyalah samar-samar
dari apa yang akan terjadi.
377
00:43:03,580 --> 00:43:06,580
Aksi dan keinginanmulah
yang akan terjadi.
378
00:43:09,960 --> 00:43:11,460
Apalagi yang kau lihat?
379
00:43:16,760 --> 00:43:19,930
Tubuh diselimuti
kafan diatas batu.
380
00:43:21,010 --> 00:43:23,100
Kau memegang Busur Epirus...
381
00:43:24,680 --> 00:43:26,140
...dan...
382
00:43:30,100 --> 00:43:33,110
- ...berangkulan dengan Hyperion.
- Tidak mungkin.
383
00:43:33,270 --> 00:43:35,730
Aku tak mungkin
merangkul Hyperion.
384
00:43:36,780 --> 00:43:38,110
Ia membunuh Ibuku.
385
00:43:39,820 --> 00:43:41,070
Ibumu.
386
00:43:42,450 --> 00:43:44,490
Apakah ia sudah
dimakamkan dengan layak?
387
00:43:47,450 --> 00:43:48,620
Tidak.
388
00:43:49,460 --> 00:43:52,330
Ia masih terbaring di mana
Hyperion memenggalnya.
389
00:43:53,380 --> 00:43:57,260
Kalau begitu kau harus menguburnya.
Keyakinannya meminta begitu.
390
00:43:58,010 --> 00:43:59,590
Aku tak percaya pada dewa.
391
00:44:00,180 --> 00:44:01,590
Tapi ia percaya.
392
00:44:03,350 --> 00:44:06,180
Ia percaya, Theseus.
393
00:44:07,220 --> 00:44:09,140
Kau harus kembali ke desamu.
394
00:44:31,170 --> 00:44:33,210
Sudahkah kau bertemu peramal?
395
00:44:33,380 --> 00:44:37,170
Sudah, paduka, tapi kami kalah
sebelum kami bisa membawanya.
396
00:44:37,340 --> 00:44:39,510
Badai datang menyapu lautan.
397
00:44:40,970 --> 00:44:42,300
Dan peramal itu.
398
00:44:43,930 --> 00:44:45,510
Ia masih hidup?
399
00:44:45,680 --> 00:44:48,390
Ia menuju semenanjung Kolpos
bersama budak itu.
400
00:44:48,890 --> 00:44:50,890
Bisa jadi ia menuju
tempat busur itu berada.
401
00:44:59,030 --> 00:45:03,570
Tugaskan Banteng menuju Kolpos.
Kita akan pergi ke Tartarus.
402
00:45:04,700 --> 00:45:06,370
- Mondragon?
- Paduka.
403
00:45:07,030 --> 00:45:11,710
Kau tetap di sini dan
siapkan jebakan di bawah.
404
00:46:42,130 --> 00:46:44,300
Maaf, aku tak bisa
melindungimu, Bu.
405
00:46:49,890 --> 00:46:52,810
Tapi aku janji kalau nama keluarga
kita takkan mati bersamaku.
406
00:51:48,770 --> 00:51:51,270
Pasukan Hyperion berkumpul
di Tartarus.
407
00:51:52,610 --> 00:51:54,480
Itu tempat di mana
Hellenes akan runtuh.
408
00:51:55,860 --> 00:51:57,280
Masa depan tak bisa ditentukan.
409
00:51:58,950 --> 00:52:02,280
Tapi sepertinya bisa.
Akan terjadi pembantai.
410
00:52:03,780 --> 00:52:06,790
- Kau tak punya keyakinan.
- Kafir.
411
00:52:08,370 --> 00:52:12,420
Itu benar, Dareios,
tapi tak selalu.
412
00:52:13,000 --> 00:52:17,670
Saat aku kecil,
aku berdoa pada dewa... meminta kuda.
413
00:52:17,840 --> 00:52:22,470
Dewa tak pernah mengabulkannya,
jadi ku curi saja.
414
00:52:27,810 --> 00:52:29,730
Kita dikepung orang kafir.
415
00:54:10,080 --> 00:54:13,250
Tak apa-apa, Theseus.
416
00:54:15,540 --> 00:54:17,170
Apa yang terjadi padaku?
417
00:54:17,330 --> 00:54:20,250
Lenganmu. Kau terkena racun.
418
00:54:26,430 --> 00:54:28,050
Di mana yang lainnya?
419
00:54:29,050 --> 00:54:31,720
Mereka sedang
memakamkan Dareios.
420
00:54:50,660 --> 00:54:51,990
Dia benar.
421
00:54:56,040 --> 00:54:57,960
Selama ini, aku meragukannya.
422
00:55:00,460 --> 00:55:03,920
Meragukan keberadaan mereka.
423
00:55:05,970 --> 00:55:08,970
Kematian ibumu tidaklah
sia-sia, Theseus.
424
00:55:11,300 --> 00:55:15,480
Takdirlah yang membawamu kembali.
Menemukan Busur itu.
425
00:55:19,940 --> 00:55:22,480
Dan ditanganmu, Theseus...
426
00:55:23,980 --> 00:55:26,070
Itu akan membawa
kemenangan bagi Hellenes.
427
00:57:03,210 --> 00:57:07,550
Kau benar, Theseus.
Penglihatanku ini adalah kutukan.
428
00:57:08,460 --> 00:57:11,090
Aku ingin melihat dunia
dengan mataku sendiri.
429
00:57:12,630 --> 00:57:15,180
Dan merasakannya dengan hatiku.
430
00:57:15,800 --> 00:57:17,890
Menyentuhnya dengan kulitku.
431
00:57:34,660 --> 00:57:38,530
Hei, pendeta, aku belanja semalam.
Ada senjata bagus?
432
00:57:52,630 --> 00:57:54,470
Senang melihatmu masih hidup.
433
00:57:54,970 --> 00:57:57,550
Aku cemas kalau musuhmu
berhasil mengalahkanmu.
434
00:57:58,300 --> 00:58:01,350
Hampir saja.
Tapi ia menyelamatkanku.
435
00:58:04,060 --> 00:58:05,650
Kelihatannya ia melakukan
lebih dari itu.
436
00:58:10,070 --> 00:58:11,070
Hati-hati.
437
00:58:12,150 --> 00:58:15,490
Hanya karena kau punya busur bukan
berarti akan kuperlakukan kau berbeda.
438
00:58:16,160 --> 00:58:18,780
Bagus.
Kita berjalan menuju biara.
439
00:58:20,990 --> 00:58:22,330
Perang menanti kita.
440
00:58:23,750 --> 00:58:26,770
GUNUNG TARTARUS
441
00:58:26,830 --> 00:58:31,420
Para pendeta percaya kalau Titans
masih terkubur didalam gunung itu.
442
00:58:37,260 --> 00:58:41,640
Tembok besar adalah harapan
terakhir Yunani melawan pasukanmu.
443
00:58:48,900 --> 00:58:50,060
Benteng?
444
00:58:50,230 --> 00:58:54,740
Sebenarnya itu adalah bendungan,
tapi Yunani telah menyesuaikannya.
445
00:58:57,070 --> 00:59:00,740
Takkan ada yang bisa mengantisipasi
jumlah pasukanmu.
446
00:59:01,660 --> 00:59:02,990
Berapa banyak?
447
00:59:03,660 --> 00:59:06,710
Ada berapa banyak, Yang Mulia,
aku tak yakin.
448
00:59:06,870 --> 00:59:08,040
Berapa banyak?
449
00:59:08,790 --> 00:59:10,460
Entahlah, Yang Mulia.
450
00:59:12,800 --> 00:59:15,630
- Delapan ratus.
- Dan gerbangnya?
451
00:59:15,800 --> 00:59:20,140
Batu marmer setinggi 20 kaki,
dengan berat lebih dari 12 ton.
452
00:59:20,300 --> 00:59:23,560
Dirancang tak bisa ditembus,
Yang Mulia.
453
00:59:25,310 --> 00:59:31,150
Apa kau tahu gerbang
itu dirancang untuk hal lain?
454
00:59:41,660 --> 00:59:43,450
Pergilah membantu yang lain.
455
01:00:01,510 --> 01:00:05,520
Di mana dia? Kukira Hyperion
akan berkemah di sini.
456
01:00:05,680 --> 01:00:10,480
Kita harus terus jalan. Tartarus
jaraknya 2 hari lagi lewat bukit ini.
457
01:00:11,810 --> 01:00:13,150
Suara apa itu?
458
01:00:43,800 --> 01:00:46,310
Merunduk, pendeta!
Stavros, bantu aku!
459
01:00:47,310 --> 01:00:48,810
Bantu aku mendiamkannya!
460
01:00:52,350 --> 01:00:54,610
Tidak!
461
01:00:56,150 --> 01:00:59,820
Saudari-saudariku!
462
01:01:00,610 --> 01:01:02,160
Mereka dalam banteng itu!
463
01:01:08,790 --> 01:01:09,790
Tidak!
464
01:01:24,510 --> 01:01:26,640
- Akulah peramal asli.
- Ini aku, Phaedra!
465
01:01:26,800 --> 01:01:28,260
Akulah peramal.
466
01:01:31,430 --> 01:01:32,520
Theseus.
467
01:01:33,270 --> 01:01:34,650
Mereka masih hidup.
468
01:01:41,280 --> 01:01:42,400
Tunggu, pendeta!!
469
01:01:44,530 --> 01:01:45,870
Ini jebakan!
470
01:02:01,130 --> 01:02:03,010
Pendeta!
471
01:02:20,070 --> 01:02:21,400
Theseus.
472
01:03:07,450 --> 01:03:09,620
Jangan berhenti sampai
kau tiba di Tartarus.
473
01:03:09,780 --> 01:03:11,950
Kuda ini akan lari
sampai jantung mereka lemah.
474
01:03:12,120 --> 01:03:15,200
Hyperion akan segera mendapatkan
busurnya. Pergilah.
475
01:03:41,810 --> 01:03:44,610
Maafkan aku, Ayah.
Maaf.
476
01:03:46,280 --> 01:03:48,820
Aku melanggar peraturan
demi melindungi manusia.
477
01:04:30,200 --> 01:04:33,370
Takkan ada dewa yang
akan membantumu lagi.
478
01:04:34,700 --> 01:04:36,370
Kini kau sendiri!
479
01:04:39,040 --> 01:04:41,710
Kau paham, manusia!
480
01:04:42,880 --> 01:04:45,290
Aku percaya padamu, Theseus.
481
01:04:46,050 --> 01:04:49,920
Buktikan aku benar.
482
01:04:50,550 --> 01:04:52,050
Pimpin orangmu.
483
01:05:34,140 --> 01:05:35,260
Berhenti!
484
01:05:52,400 --> 01:05:54,360
Kuda yang kuminta
saat aku kecil.
485
01:05:55,030 --> 01:05:56,200
Ada apa dengannya?
486
01:05:58,990 --> 01:06:00,120
Mereka sekarat.
487
01:06:21,970 --> 01:06:23,980
Di mana yang lain?
488
01:06:24,140 --> 01:06:26,230
Mereka belum kembali, tuan.
489
01:06:27,100 --> 01:06:29,440
Apa info yang
diberikan burung itu?
490
01:06:32,650 --> 01:06:33,650
Bicaralah.
491
01:06:36,530 --> 01:06:37,660
Para dewa.
492
01:06:40,080 --> 01:06:41,870
Mereka turun dari langit.
493
01:06:42,500 --> 01:06:43,910
Dewa?
494
01:06:44,080 --> 01:06:46,710
Mereka datang dan
membantu manusia, paduka.
495
01:06:49,460 --> 01:06:50,710
Para dewa.
496
01:06:53,590 --> 01:06:54,840
Para dewa.
497
01:06:55,880 --> 01:06:58,970
Mereka melindungi budak
yang bepergian bersama peramal itu.
498
01:07:02,520 --> 01:07:05,350
Para Dewa bertempur
demi kepentingan mereka, paduka.
499
01:07:10,690 --> 01:07:13,190
Jika prajurit kita mendengarnya,
mereka akan panik.
500
01:07:14,360 --> 01:07:17,110
Aku tahu.
501
01:08:05,330 --> 01:08:08,460
Di masa damai,
anak mengubur ayah mereka.
502
01:08:09,920 --> 01:08:13,380
Dalam perang,
ayah mengubur putra mereka.
503
01:08:21,180 --> 01:08:22,970
Apa kita dalam perang, Ayah?
504
01:09:04,180 --> 01:09:06,100
Aku punya info
penting bagi dewan.
505
01:09:06,260 --> 01:09:07,430
Theseus.
506
01:09:08,060 --> 01:09:09,770
Aku kenal orang ini.
Biarkan ia lewat.
507
01:09:15,940 --> 01:09:17,780
Kuharap kau datang
untuk bergabung dalam perang.
508
01:09:30,910 --> 01:09:32,250
Di mana pasukannya?
509
01:09:42,260 --> 01:09:44,010
Ceritakan soal budak itu.
510
01:09:47,180 --> 01:09:49,350
Ia dari desamu, ya?
511
01:09:51,180 --> 01:09:53,020
- Jawab aku!
- Ya.
512
01:09:54,520 --> 01:09:56,360
Ia buruh.
513
01:10:00,690 --> 01:10:02,440
Sama denganku.
514
01:10:03,450 --> 01:10:05,360
Maafkan aku, Yang Mulia.
515
01:10:05,530 --> 01:10:07,740
- Aku tak bermaksud...
- Diam.
516
01:10:07,910 --> 01:10:10,240
Dan keluarganya?
517
01:10:10,410 --> 01:10:14,830
Ibunya diperkosa oleh warga desa.
Tak ada yang mau menikahinya.
518
01:10:17,460 --> 01:10:18,880
Ia anak haram.
519
01:10:23,380 --> 01:10:24,720
Dan namanya?
520
01:10:25,590 --> 01:10:26,720
Theseus.
521
01:10:27,720 --> 01:10:29,890
Bagus.
Aku akan menemuinya.
522
01:10:40,320 --> 01:10:43,240
Helios bilang kau punya informasi
yang bisa kugunakan.
523
01:10:43,400 --> 01:10:45,700
Hyperion sudah memiliki
Busur Epirus.
524
01:10:47,240 --> 01:10:49,700
- Busur Epirus?
- Ya, itu senjata yang ditempa Heracles.
525
01:10:49,870 --> 01:10:52,490
Yang benar saja. Aku juga
dengar cerita yang sama saat kecil.
526
01:10:52,660 --> 01:10:56,960
Ada dewa yang tinggal di awan.
Titans yang dikubur digunung.
527
01:10:57,120 --> 01:11:02,090
Dengar, tadinya aku juga tidak
percaya. Tapi Busur Epirus itu ada.
528
01:11:02,250 --> 01:11:07,430
Aku mengerti ada banyak orang Yunani
yang percaya hal mistis dan dewa...
529
01:11:07,590 --> 01:11:10,300
...tapi kami yang
ada di dewan Yunani tidak.
530
01:11:10,470 --> 01:11:13,310
Itu cuma metafora, Nak.
Tak lebih.
531
01:11:13,470 --> 01:11:17,350
Kami adalah warga hukum
berdasarkan negosiasi dan alasan.
532
01:11:17,520 --> 01:11:20,770
Jika kau mencoba bernegosiasi
dengan Hyperion, kita semua akan mati.
533
01:11:20,940 --> 01:11:23,900
Jika aku mendengarkan nasehatmu,
534
01:11:24,070 --> 01:11:26,650
Theseus dari Kolpos,
apa yang akan terjadi?
535
01:11:26,820 --> 01:11:29,320
Tutup gerbang dan bersiap berperang.
536
01:11:29,490 --> 01:11:31,620
Pasukan Hoplite sedang kemari.
Kita tak bisa menutup gerbang.
537
01:11:31,780 --> 01:11:35,660
Takkan ada yang kembali!
Kitalah yang terakhir!
538
01:11:35,830 --> 01:11:38,170
Aku yakin kau akan mengerti
jika aku tak mendengarkan saran itu...
539
01:11:38,330 --> 01:11:41,670
dari si peramal
dan kekasihnya orang desa.
540
01:11:43,340 --> 01:11:45,510
Tuan, utusan Heraklion datang.
541
01:11:49,050 --> 01:11:53,310
Di sana, kau lihat?
Tak ada penguasa menginginkan perang.
542
01:11:53,470 --> 01:11:57,390
Mereka cuma ingin bicara serius
di meja perundingan.
543
01:11:58,230 --> 01:12:00,650
Beritahu dewan.
Persiapkan utusan.
544
01:12:04,900 --> 01:12:05,980
Busur!
545
01:12:10,200 --> 01:12:11,200
Berhenti!
546
01:12:14,330 --> 01:12:18,750
Berhenti! Tetap di sana,
atau kami akan memanah kalian.
547
01:12:22,960 --> 01:12:24,670
Perlihatkan tanganmu.
548
01:12:28,550 --> 01:12:30,550
Ia membawa tangkai zaitun
pertanda damai.
549
01:12:31,890 --> 01:12:36,560
Rajaku ingin bicara dengan orang
yang bernama Theseus dari Kolpos.
550
01:12:40,850 --> 01:12:42,190
Theseus.
551
01:12:44,690 --> 01:12:47,280
Utusan Hyperion
ingin bicara denganmu.
552
01:12:48,740 --> 01:12:52,570
Seperti di penglihatan,
ia datang dengan tangan terbuka.
553
01:12:54,070 --> 01:12:56,160
Mencari yang setia.
554
01:12:56,330 --> 01:12:58,000
Phaedra.
555
01:12:59,200 --> 01:13:00,910
Pernahkah kau salah?
556
01:13:14,220 --> 01:13:15,930
Kami tak bisa melindungi
diluar gerbang ini.
557
01:13:23,060 --> 01:13:24,730
Aku Theseus!
558
01:13:25,230 --> 01:13:28,230
Mendekatlah.
Ada pesan untukmu.
559
01:13:29,190 --> 01:13:30,240
Jangan ambil resiko.
560
01:13:35,070 --> 01:13:36,660
Setidaknya,
kau cuma kehilangan seorang buruh.
561
01:13:46,920 --> 01:13:49,550
- Cukup di sini?
- Ya.
562
01:13:51,170 --> 01:13:53,090
Kenapa kau menutupi wajahmu?
563
01:13:53,260 --> 01:13:55,970
Kami semua sama di mata Hyperion.
564
01:13:56,140 --> 01:13:59,430
Aku sendiri hanyalah utusan
untuk keinginannya. Tak lebih.
565
01:14:00,560 --> 01:14:03,980
- Dan ia menyebutkan namaku?
- Tentu saja.
566
01:14:04,140 --> 01:14:05,520
Bagaimana ia tahu?
567
01:14:05,690 --> 01:14:08,400
Hanya sedikit hal
yang tak diketahui raja.
568
01:14:08,570 --> 01:14:10,730
Ia tahu kalau kau tak punya ayah.
569
01:14:10,900 --> 01:14:14,110
Sama sepertinya, kau dikucilkan
dari orangmu sendiri.
570
01:14:14,280 --> 01:14:15,950
Apa ia tahu dendamku?
571
01:14:17,410 --> 01:14:20,790
Apa ia tahu kalau aku hidup hanya
untuk melihat darahnya di ujung pedangku?
572
01:14:20,950 --> 01:14:22,960
Apa ia tahu kalau telah
menggorok ibuku?
573
01:14:31,130 --> 01:14:35,260
Setelah ia melihat wajahmu,
ia tahu.
574
01:14:44,640 --> 01:14:45,980
Kau takkan berhasil.
575
01:14:47,230 --> 01:14:48,650
Pengecut!
576
01:14:48,810 --> 01:14:50,650
Bergabunglah denganku, Theseus.
577
01:14:51,780 --> 01:14:54,820
Mereka takkan berikan kau
kursi di meja mereka.
578
01:14:54,990 --> 01:14:56,740
Tapi kau bisa duduk sebagai wakilku.
579
01:14:58,160 --> 01:15:03,370
Lama setelah perang ini usai,
daerahku ada disemua penjuru dunia.
580
01:15:05,960 --> 01:15:09,580
Matahari takkan berhenti
menyinari darahku, Theseus.
581
01:15:09,750 --> 01:15:13,420
Itu yang kutawarkan untukmu.
Keabadian.
582
01:15:14,590 --> 01:15:17,840
Tindakanlah yang abadi.
Bukan tubuh.
583
01:15:22,640 --> 01:15:25,810
Para dewa mungkin memihakmu,
tapi besok...
584
01:15:27,140 --> 01:15:28,850
...akan kubebaskan para Titan.
585
01:15:33,530 --> 01:15:35,030
Apa yang dibicarakan?
586
01:15:36,030 --> 01:15:37,860
Tutup gerbangnya.
587
01:15:38,030 --> 01:15:41,120
- Apa permintaannya?
- Tutup gerbangnya.
588
01:15:42,280 --> 01:15:43,870
Theseus.
589
01:16:10,310 --> 01:16:13,440
- Itu dia, ya?
- Aku sudah sedekat itu.
590
01:16:45,390 --> 01:16:48,270
Entahlah, apa aku bisa
melakukan permintaan Zeus.
591
01:16:51,940 --> 01:16:54,310
Keraguan akan mendatangkan
kebenaran, Theseus.
592
01:16:59,110 --> 01:17:00,570
Dewa memilih dengan bijak.
593
01:18:49,180 --> 01:18:52,270
Tuan, ada pergerakan di depan.
594
01:19:16,000 --> 01:19:17,670
Apa yang ia pegang?
595
01:19:20,920 --> 01:19:21,960
Busur.
596
01:19:38,980 --> 01:19:42,110
Semua komandan tewas!
Mundur!
597
01:19:49,110 --> 01:19:51,030
Berhenti!
Tetap diposisi!
598
01:19:51,620 --> 01:19:54,040
Berhenti!
Tetap diposisi!
599
01:20:06,760 --> 01:20:08,090
Dengarkan aku!
600
01:20:11,590 --> 01:20:12,760
Dengar!
601
01:20:16,140 --> 01:20:20,230
- Siapa kau memerintahi kami?
- Aku bukan siapa-siapa!
602
01:20:20,400 --> 01:20:23,770
Aku Theseus, rakyat biasa!
Sama dengan kalian!
603
01:20:23,940 --> 01:20:27,440
Aku berbagi darah bersama kalian!
Juga rasa takut!
604
01:20:28,320 --> 01:20:33,450
Tapi lari berarti kita menawarkan
roh kita dan roh anak-anak kita...
605
01:20:33,620 --> 01:20:35,330
...pada kegelapan!
606
01:20:45,090 --> 01:20:47,920
Bersiaplah!
Kita harus melawan!
607
01:20:48,470 --> 01:20:52,260
Jumlah mereka takkan berarti
jika di terowongan! Tetap melawan!
608
01:20:54,600 --> 01:20:57,850
Tetaplah berdiri!
Sipa mereka hingga kita takut?
609
01:21:00,520 --> 01:21:03,980
Hanya karena mereka memiliki
luka diwajah dan tubuh mereka...
610
01:21:04,730 --> 01:21:08,280
...bukan berarti mereka lebih
berani atau lebih kuat dari kita.
611
01:21:08,990 --> 01:21:10,240
Mereka pengecut!
612
01:21:11,110 --> 01:21:12,610
Mereka sembunyi dibalik topeng.
613
01:21:13,320 --> 01:21:17,080
Mereka manusia,
dan mereka berdarah seperti kita.
614
01:21:23,460 --> 01:21:24,790
Dengarkan aku!
615
01:21:25,880 --> 01:21:27,340
Tetaplah berdiri!
616
01:21:28,210 --> 01:21:30,050
Bertempurlah demi kehormatan!
617
01:21:30,220 --> 01:21:31,880
Bertempurlah
demi orang disampingmu!
618
01:21:32,050 --> 01:21:34,340
Bertempurlah demi
Ibu yang melahirkanmu!
619
01:21:34,510 --> 01:21:36,050
Bertempurlah demi anak-anakmu!
620
01:21:36,220 --> 01:21:37,640
Bertempurlah demi masa depanmu!
621
01:21:38,350 --> 01:21:39,890
Bertempurlah
agar namamu dikenang!
622
01:21:41,390 --> 01:21:42,350
Bertempurlah...
623
01:21:43,310 --> 01:21:45,230
...demi keabadian!
624
01:21:52,320 --> 01:21:55,370
Biar kita tulis sejarah
dengan darah Heraklion!
625
01:22:03,370 --> 01:22:06,080
Bersiaplah! Maju!
626
01:23:29,540 --> 01:23:31,340
Raja Hyperion.
627
01:23:32,750 --> 01:23:36,090
Kita bisa bernegosiasi.
Aku tak melihat ada alasan...
628
01:23:46,350 --> 01:23:48,350
Theseus!
629
01:23:49,440 --> 01:23:52,770
Aku di sini!
Theseus dari Kolpos!
630
01:23:56,490 --> 01:23:58,700
- Di mana rajamu?
- Ia bukan rajaku.
631
01:24:20,550 --> 01:24:21,760
Stavros! Kuilnya!
632
01:24:45,830 --> 01:24:47,950
Theseus!
Aku dibelakangmu!
633
01:25:05,260 --> 01:25:06,600
Phaedra!
634
01:25:09,560 --> 01:25:11,230
Phaedra!
635
01:25:11,390 --> 01:25:12,730
Tetap di kuil.
636
01:25:44,800 --> 01:25:45,970
Hyperion!
637
01:25:58,070 --> 01:25:59,150
Tidak!
638
01:26:23,010 --> 01:26:24,340
Theseus, bangunlah!
639
01:26:30,100 --> 01:26:31,390
Theseus!
640
01:26:34,980 --> 01:26:36,270
Theseus!
641
01:26:57,130 --> 01:26:58,380
Theseus!
642
01:26:59,960 --> 01:27:01,300
Aku dapat busurnya!
643
01:27:02,210 --> 01:27:03,670
Stavros.
644
01:27:05,380 --> 01:27:08,140
Aku dapat busurnya.
Keluarlah selagi bisa!
645
01:27:10,140 --> 01:27:11,180
Aku akan menahan mereka!
646
01:27:11,350 --> 01:27:12,520
Stavros.
647
01:27:12,680 --> 01:27:15,730
Pergilah!
Aku pegang Busurnya!
648
01:27:15,890 --> 01:27:17,350
Akan kutahan mereka semampuku!
649
01:27:17,520 --> 01:27:20,520
Keluar dari sini!
Pergilah!
650
01:27:25,570 --> 01:27:27,740
Siapa diantara kalian menginginkanku?
651
01:27:57,940 --> 01:28:00,350
Takkan ada yang bisa
meninggalkan tempat ini.
652
01:28:15,200 --> 01:28:16,450
Pergilah!
653
01:28:17,620 --> 01:28:19,580
Ini bukan lagi pertempuranmu.
654
01:28:21,790 --> 01:28:23,130
Cari Hyperion.
655
01:29:59,600 --> 01:30:01,270
Matilah bersama dewamu.
656
01:32:18,650 --> 01:32:20,070
Athena!
657
01:32:49,850 --> 01:32:50,980
Ayah!
658
01:32:54,110 --> 01:32:55,940
Jangan abaikan manusia.
659
01:34:19,190 --> 01:34:21,150
Seperti apa rasanya,
660
01:34:23,150 --> 01:34:25,530
...mengetahui takkan ada
kenangan tentangmu?
661
01:34:27,660 --> 01:34:28,990
Aku menang.
662
01:34:31,250 --> 01:34:34,670
Kematianku akan menjadi legenda.
663
01:34:43,920 --> 01:34:45,260
Tindakanku...
664
01:34:47,470 --> 01:34:49,720
...akan dikenang sejarah.
665
01:34:56,270 --> 01:34:58,230
Aku yang tuliskan sejarahmu.
666
01:35:25,050 --> 01:35:26,840
Lakukan!
667
01:35:43,900 --> 01:35:49,620
Ini... adalah kekuasaan
terakhirmu, Hyperion.
668
01:35:52,080 --> 01:35:53,080
Lihat aku.
669
01:35:55,040 --> 01:35:56,500
Lihat aku.
670
01:35:58,960 --> 01:36:00,130
Akulah yang terakhir...
671
01:36:01,750 --> 01:36:03,170
...yang kau lihat.
672
01:36:07,510 --> 01:36:10,970
Saksikanlah neraka.
673
01:38:32,950 --> 01:38:36,620
Semua roh manusia itu abadi.
674
01:38:39,740 --> 01:38:45,750
Tapi hanya roh baik
yang abadi dan kekal.
675
01:38:50,250 --> 01:38:52,970
Dulu ada manusia tak beriman,
676
01:38:53,130 --> 01:38:57,510
Theseus menyerahkan hidupnya
untuk menyelamatkan manusia...
677
01:38:57,680 --> 01:39:00,060
...dan mendapatkan
tempat diantara para dewa.
678
01:39:03,310 --> 01:39:06,650
Mereka menghadiahi
keberaniannya dengan anugerah.
679
01:39:06,810 --> 01:39:10,150
Seorang putra. Acamas.
680
01:39:41,810 --> 01:39:44,810
Jangan takut
akan penglihatanmu, Nak.
681
01:39:46,640 --> 01:39:48,980
- Siapa namamu?
- Acamas.
682
01:39:49,610 --> 01:39:51,320
Acamas.
683
01:39:52,650 --> 01:39:54,610
Nama yang kuat.
684
01:39:57,570 --> 01:40:02,160
Aku kenal Ayahmu.
Ia orang yang sangat pemberani.
685
01:40:05,870 --> 01:40:09,830
Kelak, waktumu akan tiba.
686
01:40:11,670 --> 01:40:13,210
Waktuku untuk apa?
687
01:40:13,380 --> 01:40:16,260
Pertempuran melawan kejahatan
takkan pernah usai, Acamas.
688
01:40:16,420 --> 01:40:19,220
Perang telah mencapai surga.
689
01:40:20,640 --> 01:40:25,810
Dan ayahmu akan ada di sana,
memperjuangkan masa depanmu.
690
01:40:28,770 --> 01:40:29,770
Acamas.
691
01:40:30,440 --> 01:40:31,520
Acamas.
692
01:40:39,860 --> 01:40:41,320
Siapa dia, Nak?
693
01:40:42,030 --> 01:40:43,030
Hanya...
694
01:40:45,700 --> 01:40:47,200
Hanya seorang kakek.
51629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.