All language subtitles for Cleopatra 1999 nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,880 --> 00:00:05,952
Kleopatra, Egyptens 20-Äriga
drottning, lever i exil.
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,152
Brodern och systern
har intagit tronen.
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,113
Egypten ingÄr i Romerska Riket
och stÄr i skuld dit.
4
00:00:12,240 --> 00:00:15,391
Julius Caesar med armé
besöker Alexandria för indrivning.
5
00:00:15,520 --> 00:00:19,479
Vid grÀnsen pIanIÀgger Kleopatra
sitt ĂątertĂąg.
6
00:00:46,760 --> 00:00:51,834
KLEOPATRA
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,672
Efter romanen "Kleopatras Memoarer"
av Margaret George
8
00:02:32,760 --> 00:02:35,593
ĂversĂ€ttning: Barbara Westin
9
00:02:48,920 --> 00:02:51,992
VĂ€lkommen till Alexandria, Caesar.
10
00:02:52,240 --> 00:02:55,357
Kung Ptolomaeus vÀntar dig.
11
00:03:35,800 --> 00:03:38,678
Hur gammal Àr ni?
12
00:03:40,200 --> 00:03:45,433
-Hur gammal Àr ni?
-Gammal nog att regera, Caesar.
13
00:03:47,160 --> 00:03:50,311
-Tolv Är.
-Tolv...
14
00:03:52,640 --> 00:03:54,471
Jaha, ja.
15
00:03:56,120 --> 00:04:00,477
-Jag Àr gammal nog att regera.
-Och ni Àr...?
16
00:04:00,600 --> 00:04:04,229
-Arsinoe, drottning av Egypten.
-lnte enligt er lar.
17
00:04:04,360 --> 00:04:08,148
-Han Àr död.
-Han betalade sina skulder.
18
00:04:08,320 --> 00:04:11,630
FÄr jag förklara, Caesar...
19
00:04:12,800 --> 00:04:18,318
-Vem Àr han?
-Pothinus, kungens regeringschel.
20
00:04:19,880 --> 00:04:21,871
Senare.
21
00:04:24,240 --> 00:04:28,756
-Var Àr er Àldsta syster?
-Kleopatra har lÀmnat landet.
22
00:04:28,880 --> 00:04:30,552
Ja...
23
00:04:35,320 --> 00:04:42,112
-TĂ€nker ni betala er skuld?
-Kleopatras intriger utarmar landet.
24
00:04:42,240 --> 00:04:48,429
Under nuvarande omstÀndigheter...
kan vi tyvÀrr inte betala vÄr skuld.
25
00:04:48,560 --> 00:04:51,472
För all del.
Vi utverkar den.
26
00:04:51,640 --> 00:04:54,552
-Store Caesar...
-FortsÀtt.
27
00:04:55,680 --> 00:05:00,310
Stöder ni Arsinoe som drottning...
28
00:05:00,440 --> 00:05:03,477
DÄ borgar jag lör landets vÀlstÄnd.
29
00:05:03,600 --> 00:05:06,956
-Caesar...
-Var finns er armé?
30
00:05:07,800 --> 00:05:13,591
-l Pelusium.
-Till försvar mot Kleopatra?
31
00:05:13,720 --> 00:05:17,235
Hon mÄtte vara ett stort hot.
32
00:05:19,160 --> 00:05:24,359
Jag vill gÀrna trÀffa denna flicka
som kallar sig för gudinna.
33
00:05:35,400 --> 00:05:40,793
Följ med hÀr... Jag Àr Olympos,
drottningens livmedikus.
34
00:05:57,960 --> 00:06:03,398
-Kvinnan Àr en sköka!
-SĂ„ sades det mig, Mardianus.
35
00:06:08,200 --> 00:06:13,069
-Vad heter du?
-Jehosheba, ers majestÀt.
36
00:06:20,720 --> 00:06:24,713
Jag vill att en viss man
förÀlskar sig i mig.
37
00:06:24,840 --> 00:06:30,039
Jag förstÄr.
Men det finns sÄ mycket att sÀga...
38
00:06:32,680 --> 00:06:37,674
Ăr det en konst?
Detta med Àlskog?
39
00:06:39,160 --> 00:06:44,678
0, ja...
MÀn njuter av beröring...
40
00:06:46,560 --> 00:06:49,870
Men alla mÀn Àr olika.
41
00:06:52,080 --> 00:06:56,039
Denne man Àr en erövrare.
42
00:06:58,800 --> 00:07:03,032
En sÄn Àr lÀtt att fÄ i sÀng.
43
00:07:03,400 --> 00:07:06,358
Det svÄra Àr att behÄlla
hans intresse.
44
00:07:06,520 --> 00:07:12,834
Ni mÄste alltid fÄ honom att tro,
att hur mycket ni Àn gett-
45
00:07:12,960 --> 00:07:16,669
-finns Ànnu mer att erövra.
46
00:07:37,360 --> 00:07:39,920
EnastÄende, inte sant?
47
00:07:40,040 --> 00:07:45,160
-Verkligen.
-Skenet lÀr synas 35 sjömil.
48
00:07:47,880 --> 00:07:52,590
-Vad nytt om Ptolomaeus' armé?
-Ănnu vid grĂ€nsen, mot Kleopatra.
49
00:07:52,720 --> 00:07:55,234
-Antalet mannar?
-20 000.
50
00:07:55,400 --> 00:07:59,234
Angriper de oss,
Àr de fem gÄnger vÄrt antal.
51
00:07:59,640 --> 00:08:03,519
-Enobarbus...
-Vi har lastat sex skepp med sÀd.
52
00:08:03,640 --> 00:08:06,393
Det tÀcker Ptolomaeus' skuld.
53
00:08:06,520 --> 00:08:10,479
-lnte ska folket svÀlta.
-Det mesta tog armén-
54
00:08:10,600 --> 00:08:14,991
-till kriget mot Kleopatra.
Resten plundras.
55
00:08:15,160 --> 00:08:18,038
Ta hit förrÄdsförvaltaren.
56
00:08:18,200 --> 00:08:20,270
MĂ€ktige Caesar, tro mig.
57
00:08:20,400 --> 00:08:24,313
Jag hade ingen del i stölden
av sÀden.
58
00:08:24,800 --> 00:08:26,358
AvrÀtta honom.
59
00:08:26,520 --> 00:08:30,479
Nej, nej!
Jag Äterbördar den!
60
00:08:30,600 --> 00:08:33,831
Det var Pothinus!
61
00:08:34,200 --> 00:08:40,355
-Som nog sÀljer till fienden i öst.
-Om bara eunucker kunde kastreras!
62
00:08:40,480 --> 00:08:44,519
-Jag har ett Àrende...
-Vad pÄgÄr dÀr?
63
00:08:44,720 --> 00:08:46,790
Gör nÄgot!
64
00:08:50,320 --> 00:08:56,953
-FörlÄt, karln har en gÄva.
-En matta, frÄn drottning Kleopatra.
65
00:08:57,080 --> 00:09:01,232
FrÄn Kleopatra?
LÀmna den hÀr...
66
00:09:01,440 --> 00:09:05,399
-Ni har Ànnu inte sett pÄ den!
-l morgon.
67
00:09:05,560 --> 00:09:08,074
Ers majestÀt...höghet...
68
00:09:08,200 --> 00:09:13,433
Drottningen krÀvde att jag rullar ut
den i er Äsyn. Omedelbart.
69
00:09:15,600 --> 00:09:17,716
Gör det, dÄ.
70
00:09:19,720 --> 00:09:24,157
-Hur mÄnga försvarar hamnen?
-200.
71
00:09:24,320 --> 00:09:28,871
Tredubbla antalet.
Vi fÄr inte fÀr/ara hamnen.
72
00:09:29,320 --> 00:09:33,711
StÀll dem hÀr...Þch hÀr...
73
00:09:39,880 --> 00:09:43,839
Anfaller de,
Àr hamnen enda utvÀgen.
74
00:10:44,520 --> 00:10:48,195
Ni Àr mycket ung
för att vara gudinna.
75
00:10:50,120 --> 00:10:53,157
Jag Àr dotter till lsis.
76
00:10:59,400 --> 00:11:01,436
Kleopatra...
77
00:11:01,840 --> 00:11:03,796
Caesar...
78
00:11:12,000 --> 00:11:15,470
Vad för er till Caesar?
79
00:11:16,280 --> 00:11:22,310
Far var Romarrikets bundsförvant.
Han krönte mig inför sin död.
80
00:11:22,480 --> 00:11:28,669
-Jag Àr Egyptens sanna regent.
-Er syster har en annan Äsikt.
81
00:11:28,880 --> 00:11:33,635
-Arsinoe ljuger.
-Och unge Ptolomaeus?
82
00:11:33,760 --> 00:11:38,880
En dum pojke som manipuleras
av en bedrÀglig regent.
83
00:11:39,040 --> 00:11:44,512
-Det gagnar er att rÀtta till det.
-Varför vÀlja er, framför dem?
84
00:11:44,640 --> 00:11:50,317
Jag Àr min faders eftertrÀdare.
Det vet folket, de stödjer mig.
85
00:11:50,440 --> 00:11:57,391
Folket?! De gör gÀrna krokodilföda
av er och övriga ur er dynasti.
86
00:11:59,840 --> 00:12:04,072
Jag Àr trött.
Det Àr sÀkert ni ocksÄ.
87
00:12:07,080 --> 00:12:09,833
Ni bör lÀgga er nu.
88
00:12:10,120 --> 00:12:16,116
Var?
NÀr min nÀrvaro hÀr blir kÀnd-
89
00:12:16,240 --> 00:12:19,915
-lÄter familjen döda mig.
90
00:12:22,160 --> 00:12:25,869
En enda sÀng kan jag vara sÀker i.
91
00:12:27,040 --> 00:12:28,792
Er.
92
00:12:34,680 --> 00:12:41,597
-Det vore nog oförsiktigt.
-Ni Àr inte kÀnd för försiktighet.
93
00:12:45,080 --> 00:12:48,356
Utan för djÀrvhet.
94
00:13:28,800 --> 00:13:35,194
Detta Àr onödigt.
Det pÄverkar inte mitt beslut.
95
00:13:38,040 --> 00:13:44,559
Jag brukar aldrig...
röra en kvinna utan att hon vill det.
96
00:13:47,280 --> 00:13:50,716
Det gör ni inte heller i natt.
97
00:14:04,800 --> 00:14:06,631
Ni darrar.
98
00:14:07,920 --> 00:14:10,434
Ăr ni rĂ€dd för mig?
99
00:14:10,560 --> 00:14:14,758
Nej.
Jag rÀds ingen.
100
00:14:18,000 --> 00:14:22,278
Ni har aldrig gjort detta förut,
inte sant?
101
00:15:03,960 --> 00:15:06,872
Vem Àr ni, Kleopatra?
102
00:15:07,960 --> 00:15:11,350
NÄgon jag kan lita pÄ?
103
00:15:12,920 --> 00:15:15,912
Jag Àr Egypten.
104
00:15:16,680 --> 00:15:22,516
Egypten tillhör er...
för en enda natt.
105
00:16:00,080 --> 00:16:07,111
Vi mÄste genast ÄterupprÀtta folkets
tro pÄ ledarna, innan anarki rÄder.
106
00:16:07,840 --> 00:16:14,632
-Ăr vi överens?
-0, ja. BÀst Àr om Caesar utropar-
107
00:16:14,760 --> 00:16:18,150
-Arsinoe och Ptolomaeus till...
108
00:16:27,320 --> 00:16:31,632
-Vad gör hon hÀr?
-Hon besökte mig igÄr kvÀll.
109
00:16:31,760 --> 00:16:37,437
-Det var ett intressant...umgÀnge.
-UmgÄs Caesar med Egyptens fiende?
110
00:16:37,600 --> 00:16:44,039
Han ville veta sanningen. Om hur du
och Pothinus konspirerade mot mig.
111
00:16:44,160 --> 00:16:48,870
-Och förgiftade brors sinne mot mig.
-Förgiftade?
112
00:16:49,480 --> 00:16:54,156
Det behövdes inte. Ăven en pojke
inser ditt svek, dina intriger...
113
00:16:54,280 --> 00:16:56,919
-Du förrÄdde...
-Tig!
114
00:16:57,280 --> 00:16:59,191
BÀgge tvÄ.
115
00:17:14,440 --> 00:17:20,197
Min unge Ptolomaeus, sÄ lÀnge er far
betalade sin skuld till Rom-
116
00:17:20,320 --> 00:17:24,279
-respekterades Egyptens oberoende.
117
00:17:24,440 --> 00:17:28,956
Ni ska fortsÀtta regera som kung,
med er syster...
118
00:17:29,080 --> 00:17:34,074
-Kleopatra till drottning!
-Detta Àr skandal!
119
00:17:34,240 --> 00:17:36,117
Dessutom...
120
00:17:36,960 --> 00:17:41,954
...har jag beslutat att ni
och Kleopatra ska sammanvigas.
121
00:17:43,120 --> 00:17:47,830
-Aldrig! Jag Àktar inget barn!
-Ni Àr egyptisk prinsessa.
122
00:17:47,960 --> 00:17:52,988
Enligt gammal sed Àr kunglig incest
mellan bror och syster acceptabel.
123
00:17:53,120 --> 00:17:56,874
Ăven om inavel ses med avsky
av andra.
124
00:17:57,000 --> 00:18:01,596
l detta fall borgar det
för ett enad Egypten.
125
00:18:01,720 --> 00:18:07,750
-LÄtsas inte bry er om Egypten!
-Det Àr en kÀlla till stor rikedom.
126
00:18:07,880 --> 00:18:11,953
Ni ska inte fÄ göra landet bankrutt
med inbördeskrig.
127
00:18:12,080 --> 00:18:14,548
Och jag. dÄ?
128
00:18:15,160 --> 00:18:18,994
Ni fÄr Cypern. Jag Äterbördar den
till Ptolomaeus-Ă€tten.
129
00:18:19,120 --> 00:18:22,669
Cypern rÀcker inte.
130
00:18:22,880 --> 00:18:28,477
-Caesar, fÄr jag frÄga...
-Pothinus' tjÀnster ska belönas.
131
00:18:31,320 --> 00:18:35,029
Drottning Kleopatra fÄr stanna kvar.
132
00:18:38,960 --> 00:18:41,872
Hur kunde ni göra sÄ?!
133
00:18:43,040 --> 00:18:49,388
-Jag gjorde er till drottning!
-VĂ€ntar ni er ett tack?
134
00:18:50,120 --> 00:18:56,275
FörstÄ att jag inte gjorde det av
artighet, och inte av förÀlskelse!
135
00:18:56,440 --> 00:19:01,070
Jag förvÀntar att ni bringar ordning
och betalar skulden till Rom.
136
00:19:01,200 --> 00:19:07,992
Jag sÀkrar min investering.
Jag vill snarast lÀmna detta ormbo.
137
00:19:08,120 --> 00:19:12,432
"0rmboet" har ni skapat!
138
00:19:12,560 --> 00:19:17,953
-Jag?
-Med romersk girighet och arrogans.
139
00:19:18,160 --> 00:19:23,712
Med utpressning tvingade ni min far
att köpa fred med Rom.
140
00:19:23,960 --> 00:19:29,512
Om jag varit regent,
hade ni fÄtt krig istÀllet!
141
00:19:31,720 --> 00:19:35,190
Ni hade förlorat allting dÄ.
142
00:19:36,440 --> 00:19:40,831
-LĂ€r er vara drottning.
-Jag Àr drottning.
143
00:19:40,960 --> 00:19:47,718
lnte Àn. Ni fÄr lÀra er att tÀnka
som en drottning. Strategiskt.
144
00:19:48,200 --> 00:19:55,595
Godta att samregera med Ptolomaeus
sÄ kan vi demobilisera hans armé.
145
00:20:12,520 --> 00:20:19,198
VÀnner, lÄt oss iklÀ oss
glÀdjens och festens kransar.
146
00:20:19,440 --> 00:20:23,797
ldag har kung Ptolomaeus och
drottning Kleopatra-
147
00:20:23,920 --> 00:20:28,550
-enats om att leva i harmoni
som Àkta makar-
148
00:20:28,680 --> 00:20:31,399
-och regera samfÀllt.
149
00:20:32,840 --> 00:20:37,356
DÄ fred och vÀnskap
Äter rÄder i kungahuset-
150
00:20:37,520 --> 00:20:41,149
-behövs inga vapenstyrkor mer.
151
00:20:41,360 --> 00:20:47,959
Det Àr mitt stora nöje
att förÀra och anförtro-
152
00:20:48,120 --> 00:20:53,797
-Ät vÄr aktade vÀn Pothinus
att frambÀra den stora nyheten-
153
00:20:53,920 --> 00:20:58,198
-genast till Pelusium, dÀr han ska
upplösa den kungliga armén-
154
00:20:58,320 --> 00:21:01,039
-och föra hem soldaterna-
155
00:21:01,160 --> 00:21:03,151
-i fred.
156
00:21:06,360 --> 00:21:09,875
Caesars personliga eskort
vÀntar er.
157
00:21:20,480 --> 00:21:28,114
Lita inte pÄ Pothinus! Han tar sjÀlv
kontroll över armén för egna syften.
158
00:21:31,640 --> 00:21:34,598
LÄt oss ta en promenad...
159
00:22:06,680 --> 00:22:10,673
Ibland Àr det nödvÀndigt
att utdela första slaget.
160
00:22:10,800 --> 00:22:15,078
-Det var för vÀl.
-Ni Àr inte chockad?
161
00:22:15,640 --> 00:22:19,758
SÄnt Àr mig inte frÀmmande.
162
00:22:25,920 --> 00:22:31,199
lnled förhandlingar med de egyptiska
generalerna. Skicka dem hans huvud.
163
00:22:40,680 --> 00:22:43,274
Ers majestÀt kommer ovÀntat...
164
00:22:43,440 --> 00:22:47,433
Idiot!
Ni lÀt Kleopatra smita igenom.
165
00:22:47,560 --> 00:22:52,395
SÀnd örlogsfartygen mot Alexandria.
Vi marscherar i gryningen.
166
00:22:58,760 --> 00:23:00,955
Cesar!
167
00:23:01,360 --> 00:23:03,430
Cesar!
168
00:23:04,240 --> 00:23:06,276
Cesar!
169
00:23:06,640 --> 00:23:09,393
Vad Àr det?!
170
00:23:14,600 --> 00:23:20,197
FörlÄt, imperatorn, Arsinoe Àr borta.
Liksom Ptolomaeus. De har farit.
171
00:23:20,320 --> 00:23:24,199
-Till Pelusium.
-De vill köra ut oss ur Alexandria.
172
00:23:24,320 --> 00:23:27,312
Sammankalla staben genast.
173
00:23:36,200 --> 00:23:40,193
VÀrn hÀr, hÀr och hÀr.
Jag behöver fler mannar.
174
00:23:40,320 --> 00:23:45,075
-FörstÀrkningar Àr flera dagar bort.
-Vi mÄste försvara flottan.
175
00:23:45,200 --> 00:23:50,194
Egyptierna Àr pÄ vÀg.
De anfaller frÄn land och till sjöss.
176
00:23:50,320 --> 00:23:54,757
De Àr för mÄnga.
Vi kommer att förlora allt.
177
00:24:08,800 --> 00:24:12,554
Ăverge hamnen.
SlÀpp in dem i staden.
178
00:24:12,720 --> 00:24:16,554
Vi stÀlls utan utvÀg.
Du kan mista hela Romarriket.
179
00:24:16,680 --> 00:24:19,752
AvstÄ frÄn striden.
ĂtervĂ€nd till Rom, du har inget val!
180
00:24:19,880 --> 00:24:25,034
Nej! SlÄss vi innanför stadsmurarna
kan vi omringa dem.
181
00:24:25,160 --> 00:24:30,712
Alla gator leder mot slottstorget.
DÀr ska Caesar förinta dem!
182
00:24:30,840 --> 00:24:35,709
Kleopatra lÀser mina tankar!
- Man har alltid ett val, Rufio.
183
00:24:35,840 --> 00:24:42,393
Vi ska strida pÄ gatorna. Just dÄ
de anar seger, ger vi dödsstöten.
184
00:24:42,560 --> 00:24:47,350
Mina landsmÀn, ni och jag
har riskerat allt förut...och vunnit.
185
00:24:47,520 --> 00:24:53,390
Nu höjer vi insatserna.
Priset vi slÄss om Àr...Egypten.
186
00:26:28,280 --> 00:26:30,316
Cornelius...
187
00:26:34,120 --> 00:26:36,588
SlÀpp in dem.
188
00:26:52,160 --> 00:26:55,197
SlÀpp in dem i staden!
189
00:27:04,640 --> 00:27:06,676
Till anfall!
190
00:28:09,240 --> 00:28:11,879
Stoppa hÀstarna!
191
00:28:40,440 --> 00:28:43,477
Rufio!
LÄgorna dÀr!
192
00:28:43,880 --> 00:28:46,872
Mitt bibliotek brinner!
Jag mÄste ingripa.
193
00:28:47,000 --> 00:28:50,390
Nej! Det Àr för farligt.
194
00:29:10,480 --> 00:29:15,952
Rebellernas ryttare bröt sig igenom.
Vi mÄste ta skydd, majestÀtet...
195
00:29:17,320 --> 00:29:19,390
Ers majestÀt!
196
00:29:38,920 --> 00:29:43,994
Ers majestĂ€t! Ăr ni oskadd?!
FörlÄt, ni fÄr inte gÄ ut.
197
00:29:44,120 --> 00:29:47,749
HjÀlp mig!
VÄr största skatt brinner upp!
198
00:30:03,680 --> 00:30:05,432
FramÄt!
199
00:30:10,680 --> 00:30:12,511
Tryck pÄ!
200
00:30:33,160 --> 00:30:36,038
Tillbaka! Tillbaka!
201
00:30:41,000 --> 00:30:44,356
SlÄss för er drottning!
202
00:31:04,040 --> 00:31:06,998
Seger!
203
00:31:14,440 --> 00:31:17,318
-Var Àr hon?!
-Caesarl
204
00:31:34,720 --> 00:31:36,392
SĂ„, ja...
205
00:31:39,760 --> 00:31:43,275
Jag beklagar bibliotekets öde.
206
00:31:43,400 --> 00:31:48,838
HÀlften Àr utplÄnat.
HÀlften av vÀrldens kunskap.
207
00:31:53,640 --> 00:31:57,235
-Det blir ett Àrr...
-Det Àr inget.
208
00:31:57,960 --> 00:32:03,910
Jag miste 700 man idag...
men vann min största seger.
209
00:32:10,480 --> 00:32:15,429
-Arsinoe och Ptolomaeus, dÄ?
-Vi har inte hittat dem Ànnu.
210
00:32:15,560 --> 00:32:18,552
De kommer inte lÄngt.
211
00:32:19,360 --> 00:32:23,239
DÄ har vi inte sett slutet Àn.
212
00:32:38,640 --> 00:32:40,198
Fortare!
213
00:32:41,520 --> 00:32:44,034
Fortare!
214
00:33:11,120 --> 00:33:14,078
-Kapitulera!
-Nej!
215
00:33:21,640 --> 00:33:24,074
Ptolomaeus Àr död!
216
00:34:29,040 --> 00:34:34,717
Du Àr nu Egyptens envÀldiga regent.
Vad tÀnker du göra?
217
00:34:35,000 --> 00:34:41,109
Jag ska ena landet
och Äterskapa vÀlstÄnd.
218
00:34:44,440 --> 00:34:49,355
Egyptens skuld till Caesar
kommer att gÀldas.
219
00:34:49,960 --> 00:34:52,155
Rikligen.
220
00:34:56,320 --> 00:34:59,153
Var Àr Arsinoe?
221
00:34:59,640 --> 00:35:01,756
TillfÄngatagen.
222
00:35:03,200 --> 00:35:05,156
Och?
223
00:35:06,040 --> 00:35:10,750
Du lÀt döda min bror.
Varför inte henne?
224
00:35:13,600 --> 00:35:19,118
Du tÀnker behÄlla henne!
Och anvÀnda henne mot mig!
225
00:35:19,280 --> 00:35:23,637
-Arsinoe Àr av vÀrde för mig.
-Hon Àr min!
226
00:35:50,000 --> 00:35:52,560
MajestÀtet!
227
00:35:52,680 --> 00:35:55,319
MajestÀtet!
228
00:36:40,600 --> 00:36:44,878
-Var Àr hon?
-Jag fÄr inte slÀppa in nÄgon.
229
00:36:45,000 --> 00:36:50,393
Jag Àr Egyptens drottning,
detta Àr mitt palats. GÄ undan!
230
00:37:02,160 --> 00:37:07,359
-TÀnker du döda mig nu?
-lnte Ànnu. SÀg mig, Arsinoe...
231
00:37:07,480 --> 00:37:11,393
-Sörjer du vÄr döde bror?
-Gör du det? Han var din fiende.
232
00:37:11,560 --> 00:37:15,109
-Ditt verk!
-Jag skyddade honom mot dig.
233
00:37:15,240 --> 00:37:21,236
Du skyr inget för att vÀrna makten.
T.o.m. blir du Caesars luder!
234
00:37:21,360 --> 00:37:25,797
Jag Àr inte hans luder,
utan hans erövrare!
235
00:37:25,920 --> 00:37:29,037
-Du gav bort vÄrt rike!
-Du dödade vÄr far!
236
00:37:29,200 --> 00:37:33,318
-Lögner!
-Du ville förgifta honom mot mig.
237
00:37:33,440 --> 00:37:38,275
NÀr han stod emot, förgiftade du
hans kropp. Du mördade honom!
238
00:37:38,400 --> 00:37:42,439
-Det Àr inte sant. Jag Àlskade far.
-Du vet inte vad kÀrlek Àr!
239
00:37:42,560 --> 00:37:47,395
Du Àr avundsjuk och girig;
du lustar efter makt.
240
00:37:47,520 --> 00:37:50,034
Du kvÀljer mig.
241
00:37:52,480 --> 00:37:56,314
-Det tar slut i natt.
-Dödar du mig, ratar Caesar dig.
242
00:37:56,440 --> 00:37:59,512
Han ser ditt rÀtta jag.
En orm, ett luder.
243
00:37:59,640 --> 00:38:04,509
Tror du han vill ha dig pÄ tronen
nÀr han tröttnat pÄ dig i sÀngen?!
244
00:38:04,640 --> 00:38:07,029
Caesars luder!
245
00:38:27,280 --> 00:38:33,037
-Du trotsade mig. Varför?
-Jag var tvungen.
246
00:38:34,040 --> 00:38:39,273
Det ligger i ert blod. Systrar dödar
systrar, fÀder dödar döttrar...
247
00:38:39,400 --> 00:38:42,915
Ăr det sĂ„ annorlunda i Rom?
248
00:38:43,960 --> 00:38:50,069
Nu Àr det slut. Jag gjorde slut
pÄ det innan mina barn föds.
249
00:39:04,280 --> 00:39:07,795
GĂ„ aldrig emot mig mer.
250
00:39:41,840 --> 00:39:45,515
Detta Àr som att vara i paradiset.
251
00:39:47,680 --> 00:39:50,638
Tack för att du tog hit mig.
252
00:39:51,240 --> 00:39:54,755
Varför satte du dig till motvÀrn?
253
00:39:56,280 --> 00:40:02,355
DÀrför att jag Àr romare.
DÀrför att jag hatar lÀttja...
254
00:40:03,440 --> 00:40:07,638
DÀrför att erotisk sensualitet...
255
00:40:08,200 --> 00:40:11,749
...Àr ett slags högförrÀderi.
256
00:40:13,640 --> 00:40:18,794
-DÄ erövras Rom av Egypten, herre.
-Jag bryr mig inte...
257
00:40:21,520 --> 00:40:25,877
9 d'
âJal lg lVCKlig?
258
00:40:43,120 --> 00:40:49,355
Se.
Egyptens rikedom. Priset du vann.
259
00:40:53,080 --> 00:40:58,393
Med Egyptens hÄvor kan du
erövra Ăstern. Ja, hela vĂ€rlden.
260
00:41:00,480 --> 00:41:04,678
Du glömmer
att jag kan lÀsa dina tankar.
261
00:41:06,960 --> 00:41:11,909
Gör det.
Tillsammans... Egypten och Rom.
262
00:41:12,040 --> 00:41:14,315
Det största vÀlde vÀrlden skÄdat!
263
00:41:14,440 --> 00:41:17,989
-Caesar och Kleopatra!
-En ny dynasti!
264
00:41:19,120 --> 00:41:25,195
För vÀl att dina ambitioner
Àr sÄ "rimliga", min drottning.
265
00:41:25,480 --> 00:41:30,600
Din drottning...?
Och din romerska hustru?
266
00:41:30,760 --> 00:41:35,151
-Vadan henne?
-Henne har jag inte sett pÄ Äratal.
267
00:41:36,320 --> 00:41:39,756
Har hon skÀnkt dig nÄgra barn?
268
00:41:40,560 --> 00:41:44,519
Jag hade en dotter... Julia...
269
00:41:46,640 --> 00:41:48,676
Hon dog.
270
00:42:02,440 --> 00:42:03,953
Se...
271
00:42:22,560 --> 00:42:25,313
Hon Àr magnifik.
272
00:42:28,680 --> 00:42:32,639
Ingen vet vem som skapade henne,
eller varför.
273
00:42:33,000 --> 00:42:35,514
Hon Àr ett enigma.
274
00:42:39,280 --> 00:42:41,396
Liksom du...
275
00:42:44,160 --> 00:42:49,837
Hon vaktar döda kungars gravar...
Pyramiderna.
276
00:42:50,960 --> 00:42:58,674
Glömda kungar vars enda bestÄende
minne Àr gravar och denna stengud-
277
00:42:58,800 --> 00:43:02,588
-som vittrar ned i ökensanden.
278
00:43:06,960 --> 00:43:08,951
SĂ„ futilt!
279
00:43:13,240 --> 00:43:16,038
De dödas stad.
280
00:43:22,840 --> 00:43:26,196
Blott gudar lever för evigt.
281
00:43:27,240 --> 00:43:31,028
-Jag mÄste Äter till Rom.
-Nej, stanna hos mig!
282
00:43:31,160 --> 00:43:35,119
Hos dig förlorar jag mig sjÀlv!
283
00:43:37,920 --> 00:43:41,833
Du har trollbundit mig, Kleopatra.
284
00:43:42,640 --> 00:43:45,473
Jag mÄste ÄtervÀnda.
285
00:43:47,360 --> 00:43:51,797
Jag Àr fast besluten att erövra
och styra vÀrlden.
286
00:43:51,960 --> 00:43:56,636
Jag efterlÀmnar inte vittrande sten,
utan en ny vÀrldsordning-
287
00:43:56,800 --> 00:44:02,557
-som förÀndrar vÄr samtid
och danar framtidens historia.
288
00:44:06,520 --> 00:44:11,674
Farnaces tog vÄr provins i Pontus,
romarna dödades eller kastrerades.
289
00:44:11,800 --> 00:44:14,951
-Vad mer?
-Bud frÄn Marcus Antonius i Rom.
290
00:44:15,080 --> 00:44:18,675
Dina fiender hetsar senaten
mot dig, sÀrskilt Brutus.
291
00:44:18,840 --> 00:44:23,595
-Vad pÄstÄr han nu?
-Att du sviker Rom för lyxliv hÀr.
292
00:44:23,720 --> 00:44:25,631
l-Yxliv?!
293
00:44:34,280 --> 00:44:36,510
Han har rÀtt.
294
00:44:39,320 --> 00:44:41,038
NĂ„?
295
00:44:43,640 --> 00:44:48,156
-Ni Àr med barn.
-Jag visste det!
296
00:44:50,160 --> 00:44:54,995
-Ni fick medel att förhindra detta...
-Jag kanske ville ha detta barn!
297
00:44:55,120 --> 00:44:58,396
-Varför?
-Det blir Caesars barn.
298
00:44:58,560 --> 00:45:01,950
Han beskyddar barnet
och dÀrmed Egypten.
299
00:45:02,120 --> 00:45:08,912
Han tillÄts aldrig erkÀnna barnet.
Rom tolererar inte att Caesars blod...
300
00:45:09,080 --> 00:45:12,629
-...blandas med en drottnings i öst.
-Han skakar Rom i dess grundvalar.
301
00:45:12,760 --> 00:45:16,275
Han gör vad han vill,
han Àr en gud!
302
00:45:20,920 --> 00:45:25,550
Jag har kÀnt er sen barnsben.
SĂ€g nu sanningen.
303
00:45:25,720 --> 00:45:30,430
Ăr detta strategi
eller har ni förÀlskat er?
304
00:45:31,840 --> 00:45:34,877
Kanske Àr det samma sak.
305
00:45:35,320 --> 00:45:38,392
NÀr berÀttar ni för honom?
306
00:45:44,960 --> 00:45:49,988
Jag lÀmnar kvar tre legioner,
nog för att hÄlla ordning.
307
00:45:50,200 --> 00:45:54,876
Vakta Kleopatra med ditt liv,
hon fÄr inte komma till skada.
308
00:45:55,000 --> 00:45:58,470
Och se till att hon inte skadar Rom.
309
00:45:59,440 --> 00:46:03,319
-Vad gör du?
-Jag lÀmnar mitt lyxliv.
310
00:46:03,440 --> 00:46:06,432
-Just nu?
-Hur lÀnge bör jag vÀnta?
311
00:46:06,560 --> 00:46:12,590
Kriget vÀntar, och jag mÄste
pÄminna senaten vem som bestÀmmer.
312
00:46:13,520 --> 00:46:16,830
Jag har nÄgot att berÀtta...
313
00:46:17,160 --> 00:46:19,913
NÄ? Vad Àr det?
314
00:46:25,720 --> 00:46:29,269
Jag behöver dig hÀr.
Egypten behöver dig.
315
00:46:29,400 --> 00:46:33,757
-Egypten fÄr vÀnta.
-Vill du inte sÀkra din investering?
316
00:46:33,880 --> 00:46:40,831
-HÀr hotar hungersnöd, uppror...
-Du Àr drottning, sÄnt sköter du.
317
00:46:47,640 --> 00:46:54,113
LĂ€mnar du mig nu, mister du
din största provins. Du mister mig.
318
00:46:55,280 --> 00:46:57,396
Kleopatra!
319
00:46:57,560 --> 00:47:02,395
Jag kommer tillbaka.
SÄ grymma Àr inte gudarna.
320
00:47:02,520 --> 00:47:06,479
Men jag mÄste ta itu med saker.
321
00:47:07,360 --> 00:47:13,151
En kort stund var du och jag
ensamma i vÀrlden.
322
00:47:13,720 --> 00:47:17,269
Men den stunden Àr förbi.
323
00:47:19,640 --> 00:47:25,476
Rom mÄste hÀmnas,
min makt mÄste ÄterupprÀttas.
324
00:47:37,760 --> 00:47:40,991
MÄ lsis vaka över dig.
325
00:48:10,600 --> 00:48:14,718
Alla vet vi hur det gick i Pontus.
326
00:48:15,760 --> 00:48:22,393
Romerska omrÄden invaderades,
romerska legioner utplÄnades.
327
00:48:22,880 --> 00:48:26,509
-Tystnad!
-LÄt Brutus tala!
328
00:48:26,640 --> 00:48:33,990
Romerska mÀn, kvinnor och barn
slaktades. Och var Àr store Caesar?!
329
00:48:34,560 --> 00:48:38,917
Han leker bort tiden i Egypten
med sin utlÀndska drottning!
330
00:48:39,120 --> 00:48:44,114
-Hans frÄnvaro Àr en skandal!
-Jag protesterar!
331
00:48:45,240 --> 00:48:50,109
Brutus' ringaktning av Caesar Àr
vidrig, liksom hans upproriska prat.
332
00:48:50,280 --> 00:48:55,752
Hur vÄgar du anklaga den som tog
Gallien, och utvidgade riket sÄ?!
333
00:48:55,880 --> 00:49:00,510
Marcus Antonius, jag skulle aldrig
ringakta Caesars ambition.
334
00:49:00,680 --> 00:49:05,037
Men du aktar varken
hans karaktÀr eller medkÀnsla.
335
00:49:05,200 --> 00:49:10,911
Octavius, du hÄller av din morbror.
Jag hÄller av Caesar.
336
00:49:11,120 --> 00:49:15,238
-Men han försummar Rom!
-Det gör han!
337
00:49:15,360 --> 00:49:19,592
Han ödslar sin tid
i en vÀrdelös ökenprovins.
338
00:49:19,720 --> 00:49:24,714
Egypten Àr knappast vÀrdelöst!
Det Àr avgörande för Romarriket.
339
00:49:24,880 --> 00:49:29,112
Caesar skÀmmer ut Rom
med sitt Àktenskapsbrott!
340
00:49:29,240 --> 00:49:31,834
-Tack, Cassius!
-Lögner!
341
00:49:31,960 --> 00:49:36,078
Vad Caesar Àn tar sig för,
Àr det för Roms skull.
342
00:49:36,200 --> 00:49:40,557
Antonius, hur kan du bortse frÄn
hans likgiltighet dÄ hans landsmÀn-
343
00:49:40,680 --> 00:49:43,433
-romare, slaktas?!
344
00:49:43,600 --> 00:49:48,116
Vem kommer att kvÀsa upproret
i Pontus? Vem hÀmnas Rom?
345
00:49:48,240 --> 00:49:52,438
lnte du med din retorik, Brutus,
utan Caesar!
346
00:49:52,600 --> 00:49:57,355
Allt gott och vÀl, Antonius.
Om vi kan hitta honom!
347
00:49:57,800 --> 00:50:00,872
Ni har hittat honom!
348
00:50:11,960 --> 00:50:14,235
FortsÀtt, Brutus...
349
00:50:14,760 --> 00:50:16,910
Senaten...
350
00:50:19,400 --> 00:50:22,915
VĂ€lkommen hem, imperatorn.
351
00:50:28,640 --> 00:50:30,551
Caesar!
352
00:50:31,480 --> 00:50:35,837
Karln skar halsen av sin bror
om en spelskuld.
353
00:50:36,000 --> 00:50:37,877
AvrÀtta honom.
354
00:50:38,040 --> 00:50:42,556
Den hÀr drack sig full och...
355
00:50:42,720 --> 00:50:46,998
-...drÀnkte sina fyra unga barn.
-Sina egna barn?
356
00:50:49,120 --> 00:50:51,315
AvrÀttning.
357
00:50:52,600 --> 00:50:58,516
Var hÀlsad, Àdla drottning.
Jag kommer med nyheter.
358
00:50:58,720 --> 00:51:02,872
Carmiana, lras, fort!
LÀgg handen hÀr...
359
00:51:05,080 --> 00:51:08,516
Han har redan Caesars styrka!
360
00:51:12,600 --> 00:51:19,438
Rufio har vÀl hÄllit sitt löfte?
Jag blir vred om Rom fÄr veta.
361
00:51:19,640 --> 00:51:25,636
Ers majestÀts hemlighet Àr trygg.
Jag har nyheter frÄn Caesar.
362
00:51:29,200 --> 00:51:32,715
En kopia av hans rapport
till senaten.
363
00:51:32,920 --> 00:51:36,549
Han har besegrat Pontus, Mardianus.
364
00:51:38,080 --> 00:51:41,277
Ăr den dĂ€r frĂ„n Caesar?
365
00:51:41,400 --> 00:51:46,076
En inbjudan att besöka honom,
i Rom.
366
00:51:47,160 --> 00:51:51,119
Han har inte ens undertecknat.
Den Àr frÄn en adjutant.
367
00:51:51,280 --> 00:51:57,549
Den liknar mer en kallelse.
Jag ska nÀrvara vid segerfesten.
368
00:51:59,320 --> 00:52:05,873
-Varför skrev han inte sjÀlv?
-Han har hela vÀrlden i tankarna...
369
00:52:06,080 --> 00:52:09,789
-Det kanske inte var lÀgligt...
-lnte lÀgligt?!
370
00:52:11,520 --> 00:52:16,514
Det kanske inte Àr lÀgligt
för mig att lÀmna Egypten!
371
00:52:22,160 --> 00:52:24,833
SĂ€g hans adjutant...
372
00:52:25,840 --> 00:52:29,435
...att jag avböjer hans inbjudan.
373
00:52:31,440 --> 00:52:33,431
FörlÄt?
374
00:52:34,120 --> 00:52:41,231
Jag Àr Egyptens drottning. Jag far
dit jag vill, nÀr det behagar mig.
375
00:52:41,760 --> 00:52:44,035
Rufio fÄr gÄ.
376
00:52:47,600 --> 00:52:49,716
NÀsta mÄl.
377
00:52:50,240 --> 00:52:54,950
Karln rÄnade en kornbod,
anföll en romersk officer.
378
00:52:55,080 --> 00:52:56,559
AvrÀtt...
379
00:52:57,680 --> 00:53:01,514
-Anföll en romersk officer?
-Ja...
380
00:53:11,200 --> 00:53:14,431
-Vad heter du?
-Guevarius.
381
00:53:15,440 --> 00:53:20,992
-Varför stal du mitt korn?
-Ser ni inte att folket svÀlter?!
382
00:53:21,160 --> 00:53:22,957
Ăr ni blind?
383
00:53:27,800 --> 00:53:32,999
lnte undra pÄ att folket hatar er.
De Àr era barn, men ni bryr er inte.
384
00:53:33,120 --> 00:53:39,036
Ni ger dem inget utom rÀdsla.
Jag rÀds inte drottning Kleopatra!
385
00:53:39,600 --> 00:53:43,991
-SlÀpp honom.
-FörlÄt att jag stör...
386
00:53:45,000 --> 00:53:49,869
Karln anföll en romersk soldat.
Det Àr en romersk angelÀgenhet.
387
00:53:50,000 --> 00:53:54,391
Varför lÀmnades dödsdomen
till mig för godkÀnnande?
388
00:53:54,600 --> 00:53:57,114
En artighet...
389
00:53:58,080 --> 00:54:01,152
Han hade giltigt skÀl, ÀndÄ!
390
00:54:04,320 --> 00:54:07,073
SlÀpp honom genast.
391
00:54:18,280 --> 00:54:22,910
-Kornboden Àr full, inte sant?
-Till brÀdden, ers majestÀt.
392
00:54:23,080 --> 00:54:29,235
-Den Àr full, och folket svÀlter.
-SÀden reserveras Ät Rom.
393
00:54:30,240 --> 00:54:33,630
Min fars eviga skuld till Caesar...
394
00:54:37,040 --> 00:54:40,999
-Dags att sÀtta stopp för detta.
-Nej, ers majestÀt!
395
00:54:44,320 --> 00:54:47,676
Ers majestÀt, gÄ hÀrifrÄn!
396
00:54:47,840 --> 00:54:51,549
GÄ till palatset och vÀnta.
Jag sköter detta!
397
00:54:51,720 --> 00:54:57,477
-VÀnta pÄ vad? Nytt inbördeskrig?
-Jag kan inte skydda er hÀr.
398
00:55:09,240 --> 00:55:10,878
öppna.
399
00:55:16,200 --> 00:55:20,034
Mitt korn Àr folkets korn,
inte romarnas.
400
00:55:20,160 --> 00:55:23,072
Kom. Ta för er...
401
00:55:23,680 --> 00:55:26,877
DÄ dödar de oss.
402
00:55:27,000 --> 00:55:30,117
l mitt ofödda barns namn-
403
00:55:30,240 --> 00:55:34,791
-fÄr ingen romare röra ett korn
förrÀn Egyptens folk fÄtt Àta.
404
00:55:34,920 --> 00:55:38,879
Kapten, dra tillbaka soldaterna.
405
00:55:55,160 --> 00:55:59,517
Ta det.
Det tillhör er.
406
00:56:01,080 --> 00:56:05,835
Lita pÄ mig, jag Àr inte er fiende.
Ta det nu...
407
00:56:39,160 --> 00:56:41,151
Kleopatra!
408
00:56:41,600 --> 00:56:44,273
Skicka efter barnmorskorna.
409
00:56:46,520 --> 00:56:49,592
A, goda lsis...
410
00:56:52,360 --> 00:56:54,271
SĂ„, ja...
411
00:56:55,720 --> 00:56:58,314
Andas djupt.
412
00:57:12,640 --> 00:57:15,279
Krysta! Krysta!
413
00:57:19,600 --> 00:57:21,955
Barnet kommer...
414
00:57:34,240 --> 00:57:36,515
Var Àr han?
415
00:57:39,000 --> 00:57:41,195
BĂ€r hit honom.
416
00:57:51,600 --> 00:57:54,512
Han Àr liten, men stark.
417
00:57:56,480 --> 00:57:59,278
Vad ska han heta?
418
00:58:02,000 --> 00:58:05,276
-Ptolomaeus Caesar.
-Vad?
419
00:58:05,400 --> 00:58:11,953
-Omöjligt, utan Caesars samtycke.
-Jag kallar honom vad jag vill.
420
00:58:12,120 --> 00:58:17,148
En farlig fantasi. Caesar kan inte
ens erkÀnna honom som son...
421
00:58:17,280 --> 00:58:20,670
-...Ă€n mindre utse honom till arvinge.
-KĂ€raste drottning...
422
00:58:20,800 --> 00:58:25,669
Ni tvingar vÀrldens mÀktigaste man
att bekÀnna fÀrg.
423
00:58:27,320 --> 00:58:31,029
-StÄr mycket folk utanför?
-Hela Egypten.
424
00:58:34,120 --> 00:58:37,874
Vad tar ni er till?
Ni Àr nyförlöst.
425
00:58:38,000 --> 00:58:41,675
Mitt folk behöver se mig.
426
00:59:01,360 --> 00:59:06,036
HÀr Àr prinsen av Egypten!
427
00:59:07,480 --> 00:59:14,352
HÀr Àr Caesars son.
Ptolomaeus Caesar!
428
00:59:17,200 --> 00:59:20,909
Jag ska presentera honom
för sin far.
429
00:59:21,040 --> 00:59:24,430
Jag tÀnker besöka Rom!
430
00:59:49,560 --> 00:59:51,516
Caesar kommer!
431
01:00:03,440 --> 01:00:05,908
Drottning Kleopatra?
432
01:00:07,200 --> 01:00:09,191
Ers höghet?
433
01:00:14,480 --> 01:00:16,357
HallÄ...?
434
01:00:20,720 --> 01:00:22,517
Vem Àr ni?
435
01:00:22,680 --> 01:00:27,310
Marcus Antonius,
imperatorns ryttmÀstare.
436
01:00:27,440 --> 01:00:30,989
TyvÀrr kan inte Caesar sjÀlv
vÀlkomna er.
437
01:00:34,560 --> 01:00:39,315
Han bad mig betyga för er
sin högaktning och tillgivenhet.
438
01:00:39,440 --> 01:00:42,512
l synnerhet tillgivenheten...
439
01:00:44,520 --> 01:00:48,957
VÀnta pÄ mig dÀrute...ryttmÀstare.
440
01:01:01,400 --> 01:01:06,110
LÀgg barnet i en bÀrstol för sig.
Han fÄr inte synas.
441
01:01:12,040 --> 01:01:15,635
Vad tycker ni om vÄrt vackra land?
442
01:01:16,400 --> 01:01:19,836
DÀr inifrÄn Àr det svÄrt att se...
443
01:01:20,360 --> 01:01:24,672
KĂ€nner ni pinjedoften?
Uppfriskande, inte sant?
444
01:01:26,160 --> 01:01:31,188
-Jag jagade hÀr som pojke...
-Vad menas med "ryttmÀstare"?
445
01:01:31,560 --> 01:01:37,192
Att jag tjÀnar Caesar, och
Ätnjuter hans tillit och vÀnskap.
446
01:01:40,280 --> 01:01:44,796
-DÄ Àr ni hans tjÀnare?
-Nej, jag Àr befÀlhavare i...
447
01:01:44,920 --> 01:01:46,831
...i hans armé.
448
01:02:04,000 --> 01:02:07,754
Ni disponerar Caesars villa
sÄ lÀnge ni önskar.
449
01:02:07,920 --> 01:02:12,710
-Var bor han med sin hustru?
-Residenset Àr i staden.
450
01:02:12,840 --> 01:02:17,391
NĂ€ra Vestatemplet i Forum.
Men han föredrar villan hÀr.
451
01:02:17,560 --> 01:02:21,712
FörstÄeligt, med tanke pÄ detta...
Utsikten.
452
01:02:32,440 --> 01:02:35,318
Det ser sÄ fridfullt ut.
453
01:02:36,480 --> 01:02:41,349
Fridfull som en sovande varg.
HÀr Àr farligt nu.
454
01:02:41,480 --> 01:02:44,677
-SÀrskilt för Caesar.
-Hur menar ni?
455
01:02:44,840 --> 01:02:49,231
Ju mÀktigare han blir,
desto mer sÄrbar.
456
01:02:49,440 --> 01:02:52,637
Romare misstror
den som sÀtter sig över dem.
457
01:02:52,760 --> 01:02:56,799
Och ni?
Misstror ni honom?
458
01:02:56,920 --> 01:03:02,278
Jag, nej! Jag hÄller honom högt.
Han Àr storheten sjÀlv.
459
01:03:05,440 --> 01:03:11,629
NÄ...jag mÄste gÄ.
Meddela om det Àr nÄgot ni önskar.
460
01:03:12,960 --> 01:03:18,432
-NÀr besöker Caesar mig?
-Han hÄller mottagning i hemmet-
461
01:03:18,560 --> 01:03:21,233
-före Segerparaden.
462
01:03:21,920 --> 01:03:25,595
Tills dÄ, ers majestÀt...
463
01:04:06,720 --> 01:04:11,510
Hur vÄgar du lÄta bli att skriva?!
Och skicka en "ryttmÀstare"?!
464
01:04:19,600 --> 01:04:22,114
Vad var det?
465
01:04:22,720 --> 01:04:27,191
Det Àr nÄgon jag vill...
presentera för dig.
466
01:04:39,200 --> 01:04:41,509
Kom, min skatt.
467
01:04:44,000 --> 01:04:46,116
Vems Àr det?
468
01:04:46,240 --> 01:04:53,476
Han heter Ptolomaeus Caesar.
Men jag kallar honom Caesarion.
469
01:04:53,600 --> 01:04:56,068
Ăr han min?
470
01:05:03,400 --> 01:05:07,154
Du föder barn utan att berÀtta?!
471
01:05:19,720 --> 01:05:23,918
Jag trodde aldrig
att jag skulle fÄ en son!
472
01:05:26,440 --> 01:05:32,197
-Jag ser mig sjÀlv dÀr...
-SĂ€ger du Rom samma sak?
473
01:05:32,360 --> 01:05:36,558
Jag kan inte erkÀnna barnet
som mitt.
474
01:05:36,760 --> 01:05:39,752
Men han Àr din.
475
01:05:39,880 --> 01:05:44,158
Det skadar mig i Rom.
Han mÄste förbli vÄr hemlighet.
476
01:05:44,280 --> 01:05:46,714
Lova mig det.
477
01:05:47,680 --> 01:05:51,719
Kleopatra...
Du mÄste lova mig.
478
01:05:52,040 --> 01:05:54,110
En tid...
479
01:05:55,960 --> 01:05:59,236
Drottningen av Egypten!
480
01:06:11,600 --> 01:06:15,229
VÀlkommen till Rom, ers höghet,
och till mitt hem.
481
01:06:15,360 --> 01:06:21,151
Vi har vÀntat ivrigt.
Min hustru, Calpurnia...
482
01:06:22,400 --> 01:06:27,793
-En Àra att fÄ trÀffa Caesars maka.
-Ăran Ă€r helt pĂ„ min sida.
483
01:06:27,960 --> 01:06:34,229
DĂ„ min make hyser stor tillgivenhet
för er, kan jag bara göra likaledes.
484
01:06:36,040 --> 01:06:40,113
Min nevö Cajus Octavius
och hans syster Octavia.
485
01:06:40,240 --> 01:06:44,279
LÀr kÀnna Octavius,
han Àr Roms framtid.
486
01:06:44,440 --> 01:06:48,752
-StÀmmer detta, Octavius?
-Caesars arv blir Roms framtid.
487
01:06:48,920 --> 01:06:51,559
Eller dess fördÀrv!
488
01:06:51,720 --> 01:06:56,748
Min strÀngaste kritiker
och kÀraste vÀn, Marcus Brutus.
489
01:06:57,120 --> 01:07:01,910
Marcus Brutus uttrycker sig
med en anmÀrkningsvÀrd frihet.
490
01:07:02,040 --> 01:07:06,158
-l Egypten ströps ni pÄ flÀcken.
-Det Àr bara Brutus' sÀtt.
491
01:07:06,280 --> 01:07:12,230
Det romerska sÀttet.
HÀr finns inga kungar, alla Àr lika.
492
01:07:12,400 --> 01:07:16,552
Vi som omhuldar republiken
vill att det sÄ förblir.
493
01:07:34,960 --> 01:07:39,988
Ert land visade sig vara
rikt pÄ rov för min make.
494
01:07:40,880 --> 01:07:46,273
Det dÀr Àr inte rov, utan
mina frivilliga gÄvor till Caesar.
495
01:07:46,840 --> 01:07:52,233
Ăr ni sĂ€ker?
De visas upp som krigsbyten.
496
01:08:19,920 --> 01:08:23,037
Drottningen av Egypten!
497
01:08:44,240 --> 01:08:46,800
Vad ropar de?
498
01:08:47,560 --> 01:08:52,111
Det lÄter som "Caesars luder",
ers majestÀt.
499
01:08:52,320 --> 01:08:56,279
Caesars luder!
Caesars luder!
500
01:09:23,200 --> 01:09:26,397
Nej, Brutus! Hör hÀr...
501
01:09:26,760 --> 01:09:31,038
VÄr kalender utgÄr frÄn mÄnen,
Äret blir dÀrför inexakt.
502
01:09:31,160 --> 01:09:35,392
-Caesar vill vÀl ÀndÄ inte Àndra den?
-FörbÀttra den, ja!
503
01:09:35,560 --> 01:09:40,111
En omlÀggning av livets dagar!
Det Àr vÀl gudarnas revir?
504
01:09:40,280 --> 01:09:43,192
Drottningen av Egypten!
505
01:09:46,400 --> 01:09:50,029
Tiden behöver inte ditt beskydd,
Brutus.
506
01:09:54,600 --> 01:09:59,515
Var hÀlsad, drottning Kleoptra.
Vi glÀds Ät er Äterkomst.
507
01:09:59,680 --> 01:10:04,549
-FörlÄt vÄrt romerska sÀtt.
-Ogillar drottningen romerskt sÀtt-
508
01:10:04,680 --> 01:10:08,753
-ska hon mÄnne ÄtervÀnda
till Egypten.
509
01:10:09,040 --> 01:10:11,634
Ni har firat krigsbyten.
510
01:10:11,800 --> 01:10:15,998
LÄt mig nu visa er
Egyptens allra största skatt.
511
01:10:32,840 --> 01:10:37,231
HÀr Àr din son.
Ptolomaeus Caesar!
512
01:10:39,880 --> 01:10:42,678
Jag lÀgger honom för dina fötter.
513
01:10:59,520 --> 01:11:02,318
Tar du inte upp honom?
514
01:11:03,440 --> 01:11:07,991
Han Àr inte Caesars son!
Ni har inga bevis!
515
01:11:08,160 --> 01:11:12,676
Rör honom inte, Caesar.
DÄ erkÀnner du honom!
516
01:11:58,120 --> 01:12:00,998
Detta Àr min son.
517
01:12:06,120 --> 01:12:08,270
Han heter...
518
01:12:10,040 --> 01:12:12,873
...Ptolomaeus Caesar.
519
01:12:21,960 --> 01:12:25,635
Du tycks ha en rival, Octavius.
520
01:12:27,200 --> 01:12:32,433
Jag underskattade dig. Tvinga fram
mitt beslut, i mitt Kapitolium?!
521
01:12:32,560 --> 01:12:37,315
Ăr jag ett luder, som glatt föder
din oÀkting?! Jag Àr drottning!
522
01:12:37,440 --> 01:12:41,149
-Och Caesarion Àr din arvinge.
-Min son. Octavius Àr arvinge.
523
01:12:41,280 --> 01:12:44,477
-Han Àr inte av ditt kött och blod.
-Han Àr romare!
524
01:12:44,600 --> 01:12:49,071
Hemma i Egypten skulle min son
fÄ makt och fullborda sitt öde.
525
01:12:49,240 --> 01:12:51,834
Om han tillÄts det.
526
01:12:52,560 --> 01:12:58,590
VÄr son fullborda sitt öde blott om
Egypten Àr oavhÀngigt Rom.
527
01:12:58,720 --> 01:13:04,317
Det stÄr i min makt. Egypten Àr
fritt enkom för att jag vill det.
528
01:13:04,520 --> 01:13:08,991
Och du förblir dess drottning,
enkom efter mitt behag.
529
01:13:14,320 --> 01:13:18,393
DÀrför att jag förÀlskade mig i dig.
530
01:13:22,480 --> 01:13:28,953
-Hur mycket Àlskar du mig?
-Jag förlorar allt, hellre Àn dig.
531
01:13:47,080 --> 01:13:51,995
HÀr rÄder fara,
för sÄvÀl dig som vÄr son.
532
01:13:52,240 --> 01:13:56,916
Marcus Antonius fÄr skydda er.
Endast honom jag kan lita pÄ.
533
01:13:59,840 --> 01:14:02,877
-Caesarl
-Min nevö!
534
01:14:03,840 --> 01:14:07,276
-Jag Àr mycket bekymrad.
-Over vad?
535
01:14:07,440 --> 01:14:11,558
Egyptens drottning.
Och barnet som hon lurat pÄ dig.
536
01:14:11,760 --> 01:14:16,151
-Barnet Àr mitt.
-Kleopatra utnyttjar dig.
537
01:14:16,360 --> 01:14:19,511
För egen vinning.
Alla ser det, utom du.
538
01:14:19,640 --> 01:14:22,359
Och nu barnet.
539
01:14:22,800 --> 01:14:27,316
-Du mÄste göra nÄgot Ät det.
-Vad, Octavius?
540
01:14:28,520 --> 01:14:33,230
Skaffa bort honom.
Han utgör ett hot mot dig.
541
01:14:33,360 --> 01:14:38,195
Min son Àr inget hot mot mig.
lnte heller mot dig.
542
01:14:38,480 --> 01:14:44,635
Du Àr min arvinge hÀr i Rom.
Hans liv Àr i Egypten.
543
01:14:44,960 --> 01:14:50,159
Rör du ett hÄr pÄ min sons huvud,
gör jag slut pÄ dig.
544
01:15:05,960 --> 01:15:07,757
FörlÄt mig!
545
01:15:08,320 --> 01:15:11,118
Nu Àr jag försiktig...
546
01:15:11,360 --> 01:15:14,875
-En Dionysos!
-EmellanÄt, ers höghet.
547
01:15:26,440 --> 01:15:31,355
Jag har stridit mot mÄnga,
men ni avvÀpnar mig helt.
548
01:15:31,520 --> 01:15:36,230
-Jag avundas Caesar.
-SkÄl för den gynnade Caesar!
549
01:15:36,400 --> 01:15:39,995
Gudarnas gunstling,
han fick er i pris.
550
01:15:42,240 --> 01:15:46,791
NĂ€r kommer han till mig?
Har ni talat med honom?
551
01:15:49,120 --> 01:15:50,951
Vad Àr det?
552
01:16:26,000 --> 01:16:29,310
-Caesarionl
-Han Àr oskadd.
553
01:16:30,760 --> 01:16:32,398
Kom...
554
01:16:39,640 --> 01:16:42,279
-Det var Octavius.
-Vad?
555
01:16:42,440 --> 01:16:46,319
Han Àr Caesars arvinge.
Han försökte drÀpa min son!
556
01:16:47,920 --> 01:16:49,319
GĂ„!
557
01:17:02,920 --> 01:17:05,480
Vem har sÀnt dig?
558
01:17:07,720 --> 01:17:09,676
Vem har sÀnt dig?
559
01:17:20,520 --> 01:17:23,432
Hell Caesar! Hell Caesar!
560
01:17:23,600 --> 01:17:27,832
Hell Caesar! Hell Caesar!
561
01:17:30,000 --> 01:17:32,116
Caesars berömmelse-
562
01:17:32,240 --> 01:17:39,430
-och gudomliga förmÄga till bragder
övergÄr allt mÀnniskan erfarit.
563
01:17:39,680 --> 01:17:43,798
De Àr nÄgonting
absolut och övermÀnskligt.
564
01:17:43,960 --> 01:17:49,034
Jag gör ansprÄk pÄ denna titel
som min rÀttighet.
565
01:17:49,360 --> 01:17:53,751
Som livstids diktator och halvgud-
566
01:17:53,920 --> 01:17:56,798
-krossar jag spanska upproret...
567
01:17:56,920 --> 01:18:03,393
-...tryggar Syrien och Afrika...
-Snart kommer Parthien!
568
01:18:03,520 --> 01:18:07,115
Sedan, mina landsmÀn...
569
01:18:07,280 --> 01:18:14,231
...ska vi rikta Roms styrka mot Ost
för att besegra vÄr största fiende...
570
01:18:14,360 --> 01:18:17,432
-...och ta vÄrt största pris.
-Vad sa jag?
571
01:18:17,600 --> 01:18:19,591
Parthien!
572
01:18:19,800 --> 01:18:26,717
Roms hÀrlighet
ska lysa starkare Àn solen!
573
01:18:29,400 --> 01:18:33,916
-Hell Caesar.
-Hell Caesar! Hell Caesar!
574
01:18:34,280 --> 01:18:38,398
Hell Caesar! Hell Caesar!
575
01:18:58,480 --> 01:19:02,632
Livstids diktator!
Kung!
576
01:19:04,080 --> 01:19:05,832
Kung...
577
01:19:07,880 --> 01:19:12,032
Du borde frigöra dig frÄn det
romerska tÀnkandets smÄskurenhet.
578
01:19:12,160 --> 01:19:16,039
KrÀv mer, inte mindre.
FĂ„ dem att hylla er som gud.
579
01:19:16,160 --> 01:19:22,508
lnte undra pÄ att jag Àlskar dig!
Snart tar jag mitt största byte...
580
01:19:22,640 --> 01:19:25,359
-Parthien!
-Jag behöver din hjÀlp.
581
01:19:25,520 --> 01:19:30,719
Vi erövrar det tillsammans.
Du och jag. Egypten och Rom-
582
01:19:30,840 --> 01:19:37,359
-som bundsförvanter, hand i hand.
VÄgar du förverkliga vÄr dröm?
583
01:19:37,720 --> 01:19:40,871
Jag vÄgar alltid.
584
01:19:46,040 --> 01:19:50,795
Men först ska du skilja dig
och Àkta mig-
585
01:19:50,920 --> 01:19:54,151
-och utse Caesarion till arvinge.
586
01:19:54,320 --> 01:19:59,030
-Omöjligt. Det gör slut pÄ Rom.
-Gör slut pÄ den, dÄ!
587
01:19:59,160 --> 01:20:02,436
Skapa nÄgot nytt.
NÄgot större.
588
01:20:02,960 --> 01:20:08,080
Caesar Àr Rom.
Jag har grÀnslösa ambitioner.
589
01:20:08,240 --> 01:20:11,437
Romerska ambitioner.
590
01:20:11,920 --> 01:20:15,356
DÄ Àr vÄr dröm en lögn.
591
01:20:15,480 --> 01:20:19,996
Jag far hem. DÀr Àr jag
drottning och gudinna av börd...
592
01:20:20,160 --> 01:20:25,837
-...och inte bara ditt gemÄl.
-Jag förbjuder det! Du stannar.
593
01:20:26,000 --> 01:20:29,436
"Förbjuder"?
Befaller du mig?
594
01:20:30,120 --> 01:20:36,150
Jag menade inte sÄ.
Det Àr till ömsesidig fördel.
595
01:20:36,280 --> 01:20:40,831
Vad Àr fördelen för mig?
För Egypten?
596
01:20:41,000 --> 01:20:49,112
Lyckas du i Parthien, Àr jag Caesars
luder Àn; och min son hans oÀkting.
597
01:20:49,320 --> 01:20:53,598
Misslyckas du, fÄr jag
parthernas vrede över mitt folk.
598
01:20:53,720 --> 01:20:56,757
Caesar misslyckas inte!
599
01:20:59,800 --> 01:21:02,712
Tror du mig inte?!
600
01:21:08,760 --> 01:21:11,957
Det gör du inte...
Svara!
601
01:21:12,080 --> 01:21:17,473
Varför skulle jag tro dig?
Ska jag tro att du lever i morgon?
602
01:21:17,640 --> 01:21:22,111
Eller befriar mitt land?
Ăktar mig och blir en riktig far?
603
01:21:22,240 --> 01:21:25,710
Du ser inte att din arvinge
försöker döda vÄr son!
604
01:21:25,840 --> 01:21:28,991
-lnget ont om Octavius!
-Jo!
605
01:21:29,160 --> 01:21:32,869
Jag Àr mor,
kÀnner det i mitt hjÀrta!
606
01:21:33,080 --> 01:21:37,232
Mitt barn Àr i fara.
VÄrt barn, Roms framtid!
607
01:21:37,360 --> 01:21:42,480
-Hans framtid Àr i Egypten.
-Hans öde Àr större Àn sÄ.
608
01:21:42,600 --> 01:21:46,070
Han förenar tvÄ vÀrldar,
som din arvinge.
609
01:21:46,200 --> 01:21:49,033
SĂ„ kan inte ske.
610
01:21:49,240 --> 01:21:52,118
SĂ„ kommer inte att ske.
611
01:21:57,800 --> 01:22:01,588
DÄ betyder du inget för mig.
lnget!
612
01:22:08,600 --> 01:22:10,192
Caesar!
613
01:22:11,640 --> 01:22:14,552
Vart ska du?!
614
01:22:15,440 --> 01:22:20,195
Far hem, drottning Kleopatra.
Hem till Egypten!
615
01:22:21,040 --> 01:22:25,033
Jag erövrar Parthien utan dig!
616
01:22:59,320 --> 01:23:06,317
-l heliga Rom stÄr hans luder staty!
-Skandalöst!
617
01:23:06,960 --> 01:23:11,158
-En sÄn arrogans.
-SĂ„ synd.
618
01:23:13,480 --> 01:23:21,034
Förr var han stark. Nu styrs han
av svaghet och skamlig njutning.
619
01:23:22,080 --> 01:23:27,837
Han har en son. Han kommer att
förrÄda Àven dig, Octavius.
620
01:23:28,240 --> 01:23:32,153
Nu lyssnar han enbart
pÄ Kleopatra.
621
01:23:33,680 --> 01:23:38,595
-Vad Àr det ni vill av mig?
-StÄ med oss, mot honom.
622
01:23:38,760 --> 01:23:44,517
-För republikens vÀl, Octavius.
-För Rom.
623
01:23:48,400 --> 01:23:51,995
Jag kan aldrig förrÄda Caesar.
624
01:23:57,840 --> 01:24:01,150
Men jag motverkar er inte.
625
01:24:18,720 --> 01:24:22,110
Gudarna tycks vara bekymrade idag.
626
01:24:29,920 --> 01:24:33,390
Caesar...
- Marcus Antonius, Fulvia ber-
627
01:24:33,520 --> 01:24:36,239
-att fÄ trÀffa dig genast.
628
01:24:38,280 --> 01:24:39,759
GĂ„, du.
629
01:24:43,480 --> 01:24:49,191
Brutus, jag kan inte
och vill inte stödja denna petition.
630
01:24:51,320 --> 01:24:54,756
Fulvia Àr inte hemma idag.
631
01:24:55,520 --> 01:24:58,432
-Du misstar dig nog.
-Nej...
632
01:25:01,440 --> 01:25:03,749
Jag Àr Caesar!
633
01:25:03,880 --> 01:25:06,155
Till verket!
634
01:25:31,920 --> 01:25:34,229
Brutus...
635
01:25:56,240 --> 01:26:00,791
-Hur Àr det fatt, ers majestÀt?
-NÄgonting...
636
01:26:10,560 --> 01:26:12,118
Nej!
637
01:26:17,040 --> 01:26:19,190
Herre...
638
01:26:28,600 --> 01:26:30,716
Skurkar!
639
01:26:31,360 --> 01:26:34,158
Vidriga skurkar!
640
01:27:05,200 --> 01:27:08,954
HĂ€r...
ligger liket...
641
01:27:10,240 --> 01:27:12,595
...efter Caesar.
642
01:27:12,800 --> 01:27:16,031
HÀr ligger Roms sjÀl och hjÀrta.
643
01:27:16,160 --> 01:27:19,835
Allt detta drömde han om.
644
01:27:20,320 --> 01:27:23,357
Allt detta byggde han upp.
645
01:27:23,840 --> 01:27:26,991
Allt detta erövrade han!
646
01:27:29,320 --> 01:27:32,915
Romare! Romare!
647
01:27:33,960 --> 01:27:40,399
Somliga pÄstod att hans drömmar
var för vidlyftiga.
648
01:27:42,080 --> 01:27:47,200
Arrogans, sade de.
Vision, sÀger jag!
649
01:27:48,240 --> 01:27:52,119
De tÄlde inte hans storhet.
650
01:27:52,440 --> 01:27:57,719
DÀrför att de kÀnde sig
för smÄ i jÀmförelse.
651
01:27:58,560 --> 01:28:01,996
Dessa smÄ mÀn...
652
01:28:03,920 --> 01:28:07,230
...gjorde dÀrför detta!
653
01:28:07,960 --> 01:28:11,396
De skar ur hjÀrtat pÄ Rom.
654
01:28:13,040 --> 01:28:18,751
Minns vÀl vad de gjorde denne man!
Jag svÀr...
655
01:28:18,880 --> 01:28:27,117
Mina landsmÀn, att intill mitt sista
andetag ska jag hÀmnas hans död!
656
01:28:35,320 --> 01:28:38,437
Jag ska hÀmnas Caesar.
657
01:28:40,280 --> 01:28:44,034
Jag ska hÀmnas Rom!
658
01:31:55,760 --> 01:32:00,390
Marcus Antonius,
lÄt mig dö med heder.
659
01:32:31,800 --> 01:32:33,711
NÄd!
660
01:32:35,160 --> 01:32:37,628
NÄd!
661
01:33:18,920 --> 01:33:21,195
Antonius...
662
01:33:23,480 --> 01:33:28,315
-Jag gratulerar till din stora seger.
-Synd att du var för sjuk att delta.
663
01:33:28,440 --> 01:33:31,989
-Det kommer fler slag.
-Onekligen.
664
01:33:33,840 --> 01:33:36,274
Cassius Àr död.
665
01:33:36,480 --> 01:33:39,790
-PĂ„ eget grepp.
-UtmÀrkt!
666
01:33:41,320 --> 01:33:46,872
Kampen var lÄng och svÄr, men
Caesar har hÀmnats. Tre Är Àr nog.
667
01:33:47,000 --> 01:33:50,549
Ăn Ă€r det inte slut.
Brutus gÄr fri.
668
01:34:03,080 --> 01:34:08,712
-Ăven han dog pĂ„ eget grepp.
-En anstÀndig död.
669
01:34:09,000 --> 01:34:13,994
-Varför gjorde du detta?
-Jag tar förrÀdarens huvud till Rom.
670
01:34:14,120 --> 01:34:20,150
-Och lÀgger det vid Caesars staty.
-Caesar skÀndade aldrig fienders lik!
671
01:34:20,760 --> 01:34:24,719
Han mördade Caesar.
Han var en lönnmördare.
672
01:34:24,840 --> 01:34:28,196
Du Àr en slaktare!
673
01:34:43,760 --> 01:34:48,117
Octavius invaderar Egypten.
Det Àr bara en tidsfrÄga.
674
01:34:48,240 --> 01:34:53,519
Octavius Àr svÄrt upptagen. Han och
Marcus Antonius styr nu Rom ihop.
675
01:34:53,640 --> 01:34:58,350
-Vad sÀger Rufio om det?
-Osannolika frÀnder, ers höghet.
676
01:34:58,480 --> 01:35:05,352
-Förr eller senare gör de upp.
-Och vilken sida stÄr du pÄ dÄ?
677
01:35:07,040 --> 01:35:12,068
-Hur lÀnge har Egypten ditt beskydd?
-lntill min död, ers majestÀt.
678
01:35:12,200 --> 01:35:16,830
-Det var Caesars önskan.
-Caesarion nÀmns inte i testamentet.
679
01:35:17,000 --> 01:35:22,233
Utan Caesars beskydd,
vem garanterar vÄr oavhÀngighet?
680
01:35:23,480 --> 01:35:27,712
Jag.
Jag lÄter nu bygga örlogsfartyg.
681
01:35:27,880 --> 01:35:33,000
-Snart försvarar en stor flotta oss.
-Det kostar en förmögenhet!
682
01:35:33,120 --> 01:35:37,238
Det viktiga Àr
att hÄlla ute Octavius!
683
01:35:38,040 --> 01:35:43,433
Han har redan försökt döda min son
en gÄng. Han gör fler försök.
684
01:35:43,560 --> 01:35:45,152
Vad menar ni?!
685
01:35:45,280 --> 01:35:49,956
-TÀnker ni föra krig mot Octavius?
-Jag tÀnker skydda mitt barn!
686
01:35:50,120 --> 01:35:56,309
Vi kommer att stÄ redo.
Med vÀrldens mÀktigaste flotta.
687
01:36:02,400 --> 01:36:07,428
Jag vill visa dig
en underbar sak pÄ natthimmeln.
688
01:36:07,720 --> 01:36:09,119
Se...
689
01:36:10,320 --> 01:36:14,154
Ăr det ett stjĂ€rnskott?
690
01:36:15,440 --> 01:36:17,431
Nej, min skatt.
691
01:36:17,560 --> 01:36:22,554
Det Àr din far.
Han intar sin plats hos gudarna.
692
01:36:22,680 --> 01:36:25,672
DÀr ska han vaka över dig.
693
01:36:28,120 --> 01:36:32,716
Din far, den store Caesar...
694
01:36:37,080 --> 01:36:41,756
Vi kallar den en "sexa".
Tre rader Äror pÄ var sida.
695
01:36:41,920 --> 01:36:47,358
-MĂ€ktigare fartyg finns inte.
-GÄr den snabbt nog?
696
01:36:47,520 --> 01:36:52,310
Snabbare finns.
Men vad Àr fart mot styrka?
697
01:36:52,440 --> 01:36:57,639
Den Àr byggd för strid,
inte tÀvling. Och den Àr osÀnkbar.
698
01:36:57,760 --> 01:37:02,880
-Hur mÄnga sÄna skepp sammanlagt?
-Over 200, ers majestÀt.
699
01:37:04,240 --> 01:37:08,472
Gott.
Jag Àr mycket nöjd.
700
01:37:10,840 --> 01:37:16,039
-Egypten gÄr bankrutt.
-Hellre bankrutt Àn erövrat.
701
01:37:16,160 --> 01:37:20,870
Vad gör vi med denna flotta?
TĂ€nker ni utmana Roms hela makt?
702
01:37:21,000 --> 01:37:23,798
Kanske inte hela dess makt...
703
01:37:25,480 --> 01:37:28,199
Flottan stÄr redo.
704
01:37:28,360 --> 01:37:31,989
-Var befinner sig Marcus Antonius?
-l Tarsus, tror jag.
705
01:37:34,520 --> 01:37:36,909
HalvvÀgs hit...
706
01:37:37,560 --> 01:37:41,473
Jag mÄste locka honom Ànda fram.
707
01:37:42,360 --> 01:37:48,276
Jag far genast dit.
Egyptens framtid hÀnger pÄ det.
708
01:37:48,760 --> 01:37:53,515
Gör redo den kungliga slupen...
för krig.
709
01:37:59,160 --> 01:38:01,799
Ett annorlunda krig.
710
01:38:12,080 --> 01:38:14,071
AlltsÄ...
711
01:38:14,480 --> 01:38:19,759
Provianten tryter, och mannarna har
inte fÄtt betalt pÄ flera mÄnader.
712
01:38:19,880 --> 01:38:24,396
De hÄller av dig nu,
men för hur lÀnge, imperatorn?
713
01:38:33,920 --> 01:38:36,036
Vad Àr det dÀr?
714
01:38:36,160 --> 01:38:39,675
Drottningen av Egypten.
Vem annars?
715
01:39:46,680 --> 01:39:51,595
-VĂ€lkommen, "Dionysos".
-Vilket ovÀntat nöje!
716
01:39:52,040 --> 01:39:57,512
-Du besökte mig aldrig i Egypten.
-Du bjöd mig aldrig.
717
01:39:58,040 --> 01:40:02,352
-Jag har vÀntat i tre Är.
-Du var upptagen med att kriga.
718
01:40:02,480 --> 01:40:05,552
SÄ upptagen Àr jag aldrig...
719
01:40:09,040 --> 01:40:13,352
-Ska vi dra oss tillbaka?
-Naturligtvis!
720
01:40:16,320 --> 01:40:20,154
-Till middagen...
-Naturligtvis.
721
01:40:31,000 --> 01:40:36,279
-Varför besöker du mig?
-För att du var Caesars vÀn.
722
01:40:36,400 --> 01:40:39,278
För att du Àr min vÀn.
723
01:40:42,080 --> 01:40:44,799
Tappra herrar!
724
01:40:45,280 --> 01:40:50,354
TillÄt mig hylla ert mod och
er lojalitet mot Marcus Antonius.
725
01:40:50,480 --> 01:40:53,313
SkÄl för Marcus Antonius!
726
01:40:53,440 --> 01:40:58,195
Och för Antonius' nya vÀnskap
med Egypten!
727
01:41:05,560 --> 01:41:12,159
Som tecken pÄ denna vÀnskap,
skÀnker jag denna lilla gÄva...
728
01:41:22,480 --> 01:41:28,237
Vi firar en ny allians mellan Marcus
Antonius och drottningen av Egypten.
729
01:41:37,480 --> 01:41:41,393
Du Àr pÄ ett givmilt humör!
Vadan detta?
730
01:41:41,520 --> 01:41:45,479
Egypten Àr rik, det glÀder mig
att dela med mig.
731
01:41:45,600 --> 01:41:49,912
-Försöker du muta mig?
-Jag mutar inte. Jag befaller.
732
01:41:50,040 --> 01:41:54,556
-Vill du vara min bundsförvant...
-Det Àr jag redan!
733
01:41:54,680 --> 01:41:57,638
Jag vill vara mer Àn sÄ...
734
01:41:57,960 --> 01:42:01,953
Vi talas vid i morgon,
nÀr du behÀrskat dig! God natt!
735
01:42:02,080 --> 01:42:03,832
VĂ€nta!
736
01:42:13,160 --> 01:42:15,230
Se, Antonius!
737
01:42:16,160 --> 01:42:18,720
Det Àr du.
738
01:42:28,160 --> 01:42:32,915
-Varför denna charad?!
-VÄgar du göra intrÄng?!
739
01:42:33,320 --> 01:42:36,915
Kom du Ànda hit
för att göra narr av mig?
740
01:42:37,080 --> 01:42:40,197
-GĂ„!
-Du lockar mig...du ratar mig.
741
01:42:40,320 --> 01:42:42,550
-Du vill inte ha mig!
-Nej!
742
01:42:42,680 --> 01:42:46,229
-Vad vill du?!
-Det handlar inte om det.
743
01:42:46,400 --> 01:42:48,789
Utan om vad du mÄste göra.
744
01:42:48,920 --> 01:42:51,832
Vi kan regera Egypten och Rom
tillsammans, med min son pÄ tronen...
745
01:42:51,960 --> 01:42:55,350
-Ăr du frĂ„n vettet?
-Annars dödar Octavius oss bÄda.
746
01:42:55,480 --> 01:42:58,517
-Ser du inte det?
-Jag ser en förryckt drottning!
747
01:42:58,640 --> 01:43:04,237
-En tjuserska som lustar efter makt!
-Jag ser en enkel soldat som lustar!
748
01:43:04,360 --> 01:43:09,036
-Du kryper för Octavius!
-Jag kryper för ingen!
749
01:43:09,160 --> 01:43:12,311
-Man eller kvinna!
-Var stark, dÄ. Var som Caesar!
750
01:43:12,440 --> 01:43:14,954
Jag Àr ingen Caesar!
751
01:43:16,480 --> 01:43:19,631
Nej.
Det Àr du inte.
752
01:43:20,520 --> 01:43:22,590
KÀnn detta bultande hjÀrta!
753
01:43:22,720 --> 01:43:26,508
Det Àr liv! Ingen död kung,
inget minne. Det Àr jag.
754
01:43:26,640 --> 01:43:31,316
Marcus Antonius, hÀr hos dig.
HĂ€r och nu!
755
01:43:32,280 --> 01:43:37,354
Jag blir inte dina lustars trofé,
generalen! GĂ„ nu.
756
01:45:07,360 --> 01:45:09,715
Jag kapitulerar!
757
01:45:11,400 --> 01:45:14,949
Din kropp Àr sÄ annorlunda.
758
01:45:15,280 --> 01:45:17,555
Mot Caesars?
759
01:45:18,080 --> 01:45:21,914
Yngre. Men mer Àrrad.
760
01:45:23,720 --> 01:45:28,714
Jag trodde aldrig jag skulle uppleva
nÄgon annan mans kropp sÄ hÀr.
761
01:45:29,480 --> 01:45:32,950
Jag behöver mer tid hos dig.
762
01:45:33,520 --> 01:45:36,637
Vad Àr villkoren
för min kapitulation?
763
01:45:36,800 --> 01:45:43,638
Kom till mig i Egypten. Tiden gÄr
lÄngsammare dÀr. Utsökt lÄngsamt...
764
01:45:43,760 --> 01:45:46,035
DÄ gör jag det.
765
01:45:47,640 --> 01:45:51,599
Efter att du brutit med Octavius...
766
01:45:58,080 --> 01:46:01,390
Anar du vad det skulle innebÀra?
767
01:46:02,640 --> 01:46:04,676
lnbördeskrig.
768
01:46:06,120 --> 01:46:11,319
Det skulle slita sönder Rom.
SÄ kan jag inte göra.
769
01:46:16,400 --> 01:46:19,472
DÄ fÄr du aldrig se mig mer.
770
01:46:23,520 --> 01:46:26,557
Godtar du mina villkor?
771
01:46:26,680 --> 01:46:29,433
Gör du det, min Àlskade?
772
01:46:29,960 --> 01:46:32,758
BegÀr inte det av mig.
773
01:46:34,160 --> 01:46:38,312
-Svara mig.
-Kleopatra, jag ber...
774
01:46:38,440 --> 01:46:42,433
-Jag mÄste ha ditt svar!
-Nej! Nej.
775
01:46:42,600 --> 01:46:45,956
Jag kan inte gÄ emot mitt land.
776
01:46:48,360 --> 01:46:53,309
ĂtervĂ€nd dĂ„ till dina överordnade
i Rom - soldaten.
777
01:47:33,240 --> 01:47:34,958
Du Àr sen!
778
01:47:35,080 --> 01:47:41,235
-Nej, Octavius Àr sjukligt punktlig.
-"Caesar"! lnte Octavius.
779
01:47:41,680 --> 01:47:46,674
Den titeln mÄste man förtjÀna,
Octavius.
780
01:47:47,080 --> 01:47:51,995
Vi kallade till möte för att dela
alla romerska provinser mellan er-
781
01:47:52,120 --> 01:47:55,635
-som samkonsuler,
för Roms vÀl.
782
01:47:55,760 --> 01:47:59,389
Det sista vi vill ha
Àr ett nytt inbördeskrig.
783
01:47:59,520 --> 01:48:03,559
lnte jag heller. Men han Àr arrogant
som tror sig kunna eftertrÀda Caesar.
784
01:48:03,680 --> 01:48:07,673
-Caesar sjÀlv utsÄg mig till arvinge.
-Du lurade honom om din vÀrdighet!
785
01:48:07,800 --> 01:48:11,475
TysĂŒ
Ni var frÀnder i krigstid.
786
01:48:11,600 --> 01:48:16,549
Vi förvÀntar oss att ni Àr frÀnder
i fredstid, och styr lika i riket.
787
01:48:16,680 --> 01:48:20,195
HÄller han sig pÄ sin sida av jorden
sÄ hÄller jag mig pÄ min.
788
01:48:20,360 --> 01:48:23,989
-Jag tar östern, inklusive Egypten.
-Naturligtvis.
789
01:48:24,120 --> 01:48:28,238
Vem Àr mer lÀmpad att styra
landet av dekadens och lyx?
790
01:48:28,400 --> 01:48:31,392
Men tyvÀrr har jag affÀrer dÀr.
791
01:48:31,520 --> 01:48:36,674
Vill du undvika inbördeskrig,
hÄller du dig ifrÄn Egypten!
792
01:48:36,800 --> 01:48:41,351
Du fÄr allt det övriga.
Det Àr mitt sista bud.
793
01:48:43,200 --> 01:48:48,593
DÄ sÄ.
Jag tar Spanien, Gallien och Afrika.
794
01:48:48,760 --> 01:48:54,039
DĂ„ Ă€r ni ense. Ăstern till Antonius
och VĂ€st till Octavius...
795
01:48:54,640 --> 01:48:59,760
"Caesar", menar jag.
Ar vi överens?
796
01:49:03,640 --> 01:49:05,995
Det beror pÄ...
797
01:49:08,840 --> 01:49:14,153
En privat pakt mellan tvÄ makter
kan vara brÀcklig.
798
01:49:14,280 --> 01:49:17,909
VÄr nya vÀnskap krÀver
en mer...
799
01:49:18,720 --> 01:49:21,837
...personlig garanti.
800
01:49:23,960 --> 01:49:28,954
-Vad menar du, exakt?
-En mer bindande förening.
801
01:49:31,200 --> 01:49:36,354
Jag har en syster. Octavia.
Du har ingen hustru.
802
01:49:39,160 --> 01:49:42,152
Du skulle tillhöra familjen.
803
01:49:43,520 --> 01:49:46,910
DÄ blev vÄra intressen gemensamma.
804
01:49:47,600 --> 01:49:53,277
Du fÄr en bröllopsgÄva av mig.
De romerska legionerna i Gallien.
805
01:49:53,520 --> 01:49:56,478
Godtar du förslaget?
806
01:50:23,880 --> 01:50:28,635
Ni mÄste hjÀlpa henne
fÄ Antonius ur tankarna. Ni mÄste!
807
01:50:28,760 --> 01:50:32,992
Hon bör inte frukta
Antonius' giftermÄl med Octavia.
808
01:50:35,480 --> 01:50:37,391
Ers majestÀt...
809
01:50:39,960 --> 01:50:42,076
Ers majestÀt...
810
01:50:43,840 --> 01:50:46,354
Vakna, vi ber...
811
01:50:52,120 --> 01:50:57,148
Ni fÄr inte tillintetgöra er
för Antonius' skull.
812
01:50:58,680 --> 01:51:01,717
NÀmn inte den förrÀdaren!
813
01:51:18,000 --> 01:51:20,878
lsis... lsis...
814
01:51:30,720 --> 01:51:34,315
HlÀlp mig. jag bönfaller...
815
01:52:13,480 --> 01:52:15,914
HÀr Àr jag--
816
01:52:16,320 --> 01:52:19,630
Och dÀr till höger...
817
01:52:23,000 --> 01:52:24,592
...Ă€r du.
818
01:52:24,720 --> 01:52:30,192
-Det liknar inte mig.
-Det Àr inte avsikten.
819
01:52:30,600 --> 01:52:36,914
Alla faraoner avbildas lika.
VÄr Àtt Àr tidlös och oförÀnderlig.
820
01:52:40,880 --> 01:52:44,589
FörlÄt, jag ville inte skrÀmmas.
821
01:52:44,760 --> 01:52:49,959
Vi vÀlkomnar er, dotter till lsis,
till solens tempel.
822
01:52:50,480 --> 01:52:53,870
Varför kom ni hit, gudinnan?
823
01:52:54,280 --> 01:52:58,751
Jag tyckte det var dags
att min son lÀr sig om gudarna.
824
01:52:58,880 --> 01:53:06,230
Och...kanske fÄ svar
om mig sjÀlv, om mitt öde.
825
01:53:07,480 --> 01:53:12,474
Ni finner dem hÀr.
Följ med mig...
826
01:53:17,080 --> 01:53:20,152
Ensam, om jag fÄr be.
827
01:53:43,640 --> 01:53:49,875
Hit kommer er far, solen, var morgon
för att beröra den heliga obelisken-
828
01:53:50,000 --> 01:53:53,037
-och hÀlsa den nya dagen.
829
01:54:03,640 --> 01:54:06,393
Solen Àr pÄnyttfödd.
830
01:54:19,600 --> 01:54:23,991
Den heliga kobran, gudinnan.
Er försvarare.
831
01:54:24,600 --> 01:54:29,674
Vanliga dödliga dödar hon.
Men hugger hon en odödlig som ni-
832
01:54:29,800 --> 01:54:32,360
-Ă€r det en ynnest.
833
01:54:33,920 --> 01:54:39,313
Kobrans huggtÀnder
kan föra er direkt till gudarna.
834
01:55:05,080 --> 01:55:07,469
Mardianus!
835
01:55:07,760 --> 01:55:11,036
-Mardianus!!
-Ja, ja, ja!
836
01:55:11,160 --> 01:55:16,473
Var Àr min armé? Min flotta?
Romarna anfaller!
837
01:55:17,320 --> 01:55:20,676
Det Àr Marcus Antonius,
ers majestÀt!
838
01:55:59,720 --> 01:56:05,556
-Varför dröjer han sÄ?
-Alexandria gillar visst Antonius.
839
01:56:37,680 --> 01:56:42,993
-Allra nÄdigaste drottning...
-Allra plötsligaste gÀst...
840
01:56:44,360 --> 01:56:49,718
Odmjuka hÀlsningar, Kung Ptolomaeus
Caesar, herre över tvÄ lÀnder.
841
01:56:51,040 --> 01:56:58,037
Krabaten hÀr lyckades följa med
skeppet. En lÀmplig kamrat, kanske?
842
01:56:59,440 --> 01:57:03,956
-Jag hoppas ni blir goda vÀnner.
-Tack, generalen.
843
01:57:04,120 --> 01:57:11,117
Kommer du för att indriva skatter?
StjÀla sÀd mot Egyptens skuld?
844
01:57:11,720 --> 01:57:14,951
Eller inspektera dina erövringar?
845
01:57:15,080 --> 01:57:20,677
För att smaka av Egyptens njutning.
Och erbjuda dig en fin gÄva...
846
01:57:21,120 --> 01:57:23,076
Mig sjÀlv.
847
01:57:24,440 --> 01:57:28,513
Marcus Antonius kommer inte
för att erövra Egypten...
848
01:57:28,640 --> 01:57:32,394
...utan för att kapitulera
inför hennes behag.
849
01:57:38,760 --> 01:57:42,469
Jag kÀnner inget för Octavia,
jag tryggade freden!
850
01:57:42,640 --> 01:57:46,428
-Du Àktade min Àrkefiendes syster!
-lnte utan skÀl. Octavius...
851
01:57:46,560 --> 01:57:51,554
-VÀrldens mesta soldat och lögnare!
-Jag mĂ„ste vĂ€rna Ăstern, och dig!
852
01:57:51,680 --> 01:57:54,274
-Octavius kommer inte hit!
-Tror du honom?!
853
01:57:54,400 --> 01:57:58,154
-Tyst nu. Gudars!
-Hur kunde du?!
854
01:57:58,280 --> 01:58:00,510
Glöm Octavia!
855
01:58:02,160 --> 01:58:08,599
Ăktenskapet var ett konvenansparti.
Men nu lever jag för kÀrleken.
856
01:58:10,120 --> 01:58:13,795
Kleopatra, ett dÄn
hörs i mitt hjÀrta.
857
01:58:14,000 --> 01:58:18,039
Mina ögon ser klart nu,
de ser endast dig.
858
01:58:18,240 --> 01:58:24,349
Allt jag nÄgonsin önskat
och skattat högt Àr hÀr hos dig!
859
01:58:26,920 --> 01:58:32,313
Jag hÀnger mig Ät dig,
min drottning. Jag Àr din.
860
01:58:32,560 --> 01:58:40,433
l gudarnas ögon Àr vi redan ett.
Jag hĂ€nger mig. Ăt Egypten.
861
01:58:59,960 --> 01:59:03,236
Jag fÄr aldrig nog av dig!
862
01:59:05,520 --> 01:59:07,954
KĂ€nner du likadant?
863
01:59:08,080 --> 01:59:12,756
Egypten, jag kan aldrig lÀmna dig.
864
01:59:14,040 --> 01:59:18,238
Vi har sÄ mycket att göra,
och se, och upptÀcka...
865
01:59:18,400 --> 01:59:20,755
Och erövra...
866
01:59:23,160 --> 01:59:26,152
Jag talade om ditt land.
867
01:59:26,280 --> 01:59:30,512
Jag vill lÀra mig allt om det.
Varje detalj.
868
01:59:32,080 --> 01:59:36,358
Jag har inte kÀnt mig
sÄ levande sedan...
869
01:59:36,520 --> 01:59:41,071
Tala inte om det som varit.
VÄrt liv börjar nu.
870
01:59:50,080 --> 01:59:52,833
Medborgare i Alexandria!
871
01:59:53,000 --> 01:59:57,232
Jag stÄr inför er
med hela Romarrikets makt.
872
01:59:57,360 --> 02:00:01,831
Jag förkunnar att drottning Kleopatra-
873
02:00:01,960 --> 02:00:04,918
-Ă€nka efter Cajus Julius Caesar-
874
02:00:05,080 --> 02:00:09,631
-var en gÄng
hans sanna, Àkta maka.
875
02:00:17,160 --> 02:00:21,233
Och att detta barn,
Ptolomaeus Caesar-
876
02:00:21,360 --> 02:00:24,352
-Àr den sanna, Àkta-
877
02:00:24,480 --> 02:00:28,029
-och enda sonen
till den store Caesar!
878
02:00:31,080 --> 02:00:34,152
Kom fram, unge Caesar!
879
02:00:34,400 --> 02:00:37,278
LÄt folket skÄda dig!
880
02:00:45,200 --> 02:00:51,833
LÄt det bli kÀnt i helt vÀrlden
att jag, Marcus Antonius-
881
02:00:51,960 --> 02:00:58,638
-avsÀger mig mitt falska, romerska
giftermÄl, och tar till min hustru-
882
02:00:58,760 --> 02:01:01,320
-drottning Kleopatra!
883
02:01:03,320 --> 02:01:06,915
Som tecken
pÄ denna hÀrliga förening-
884
02:01:07,040 --> 02:01:11,477
-skÀnker jag
till Ptolomaeus-Ă€tten...
885
02:01:11,600 --> 02:01:14,160
...landet Syrien!
886
02:01:14,600 --> 02:01:17,956
FrÄn grÀns till grÀns!
887
02:01:21,480 --> 02:01:27,350
Förutom att förklara en egyptisk
oÀkting vara Roms arvinge-
888
02:01:27,480 --> 02:01:32,349
-skÀnker han Syriens rikedomar
till frÀmmande makt!
889
02:01:32,480 --> 02:01:34,038
Fy! Fy!
890
02:01:34,160 --> 02:01:38,597
Jag pÄstÄr inte att Marcus
Antonius Àr annat Àn oklanderlig.
891
02:01:38,760 --> 02:01:45,154
Dock förblir han i Ăstern, och
vÀltrar sig i dyn med Nilens luder!
892
02:01:45,280 --> 02:01:49,319
FÄngad pÄ samma krok som Caesar!
893
02:01:51,800 --> 02:01:55,793
Jag framhÄller, mina romare-
894
02:01:55,920 --> 02:02:00,357
-att Marcus Antonius
brutit pakten mellan oss.
895
02:02:00,480 --> 02:02:02,072
Det har han!
896
02:02:02,240 --> 02:02:04,196
För rikets vÀl-
897
02:02:04,320 --> 02:02:10,873
-mÄste jag, som samkonsul,
göra sÄsom romersk rÀtt krÀver!
898
02:02:24,960 --> 02:02:30,751
Jag förklarar hÀrmed
berÀttigat och rÀttfÀrdigt krig...
899
02:02:30,880 --> 02:02:34,873
...mot Antonius och Kleopatra!
900
02:02:35,040 --> 02:02:37,838
Krig! krig!
901
02:03:11,680 --> 02:03:15,229
Generaler! Kom fort...
Octavius!
902
02:03:34,920 --> 02:03:36,911
Se dÀr!
903
02:03:38,160 --> 02:03:40,594
Generalerna Grattius och Cornelius.
904
02:03:40,720 --> 02:03:43,473
Kakor?
SÀllsynta hÀr i Gallien.
905
02:03:43,640 --> 02:03:48,475
-Vad gör du hÀr?
-Jag tar över befÀlet hÀr.
906
02:03:51,200 --> 02:03:55,034
Dessa Àr Antonius' mannar.
Har du bud frÄn honom?
907
02:03:55,200 --> 02:03:59,796
Roms affÀrer angÄr inte Antonius.
Han tÀnker pÄ Egypten, Kleopatra.
908
02:04:05,960 --> 02:04:08,190
DÄ dör du.
909
02:04:16,640 --> 02:04:22,237
-Mannarna Àr lojala mot Antonius.
-Men de lyder er.
910
02:04:22,360 --> 02:04:25,636
-Antonius, Antonius !
-Antonius!
911
02:04:32,800 --> 02:04:35,553
Jag ska hÀmnas dig!
912
02:04:37,160 --> 02:04:39,276
Ta fast honom!
913
02:04:41,280 --> 02:04:43,748
Fort, efter honom!
914
02:04:49,800 --> 02:04:56,353
-Han har god hand med pojken.
-Han Àr sjÀlv som ett barn, sÄ...
915
02:04:56,560 --> 02:05:02,351
-Klandra inte Antonius inför mig!
-Ăr ni sĂ„ förĂ€lskad?
916
02:05:02,480 --> 02:05:07,508
-Ăr ert omdöme sĂ„ fördunklat?
-Jag Àr förÀlskad, Olympos.
917
02:05:07,640 --> 02:05:13,875
Men mitt omdöme Àr klart.
Egypten behöver hans styrka.
918
02:05:14,200 --> 02:05:18,796
Ni har inte satt hans styrka
pÄ prov, blott hans svagheter.
919
02:05:18,960 --> 02:05:23,511
-Hur menar du?
-Att ni Àr stark, min drottning.
920
02:05:23,640 --> 02:05:27,428
Ni har förmÄga
att erövra vÀrlden, att hela den.
921
02:05:27,560 --> 02:05:31,838
Medan Antonius
endast vill erövra er.
922
02:05:32,000 --> 02:05:34,912
Det gör honom svag.
923
02:05:36,000 --> 02:05:41,472
Du har fel, Olympos.
Antonius delar min vision.
924
02:05:41,600 --> 02:05:44,672
Och svag Àr han inte!
925
02:05:54,720 --> 02:05:58,190
Grattius! Vad Àr det?
Vad gör du hÀr i Alexandria?
926
02:05:58,320 --> 02:06:03,348
Herre, Octavius har stulit
dina legioner i Gallien.
927
02:06:04,000 --> 02:06:07,117
-Och general Cornelius?
-Död.
928
02:06:11,840 --> 02:06:18,439
-Han hÄnar mig öppet!
-Octavius har brutit sitt löfte.
929
02:06:19,840 --> 02:06:25,153
lmperatorn, res till Rom.
BesvÀra dig för senaten!
930
02:06:25,320 --> 02:06:28,437
"Utdela första slaget", sade du?
931
02:06:28,560 --> 02:06:31,597
-lnbördeskrig?!
-Romare mot romare...
932
02:06:31,760 --> 02:06:33,557
Tala med senaten!
933
02:06:33,680 --> 02:06:36,956
Ta vÀrlden,
innan den tar dig.
934
02:06:37,080 --> 02:06:42,313
Vi invÀntar inte Octavius,
vi söker upp honom!
935
02:07:05,960 --> 02:07:08,633
Din flotta, min drottning.
936
02:07:08,800 --> 02:07:12,156
Och dÀr ligger Octavius'.
937
02:07:12,880 --> 02:07:17,078
-Vi mÀter oss mer Àn vÀl.
-Jag tycker inte om det.
938
02:07:17,200 --> 02:07:21,034
-Om vad, generalen?
-Anfall till sjöss Àr illa.
939
02:07:21,200 --> 02:07:26,354
Vill vi segra, gör pÄ romerskt vis.
SlÄ till snabbt, till land.
940
02:07:26,480 --> 02:07:30,917
Octavius har stÀngt in oss.
Vi har inget val.
941
02:07:31,040 --> 02:07:34,237
-Vi mÄste slÄ oss fria!
-Det Àr riskfyllt.
942
02:07:34,360 --> 02:07:39,195
Fienden Àr hÀr, kamrater!
lnta era positioner.
943
02:07:43,000 --> 02:07:47,915
-HÀr avgörs saken.
-MĂ„ gudarna gynna oss.
944
02:08:14,800 --> 02:08:18,190
DÀr Àr Marcus Antonius' skepp.
945
02:08:22,480 --> 02:08:24,914
Mer fart!
946
02:08:38,840 --> 02:08:41,991
Marcus Antonius
agerar kavallerianfall.
947
02:08:42,160 --> 02:08:45,550
-Vill han slÄss, sÄ...
-Ha tÄlamod.
948
02:08:46,360 --> 02:08:49,477
Vi lockar honom nÀrmare.
949
02:08:59,360 --> 02:09:03,797
-Han gÄr för fort.
-Han Àr för lÄngt framme.
950
02:09:07,720 --> 02:09:09,995
Han gÄr i fÀllan!
951
02:09:14,640 --> 02:09:16,437
Backa!
952
02:09:33,560 --> 02:09:35,630
Ta ned det!
953
02:09:52,000 --> 02:09:53,831
De Àntrar!
954
02:09:57,880 --> 02:09:59,996
Octavius!
955
02:10:24,880 --> 02:10:27,997
De Àntrar fartyget!
956
02:10:28,440 --> 02:10:31,352
GÄ ned under dÀck!
957
02:10:58,240 --> 02:11:02,756
Driv tillbaka dem!
SlÄss för er drottning!
958
02:11:09,160 --> 02:11:11,958
Tvinga tillbaka dem!
959
02:11:21,720 --> 02:11:23,676
Antonius!
960
02:11:39,760 --> 02:11:43,514
-Vi mÄste hitta Antonius!
-Hans flaggskepp sjönk.
961
02:11:43,680 --> 02:11:47,673
-Han kan vara vid liv.
-lngen överlever sÄnt.
962
02:11:47,840 --> 02:11:52,072
-Octavius söker er, min drottning.
-Jag kan inte lÀmna honom hÀr!
963
02:11:52,240 --> 02:11:56,313
Ni mÄste rÀdda er medans tid Àr.
För Egyptens skull!
964
02:12:01,360 --> 02:12:05,433
-HÀr Àr fyra döda.
-HÀr Àr tre!
965
02:12:05,680 --> 02:12:07,398
Antonius...
966
02:12:24,120 --> 02:12:28,398
De purpurröda seglen
ska hissas före Alexandria.
967
02:12:28,520 --> 02:12:32,877
-Segerseglen?
-Du hörde. Gör det!
968
02:12:33,040 --> 02:12:36,828
-Som ers majestÀt behagar.
-Exakt som jag behagar!
969
02:12:38,080 --> 02:12:42,232
HÀng girlanger pÄ fören
och pÄ masterna.
970
02:12:42,360 --> 02:12:48,356
Mannarna ska sjunga segerropet
pÄ vÀg in i Alexandria.
971
02:12:50,640 --> 02:12:56,237
Mitt folk ska inte fÄ se
sin drottning i nederlag.
972
02:14:23,400 --> 02:14:25,960
HĂ€mta hit vatten!
973
02:14:31,320 --> 02:14:34,551
lsis, min moder...
974
02:14:34,920 --> 02:14:40,756
VÀnd dig inte ifrÄn mig nu.
VÀnd dig inte ifrÄn Egypten.
975
02:14:53,160 --> 02:14:57,039
Hell, Marcus Antonius!
VĂ€lkommen.
976
02:15:15,840 --> 02:15:18,479
Nej! Nej!
977
02:15:19,080 --> 02:15:22,675
Det Àr över nu. Over.
978
02:15:37,480 --> 02:15:40,358
Jag har goda nyheter.
979
02:15:56,200 --> 02:15:58,270
Antonius!
980
02:16:07,800 --> 02:16:09,518
LĂ€mna oss...
981
02:16:11,240 --> 02:16:13,276
LĂ€mna oss!
982
02:16:17,600 --> 02:16:20,672
Jag trodde du var död!
983
02:16:20,840 --> 02:16:24,628
-Jag Àr död.
-SÀg inte sÄ!
984
02:16:24,760 --> 02:16:30,995
HÀr Àr en gigantisk gravkammare.
Efter en tid blir man mumifierad.
985
02:16:31,240 --> 02:16:33,037
Du övergav mig!
986
02:16:33,160 --> 02:16:38,314
Det sades mig att du var död.
Vad kunde jag göra?
987
02:16:38,440 --> 02:16:45,152
Mina ögon kunde inte tro det
de sÄg i kvÀll. Stadens segeryra!
988
02:16:45,320 --> 02:16:50,269
Jag mÄste köpa tid, för att avvÀrja
panik och organisera ett försvar.
989
02:16:50,400 --> 02:16:54,109
Vilket försvar?! Octavius har
besegrat oss fullstÀndigt.
990
02:16:54,280 --> 02:16:56,669
Mig har han inte besegrat!
991
02:16:56,800 --> 02:17:00,554
-Ăn regerar jag i Egypten.
-Hur? Genom att ljuga för folket?
992
02:17:00,680 --> 02:17:05,549
-LÄtsas om seger? Vi misslyckades!
-Vi kommer att segra, Antonius.
993
02:17:05,720 --> 02:17:11,397
-Vi ska göra sanning av osanningen.
-Din hyckleri förödmjukar mig!
994
02:17:11,560 --> 02:17:15,997
-Jag har förödmjukats nog!
-Tyst! Dina mannar kan höra...
995
02:17:16,120 --> 02:17:20,352
Vilka mannar?! Havsbotten
Àr överströdd med deras lik.
996
02:17:20,480 --> 02:17:23,790
-Ăn har du fyra legioner!
-Fyra legioner...
997
02:17:23,960 --> 02:17:27,430
-Har du gett upp hoppet?
-KanhÀnda.
998
02:17:33,800 --> 02:17:38,715
Caesar stoppade en hel armé
med endast tvÄ legioner.
999
02:17:38,840 --> 02:17:45,154
Jag Àr inte Caesar.
Jag Àr ingen gud, ingen kung!
1000
02:17:45,360 --> 02:17:51,708
Jag Àr en vanlig man som strÀckte
sig efter ett för stort pris!
1001
02:18:20,320 --> 02:18:24,677
-Var Àr han nu?
-Octavius har intagit Pelusium.
1002
02:18:24,800 --> 02:18:26,711
SĂ„ snart?
1003
02:18:41,040 --> 02:18:45,318
LÄt Rufio lÀmna dessa till Octavius.
1004
02:18:45,880 --> 02:18:50,749
-Riksregalierna?!
-Skicka med detta brev.
1005
02:18:51,720 --> 02:18:58,114
Jag abdikerar om han skonar
Caesarion till Egyptens tron.
1006
02:18:58,560 --> 02:19:03,839
Varför, ers majestÀt?
Har det verkligen gÄtt dithÀn?
1007
02:19:04,000 --> 02:19:08,039
Det finns inget annat rÄd.
Vi mÄste köpa tid.
1008
02:19:08,160 --> 02:19:10,230
GĂ„ nu.
1009
02:19:32,720 --> 02:19:35,154
SĂ€tt ned mig.
1010
02:19:45,000 --> 02:19:46,399
Undan!
1011
02:19:54,280 --> 02:19:55,793
Sluta!
1012
02:19:57,280 --> 02:19:59,510
Vad nu?!
1013
02:20:01,520 --> 02:20:04,592
VĂ€lkommen, Afrodite!
1014
02:20:04,760 --> 02:20:08,833
-VĂ€lkommen till Bacchus' strand.
-Octavius har nÄtt Ashkelon.
1015
02:20:09,000 --> 02:20:13,915
Det Àr flera veckors fÀrd
frÄn Alexandria. Dansa med oss!
1016
02:20:14,040 --> 02:20:18,238
-Driv ut dina demoner!
-Hur lÀnge tÀnker du berusa dig?
1017
02:20:18,360 --> 02:20:20,590
Hur vill du ha mig?
1018
02:20:20,720 --> 02:20:27,512
l spetsen för mina fyra legioner?
En strid, och Ànnu en "segerfest"!
1019
02:20:27,760 --> 02:20:31,639
-En sann kung Àr inte feg!
-Jag Àr inte feg.
1020
02:20:31,760 --> 02:20:37,596
Jag Àr bara en dÄre i exil, dömd
att gömma mig i min makas land.
1021
02:20:38,000 --> 02:20:39,592
Nog!
1022
02:20:39,720 --> 02:20:42,632
Nog!
Ut, allihopa!
1023
02:20:47,440 --> 02:20:49,237
MÄ vÀl.
1024
02:20:53,160 --> 02:20:57,631
Jag litade pÄ dig.
Jag trodde pÄ dig. Jag...
1025
02:20:57,960 --> 02:21:01,669
Jag trodde pÄ din styrka.
1026
02:21:02,080 --> 02:21:06,551
-Har jag missbedömt dig?
-Du har missbedömt dig sjÀlv.
1027
02:21:06,680 --> 02:21:11,549
Du kanske ser seger i nederlag.
lnte jag, Àr jag rÀdd...
1028
02:21:11,680 --> 02:21:14,274
Jag Àr rÀdd...
1029
02:21:21,720 --> 02:21:27,158
Jag Àr rÀdd...att jag aldrig mer
kan vara ledare...
1030
02:21:28,960 --> 02:21:31,952
Jag borde ha dött!
1031
02:21:33,080 --> 02:21:37,039
Var Àr mitt svÀrd?
Jag hade ett...
1032
02:21:37,360 --> 02:21:43,754
Jag mÄste dö...med heder.
Mannarna trodde pÄ mig!
1033
02:21:43,960 --> 02:21:46,918
-Sluta!
-Ge mig svÀrdet!
1034
02:21:47,040 --> 02:21:50,237
-Jag mÄste ha min heder.
-Det Àr ingen heder!
1035
02:21:50,360 --> 02:21:56,959
Ăr det sĂ„ du vill att de minns dig?
En karl som inte tror pÄ sig sjÀlv?
1036
02:21:57,120 --> 02:22:01,511
Res dig.
SlÄss. Var karl.
1037
02:22:01,840 --> 02:22:04,513
Ska jag vara karl?!
1038
02:22:11,800 --> 02:22:13,631
Antonius!
1039
02:22:13,800 --> 02:22:18,874
Se pÄ mig...
Vi ska slÄss!
1040
02:22:27,320 --> 02:22:33,031
Rufio, tacka din drottning för
dessa tecken pÄ underkastelse.
1041
02:22:33,200 --> 02:22:38,957
Vad gÀller att skona hennes son,
kan jag inget sÀga Ànnu.
1042
02:22:40,680 --> 02:22:45,959
Varför Àr du Ànnu lojal mot henne?
Ăr du ocksĂ„ trollbunden?
1043
02:22:46,080 --> 02:22:51,950
-PĂ„ order av Caesar...
-Han Àr död. Jag Àr Caesar nu.
1044
02:22:52,920 --> 02:22:56,549
Du kunde vara mina öron
i Alexandria...
1045
02:22:59,640 --> 02:23:02,029
Som du vill...
1046
02:23:02,720 --> 02:23:10,991
HĂ€lsa att jag kan anta erbjudandet
först efter bevis pÄ Àrligt uppsÄt.
1047
02:23:13,120 --> 02:23:18,797
Hon ska skicka till mig...
Marcus Antonius' huvud.
1048
02:23:26,920 --> 02:23:29,275
Du fÄr gÄ.
1049
02:23:41,000 --> 02:23:47,599
Ger ni Octavius det han krÀver,
sÄ visar han tacksamhet.
1050
02:23:50,440 --> 02:23:52,192
Nej!
1051
02:23:53,280 --> 02:24:00,038
Ni mÄste! MajestÀtet, i lsis' namn,
överge inte ert land...
1052
02:24:00,160 --> 02:24:04,631
Och ert eget barn...
lnte för kÀrleks skull.
1053
02:24:05,640 --> 02:24:09,519
Det vore som att sticka ut
mitt eget hjÀrta.
1054
02:24:09,640 --> 02:24:15,670
-Hellre Antonius, Àn Egypten.
-Hellre det Àn er sons liv!
1055
02:24:18,200 --> 02:24:20,475
Ta kniven...
1056
02:25:02,080 --> 02:25:05,595
Det Àr nÄgot jag vill dela med dig.
1057
02:25:07,920 --> 02:25:09,512
Kom...
1058
02:25:23,720 --> 02:25:27,998
Vad Àr detta?
Ănnu ett dödens tempel?
1059
02:25:32,200 --> 02:25:36,273
DÄ jag dör, förseglas det.
1060
02:25:38,720 --> 02:25:44,033
HĂ€r kommer jag att ligga,
men ofjÀttrad.
1061
02:25:44,200 --> 02:25:51,072
Bortom köttet, fÀrdas jag fram
och Äter till nÀsta liv, efter behag.
1062
02:25:52,920 --> 02:25:58,711
Och dÀr...min gode...
1063
02:25:58,840 --> 02:26:05,473
...Ă€dle kung, har jag reserverat
en plats Ät dig att fÀrdas med mig.
1064
02:26:13,280 --> 02:26:19,628
Jag ligger var som helst med dig,
men jag Àr inte redo för döden.
1065
02:26:19,800 --> 02:26:24,715
lnte Ànnu.
Men i natt hade jag en dröm.
1066
02:26:24,880 --> 02:26:30,113
Jag segrade i en stor strid,
ute i öknen!
1067
02:26:30,720 --> 02:26:36,909
Ăven marken gynnade mig. Octavius
marscherade i omöjlig terrÀng.
1068
02:26:37,040 --> 02:26:41,909
Ingenstans till formering, manövrar.
SlÄr jag till hÄrt och snabbt...
1069
02:26:42,040 --> 02:26:46,750
-...kan jag strypa hans fart.
-Göra slut pÄ honom i öknen!
1070
02:26:46,880 --> 02:26:50,475
DÄ kan vi Àntligen
förverkliga din vision-
1071
02:26:50,600 --> 02:26:57,392
-om att ena öst och vÀst i en ny,
gyllene era av ljus, kÀrlek...
1072
02:26:58,400 --> 02:27:01,517
...och herravÀlde.
1073
02:27:16,400 --> 02:27:18,516
Antonius!
1074
02:27:20,480 --> 02:27:23,950
-LÄt mig följa med!
-Nej! En lojal man behövs hÀr.
1075
02:27:24,080 --> 02:27:27,152
-Skyddar du drottningen?
-Med mitt liv.
1076
02:28:19,240 --> 02:28:23,518
Blott ornament,
men Octavius ska inte fÄ dem!
1077
02:28:23,680 --> 02:28:27,798
-Ăr detta hela listan?
-Hela sidan.
1078
02:28:28,360 --> 02:28:32,239
Var Àr Caesarion?
Han syns inte till.
1079
02:28:32,880 --> 02:28:35,348
Varför frÄgar du?
1080
02:28:36,280 --> 02:28:41,673
Enbart för att
jag mÄnar om hans sÀkerhet.
1081
02:28:41,840 --> 02:28:46,960
Jag Àr edsvuren
att beskydda bÄde honom och er.
1082
02:28:47,120 --> 02:28:48,997
Tack, Rufio.
1083
02:28:51,120 --> 02:28:54,317
För din lojalitet.
1084
02:29:46,680 --> 02:29:51,834
De skulle bara vara sex legioner!
Vi mÄste retirera, imperatorn.
1085
02:29:51,960 --> 02:29:57,159
-Sviker generalens mod?!
-Nej. Detta Àr romerska soldater.
1086
02:29:57,280 --> 02:30:01,512
De ska inte behöva
slÄss mot landsmÀn.
1087
02:30:06,440 --> 02:30:09,637
Vi slÄss för segern.
1088
02:30:18,000 --> 02:30:21,834
Vi slÄss för segern!
1089
02:30:40,760 --> 02:30:42,830
Till anfall!
1090
02:31:31,640 --> 02:31:33,710
Antonius!
1091
02:32:06,400 --> 02:32:08,231
Antonius!
1092
02:32:27,200 --> 02:32:31,796
HĂ€mta Olympos!
Caesarion mÄste genast ut ur staden!
1093
02:32:40,080 --> 02:32:42,196
Caesarion!
1094
02:32:44,120 --> 02:32:48,511
Du ska ut och resa.
Ett fint skepp för dig till Indien.
1095
02:32:48,640 --> 02:32:52,599
-Ett land av underverk.
-Följer du inte med?
1096
02:32:52,720 --> 02:32:58,192
-Nej...mor mÄste stanna hÀr.
-Kommer du att dö?
1097
02:33:00,080 --> 02:33:01,832
Nej...
1098
02:33:04,600 --> 02:33:10,118
-Nej...
-Du fÄr inte dö. Jag vill inte fara!
1099
02:33:15,720 --> 02:33:21,317
-Vad nytt?
-De var för mÄnga. Octavius kommer!
1100
02:33:25,600 --> 02:33:30,390
Du mÄste fara, min son.
Vet du varför?
1101
02:33:31,280 --> 02:33:35,637
DÀrför att du Àr Egyptens framtid.
1102
02:33:38,400 --> 02:33:42,359
Jag vill inte fara! Jag vill inte!
1103
02:33:44,000 --> 02:33:47,515
-Han Àr sÀker hos mig.
-Han Àr Egypten.
1104
02:33:47,680 --> 02:33:54,028
-Det Àr det enda jag levt för.
-Nu mÄste han leva för er.
1105
02:34:27,160 --> 02:34:29,276
Ers majestÀt!
1106
02:34:29,600 --> 02:34:31,670
Ers majestÀt!
1107
02:34:31,800 --> 02:34:36,112
-Lever Marcus Antonius?
-Jag vet inte. Men ni mÄste fly.
1108
02:34:36,240 --> 02:34:42,429
-Octavius' armé Àr hÀr pÄ en timme.
-Nej! Jag invÀntar min kung!
1109
02:34:43,800 --> 02:34:47,429
Dokument mÄste förstöras... Skynda!
1110
02:34:54,480 --> 02:34:59,156
Har du sett Caesarion? Var Àr han?
- Har ni sett barnet?
1111
02:34:59,280 --> 02:35:01,714
Var Àr barnet?!
1112
02:35:03,640 --> 02:35:05,153
Undan!
1113
02:35:05,320 --> 02:35:08,357
-Vaktar du inte drottningen?
-Var Àr pojken?
1114
02:35:08,480 --> 02:35:11,756
-lnte hÀr. Pris ske Isis!
-Vad menar du?
1115
02:35:11,960 --> 02:35:15,839
-Han Àr i sÀkerhet, ÀndÄ.
-Hör pÄ, Mardianus!
1116
02:35:15,960 --> 02:35:21,478
Caesarion Àr i stor fara.
SÀg mig var han Àr!
1117
02:35:21,600 --> 02:35:25,832
-Men jag lovade drottningen...
-Endast jag kan skydda honom!
1118
02:35:29,120 --> 02:35:35,070
Har han förts ur landet?!
Vart? Judéen? Syrien?
1119
02:35:36,360 --> 02:35:41,514
-Vi ska nog hitta honom!
-Hur kan du svika din drottning?!
1120
02:35:41,640 --> 02:35:47,795
Hon Àr inte min drottning,
din fete idiot. Jag lyder Rom!
1121
02:35:56,560 --> 02:36:00,235
FörrÀdare! FörrÀdare!
1122
02:36:22,680 --> 02:36:26,639
Gudinnan! Gudinnan! VĂ€nta...
1123
02:36:29,840 --> 02:36:34,072
Jag förde hit denna
frÄn solens tempel...
1124
02:36:35,680 --> 02:36:39,195
För en Iyckosam fÀrd...
1125
02:36:52,560 --> 02:36:54,869
V! VĂ€gen!
1126
02:36:59,920 --> 02:37:03,708
SĂ€g drottningen
att det Àr Marcus Antonius!
1127
02:37:03,880 --> 02:37:06,792
MajestÀtet!
Det Àr Antonius!
1128
02:37:06,920 --> 02:37:12,153
-Antonius! Se pÄ mig!
-Han lever!
1129
02:37:12,640 --> 02:37:14,710
BĂ€r in honom.
1130
02:37:18,080 --> 02:37:20,435
StÀng portarna!
1131
02:37:39,720 --> 02:37:41,836
Hell, Caesar!
1132
02:37:47,200 --> 02:37:49,919
Har du dödat pojken?
1133
02:38:07,840 --> 02:38:13,039
Antonius, min make...
min Àlskade...
1134
02:38:13,960 --> 02:38:17,191
Far inte utan mig.
1135
02:38:17,600 --> 02:38:21,115
Se pÄ mig, Antonius!
1136
02:38:22,640 --> 02:38:26,838
Som min drottning befaller...
1137
02:38:35,480 --> 02:38:38,517
Vi förlorade slaget...
1138
02:38:38,960 --> 02:38:43,750
I mina ögon, Àr du storheten sjÀlv.
1139
02:38:56,800 --> 02:39:00,793
Jag Àr hÀr.
HĂ€r hos dig.
1140
02:39:01,480 --> 02:39:06,634
Stanna inte hos mig. SlÄss!
1141
02:39:07,120 --> 02:39:10,749
Jag lÀmnar dig inte!
1142
02:39:12,800 --> 02:39:17,476
Jag vÀntar pÄ dig...
i nÀsta liv.
1143
02:39:19,920 --> 02:39:22,593
Jag ser blott dig...
1144
02:39:24,000 --> 02:39:28,630
Jag Àr aldrig lÀngre bort
Àn sÄ hÀr...
1145
02:40:11,640 --> 02:40:13,278
Antonius!
1146
02:40:30,520 --> 02:40:33,671
Drottning Kleopatra!
1147
02:40:38,440 --> 02:40:42,752
Kom ut!
Kapitulera för mig!
1148
02:40:48,800 --> 02:40:50,711
öppna!
1149
02:40:52,160 --> 02:40:55,470
-Lever hon?
-Jag vet inte.
1150
02:40:56,400 --> 02:40:59,119
-HÀmta murbrÀckan!
-Caesar...
1151
02:41:16,320 --> 02:41:17,958
NĂ„...
1152
02:41:20,400 --> 02:41:23,710
Antonius har sÀllat sig till Caesar.
1153
02:41:23,840 --> 02:41:28,152
Nej.
Han Àr hÀr hos mig.
1154
02:41:31,440 --> 02:41:35,797
Ta Egyptens rikedomar.
Och lÄt mig sedan dö anstÀndigt.
1155
02:41:35,920 --> 02:41:42,951
Jag önskar inte er död. Jag erövrar
ett stort land, en stor drottning.
1156
02:41:43,480 --> 02:41:47,598
Jag vill att ni följer med till Rom.
1157
02:41:48,160 --> 02:41:54,793
För att ledas bakom triumfvagnen?
Ert egyptiska pris? Octavius' trofé?
1158
02:41:55,280 --> 02:41:57,396
Det duger.
1159
02:42:04,640 --> 02:42:11,671
Jag vet ingen jordisk överhet,
Àn mindre en dödlig som ni.
1160
02:42:17,560 --> 02:42:22,111
Jag Àr gudinna!
Jag Àr odödlig.
1161
02:42:22,240 --> 02:42:25,550
O ja, dotter till Isis...
1162
02:42:28,920 --> 02:42:35,598
Vi tvÄ Àr mycket lika.
Tvingade att följa vÄr natur-
1163
02:42:35,720 --> 02:42:39,076
-och fullborda vÄrt öde.
1164
02:42:40,120 --> 02:42:45,399
Men jag har segrat, Kleopatra.
Ni följer med till Rom!
1165
02:42:55,200 --> 02:42:58,829
Jag följer med till Rom.
1166
02:42:59,680 --> 02:43:05,391
-Men jag vill ha nÄgot i gengÀld.
-Vad som helst. Jag Àr givmild.
1167
02:43:06,600 --> 02:43:10,195
LÄt min son regera över Egypten.
1168
02:43:10,640 --> 02:43:13,757
lnte för tillfÀllet.
1169
02:43:18,920 --> 02:43:25,553
LÄt mig dÄ ge Antonius
en egyptisk begravning. HĂ€r inne.
1170
02:43:26,920 --> 02:43:33,439
Sedan kommer jag som drottning
av Egypten och böjer mig för Rom.
1171
02:43:35,120 --> 02:43:37,873
Som ni vill.
1172
02:43:38,160 --> 02:43:43,280
Jag behöver tid att förbereda mig,
och riksregalierna.
1173
02:43:43,400 --> 02:43:46,756
Dem fÄr ni.
Jag har inget bruk för dem.
1174
02:43:46,880 --> 02:43:50,475
Jag har fÄtt det jag vill ha.
1175
02:44:07,160 --> 02:44:11,312
Se till att hon inte
tillfogar sig sjÀlv skada.
1176
02:44:37,280 --> 02:44:42,673
VÀnta pÄ mig, Antonius.
Jag dröjer inte lÀnge.
1177
02:45:20,760 --> 02:45:25,629
Var Àr vÄr drottning?
Vad har ni gjort med henne?
1178
02:45:47,400 --> 02:45:51,678
Varför var du inte hÀr
och skyddade mig, Rufio?
1179
02:45:51,840 --> 02:45:55,992
Jag beklagar.
Det var omöjligt, ers majestÀt.
1180
02:46:01,120 --> 02:46:07,559
-Vi behöver vara ensamma i bönen.
-Det kan jag inte tillÄta!
1181
02:46:10,560 --> 02:46:13,791
Du bör kunna vÄra seder nu.
1182
02:46:17,200 --> 02:46:20,078
Litar du inte pÄ mig?
1183
02:46:22,000 --> 02:46:26,152
Jag har litat pÄ dig i sÄ mÄnga Är.
1184
02:46:46,720 --> 02:46:51,350
Var Àr vÄr drottning?
Vad har ni gjort med henne?
1185
02:46:51,480 --> 02:46:54,233
Vi vill ha drottningen!
1186
02:46:59,680 --> 02:47:05,073
Ăppna, ers majestĂ€t!
Annars bryts porten upp!
1187
02:47:05,200 --> 02:47:06,633
MurbrÀckan!
1188
02:47:06,800 --> 02:47:10,588
"Medborgare i Alexandria..."
1189
02:47:13,760 --> 02:47:18,550
"Ni har inget att frukta frÄn Caesar."
1190
02:47:20,560 --> 02:47:26,271
"Egypten och Rom
har alltid stÄtt varandra nÀra..."
1191
02:47:27,560 --> 02:47:30,074
Magnifikt, inte sant?
1192
02:47:30,600 --> 02:47:34,434
Vi vill ha drottningen!
1193
02:47:47,720 --> 02:47:49,836
HĂ€mta korgen.
1194
02:47:49,960 --> 02:47:51,757
Skynda.
1195
02:47:55,920 --> 02:48:00,710
Ers majestÀt, lÄt oss följa er
pÄ fÀrden.
1196
02:48:04,400 --> 02:48:08,996
-FÀrden Àr vÀl lÄng för er.
-Vi har bara er.
1197
02:48:09,160 --> 02:48:12,391
Ni Àr vÄr vÀrld.
1198
02:48:13,560 --> 02:48:18,156
DÄ fÀrdas vi in i nÀsta vÀrld,
tillsammans.
1199
02:48:31,680 --> 02:48:34,956
"Er drottning..."
1200
02:48:39,400 --> 02:48:45,919
"...erkÀnner Caesar...
som vÀn och hÀrskare..."
1201
02:48:47,760 --> 02:48:50,877
Vad Àr det för ovÀsen?!
1202
02:48:55,760 --> 02:48:57,239
Kom!
1203
02:49:18,960 --> 02:49:22,236
För mig till Isis!
1204
02:49:42,920 --> 02:49:44,672
Igen!
1205
02:49:46,040 --> 02:49:48,634
Mer kraft!
1206
02:49:49,640 --> 02:49:54,270
HÄrdare! Tvinga upp porten!
1207
02:50:05,920 --> 02:50:07,990
LĂ€gg mig ned...
1208
02:50:21,920 --> 02:50:24,878
En natt till...
1209
02:50:28,720 --> 02:50:31,792
...sÄ Àr solen pÄnyttfödd.
1210
02:50:35,240 --> 02:50:38,277
Och Nilens vatten...
1211
02:50:42,840 --> 02:50:47,630
Nilen kommer att stiga...
1212
02:50:51,440 --> 02:50:54,830
...och Äter sjunka.
1213
02:51:35,040 --> 02:51:37,508
Den ger vika!
1214
02:51:53,920 --> 02:51:57,754
LĂ€mna oss...
VÀnta dÀr ute!
1215
02:52:28,240 --> 02:52:31,596
Kleopatra Àr segraren.
1216
02:52:42,720 --> 02:52:45,280
FarvÀl, Egypten.
92866