All language subtitles for Immortals.2011.ALL.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,270 --> 00:00:31,779 SEMUA ROH MANUSIA ITU ABADI, 2 00:00:31,780 --> 00:00:34,780 TAPI HANYA ROH NAN BAIK YANG ABADI DAN KEKAL - SOCRATES 3 00:01:51,270 --> 00:01:52,780 Hyperion! 4 00:02:34,070 --> 00:02:38,030 Peramal... Penglihatan apa yang kau impikan? 5 00:02:40,850 --> 00:02:42,010 Titan... 6 00:02:42,020 --> 00:02:44,210 Titan... Dibebaskan. 7 00:02:44,810 --> 00:02:46,270 Oleh siapa? 8 00:02:48,820 --> 00:02:50,450 Raja Hyperion. 9 00:02:52,710 --> 00:02:58,260 Ia mencari Busur Epirus untuk kuasai umat manusia. 10 00:03:01,540 --> 00:03:02,890 Kita harus berdoa. 11 00:03:13,730 --> 00:03:16,440 Ketika bumi ini masih begitu muda... 12 00:03:18,610 --> 00:03:22,530 ...jauh sebelum manusia atau hewan mengembara di dunia ini... 13 00:03:26,870 --> 00:03:29,210 ...terjadilah pertempuran di surga. 14 00:03:31,210 --> 00:03:35,380 Makhluk abadi, yang awalnya kekal... 15 00:03:36,300 --> 00:03:39,300 ...mengetahui bahwa mereka punya kekuatan saling bunuh. 16 00:03:40,510 --> 00:03:45,600 Dalam pertempuran ini, hilanglah sebuah senjata. 17 00:03:46,470 --> 00:03:48,100 Busur Epirus. 18 00:03:49,600 --> 00:03:53,230 Pemenang pertempuran menyatakan merekalah para dewa... 19 00:03:53,400 --> 00:03:57,360 ...sementara yang kalah disebut para Titan, 20 00:03:57,530 --> 00:04:01,650 ...dan selamanya terpenjara di dalam perut Gunung Tartarus. 21 00:04:03,110 --> 00:04:07,790 Ribuan tahun berlalu. Manusia berkembang biak. 22 00:04:07,950 --> 00:04:10,790 Dan perang besar ini surut dari ingatan. 23 00:04:14,540 --> 00:04:16,750 Tapi kejahatan yang dulu ada... 24 00:04:21,340 --> 00:04:23,090 ...telah bangkit kembali. 25 00:04:33,320 --> 00:04:35,880 Hyperion di sini. 26 00:04:35,990 --> 00:04:38,880 Ia datang mencariku. 27 00:04:40,720 --> 00:04:42,520 Kita harus pergi sekarang. 28 00:04:45,080 --> 00:04:49,990 BIARA SYBELLINE YUNANI, 1228 SM 29 00:05:04,470 --> 00:05:07,300 Berhenti. Kau tak boleh masuk. Ini tempat suci. 30 00:05:08,350 --> 00:05:09,810 Suci bagi siapa? 31 00:05:11,680 --> 00:05:13,020 Apa yang kau mau dari kami? 32 00:05:14,520 --> 00:05:16,230 Di mana si Peramal Suci? 33 00:05:20,400 --> 00:05:24,450 Jika kau menodai tempat ini, maka Dewa akan murka. 34 00:05:28,070 --> 00:05:29,410 Dewa? 35 00:05:32,160 --> 00:05:35,080 Dewa. 36 00:05:37,330 --> 00:05:38,500 Dewa. 37 00:05:40,130 --> 00:05:41,670 Silahkan, panggil mereka. 38 00:05:42,630 --> 00:05:45,930 Berdoalah. Minta bantuan mereka. 39 00:05:47,840 --> 00:05:51,810 Berdoalah pada Dewa yang sama yang berdiam diri... 40 00:05:52,850 --> 00:05:57,060 ...saat istri dan anak-anakku terserang penyakit. 41 00:05:58,520 --> 00:06:00,730 Aku juga menangis memohon bantuan pada surga. 42 00:06:03,990 --> 00:06:08,780 Bukannya belas kasih, yang kudapat hanya kesunyian. 43 00:06:08,950 --> 00:06:11,330 Melihat kepedihan keluargaku... 44 00:06:12,200 --> 00:06:15,710 ...yang menderita layaknya hewan sampai kematian menjemput. 45 00:06:17,040 --> 00:06:18,540 Dewamu takkan lagi mengolokku. 46 00:06:23,300 --> 00:06:24,760 Akan kubebaskan Para Titan. 47 00:06:24,920 --> 00:06:27,550 Belum terlambat untuk akhiri kegilaan ini. 48 00:06:27,720 --> 00:06:30,220 Ampunan bisa kau dapatkan, jika kau mau bertobat. 49 00:06:32,050 --> 00:06:34,220 Biar kuberi pencerahan, Pendeta. 50 00:06:42,060 --> 00:06:43,980 Akan kuakhiri kekuasaan Para Dewa. 51 00:06:54,320 --> 00:06:59,220 SEMENANJUNG KOLPOS 52 00:06:59,330 --> 00:07:01,790 Kau menggunakan kapak itu dengan baik, Theseus. 53 00:07:02,880 --> 00:07:07,260 Mungkin kelak kau akan gunakan tekad yang sama dalam mencari istri. 54 00:07:08,510 --> 00:07:10,220 Apa kau sekongkol dengan Ibuku sekarang? 55 00:07:10,640 --> 00:07:11,970 Ia mencemaskanmu. 56 00:07:12,680 --> 00:07:14,180 Tak perlu mencemaskanku. 57 00:07:15,180 --> 00:07:16,930 Menjadi seorang pejuang... 58 00:07:18,100 --> 00:07:21,850 ...bukan hanya bisa mengalahkan musuhmu dengan pedang. 59 00:07:22,020 --> 00:07:26,730 Tapi bagaimana temukan alasan bagus untuk menghunus pedangmu. 60 00:07:27,650 --> 00:07:29,780 Aku menghunus pedangku untuk melindungi yang kucintai. 61 00:07:30,950 --> 00:07:32,280 Bagaimana dengan yang lainnya? 62 00:07:32,950 --> 00:07:35,580 - Yang lain berpaling dariku. - Yang lemah? 63 00:07:35,740 --> 00:07:38,790 Yang tak berdaya? Siapa yang akan melindungi mereka? 64 00:07:42,880 --> 00:07:45,880 Hati-hatilah. Terlalu khawatir membuatmu lekas tua. 65 00:07:57,810 --> 00:07:58,810 Pelacur! 66 00:08:00,390 --> 00:08:02,060 Cahaya terakhir untuk labirin. 67 00:08:03,730 --> 00:08:05,900 Cahaya terakhir untuk labirin suci. 68 00:08:10,490 --> 00:08:12,820 Biarkan para leluhur beristirahat dengan tenang. 69 00:08:34,890 --> 00:08:36,470 Theseus... 70 00:08:37,810 --> 00:08:39,430 Semoga Dewa menyertaimu. 71 00:08:41,100 --> 00:08:42,940 Terima kasih atas tawarannya. 72 00:08:43,100 --> 00:08:44,440 Kecelakaan lagi? 73 00:08:47,270 --> 00:08:51,990 Theseus. Mungkin suatu hari kau akan ikut berdoa denganku. 74 00:08:52,150 --> 00:08:54,780 Mintalah Dewa agar karuniaiku cucu sebelum aku tua. 75 00:08:54,950 --> 00:08:59,330 Bu, Dewa-mu hanyalah dongeng. Tombakku tidak. 76 00:09:00,660 --> 00:09:04,210 Tahukah, Bu, butuh lebih dari cahaya lilin untuk membuat bayi. 77 00:09:05,620 --> 00:09:08,420 Lagipula, pendeta itu memakai topi yang konyol. 78 00:09:09,460 --> 00:09:10,460 Theseus. 79 00:09:44,250 --> 00:09:45,370 Bu, tetap di sini. 80 00:09:45,540 --> 00:09:46,870 Theseus. 81 00:10:07,270 --> 00:10:09,230 Warga Yunani! 82 00:10:09,400 --> 00:10:11,860 Ada masalah besar sehingga aku berdiri dihadapan kalian. 83 00:10:12,780 --> 00:10:17,280 Raja Heraklion, Hyperion, telah menguasai Biara Sibylline. 84 00:10:18,610 --> 00:10:20,910 Pasukannya hanya berjarak sehari jalan kaki dari sini. 85 00:10:21,080 --> 00:10:24,040 Kita harus evakuasi warga desa secepatnya. 86 00:10:24,200 --> 00:10:25,870 Kita harus melawannya di gerbang desa! 87 00:10:26,040 --> 00:10:28,370 Harap tenang! Diam! 88 00:10:28,540 --> 00:10:30,040 Warga desa, tak ada kesempatan lagi! 89 00:10:30,210 --> 00:10:33,250 - Kataku mundur, Lysander! - Tak ada kesempatan lagi! 90 00:10:33,420 --> 00:10:35,050 Ia letih dari pertempuran! 91 00:10:35,210 --> 00:10:39,930 Tolong semua pria, wanita dan anak-anak, kumpulkan barang kalian. 92 00:10:40,090 --> 00:10:41,720 Pergilah menuju Gunung Tartarus. 93 00:10:42,470 --> 00:10:45,640 Carilah perlindungan dibalik tembok besar! 94 00:10:45,810 --> 00:10:47,520 Di sana kalian akan dilindungi. 95 00:10:47,690 --> 00:10:50,900 Siapapun yang butuh waktu tambahan, yang tua, yang lemah, 96 00:10:51,060 --> 00:10:52,770 ...akan kami kawal seharian. 97 00:10:52,940 --> 00:10:55,320 - Bawalah yang bisa dibawa saja. - Siap untuk berangkat. 98 00:10:55,480 --> 00:10:58,070 Tinggalkan. Itu tak penting. Beri padaku. 99 00:11:00,320 --> 00:11:02,120 Tinggalkan. 100 00:11:03,330 --> 00:11:04,450 Berangkatlah. 101 00:11:04,830 --> 00:11:06,160 Kau dikelompok yang salah. 102 00:11:07,910 --> 00:11:09,580 Bukankah ini karavan menuju Tartarus? 103 00:11:09,750 --> 00:11:12,170 Benar, tapi kau tak boleh ikut bersama kami. 104 00:11:13,210 --> 00:11:14,880 Berangkatlah bersama kaummu pagi hari. 105 00:11:15,590 --> 00:11:16,760 Kaumku? 106 00:11:17,760 --> 00:11:20,430 Buruh rendahan dan warga yang tak disukai berangkat besok. 107 00:11:22,600 --> 00:11:24,680 Warna darahku sama dengan darahmu. 108 00:11:24,850 --> 00:11:26,350 - Haruskah kita tumpahkan untuk membuktikannya? - Theseus. 109 00:11:26,520 --> 00:11:27,680 Ibu. 110 00:11:27,850 --> 00:11:29,350 Ada apa ini? 111 00:11:30,520 --> 00:11:32,520 Bajingan ini dan ibunya yang pelacur... 112 00:11:41,950 --> 00:11:44,370 Hentikan! Mundur! 113 00:11:46,120 --> 00:11:47,490 Mundur! 114 00:11:51,120 --> 00:11:52,460 - Buang pedang itu. - Tidak akan! 115 00:11:52,630 --> 00:11:55,210 - Bunuh dia! - Coba saja! Ia mati lebih dulu. 116 00:11:56,210 --> 00:11:58,050 Apa yang kau mau, saudaraku? 117 00:11:58,210 --> 00:12:01,590 Tampaknya kaumku harus berangkat besok pagi. 118 00:12:02,430 --> 00:12:03,890 Aku ingin mereka dikawal dengan baik. 119 00:12:08,310 --> 00:12:11,440 Jika kau bergerak, akan kuhujam ini ke kepalamu. 120 00:12:12,600 --> 00:12:14,980 - Siapa namamu? - Theseus. 121 00:12:15,150 --> 00:12:18,150 Kini bukan saatnya bertengkar, Theseus. Lepaskan dia. 122 00:12:19,150 --> 00:12:22,150 Hanya jika kau berjanji warga desa yang tinggal akan dilindungi. 123 00:12:22,320 --> 00:12:26,580 Aku berjanji. Akan kuperintahkan prajurit tangguh mengawal karavan besok. 124 00:12:30,540 --> 00:12:32,870 - Bunuh pengkhianat ini! - Cukuplah dengan tontonan ini! 125 00:12:33,040 --> 00:12:35,500 Tahan dia! Singkirkan ia dari hadapanku! 126 00:12:35,670 --> 00:12:37,250 Bajingan! 127 00:12:37,420 --> 00:12:39,300 Bawa dia dan lucuti senjatanya. 128 00:12:39,460 --> 00:12:40,460 Ibu... 129 00:12:42,090 --> 00:12:45,180 Simpanlah dahaga darahmu untuk Heraklion, Theseus. 130 00:12:45,340 --> 00:12:49,100 Bergabunglah bersama kami. Kau sangat terlatih. 131 00:12:51,850 --> 00:12:53,350 Aku punya guru yang hebat. 132 00:12:53,520 --> 00:12:56,860 Aku bisa gunakan orang tangguh sepertimu untuk kalahkan pasukan Hyperion. 133 00:12:57,020 --> 00:13:01,440 Kenapa aku harus melayanimu? Kau akan mudahnya meninggalkan kami. 134 00:13:02,530 --> 00:13:03,950 Ayo, Bu. 135 00:13:09,620 --> 00:13:13,620 Lysander. Kau tak lagi jadi bagian pasukan ini. 136 00:13:16,330 --> 00:13:19,040 Lepaskan tameng dan tombakmu... 137 00:13:20,210 --> 00:13:22,300 ...dan tetaplah di sini untuk berangkat besok bersama buruh. 138 00:13:22,460 --> 00:13:24,300 - Tapi kau melihatnya... - Sudahlah. 139 00:13:31,140 --> 00:13:32,470 Sampai ketemu nanti. 140 00:13:36,480 --> 00:13:40,400 Di mana barang-barangmu, Pak Tua? Kau tak bersiap berangkat? 141 00:13:41,980 --> 00:13:45,900 Perjalanan itu hanya untuk yang muda dan wanita hamil, 142 00:13:46,070 --> 00:13:48,490 ...bukan untuk pria tua sepertiku. 143 00:13:49,160 --> 00:13:52,750 Pertimbangkan kembali. Tinggal di sini sama dengan bunuh diri. 144 00:13:54,000 --> 00:13:58,250 Jika prajurit Heraklion muncul, setidaknya aku takkan mati perlahan. 145 00:13:58,420 --> 00:14:03,380 Setahuku, keraguan bukanlah ciri mereka. 146 00:14:04,920 --> 00:14:06,130 Kau gila. 147 00:14:06,300 --> 00:14:07,510 Tidak. 148 00:14:08,930 --> 00:14:10,300 Hanya lelah. 149 00:14:12,600 --> 00:14:17,190 Hidup dalam pelarian tidaklah penting, Theseus. 150 00:14:18,020 --> 00:14:19,770 Tapi hidup menetap. 151 00:14:26,570 --> 00:14:29,110 Mereka menyerang membabi buta, tak pernah kulihat sebelumnya. 152 00:14:31,030 --> 00:14:33,450 Seolah-olah, mereka bisa melihat dalam kegelapan. 153 00:14:35,200 --> 00:14:36,540 Mudah bagi mereka. 154 00:14:37,710 --> 00:14:39,380 Kau bicara seolah mereka bukan manusia. 155 00:14:40,130 --> 00:14:44,170 Mereka manusia. Prajurit Heraklion berdarah seperti kita. 156 00:14:45,130 --> 00:14:48,010 Perbedaannya, mereka bertempur dengan mengantongi... 157 00:14:48,180 --> 00:14:50,890 ...izin membunuh tanpa batas. 158 00:14:51,680 --> 00:14:53,310 Itu yang membuat mereka menang. 159 00:14:53,470 --> 00:14:56,980 Lysander. Kukira Helios perintahkan lucuti senjatamu. 160 00:14:57,730 --> 00:14:58,730 Benar. 161 00:15:37,430 --> 00:15:39,440 Tunjukan dirimu. 162 00:15:53,120 --> 00:15:54,620 Tunjukan dirimu. 163 00:15:59,290 --> 00:16:02,620 - Ayah. - Athena. 164 00:16:11,470 --> 00:16:13,550 - Zeus. - Tak perlu basa-basi. 165 00:16:15,300 --> 00:16:18,100 Tak ada dewa lain yang mencari, 'kan? 166 00:16:21,270 --> 00:16:22,310 Apa? 167 00:16:22,980 --> 00:16:26,270 Saat kau berjalan kemari tadi, kau tampak seperti seorang ayah. 168 00:16:26,980 --> 00:16:28,820 Atau mungkin seorang kakek. 169 00:16:31,240 --> 00:16:34,530 Kita harus hati-hati di sini. Sesuai dengan aturan. 170 00:16:34,700 --> 00:16:38,160 Tak boleh ada makhluk fana di Bumi, melihat kita dalam wujud dewa. 171 00:16:38,330 --> 00:16:40,290 Tapi, Ayah, kau juga terancam. 172 00:16:40,450 --> 00:16:43,670 Kau telah mempengaruhi Theseus selama bertahun-tahun. 173 00:16:43,830 --> 00:16:46,670 Tapi sebagai manusia. Bukan sebagai dewa. 174 00:16:46,840 --> 00:16:48,250 Hanya sebagai temannya. 175 00:16:50,840 --> 00:16:52,170 Dan kenapa mesti dia? 176 00:16:57,430 --> 00:16:59,180 Ia tak takut bahaya. 177 00:17:00,520 --> 00:17:04,480 Tak takut sakit, kalah ataupun diperolok. 178 00:17:05,350 --> 00:17:09,530 Ia cuma takut gagal membela orang yang ia sayangi. 179 00:17:12,190 --> 00:17:13,360 Orang yang ia cintai. 180 00:17:14,530 --> 00:17:17,870 Jika ada manusia yang bisa memimpin mereka melawan Hyperion... 181 00:17:19,540 --> 00:17:21,370 Pasti Theseus orangnya. 182 00:17:22,370 --> 00:17:24,160 Tapi itu harus jadi pilihannya. 183 00:17:34,840 --> 00:17:37,510 Ia pembelot. Ia ingin bertemu raja. 184 00:18:51,920 --> 00:18:52,920 Jalan. 185 00:19:18,780 --> 00:19:21,280 Kau seorang pembelot, aku mengerti. 186 00:19:23,330 --> 00:19:25,790 - Ya, rajaku. - Aku bukan rajamu. 187 00:19:27,620 --> 00:19:30,580 Tapi aku berharap begitu. 188 00:19:31,580 --> 00:19:34,340 Tapi kau seorang pengkhianat, bukan? 189 00:19:35,840 --> 00:19:39,130 Untuk apa aku inginkan seorang pengkhianat diantara kaumku? 190 00:19:40,760 --> 00:19:44,850 Aku bisa beritahu desa mana yang tak dilindungi... 191 00:19:45,810 --> 00:19:49,350 - ...di mana kau bisa kumpulkan wanita muda. - Aku punya banyak wanita. 192 00:19:49,520 --> 00:19:53,440 - Budak dan persenjataan. - Aku punya banyak senjata. 193 00:19:54,730 --> 00:19:57,230 Yang kuinginkan adalah Busur Epirus. 194 00:19:58,570 --> 00:20:03,910 Seperti di biara ini, sudah kupindahkan bebatuan tempat memuja. 195 00:20:08,410 --> 00:20:10,040 Tapi tak juga kutemukan. 196 00:20:26,050 --> 00:20:28,680 Pernahkah kau bertemu dengan pendeta Sibylline, pengkhianat? 197 00:20:29,850 --> 00:20:34,100 Pendeta yang memegang teguh kesetiaannya pada Peramal Suci. 198 00:20:34,860 --> 00:20:38,780 Dengan paksaan, peramal itu bisa melihat di mana busur itu bersemayam. 199 00:20:41,740 --> 00:20:43,070 Bukankah begitu, Pendeta? 200 00:20:46,410 --> 00:20:47,870 Katakan di mana dia. 201 00:20:58,380 --> 00:21:00,340 Aku tahu keyakinanmu, Pendeta. 202 00:21:02,090 --> 00:21:05,590 Sybellines dilarang membunuh dalam keadaan apapun... 203 00:21:06,800 --> 00:21:08,140 ...bahkan bunuh diri. 204 00:21:09,970 --> 00:21:13,100 Kau tak punya pilihan selain mengatakan apa yang ingin kuketahui. 205 00:21:23,360 --> 00:21:26,910 Seorang pendeta bisa dibuat bicara dengan atau tanpa lidahnya. 206 00:21:27,870 --> 00:21:31,240 Serahkan ia ke Banteng. Buat ia bicara di mana si peramal itu sembunyi. 207 00:21:37,790 --> 00:21:39,460 Kau punya anak? 208 00:21:41,130 --> 00:21:42,170 Belum. 209 00:21:43,010 --> 00:21:46,640 Keturunan manusia bisa menjadi senjata mematikan. 210 00:21:47,300 --> 00:21:52,100 Beberapa generasi kelak, orangmu akan menatap mata putra mereka... 211 00:21:52,270 --> 00:21:54,560 ...dan akan melihat mataku. 212 00:21:56,440 --> 00:21:59,940 Aku akan mengingat setiap lirikan, semua senyuman, 213 00:22:00,110 --> 00:22:03,320 ...semua air mata yang dicucurkan demi keabadian. 214 00:22:03,490 --> 00:22:07,280 Tapi sebelum kau dibaptis, pahamilah kalau kau tidak... 215 00:22:07,450 --> 00:22:11,990 ...tertarik kemari untuk mengabdi kepadaku. 216 00:22:17,330 --> 00:22:20,540 Tapi kau lari ke sini karena kau seorang pengecut. 217 00:22:23,670 --> 00:22:28,050 Dan dunia tak butuh pengecut lagi. 218 00:22:34,520 --> 00:22:37,100 Jadi, akan kepenuhi keinginan dunia ini. 219 00:22:37,850 --> 00:22:39,350 Menjadikanmu salah satu dari kami... 220 00:22:41,730 --> 00:22:46,240 ...dan melenyapkan kemampuanmu untuk menambah populasi di Bumi ini. 221 00:22:48,530 --> 00:22:50,370 Pengkhianat. 222 00:22:50,530 --> 00:22:52,240 Walau kau tak bisa mendengarkan mereka... 223 00:22:55,120 --> 00:22:57,710 ...leluhurmu menangis dari liang kuburnya... 224 00:22:59,330 --> 00:23:01,500 ...karena masa depan keturunan mereka... 225 00:23:04,130 --> 00:23:06,380 ...berakhir bersamamu malam ini. 226 00:23:13,220 --> 00:23:14,260 Pak Tua? 227 00:23:17,930 --> 00:23:19,060 Pak Tua. 228 00:23:29,450 --> 00:23:30,530 Halo? 229 00:23:49,760 --> 00:23:55,260 Amarah menguasaimu, Theseus. Kau harus belajar mengontrol emosimu. 230 00:23:58,310 --> 00:24:01,940 Beraturan, Theseus. Beraturan. 231 00:24:50,650 --> 00:24:52,280 Kau! Bakar itu! 232 00:24:55,030 --> 00:24:56,490 Kemari! 233 00:24:58,790 --> 00:25:00,830 Tidak! 234 00:25:01,000 --> 00:25:01,830 Theseus! 235 00:25:34,200 --> 00:25:37,240 Tunggu. 236 00:25:49,540 --> 00:25:51,760 Lihatlah neraka. 237 00:25:53,380 --> 00:25:55,590 Tidak! 238 00:25:59,510 --> 00:26:01,260 Tidak! 239 00:26:02,680 --> 00:26:04,310 Tidak! 240 00:26:05,690 --> 00:26:06,690 Jangan dia. 241 00:26:07,690 --> 00:26:08,560 Tidak! 242 00:26:08,730 --> 00:26:12,150 Serahkan ia ke sipir. Ia bisa bekerja di tambang garam. 243 00:26:16,490 --> 00:26:18,570 Penderitaannya baru saja dimulai. 244 00:26:33,090 --> 00:26:36,380 Pasukan Hyperion tak berbelas kasih. 245 00:26:39,720 --> 00:26:44,600 Mereka telah hancurkan semua biara suci dalam pencarian Busur Epirus. 246 00:26:47,690 --> 00:26:51,020 Hanya masalah waktu sebelum mereka bisa menemukannya. 247 00:26:53,020 --> 00:26:56,900 Kuperhatikan raja mereka mengurus sendiri... 248 00:26:57,070 --> 00:26:59,410 ...semua wanita yang sedang mengandung. 249 00:27:00,490 --> 00:27:02,910 Dan kemudian melakukan pembantaian terhadap mereka. 250 00:27:05,450 --> 00:27:08,460 Ia berusaha memusnahkan masa depan Yunani. 251 00:27:09,620 --> 00:27:11,630 Mereka tak menghormati perjanjian. 252 00:27:11,790 --> 00:27:15,460 Efektif. Setidaknya sejauh ini. 253 00:27:15,630 --> 00:27:16,630 Efektif? 254 00:27:18,470 --> 00:27:21,300 - Itu pengecut. - Bisa jadi... 255 00:27:22,720 --> 00:27:26,310 ...tapi Yunani belum beradaptasi, jika saatnya tiba... 256 00:27:26,470 --> 00:27:28,770 Bukankah ini saatnya turun tangan, Zeus? 257 00:27:29,810 --> 00:27:33,150 Bagaimana kau tahan melihat kekejaman ini tanpa berbuat apapun? 258 00:27:33,310 --> 00:27:38,240 Aku mematuhi aturan. Tak boleh ada dewa yang ikut campur masalah manusia... 259 00:27:38,400 --> 00:27:40,610 ...kecuali Titans dibebaskan. 260 00:27:40,780 --> 00:27:44,030 Jika kita berharap manusia meyakini keberadaan kita, 261 00:27:44,200 --> 00:27:45,910 ...maka kita harus meyakini kemampuan mereka. 262 00:27:46,080 --> 00:27:48,620 Kita harus biarkan mereka menggunakan keinginan mereka sendiri. 263 00:27:49,330 --> 00:27:51,170 Dan bagaimana jika mereka menemukan Busur itu? 264 00:27:57,380 --> 00:28:01,340 Jika ada diantara kalian yang membantu manusia... 265 00:28:01,510 --> 00:28:05,600 ...atau mempengaruhi manusia dalam wujud dewa... 266 00:28:07,350 --> 00:28:09,180 ...hukumannya adalah mati. 267 00:29:11,450 --> 00:29:13,040 Siapa mereka? 268 00:29:13,830 --> 00:29:17,920 Peramal Suci. Prajurit Heraklion pasti sudah menemukan kuil mereka. 269 00:29:19,590 --> 00:29:22,260 - Kau tak kenal mereka? - Tidak. 270 00:29:22,920 --> 00:29:24,930 Aku takkan keberatan untuk mengenali mereka semalam saja. 271 00:29:47,240 --> 00:29:50,580 Saat langit tanpa awan bergemuruh, bertahanlah. 272 00:30:13,770 --> 00:30:15,100 Kau pencuri? 273 00:30:16,600 --> 00:30:18,310 Benar, Nona. 274 00:30:19,810 --> 00:30:23,030 Jika aku tak dibelenggu, aku akan mencuri hatimu. 275 00:30:23,570 --> 00:30:25,650 Malam ini kita harus kabur dari tempat ini. 276 00:30:27,780 --> 00:30:29,660 Bagi siapa saja yang cukup kuat untuk melawan. 277 00:30:31,870 --> 00:30:33,330 Dan pria yang di sana. 278 00:30:33,490 --> 00:30:36,750 Ia bahkan tak minum. Ia takkan bertahan sampai pagi. 279 00:30:36,910 --> 00:30:38,170 Bersiaplah. 280 00:31:05,780 --> 00:31:06,690 Menjauhlah. 281 00:31:09,950 --> 00:31:10,950 Masuk. 282 00:31:13,370 --> 00:31:14,540 Tetaplah hidup. 283 00:31:29,000 --> 00:31:30,520 Peramal. 284 00:31:31,290 --> 00:31:34,070 Kau dianugerahi penglihatan. 285 00:31:34,100 --> 00:31:36,440 Apa yang kau lihat? 286 00:31:37,160 --> 00:31:39,850 Budak di tempat air tadi. 287 00:31:41,700 --> 00:31:44,630 Ia disentuh oleh Dewa. 288 00:31:45,340 --> 00:31:52,270 Jika ia bersama Hyperion, seluruh Yunani akan hancur. 289 00:31:54,570 --> 00:31:56,680 Panggil penjaga. 290 00:32:08,260 --> 00:32:12,390 Hanya satu dari mereka, peramal asli. Ahli meramal. Ia murni. 291 00:32:14,640 --> 00:32:16,970 Yang lain cuma untuk melindungi identitasnya. 292 00:32:19,810 --> 00:32:23,600 Peramal Suci dianugerahi penglihatan masa depan. 293 00:32:25,020 --> 00:32:29,110 Jika ia disakiti, kemampuan meramalnya akan hilang. 294 00:32:30,650 --> 00:32:31,990 Sayang sekali. 295 00:33:09,530 --> 00:33:11,570 - Penjaga! - Kuncinya! 296 00:33:12,790 --> 00:33:14,450 Lari, Peramalku! 297 00:33:14,530 --> 00:33:16,720 Kami akan atasi penjaganya. 298 00:33:16,730 --> 00:33:17,720 Pergilah! 299 00:33:52,030 --> 00:33:53,400 Sebaiknya kau tidur. 300 00:33:58,280 --> 00:34:00,700 Aku lebih kuat dari penampilanku. 301 00:34:04,250 --> 00:34:05,580 Aku akan baik-baik saja. 302 00:34:13,010 --> 00:34:14,220 Mungkin... 303 00:34:15,550 --> 00:34:17,760 Mungkin kau sulit tidur karena... 304 00:34:18,970 --> 00:34:20,720 ...kau dihantui oleh penglihatanmu. 305 00:34:23,560 --> 00:34:25,350 Pejuang yang membaca pikiran. 306 00:34:33,400 --> 00:34:37,410 Sebagian orang beranggapan penglihatanku ini merupakan anugerah. 307 00:34:37,570 --> 00:34:41,450 Anugerah? Bagaimana bisa itu dianggap anugerah... 308 00:34:41,620 --> 00:34:44,660 ...kau bisa melihat masa depan tapi tak punya daya untuk mengubahnya? 309 00:34:53,090 --> 00:34:54,420 Maaf. 310 00:34:59,090 --> 00:35:00,720 Kenapa kau lakukan hal itu? 311 00:35:02,470 --> 00:35:05,100 Kau pertaruhkan hidupmu untuk selamatkan orang asing. 312 00:35:05,930 --> 00:35:08,190 Hanya orang tak beriman yang menanyakan hal semacam itu. 313 00:35:08,850 --> 00:35:11,610 Ibuku adalah wanita beriman... 314 00:35:11,770 --> 00:35:14,400 ...sementara tuhannya tak ada saat ia membutuhkannya. 315 00:35:21,160 --> 00:35:22,490 Seperti halnya aku. 316 00:35:25,700 --> 00:35:27,540 Jadi kita sedang berkabung. 317 00:35:29,960 --> 00:35:31,790 Kau yang sudah kehilangan dan... 318 00:35:33,590 --> 00:35:35,170 ...aku yang akan kehilangan. 319 00:36:00,820 --> 00:36:02,160 Ada apa dengan mereka? 320 00:36:06,200 --> 00:36:09,040 Kuperintahkan mereka untuk tidak menyentuhnya. 321 00:36:09,210 --> 00:36:11,580 Mereka berusaha kabur, paduka. 322 00:36:11,750 --> 00:36:14,210 Tujuh orang terbaik kita mati. 323 00:36:17,050 --> 00:36:20,220 Tujuh orang terbaik kita dibunuh oleh wanita? 324 00:36:22,470 --> 00:36:25,390 Aku ingin tahu di mana Busur Epirus itu berada. 325 00:36:29,930 --> 00:36:31,640 Siapa yang bisa memberitahuku? 326 00:36:34,900 --> 00:36:37,400 Siapa yang merupakan peramal asli? 327 00:36:44,200 --> 00:36:46,660 Jika aku memaksamu dengan tindakan keras... 328 00:36:46,830 --> 00:36:49,620 ...kau akan merasa tak nyaman. 329 00:36:50,370 --> 00:36:53,250 Ketidak-nyamanan berarti unik bagi kalian. 330 00:36:54,790 --> 00:36:58,420 Jadi katakan, siapa peramal asli? 331 00:37:01,220 --> 00:37:02,970 Aku orang yang kau cari. 332 00:37:04,550 --> 00:37:05,850 Bukan, akulah orangnya. 333 00:37:07,050 --> 00:37:08,680 Aku orang yang kau cari. 334 00:37:10,640 --> 00:37:14,400 Yang satu lagi juga berkata begitu. Mereka semua mengaku peramal. 335 00:37:14,560 --> 00:37:15,900 Yang satu lagi? 336 00:37:17,230 --> 00:37:18,570 Ya, paduka. 337 00:37:19,440 --> 00:37:21,070 Yang satu lagi? Yang satu mana? 338 00:37:21,240 --> 00:37:22,900 Mereka semua berempat. 339 00:37:24,700 --> 00:37:25,820 Satu berhasil kabur. 340 00:37:27,240 --> 00:37:30,040 Dengan sekelompok budak melalui selokan. 341 00:37:43,630 --> 00:37:46,090 - Mondragon. - Ya, tuanku. 342 00:37:46,260 --> 00:37:48,260 Cari yang kabur itu. 343 00:37:48,430 --> 00:37:49,640 Bawa ia kemari hidup-hidup. 344 00:38:03,860 --> 00:38:05,200 Laut hitam. 345 00:38:08,120 --> 00:38:09,910 Airnya penuh dengan minyak. 346 00:38:10,790 --> 00:38:14,410 - Dan kapal? - Itu kapal dagang Heraklion. 347 00:38:15,000 --> 00:38:17,790 Kita harus membajaknya dan pergi ke selatan. 348 00:38:17,960 --> 00:38:20,920 - Selatan bukanlah tujuan kita. - Bagiku, ya. 349 00:38:24,470 --> 00:38:25,800 Dari yang kudengar... 350 00:38:26,880 --> 00:38:29,760 ...wanita di sana bisa mengubah kastanye Malaccan jadi daging... 351 00:38:29,930 --> 00:38:31,350 ...hanya dengan lidah mereka. 352 00:38:34,980 --> 00:38:38,150 Akankah kita menguji batas dari hasrat ini, sayang? 353 00:38:40,560 --> 00:38:45,440 Dewa telah berikanku penglihatan. Tapi kau cuma pikirkan keinginan sendiri. 354 00:38:45,610 --> 00:38:49,160 Aku lebih suka ikuti keinginanku daripada ikuti khayalan pelacur. 355 00:38:49,320 --> 00:38:52,160 - Ia pendeta agung. - Tak masalah bagiku. 356 00:38:52,330 --> 00:38:54,580 Pendeta agung atau pelacur, aku menuju selatan. 357 00:39:01,040 --> 00:39:03,130 Apa karena perkataanku? 358 00:39:04,630 --> 00:39:07,090 Jadi, teman, yang mana? 359 00:39:07,630 --> 00:39:11,850 Ke selatan denganku, atau kau ikuti... 360 00:39:13,680 --> 00:39:15,020 ...wanita ini? 361 00:39:15,680 --> 00:39:17,020 Tidak keduanya. 362 00:39:19,810 --> 00:39:23,690 Aku bawa kapal ini ke utara, menuju perkemahan Hyperion di biara. 363 00:39:26,280 --> 00:39:29,860 Penyelamatmu terdengar seperti orang gila bagiku, Yang Mulia. 364 00:39:32,030 --> 00:39:36,540 Secara pribadi, aku lebih suka melawan orang gila daripada dia... 365 00:40:08,070 --> 00:40:09,450 Apa kau melihat ini? 366 00:40:13,490 --> 00:40:16,540 Itu manusia yang ayahmu puji, bukan? 367 00:40:23,000 --> 00:40:24,790 Dan ia bersama peramal itu. 368 00:40:24,960 --> 00:40:29,210 Poseidon, jika Zeus mencurigaimu, kami akan membelam... 369 00:40:46,570 --> 00:40:47,570 Mundurlah! 370 00:40:50,780 --> 00:40:52,400 Kupikir katamu tadi ini kapal dagang! 371 00:40:54,280 --> 00:40:55,570 Dugaanku salah. 372 00:40:55,740 --> 00:40:58,790 Lautan selamanya takkan pernah bisa ditebak. 373 00:41:19,390 --> 00:41:23,310 Saat langit tanpa awan bergemuruh... bertahanlah. 374 00:41:24,980 --> 00:41:27,520 - Kita harus lompat sekarang! - Bertahanlah! 375 00:42:51,190 --> 00:42:54,730 Kau tahu kalau ombak itu akan menyelamatkan kita. 376 00:42:57,240 --> 00:43:01,990 Yang kulihat hanyalah samar-samar dari apa yang akan terjadi. 377 00:43:03,580 --> 00:43:06,580 Aksi dan keinginanmulah yang akan terjadi. 378 00:43:09,960 --> 00:43:11,460 Apalagi yang kau lihat? 379 00:43:16,760 --> 00:43:19,930 Tubuh diselimuti kafan diatas batu. 380 00:43:21,010 --> 00:43:23,100 Kau memegang Busur Epirus... 381 00:43:24,680 --> 00:43:26,140 ...dan... 382 00:43:30,100 --> 00:43:33,110 - ...berangkulan dengan Hyperion. - Tidak mungkin. 383 00:43:33,270 --> 00:43:35,730 Aku tak mungkin merangkul Hyperion. 384 00:43:36,780 --> 00:43:38,110 Ia membunuh Ibuku. 385 00:43:39,820 --> 00:43:41,070 Ibumu. 386 00:43:42,450 --> 00:43:44,490 Apakah ia sudah dimakamkan dengan layak? 387 00:43:47,450 --> 00:43:48,620 Tidak. 388 00:43:49,460 --> 00:43:52,330 Ia masih terbaring di mana Hyperion memenggalnya. 389 00:43:53,380 --> 00:43:57,260 Kalau begitu kau harus menguburnya. Keyakinannya meminta begitu. 390 00:43:58,010 --> 00:43:59,590 Aku tak percaya pada dewa. 391 00:44:00,180 --> 00:44:01,590 Tapi ia percaya. 392 00:44:03,350 --> 00:44:06,180 Ia percaya, Theseus. 393 00:44:07,220 --> 00:44:09,140 Kau harus kembali ke desamu. 394 00:44:31,170 --> 00:44:33,210 Sudahkah kau bertemu peramal? 395 00:44:33,380 --> 00:44:37,170 Sudah, paduka, tapi kami kalah sebelum kami bisa membawanya. 396 00:44:37,340 --> 00:44:39,510 Badai datang menyapu lautan. 397 00:44:40,970 --> 00:44:42,300 Dan peramal itu. 398 00:44:43,930 --> 00:44:45,510 Ia masih hidup? 399 00:44:45,680 --> 00:44:48,390 Ia menuju semenanjung Kolpos bersama budak itu. 400 00:44:48,890 --> 00:44:50,890 Bisa jadi ia menuju tempat busur itu berada. 401 00:44:59,030 --> 00:45:03,570 Tugaskan Banteng menuju Kolpos. Kita akan pergi ke Tartarus. 402 00:45:04,700 --> 00:45:06,370 - Mondragon? - Paduka. 403 00:45:07,030 --> 00:45:11,710 Kau tetap di sini dan siapkan jebakan di bawah. 404 00:46:42,130 --> 00:46:44,300 Maaf, aku tak bisa melindungimu, Bu. 405 00:46:49,890 --> 00:46:52,810 Tapi aku janji kalau nama keluarga kita takkan mati bersamaku. 406 00:51:48,770 --> 00:51:51,270 Pasukan Hyperion berkumpul di Tartarus. 407 00:51:52,610 --> 00:51:54,480 Itu tempat di mana Hellenes akan runtuh. 408 00:51:55,860 --> 00:51:57,280 Masa depan tak bisa ditentukan. 409 00:51:58,950 --> 00:52:02,280 Tapi sepertinya bisa. Akan terjadi pembantai. 410 00:52:03,780 --> 00:52:06,790 - Kau tak punya keyakinan. - Kafir. 411 00:52:08,370 --> 00:52:12,420 Itu benar, Dareios, tapi tak selalu. 412 00:52:13,000 --> 00:52:17,670 Saat aku kecil, aku berdoa pada dewa... meminta kuda. 413 00:52:17,840 --> 00:52:22,470 Dewa tak pernah mengabulkannya, jadi ku curi saja. 414 00:52:27,810 --> 00:52:29,730 Kita dikepung orang kafir. 415 00:54:10,080 --> 00:54:13,250 Tak apa-apa, Theseus. 416 00:54:15,540 --> 00:54:17,170 Apa yang terjadi padaku? 417 00:54:17,330 --> 00:54:20,250 Lenganmu. Kau terkena racun. 418 00:54:26,430 --> 00:54:28,050 Di mana yang lainnya? 419 00:54:29,050 --> 00:54:31,720 Mereka sedang memakamkan Dareios. 420 00:54:50,660 --> 00:54:51,990 Dia benar. 421 00:54:56,040 --> 00:54:57,960 Selama ini, aku meragukannya. 422 00:55:00,460 --> 00:55:03,920 Meragukan keberadaan mereka. 423 00:55:05,970 --> 00:55:08,970 Kematian ibumu tidaklah sia-sia, Theseus. 424 00:55:11,300 --> 00:55:15,480 Takdirlah yang membawamu kembali. Menemukan Busur itu. 425 00:55:19,940 --> 00:55:22,480 Dan ditanganmu, Theseus... 426 00:55:23,980 --> 00:55:26,070 Itu akan membawa kemenangan bagi Hellenes. 427 00:57:03,210 --> 00:57:07,550 Kau benar, Theseus. Penglihatanku ini adalah kutukan. 428 00:57:08,460 --> 00:57:11,090 Aku ingin melihat dunia dengan mataku sendiri. 429 00:57:12,630 --> 00:57:15,180 Dan merasakannya dengan hatiku. 430 00:57:15,800 --> 00:57:17,890 Menyentuhnya dengan kulitku. 431 00:57:34,660 --> 00:57:38,530 Hei, pendeta, aku belanja semalam. Ada senjata bagus? 432 00:57:52,630 --> 00:57:54,470 Senang melihatmu masih hidup. 433 00:57:54,970 --> 00:57:57,550 Aku cemas kalau musuhmu berhasil mengalahkanmu. 434 00:57:58,300 --> 00:58:01,350 Hampir saja. Tapi ia menyelamatkanku. 435 00:58:04,060 --> 00:58:05,650 Kelihatannya ia melakukan lebih dari itu. 436 00:58:10,070 --> 00:58:11,070 Hati-hati. 437 00:58:12,150 --> 00:58:15,490 Hanya karena kau punya busur bukan berarti akan kuperlakukan kau berbeda. 438 00:58:16,160 --> 00:58:18,780 Bagus. Kita berjalan menuju biara. 439 00:58:20,990 --> 00:58:22,330 Perang menanti kita. 440 00:58:23,750 --> 00:58:26,770 GUNUNG TARTARUS 441 00:58:26,830 --> 00:58:31,420 Para pendeta percaya kalau Titans masih terkubur didalam gunung itu. 442 00:58:37,260 --> 00:58:41,640 Tembok besar adalah harapan terakhir Yunani melawan pasukanmu. 443 00:58:48,900 --> 00:58:50,060 Benteng? 444 00:58:50,230 --> 00:58:54,740 Sebenarnya itu adalah bendungan, tapi Yunani telah menyesuaikannya. 445 00:58:57,070 --> 00:59:00,740 Takkan ada yang bisa mengantisipasi jumlah pasukanmu. 446 00:59:01,660 --> 00:59:02,990 Berapa banyak? 447 00:59:03,660 --> 00:59:06,710 Ada berapa banyak, Yang Mulia, aku tak yakin. 448 00:59:06,870 --> 00:59:08,040 Berapa banyak? 449 00:59:08,790 --> 00:59:10,460 Entahlah, Yang Mulia. 450 00:59:12,800 --> 00:59:15,630 - Delapan ratus. - Dan gerbangnya? 451 00:59:15,800 --> 00:59:20,140 Batu marmer setinggi 20 kaki, dengan berat lebih dari 12 ton. 452 00:59:20,300 --> 00:59:23,560 Dirancang tak bisa ditembus, Yang Mulia. 453 00:59:25,310 --> 00:59:31,150 Apa kau tahu gerbang itu dirancang untuk hal lain? 454 00:59:41,660 --> 00:59:43,450 Pergilah membantu yang lain. 455 01:00:01,510 --> 01:00:05,520 Di mana dia? Kukira Hyperion akan berkemah di sini. 456 01:00:05,680 --> 01:00:10,480 Kita harus terus jalan. Tartarus jaraknya 2 hari lagi lewat bukit ini. 457 01:00:11,810 --> 01:00:13,150 Suara apa itu? 458 01:00:43,800 --> 01:00:46,310 Merunduk, pendeta! Stavros, bantu aku! 459 01:00:47,310 --> 01:00:48,810 Bantu aku mendiamkannya! 460 01:00:52,350 --> 01:00:54,610 Tidak! 461 01:00:56,150 --> 01:00:59,820 Saudari-saudariku! 462 01:01:00,610 --> 01:01:02,160 Mereka dalam banteng itu! 463 01:01:08,790 --> 01:01:09,790 Tidak! 464 01:01:24,510 --> 01:01:26,640 - Akulah peramal asli. - Ini aku, Phaedra! 465 01:01:26,800 --> 01:01:28,260 Akulah peramal. 466 01:01:31,430 --> 01:01:32,520 Theseus. 467 01:01:33,270 --> 01:01:34,650 Mereka masih hidup. 468 01:01:41,280 --> 01:01:42,400 Tunggu, pendeta!! 469 01:01:44,530 --> 01:01:45,870 Ini jebakan! 470 01:02:01,130 --> 01:02:03,010 Pendeta! 471 01:02:20,070 --> 01:02:21,400 Theseus. 472 01:03:07,450 --> 01:03:09,620 Jangan berhenti sampai kau tiba di Tartarus. 473 01:03:09,780 --> 01:03:11,950 Kuda ini akan lari sampai jantung mereka lemah. 474 01:03:12,120 --> 01:03:15,200 Hyperion akan segera mendapatkan busurnya. Pergilah. 475 01:03:41,810 --> 01:03:44,610 Maafkan aku, Ayah. Maaf. 476 01:03:46,280 --> 01:03:48,820 Aku melanggar peraturan demi melindungi manusia. 477 01:04:30,200 --> 01:04:33,370 Takkan ada dewa yang akan membantumu lagi. 478 01:04:34,700 --> 01:04:36,370 Kini kau sendiri! 479 01:04:39,040 --> 01:04:41,710 Kau paham, manusia! 480 01:04:42,880 --> 01:04:45,290 Aku percaya padamu, Theseus. 481 01:04:46,050 --> 01:04:49,920 Buktikan aku benar. 482 01:04:50,550 --> 01:04:52,050 Pimpin orangmu. 483 01:05:34,140 --> 01:05:35,260 Berhenti! 484 01:05:52,400 --> 01:05:54,360 Kuda yang kuminta saat aku kecil. 485 01:05:55,030 --> 01:05:56,200 Ada apa dengannya? 486 01:05:58,990 --> 01:06:00,120 Mereka sekarat. 487 01:06:21,970 --> 01:06:23,980 Di mana yang lain? 488 01:06:24,140 --> 01:06:26,230 Mereka belum kembali, tuan. 489 01:06:27,100 --> 01:06:29,440 Apa info yang diberikan burung itu? 490 01:06:32,650 --> 01:06:33,650 Bicaralah. 491 01:06:36,530 --> 01:06:37,660 Para dewa. 492 01:06:40,080 --> 01:06:41,870 Mereka turun dari langit. 493 01:06:42,500 --> 01:06:43,910 Dewa? 494 01:06:44,080 --> 01:06:46,710 Mereka datang dan membantu manusia, paduka. 495 01:06:49,460 --> 01:06:50,710 Para dewa. 496 01:06:53,590 --> 01:06:54,840 Para dewa. 497 01:06:55,880 --> 01:06:58,970 Mereka melindungi budak yang bepergian bersama peramal itu. 498 01:07:02,520 --> 01:07:05,350 Para Dewa bertempur demi kepentingan mereka, paduka. 499 01:07:10,690 --> 01:07:13,190 Jika prajurit kita mendengarnya, mereka akan panik. 500 01:07:14,360 --> 01:07:17,110 Aku tahu. 501 01:08:05,330 --> 01:08:08,460 Di masa damai, anak mengubur ayah mereka. 502 01:08:09,920 --> 01:08:13,380 Dalam perang, ayah mengubur putra mereka. 503 01:08:21,180 --> 01:08:22,970 Apa kita dalam perang, Ayah? 504 01:09:04,180 --> 01:09:06,100 Aku punya info penting bagi dewan. 505 01:09:06,260 --> 01:09:07,430 Theseus. 506 01:09:08,060 --> 01:09:09,770 Aku kenal orang ini. Biarkan ia lewat. 507 01:09:15,940 --> 01:09:17,780 Kuharap kau datang untuk bergabung dalam perang. 508 01:09:30,910 --> 01:09:32,250 Di mana pasukannya? 509 01:09:42,260 --> 01:09:44,010 Ceritakan soal budak itu. 510 01:09:47,180 --> 01:09:49,350 Ia dari desamu, ya? 511 01:09:51,180 --> 01:09:53,020 - Jawab aku! - Ya. 512 01:09:54,520 --> 01:09:56,360 Ia buruh. 513 01:10:00,690 --> 01:10:02,440 Sama denganku. 514 01:10:03,450 --> 01:10:05,360 Maafkan aku, Yang Mulia. 515 01:10:05,530 --> 01:10:07,740 - Aku tak bermaksud... - Diam. 516 01:10:07,910 --> 01:10:10,240 Dan keluarganya? 517 01:10:10,410 --> 01:10:14,830 Ibunya diperkosa oleh warga desa. Tak ada yang mau menikahinya. 518 01:10:17,460 --> 01:10:18,880 Ia anak haram. 519 01:10:23,380 --> 01:10:24,720 Dan namanya? 520 01:10:25,590 --> 01:10:26,720 Theseus. 521 01:10:27,720 --> 01:10:29,890 Bagus. Aku akan menemuinya. 522 01:10:40,320 --> 01:10:43,240 Helios bilang kau punya informasi yang bisa kugunakan. 523 01:10:43,400 --> 01:10:45,700 Hyperion sudah memiliki Busur Epirus. 524 01:10:47,240 --> 01:10:49,700 - Busur Epirus? - Ya, itu senjata yang ditempa Heracles. 525 01:10:49,870 --> 01:10:52,490 Yang benar saja. Aku juga dengar cerita yang sama saat kecil. 526 01:10:52,660 --> 01:10:56,960 Ada dewa yang tinggal di awan. Titans yang dikubur digunung. 527 01:10:57,120 --> 01:11:02,090 Dengar, tadinya aku juga tidak percaya. Tapi Busur Epirus itu ada. 528 01:11:02,250 --> 01:11:07,430 Aku mengerti ada banyak orang Yunani yang percaya hal mistis dan dewa... 529 01:11:07,590 --> 01:11:10,300 ...tapi kami yang ada di dewan Yunani tidak. 530 01:11:10,470 --> 01:11:13,310 Itu cuma metafora, Nak. Tak lebih. 531 01:11:13,470 --> 01:11:17,350 Kami adalah warga hukum berdasarkan negosiasi dan alasan. 532 01:11:17,520 --> 01:11:20,770 Jika kau mencoba bernegosiasi dengan Hyperion, kita semua akan mati. 533 01:11:20,940 --> 01:11:23,900 Jika aku mendengarkan nasehatmu, 534 01:11:24,070 --> 01:11:26,650 Theseus dari Kolpos, apa yang akan terjadi? 535 01:11:26,820 --> 01:11:29,320 Tutup gerbang dan bersiap berperang. 536 01:11:29,490 --> 01:11:31,620 Pasukan Hoplite sedang kemari. Kita tak bisa menutup gerbang. 537 01:11:31,780 --> 01:11:35,660 Takkan ada yang kembali! Kitalah yang terakhir! 538 01:11:35,830 --> 01:11:38,170 Aku yakin kau akan mengerti jika aku tak mendengarkan saran itu... 539 01:11:38,330 --> 01:11:41,670 dari si peramal dan kekasihnya orang desa. 540 01:11:43,340 --> 01:11:45,510 Tuan, utusan Heraklion datang. 541 01:11:49,050 --> 01:11:53,310 Di sana, kau lihat? Tak ada penguasa menginginkan perang. 542 01:11:53,470 --> 01:11:57,390 Mereka cuma ingin bicara serius di meja perundingan. 543 01:11:58,230 --> 01:12:00,650 Beritahu dewan. Persiapkan utusan. 544 01:12:04,900 --> 01:12:05,980 Busur! 545 01:12:10,200 --> 01:12:11,200 Berhenti! 546 01:12:14,330 --> 01:12:18,750 Berhenti! Tetap di sana, atau kami akan memanah kalian. 547 01:12:22,960 --> 01:12:24,670 Perlihatkan tanganmu. 548 01:12:28,550 --> 01:12:30,550 Ia membawa tangkai zaitun pertanda damai. 549 01:12:31,890 --> 01:12:36,560 Rajaku ingin bicara dengan orang yang bernama Theseus dari Kolpos. 550 01:12:40,850 --> 01:12:42,190 Theseus. 551 01:12:44,690 --> 01:12:47,280 Utusan Hyperion ingin bicara denganmu. 552 01:12:48,740 --> 01:12:52,570 Seperti di penglihatan, ia datang dengan tangan terbuka. 553 01:12:54,070 --> 01:12:56,160 Mencari yang setia. 554 01:12:56,330 --> 01:12:58,000 Phaedra. 555 01:12:59,200 --> 01:13:00,910 Pernahkah kau salah? 556 01:13:14,220 --> 01:13:15,930 Kami tak bisa melindungi diluar gerbang ini. 557 01:13:23,060 --> 01:13:24,730 Aku Theseus! 558 01:13:25,230 --> 01:13:28,230 Mendekatlah. Ada pesan untukmu. 559 01:13:29,190 --> 01:13:30,240 Jangan ambil resiko. 560 01:13:35,070 --> 01:13:36,660 Setidaknya, kau cuma kehilangan seorang buruh. 561 01:13:46,920 --> 01:13:49,550 - Cukup di sini? - Ya. 562 01:13:51,170 --> 01:13:53,090 Kenapa kau menutupi wajahmu? 563 01:13:53,260 --> 01:13:55,970 Kami semua sama di mata Hyperion. 564 01:13:56,140 --> 01:13:59,430 Aku sendiri hanyalah utusan untuk keinginannya. Tak lebih. 565 01:14:00,560 --> 01:14:03,980 - Dan ia menyebutkan namaku? - Tentu saja. 566 01:14:04,140 --> 01:14:05,520 Bagaimana ia tahu? 567 01:14:05,690 --> 01:14:08,400 Hanya sedikit hal yang tak diketahui raja. 568 01:14:08,570 --> 01:14:10,730 Ia tahu kalau kau tak punya ayah. 569 01:14:10,900 --> 01:14:14,110 Sama sepertinya, kau dikucilkan dari orangmu sendiri. 570 01:14:14,280 --> 01:14:15,950 Apa ia tahu dendamku? 571 01:14:17,410 --> 01:14:20,790 Apa ia tahu kalau aku hidup hanya untuk melihat darahnya di ujung pedangku? 572 01:14:20,950 --> 01:14:22,960 Apa ia tahu kalau telah menggorok ibuku? 573 01:14:31,130 --> 01:14:35,260 Setelah ia melihat wajahmu, ia tahu. 574 01:14:44,640 --> 01:14:45,980 Kau takkan berhasil. 575 01:14:47,230 --> 01:14:48,650 Pengecut! 576 01:14:48,810 --> 01:14:50,650 Bergabunglah denganku, Theseus. 577 01:14:51,780 --> 01:14:54,820 Mereka takkan berikan kau kursi di meja mereka. 578 01:14:54,990 --> 01:14:56,740 Tapi kau bisa duduk sebagai wakilku. 579 01:14:58,160 --> 01:15:03,370 Lama setelah perang ini usai, daerahku ada disemua penjuru dunia. 580 01:15:05,960 --> 01:15:09,580 Matahari takkan berhenti menyinari darahku, Theseus. 581 01:15:09,750 --> 01:15:13,420 Itu yang kutawarkan untukmu. Keabadian. 582 01:15:14,590 --> 01:15:17,840 Tindakanlah yang abadi. Bukan tubuh. 583 01:15:22,640 --> 01:15:25,810 Para dewa mungkin memihakmu, tapi besok... 584 01:15:27,140 --> 01:15:28,850 ...akan kubebaskan para Titan. 585 01:15:33,530 --> 01:15:35,030 Apa yang dibicarakan? 586 01:15:36,030 --> 01:15:37,860 Tutup gerbangnya. 587 01:15:38,030 --> 01:15:41,120 - Apa permintaannya? - Tutup gerbangnya. 588 01:15:42,280 --> 01:15:43,870 Theseus. 589 01:16:10,310 --> 01:16:13,440 - Itu dia, ya? - Aku sudah sedekat itu. 590 01:16:45,390 --> 01:16:48,270 Entahlah, apa aku bisa melakukan permintaan Zeus. 591 01:16:51,940 --> 01:16:54,310 Keraguan akan mendatangkan kebenaran, Theseus. 592 01:16:59,110 --> 01:17:00,570 Dewa memilih dengan bijak. 593 01:18:49,180 --> 01:18:52,270 Tuan, ada pergerakan di depan. 594 01:19:16,000 --> 01:19:17,670 Apa yang ia pegang? 595 01:19:20,920 --> 01:19:21,960 Busur. 596 01:19:38,980 --> 01:19:42,110 Semua komandan tewas! Mundur! 597 01:19:49,110 --> 01:19:51,030 Berhenti! Tetap diposisi! 598 01:19:51,620 --> 01:19:54,040 Berhenti! Tetap diposisi! 599 01:20:06,760 --> 01:20:08,090 Dengarkan aku! 600 01:20:11,590 --> 01:20:12,760 Dengar! 601 01:20:16,140 --> 01:20:20,230 - Siapa kau memerintahi kami? - Aku bukan siapa-siapa! 602 01:20:20,400 --> 01:20:23,770 Aku Theseus, rakyat biasa! Sama dengan kalian! 603 01:20:23,940 --> 01:20:27,440 Aku berbagi darah bersama kalian! Juga rasa takut! 604 01:20:28,320 --> 01:20:33,450 Tapi lari berarti kita menawarkan roh kita dan roh anak-anak kita... 605 01:20:33,620 --> 01:20:35,330 ...pada kegelapan! 606 01:20:45,090 --> 01:20:47,920 Bersiaplah! Kita harus melawan! 607 01:20:48,470 --> 01:20:52,260 Jumlah mereka takkan berarti jika di terowongan! Tetap melawan! 608 01:20:54,600 --> 01:20:57,850 Tetaplah berdiri! Sipa mereka hingga kita takut? 609 01:21:00,520 --> 01:21:03,980 Hanya karena mereka memiliki luka diwajah dan tubuh mereka... 610 01:21:04,730 --> 01:21:08,280 ...bukan berarti mereka lebih berani atau lebih kuat dari kita. 611 01:21:08,990 --> 01:21:10,240 Mereka pengecut! 612 01:21:11,110 --> 01:21:12,610 Mereka sembunyi dibalik topeng. 613 01:21:13,320 --> 01:21:17,080 Mereka manusia, dan mereka berdarah seperti kita. 614 01:21:23,460 --> 01:21:24,790 Dengarkan aku! 615 01:21:25,880 --> 01:21:27,340 Tetaplah berdiri! 616 01:21:28,210 --> 01:21:30,050 Bertempurlah demi kehormatan! 617 01:21:30,220 --> 01:21:31,880 Bertempurlah demi orang disampingmu! 618 01:21:32,050 --> 01:21:34,340 Bertempurlah demi Ibu yang melahirkanmu! 619 01:21:34,510 --> 01:21:36,050 Bertempurlah demi anak-anakmu! 620 01:21:36,220 --> 01:21:37,640 Bertempurlah demi masa depanmu! 621 01:21:38,350 --> 01:21:39,890 Bertempurlah agar namamu dikenang! 622 01:21:41,390 --> 01:21:42,350 Bertempurlah... 623 01:21:43,310 --> 01:21:45,230 ...demi keabadian! 624 01:21:52,320 --> 01:21:55,370 Biar kita tulis sejarah dengan darah Heraklion! 625 01:22:03,370 --> 01:22:06,080 Bersiaplah! Maju! 626 01:23:29,540 --> 01:23:31,340 Raja Hyperion. 627 01:23:32,750 --> 01:23:36,090 Kita bisa bernegosiasi. Aku tak melihat ada alasan... 628 01:23:46,350 --> 01:23:48,350 Theseus! 629 01:23:49,440 --> 01:23:52,770 Aku di sini! Theseus dari Kolpos! 630 01:23:56,490 --> 01:23:58,700 - Di mana rajamu? - Ia bukan rajaku. 631 01:24:20,550 --> 01:24:21,760 Stavros! Kuilnya! 632 01:24:45,830 --> 01:24:47,950 Theseus! Aku dibelakangmu! 633 01:25:05,260 --> 01:25:06,600 Phaedra! 634 01:25:09,560 --> 01:25:11,230 Phaedra! 635 01:25:11,390 --> 01:25:12,730 Tetap di kuil. 636 01:25:44,800 --> 01:25:45,970 Hyperion! 637 01:25:58,070 --> 01:25:59,150 Tidak! 638 01:26:23,010 --> 01:26:24,340 Theseus, bangunlah! 639 01:26:30,100 --> 01:26:31,390 Theseus! 640 01:26:34,980 --> 01:26:36,270 Theseus! 641 01:26:57,130 --> 01:26:58,380 Theseus! 642 01:26:59,960 --> 01:27:01,300 Aku dapat busurnya! 643 01:27:02,210 --> 01:27:03,670 Stavros. 644 01:27:05,380 --> 01:27:08,140 Aku dapat busurnya. Keluarlah selagi bisa! 645 01:27:10,140 --> 01:27:11,180 Aku akan menahan mereka! 646 01:27:11,350 --> 01:27:12,520 Stavros. 647 01:27:12,680 --> 01:27:15,730 Pergilah! Aku pegang Busurnya! 648 01:27:15,890 --> 01:27:17,350 Akan kutahan mereka semampuku! 649 01:27:17,520 --> 01:27:20,520 Keluar dari sini! Pergilah! 650 01:27:25,570 --> 01:27:27,740 Siapa diantara kalian menginginkanku? 651 01:27:57,940 --> 01:28:00,350 Takkan ada yang bisa meninggalkan tempat ini. 652 01:28:15,200 --> 01:28:16,450 Pergilah! 653 01:28:17,620 --> 01:28:19,580 Ini bukan lagi pertempuranmu. 654 01:28:21,790 --> 01:28:23,130 Cari Hyperion. 655 01:29:59,600 --> 01:30:01,270 Matilah bersama dewamu. 656 01:32:18,650 --> 01:32:20,070 Athena! 657 01:32:49,850 --> 01:32:50,980 Ayah! 658 01:32:54,110 --> 01:32:55,940 Jangan abaikan manusia. 659 01:34:19,190 --> 01:34:21,150 Seperti apa rasanya, 660 01:34:23,150 --> 01:34:25,530 ...mengetahui takkan ada kenangan tentangmu? 661 01:34:27,660 --> 01:34:28,990 Aku menang. 662 01:34:31,250 --> 01:34:34,670 Kematianku akan menjadi legenda. 663 01:34:43,920 --> 01:34:45,260 Tindakanku... 664 01:34:47,470 --> 01:34:49,720 ...akan dikenang sejarah. 665 01:34:56,270 --> 01:34:58,230 Aku yang tuliskan sejarahmu. 666 01:35:25,050 --> 01:35:26,840 Lakukan! 667 01:35:43,900 --> 01:35:49,620 Ini... adalah kekuasaan terakhirmu, Hyperion. 668 01:35:52,080 --> 01:35:53,080 Lihat aku. 669 01:35:55,040 --> 01:35:56,500 Lihat aku. 670 01:35:58,960 --> 01:36:00,130 Akulah yang terakhir... 671 01:36:01,750 --> 01:36:03,170 ...yang kau lihat. 672 01:36:07,510 --> 01:36:10,970 Saksikanlah neraka. 673 01:38:32,950 --> 01:38:36,620 Semua roh manusia itu abadi. 674 01:38:39,740 --> 01:38:45,750 Tapi hanya roh baik yang abadi dan kekal. 675 01:38:50,250 --> 01:38:52,970 Dulu ada manusia tak beriman, 676 01:38:53,130 --> 01:38:57,510 Theseus menyerahkan hidupnya untuk menyelamatkan manusia... 677 01:38:57,680 --> 01:39:00,060 ...dan mendapatkan tempat diantara para dewa. 678 01:39:03,310 --> 01:39:06,650 Mereka menghadiahi keberaniannya dengan anugerah. 679 01:39:06,810 --> 01:39:10,150 Seorang putra. Acamas. 680 01:39:41,810 --> 01:39:44,810 Jangan takut akan penglihatanmu, Nak. 681 01:39:46,640 --> 01:39:48,980 - Siapa namamu? - Acamas. 682 01:39:49,610 --> 01:39:51,320 Acamas. 683 01:39:52,650 --> 01:39:54,610 Nama yang kuat. 684 01:39:57,570 --> 01:40:02,160 Aku kenal Ayahmu. Ia orang yang sangat pemberani. 685 01:40:05,870 --> 01:40:09,830 Kelak, waktumu akan tiba. 686 01:40:11,670 --> 01:40:13,210 Waktuku untuk apa? 687 01:40:13,380 --> 01:40:16,260 Pertempuran melawan kejahatan takkan pernah usai, Acamas. 688 01:40:16,420 --> 01:40:19,220 Perang telah mencapai surga. 689 01:40:20,640 --> 01:40:25,810 Dan ayahmu akan ada di sana, memperjuangkan masa depanmu. 690 01:40:28,770 --> 01:40:29,770 Acamas. 691 01:40:30,440 --> 01:40:31,520 Acamas. 692 01:40:39,860 --> 01:40:41,320 Siapa dia, Nak? 693 01:40:42,030 --> 01:40:43,030 Hanya... 694 01:40:45,700 --> 01:40:47,200 Hanya seorang kakek. 51629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.