All language subtitles for Cleopatra 1999 nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:05,952 Kleopatra, Egyptens 20-Ă„riga drottning, lever i exil. 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,152 Brodern och systern har intagit tronen. 3 00:00:09,280 --> 00:00:12,113 Egypten ingĂ„r i Romerska Riket och stĂ„r i skuld dit. 4 00:00:12,240 --> 00:00:15,391 Julius Caesar med armĂ© besöker Alexandria för indrivning. 5 00:00:15,520 --> 00:00:19,479 Vid grĂ€nsen pIanIĂ€gger Kleopatra sitt ĂątertĂąg. 6 00:00:46,760 --> 00:00:51,834 KLEOPATRA 7 00:01:02,600 --> 00:01:05,672 Efter romanen "Kleopatras Memoarer" av Margaret George 8 00:02:32,760 --> 00:02:35,593 ÖversĂ€ttning: Barbara Westin 9 00:02:48,920 --> 00:02:51,992 VĂ€lkommen till Alexandria, Caesar. 10 00:02:52,240 --> 00:02:55,357 Kung Ptolomaeus vĂ€ntar dig. 11 00:03:35,800 --> 00:03:38,678 Hur gammal Ă€r ni? 12 00:03:40,200 --> 00:03:45,433 -Hur gammal Ă€r ni? -Gammal nog att regera, Caesar. 13 00:03:47,160 --> 00:03:50,311 -Tolv Ă„r. -Tolv... 14 00:03:52,640 --> 00:03:54,471 Jaha, ja. 15 00:03:56,120 --> 00:04:00,477 -Jag Ă€r gammal nog att regera. -Och ni Ă€r...? 16 00:04:00,600 --> 00:04:04,229 -Arsinoe, drottning av Egypten. -lnte enligt er lar. 17 00:04:04,360 --> 00:04:08,148 -Han Ă€r död. -Han betalade sina skulder. 18 00:04:08,320 --> 00:04:11,630 FĂ„r jag förklara, Caesar... 19 00:04:12,800 --> 00:04:18,318 -Vem Ă€r han? -Pothinus, kungens regeringschel. 20 00:04:19,880 --> 00:04:21,871 Senare. 21 00:04:24,240 --> 00:04:28,756 -Var Ă€r er Ă€ldsta syster? -Kleopatra har lĂ€mnat landet. 22 00:04:28,880 --> 00:04:30,552 Ja... 23 00:04:35,320 --> 00:04:42,112 -TĂ€nker ni betala er skuld? -Kleopatras intriger utarmar landet. 24 00:04:42,240 --> 00:04:48,429 Under nuvarande omstĂ€ndigheter... kan vi tyvĂ€rr inte betala vĂ„r skuld. 25 00:04:48,560 --> 00:04:51,472 För all del. Vi utverkar den. 26 00:04:51,640 --> 00:04:54,552 -Store Caesar... -FortsĂ€tt. 27 00:04:55,680 --> 00:05:00,310 Stöder ni Arsinoe som drottning... 28 00:05:00,440 --> 00:05:03,477 DĂ„ borgar jag lör landets vĂ€lstĂ„nd. 29 00:05:03,600 --> 00:05:06,956 -Caesar... -Var finns er armĂ©? 30 00:05:07,800 --> 00:05:13,591 -l Pelusium. -Till försvar mot Kleopatra? 31 00:05:13,720 --> 00:05:17,235 Hon mĂ„tte vara ett stort hot. 32 00:05:19,160 --> 00:05:24,359 Jag vill gĂ€rna trĂ€ffa denna flicka som kallar sig för gudinna. 33 00:05:35,400 --> 00:05:40,793 Följ med hĂ€r... Jag Ă€r Olympos, drottningens livmedikus. 34 00:05:57,960 --> 00:06:03,398 -Kvinnan Ă€r en sköka! -SĂ„ sades det mig, Mardianus. 35 00:06:08,200 --> 00:06:13,069 -Vad heter du? -Jehosheba, ers majestĂ€t. 36 00:06:20,720 --> 00:06:24,713 Jag vill att en viss man förĂ€lskar sig i mig. 37 00:06:24,840 --> 00:06:30,039 Jag förstĂ„r. Men det finns sĂ„ mycket att sĂ€ga... 38 00:06:32,680 --> 00:06:37,674 Är det en konst? Detta med Ă€lskog? 39 00:06:39,160 --> 00:06:44,678 0, ja... MĂ€n njuter av beröring... 40 00:06:46,560 --> 00:06:49,870 Men alla mĂ€n Ă€r olika. 41 00:06:52,080 --> 00:06:56,039 Denne man Ă€r en erövrare. 42 00:06:58,800 --> 00:07:03,032 En sĂ„n Ă€r lĂ€tt att fĂ„ i sĂ€ng. 43 00:07:03,400 --> 00:07:06,358 Det svĂ„ra Ă€r att behĂ„lla hans intresse. 44 00:07:06,520 --> 00:07:12,834 Ni mĂ„ste alltid fĂ„ honom att tro, att hur mycket ni Ă€n gett- 45 00:07:12,960 --> 00:07:16,669 -finns Ă€nnu mer att erövra. 46 00:07:37,360 --> 00:07:39,920 EnastĂ„ende, inte sant? 47 00:07:40,040 --> 00:07:45,160 -Verkligen. -Skenet lĂ€r synas 35 sjömil. 48 00:07:47,880 --> 00:07:52,590 -Vad nytt om Ptolomaeus' armĂ©? -Ännu vid grĂ€nsen, mot Kleopatra. 49 00:07:52,720 --> 00:07:55,234 -Antalet mannar? -20 000. 50 00:07:55,400 --> 00:07:59,234 Angriper de oss, Ă€r de fem gĂ„nger vĂ„rt antal. 51 00:07:59,640 --> 00:08:03,519 -Enobarbus... -Vi har lastat sex skepp med sĂ€d. 52 00:08:03,640 --> 00:08:06,393 Det tĂ€cker Ptolomaeus' skuld. 53 00:08:06,520 --> 00:08:10,479 -lnte ska folket svĂ€lta. -Det mesta tog armĂ©n- 54 00:08:10,600 --> 00:08:14,991 -till kriget mot Kleopatra. Resten plundras. 55 00:08:15,160 --> 00:08:18,038 Ta hit förrĂ„dsförvaltaren. 56 00:08:18,200 --> 00:08:20,270 MĂ€ktige Caesar, tro mig. 57 00:08:20,400 --> 00:08:24,313 Jag hade ingen del i stölden av sĂ€den. 58 00:08:24,800 --> 00:08:26,358 AvrĂ€tta honom. 59 00:08:26,520 --> 00:08:30,479 Nej, nej! Jag Ă„terbördar den! 60 00:08:30,600 --> 00:08:33,831 Det var Pothinus! 61 00:08:34,200 --> 00:08:40,355 -Som nog sĂ€ljer till fienden i öst. -Om bara eunucker kunde kastreras! 62 00:08:40,480 --> 00:08:44,519 -Jag har ett Ă€rende... -Vad pĂ„gĂ„r dĂ€r? 63 00:08:44,720 --> 00:08:46,790 Gör nĂ„got! 64 00:08:50,320 --> 00:08:56,953 -FörlĂ„t, karln har en gĂ„va. -En matta, frĂ„n drottning Kleopatra. 65 00:08:57,080 --> 00:09:01,232 FrĂ„n Kleopatra? LĂ€mna den hĂ€r... 66 00:09:01,440 --> 00:09:05,399 -Ni har Ă€nnu inte sett pĂ„ den! -l morgon. 67 00:09:05,560 --> 00:09:08,074 Ers majestĂ€t...höghet... 68 00:09:08,200 --> 00:09:13,433 Drottningen krĂ€vde att jag rullar ut den i er Ă„syn. Omedelbart. 69 00:09:15,600 --> 00:09:17,716 Gör det, dĂ„. 70 00:09:19,720 --> 00:09:24,157 -Hur mĂ„nga försvarar hamnen? -200. 71 00:09:24,320 --> 00:09:28,871 Tredubbla antalet. Vi fĂ„r inte fĂ€r/ara hamnen. 72 00:09:29,320 --> 00:09:33,711 StĂ€ll dem hĂ€r...Ăžch hĂ€r... 73 00:09:39,880 --> 00:09:43,839 Anfaller de, Ă€r hamnen enda utvĂ€gen. 74 00:10:44,520 --> 00:10:48,195 Ni Ă€r mycket ung för att vara gudinna. 75 00:10:50,120 --> 00:10:53,157 Jag Ă€r dotter till lsis. 76 00:10:59,400 --> 00:11:01,436 Kleopatra... 77 00:11:01,840 --> 00:11:03,796 Caesar... 78 00:11:12,000 --> 00:11:15,470 Vad för er till Caesar? 79 00:11:16,280 --> 00:11:22,310 Far var Romarrikets bundsförvant. Han krönte mig inför sin död. 80 00:11:22,480 --> 00:11:28,669 -Jag Ă€r Egyptens sanna regent. -Er syster har en annan Ă„sikt. 81 00:11:28,880 --> 00:11:33,635 -Arsinoe ljuger. -Och unge Ptolomaeus? 82 00:11:33,760 --> 00:11:38,880 En dum pojke som manipuleras av en bedrĂ€glig regent. 83 00:11:39,040 --> 00:11:44,512 -Det gagnar er att rĂ€tta till det. -Varför vĂ€lja er, framför dem? 84 00:11:44,640 --> 00:11:50,317 Jag Ă€r min faders eftertrĂ€dare. Det vet folket, de stödjer mig. 85 00:11:50,440 --> 00:11:57,391 Folket?! De gör gĂ€rna krokodilföda av er och övriga ur er dynasti. 86 00:11:59,840 --> 00:12:04,072 Jag Ă€r trött. Det Ă€r sĂ€kert ni ocksĂ„. 87 00:12:07,080 --> 00:12:09,833 Ni bör lĂ€gga er nu. 88 00:12:10,120 --> 00:12:16,116 Var? NĂ€r min nĂ€rvaro hĂ€r blir kĂ€nd- 89 00:12:16,240 --> 00:12:19,915 -lĂ„ter familjen döda mig. 90 00:12:22,160 --> 00:12:25,869 En enda sĂ€ng kan jag vara sĂ€ker i. 91 00:12:27,040 --> 00:12:28,792 Er. 92 00:12:34,680 --> 00:12:41,597 -Det vore nog oförsiktigt. -Ni Ă€r inte kĂ€nd för försiktighet. 93 00:12:45,080 --> 00:12:48,356 Utan för djĂ€rvhet. 94 00:13:28,800 --> 00:13:35,194 Detta Ă€r onödigt. Det pĂ„verkar inte mitt beslut. 95 00:13:38,040 --> 00:13:44,559 Jag brukar aldrig... röra en kvinna utan att hon vill det. 96 00:13:47,280 --> 00:13:50,716 Det gör ni inte heller i natt. 97 00:14:04,800 --> 00:14:06,631 Ni darrar. 98 00:14:07,920 --> 00:14:10,434 Är ni rĂ€dd för mig? 99 00:14:10,560 --> 00:14:14,758 Nej. Jag rĂ€ds ingen. 100 00:14:18,000 --> 00:14:22,278 Ni har aldrig gjort detta förut, inte sant? 101 00:15:03,960 --> 00:15:06,872 Vem Ă€r ni, Kleopatra? 102 00:15:07,960 --> 00:15:11,350 NĂ„gon jag kan lita pĂ„? 103 00:15:12,920 --> 00:15:15,912 Jag Ă€r Egypten. 104 00:15:16,680 --> 00:15:22,516 Egypten tillhör er... för en enda natt. 105 00:16:00,080 --> 00:16:07,111 Vi mĂ„ste genast Ă„terupprĂ€tta folkets tro pĂ„ ledarna, innan anarki rĂ„der. 106 00:16:07,840 --> 00:16:14,632 -Är vi överens? -0, ja. BĂ€st Ă€r om Caesar utropar- 107 00:16:14,760 --> 00:16:18,150 -Arsinoe och Ptolomaeus till... 108 00:16:27,320 --> 00:16:31,632 -Vad gör hon hĂ€r? -Hon besökte mig igĂ„r kvĂ€ll. 109 00:16:31,760 --> 00:16:37,437 -Det var ett intressant...umgĂ€nge. -UmgĂ„s Caesar med Egyptens fiende? 110 00:16:37,600 --> 00:16:44,039 Han ville veta sanningen. Om hur du och Pothinus konspirerade mot mig. 111 00:16:44,160 --> 00:16:48,870 -Och förgiftade brors sinne mot mig. -Förgiftade? 112 00:16:49,480 --> 00:16:54,156 Det behövdes inte. Även en pojke inser ditt svek, dina intriger... 113 00:16:54,280 --> 00:16:56,919 -Du förrĂ„dde... -Tig! 114 00:16:57,280 --> 00:16:59,191 BĂ€gge tvĂ„. 115 00:17:14,440 --> 00:17:20,197 Min unge Ptolomaeus, sĂ„ lĂ€nge er far betalade sin skuld till Rom- 116 00:17:20,320 --> 00:17:24,279 -respekterades Egyptens oberoende. 117 00:17:24,440 --> 00:17:28,956 Ni ska fortsĂ€tta regera som kung, med er syster... 118 00:17:29,080 --> 00:17:34,074 -Kleopatra till drottning! -Detta Ă€r skandal! 119 00:17:34,240 --> 00:17:36,117 Dessutom... 120 00:17:36,960 --> 00:17:41,954 ...har jag beslutat att ni och Kleopatra ska sammanvigas. 121 00:17:43,120 --> 00:17:47,830 -Aldrig! Jag Ă€ktar inget barn! -Ni Ă€r egyptisk prinsessa. 122 00:17:47,960 --> 00:17:52,988 Enligt gammal sed Ă€r kunglig incest mellan bror och syster acceptabel. 123 00:17:53,120 --> 00:17:56,874 Även om inavel ses med avsky av andra. 124 00:17:57,000 --> 00:18:01,596 l detta fall borgar det för ett enad Egypten. 125 00:18:01,720 --> 00:18:07,750 -LĂ„tsas inte bry er om Egypten! -Det Ă€r en kĂ€lla till stor rikedom. 126 00:18:07,880 --> 00:18:11,953 Ni ska inte fĂ„ göra landet bankrutt med inbördeskrig. 127 00:18:12,080 --> 00:18:14,548 Och jag. dĂ„? 128 00:18:15,160 --> 00:18:18,994 Ni fĂ„r Cypern. Jag Ă„terbördar den till Ptolomaeus-Ă€tten. 129 00:18:19,120 --> 00:18:22,669 Cypern rĂ€cker inte. 130 00:18:22,880 --> 00:18:28,477 -Caesar, fĂ„r jag frĂ„ga... -Pothinus' tjĂ€nster ska belönas. 131 00:18:31,320 --> 00:18:35,029 Drottning Kleopatra fĂ„r stanna kvar. 132 00:18:38,960 --> 00:18:41,872 Hur kunde ni göra sĂ„?! 133 00:18:43,040 --> 00:18:49,388 -Jag gjorde er till drottning! -VĂ€ntar ni er ett tack? 134 00:18:50,120 --> 00:18:56,275 FörstĂ„ att jag inte gjorde det av artighet, och inte av förĂ€lskelse! 135 00:18:56,440 --> 00:19:01,070 Jag förvĂ€ntar att ni bringar ordning och betalar skulden till Rom. 136 00:19:01,200 --> 00:19:07,992 Jag sĂ€krar min investering. Jag vill snarast lĂ€mna detta ormbo. 137 00:19:08,120 --> 00:19:12,432 "0rmboet" har ni skapat! 138 00:19:12,560 --> 00:19:17,953 -Jag? -Med romersk girighet och arrogans. 139 00:19:18,160 --> 00:19:23,712 Med utpressning tvingade ni min far att köpa fred med Rom. 140 00:19:23,960 --> 00:19:29,512 Om jag varit regent, hade ni fĂ„tt krig istĂ€llet! 141 00:19:31,720 --> 00:19:35,190 Ni hade förlorat allting dĂ„. 142 00:19:36,440 --> 00:19:40,831 -LĂ€r er vara drottning. -Jag Ă€r drottning. 143 00:19:40,960 --> 00:19:47,718 lnte Ă€n. Ni fĂ„r lĂ€ra er att tĂ€nka som en drottning. Strategiskt. 144 00:19:48,200 --> 00:19:55,595 Godta att samregera med Ptolomaeus sĂ„ kan vi demobilisera hans armĂ©. 145 00:20:12,520 --> 00:20:19,198 VĂ€nner, lĂ„t oss iklĂ€ oss glĂ€djens och festens kransar. 146 00:20:19,440 --> 00:20:23,797 ldag har kung Ptolomaeus och drottning Kleopatra- 147 00:20:23,920 --> 00:20:28,550 -enats om att leva i harmoni som Ă€kta makar- 148 00:20:28,680 --> 00:20:31,399 -och regera samfĂ€llt. 149 00:20:32,840 --> 00:20:37,356 DĂ„ fred och vĂ€nskap Ă„ter rĂ„der i kungahuset- 150 00:20:37,520 --> 00:20:41,149 -behövs inga vapenstyrkor mer. 151 00:20:41,360 --> 00:20:47,959 Det Ă€r mitt stora nöje att förĂ€ra och anförtro- 152 00:20:48,120 --> 00:20:53,797 -Ă„t vĂ„r aktade vĂ€n Pothinus att frambĂ€ra den stora nyheten- 153 00:20:53,920 --> 00:20:58,198 -genast till Pelusium, dĂ€r han ska upplösa den kungliga armĂ©n- 154 00:20:58,320 --> 00:21:01,039 -och föra hem soldaterna- 155 00:21:01,160 --> 00:21:03,151 -i fred. 156 00:21:06,360 --> 00:21:09,875 Caesars personliga eskort vĂ€ntar er. 157 00:21:20,480 --> 00:21:28,114 Lita inte pĂ„ Pothinus! Han tar sjĂ€lv kontroll över armĂ©n för egna syften. 158 00:21:31,640 --> 00:21:34,598 LĂ„t oss ta en promenad... 159 00:22:06,680 --> 00:22:10,673 Ibland Ă€r det nödvĂ€ndigt att utdela första slaget. 160 00:22:10,800 --> 00:22:15,078 -Det var för vĂ€l. -Ni Ă€r inte chockad? 161 00:22:15,640 --> 00:22:19,758 SĂ„nt Ă€r mig inte frĂ€mmande. 162 00:22:25,920 --> 00:22:31,199 lnled förhandlingar med de egyptiska generalerna. Skicka dem hans huvud. 163 00:22:40,680 --> 00:22:43,274 Ers majestĂ€t kommer ovĂ€ntat... 164 00:22:43,440 --> 00:22:47,433 Idiot! Ni lĂ€t Kleopatra smita igenom. 165 00:22:47,560 --> 00:22:52,395 SĂ€nd örlogsfartygen mot Alexandria. Vi marscherar i gryningen. 166 00:22:58,760 --> 00:23:00,955 Cesar! 167 00:23:01,360 --> 00:23:03,430 Cesar! 168 00:23:04,240 --> 00:23:06,276 Cesar! 169 00:23:06,640 --> 00:23:09,393 Vad Ă€r det?! 170 00:23:14,600 --> 00:23:20,197 FörlĂ„t, imperatorn, Arsinoe Ă€r borta. Liksom Ptolomaeus. De har farit. 171 00:23:20,320 --> 00:23:24,199 -Till Pelusium. -De vill köra ut oss ur Alexandria. 172 00:23:24,320 --> 00:23:27,312 Sammankalla staben genast. 173 00:23:36,200 --> 00:23:40,193 VĂ€rn hĂ€r, hĂ€r och hĂ€r. Jag behöver fler mannar. 174 00:23:40,320 --> 00:23:45,075 -FörstĂ€rkningar Ă€r flera dagar bort. -Vi mĂ„ste försvara flottan. 175 00:23:45,200 --> 00:23:50,194 Egyptierna Ă€r pĂ„ vĂ€g. De anfaller frĂ„n land och till sjöss. 176 00:23:50,320 --> 00:23:54,757 De Ă€r för mĂ„nga. Vi kommer att förlora allt. 177 00:24:08,800 --> 00:24:12,554 Överge hamnen. SlĂ€pp in dem i staden. 178 00:24:12,720 --> 00:24:16,554 Vi stĂ€lls utan utvĂ€g. Du kan mista hela Romarriket. 179 00:24:16,680 --> 00:24:19,752 AvstĂ„ frĂ„n striden. ÃtervĂ€nd till Rom, du har inget val! 180 00:24:19,880 --> 00:24:25,034 Nej! SlĂ„ss vi innanför stadsmurarna kan vi omringa dem. 181 00:24:25,160 --> 00:24:30,712 Alla gator leder mot slottstorget. DĂ€r ska Caesar förinta dem! 182 00:24:30,840 --> 00:24:35,709 Kleopatra lĂ€ser mina tankar! - Man har alltid ett val, Rufio. 183 00:24:35,840 --> 00:24:42,393 Vi ska strida pĂ„ gatorna. Just dĂ„ de anar seger, ger vi dödsstöten. 184 00:24:42,560 --> 00:24:47,350 Mina landsmĂ€n, ni och jag har riskerat allt förut...och vunnit. 185 00:24:47,520 --> 00:24:53,390 Nu höjer vi insatserna. Priset vi slĂ„ss om Ă€r...Egypten. 186 00:26:28,280 --> 00:26:30,316 Cornelius... 187 00:26:34,120 --> 00:26:36,588 SlĂ€pp in dem. 188 00:26:52,160 --> 00:26:55,197 SlĂ€pp in dem i staden! 189 00:27:04,640 --> 00:27:06,676 Till anfall! 190 00:28:09,240 --> 00:28:11,879 Stoppa hĂ€starna! 191 00:28:40,440 --> 00:28:43,477 Rufio! LĂ„gorna dĂ€r! 192 00:28:43,880 --> 00:28:46,872 Mitt bibliotek brinner! Jag mĂ„ste ingripa. 193 00:28:47,000 --> 00:28:50,390 Nej! Det Ă€r för farligt. 194 00:29:10,480 --> 00:29:15,952 Rebellernas ryttare bröt sig igenom. Vi mĂ„ste ta skydd, majestĂ€tet... 195 00:29:17,320 --> 00:29:19,390 Ers majestĂ€t! 196 00:29:38,920 --> 00:29:43,994 Ers majestĂ€t! Är ni oskadd?! FörlĂ„t, ni fĂ„r inte gĂ„ ut. 197 00:29:44,120 --> 00:29:47,749 HjĂ€lp mig! VĂ„r största skatt brinner upp! 198 00:30:03,680 --> 00:30:05,432 FramĂ„t! 199 00:30:10,680 --> 00:30:12,511 Tryck pĂ„! 200 00:30:33,160 --> 00:30:36,038 Tillbaka! Tillbaka! 201 00:30:41,000 --> 00:30:44,356 SlĂ„ss för er drottning! 202 00:31:04,040 --> 00:31:06,998 Seger! 203 00:31:14,440 --> 00:31:17,318 -Var Ă€r hon?! -Caesarl 204 00:31:34,720 --> 00:31:36,392 SĂ„, ja... 205 00:31:39,760 --> 00:31:43,275 Jag beklagar bibliotekets öde. 206 00:31:43,400 --> 00:31:48,838 HĂ€lften Ă€r utplĂ„nat. HĂ€lften av vĂ€rldens kunskap. 207 00:31:53,640 --> 00:31:57,235 -Det blir ett Ă€rr... -Det Ă€r inget. 208 00:31:57,960 --> 00:32:03,910 Jag miste 700 man idag... men vann min största seger. 209 00:32:10,480 --> 00:32:15,429 -Arsinoe och Ptolomaeus, dĂ„? -Vi har inte hittat dem Ă€nnu. 210 00:32:15,560 --> 00:32:18,552 De kommer inte lĂ„ngt. 211 00:32:19,360 --> 00:32:23,239 DĂ„ har vi inte sett slutet Ă€n. 212 00:32:38,640 --> 00:32:40,198 Fortare! 213 00:32:41,520 --> 00:32:44,034 Fortare! 214 00:33:11,120 --> 00:33:14,078 -Kapitulera! -Nej! 215 00:33:21,640 --> 00:33:24,074 Ptolomaeus Ă€r död! 216 00:34:29,040 --> 00:34:34,717 Du Ă€r nu Egyptens envĂ€ldiga regent. Vad tĂ€nker du göra? 217 00:34:35,000 --> 00:34:41,109 Jag ska ena landet och Ă„terskapa vĂ€lstĂ„nd. 218 00:34:44,440 --> 00:34:49,355 Egyptens skuld till Caesar kommer att gĂ€ldas. 219 00:34:49,960 --> 00:34:52,155 Rikligen. 220 00:34:56,320 --> 00:34:59,153 Var Ă€r Arsinoe? 221 00:34:59,640 --> 00:35:01,756 TillfĂ„ngatagen. 222 00:35:03,200 --> 00:35:05,156 Och? 223 00:35:06,040 --> 00:35:10,750 Du lĂ€t döda min bror. Varför inte henne? 224 00:35:13,600 --> 00:35:19,118 Du tĂ€nker behĂ„lla henne! Och anvĂ€nda henne mot mig! 225 00:35:19,280 --> 00:35:23,637 -Arsinoe Ă€r av vĂ€rde för mig. -Hon Ă€r min! 226 00:35:50,000 --> 00:35:52,560 MajestĂ€tet! 227 00:35:52,680 --> 00:35:55,319 MajestĂ€tet! 228 00:36:40,600 --> 00:36:44,878 -Var Ă€r hon? -Jag fĂ„r inte slĂ€ppa in nĂ„gon. 229 00:36:45,000 --> 00:36:50,393 Jag Ă€r Egyptens drottning, detta Ă€r mitt palats. GĂ„ undan! 230 00:37:02,160 --> 00:37:07,359 -TĂ€nker du döda mig nu? -lnte Ă€nnu. SĂ€g mig, Arsinoe... 231 00:37:07,480 --> 00:37:11,393 -Sörjer du vĂ„r döde bror? -Gör du det? Han var din fiende. 232 00:37:11,560 --> 00:37:15,109 -Ditt verk! -Jag skyddade honom mot dig. 233 00:37:15,240 --> 00:37:21,236 Du skyr inget för att vĂ€rna makten. T.o.m. blir du Caesars luder! 234 00:37:21,360 --> 00:37:25,797 Jag Ă€r inte hans luder, utan hans erövrare! 235 00:37:25,920 --> 00:37:29,037 -Du gav bort vĂ„rt rike! -Du dödade vĂ„r far! 236 00:37:29,200 --> 00:37:33,318 -Lögner! -Du ville förgifta honom mot mig. 237 00:37:33,440 --> 00:37:38,275 NĂ€r han stod emot, förgiftade du hans kropp. Du mördade honom! 238 00:37:38,400 --> 00:37:42,439 -Det Ă€r inte sant. Jag Ă€lskade far. -Du vet inte vad kĂ€rlek Ă€r! 239 00:37:42,560 --> 00:37:47,395 Du Ă€r avundsjuk och girig; du lustar efter makt. 240 00:37:47,520 --> 00:37:50,034 Du kvĂ€ljer mig. 241 00:37:52,480 --> 00:37:56,314 -Det tar slut i natt. -Dödar du mig, ratar Caesar dig. 242 00:37:56,440 --> 00:37:59,512 Han ser ditt rĂ€tta jag. En orm, ett luder. 243 00:37:59,640 --> 00:38:04,509 Tror du han vill ha dig pĂ„ tronen nĂ€r han tröttnat pĂ„ dig i sĂ€ngen?! 244 00:38:04,640 --> 00:38:07,029 Caesars luder! 245 00:38:27,280 --> 00:38:33,037 -Du trotsade mig. Varför? -Jag var tvungen. 246 00:38:34,040 --> 00:38:39,273 Det ligger i ert blod. Systrar dödar systrar, fĂ€der dödar döttrar... 247 00:38:39,400 --> 00:38:42,915 Är det sĂ„ annorlunda i Rom? 248 00:38:43,960 --> 00:38:50,069 Nu Ă€r det slut. Jag gjorde slut pĂ„ det innan mina barn föds. 249 00:39:04,280 --> 00:39:07,795 GĂ„ aldrig emot mig mer. 250 00:39:41,840 --> 00:39:45,515 Detta Ă€r som att vara i paradiset. 251 00:39:47,680 --> 00:39:50,638 Tack för att du tog hit mig. 252 00:39:51,240 --> 00:39:54,755 Varför satte du dig till motvĂ€rn? 253 00:39:56,280 --> 00:40:02,355 DĂ€rför att jag Ă€r romare. DĂ€rför att jag hatar lĂ€ttja... 254 00:40:03,440 --> 00:40:07,638 DĂ€rför att erotisk sensualitet... 255 00:40:08,200 --> 00:40:11,749 ...Ă€r ett slags högförrĂ€deri. 256 00:40:13,640 --> 00:40:18,794 -DĂ„ erövras Rom av Egypten, herre. -Jag bryr mig inte... 257 00:40:21,520 --> 00:40:25,877 9 d' “Jal lg lVCKlig? 258 00:40:43,120 --> 00:40:49,355 Se. Egyptens rikedom. Priset du vann. 259 00:40:53,080 --> 00:40:58,393 Med Egyptens hĂ„vor kan du erövra Östern. Ja, hela vĂ€rlden. 260 00:41:00,480 --> 00:41:04,678 Du glömmer att jag kan lĂ€sa dina tankar. 261 00:41:06,960 --> 00:41:11,909 Gör det. Tillsammans... Egypten och Rom. 262 00:41:12,040 --> 00:41:14,315 Det största vĂ€lde vĂ€rlden skĂ„dat! 263 00:41:14,440 --> 00:41:17,989 -Caesar och Kleopatra! -En ny dynasti! 264 00:41:19,120 --> 00:41:25,195 För vĂ€l att dina ambitioner Ă€r sĂ„ "rimliga", min drottning. 265 00:41:25,480 --> 00:41:30,600 Din drottning...? Och din romerska hustru? 266 00:41:30,760 --> 00:41:35,151 -Vadan henne? -Henne har jag inte sett pĂ„ Ă„ratal. 267 00:41:36,320 --> 00:41:39,756 Har hon skĂ€nkt dig nĂ„gra barn? 268 00:41:40,560 --> 00:41:44,519 Jag hade en dotter... Julia... 269 00:41:46,640 --> 00:41:48,676 Hon dog. 270 00:42:02,440 --> 00:42:03,953 Se... 271 00:42:22,560 --> 00:42:25,313 Hon Ă€r magnifik. 272 00:42:28,680 --> 00:42:32,639 Ingen vet vem som skapade henne, eller varför. 273 00:42:33,000 --> 00:42:35,514 Hon Ă€r ett enigma. 274 00:42:39,280 --> 00:42:41,396 Liksom du... 275 00:42:44,160 --> 00:42:49,837 Hon vaktar döda kungars gravar... Pyramiderna. 276 00:42:50,960 --> 00:42:58,674 Glömda kungar vars enda bestĂ„ende minne Ă€r gravar och denna stengud- 277 00:42:58,800 --> 00:43:02,588 -som vittrar ned i ökensanden. 278 00:43:06,960 --> 00:43:08,951 SĂ„ futilt! 279 00:43:13,240 --> 00:43:16,038 De dödas stad. 280 00:43:22,840 --> 00:43:26,196 Blott gudar lever för evigt. 281 00:43:27,240 --> 00:43:31,028 -Jag mĂ„ste Ă„ter till Rom. -Nej, stanna hos mig! 282 00:43:31,160 --> 00:43:35,119 Hos dig förlorar jag mig sjĂ€lv! 283 00:43:37,920 --> 00:43:41,833 Du har trollbundit mig, Kleopatra. 284 00:43:42,640 --> 00:43:45,473 Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda. 285 00:43:47,360 --> 00:43:51,797 Jag Ă€r fast besluten att erövra och styra vĂ€rlden. 286 00:43:51,960 --> 00:43:56,636 Jag efterlĂ€mnar inte vittrande sten, utan en ny vĂ€rldsordning- 287 00:43:56,800 --> 00:44:02,557 -som förĂ€ndrar vĂ„r samtid och danar framtidens historia. 288 00:44:06,520 --> 00:44:11,674 Farnaces tog vĂ„r provins i Pontus, romarna dödades eller kastrerades. 289 00:44:11,800 --> 00:44:14,951 -Vad mer? -Bud frĂ„n Marcus Antonius i Rom. 290 00:44:15,080 --> 00:44:18,675 Dina fiender hetsar senaten mot dig, sĂ€rskilt Brutus. 291 00:44:18,840 --> 00:44:23,595 -Vad pĂ„stĂ„r han nu? -Att du sviker Rom för lyxliv hĂ€r. 292 00:44:23,720 --> 00:44:25,631 l-Yxliv?! 293 00:44:34,280 --> 00:44:36,510 Han har rĂ€tt. 294 00:44:39,320 --> 00:44:41,038 NĂ„? 295 00:44:43,640 --> 00:44:48,156 -Ni Ă€r med barn. -Jag visste det! 296 00:44:50,160 --> 00:44:54,995 -Ni fick medel att förhindra detta... -Jag kanske ville ha detta barn! 297 00:44:55,120 --> 00:44:58,396 -Varför? -Det blir Caesars barn. 298 00:44:58,560 --> 00:45:01,950 Han beskyddar barnet och dĂ€rmed Egypten. 299 00:45:02,120 --> 00:45:08,912 Han tillĂ„ts aldrig erkĂ€nna barnet. Rom tolererar inte att Caesars blod... 300 00:45:09,080 --> 00:45:12,629 -...blandas med en drottnings i öst. -Han skakar Rom i dess grundvalar. 301 00:45:12,760 --> 00:45:16,275 Han gör vad han vill, han Ă€r en gud! 302 00:45:20,920 --> 00:45:25,550 Jag har kĂ€nt er sen barnsben. SĂ€g nu sanningen. 303 00:45:25,720 --> 00:45:30,430 Är detta strategi eller har ni förĂ€lskat er? 304 00:45:31,840 --> 00:45:34,877 Kanske Ă€r det samma sak. 305 00:45:35,320 --> 00:45:38,392 NĂ€r berĂ€ttar ni för honom? 306 00:45:44,960 --> 00:45:49,988 Jag lĂ€mnar kvar tre legioner, nog för att hĂ„lla ordning. 307 00:45:50,200 --> 00:45:54,876 Vakta Kleopatra med ditt liv, hon fĂ„r inte komma till skada. 308 00:45:55,000 --> 00:45:58,470 Och se till att hon inte skadar Rom. 309 00:45:59,440 --> 00:46:03,319 -Vad gör du? -Jag lĂ€mnar mitt lyxliv. 310 00:46:03,440 --> 00:46:06,432 -Just nu? -Hur lĂ€nge bör jag vĂ€nta? 311 00:46:06,560 --> 00:46:12,590 Kriget vĂ€ntar, och jag mĂ„ste pĂ„minna senaten vem som bestĂ€mmer. 312 00:46:13,520 --> 00:46:16,830 Jag har nĂ„got att berĂ€tta... 313 00:46:17,160 --> 00:46:19,913 NĂ„? Vad Ă€r det? 314 00:46:25,720 --> 00:46:29,269 Jag behöver dig hĂ€r. Egypten behöver dig. 315 00:46:29,400 --> 00:46:33,757 -Egypten fĂ„r vĂ€nta. -Vill du inte sĂ€kra din investering? 316 00:46:33,880 --> 00:46:40,831 -HĂ€r hotar hungersnöd, uppror... -Du Ă€r drottning, sĂ„nt sköter du. 317 00:46:47,640 --> 00:46:54,113 LĂ€mnar du mig nu, mister du din största provins. Du mister mig. 318 00:46:55,280 --> 00:46:57,396 Kleopatra! 319 00:46:57,560 --> 00:47:02,395 Jag kommer tillbaka. SĂ„ grymma Ă€r inte gudarna. 320 00:47:02,520 --> 00:47:06,479 Men jag mĂ„ste ta itu med saker. 321 00:47:07,360 --> 00:47:13,151 En kort stund var du och jag ensamma i vĂ€rlden. 322 00:47:13,720 --> 00:47:17,269 Men den stunden Ă€r förbi. 323 00:47:19,640 --> 00:47:25,476 Rom mĂ„ste hĂ€mnas, min makt mĂ„ste Ă„terupprĂ€ttas. 324 00:47:37,760 --> 00:47:40,991 MĂ„ lsis vaka över dig. 325 00:48:10,600 --> 00:48:14,718 Alla vet vi hur det gick i Pontus. 326 00:48:15,760 --> 00:48:22,393 Romerska omrĂ„den invaderades, romerska legioner utplĂ„nades. 327 00:48:22,880 --> 00:48:26,509 -Tystnad! -LĂ„t Brutus tala! 328 00:48:26,640 --> 00:48:33,990 Romerska mĂ€n, kvinnor och barn slaktades. Och var Ă€r store Caesar?! 329 00:48:34,560 --> 00:48:38,917 Han leker bort tiden i Egypten med sin utlĂ€ndska drottning! 330 00:48:39,120 --> 00:48:44,114 -Hans frĂ„nvaro Ă€r en skandal! -Jag protesterar! 331 00:48:45,240 --> 00:48:50,109 Brutus' ringaktning av Caesar Ă€r vidrig, liksom hans upproriska prat. 332 00:48:50,280 --> 00:48:55,752 Hur vĂ„gar du anklaga den som tog Gallien, och utvidgade riket sĂ„?! 333 00:48:55,880 --> 00:49:00,510 Marcus Antonius, jag skulle aldrig ringakta Caesars ambition. 334 00:49:00,680 --> 00:49:05,037 Men du aktar varken hans karaktĂ€r eller medkĂ€nsla. 335 00:49:05,200 --> 00:49:10,911 Octavius, du hĂ„ller av din morbror. Jag hĂ„ller av Caesar. 336 00:49:11,120 --> 00:49:15,238 -Men han försummar Rom! -Det gör han! 337 00:49:15,360 --> 00:49:19,592 Han ödslar sin tid i en vĂ€rdelös ökenprovins. 338 00:49:19,720 --> 00:49:24,714 Egypten Ă€r knappast vĂ€rdelöst! Det Ă€r avgörande för Romarriket. 339 00:49:24,880 --> 00:49:29,112 Caesar skĂ€mmer ut Rom med sitt Ă€ktenskapsbrott! 340 00:49:29,240 --> 00:49:31,834 -Tack, Cassius! -Lögner! 341 00:49:31,960 --> 00:49:36,078 Vad Caesar Ă€n tar sig för, Ă€r det för Roms skull. 342 00:49:36,200 --> 00:49:40,557 Antonius, hur kan du bortse frĂ„n hans likgiltighet dĂ„ hans landsmĂ€n- 343 00:49:40,680 --> 00:49:43,433 -romare, slaktas?! 344 00:49:43,600 --> 00:49:48,116 Vem kommer att kvĂ€sa upproret i Pontus? Vem hĂ€mnas Rom? 345 00:49:48,240 --> 00:49:52,438 lnte du med din retorik, Brutus, utan Caesar! 346 00:49:52,600 --> 00:49:57,355 Allt gott och vĂ€l, Antonius. Om vi kan hitta honom! 347 00:49:57,800 --> 00:50:00,872 Ni har hittat honom! 348 00:50:11,960 --> 00:50:14,235 FortsĂ€tt, Brutus... 349 00:50:14,760 --> 00:50:16,910 Senaten... 350 00:50:19,400 --> 00:50:22,915 VĂ€lkommen hem, imperatorn. 351 00:50:28,640 --> 00:50:30,551 Caesar! 352 00:50:31,480 --> 00:50:35,837 Karln skar halsen av sin bror om en spelskuld. 353 00:50:36,000 --> 00:50:37,877 AvrĂ€tta honom. 354 00:50:38,040 --> 00:50:42,556 Den hĂ€r drack sig full och... 355 00:50:42,720 --> 00:50:46,998 -...drĂ€nkte sina fyra unga barn. -Sina egna barn? 356 00:50:49,120 --> 00:50:51,315 AvrĂ€ttning. 357 00:50:52,600 --> 00:50:58,516 Var hĂ€lsad, Ă€dla drottning. Jag kommer med nyheter. 358 00:50:58,720 --> 00:51:02,872 Carmiana, lras, fort! LĂ€gg handen hĂ€r... 359 00:51:05,080 --> 00:51:08,516 Han har redan Caesars styrka! 360 00:51:12,600 --> 00:51:19,438 Rufio har vĂ€l hĂ„llit sitt löfte? Jag blir vred om Rom fĂ„r veta. 361 00:51:19,640 --> 00:51:25,636 Ers majestĂ€ts hemlighet Ă€r trygg. Jag har nyheter frĂ„n Caesar. 362 00:51:29,200 --> 00:51:32,715 En kopia av hans rapport till senaten. 363 00:51:32,920 --> 00:51:36,549 Han har besegrat Pontus, Mardianus. 364 00:51:38,080 --> 00:51:41,277 Är den dĂ€r frĂ„n Caesar? 365 00:51:41,400 --> 00:51:46,076 En inbjudan att besöka honom, i Rom. 366 00:51:47,160 --> 00:51:51,119 Han har inte ens undertecknat. Den Ă€r frĂ„n en adjutant. 367 00:51:51,280 --> 00:51:57,549 Den liknar mer en kallelse. Jag ska nĂ€rvara vid segerfesten. 368 00:51:59,320 --> 00:52:05,873 -Varför skrev han inte sjĂ€lv? -Han har hela vĂ€rlden i tankarna... 369 00:52:06,080 --> 00:52:09,789 -Det kanske inte var lĂ€gligt... -lnte lĂ€gligt?! 370 00:52:11,520 --> 00:52:16,514 Det kanske inte Ă€r lĂ€gligt för mig att lĂ€mna Egypten! 371 00:52:22,160 --> 00:52:24,833 SĂ€g hans adjutant... 372 00:52:25,840 --> 00:52:29,435 ...att jag avböjer hans inbjudan. 373 00:52:31,440 --> 00:52:33,431 FörlĂ„t? 374 00:52:34,120 --> 00:52:41,231 Jag Ă€r Egyptens drottning. Jag far dit jag vill, nĂ€r det behagar mig. 375 00:52:41,760 --> 00:52:44,035 Rufio fĂ„r gĂ„. 376 00:52:47,600 --> 00:52:49,716 NĂ€sta mĂ„l. 377 00:52:50,240 --> 00:52:54,950 Karln rĂ„nade en kornbod, anföll en romersk officer. 378 00:52:55,080 --> 00:52:56,559 AvrĂ€tt... 379 00:52:57,680 --> 00:53:01,514 -Anföll en romersk officer? -Ja... 380 00:53:11,200 --> 00:53:14,431 -Vad heter du? -Guevarius. 381 00:53:15,440 --> 00:53:20,992 -Varför stal du mitt korn? -Ser ni inte att folket svĂ€lter?! 382 00:53:21,160 --> 00:53:22,957 Är ni blind? 383 00:53:27,800 --> 00:53:32,999 lnte undra pĂ„ att folket hatar er. De Ă€r era barn, men ni bryr er inte. 384 00:53:33,120 --> 00:53:39,036 Ni ger dem inget utom rĂ€dsla. Jag rĂ€ds inte drottning Kleopatra! 385 00:53:39,600 --> 00:53:43,991 -SlĂ€pp honom. -FörlĂ„t att jag stör... 386 00:53:45,000 --> 00:53:49,869 Karln anföll en romersk soldat. Det Ă€r en romersk angelĂ€genhet. 387 00:53:50,000 --> 00:53:54,391 Varför lĂ€mnades dödsdomen till mig för godkĂ€nnande? 388 00:53:54,600 --> 00:53:57,114 En artighet... 389 00:53:58,080 --> 00:54:01,152 Han hade giltigt skĂ€l, Ă€ndĂ„! 390 00:54:04,320 --> 00:54:07,073 SlĂ€pp honom genast. 391 00:54:18,280 --> 00:54:22,910 -Kornboden Ă€r full, inte sant? -Till brĂ€dden, ers majestĂ€t. 392 00:54:23,080 --> 00:54:29,235 -Den Ă€r full, och folket svĂ€lter. -SĂ€den reserveras Ă„t Rom. 393 00:54:30,240 --> 00:54:33,630 Min fars eviga skuld till Caesar... 394 00:54:37,040 --> 00:54:40,999 -Dags att sĂ€tta stopp för detta. -Nej, ers majestĂ€t! 395 00:54:44,320 --> 00:54:47,676 Ers majestĂ€t, gĂ„ hĂ€rifrĂ„n! 396 00:54:47,840 --> 00:54:51,549 GĂ„ till palatset och vĂ€nta. Jag sköter detta! 397 00:54:51,720 --> 00:54:57,477 -VĂ€nta pĂ„ vad? Nytt inbördeskrig? -Jag kan inte skydda er hĂ€r. 398 00:55:09,240 --> 00:55:10,878 öppna. 399 00:55:16,200 --> 00:55:20,034 Mitt korn Ă€r folkets korn, inte romarnas. 400 00:55:20,160 --> 00:55:23,072 Kom. Ta för er... 401 00:55:23,680 --> 00:55:26,877 DĂ„ dödar de oss. 402 00:55:27,000 --> 00:55:30,117 l mitt ofödda barns namn- 403 00:55:30,240 --> 00:55:34,791 -fĂ„r ingen romare röra ett korn förrĂ€n Egyptens folk fĂ„tt Ă€ta. 404 00:55:34,920 --> 00:55:38,879 Kapten, dra tillbaka soldaterna. 405 00:55:55,160 --> 00:55:59,517 Ta det. Det tillhör er. 406 00:56:01,080 --> 00:56:05,835 Lita pĂ„ mig, jag Ă€r inte er fiende. Ta det nu... 407 00:56:39,160 --> 00:56:41,151 Kleopatra! 408 00:56:41,600 --> 00:56:44,273 Skicka efter barnmorskorna. 409 00:56:46,520 --> 00:56:49,592 A, goda lsis... 410 00:56:52,360 --> 00:56:54,271 SĂ„, ja... 411 00:56:55,720 --> 00:56:58,314 Andas djupt. 412 00:57:12,640 --> 00:57:15,279 Krysta! Krysta! 413 00:57:19,600 --> 00:57:21,955 Barnet kommer... 414 00:57:34,240 --> 00:57:36,515 Var Ă€r han? 415 00:57:39,000 --> 00:57:41,195 BĂ€r hit honom. 416 00:57:51,600 --> 00:57:54,512 Han Ă€r liten, men stark. 417 00:57:56,480 --> 00:57:59,278 Vad ska han heta? 418 00:58:02,000 --> 00:58:05,276 -Ptolomaeus Caesar. -Vad? 419 00:58:05,400 --> 00:58:11,953 -Omöjligt, utan Caesars samtycke. -Jag kallar honom vad jag vill. 420 00:58:12,120 --> 00:58:17,148 En farlig fantasi. Caesar kan inte ens erkĂ€nna honom som son... 421 00:58:17,280 --> 00:58:20,670 -...Ă€n mindre utse honom till arvinge. -KĂ€raste drottning... 422 00:58:20,800 --> 00:58:25,669 Ni tvingar vĂ€rldens mĂ€ktigaste man att bekĂ€nna fĂ€rg. 423 00:58:27,320 --> 00:58:31,029 -StĂ„r mycket folk utanför? -Hela Egypten. 424 00:58:34,120 --> 00:58:37,874 Vad tar ni er till? Ni Ă€r nyförlöst. 425 00:58:38,000 --> 00:58:41,675 Mitt folk behöver se mig. 426 00:59:01,360 --> 00:59:06,036 HĂ€r Ă€r prinsen av Egypten! 427 00:59:07,480 --> 00:59:14,352 HĂ€r Ă€r Caesars son. Ptolomaeus Caesar! 428 00:59:17,200 --> 00:59:20,909 Jag ska presentera honom för sin far. 429 00:59:21,040 --> 00:59:24,430 Jag tĂ€nker besöka Rom! 430 00:59:49,560 --> 00:59:51,516 Caesar kommer! 431 01:00:03,440 --> 01:00:05,908 Drottning Kleopatra? 432 01:00:07,200 --> 01:00:09,191 Ers höghet? 433 01:00:14,480 --> 01:00:16,357 HallĂ„...? 434 01:00:20,720 --> 01:00:22,517 Vem Ă€r ni? 435 01:00:22,680 --> 01:00:27,310 Marcus Antonius, imperatorns ryttmĂ€stare. 436 01:00:27,440 --> 01:00:30,989 TyvĂ€rr kan inte Caesar sjĂ€lv vĂ€lkomna er. 437 01:00:34,560 --> 01:00:39,315 Han bad mig betyga för er sin högaktning och tillgivenhet. 438 01:00:39,440 --> 01:00:42,512 l synnerhet tillgivenheten... 439 01:00:44,520 --> 01:00:48,957 VĂ€nta pĂ„ mig dĂ€rute...ryttmĂ€stare. 440 01:01:01,400 --> 01:01:06,110 LĂ€gg barnet i en bĂ€rstol för sig. Han fĂ„r inte synas. 441 01:01:12,040 --> 01:01:15,635 Vad tycker ni om vĂ„rt vackra land? 442 01:01:16,400 --> 01:01:19,836 DĂ€r inifrĂ„n Ă€r det svĂ„rt att se... 443 01:01:20,360 --> 01:01:24,672 KĂ€nner ni pinjedoften? Uppfriskande, inte sant? 444 01:01:26,160 --> 01:01:31,188 -Jag jagade hĂ€r som pojke... -Vad menas med "ryttmĂ€stare"? 445 01:01:31,560 --> 01:01:37,192 Att jag tjĂ€nar Caesar, och Ă„tnjuter hans tillit och vĂ€nskap. 446 01:01:40,280 --> 01:01:44,796 -DĂ„ Ă€r ni hans tjĂ€nare? -Nej, jag Ă€r befĂ€lhavare i... 447 01:01:44,920 --> 01:01:46,831 ...i hans armĂ©. 448 01:02:04,000 --> 01:02:07,754 Ni disponerar Caesars villa sĂ„ lĂ€nge ni önskar. 449 01:02:07,920 --> 01:02:12,710 -Var bor han med sin hustru? -Residenset Ă€r i staden. 450 01:02:12,840 --> 01:02:17,391 NĂ€ra Vestatemplet i Forum. Men han föredrar villan hĂ€r. 451 01:02:17,560 --> 01:02:21,712 FörstĂ„eligt, med tanke pĂ„ detta... Utsikten. 452 01:02:32,440 --> 01:02:35,318 Det ser sĂ„ fridfullt ut. 453 01:02:36,480 --> 01:02:41,349 Fridfull som en sovande varg. HĂ€r Ă€r farligt nu. 454 01:02:41,480 --> 01:02:44,677 -SĂ€rskilt för Caesar. -Hur menar ni? 455 01:02:44,840 --> 01:02:49,231 Ju mĂ€ktigare han blir, desto mer sĂ„rbar. 456 01:02:49,440 --> 01:02:52,637 Romare misstror den som sĂ€tter sig över dem. 457 01:02:52,760 --> 01:02:56,799 Och ni? Misstror ni honom? 458 01:02:56,920 --> 01:03:02,278 Jag, nej! Jag hĂ„ller honom högt. Han Ă€r storheten sjĂ€lv. 459 01:03:05,440 --> 01:03:11,629 NĂ„...jag mĂ„ste gĂ„. Meddela om det Ă€r nĂ„got ni önskar. 460 01:03:12,960 --> 01:03:18,432 -NĂ€r besöker Caesar mig? -Han hĂ„ller mottagning i hemmet- 461 01:03:18,560 --> 01:03:21,233 -före Segerparaden. 462 01:03:21,920 --> 01:03:25,595 Tills dĂ„, ers majestĂ€t... 463 01:04:06,720 --> 01:04:11,510 Hur vĂ„gar du lĂ„ta bli att skriva?! Och skicka en "ryttmĂ€stare"?! 464 01:04:19,600 --> 01:04:22,114 Vad var det? 465 01:04:22,720 --> 01:04:27,191 Det Ă€r nĂ„gon jag vill... presentera för dig. 466 01:04:39,200 --> 01:04:41,509 Kom, min skatt. 467 01:04:44,000 --> 01:04:46,116 Vems Ă€r det? 468 01:04:46,240 --> 01:04:53,476 Han heter Ptolomaeus Caesar. Men jag kallar honom Caesarion. 469 01:04:53,600 --> 01:04:56,068 Är han min? 470 01:05:03,400 --> 01:05:07,154 Du föder barn utan att berĂ€tta?! 471 01:05:19,720 --> 01:05:23,918 Jag trodde aldrig att jag skulle fĂ„ en son! 472 01:05:26,440 --> 01:05:32,197 -Jag ser mig sjĂ€lv dĂ€r... -SĂ€ger du Rom samma sak? 473 01:05:32,360 --> 01:05:36,558 Jag kan inte erkĂ€nna barnet som mitt. 474 01:05:36,760 --> 01:05:39,752 Men han Ă€r din. 475 01:05:39,880 --> 01:05:44,158 Det skadar mig i Rom. Han mĂ„ste förbli vĂ„r hemlighet. 476 01:05:44,280 --> 01:05:46,714 Lova mig det. 477 01:05:47,680 --> 01:05:51,719 Kleopatra... Du mĂ„ste lova mig. 478 01:05:52,040 --> 01:05:54,110 En tid... 479 01:05:55,960 --> 01:05:59,236 Drottningen av Egypten! 480 01:06:11,600 --> 01:06:15,229 VĂ€lkommen till Rom, ers höghet, och till mitt hem. 481 01:06:15,360 --> 01:06:21,151 Vi har vĂ€ntat ivrigt. Min hustru, Calpurnia... 482 01:06:22,400 --> 01:06:27,793 -En Ă€ra att fĂ„ trĂ€ffa Caesars maka. -Äran Ă€r helt pĂ„ min sida. 483 01:06:27,960 --> 01:06:34,229 DĂ„ min make hyser stor tillgivenhet för er, kan jag bara göra likaledes. 484 01:06:36,040 --> 01:06:40,113 Min nevö Cajus Octavius och hans syster Octavia. 485 01:06:40,240 --> 01:06:44,279 LĂ€r kĂ€nna Octavius, han Ă€r Roms framtid. 486 01:06:44,440 --> 01:06:48,752 -StĂ€mmer detta, Octavius? -Caesars arv blir Roms framtid. 487 01:06:48,920 --> 01:06:51,559 Eller dess fördĂ€rv! 488 01:06:51,720 --> 01:06:56,748 Min strĂ€ngaste kritiker och kĂ€raste vĂ€n, Marcus Brutus. 489 01:06:57,120 --> 01:07:01,910 Marcus Brutus uttrycker sig med en anmĂ€rkningsvĂ€rd frihet. 490 01:07:02,040 --> 01:07:06,158 -l Egypten ströps ni pĂ„ flĂ€cken. -Det Ă€r bara Brutus' sĂ€tt. 491 01:07:06,280 --> 01:07:12,230 Det romerska sĂ€ttet. HĂ€r finns inga kungar, alla Ă€r lika. 492 01:07:12,400 --> 01:07:16,552 Vi som omhuldar republiken vill att det sĂ„ förblir. 493 01:07:34,960 --> 01:07:39,988 Ert land visade sig vara rikt pĂ„ rov för min make. 494 01:07:40,880 --> 01:07:46,273 Det dĂ€r Ă€r inte rov, utan mina frivilliga gĂ„vor till Caesar. 495 01:07:46,840 --> 01:07:52,233 Är ni sĂ€ker? De visas upp som krigsbyten. 496 01:08:19,920 --> 01:08:23,037 Drottningen av Egypten! 497 01:08:44,240 --> 01:08:46,800 Vad ropar de? 498 01:08:47,560 --> 01:08:52,111 Det lĂ„ter som "Caesars luder", ers majestĂ€t. 499 01:08:52,320 --> 01:08:56,279 Caesars luder! Caesars luder! 500 01:09:23,200 --> 01:09:26,397 Nej, Brutus! Hör hĂ€r... 501 01:09:26,760 --> 01:09:31,038 VĂ„r kalender utgĂ„r frĂ„n mĂ„nen, Ă„ret blir dĂ€rför inexakt. 502 01:09:31,160 --> 01:09:35,392 -Caesar vill vĂ€l Ă€ndĂ„ inte Ă€ndra den? -FörbĂ€ttra den, ja! 503 01:09:35,560 --> 01:09:40,111 En omlĂ€ggning av livets dagar! Det Ă€r vĂ€l gudarnas revir? 504 01:09:40,280 --> 01:09:43,192 Drottningen av Egypten! 505 01:09:46,400 --> 01:09:50,029 Tiden behöver inte ditt beskydd, Brutus. 506 01:09:54,600 --> 01:09:59,515 Var hĂ€lsad, drottning Kleoptra. Vi glĂ€ds Ă„t er Ă„terkomst. 507 01:09:59,680 --> 01:10:04,549 -FörlĂ„t vĂ„rt romerska sĂ€tt. -Ogillar drottningen romerskt sĂ€tt- 508 01:10:04,680 --> 01:10:08,753 -ska hon mĂ„nne Ă„tervĂ€nda till Egypten. 509 01:10:09,040 --> 01:10:11,634 Ni har firat krigsbyten. 510 01:10:11,800 --> 01:10:15,998 LĂ„t mig nu visa er Egyptens allra största skatt. 511 01:10:32,840 --> 01:10:37,231 HĂ€r Ă€r din son. Ptolomaeus Caesar! 512 01:10:39,880 --> 01:10:42,678 Jag lĂ€gger honom för dina fötter. 513 01:10:59,520 --> 01:11:02,318 Tar du inte upp honom? 514 01:11:03,440 --> 01:11:07,991 Han Ă€r inte Caesars son! Ni har inga bevis! 515 01:11:08,160 --> 01:11:12,676 Rör honom inte, Caesar. DĂ„ erkĂ€nner du honom! 516 01:11:58,120 --> 01:12:00,998 Detta Ă€r min son. 517 01:12:06,120 --> 01:12:08,270 Han heter... 518 01:12:10,040 --> 01:12:12,873 ...Ptolomaeus Caesar. 519 01:12:21,960 --> 01:12:25,635 Du tycks ha en rival, Octavius. 520 01:12:27,200 --> 01:12:32,433 Jag underskattade dig. Tvinga fram mitt beslut, i mitt Kapitolium?! 521 01:12:32,560 --> 01:12:37,315 Är jag ett luder, som glatt föder din oĂ€kting?! Jag Ă€r drottning! 522 01:12:37,440 --> 01:12:41,149 -Och Caesarion Ă€r din arvinge. -Min son. Octavius Ă€r arvinge. 523 01:12:41,280 --> 01:12:44,477 -Han Ă€r inte av ditt kött och blod. -Han Ă€r romare! 524 01:12:44,600 --> 01:12:49,071 Hemma i Egypten skulle min son fĂ„ makt och fullborda sitt öde. 525 01:12:49,240 --> 01:12:51,834 Om han tillĂ„ts det. 526 01:12:52,560 --> 01:12:58,590 VĂ„r son fullborda sitt öde blott om Egypten Ă€r oavhĂ€ngigt Rom. 527 01:12:58,720 --> 01:13:04,317 Det stĂ„r i min makt. Egypten Ă€r fritt enkom för att jag vill det. 528 01:13:04,520 --> 01:13:08,991 Och du förblir dess drottning, enkom efter mitt behag. 529 01:13:14,320 --> 01:13:18,393 DĂ€rför att jag förĂ€lskade mig i dig. 530 01:13:22,480 --> 01:13:28,953 -Hur mycket Ă€lskar du mig? -Jag förlorar allt, hellre Ă€n dig. 531 01:13:47,080 --> 01:13:51,995 HĂ€r rĂ„der fara, för sĂ„vĂ€l dig som vĂ„r son. 532 01:13:52,240 --> 01:13:56,916 Marcus Antonius fĂ„r skydda er. Endast honom jag kan lita pĂ„. 533 01:13:59,840 --> 01:14:02,877 -Caesarl -Min nevö! 534 01:14:03,840 --> 01:14:07,276 -Jag Ă€r mycket bekymrad. -Over vad? 535 01:14:07,440 --> 01:14:11,558 Egyptens drottning. Och barnet som hon lurat pĂ„ dig. 536 01:14:11,760 --> 01:14:16,151 -Barnet Ă€r mitt. -Kleopatra utnyttjar dig. 537 01:14:16,360 --> 01:14:19,511 För egen vinning. Alla ser det, utom du. 538 01:14:19,640 --> 01:14:22,359 Och nu barnet. 539 01:14:22,800 --> 01:14:27,316 -Du mĂ„ste göra nĂ„got Ă„t det. -Vad, Octavius? 540 01:14:28,520 --> 01:14:33,230 Skaffa bort honom. Han utgör ett hot mot dig. 541 01:14:33,360 --> 01:14:38,195 Min son Ă€r inget hot mot mig. lnte heller mot dig. 542 01:14:38,480 --> 01:14:44,635 Du Ă€r min arvinge hĂ€r i Rom. Hans liv Ă€r i Egypten. 543 01:14:44,960 --> 01:14:50,159 Rör du ett hĂ„r pĂ„ min sons huvud, gör jag slut pĂ„ dig. 544 01:15:05,960 --> 01:15:07,757 FörlĂ„t mig! 545 01:15:08,320 --> 01:15:11,118 Nu Ă€r jag försiktig... 546 01:15:11,360 --> 01:15:14,875 -En Dionysos! -EmellanĂ„t, ers höghet. 547 01:15:26,440 --> 01:15:31,355 Jag har stridit mot mĂ„nga, men ni avvĂ€pnar mig helt. 548 01:15:31,520 --> 01:15:36,230 -Jag avundas Caesar. -SkĂ„l för den gynnade Caesar! 549 01:15:36,400 --> 01:15:39,995 Gudarnas gunstling, han fick er i pris. 550 01:15:42,240 --> 01:15:46,791 NĂ€r kommer han till mig? Har ni talat med honom? 551 01:15:49,120 --> 01:15:50,951 Vad Ă€r det? 552 01:16:26,000 --> 01:16:29,310 -Caesarionl -Han Ă€r oskadd. 553 01:16:30,760 --> 01:16:32,398 Kom... 554 01:16:39,640 --> 01:16:42,279 -Det var Octavius. -Vad? 555 01:16:42,440 --> 01:16:46,319 Han Ă€r Caesars arvinge. Han försökte drĂ€pa min son! 556 01:16:47,920 --> 01:16:49,319 GĂ„! 557 01:17:02,920 --> 01:17:05,480 Vem har sĂ€nt dig? 558 01:17:07,720 --> 01:17:09,676 Vem har sĂ€nt dig? 559 01:17:20,520 --> 01:17:23,432 Hell Caesar! Hell Caesar! 560 01:17:23,600 --> 01:17:27,832 Hell Caesar! Hell Caesar! 561 01:17:30,000 --> 01:17:32,116 Caesars berömmelse- 562 01:17:32,240 --> 01:17:39,430 -och gudomliga förmĂ„ga till bragder övergĂ„r allt mĂ€nniskan erfarit. 563 01:17:39,680 --> 01:17:43,798 De Ă€r nĂ„gonting absolut och övermĂ€nskligt. 564 01:17:43,960 --> 01:17:49,034 Jag gör ansprĂ„k pĂ„ denna titel som min rĂ€ttighet. 565 01:17:49,360 --> 01:17:53,751 Som livstids diktator och halvgud- 566 01:17:53,920 --> 01:17:56,798 -krossar jag spanska upproret... 567 01:17:56,920 --> 01:18:03,393 -...tryggar Syrien och Afrika... -Snart kommer Parthien! 568 01:18:03,520 --> 01:18:07,115 Sedan, mina landsmĂ€n... 569 01:18:07,280 --> 01:18:14,231 ...ska vi rikta Roms styrka mot Ost för att besegra vĂ„r största fiende... 570 01:18:14,360 --> 01:18:17,432 -...och ta vĂ„rt största pris. -Vad sa jag? 571 01:18:17,600 --> 01:18:19,591 Parthien! 572 01:18:19,800 --> 01:18:26,717 Roms hĂ€rlighet ska lysa starkare Ă€n solen! 573 01:18:29,400 --> 01:18:33,916 -Hell Caesar. -Hell Caesar! Hell Caesar! 574 01:18:34,280 --> 01:18:38,398 Hell Caesar! Hell Caesar! 575 01:18:58,480 --> 01:19:02,632 Livstids diktator! Kung! 576 01:19:04,080 --> 01:19:05,832 Kung... 577 01:19:07,880 --> 01:19:12,032 Du borde frigöra dig frĂ„n det romerska tĂ€nkandets smĂ„skurenhet. 578 01:19:12,160 --> 01:19:16,039 KrĂ€v mer, inte mindre. FĂ„ dem att hylla er som gud. 579 01:19:16,160 --> 01:19:22,508 lnte undra pĂ„ att jag Ă€lskar dig! Snart tar jag mitt största byte... 580 01:19:22,640 --> 01:19:25,359 -Parthien! -Jag behöver din hjĂ€lp. 581 01:19:25,520 --> 01:19:30,719 Vi erövrar det tillsammans. Du och jag. Egypten och Rom- 582 01:19:30,840 --> 01:19:37,359 -som bundsförvanter, hand i hand. VĂ„gar du förverkliga vĂ„r dröm? 583 01:19:37,720 --> 01:19:40,871 Jag vĂ„gar alltid. 584 01:19:46,040 --> 01:19:50,795 Men först ska du skilja dig och Ă€kta mig- 585 01:19:50,920 --> 01:19:54,151 -och utse Caesarion till arvinge. 586 01:19:54,320 --> 01:19:59,030 -Omöjligt. Det gör slut pĂ„ Rom. -Gör slut pĂ„ den, dĂ„! 587 01:19:59,160 --> 01:20:02,436 Skapa nĂ„got nytt. NĂ„got större. 588 01:20:02,960 --> 01:20:08,080 Caesar Ă€r Rom. Jag har grĂ€nslösa ambitioner. 589 01:20:08,240 --> 01:20:11,437 Romerska ambitioner. 590 01:20:11,920 --> 01:20:15,356 DĂ„ Ă€r vĂ„r dröm en lögn. 591 01:20:15,480 --> 01:20:19,996 Jag far hem. DĂ€r Ă€r jag drottning och gudinna av börd... 592 01:20:20,160 --> 01:20:25,837 -...och inte bara ditt gemĂ„l. -Jag förbjuder det! Du stannar. 593 01:20:26,000 --> 01:20:29,436 "Förbjuder"? Befaller du mig? 594 01:20:30,120 --> 01:20:36,150 Jag menade inte sĂ„. Det Ă€r till ömsesidig fördel. 595 01:20:36,280 --> 01:20:40,831 Vad Ă€r fördelen för mig? För Egypten? 596 01:20:41,000 --> 01:20:49,112 Lyckas du i Parthien, Ă€r jag Caesars luder Ă€n; och min son hans oĂ€kting. 597 01:20:49,320 --> 01:20:53,598 Misslyckas du, fĂ„r jag parthernas vrede över mitt folk. 598 01:20:53,720 --> 01:20:56,757 Caesar misslyckas inte! 599 01:20:59,800 --> 01:21:02,712 Tror du mig inte?! 600 01:21:08,760 --> 01:21:11,957 Det gör du inte... Svara! 601 01:21:12,080 --> 01:21:17,473 Varför skulle jag tro dig? Ska jag tro att du lever i morgon? 602 01:21:17,640 --> 01:21:22,111 Eller befriar mitt land? Äktar mig och blir en riktig far? 603 01:21:22,240 --> 01:21:25,710 Du ser inte att din arvinge försöker döda vĂ„r son! 604 01:21:25,840 --> 01:21:28,991 -lnget ont om Octavius! -Jo! 605 01:21:29,160 --> 01:21:32,869 Jag Ă€r mor, kĂ€nner det i mitt hjĂ€rta! 606 01:21:33,080 --> 01:21:37,232 Mitt barn Ă€r i fara. VĂ„rt barn, Roms framtid! 607 01:21:37,360 --> 01:21:42,480 -Hans framtid Ă€r i Egypten. -Hans öde Ă€r större Ă€n sĂ„. 608 01:21:42,600 --> 01:21:46,070 Han förenar tvĂ„ vĂ€rldar, som din arvinge. 609 01:21:46,200 --> 01:21:49,033 SĂ„ kan inte ske. 610 01:21:49,240 --> 01:21:52,118 SĂ„ kommer inte att ske. 611 01:21:57,800 --> 01:22:01,588 DĂ„ betyder du inget för mig. lnget! 612 01:22:08,600 --> 01:22:10,192 Caesar! 613 01:22:11,640 --> 01:22:14,552 Vart ska du?! 614 01:22:15,440 --> 01:22:20,195 Far hem, drottning Kleopatra. Hem till Egypten! 615 01:22:21,040 --> 01:22:25,033 Jag erövrar Parthien utan dig! 616 01:22:59,320 --> 01:23:06,317 -l heliga Rom stĂ„r hans luder staty! -Skandalöst! 617 01:23:06,960 --> 01:23:11,158 -En sĂ„n arrogans. -SĂ„ synd. 618 01:23:13,480 --> 01:23:21,034 Förr var han stark. Nu styrs han av svaghet och skamlig njutning. 619 01:23:22,080 --> 01:23:27,837 Han har en son. Han kommer att förrĂ„da Ă€ven dig, Octavius. 620 01:23:28,240 --> 01:23:32,153 Nu lyssnar han enbart pĂ„ Kleopatra. 621 01:23:33,680 --> 01:23:38,595 -Vad Ă€r det ni vill av mig? -StĂ„ med oss, mot honom. 622 01:23:38,760 --> 01:23:44,517 -För republikens vĂ€l, Octavius. -För Rom. 623 01:23:48,400 --> 01:23:51,995 Jag kan aldrig förrĂ„da Caesar. 624 01:23:57,840 --> 01:24:01,150 Men jag motverkar er inte. 625 01:24:18,720 --> 01:24:22,110 Gudarna tycks vara bekymrade idag. 626 01:24:29,920 --> 01:24:33,390 Caesar... - Marcus Antonius, Fulvia ber- 627 01:24:33,520 --> 01:24:36,239 -att fĂ„ trĂ€ffa dig genast. 628 01:24:38,280 --> 01:24:39,759 GĂ„, du. 629 01:24:43,480 --> 01:24:49,191 Brutus, jag kan inte och vill inte stödja denna petition. 630 01:24:51,320 --> 01:24:54,756 Fulvia Ă€r inte hemma idag. 631 01:24:55,520 --> 01:24:58,432 -Du misstar dig nog. -Nej... 632 01:25:01,440 --> 01:25:03,749 Jag Ă€r Caesar! 633 01:25:03,880 --> 01:25:06,155 Till verket! 634 01:25:31,920 --> 01:25:34,229 Brutus... 635 01:25:56,240 --> 01:26:00,791 -Hur Ă€r det fatt, ers majestĂ€t? -NĂ„gonting... 636 01:26:10,560 --> 01:26:12,118 Nej! 637 01:26:17,040 --> 01:26:19,190 Herre... 638 01:26:28,600 --> 01:26:30,716 Skurkar! 639 01:26:31,360 --> 01:26:34,158 Vidriga skurkar! 640 01:27:05,200 --> 01:27:08,954 HĂ€r... ligger liket... 641 01:27:10,240 --> 01:27:12,595 ...efter Caesar. 642 01:27:12,800 --> 01:27:16,031 HĂ€r ligger Roms sjĂ€l och hjĂ€rta. 643 01:27:16,160 --> 01:27:19,835 Allt detta drömde han om. 644 01:27:20,320 --> 01:27:23,357 Allt detta byggde han upp. 645 01:27:23,840 --> 01:27:26,991 Allt detta erövrade han! 646 01:27:29,320 --> 01:27:32,915 Romare! Romare! 647 01:27:33,960 --> 01:27:40,399 Somliga pĂ„stod att hans drömmar var för vidlyftiga. 648 01:27:42,080 --> 01:27:47,200 Arrogans, sade de. Vision, sĂ€ger jag! 649 01:27:48,240 --> 01:27:52,119 De tĂ„lde inte hans storhet. 650 01:27:52,440 --> 01:27:57,719 DĂ€rför att de kĂ€nde sig för smĂ„ i jĂ€mförelse. 651 01:27:58,560 --> 01:28:01,996 Dessa smĂ„ mĂ€n... 652 01:28:03,920 --> 01:28:07,230 ...gjorde dĂ€rför detta! 653 01:28:07,960 --> 01:28:11,396 De skar ur hjĂ€rtat pĂ„ Rom. 654 01:28:13,040 --> 01:28:18,751 Minns vĂ€l vad de gjorde denne man! Jag svĂ€r... 655 01:28:18,880 --> 01:28:27,117 Mina landsmĂ€n, att intill mitt sista andetag ska jag hĂ€mnas hans död! 656 01:28:35,320 --> 01:28:38,437 Jag ska hĂ€mnas Caesar. 657 01:28:40,280 --> 01:28:44,034 Jag ska hĂ€mnas Rom! 658 01:31:55,760 --> 01:32:00,390 Marcus Antonius, lĂ„t mig dö med heder. 659 01:32:31,800 --> 01:32:33,711 NĂ„d! 660 01:32:35,160 --> 01:32:37,628 NĂ„d! 661 01:33:18,920 --> 01:33:21,195 Antonius... 662 01:33:23,480 --> 01:33:28,315 -Jag gratulerar till din stora seger. -Synd att du var för sjuk att delta. 663 01:33:28,440 --> 01:33:31,989 -Det kommer fler slag. -Onekligen. 664 01:33:33,840 --> 01:33:36,274 Cassius Ă€r död. 665 01:33:36,480 --> 01:33:39,790 -PĂ„ eget grepp. -UtmĂ€rkt! 666 01:33:41,320 --> 01:33:46,872 Kampen var lĂ„ng och svĂ„r, men Caesar har hĂ€mnats. Tre Ă„r Ă€r nog. 667 01:33:47,000 --> 01:33:50,549 Än Ă€r det inte slut. Brutus gĂ„r fri. 668 01:34:03,080 --> 01:34:08,712 -Även han dog pĂ„ eget grepp. -En anstĂ€ndig död. 669 01:34:09,000 --> 01:34:13,994 -Varför gjorde du detta? -Jag tar förrĂ€darens huvud till Rom. 670 01:34:14,120 --> 01:34:20,150 -Och lĂ€gger det vid Caesars staty. -Caesar skĂ€ndade aldrig fienders lik! 671 01:34:20,760 --> 01:34:24,719 Han mördade Caesar. Han var en lönnmördare. 672 01:34:24,840 --> 01:34:28,196 Du Ă€r en slaktare! 673 01:34:43,760 --> 01:34:48,117 Octavius invaderar Egypten. Det Ă€r bara en tidsfrĂ„ga. 674 01:34:48,240 --> 01:34:53,519 Octavius Ă€r svĂ„rt upptagen. Han och Marcus Antonius styr nu Rom ihop. 675 01:34:53,640 --> 01:34:58,350 -Vad sĂ€ger Rufio om det? -Osannolika frĂ€nder, ers höghet. 676 01:34:58,480 --> 01:35:05,352 -Förr eller senare gör de upp. -Och vilken sida stĂ„r du pĂ„ dĂ„? 677 01:35:07,040 --> 01:35:12,068 -Hur lĂ€nge har Egypten ditt beskydd? -lntill min död, ers majestĂ€t. 678 01:35:12,200 --> 01:35:16,830 -Det var Caesars önskan. -Caesarion nĂ€mns inte i testamentet. 679 01:35:17,000 --> 01:35:22,233 Utan Caesars beskydd, vem garanterar vĂ„r oavhĂ€ngighet? 680 01:35:23,480 --> 01:35:27,712 Jag. Jag lĂ„ter nu bygga örlogsfartyg. 681 01:35:27,880 --> 01:35:33,000 -Snart försvarar en stor flotta oss. -Det kostar en förmögenhet! 682 01:35:33,120 --> 01:35:37,238 Det viktiga Ă€r att hĂ„lla ute Octavius! 683 01:35:38,040 --> 01:35:43,433 Han har redan försökt döda min son en gĂ„ng. Han gör fler försök. 684 01:35:43,560 --> 01:35:45,152 Vad menar ni?! 685 01:35:45,280 --> 01:35:49,956 -TĂ€nker ni föra krig mot Octavius? -Jag tĂ€nker skydda mitt barn! 686 01:35:50,120 --> 01:35:56,309 Vi kommer att stĂ„ redo. Med vĂ€rldens mĂ€ktigaste flotta. 687 01:36:02,400 --> 01:36:07,428 Jag vill visa dig en underbar sak pĂ„ natthimmeln. 688 01:36:07,720 --> 01:36:09,119 Se... 689 01:36:10,320 --> 01:36:14,154 Är det ett stjĂ€rnskott? 690 01:36:15,440 --> 01:36:17,431 Nej, min skatt. 691 01:36:17,560 --> 01:36:22,554 Det Ă€r din far. Han intar sin plats hos gudarna. 692 01:36:22,680 --> 01:36:25,672 DĂ€r ska han vaka över dig. 693 01:36:28,120 --> 01:36:32,716 Din far, den store Caesar... 694 01:36:37,080 --> 01:36:41,756 Vi kallar den en "sexa". Tre rader Ă„ror pĂ„ var sida. 695 01:36:41,920 --> 01:36:47,358 -MĂ€ktigare fartyg finns inte. -GĂ„r den snabbt nog? 696 01:36:47,520 --> 01:36:52,310 Snabbare finns. Men vad Ă€r fart mot styrka? 697 01:36:52,440 --> 01:36:57,639 Den Ă€r byggd för strid, inte tĂ€vling. Och den Ă€r osĂ€nkbar. 698 01:36:57,760 --> 01:37:02,880 -Hur mĂ„nga sĂ„na skepp sammanlagt? -Over 200, ers majestĂ€t. 699 01:37:04,240 --> 01:37:08,472 Gott. Jag Ă€r mycket nöjd. 700 01:37:10,840 --> 01:37:16,039 -Egypten gĂ„r bankrutt. -Hellre bankrutt Ă€n erövrat. 701 01:37:16,160 --> 01:37:20,870 Vad gör vi med denna flotta? TĂ€nker ni utmana Roms hela makt? 702 01:37:21,000 --> 01:37:23,798 Kanske inte hela dess makt... 703 01:37:25,480 --> 01:37:28,199 Flottan stĂ„r redo. 704 01:37:28,360 --> 01:37:31,989 -Var befinner sig Marcus Antonius? -l Tarsus, tror jag. 705 01:37:34,520 --> 01:37:36,909 HalvvĂ€gs hit... 706 01:37:37,560 --> 01:37:41,473 Jag mĂ„ste locka honom Ă€nda fram. 707 01:37:42,360 --> 01:37:48,276 Jag far genast dit. Egyptens framtid hĂ€nger pĂ„ det. 708 01:37:48,760 --> 01:37:53,515 Gör redo den kungliga slupen... för krig. 709 01:37:59,160 --> 01:38:01,799 Ett annorlunda krig. 710 01:38:12,080 --> 01:38:14,071 AlltsĂ„... 711 01:38:14,480 --> 01:38:19,759 Provianten tryter, och mannarna har inte fĂ„tt betalt pĂ„ flera mĂ„nader. 712 01:38:19,880 --> 01:38:24,396 De hĂ„ller av dig nu, men för hur lĂ€nge, imperatorn? 713 01:38:33,920 --> 01:38:36,036 Vad Ă€r det dĂ€r? 714 01:38:36,160 --> 01:38:39,675 Drottningen av Egypten. Vem annars? 715 01:39:46,680 --> 01:39:51,595 -VĂ€lkommen, "Dionysos". -Vilket ovĂ€ntat nöje! 716 01:39:52,040 --> 01:39:57,512 -Du besökte mig aldrig i Egypten. -Du bjöd mig aldrig. 717 01:39:58,040 --> 01:40:02,352 -Jag har vĂ€ntat i tre Ă„r. -Du var upptagen med att kriga. 718 01:40:02,480 --> 01:40:05,552 SĂ„ upptagen Ă€r jag aldrig... 719 01:40:09,040 --> 01:40:13,352 -Ska vi dra oss tillbaka? -Naturligtvis! 720 01:40:16,320 --> 01:40:20,154 -Till middagen... -Naturligtvis. 721 01:40:31,000 --> 01:40:36,279 -Varför besöker du mig? -För att du var Caesars vĂ€n. 722 01:40:36,400 --> 01:40:39,278 För att du Ă€r min vĂ€n. 723 01:40:42,080 --> 01:40:44,799 Tappra herrar! 724 01:40:45,280 --> 01:40:50,354 TillĂ„t mig hylla ert mod och er lojalitet mot Marcus Antonius. 725 01:40:50,480 --> 01:40:53,313 SkĂ„l för Marcus Antonius! 726 01:40:53,440 --> 01:40:58,195 Och för Antonius' nya vĂ€nskap med Egypten! 727 01:41:05,560 --> 01:41:12,159 Som tecken pĂ„ denna vĂ€nskap, skĂ€nker jag denna lilla gĂ„va... 728 01:41:22,480 --> 01:41:28,237 Vi firar en ny allians mellan Marcus Antonius och drottningen av Egypten. 729 01:41:37,480 --> 01:41:41,393 Du Ă€r pĂ„ ett givmilt humör! Vadan detta? 730 01:41:41,520 --> 01:41:45,479 Egypten Ă€r rik, det glĂ€der mig att dela med mig. 731 01:41:45,600 --> 01:41:49,912 -Försöker du muta mig? -Jag mutar inte. Jag befaller. 732 01:41:50,040 --> 01:41:54,556 -Vill du vara min bundsförvant... -Det Ă€r jag redan! 733 01:41:54,680 --> 01:41:57,638 Jag vill vara mer Ă€n sĂ„... 734 01:41:57,960 --> 01:42:01,953 Vi talas vid i morgon, nĂ€r du behĂ€rskat dig! God natt! 735 01:42:02,080 --> 01:42:03,832 VĂ€nta! 736 01:42:13,160 --> 01:42:15,230 Se, Antonius! 737 01:42:16,160 --> 01:42:18,720 Det Ă€r du. 738 01:42:28,160 --> 01:42:32,915 -Varför denna charad?! -VĂ„gar du göra intrĂ„ng?! 739 01:42:33,320 --> 01:42:36,915 Kom du Ă€nda hit för att göra narr av mig? 740 01:42:37,080 --> 01:42:40,197 -GĂ„! -Du lockar mig...du ratar mig. 741 01:42:40,320 --> 01:42:42,550 -Du vill inte ha mig! -Nej! 742 01:42:42,680 --> 01:42:46,229 -Vad vill du?! -Det handlar inte om det. 743 01:42:46,400 --> 01:42:48,789 Utan om vad du mĂ„ste göra. 744 01:42:48,920 --> 01:42:51,832 Vi kan regera Egypten och Rom tillsammans, med min son pĂ„ tronen... 745 01:42:51,960 --> 01:42:55,350 -Är du frĂ„n vettet? -Annars dödar Octavius oss bĂ„da. 746 01:42:55,480 --> 01:42:58,517 -Ser du inte det? -Jag ser en förryckt drottning! 747 01:42:58,640 --> 01:43:04,237 -En tjuserska som lustar efter makt! -Jag ser en enkel soldat som lustar! 748 01:43:04,360 --> 01:43:09,036 -Du kryper för Octavius! -Jag kryper för ingen! 749 01:43:09,160 --> 01:43:12,311 -Man eller kvinna! -Var stark, dĂ„. Var som Caesar! 750 01:43:12,440 --> 01:43:14,954 Jag Ă€r ingen Caesar! 751 01:43:16,480 --> 01:43:19,631 Nej. Det Ă€r du inte. 752 01:43:20,520 --> 01:43:22,590 KĂ€nn detta bultande hjĂ€rta! 753 01:43:22,720 --> 01:43:26,508 Det Ă€r liv! Ingen död kung, inget minne. Det Ă€r jag. 754 01:43:26,640 --> 01:43:31,316 Marcus Antonius, hĂ€r hos dig. HĂ€r och nu! 755 01:43:32,280 --> 01:43:37,354 Jag blir inte dina lustars trofĂ©, generalen! GĂ„ nu. 756 01:45:07,360 --> 01:45:09,715 Jag kapitulerar! 757 01:45:11,400 --> 01:45:14,949 Din kropp Ă€r sĂ„ annorlunda. 758 01:45:15,280 --> 01:45:17,555 Mot Caesars? 759 01:45:18,080 --> 01:45:21,914 Yngre. Men mer Ă€rrad. 760 01:45:23,720 --> 01:45:28,714 Jag trodde aldrig jag skulle uppleva nĂ„gon annan mans kropp sĂ„ hĂ€r. 761 01:45:29,480 --> 01:45:32,950 Jag behöver mer tid hos dig. 762 01:45:33,520 --> 01:45:36,637 Vad Ă€r villkoren för min kapitulation? 763 01:45:36,800 --> 01:45:43,638 Kom till mig i Egypten. Tiden gĂ„r lĂ„ngsammare dĂ€r. Utsökt lĂ„ngsamt... 764 01:45:43,760 --> 01:45:46,035 DĂ„ gör jag det. 765 01:45:47,640 --> 01:45:51,599 Efter att du brutit med Octavius... 766 01:45:58,080 --> 01:46:01,390 Anar du vad det skulle innebĂ€ra? 767 01:46:02,640 --> 01:46:04,676 lnbördeskrig. 768 01:46:06,120 --> 01:46:11,319 Det skulle slita sönder Rom. SĂ„ kan jag inte göra. 769 01:46:16,400 --> 01:46:19,472 DĂ„ fĂ„r du aldrig se mig mer. 770 01:46:23,520 --> 01:46:26,557 Godtar du mina villkor? 771 01:46:26,680 --> 01:46:29,433 Gör du det, min Ă€lskade? 772 01:46:29,960 --> 01:46:32,758 BegĂ€r inte det av mig. 773 01:46:34,160 --> 01:46:38,312 -Svara mig. -Kleopatra, jag ber... 774 01:46:38,440 --> 01:46:42,433 -Jag mĂ„ste ha ditt svar! -Nej! Nej. 775 01:46:42,600 --> 01:46:45,956 Jag kan inte gĂ„ emot mitt land. 776 01:46:48,360 --> 01:46:53,309 ÃtervĂ€nd dĂ„ till dina överordnade i Rom - soldaten. 777 01:47:33,240 --> 01:47:34,958 Du Ă€r sen! 778 01:47:35,080 --> 01:47:41,235 -Nej, Octavius Ă€r sjukligt punktlig. -"Caesar"! lnte Octavius. 779 01:47:41,680 --> 01:47:46,674 Den titeln mĂ„ste man förtjĂ€na, Octavius. 780 01:47:47,080 --> 01:47:51,995 Vi kallade till möte för att dela alla romerska provinser mellan er- 781 01:47:52,120 --> 01:47:55,635 -som samkonsuler, för Roms vĂ€l. 782 01:47:55,760 --> 01:47:59,389 Det sista vi vill ha Ă€r ett nytt inbördeskrig. 783 01:47:59,520 --> 01:48:03,559 lnte jag heller. Men han Ă€r arrogant som tror sig kunna eftertrĂ€da Caesar. 784 01:48:03,680 --> 01:48:07,673 -Caesar sjĂ€lv utsĂ„g mig till arvinge. -Du lurade honom om din vĂ€rdighet! 785 01:48:07,800 --> 01:48:11,475 TysĂŒ Ni var frĂ€nder i krigstid. 786 01:48:11,600 --> 01:48:16,549 Vi förvĂ€ntar oss att ni Ă€r frĂ€nder i fredstid, och styr lika i riket. 787 01:48:16,680 --> 01:48:20,195 HĂ„ller han sig pĂ„ sin sida av jorden sĂ„ hĂ„ller jag mig pĂ„ min. 788 01:48:20,360 --> 01:48:23,989 -Jag tar östern, inklusive Egypten. -Naturligtvis. 789 01:48:24,120 --> 01:48:28,238 Vem Ă€r mer lĂ€mpad att styra landet av dekadens och lyx? 790 01:48:28,400 --> 01:48:31,392 Men tyvĂ€rr har jag affĂ€rer dĂ€r. 791 01:48:31,520 --> 01:48:36,674 Vill du undvika inbördeskrig, hĂ„ller du dig ifrĂ„n Egypten! 792 01:48:36,800 --> 01:48:41,351 Du fĂ„r allt det övriga. Det Ă€r mitt sista bud. 793 01:48:43,200 --> 01:48:48,593 DĂ„ sĂ„. Jag tar Spanien, Gallien och Afrika. 794 01:48:48,760 --> 01:48:54,039 DĂ„ Ă€r ni ense. Östern till Antonius och VĂ€st till Octavius... 795 01:48:54,640 --> 01:48:59,760 "Caesar", menar jag. Ar vi överens? 796 01:49:03,640 --> 01:49:05,995 Det beror pĂ„... 797 01:49:08,840 --> 01:49:14,153 En privat pakt mellan tvĂ„ makter kan vara brĂ€cklig. 798 01:49:14,280 --> 01:49:17,909 VĂ„r nya vĂ€nskap krĂ€ver en mer... 799 01:49:18,720 --> 01:49:21,837 ...personlig garanti. 800 01:49:23,960 --> 01:49:28,954 -Vad menar du, exakt? -En mer bindande förening. 801 01:49:31,200 --> 01:49:36,354 Jag har en syster. Octavia. Du har ingen hustru. 802 01:49:39,160 --> 01:49:42,152 Du skulle tillhöra familjen. 803 01:49:43,520 --> 01:49:46,910 DĂ„ blev vĂ„ra intressen gemensamma. 804 01:49:47,600 --> 01:49:53,277 Du fĂ„r en bröllopsgĂ„va av mig. De romerska legionerna i Gallien. 805 01:49:53,520 --> 01:49:56,478 Godtar du förslaget? 806 01:50:23,880 --> 01:50:28,635 Ni mĂ„ste hjĂ€lpa henne fĂ„ Antonius ur tankarna. Ni mĂ„ste! 807 01:50:28,760 --> 01:50:32,992 Hon bör inte frukta Antonius' giftermĂ„l med Octavia. 808 01:50:35,480 --> 01:50:37,391 Ers majestĂ€t... 809 01:50:39,960 --> 01:50:42,076 Ers majestĂ€t... 810 01:50:43,840 --> 01:50:46,354 Vakna, vi ber... 811 01:50:52,120 --> 01:50:57,148 Ni fĂ„r inte tillintetgöra er för Antonius' skull. 812 01:50:58,680 --> 01:51:01,717 NĂ€mn inte den förrĂ€daren! 813 01:51:18,000 --> 01:51:20,878 lsis... lsis... 814 01:51:30,720 --> 01:51:34,315 HlĂ€lp mig. jag bönfaller... 815 01:52:13,480 --> 01:52:15,914 HĂ€r Ă€r jag-- 816 01:52:16,320 --> 01:52:19,630 Och dĂ€r till höger... 817 01:52:23,000 --> 01:52:24,592 ...Ă€r du. 818 01:52:24,720 --> 01:52:30,192 -Det liknar inte mig. -Det Ă€r inte avsikten. 819 01:52:30,600 --> 01:52:36,914 Alla faraoner avbildas lika. VĂ„r Ă€tt Ă€r tidlös och oförĂ€nderlig. 820 01:52:40,880 --> 01:52:44,589 FörlĂ„t, jag ville inte skrĂ€mmas. 821 01:52:44,760 --> 01:52:49,959 Vi vĂ€lkomnar er, dotter till lsis, till solens tempel. 822 01:52:50,480 --> 01:52:53,870 Varför kom ni hit, gudinnan? 823 01:52:54,280 --> 01:52:58,751 Jag tyckte det var dags att min son lĂ€r sig om gudarna. 824 01:52:58,880 --> 01:53:06,230 Och...kanske fĂ„ svar om mig sjĂ€lv, om mitt öde. 825 01:53:07,480 --> 01:53:12,474 Ni finner dem hĂ€r. Följ med mig... 826 01:53:17,080 --> 01:53:20,152 Ensam, om jag fĂ„r be. 827 01:53:43,640 --> 01:53:49,875 Hit kommer er far, solen, var morgon för att beröra den heliga obelisken- 828 01:53:50,000 --> 01:53:53,037 -och hĂ€lsa den nya dagen. 829 01:54:03,640 --> 01:54:06,393 Solen Ă€r pĂ„nyttfödd. 830 01:54:19,600 --> 01:54:23,991 Den heliga kobran, gudinnan. Er försvarare. 831 01:54:24,600 --> 01:54:29,674 Vanliga dödliga dödar hon. Men hugger hon en odödlig som ni- 832 01:54:29,800 --> 01:54:32,360 -Ă€r det en ynnest. 833 01:54:33,920 --> 01:54:39,313 Kobrans huggtĂ€nder kan föra er direkt till gudarna. 834 01:55:05,080 --> 01:55:07,469 Mardianus! 835 01:55:07,760 --> 01:55:11,036 -Mardianus!! -Ja, ja, ja! 836 01:55:11,160 --> 01:55:16,473 Var Ă€r min armĂ©? Min flotta? Romarna anfaller! 837 01:55:17,320 --> 01:55:20,676 Det Ă€r Marcus Antonius, ers majestĂ€t! 838 01:55:59,720 --> 01:56:05,556 -Varför dröjer han sĂ„? -Alexandria gillar visst Antonius. 839 01:56:37,680 --> 01:56:42,993 -Allra nĂ„digaste drottning... -Allra plötsligaste gĂ€st... 840 01:56:44,360 --> 01:56:49,718 Odmjuka hĂ€lsningar, Kung Ptolomaeus Caesar, herre över tvĂ„ lĂ€nder. 841 01:56:51,040 --> 01:56:58,037 Krabaten hĂ€r lyckades följa med skeppet. En lĂ€mplig kamrat, kanske? 842 01:56:59,440 --> 01:57:03,956 -Jag hoppas ni blir goda vĂ€nner. -Tack, generalen. 843 01:57:04,120 --> 01:57:11,117 Kommer du för att indriva skatter? StjĂ€la sĂ€d mot Egyptens skuld? 844 01:57:11,720 --> 01:57:14,951 Eller inspektera dina erövringar? 845 01:57:15,080 --> 01:57:20,677 För att smaka av Egyptens njutning. Och erbjuda dig en fin gĂ„va... 846 01:57:21,120 --> 01:57:23,076 Mig sjĂ€lv. 847 01:57:24,440 --> 01:57:28,513 Marcus Antonius kommer inte för att erövra Egypten... 848 01:57:28,640 --> 01:57:32,394 ...utan för att kapitulera inför hennes behag. 849 01:57:38,760 --> 01:57:42,469 Jag kĂ€nner inget för Octavia, jag tryggade freden! 850 01:57:42,640 --> 01:57:46,428 -Du Ă€ktade min Ă€rkefiendes syster! -lnte utan skĂ€l. Octavius... 851 01:57:46,560 --> 01:57:51,554 -VĂ€rldens mesta soldat och lögnare! -Jag mĂ„ste vĂ€rna Östern, och dig! 852 01:57:51,680 --> 01:57:54,274 -Octavius kommer inte hit! -Tror du honom?! 853 01:57:54,400 --> 01:57:58,154 -Tyst nu. Gudars! -Hur kunde du?! 854 01:57:58,280 --> 01:58:00,510 Glöm Octavia! 855 01:58:02,160 --> 01:58:08,599 Äktenskapet var ett konvenansparti. Men nu lever jag för kĂ€rleken. 856 01:58:10,120 --> 01:58:13,795 Kleopatra, ett dĂ„n hörs i mitt hjĂ€rta. 857 01:58:14,000 --> 01:58:18,039 Mina ögon ser klart nu, de ser endast dig. 858 01:58:18,240 --> 01:58:24,349 Allt jag nĂ„gonsin önskat och skattat högt Ă€r hĂ€r hos dig! 859 01:58:26,920 --> 01:58:32,313 Jag hĂ€nger mig Ă„t dig, min drottning. Jag Ă€r din. 860 01:58:32,560 --> 01:58:40,433 l gudarnas ögon Ă€r vi redan ett. Jag hĂ€nger mig. Ãt Egypten. 861 01:58:59,960 --> 01:59:03,236 Jag fĂ„r aldrig nog av dig! 862 01:59:05,520 --> 01:59:07,954 KĂ€nner du likadant? 863 01:59:08,080 --> 01:59:12,756 Egypten, jag kan aldrig lĂ€mna dig. 864 01:59:14,040 --> 01:59:18,238 Vi har sĂ„ mycket att göra, och se, och upptĂ€cka... 865 01:59:18,400 --> 01:59:20,755 Och erövra... 866 01:59:23,160 --> 01:59:26,152 Jag talade om ditt land. 867 01:59:26,280 --> 01:59:30,512 Jag vill lĂ€ra mig allt om det. Varje detalj. 868 01:59:32,080 --> 01:59:36,358 Jag har inte kĂ€nt mig sĂ„ levande sedan... 869 01:59:36,520 --> 01:59:41,071 Tala inte om det som varit. VĂ„rt liv börjar nu. 870 01:59:50,080 --> 01:59:52,833 Medborgare i Alexandria! 871 01:59:53,000 --> 01:59:57,232 Jag stĂ„r inför er med hela Romarrikets makt. 872 01:59:57,360 --> 02:00:01,831 Jag förkunnar att drottning Kleopatra- 873 02:00:01,960 --> 02:00:04,918 -Ă€nka efter Cajus Julius Caesar- 874 02:00:05,080 --> 02:00:09,631 -var en gĂ„ng hans sanna, Ă€kta maka. 875 02:00:17,160 --> 02:00:21,233 Och att detta barn, Ptolomaeus Caesar- 876 02:00:21,360 --> 02:00:24,352 -Ă€r den sanna, Ă€kta- 877 02:00:24,480 --> 02:00:28,029 -och enda sonen till den store Caesar! 878 02:00:31,080 --> 02:00:34,152 Kom fram, unge Caesar! 879 02:00:34,400 --> 02:00:37,278 LĂ„t folket skĂ„da dig! 880 02:00:45,200 --> 02:00:51,833 LĂ„t det bli kĂ€nt i helt vĂ€rlden att jag, Marcus Antonius- 881 02:00:51,960 --> 02:00:58,638 -avsĂ€ger mig mitt falska, romerska giftermĂ„l, och tar till min hustru- 882 02:00:58,760 --> 02:01:01,320 -drottning Kleopatra! 883 02:01:03,320 --> 02:01:06,915 Som tecken pĂ„ denna hĂ€rliga förening- 884 02:01:07,040 --> 02:01:11,477 -skĂ€nker jag till Ptolomaeus-Ă€tten... 885 02:01:11,600 --> 02:01:14,160 ...landet Syrien! 886 02:01:14,600 --> 02:01:17,956 FrĂ„n grĂ€ns till grĂ€ns! 887 02:01:21,480 --> 02:01:27,350 Förutom att förklara en egyptisk oĂ€kting vara Roms arvinge- 888 02:01:27,480 --> 02:01:32,349 -skĂ€nker han Syriens rikedomar till frĂ€mmande makt! 889 02:01:32,480 --> 02:01:34,038 Fy! Fy! 890 02:01:34,160 --> 02:01:38,597 Jag pĂ„stĂ„r inte att Marcus Antonius Ă€r annat Ă€n oklanderlig. 891 02:01:38,760 --> 02:01:45,154 Dock förblir han i Östern, och vĂ€ltrar sig i dyn med Nilens luder! 892 02:01:45,280 --> 02:01:49,319 FĂ„ngad pĂ„ samma krok som Caesar! 893 02:01:51,800 --> 02:01:55,793 Jag framhĂ„ller, mina romare- 894 02:01:55,920 --> 02:02:00,357 -att Marcus Antonius brutit pakten mellan oss. 895 02:02:00,480 --> 02:02:02,072 Det har han! 896 02:02:02,240 --> 02:02:04,196 För rikets vĂ€l- 897 02:02:04,320 --> 02:02:10,873 -mĂ„ste jag, som samkonsul, göra sĂ„som romersk rĂ€tt krĂ€ver! 898 02:02:24,960 --> 02:02:30,751 Jag förklarar hĂ€rmed berĂ€ttigat och rĂ€ttfĂ€rdigt krig... 899 02:02:30,880 --> 02:02:34,873 ...mot Antonius och Kleopatra! 900 02:02:35,040 --> 02:02:37,838 Krig! krig! 901 02:03:11,680 --> 02:03:15,229 Generaler! Kom fort... Octavius! 902 02:03:34,920 --> 02:03:36,911 Se dĂ€r! 903 02:03:38,160 --> 02:03:40,594 Generalerna Grattius och Cornelius. 904 02:03:40,720 --> 02:03:43,473 Kakor? SĂ€llsynta hĂ€r i Gallien. 905 02:03:43,640 --> 02:03:48,475 -Vad gör du hĂ€r? -Jag tar över befĂ€let hĂ€r. 906 02:03:51,200 --> 02:03:55,034 Dessa Ă€r Antonius' mannar. Har du bud frĂ„n honom? 907 02:03:55,200 --> 02:03:59,796 Roms affĂ€rer angĂ„r inte Antonius. Han tĂ€nker pĂ„ Egypten, Kleopatra. 908 02:04:05,960 --> 02:04:08,190 DĂ„ dör du. 909 02:04:16,640 --> 02:04:22,237 -Mannarna Ă€r lojala mot Antonius. -Men de lyder er. 910 02:04:22,360 --> 02:04:25,636 -Antonius, Antonius ! -Antonius! 911 02:04:32,800 --> 02:04:35,553 Jag ska hĂ€mnas dig! 912 02:04:37,160 --> 02:04:39,276 Ta fast honom! 913 02:04:41,280 --> 02:04:43,748 Fort, efter honom! 914 02:04:49,800 --> 02:04:56,353 -Han har god hand med pojken. -Han Ă€r sjĂ€lv som ett barn, sĂ„... 915 02:04:56,560 --> 02:05:02,351 -Klandra inte Antonius inför mig! -Är ni sĂ„ förĂ€lskad? 916 02:05:02,480 --> 02:05:07,508 -Är ert omdöme sĂ„ fördunklat? -Jag Ă€r förĂ€lskad, Olympos. 917 02:05:07,640 --> 02:05:13,875 Men mitt omdöme Ă€r klart. Egypten behöver hans styrka. 918 02:05:14,200 --> 02:05:18,796 Ni har inte satt hans styrka pĂ„ prov, blott hans svagheter. 919 02:05:18,960 --> 02:05:23,511 -Hur menar du? -Att ni Ă€r stark, min drottning. 920 02:05:23,640 --> 02:05:27,428 Ni har förmĂ„ga att erövra vĂ€rlden, att hela den. 921 02:05:27,560 --> 02:05:31,838 Medan Antonius endast vill erövra er. 922 02:05:32,000 --> 02:05:34,912 Det gör honom svag. 923 02:05:36,000 --> 02:05:41,472 Du har fel, Olympos. Antonius delar min vision. 924 02:05:41,600 --> 02:05:44,672 Och svag Ă€r han inte! 925 02:05:54,720 --> 02:05:58,190 Grattius! Vad Ă€r det? Vad gör du hĂ€r i Alexandria? 926 02:05:58,320 --> 02:06:03,348 Herre, Octavius har stulit dina legioner i Gallien. 927 02:06:04,000 --> 02:06:07,117 -Och general Cornelius? -Död. 928 02:06:11,840 --> 02:06:18,439 -Han hĂ„nar mig öppet! -Octavius har brutit sitt löfte. 929 02:06:19,840 --> 02:06:25,153 lmperatorn, res till Rom. BesvĂ€ra dig för senaten! 930 02:06:25,320 --> 02:06:28,437 "Utdela första slaget", sade du? 931 02:06:28,560 --> 02:06:31,597 -lnbördeskrig?! -Romare mot romare... 932 02:06:31,760 --> 02:06:33,557 Tala med senaten! 933 02:06:33,680 --> 02:06:36,956 Ta vĂ€rlden, innan den tar dig. 934 02:06:37,080 --> 02:06:42,313 Vi invĂ€ntar inte Octavius, vi söker upp honom! 935 02:07:05,960 --> 02:07:08,633 Din flotta, min drottning. 936 02:07:08,800 --> 02:07:12,156 Och dĂ€r ligger Octavius'. 937 02:07:12,880 --> 02:07:17,078 -Vi mĂ€ter oss mer Ă€n vĂ€l. -Jag tycker inte om det. 938 02:07:17,200 --> 02:07:21,034 -Om vad, generalen? -Anfall till sjöss Ă€r illa. 939 02:07:21,200 --> 02:07:26,354 Vill vi segra, gör pĂ„ romerskt vis. SlĂ„ till snabbt, till land. 940 02:07:26,480 --> 02:07:30,917 Octavius har stĂ€ngt in oss. Vi har inget val. 941 02:07:31,040 --> 02:07:34,237 -Vi mĂ„ste slĂ„ oss fria! -Det Ă€r riskfyllt. 942 02:07:34,360 --> 02:07:39,195 Fienden Ă€r hĂ€r, kamrater! lnta era positioner. 943 02:07:43,000 --> 02:07:47,915 -HĂ€r avgörs saken. -MĂ„ gudarna gynna oss. 944 02:08:14,800 --> 02:08:18,190 DĂ€r Ă€r Marcus Antonius' skepp. 945 02:08:22,480 --> 02:08:24,914 Mer fart! 946 02:08:38,840 --> 02:08:41,991 Marcus Antonius agerar kavallerianfall. 947 02:08:42,160 --> 02:08:45,550 -Vill han slĂ„ss, sĂ„... -Ha tĂ„lamod. 948 02:08:46,360 --> 02:08:49,477 Vi lockar honom nĂ€rmare. 949 02:08:59,360 --> 02:09:03,797 -Han gĂ„r för fort. -Han Ă€r för lĂ„ngt framme. 950 02:09:07,720 --> 02:09:09,995 Han gĂ„r i fĂ€llan! 951 02:09:14,640 --> 02:09:16,437 Backa! 952 02:09:33,560 --> 02:09:35,630 Ta ned det! 953 02:09:52,000 --> 02:09:53,831 De Ă€ntrar! 954 02:09:57,880 --> 02:09:59,996 Octavius! 955 02:10:24,880 --> 02:10:27,997 De Ă€ntrar fartyget! 956 02:10:28,440 --> 02:10:31,352 GĂ„ ned under dĂ€ck! 957 02:10:58,240 --> 02:11:02,756 Driv tillbaka dem! SlĂ„ss för er drottning! 958 02:11:09,160 --> 02:11:11,958 Tvinga tillbaka dem! 959 02:11:21,720 --> 02:11:23,676 Antonius! 960 02:11:39,760 --> 02:11:43,514 -Vi mĂ„ste hitta Antonius! -Hans flaggskepp sjönk. 961 02:11:43,680 --> 02:11:47,673 -Han kan vara vid liv. -lngen överlever sĂ„nt. 962 02:11:47,840 --> 02:11:52,072 -Octavius söker er, min drottning. -Jag kan inte lĂ€mna honom hĂ€r! 963 02:11:52,240 --> 02:11:56,313 Ni mĂ„ste rĂ€dda er medans tid Ă€r. För Egyptens skull! 964 02:12:01,360 --> 02:12:05,433 -HĂ€r Ă€r fyra döda. -HĂ€r Ă€r tre! 965 02:12:05,680 --> 02:12:07,398 Antonius... 966 02:12:24,120 --> 02:12:28,398 De purpurröda seglen ska hissas före Alexandria. 967 02:12:28,520 --> 02:12:32,877 -Segerseglen? -Du hörde. Gör det! 968 02:12:33,040 --> 02:12:36,828 -Som ers majestĂ€t behagar. -Exakt som jag behagar! 969 02:12:38,080 --> 02:12:42,232 HĂ€ng girlanger pĂ„ fören och pĂ„ masterna. 970 02:12:42,360 --> 02:12:48,356 Mannarna ska sjunga segerropet pĂ„ vĂ€g in i Alexandria. 971 02:12:50,640 --> 02:12:56,237 Mitt folk ska inte fĂ„ se sin drottning i nederlag. 972 02:14:23,400 --> 02:14:25,960 HĂ€mta hit vatten! 973 02:14:31,320 --> 02:14:34,551 lsis, min moder... 974 02:14:34,920 --> 02:14:40,756 VĂ€nd dig inte ifrĂ„n mig nu. VĂ€nd dig inte ifrĂ„n Egypten. 975 02:14:53,160 --> 02:14:57,039 Hell, Marcus Antonius! VĂ€lkommen. 976 02:15:15,840 --> 02:15:18,479 Nej! Nej! 977 02:15:19,080 --> 02:15:22,675 Det Ă€r över nu. Over. 978 02:15:37,480 --> 02:15:40,358 Jag har goda nyheter. 979 02:15:56,200 --> 02:15:58,270 Antonius! 980 02:16:07,800 --> 02:16:09,518 LĂ€mna oss... 981 02:16:11,240 --> 02:16:13,276 LĂ€mna oss! 982 02:16:17,600 --> 02:16:20,672 Jag trodde du var död! 983 02:16:20,840 --> 02:16:24,628 -Jag Ă€r död. -SĂ€g inte sĂ„! 984 02:16:24,760 --> 02:16:30,995 HĂ€r Ă€r en gigantisk gravkammare. Efter en tid blir man mumifierad. 985 02:16:31,240 --> 02:16:33,037 Du övergav mig! 986 02:16:33,160 --> 02:16:38,314 Det sades mig att du var död. Vad kunde jag göra? 987 02:16:38,440 --> 02:16:45,152 Mina ögon kunde inte tro det de sĂ„g i kvĂ€ll. Stadens segeryra! 988 02:16:45,320 --> 02:16:50,269 Jag mĂ„ste köpa tid, för att avvĂ€rja panik och organisera ett försvar. 989 02:16:50,400 --> 02:16:54,109 Vilket försvar?! Octavius har besegrat oss fullstĂ€ndigt. 990 02:16:54,280 --> 02:16:56,669 Mig har han inte besegrat! 991 02:16:56,800 --> 02:17:00,554 -Än regerar jag i Egypten. -Hur? Genom att ljuga för folket? 992 02:17:00,680 --> 02:17:05,549 -LĂ„tsas om seger? Vi misslyckades! -Vi kommer att segra, Antonius. 993 02:17:05,720 --> 02:17:11,397 -Vi ska göra sanning av osanningen. -Din hyckleri förödmjukar mig! 994 02:17:11,560 --> 02:17:15,997 -Jag har förödmjukats nog! -Tyst! Dina mannar kan höra... 995 02:17:16,120 --> 02:17:20,352 Vilka mannar?! Havsbotten Ă€r överströdd med deras lik. 996 02:17:20,480 --> 02:17:23,790 -Än har du fyra legioner! -Fyra legioner... 997 02:17:23,960 --> 02:17:27,430 -Har du gett upp hoppet? -KanhĂ€nda. 998 02:17:33,800 --> 02:17:38,715 Caesar stoppade en hel armĂ© med endast tvĂ„ legioner. 999 02:17:38,840 --> 02:17:45,154 Jag Ă€r inte Caesar. Jag Ă€r ingen gud, ingen kung! 1000 02:17:45,360 --> 02:17:51,708 Jag Ă€r en vanlig man som strĂ€ckte sig efter ett för stort pris! 1001 02:18:20,320 --> 02:18:24,677 -Var Ă€r han nu? -Octavius har intagit Pelusium. 1002 02:18:24,800 --> 02:18:26,711 SĂ„ snart? 1003 02:18:41,040 --> 02:18:45,318 LĂ„t Rufio lĂ€mna dessa till Octavius. 1004 02:18:45,880 --> 02:18:50,749 -Riksregalierna?! -Skicka med detta brev. 1005 02:18:51,720 --> 02:18:58,114 Jag abdikerar om han skonar Caesarion till Egyptens tron. 1006 02:18:58,560 --> 02:19:03,839 Varför, ers majestĂ€t? Har det verkligen gĂ„tt dithĂ€n? 1007 02:19:04,000 --> 02:19:08,039 Det finns inget annat rĂ„d. Vi mĂ„ste köpa tid. 1008 02:19:08,160 --> 02:19:10,230 GĂ„ nu. 1009 02:19:32,720 --> 02:19:35,154 SĂ€tt ned mig. 1010 02:19:45,000 --> 02:19:46,399 Undan! 1011 02:19:54,280 --> 02:19:55,793 Sluta! 1012 02:19:57,280 --> 02:19:59,510 Vad nu?! 1013 02:20:01,520 --> 02:20:04,592 VĂ€lkommen, Afrodite! 1014 02:20:04,760 --> 02:20:08,833 -VĂ€lkommen till Bacchus' strand. -Octavius har nĂ„tt Ashkelon. 1015 02:20:09,000 --> 02:20:13,915 Det Ă€r flera veckors fĂ€rd frĂ„n Alexandria. Dansa med oss! 1016 02:20:14,040 --> 02:20:18,238 -Driv ut dina demoner! -Hur lĂ€nge tĂ€nker du berusa dig? 1017 02:20:18,360 --> 02:20:20,590 Hur vill du ha mig? 1018 02:20:20,720 --> 02:20:27,512 l spetsen för mina fyra legioner? En strid, och Ă€nnu en "segerfest"! 1019 02:20:27,760 --> 02:20:31,639 -En sann kung Ă€r inte feg! -Jag Ă€r inte feg. 1020 02:20:31,760 --> 02:20:37,596 Jag Ă€r bara en dĂ„re i exil, dömd att gömma mig i min makas land. 1021 02:20:38,000 --> 02:20:39,592 Nog! 1022 02:20:39,720 --> 02:20:42,632 Nog! Ut, allihopa! 1023 02:20:47,440 --> 02:20:49,237 MĂ„ vĂ€l. 1024 02:20:53,160 --> 02:20:57,631 Jag litade pĂ„ dig. Jag trodde pĂ„ dig. Jag... 1025 02:20:57,960 --> 02:21:01,669 Jag trodde pĂ„ din styrka. 1026 02:21:02,080 --> 02:21:06,551 -Har jag missbedömt dig? -Du har missbedömt dig sjĂ€lv. 1027 02:21:06,680 --> 02:21:11,549 Du kanske ser seger i nederlag. lnte jag, Ă€r jag rĂ€dd... 1028 02:21:11,680 --> 02:21:14,274 Jag Ă€r rĂ€dd... 1029 02:21:21,720 --> 02:21:27,158 Jag Ă€r rĂ€dd...att jag aldrig mer kan vara ledare... 1030 02:21:28,960 --> 02:21:31,952 Jag borde ha dött! 1031 02:21:33,080 --> 02:21:37,039 Var Ă€r mitt svĂ€rd? Jag hade ett... 1032 02:21:37,360 --> 02:21:43,754 Jag mĂ„ste dö...med heder. Mannarna trodde pĂ„ mig! 1033 02:21:43,960 --> 02:21:46,918 -Sluta! -Ge mig svĂ€rdet! 1034 02:21:47,040 --> 02:21:50,237 -Jag mĂ„ste ha min heder. -Det Ă€r ingen heder! 1035 02:21:50,360 --> 02:21:56,959 Är det sĂ„ du vill att de minns dig? En karl som inte tror pĂ„ sig sjĂ€lv? 1036 02:21:57,120 --> 02:22:01,511 Res dig. SlĂ„ss. Var karl. 1037 02:22:01,840 --> 02:22:04,513 Ska jag vara karl?! 1038 02:22:11,800 --> 02:22:13,631 Antonius! 1039 02:22:13,800 --> 02:22:18,874 Se pĂ„ mig... Vi ska slĂ„ss! 1040 02:22:27,320 --> 02:22:33,031 Rufio, tacka din drottning för dessa tecken pĂ„ underkastelse. 1041 02:22:33,200 --> 02:22:38,957 Vad gĂ€ller att skona hennes son, kan jag inget sĂ€ga Ă€nnu. 1042 02:22:40,680 --> 02:22:45,959 Varför Ă€r du Ă€nnu lojal mot henne? Är du ocksĂ„ trollbunden? 1043 02:22:46,080 --> 02:22:51,950 -PĂ„ order av Caesar... -Han Ă€r död. Jag Ă€r Caesar nu. 1044 02:22:52,920 --> 02:22:56,549 Du kunde vara mina öron i Alexandria... 1045 02:22:59,640 --> 02:23:02,029 Som du vill... 1046 02:23:02,720 --> 02:23:10,991 HĂ€lsa att jag kan anta erbjudandet först efter bevis pĂ„ Ă€rligt uppsĂ„t. 1047 02:23:13,120 --> 02:23:18,797 Hon ska skicka till mig... Marcus Antonius' huvud. 1048 02:23:26,920 --> 02:23:29,275 Du fĂ„r gĂ„. 1049 02:23:41,000 --> 02:23:47,599 Ger ni Octavius det han krĂ€ver, sĂ„ visar han tacksamhet. 1050 02:23:50,440 --> 02:23:52,192 Nej! 1051 02:23:53,280 --> 02:24:00,038 Ni mĂ„ste! MajestĂ€tet, i lsis' namn, överge inte ert land... 1052 02:24:00,160 --> 02:24:04,631 Och ert eget barn... lnte för kĂ€rleks skull. 1053 02:24:05,640 --> 02:24:09,519 Det vore som att sticka ut mitt eget hjĂ€rta. 1054 02:24:09,640 --> 02:24:15,670 -Hellre Antonius, Ă€n Egypten. -Hellre det Ă€n er sons liv! 1055 02:24:18,200 --> 02:24:20,475 Ta kniven... 1056 02:25:02,080 --> 02:25:05,595 Det Ă€r nĂ„got jag vill dela med dig. 1057 02:25:07,920 --> 02:25:09,512 Kom... 1058 02:25:23,720 --> 02:25:27,998 Vad Ă€r detta? Ännu ett dödens tempel? 1059 02:25:32,200 --> 02:25:36,273 DĂ„ jag dör, förseglas det. 1060 02:25:38,720 --> 02:25:44,033 HĂ€r kommer jag att ligga, men ofjĂ€ttrad. 1061 02:25:44,200 --> 02:25:51,072 Bortom köttet, fĂ€rdas jag fram och Ă„ter till nĂ€sta liv, efter behag. 1062 02:25:52,920 --> 02:25:58,711 Och dĂ€r...min gode... 1063 02:25:58,840 --> 02:26:05,473 ...Ă€dle kung, har jag reserverat en plats Ă„t dig att fĂ€rdas med mig. 1064 02:26:13,280 --> 02:26:19,628 Jag ligger var som helst med dig, men jag Ă€r inte redo för döden. 1065 02:26:19,800 --> 02:26:24,715 lnte Ă€nnu. Men i natt hade jag en dröm. 1066 02:26:24,880 --> 02:26:30,113 Jag segrade i en stor strid, ute i öknen! 1067 02:26:30,720 --> 02:26:36,909 Även marken gynnade mig. Octavius marscherade i omöjlig terrĂ€ng. 1068 02:26:37,040 --> 02:26:41,909 Ingenstans till formering, manövrar. SlĂ„r jag till hĂ„rt och snabbt... 1069 02:26:42,040 --> 02:26:46,750 -...kan jag strypa hans fart. -Göra slut pĂ„ honom i öknen! 1070 02:26:46,880 --> 02:26:50,475 DĂ„ kan vi Ă€ntligen förverkliga din vision- 1071 02:26:50,600 --> 02:26:57,392 -om att ena öst och vĂ€st i en ny, gyllene era av ljus, kĂ€rlek... 1072 02:26:58,400 --> 02:27:01,517 ...och herravĂ€lde. 1073 02:27:16,400 --> 02:27:18,516 Antonius! 1074 02:27:20,480 --> 02:27:23,950 -LĂ„t mig följa med! -Nej! En lojal man behövs hĂ€r. 1075 02:27:24,080 --> 02:27:27,152 -Skyddar du drottningen? -Med mitt liv. 1076 02:28:19,240 --> 02:28:23,518 Blott ornament, men Octavius ska inte fĂ„ dem! 1077 02:28:23,680 --> 02:28:27,798 -Är detta hela listan? -Hela sidan. 1078 02:28:28,360 --> 02:28:32,239 Var Ă€r Caesarion? Han syns inte till. 1079 02:28:32,880 --> 02:28:35,348 Varför frĂ„gar du? 1080 02:28:36,280 --> 02:28:41,673 Enbart för att jag mĂ„nar om hans sĂ€kerhet. 1081 02:28:41,840 --> 02:28:46,960 Jag Ă€r edsvuren att beskydda bĂ„de honom och er. 1082 02:28:47,120 --> 02:28:48,997 Tack, Rufio. 1083 02:28:51,120 --> 02:28:54,317 För din lojalitet. 1084 02:29:46,680 --> 02:29:51,834 De skulle bara vara sex legioner! Vi mĂ„ste retirera, imperatorn. 1085 02:29:51,960 --> 02:29:57,159 -Sviker generalens mod?! -Nej. Detta Ă€r romerska soldater. 1086 02:29:57,280 --> 02:30:01,512 De ska inte behöva slĂ„ss mot landsmĂ€n. 1087 02:30:06,440 --> 02:30:09,637 Vi slĂ„ss för segern. 1088 02:30:18,000 --> 02:30:21,834 Vi slĂ„ss för segern! 1089 02:30:40,760 --> 02:30:42,830 Till anfall! 1090 02:31:31,640 --> 02:31:33,710 Antonius! 1091 02:32:06,400 --> 02:32:08,231 Antonius! 1092 02:32:27,200 --> 02:32:31,796 HĂ€mta Olympos! Caesarion mĂ„ste genast ut ur staden! 1093 02:32:40,080 --> 02:32:42,196 Caesarion! 1094 02:32:44,120 --> 02:32:48,511 Du ska ut och resa. Ett fint skepp för dig till Indien. 1095 02:32:48,640 --> 02:32:52,599 -Ett land av underverk. -Följer du inte med? 1096 02:32:52,720 --> 02:32:58,192 -Nej...mor mĂ„ste stanna hĂ€r. -Kommer du att dö? 1097 02:33:00,080 --> 02:33:01,832 Nej... 1098 02:33:04,600 --> 02:33:10,118 -Nej... -Du fĂ„r inte dö. Jag vill inte fara! 1099 02:33:15,720 --> 02:33:21,317 -Vad nytt? -De var för mĂ„nga. Octavius kommer! 1100 02:33:25,600 --> 02:33:30,390 Du mĂ„ste fara, min son. Vet du varför? 1101 02:33:31,280 --> 02:33:35,637 DĂ€rför att du Ă€r Egyptens framtid. 1102 02:33:38,400 --> 02:33:42,359 Jag vill inte fara! Jag vill inte! 1103 02:33:44,000 --> 02:33:47,515 -Han Ă€r sĂ€ker hos mig. -Han Ă€r Egypten. 1104 02:33:47,680 --> 02:33:54,028 -Det Ă€r det enda jag levt för. -Nu mĂ„ste han leva för er. 1105 02:34:27,160 --> 02:34:29,276 Ers majestĂ€t! 1106 02:34:29,600 --> 02:34:31,670 Ers majestĂ€t! 1107 02:34:31,800 --> 02:34:36,112 -Lever Marcus Antonius? -Jag vet inte. Men ni mĂ„ste fly. 1108 02:34:36,240 --> 02:34:42,429 -Octavius' armĂ© Ă€r hĂ€r pĂ„ en timme. -Nej! Jag invĂ€ntar min kung! 1109 02:34:43,800 --> 02:34:47,429 Dokument mĂ„ste förstöras... Skynda! 1110 02:34:54,480 --> 02:34:59,156 Har du sett Caesarion? Var Ă€r han? - Har ni sett barnet? 1111 02:34:59,280 --> 02:35:01,714 Var Ă€r barnet?! 1112 02:35:03,640 --> 02:35:05,153 Undan! 1113 02:35:05,320 --> 02:35:08,357 -Vaktar du inte drottningen? -Var Ă€r pojken? 1114 02:35:08,480 --> 02:35:11,756 -lnte hĂ€r. Pris ske Isis! -Vad menar du? 1115 02:35:11,960 --> 02:35:15,839 -Han Ă€r i sĂ€kerhet, Ă€ndĂ„. -Hör pĂ„, Mardianus! 1116 02:35:15,960 --> 02:35:21,478 Caesarion Ă€r i stor fara. SĂ€g mig var han Ă€r! 1117 02:35:21,600 --> 02:35:25,832 -Men jag lovade drottningen... -Endast jag kan skydda honom! 1118 02:35:29,120 --> 02:35:35,070 Har han förts ur landet?! Vart? JudĂ©en? Syrien? 1119 02:35:36,360 --> 02:35:41,514 -Vi ska nog hitta honom! -Hur kan du svika din drottning?! 1120 02:35:41,640 --> 02:35:47,795 Hon Ă€r inte min drottning, din fete idiot. Jag lyder Rom! 1121 02:35:56,560 --> 02:36:00,235 FörrĂ€dare! FörrĂ€dare! 1122 02:36:22,680 --> 02:36:26,639 Gudinnan! Gudinnan! VĂ€nta... 1123 02:36:29,840 --> 02:36:34,072 Jag förde hit denna frĂ„n solens tempel... 1124 02:36:35,680 --> 02:36:39,195 För en Iyckosam fĂ€rd... 1125 02:36:52,560 --> 02:36:54,869 V! VĂ€gen! 1126 02:36:59,920 --> 02:37:03,708 SĂ€g drottningen att det Ă€r Marcus Antonius! 1127 02:37:03,880 --> 02:37:06,792 MajestĂ€tet! Det Ă€r Antonius! 1128 02:37:06,920 --> 02:37:12,153 -Antonius! Se pĂ„ mig! -Han lever! 1129 02:37:12,640 --> 02:37:14,710 BĂ€r in honom. 1130 02:37:18,080 --> 02:37:20,435 StĂ€ng portarna! 1131 02:37:39,720 --> 02:37:41,836 Hell, Caesar! 1132 02:37:47,200 --> 02:37:49,919 Har du dödat pojken? 1133 02:38:07,840 --> 02:38:13,039 Antonius, min make... min Ă€lskade... 1134 02:38:13,960 --> 02:38:17,191 Far inte utan mig. 1135 02:38:17,600 --> 02:38:21,115 Se pĂ„ mig, Antonius! 1136 02:38:22,640 --> 02:38:26,838 Som min drottning befaller... 1137 02:38:35,480 --> 02:38:38,517 Vi förlorade slaget... 1138 02:38:38,960 --> 02:38:43,750 I mina ögon, Ă€r du storheten sjĂ€lv. 1139 02:38:56,800 --> 02:39:00,793 Jag Ă€r hĂ€r. HĂ€r hos dig. 1140 02:39:01,480 --> 02:39:06,634 Stanna inte hos mig. SlĂ„ss! 1141 02:39:07,120 --> 02:39:10,749 Jag lĂ€mnar dig inte! 1142 02:39:12,800 --> 02:39:17,476 Jag vĂ€ntar pĂ„ dig... i nĂ€sta liv. 1143 02:39:19,920 --> 02:39:22,593 Jag ser blott dig... 1144 02:39:24,000 --> 02:39:28,630 Jag Ă€r aldrig lĂ€ngre bort Ă€n sĂ„ hĂ€r... 1145 02:40:11,640 --> 02:40:13,278 Antonius! 1146 02:40:30,520 --> 02:40:33,671 Drottning Kleopatra! 1147 02:40:38,440 --> 02:40:42,752 Kom ut! Kapitulera för mig! 1148 02:40:48,800 --> 02:40:50,711 öppna! 1149 02:40:52,160 --> 02:40:55,470 -Lever hon? -Jag vet inte. 1150 02:40:56,400 --> 02:40:59,119 -HĂ€mta murbrĂ€ckan! -Caesar... 1151 02:41:16,320 --> 02:41:17,958 NĂ„... 1152 02:41:20,400 --> 02:41:23,710 Antonius har sĂ€llat sig till Caesar. 1153 02:41:23,840 --> 02:41:28,152 Nej. Han Ă€r hĂ€r hos mig. 1154 02:41:31,440 --> 02:41:35,797 Ta Egyptens rikedomar. Och lĂ„t mig sedan dö anstĂ€ndigt. 1155 02:41:35,920 --> 02:41:42,951 Jag önskar inte er död. Jag erövrar ett stort land, en stor drottning. 1156 02:41:43,480 --> 02:41:47,598 Jag vill att ni följer med till Rom. 1157 02:41:48,160 --> 02:41:54,793 För att ledas bakom triumfvagnen? Ert egyptiska pris? Octavius' trofĂ©? 1158 02:41:55,280 --> 02:41:57,396 Det duger. 1159 02:42:04,640 --> 02:42:11,671 Jag vet ingen jordisk överhet, Ă€n mindre en dödlig som ni. 1160 02:42:17,560 --> 02:42:22,111 Jag Ă€r gudinna! Jag Ă€r odödlig. 1161 02:42:22,240 --> 02:42:25,550 O ja, dotter till Isis... 1162 02:42:28,920 --> 02:42:35,598 Vi tvĂ„ Ă€r mycket lika. Tvingade att följa vĂ„r natur- 1163 02:42:35,720 --> 02:42:39,076 -och fullborda vĂ„rt öde. 1164 02:42:40,120 --> 02:42:45,399 Men jag har segrat, Kleopatra. Ni följer med till Rom! 1165 02:42:55,200 --> 02:42:58,829 Jag följer med till Rom. 1166 02:42:59,680 --> 02:43:05,391 -Men jag vill ha nĂ„got i gengĂ€ld. -Vad som helst. Jag Ă€r givmild. 1167 02:43:06,600 --> 02:43:10,195 LĂ„t min son regera över Egypten. 1168 02:43:10,640 --> 02:43:13,757 lnte för tillfĂ€llet. 1169 02:43:18,920 --> 02:43:25,553 LĂ„t mig dĂ„ ge Antonius en egyptisk begravning. HĂ€r inne. 1170 02:43:26,920 --> 02:43:33,439 Sedan kommer jag som drottning av Egypten och böjer mig för Rom. 1171 02:43:35,120 --> 02:43:37,873 Som ni vill. 1172 02:43:38,160 --> 02:43:43,280 Jag behöver tid att förbereda mig, och riksregalierna. 1173 02:43:43,400 --> 02:43:46,756 Dem fĂ„r ni. Jag har inget bruk för dem. 1174 02:43:46,880 --> 02:43:50,475 Jag har fĂ„tt det jag vill ha. 1175 02:44:07,160 --> 02:44:11,312 Se till att hon inte tillfogar sig sjĂ€lv skada. 1176 02:44:37,280 --> 02:44:42,673 VĂ€nta pĂ„ mig, Antonius. Jag dröjer inte lĂ€nge. 1177 02:45:20,760 --> 02:45:25,629 Var Ă€r vĂ„r drottning? Vad har ni gjort med henne? 1178 02:45:47,400 --> 02:45:51,678 Varför var du inte hĂ€r och skyddade mig, Rufio? 1179 02:45:51,840 --> 02:45:55,992 Jag beklagar. Det var omöjligt, ers majestĂ€t. 1180 02:46:01,120 --> 02:46:07,559 -Vi behöver vara ensamma i bönen. -Det kan jag inte tillĂ„ta! 1181 02:46:10,560 --> 02:46:13,791 Du bör kunna vĂ„ra seder nu. 1182 02:46:17,200 --> 02:46:20,078 Litar du inte pĂ„ mig? 1183 02:46:22,000 --> 02:46:26,152 Jag har litat pĂ„ dig i sĂ„ mĂ„nga Ă„r. 1184 02:46:46,720 --> 02:46:51,350 Var Ă€r vĂ„r drottning? Vad har ni gjort med henne? 1185 02:46:51,480 --> 02:46:54,233 Vi vill ha drottningen! 1186 02:46:59,680 --> 02:47:05,073 Öppna, ers majestĂ€t! Annars bryts porten upp! 1187 02:47:05,200 --> 02:47:06,633 MurbrĂ€ckan! 1188 02:47:06,800 --> 02:47:10,588 "Medborgare i Alexandria..." 1189 02:47:13,760 --> 02:47:18,550 "Ni har inget att frukta frĂ„n Caesar." 1190 02:47:20,560 --> 02:47:26,271 "Egypten och Rom har alltid stĂ„tt varandra nĂ€ra..." 1191 02:47:27,560 --> 02:47:30,074 Magnifikt, inte sant? 1192 02:47:30,600 --> 02:47:34,434 Vi vill ha drottningen! 1193 02:47:47,720 --> 02:47:49,836 HĂ€mta korgen. 1194 02:47:49,960 --> 02:47:51,757 Skynda. 1195 02:47:55,920 --> 02:48:00,710 Ers majestĂ€t, lĂ„t oss följa er pĂ„ fĂ€rden. 1196 02:48:04,400 --> 02:48:08,996 -FĂ€rden Ă€r vĂ€l lĂ„ng för er. -Vi har bara er. 1197 02:48:09,160 --> 02:48:12,391 Ni Ă€r vĂ„r vĂ€rld. 1198 02:48:13,560 --> 02:48:18,156 DĂ„ fĂ€rdas vi in i nĂ€sta vĂ€rld, tillsammans. 1199 02:48:31,680 --> 02:48:34,956 "Er drottning..." 1200 02:48:39,400 --> 02:48:45,919 "...erkĂ€nner Caesar... som vĂ€n och hĂ€rskare..." 1201 02:48:47,760 --> 02:48:50,877 Vad Ă€r det för ovĂ€sen?! 1202 02:48:55,760 --> 02:48:57,239 Kom! 1203 02:49:18,960 --> 02:49:22,236 För mig till Isis! 1204 02:49:42,920 --> 02:49:44,672 Igen! 1205 02:49:46,040 --> 02:49:48,634 Mer kraft! 1206 02:49:49,640 --> 02:49:54,270 HĂ„rdare! Tvinga upp porten! 1207 02:50:05,920 --> 02:50:07,990 LĂ€gg mig ned... 1208 02:50:21,920 --> 02:50:24,878 En natt till... 1209 02:50:28,720 --> 02:50:31,792 ...sĂ„ Ă€r solen pĂ„nyttfödd. 1210 02:50:35,240 --> 02:50:38,277 Och Nilens vatten... 1211 02:50:42,840 --> 02:50:47,630 Nilen kommer att stiga... 1212 02:50:51,440 --> 02:50:54,830 ...och Ă„ter sjunka. 1213 02:51:35,040 --> 02:51:37,508 Den ger vika! 1214 02:51:53,920 --> 02:51:57,754 LĂ€mna oss... VĂ€nta dĂ€r ute! 1215 02:52:28,240 --> 02:52:31,596 Kleopatra Ă€r segraren. 1216 02:52:42,720 --> 02:52:45,280 FarvĂ€l, Egypten. 92866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.