All language subtitles for Captivating The King 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,539 --> 00:00:47,920 REINO DA CONQUISTA 2 00:01:11,860 --> 00:01:12,820 Já chega 3 00:01:16,532 --> 00:01:18,200 Isso não me protegerá 4 00:01:18,284 --> 00:01:20,744 da vontade dos céus de me punir. 5 00:01:23,831 --> 00:01:25,374 Punir, Sua Majestade? 6 00:01:25,457 --> 00:01:27,126 Isso não é razoável. 7 00:01:27,209 --> 00:01:28,919 Você não tem ideia… 8 00:01:33,173 --> 00:01:36,885 do crime tremendo e grave que estou escondendo. 9 00:01:44,893 --> 00:01:47,229 Já é hora de os crimes virem à tona… 10 00:01:49,356 --> 00:01:51,942 e a justiça ser feita. 11 00:01:57,615 --> 00:01:59,491 {\an8}EPISÓDIO 12 12 00:02:06,957 --> 00:02:08,250 {\an8}Deixe ela saber que estou aqui. 13 00:02:10,711 --> 00:02:11,879 {\an8}Sua Alteza Real. 14 00:02:11,962 --> 00:02:13,839 {\an8}Sua Majestade chegou. 15 00:02:20,220 --> 00:02:21,847 {\an8}Bem-vindo, Sua Majestade. 16 00:02:33,442 --> 00:02:38,113 {\an8}Vim preocupado que você pudesse se assustar com trovões e relâmpagos, 17 00:02:39,448 --> 00:02:41,742 mas parece que me preocupei desnecessariamente. 18 00:02:43,869 --> 00:02:46,205 Como sou o membro mais velho da família real, 19 00:02:46,789 --> 00:02:49,708 seria inapropriada para mim 20 00:02:50,250 --> 00:02:52,670 causar confusão por causa de alguns trovões e relâmpagos. 21 00:02:54,254 --> 00:02:55,339 Mãe. 22 00:02:58,217 --> 00:02:59,510 O pessegueiro do Jardim Real 23 00:02:59,593 --> 00:03:01,637 foi atingido por um raio e pegou fogo. 24 00:03:03,972 --> 00:03:06,767 Eu não sabia que tal desastre havia ocorrido. 25 00:03:07,393 --> 00:03:11,105 A senhora da corte sênior Han não deve ter me dito para evitar me assustar. 26 00:03:14,108 --> 00:03:16,944 É um sinal ameaçador que um raio atingiu o palácio, 27 00:03:17,027 --> 00:03:19,655 mas pelo lado positivo, ninguém ficou ferido. 28 00:03:19,738 --> 00:03:21,448 Consideremos isso boa sorte. 29 00:03:22,032 --> 00:03:24,201 Você realmente acredita que isso dá sorte? 30 00:03:27,579 --> 00:03:31,917 Meu falecido irmão escolheu a dedo aquele pessegueiro e mandou plantá-lo para mim. 31 00:03:32,000 --> 00:03:35,671 Por que você acha que os céus o atingiram com um raio? 32 00:03:37,506 --> 00:03:39,341 Eu estou com medo 33 00:03:40,300 --> 00:03:42,803 que a minha ascensão ao trono 34 00:03:43,846 --> 00:03:46,140 poderia ter sido contra a vontade dos céus. 35 00:03:46,223 --> 00:03:47,266 Absurdo! 36 00:03:48,392 --> 00:03:50,436 Por que você faz uma observação tão temerosa? 37 00:03:50,519 --> 00:03:51,729 Mãe. 38 00:03:54,440 --> 00:03:56,066 Você não tem medo? 39 00:03:58,819 --> 00:04:01,947 Do que devo ter medo? 40 00:04:03,031 --> 00:04:06,910 Você realmente não tem nada que sobrecarregue seu coração? 41 00:04:10,205 --> 00:04:13,625 Suas palavras são mais estranhas que trovões e relâmpagos. 42 00:04:15,335 --> 00:04:17,463 As pessoas ficarão novamente comovidas com este incidente. 43 00:04:17,546 --> 00:04:19,798 Não podemos permitir que você seja o primeiro a ser tão afetado. 44 00:04:20,424 --> 00:04:22,134 Fique firme. 45 00:04:26,013 --> 00:04:28,807 Eu só perguntei por causa da agonia em meu coração. 46 00:04:29,975 --> 00:04:31,393 Não pense muito nisso. 47 00:05:31,829 --> 00:05:33,163 Peço desculpas, Sua Majestade. 48 00:05:43,674 --> 00:05:47,469 O mundo pensa que envenenei meu irmão até a morte. 49 00:05:54,851 --> 00:05:56,103 Você sabe… 50 00:05:57,437 --> 00:05:59,898 quem envenenou o meu irmão até a morte, não foi? 51 00:06:15,372 --> 00:06:16,665 Eu vou… 52 00:06:17,833 --> 00:06:19,334 ordenar a eles que tragam um novo. 53 00:06:20,627 --> 00:06:21,587 Não há necessidade. 54 00:06:25,090 --> 00:06:26,717 Isso será tudo por esta noite. 55 00:06:30,679 --> 00:06:31,722 Sim, sua Majestade. 56 00:07:48,131 --> 00:07:50,342 Eu deveria ter mandado cortar aquele pessegueiro 57 00:07:50,425 --> 00:07:52,302 e jogá-lo no fogo há muito tempo. 58 00:07:53,178 --> 00:07:56,139 Por que ele está tremendo de medo por causa de uma mera árvore? 59 00:07:56,723 --> 00:07:58,433 Sua Majestade considera aquela árvore 60 00:07:59,267 --> 00:08:01,436 como ele mesmo. 61 00:08:02,354 --> 00:08:06,525 É por isso que ele fez de tudo para salvá-lo. 62 00:08:07,526 --> 00:08:09,403 Não seja tolo. 63 00:08:10,404 --> 00:08:13,657 Isso ocorre porque ele não tem herdeiro para continuar sua linhagem. 64 00:08:14,241 --> 00:08:16,618 Se ele tivesse tido um filho e herdeiro com a Rainha, 65 00:08:17,411 --> 00:08:19,997 ele não seria tão facilmente influenciado por um mero acontecimento estranho. 66 00:08:21,498 --> 00:08:25,627 Parece que é mais urgente encontrar uma nova Rainha 67 00:08:26,378 --> 00:08:28,255 do que a esposa do Grão-Príncipe Munseong. 68 00:08:28,338 --> 00:08:30,382 Você tem um ponto. 69 00:08:31,133 --> 00:08:32,718 Eu cuidarei disso. 70 00:08:38,974 --> 00:08:41,018 Mesmo em circunstâncias normais, 71 00:08:41,518 --> 00:08:44,146 rumores sobre Sua Majestade se espalharam como um incêndio. 72 00:08:44,730 --> 00:08:46,440 Com um incidente tão bizarro, 73 00:08:46,523 --> 00:08:49,151 a notícia se espalhará mais e mais rápida. 74 00:08:49,234 --> 00:08:51,987 O pessegueiro é a fenda na armadura de Sua Majestade. 75 00:08:53,113 --> 00:08:55,490 Fique atrás na assembléia de amanhã cedo 76 00:08:56,074 --> 00:08:58,326 e deixe os conselheiros de estado cuidarem disso. 77 00:08:58,910 --> 00:09:00,120 Sim, Senhor Park. 78 00:09:00,746 --> 00:09:03,165 Como está o Grande Senhor atualmente? 79 00:09:03,790 --> 00:09:06,501 Como a doença de Sua Majestade é mais grave do que pensávamos, 80 00:09:06,585 --> 00:09:08,962 ele está procurando uma maneira de encontrar uma cura para ela. 81 00:09:09,504 --> 00:09:12,299 Ouvi dizer que ele não estará presente na assembleia matinal de amanhã. 82 00:09:12,883 --> 00:09:15,343 A Rainha viúva também está bastante angustiada. 83 00:09:20,015 --> 00:09:22,309 Vamos discutir em breve 84 00:09:22,392 --> 00:09:24,436 um acordo de casamento. 85 00:09:27,314 --> 00:09:28,231 Sim, Senhor Park. 86 00:09:38,700 --> 00:09:40,285 Por favor, retorne com segurança, meu senhor. 87 00:09:47,626 --> 00:09:48,877 Irmão. 88 00:09:48,960 --> 00:09:52,756 O que o Diretor Principal quis dizer com acordo de casamento? 89 00:09:52,839 --> 00:09:54,925 Parece que a nossa família terá uma Rainha novamente 90 00:09:55,550 --> 00:09:57,094 depois de um século de espera. 91 00:09:57,177 --> 00:09:58,136 Desculpe? 92 00:09:59,096 --> 00:10:00,889 Então, o acordo de casamento de que ele falou 93 00:10:01,681 --> 00:10:03,850 estava se referindo à seleção de uma nova Rainha? 94 00:10:05,977 --> 00:10:07,771 Não fale sobre isso com ninguém. 95 00:10:10,190 --> 00:10:11,233 Claro que não. 96 00:10:33,547 --> 00:10:34,589 Na noite passada, 97 00:10:36,216 --> 00:10:39,553 ocorreu um acontecimento estranho, queimando o pessegueiro do Jardim Real. 98 00:10:40,303 --> 00:10:41,388 Isso deve ser um sinal… 99 00:10:44,850 --> 00:10:47,435 para me colocar no caminho certo. 100 00:10:48,145 --> 00:10:49,771 O que vocês acham? 101 00:11:01,491 --> 00:11:02,450 Sua Majestade. 102 00:11:02,951 --> 00:11:05,036 Posso responder sua pergunta? 103 00:11:07,289 --> 00:11:08,123 Você pode. 104 00:11:08,957 --> 00:11:09,916 Sua Majestade. 105 00:11:10,709 --> 00:11:14,087 Antes que eu pudesse cumprir sua ordem real para salvar a árvore, 106 00:11:14,171 --> 00:11:15,881 ela foi perdida por um raio. 107 00:11:17,174 --> 00:11:20,177 Isto é claramente os céus me punindo 108 00:11:20,260 --> 00:11:21,678 por minha negligência. 109 00:11:22,470 --> 00:11:24,264 Como tal, aguardarei sua punição. 110 00:11:25,390 --> 00:11:27,851 Por favor, me castigue como achar melhor. 111 00:11:34,733 --> 00:11:35,942 Myung-ha. 112 00:11:37,777 --> 00:11:39,696 Você admitiu seu erro 113 00:11:39,779 --> 00:11:42,032 e se apresentou diante de mim para assumir a responsabilidade por ele. 114 00:11:43,533 --> 00:11:44,659 Estou realmente impressionado. 115 00:11:45,744 --> 00:11:48,330 Isso é o suficiente, então não espere pela minha punição. 116 00:11:53,877 --> 00:11:55,086 Sua Majestade. 117 00:11:55,170 --> 00:11:56,588 Me perdoe pelas minhas palavras, 118 00:11:56,671 --> 00:11:58,048 mas qual é a razão 119 00:11:58,131 --> 00:12:00,675 por não puni-lo quando seu crime é tão claro? 120 00:12:00,759 --> 00:12:02,510 Meu Deus, Conselheiro da Direita de Estado. 121 00:12:02,594 --> 00:12:04,721 Você acha que o estrondoso trovão e relâmpago 122 00:12:04,804 --> 00:12:07,891 foi para demitir um mero sexto secretário real? 123 00:12:09,392 --> 00:12:10,977 Eu não tive a intenção de sugerir isso. 124 00:12:11,061 --> 00:12:13,355 -No entanto-- -Se você realmente deseja acalmar os céus 125 00:12:13,438 --> 00:12:14,731 fazendo com que alguém busque punição, 126 00:12:14,814 --> 00:12:16,650 os altos funcionários deveriam fazê-lo primeiro, 127 00:12:16,733 --> 00:12:18,234 e eu, o Rei, 128 00:12:19,486 --> 00:12:21,738 deve fazê-lo também. 129 00:12:26,451 --> 00:12:28,203 O estranho evento pelas mãos dos céus 130 00:12:28,286 --> 00:12:30,872 era enviar sua mensagem para mim, não para o Kim Myung-ha. 131 00:12:34,250 --> 00:12:36,419 Você não concorda, Diretor Principal? 132 00:12:40,674 --> 00:12:43,301 Você está certo em todos os aspectos, Sua Majestade. 133 00:12:43,802 --> 00:12:47,555 Na minha humilde opinião, acredito que os céus lançaram raios 134 00:12:47,639 --> 00:12:52,852 para mantê-lo vigilante enquanto o valorizam como Rei. 135 00:13:00,026 --> 00:13:01,903 Eu, Inspetor Geral Kim Je-nam, 136 00:13:01,987 --> 00:13:03,613 gostaria de compartilhar os meus pensamentos. 137 00:13:04,614 --> 00:13:05,573 Eu estou ouvindo. 138 00:13:06,574 --> 00:13:10,245 Por favor, use isto como uma oportunidade para corrigir os erros da terra 139 00:13:10,328 --> 00:13:12,998 que está adoecendo a nossa nação e prejudicando o nosso povo. 140 00:13:13,081 --> 00:13:16,584 Então, o desastre recente será transformado numa bênção. 141 00:13:21,381 --> 00:13:22,966 Suas palavras de conselho… 142 00:13:24,592 --> 00:13:25,677 são agradáveis ​​de ouvir. 143 00:13:25,760 --> 00:13:27,012 Ouça, secretário-chefe real. 144 00:13:27,971 --> 00:13:29,097 Sim, sua Majestade. 145 00:13:29,639 --> 00:13:30,974 Comande-me como quiser. 146 00:13:31,558 --> 00:13:34,602 Cada escritório investigará detalhadamente os erros dentro de sua organização 147 00:13:35,270 --> 00:13:37,439 e fazer um relatório de sua solução. 148 00:13:37,522 --> 00:13:39,441 Isto se aplica a todos, 149 00:13:39,524 --> 00:13:43,111 desde os superintendentes de cargos até os de cargos inferiores. 150 00:13:43,194 --> 00:13:44,279 Você entendeu? 151 00:13:44,362 --> 00:13:46,990 -Sim, sua Majestade. -Sim, sua Majestade. 152 00:13:47,073 --> 00:13:48,491 Preste atenção às minhas palavras, Conselheiro de Estado de Esquerda. 153 00:13:49,993 --> 00:13:54,497 Envie uma recomendação de funcionários a serem nomeados como comissários reais especiais 154 00:13:54,581 --> 00:13:56,458 que irão investigar 155 00:13:56,541 --> 00:13:59,794 magistrados corruptos e gananciosos, incluindo os antigos. 156 00:14:00,712 --> 00:14:03,256 Cumprirei seu comando, Sua Majestade. 157 00:14:16,978 --> 00:14:17,896 Choam. 158 00:14:19,272 --> 00:14:20,523 Por favor, aguarde. 159 00:14:27,489 --> 00:14:29,199 Você me chamou? 160 00:14:29,282 --> 00:14:31,451 Minhas saudações estão atrasadas. 161 00:14:31,534 --> 00:14:33,620 Parabéns por se tornar o Inspetor Geral. 162 00:14:34,913 --> 00:14:36,164 Não tenho certeza 163 00:14:36,790 --> 00:14:40,001 se receber parabéns é apropriado em um dia como este, 164 00:14:40,585 --> 00:14:43,129 mas estou lisonjeado com a sua calorosa recepção. 165 00:14:44,130 --> 00:14:46,800 O recente acontecimento não deve me impedir de dar os parabéns. 166 00:14:47,467 --> 00:14:50,678 Desejo organizar uma reunião para você em um futuro próximo. 167 00:14:51,262 --> 00:14:52,389 Quando seria melhor para você? 168 00:14:54,641 --> 00:14:56,267 Me perdoe, 169 00:14:56,351 --> 00:14:58,019 mas acho que não posso comparecer. 170 00:14:58,937 --> 00:15:01,731 Sua Majestade me nomeou Inspetor Geral. 171 00:15:01,815 --> 00:15:05,527 Eu não deveria confraternizar com uma casa forte sem uma causa justa. 172 00:15:06,569 --> 00:15:07,487 Também, 173 00:15:07,987 --> 00:15:11,157 por favor, evite me chamar de Choam. 174 00:15:11,241 --> 00:15:12,367 Esse nome 175 00:15:13,284 --> 00:15:15,495 está reservado apenas para os meus amigos. 176 00:15:36,391 --> 00:15:37,350 Mestre. 177 00:15:37,851 --> 00:15:42,021 Você realmente acha que os céus lançaram um raio para desmoronar esta nação? 178 00:15:46,734 --> 00:15:47,777 Qual é a sua opinião, 179 00:15:48,486 --> 00:15:50,196 Sua Alteza? 180 00:15:51,197 --> 00:15:52,365 Na minha opinião, 181 00:15:53,616 --> 00:15:56,369 Eu não acho que os céus seriam tão cruéis. 182 00:16:02,041 --> 00:16:04,836 No entanto, estou preocupado. 183 00:16:04,919 --> 00:16:08,173 O pessegueiro que meu falecido pai plantou pegou fogo. 184 00:16:09,048 --> 00:16:11,634 Tenho certeza de que Sua Majestade está de luto por isso. 185 00:16:12,802 --> 00:16:15,388 Mas não tenho certeza do que dizer para consolá-lo. 186 00:16:16,931 --> 00:16:18,099 Sua Alteza. 187 00:16:19,601 --> 00:16:21,436 Você não tem medo de Sua Majestade? 188 00:16:21,519 --> 00:16:23,021 Claro, que eu tenho. 189 00:16:24,564 --> 00:16:27,317 Quando eu cometi um crime contra ele como da última vez, claro. 190 00:16:29,027 --> 00:16:30,945 Mas em outras ocasiões, nem um pouco. 191 00:16:33,573 --> 00:16:36,409 Eu ouvi as criadas da corte fofocando 192 00:16:37,202 --> 00:16:40,413 que Sua Majestade me prejudicará um dia. 193 00:16:43,249 --> 00:16:45,043 Mesmo depois de ouvir tais palavras, 194 00:16:45,919 --> 00:16:47,629 você ainda não tem medo dele? 195 00:16:47,712 --> 00:16:50,673 A Sua Majestade que eu conheço nunca me fará mal. 196 00:16:52,759 --> 00:16:55,303 Ele protegerá o Myung-ha também. 197 00:17:04,771 --> 00:17:05,855 Sua Alteza. 198 00:17:07,440 --> 00:17:09,359 Viu? Eu não te contei? 199 00:17:14,948 --> 00:17:17,992 É uma boa notícia que Sua Alteza confie no Rei. 200 00:17:18,076 --> 00:17:19,786 Hostilidade com Rei 201 00:17:20,453 --> 00:17:22,622 apenas o colocaria em um risco maior. 202 00:17:23,581 --> 00:17:24,582 No entanto, 203 00:17:25,208 --> 00:17:27,669 Sua Alteza irá ver o dia 204 00:17:29,254 --> 00:17:30,463 que homem hediondo 205 00:17:31,089 --> 00:17:33,216 que o Rei é. 206 00:17:34,676 --> 00:17:35,843 Meu pai 207 00:17:36,511 --> 00:17:38,721 morreu diante dos meus olhos pela espada do Rei. 208 00:17:38,805 --> 00:17:40,974 Ele massacrou meu pai na frente de todos. 209 00:17:41,057 --> 00:17:42,141 Até feras… 210 00:17:43,977 --> 00:17:46,521 guardam rancor quando um dos seus é massacrado dessa maneira. 211 00:17:49,315 --> 00:17:52,986 Mesmo que o Rei poupe a minha vida e me perdoe mil vezes, 212 00:17:53,903 --> 00:17:54,904 ele ainda é… 213 00:17:55,947 --> 00:17:57,949 o inimigo que matou o meu pai. 214 00:18:23,891 --> 00:18:26,811 Sua Majestade, Vossa Majestade chegou. 215 00:18:31,524 --> 00:18:33,610 Saudações, Sua Majestade. 216 00:18:34,235 --> 00:18:37,614 Peço desculpas, mas Sua Majestade está se mostrando apresentável, 217 00:18:37,697 --> 00:18:39,407 então, por favor, dê a ele um momento. 218 00:18:52,378 --> 00:18:53,921 Eu terminei, Sua Majestade. 219 00:19:03,181 --> 00:19:04,098 Me diga. 220 00:19:04,182 --> 00:19:06,476 Quando Sua Majestade se recuperará? 221 00:19:08,102 --> 00:19:10,980 Só podemos aprender sobre seus sintomas verificando seu pulso. 222 00:19:11,564 --> 00:19:13,483 Verificaremos seu pulso todas as manhãs e noites 223 00:19:13,566 --> 00:19:15,652 e levaremos remédios de ervas. 224 00:19:19,572 --> 00:19:20,615 Grande Senhor. 225 00:19:23,451 --> 00:19:24,577 Por favor, tome cuidado com suas maneiras 226 00:19:25,578 --> 00:19:26,954 diante de Sua Majestade. 227 00:19:29,123 --> 00:19:30,792 Peço desculpas, Sua Majestade. 228 00:19:30,875 --> 00:19:31,876 Não me importo. 229 00:19:34,629 --> 00:19:37,882 A Rainha não conseguirá descansar se eu ficar aqui por muito tempo, 230 00:19:38,966 --> 00:19:40,593 então vou sair agora. 231 00:19:41,969 --> 00:19:44,347 Sua Majestade, por favor, fique um pouco mais. 232 00:19:45,264 --> 00:19:49,519 Já faz muito tempo que não vejo vocês dois juntos. 233 00:19:53,815 --> 00:19:55,066 Tudo bem? 234 00:19:58,403 --> 00:20:00,279 Se estiver tudo bem com você, 235 00:20:00,988 --> 00:20:02,532 por favor fique mais tempo. 236 00:20:07,328 --> 00:20:08,371 Eu vou. 237 00:20:13,042 --> 00:20:15,086 Traga um pouco de chá para Sua Majestade. 238 00:20:35,690 --> 00:20:37,024 A Rainha poderia 239 00:20:38,192 --> 00:20:40,361 ter sido envenenada como meu irmão? 240 00:20:40,445 --> 00:20:41,320 Não, Sua Majestade. 241 00:20:41,946 --> 00:20:44,824 Sua Majestade era fraca por natureza 242 00:20:44,907 --> 00:20:46,743 e sua doença crônica simplesmente piorou. 243 00:20:48,619 --> 00:20:50,121 Quanto tempo ela tem? 244 00:20:52,373 --> 00:20:56,085 Tenho medo de prever os assuntos da vida dela, 245 00:20:58,379 --> 00:21:00,882 mas parece que o tempo dela está se esgotando. 246 00:21:17,231 --> 00:21:20,651 Tenho um assunto que desejo discutir com o Grande Senhor. 247 00:21:27,450 --> 00:21:29,827 O que poderia significar isso para você buscar privacidade? 248 00:21:31,120 --> 00:21:32,705 Pode ser doloroso para você ouvir, 249 00:21:33,372 --> 00:21:36,292 mas por favor, tenha paciência comigo até o fim. 250 00:21:37,543 --> 00:21:40,004 Se for um assunto doloroso, não fale. Eu não vou ouvir. 251 00:21:40,087 --> 00:21:41,589 Pai. 252 00:22:12,703 --> 00:22:14,080 Vá em frente. 253 00:22:18,376 --> 00:22:19,460 Eu receio que 254 00:22:20,378 --> 00:22:21,629 Eu vou estar 255 00:22:22,213 --> 00:22:25,258 deixando você em breve. 256 00:22:27,760 --> 00:22:28,845 Isso não é verdade. 257 00:22:29,470 --> 00:22:31,889 É apenas a sua doença que está deixando você desanimada. 258 00:22:32,473 --> 00:22:35,101 Uma talentosa cartomante do Monte Paektu jurou para mim 259 00:22:35,851 --> 00:22:38,813 que você nasceu com um destino extremamente raro 260 00:22:38,896 --> 00:22:40,898 e que dará à luz ao herdeiro de Sua Majestade 261 00:22:40,982 --> 00:22:43,025 e viverá uma vida longa. 262 00:22:45,486 --> 00:22:47,029 Pai. 263 00:22:47,113 --> 00:22:49,156 Por favor, espere só mais um pouco. 264 00:22:49,240 --> 00:22:51,617 Encontrarei um médico talentoso para curá-la, 265 00:22:51,701 --> 00:22:54,203 mesmo que eu tenha que esvaziar a minha fortuna. 266 00:22:58,374 --> 00:23:00,918 As pessoas podem apontar o dedo para você 267 00:23:01,460 --> 00:23:03,713 e te chamar de mesquinho ganancioso, 268 00:23:04,922 --> 00:23:07,258 mas você sempre foi tão generoso 269 00:23:07,967 --> 00:23:10,052 e compreensivo comigo. 270 00:23:12,597 --> 00:23:15,808 A perspectiva de viajar para o submundo frio sozinha 271 00:23:16,934 --> 00:23:18,477 me faz sentir sem esperança 272 00:23:18,978 --> 00:23:20,438 e aterrorizada. 273 00:23:31,073 --> 00:23:34,660 Mas como você sempre me tratou com bondade, apesar da minha tolice, 274 00:23:36,954 --> 00:23:39,290 Vou lembrar do calor das suas mãos 275 00:23:39,874 --> 00:23:41,167 enquanto enfrento a minha morte. 276 00:23:51,761 --> 00:23:52,887 Pai. 277 00:23:54,221 --> 00:23:56,223 Eu tenho um desejo. 278 00:23:57,350 --> 00:23:59,518 Espero que você conceda. 279 00:24:01,228 --> 00:24:02,396 Eu desejo 280 00:24:03,272 --> 00:24:06,192 garantir a segurança do Grão-Príncipe Munseong antes de morrer. 281 00:24:08,069 --> 00:24:11,280 Eu entendo o seu carinho por ele. 282 00:24:11,822 --> 00:24:14,742 Mas garantir sua segurança não é tarefa fácil. 283 00:24:16,160 --> 00:24:17,953 Se ele se tornar o príncipe herdeiro, 284 00:24:18,579 --> 00:24:20,831 sua segurança será garantida. 285 00:24:23,376 --> 00:24:25,336 Por favor, compareça à assembleia 286 00:24:26,045 --> 00:24:28,255 e peça a Sua Majestade. 287 00:25:02,373 --> 00:25:05,710 Certifique-se de ter boas maneiras diante de Sua Alteza Real. 288 00:25:05,793 --> 00:25:06,836 Eu entendo. 289 00:25:30,359 --> 00:25:32,695 Se trata de um ginseng selvagem de 100 anos altamente valioso. 290 00:25:33,571 --> 00:25:35,781 Esperando por sua vida longa e plena, 291 00:25:36,323 --> 00:25:38,743 Fiz grandes esforços para adquiri-lo. 292 00:25:40,286 --> 00:25:41,287 Obrigado. 293 00:25:41,871 --> 00:25:43,038 Terei prazer em aceitá-lo. 294 00:25:51,297 --> 00:25:52,506 Traga um pouco de chá. 295 00:26:11,734 --> 00:26:12,693 Então, 296 00:26:13,319 --> 00:26:15,321 quantos anos têm suas sobrinhas? 297 00:26:15,905 --> 00:26:16,906 Sua Alteza Real. 298 00:26:17,448 --> 00:26:21,702 A mais velha tem 17 anos e a mais nova tem 16 anos. 299 00:26:24,622 --> 00:26:27,541 Ambas as meninas são bem comportadas e fortes 300 00:26:27,625 --> 00:26:29,710 sem nenhuma doença. 301 00:26:31,003 --> 00:26:32,713 Minha família 302 00:26:33,380 --> 00:26:34,840 também é abençoado com muitos filhos. 303 00:26:35,674 --> 00:26:37,343 Eu entendo o que você quer dizer, Terceiro Ministro Yoo. 304 00:26:37,843 --> 00:26:39,887 Por favor, beba o chá antes que esfrie. 305 00:26:39,970 --> 00:26:41,138 Sim, Sua Alteza Real. 306 00:27:22,096 --> 00:27:24,598 Por que você trouxe o Yoo Hyun-bo e não Min Ji-hwan? 307 00:27:25,474 --> 00:27:28,018 Ele parece ganancioso e sem qualquer classe ou sabedoria. 308 00:27:28,102 --> 00:27:30,145 É isso que o torna perfeito. 309 00:27:31,063 --> 00:27:34,692 Para evitar que as pessoas me apontem o dedo por ser um parente dominador do Rei, 310 00:27:35,276 --> 00:27:38,487 Eu me humilhei, tendo até o apelido de Três Hwans. 311 00:27:38,571 --> 00:27:40,030 Mas não posso fazer isso indefinidamente. 312 00:27:40,823 --> 00:27:42,825 Para garantir o meu melhor serviço a Sua Majestade, 313 00:27:42,908 --> 00:27:46,203 Eu decidi que não poderia mais dividir o poder 314 00:27:46,996 --> 00:27:48,414 entre nós três. 315 00:27:52,543 --> 00:27:54,378 Você tomou uma decisão sábia. 316 00:27:55,754 --> 00:27:57,923 Mas será que o Min Ji-hwan recuaria? 317 00:27:58,632 --> 00:28:00,342 Tenho certeza de que ele está cheio de expectativa. 318 00:28:00,426 --> 00:28:02,261 Vou explicar a ele com razão. 319 00:28:02,761 --> 00:28:04,638 Suas palavras serão suficientes? 320 00:28:19,486 --> 00:28:22,406 O que você acabou de dizer? 321 00:28:23,282 --> 00:28:25,159 Uma esposa para o Grão-Príncipe Munseong? 322 00:28:25,743 --> 00:28:28,621 Eu ouvi mal, não foi? 323 00:28:28,704 --> 00:28:30,289 Você me ouviu direito. 324 00:28:30,372 --> 00:28:32,917 O que você acha dele como cônjuge de sua filha? 325 00:28:33,000 --> 00:28:34,043 Senhor Park. 326 00:28:34,627 --> 00:28:37,463 Você não mencionou que ela seria a Rainha? 327 00:28:37,546 --> 00:28:39,590 Eu apenas disse que discutiríamos arranjos de casamento. 328 00:28:39,673 --> 00:28:41,675 Nunca mencionei que ela se tornaria a Rainha. 329 00:28:42,676 --> 00:28:43,802 Não me diga… 330 00:28:44,970 --> 00:28:46,305 que você escolheu o Yoo Hyun-bo. 331 00:28:46,388 --> 00:28:48,599 Isso não é da sua conta. 332 00:28:49,683 --> 00:28:51,727 Que mal eu fiz com você? 333 00:28:51,810 --> 00:28:54,313 Não pense nesta oferta de casamento como um castigo. 334 00:28:54,396 --> 00:28:55,856 Também não é recompensa! 335 00:28:58,150 --> 00:29:01,820 Então, e tudo o que você recebeu até agora? 336 00:29:06,075 --> 00:29:08,452 Pense com cuidado e volte para mim. 337 00:29:17,628 --> 00:29:18,671 Seus pirralhos! 338 00:29:19,171 --> 00:29:21,465 Por que você demorou tanto para se abrir? 339 00:29:24,885 --> 00:29:27,388 Irmão, por que você está tão chateado? 340 00:29:28,305 --> 00:29:29,682 Eu não estou chateado. 341 00:29:30,349 --> 00:29:33,394 Vim avisar que temos convidados. 342 00:29:34,270 --> 00:29:37,273 Que pessoas indelicadas invadiram a esta hora tão tarde? 343 00:29:46,865 --> 00:29:48,409 O que traz você para minha casa, 344 00:29:48,492 --> 00:29:50,077 Gidaeryeong Kang e o Sexto Secretário Real? 345 00:29:50,577 --> 00:29:53,289 Vim entregar ao Terceiro Ministro a mesa de baduk que devia a ele 346 00:29:53,372 --> 00:29:56,292 e estou esperando por você para cumprimentá-lo antes de partir. 347 00:29:56,375 --> 00:29:58,669 Me perdoe pela falta de hospitalidade, 348 00:29:58,752 --> 00:29:59,753 mas por favor saia. 349 00:30:00,546 --> 00:30:02,006 Estou muito exausto. 350 00:30:03,090 --> 00:30:05,175 Você deve ter ficado abalado ao saber 351 00:30:05,259 --> 00:30:07,678 que a oferta de casamento não era para a próxima Rainha. 352 00:30:10,222 --> 00:30:11,974 Você contou a eles, Sang-hyo? 353 00:30:12,474 --> 00:30:14,476 Absolutamente não. 354 00:30:15,144 --> 00:30:17,146 Mas ele está certo? 355 00:30:17,229 --> 00:30:18,689 A oferta não era para a Rainha? 356 00:30:20,149 --> 00:30:21,233 A oferta do Diretor Principal 357 00:30:21,817 --> 00:30:24,153 teria sido a esposa do Grão-Príncipe Munseong. 358 00:30:26,613 --> 00:30:28,157 Então a mesa de baduk era uma desculpa. 359 00:30:29,658 --> 00:30:31,327 Falarei detalhadamente lá dentro. 360 00:30:35,706 --> 00:30:37,791 Aceite a oferta de casamento 361 00:30:38,375 --> 00:30:39,376 para o Grão-Príncipe Munseong. 362 00:30:39,460 --> 00:30:42,880 Você está me pedindo para dar um salto no abismo. 363 00:30:42,963 --> 00:30:43,964 Irmão. 364 00:30:44,048 --> 00:30:47,634 Você deve saber o que acontecerá caso recuse a oferta de casamento. 365 00:30:47,718 --> 00:30:49,762 Minha família será destruída. 366 00:30:49,845 --> 00:30:52,139 Por que motivo o Diretor Principal 367 00:30:52,222 --> 00:30:54,099 traria tal desastre para nossa família? 368 00:30:54,683 --> 00:30:55,684 Ele tinha o Grande Senhor e você, 369 00:30:55,768 --> 00:30:58,520 Ministro Min, ao seu lado como suas duas asas 370 00:30:58,604 --> 00:30:59,980 ao ascender Sua Majestade ao trono. 371 00:31:00,064 --> 00:31:02,691 Ele controlava a corte e explorava seu poder 372 00:31:02,775 --> 00:31:04,735 enquanto se escondia atrás do apelido de Três Hwans. 373 00:31:04,818 --> 00:31:07,613 Então o Kim Je-nam foi nomeado. 374 00:31:08,197 --> 00:31:10,657 Ele teria sentido a necessidade de tomar todo o poder para si mesmo. 375 00:31:10,741 --> 00:31:13,952 E como você provavelmente não concordaria quando detivesse o poder militar, 376 00:31:14,036 --> 00:31:15,746 ele tentou paralisar você 377 00:31:16,538 --> 00:31:18,540 oferecendo laços conjugais ao Grão-Príncipe. 378 00:31:18,624 --> 00:31:22,086 Se uma Rainha emergisse da nossa família, a nossa influência aumentaria. 379 00:31:22,169 --> 00:31:24,922 Então ele tomou a iniciativa de cortar o mal pela raiz. 380 00:31:25,756 --> 00:31:27,299 O que é que você quer dizer? 381 00:31:27,383 --> 00:31:29,718 Vou deixar as duas asas que o Diretor Principal abandonou 382 00:31:31,053 --> 00:31:32,805 se tornar as asas do Grão-Príncipe Munseong 383 00:31:33,430 --> 00:31:34,723 e fazer ele 384 00:31:35,724 --> 00:31:38,185 se tornar o príncipe herdeiro, herdeiro de Sua Majestade. 385 00:31:40,104 --> 00:31:41,814 Depende de você, Ministro Min. 386 00:31:42,564 --> 00:31:44,149 O que você diz? 387 00:31:45,484 --> 00:31:47,194 É mais fácil falar do que fazer. 388 00:31:48,529 --> 00:31:51,532 Apenas sugerir a ideia de nomeá-lo príncipe herdeiro 389 00:31:51,615 --> 00:31:53,367 já faria com que alguém fosse considerado traidor. 390 00:31:54,326 --> 00:31:55,494 De uma forma ou de outra, 391 00:31:56,078 --> 00:31:58,372 sua família está condenada. 392 00:32:00,666 --> 00:32:01,667 Estou errado? 393 00:32:08,924 --> 00:32:11,051 Devo saber como Sua Majestade se sente sobre isso. 394 00:32:22,479 --> 00:32:23,313 Gidaeryeong Kang. 395 00:32:25,482 --> 00:32:26,942 Sua Majestade convoca você. 396 00:32:27,526 --> 00:32:28,527 Me siga. 397 00:32:34,741 --> 00:32:36,952 Eu queria fazer isso há muito tempo. 398 00:32:37,578 --> 00:32:39,872 Mas ainda não discuti isso com a corte. 399 00:32:40,372 --> 00:32:44,877 Então apresentarei um relatório a você de novo depois de elaborar um plano detalhado. 400 00:32:45,461 --> 00:32:46,336 Por favor faça. 401 00:32:46,837 --> 00:32:49,214 Se me der licença agora, Sua Majestade. 402 00:33:02,686 --> 00:33:03,645 Sua Majestade. 403 00:33:04,188 --> 00:33:05,314 O gidaeryeong está aqui. 404 00:33:25,334 --> 00:33:27,628 Por que você está me olhando tão atentamente? 405 00:33:29,421 --> 00:33:30,714 Me perdoe, Sua Majestade. 406 00:33:32,132 --> 00:33:34,885 É só que você parecia bastante angustiado ontem à noite. 407 00:33:36,595 --> 00:33:39,765 No entanto, estou aliviada por você parecer iluminado. 408 00:33:41,600 --> 00:33:44,853 O coração é realmente uma coisa inconstante. 409 00:33:46,355 --> 00:33:48,732 Para desejar a vida quando você os ama… 410 00:33:50,067 --> 00:33:52,444 e morte quando você os odeia. 411 00:33:54,488 --> 00:33:58,158 Desejando que eles vivam enquanto desejamos que morram. 412 00:34:00,118 --> 00:34:02,412 Esse paradoxo é o que significa ser cativado. 413 00:34:05,290 --> 00:34:08,752 Estas são as palavras dos sábios estudiosos que o falecido Rei gostava de recitar. 414 00:34:09,461 --> 00:34:13,173 Eu costumava pensar que isso significava que um Rei não deveria ser cativado. 415 00:34:14,508 --> 00:34:15,884 Mas finalmente entendi seu significado. 416 00:34:17,970 --> 00:34:19,763 Esta árvore pode ter desaparecido, 417 00:34:21,265 --> 00:34:24,434 mas encontrou um lugar para criar raízes em meu coração. 418 00:34:25,435 --> 00:34:26,812 E continuará a crescer lá. 419 00:34:28,897 --> 00:34:30,857 Pensando assim, deixa a minha mente tranquila. 420 00:34:33,860 --> 00:34:37,239 Você vai deixar este lugar vazio? 421 00:34:37,322 --> 00:34:39,825 Já dei ordem para plantar outra árvore. 422 00:34:40,784 --> 00:34:43,161 O pessegueiro que virou cinzas 423 00:34:46,206 --> 00:34:48,750 servirá como um bom terreno para a nova árvore. 424 00:34:55,007 --> 00:34:56,842 Então ele pediu outra árvore, 425 00:34:56,925 --> 00:34:59,678 pois a árvore queimada serviria como um bom terreno? 426 00:35:01,972 --> 00:35:03,599 O que isto significa? 427 00:35:03,682 --> 00:35:05,225 Acredito que isso significa 428 00:35:05,309 --> 00:35:07,728 que ele está procurando um herdeiro que herdará seu trono. 429 00:35:08,979 --> 00:35:11,898 E como você pode ter tanta certeza de que ele está pensando no Grão-Príncipe? 430 00:35:12,482 --> 00:35:14,818 Ninguém na família real irá satisfazer Sua Majestade. 431 00:35:15,319 --> 00:35:16,778 Somente o Grão-Príncipe Munseong fará. 432 00:35:18,530 --> 00:35:20,490 Eu nunca pensei 433 00:35:21,283 --> 00:35:23,452 que Sua Majestade o via como seu sucessor. 434 00:35:23,952 --> 00:35:26,330 Por favor, transmita isso ao seu irmão. 435 00:35:27,331 --> 00:35:28,415 Eu devo. 436 00:35:28,999 --> 00:35:30,626 Mas não posso prometer nada a você. 437 00:35:30,709 --> 00:35:34,421 Meu irmão é um homem cauteloso que avalia meticulosamente seus movimentos. 438 00:35:35,422 --> 00:35:36,298 Eu estou ciente. 439 00:35:38,884 --> 00:35:41,053 Certo, aquela mesa de baduk era ótima. 440 00:35:41,136 --> 00:35:44,222 Vamos jogar baduk com uma aposta em algum momento sem o conhecimento de Sua Majestade. 441 00:35:44,306 --> 00:35:45,432 Seria um prazer. 442 00:35:45,515 --> 00:35:48,518 Não sei quando será, mas vou ter isso em mente. 443 00:35:57,194 --> 00:36:00,280 Não creio que possamos convencer o Min Ji-hwan. 444 00:36:00,947 --> 00:36:02,324 Mesmo eu não posso acreditar 445 00:36:02,407 --> 00:36:04,826 que o Rei queira o Grão-Príncipe Munseong como seu herdeiro. 446 00:36:05,786 --> 00:36:07,871 Não há chance do Min Ji-hwan acreditar. 447 00:36:08,455 --> 00:36:09,289 Eu estou certo disso. 448 00:36:10,040 --> 00:36:13,335 O Rei pretende dar o trono a Sua Alteza. 449 00:36:14,753 --> 00:36:16,129 Na noite passada, 450 00:36:16,213 --> 00:36:19,216 Tive a mesma impressão quando você repetiu as palavras do Grão-Príncipe. 451 00:36:20,884 --> 00:36:22,177 Parece para mim 452 00:36:23,470 --> 00:36:25,305 que você quer acreditar no Rei. 453 00:37:13,645 --> 00:37:14,479 Grande Senhor. 454 00:37:20,068 --> 00:37:22,946 Como está Sua Majestade? 455 00:37:23,029 --> 00:37:23,947 Por que você pergunta? 456 00:37:24,990 --> 00:37:27,534 Você está contando os dias que restam para ela? 457 00:37:29,202 --> 00:37:30,787 Você pode achar difícil de acreditar, 458 00:37:32,080 --> 00:37:33,832 mas também estou preocupado. 459 00:37:34,916 --> 00:37:36,501 O Diretor Principal 460 00:37:37,502 --> 00:37:41,006 parece ter oferecido ao Yoo Hyun-bo a chance de se tornar o próximo parente da Rainha. 461 00:37:45,427 --> 00:37:47,262 Eu suspeitava disso. 462 00:37:55,937 --> 00:37:59,065 Procuro pedir a Sua Majestade que nomeie o Grão-Príncipe 463 00:37:59,649 --> 00:38:02,277 como Príncipe Herdeiro a pedido de Sua Majestade. 464 00:38:03,153 --> 00:38:04,780 Você vai se juntar comigo? 465 00:38:06,782 --> 00:38:09,159 Você está tentando me arrastar para baixo com você? 466 00:38:09,242 --> 00:38:11,536 Este é o último recurso para nós. 467 00:38:12,120 --> 00:38:14,581 Não podemos permitir que ele nos abata como cães inúteis. 468 00:38:34,309 --> 00:38:35,894 Aceitarei a oferta de casamento 469 00:38:37,479 --> 00:38:38,647 para o Grão-Príncipe Munseong. 470 00:38:40,649 --> 00:38:42,275 Me diga suas condições. 471 00:38:43,109 --> 00:38:44,778 Vou renunciar à minha posição 472 00:38:45,654 --> 00:38:47,155 e pedir para ser substituído. 473 00:38:47,239 --> 00:38:48,073 Em troca, 474 00:38:49,866 --> 00:38:51,827 me nomeie como diretor da Real Academia Confucionista. 475 00:38:52,410 --> 00:38:54,120 Então você deseja proteger a sua família 476 00:38:54,204 --> 00:38:56,414 em troca de renunciar ao poder militar? 477 00:38:57,415 --> 00:39:01,586 Pretendo assumir uma posição onde não serei uma ameaça para você. 478 00:39:03,588 --> 00:39:04,631 Eu entendo. 479 00:39:05,799 --> 00:39:06,842 Eu vou providenciar isso. 480 00:39:32,951 --> 00:39:35,370 Algo está errado com o Ministro Min. 481 00:39:35,954 --> 00:39:39,040 Ele não é do tipo que aceita humildemente a oferta. 482 00:39:39,624 --> 00:39:40,750 Isso não importa. 483 00:39:41,501 --> 00:39:44,754 A Família Min não poderá recuperar o poder na corte. 484 00:39:46,256 --> 00:39:47,716 Na assembléia de amanhã cedo, 485 00:39:47,799 --> 00:39:50,302 você deverá fazer uma petição a Sua Majestade 486 00:39:50,385 --> 00:39:51,928 que à medida que o Grão-Príncipe amadurece, 487 00:39:52,012 --> 00:39:54,431 ele deveria se casar e deixar o palácio. 488 00:39:55,098 --> 00:39:56,224 Repita essas mesmas palavras. 489 00:39:57,976 --> 00:39:59,311 Sim, meu senhor. 490 00:40:16,703 --> 00:40:17,746 Já chega. 491 00:40:20,665 --> 00:40:23,001 Vá descansar, Grão-Príncipe. 492 00:40:25,128 --> 00:40:26,546 Por favor, não se importe comigo. 493 00:40:27,797 --> 00:40:30,800 Ficarei ao seu lado até você adormecer. 494 00:41:04,834 --> 00:41:08,964 Corrigir os erros de cada escritório levará dias. 495 00:41:09,047 --> 00:41:10,090 Antes disso, 496 00:41:10,632 --> 00:41:12,634 devemos ter uma contramedida 497 00:41:12,717 --> 00:41:14,511 para tranquilizar as pessoas. 498 00:41:17,931 --> 00:41:19,599 Quando tais desastres aconteceram, 499 00:41:19,683 --> 00:41:22,352 {\an8}tivemos daesaryeong para acalmar as pessoas. 500 00:41:22,435 --> 00:41:24,020 {\an8}DAESARYEONG: COMANDO REAL PARA ANISTIA 501 00:41:24,104 --> 00:41:26,439 {\an8}Libertar criminosos e oferecer alívio 502 00:41:27,023 --> 00:41:30,068 será eficaz no combate aos maus rumores 503 00:41:30,151 --> 00:41:31,861 que estão influenciando as pessoas. 504 00:41:31,945 --> 00:41:34,531 Essas medidas temporárias têm limites. 505 00:41:34,614 --> 00:41:37,117 Existem outros pensamentos? 506 00:41:45,375 --> 00:41:46,209 Sua Majestade. 507 00:41:47,210 --> 00:41:48,878 Por favor, me permita falar. 508 00:41:51,339 --> 00:41:52,298 Vá em frente. 509 00:42:07,731 --> 00:42:08,940 O recente e estranho evento 510 00:42:10,275 --> 00:42:11,609 foi trazido por 511 00:42:12,318 --> 00:42:14,404 minha família e eu. 512 00:42:15,488 --> 00:42:17,240 O que você quer dizer com isso? 513 00:42:18,450 --> 00:42:21,995 Se o futuro da nossa nação fosse assegurado pelo seu herdeiro, 514 00:42:22,704 --> 00:42:26,666 os céus não teriam lançado raios no palácio. 515 00:42:27,500 --> 00:42:28,543 A mente das pessoas 516 00:42:29,210 --> 00:42:31,629 também não teriam ficado tão abalado. 517 00:42:33,256 --> 00:42:35,467 Como uma infeliz coincidência, 518 00:42:35,550 --> 00:42:38,011 Sua Majestade adoeceu. 519 00:42:39,262 --> 00:42:43,558 Assim, fica claro que este desastre foi causado por minha família e por mim. 520 00:42:43,641 --> 00:42:44,684 Sogro. 521 00:42:47,729 --> 00:42:49,522 Não pense assim. 522 00:42:49,606 --> 00:42:50,940 Eu nunca 523 00:42:52,108 --> 00:42:54,235 considerei isso culpa sua. 524 00:42:57,113 --> 00:42:58,281 Sua Majestade. 525 00:42:59,657 --> 00:43:02,118 Como você me consolou com sua benevolência, 526 00:43:03,995 --> 00:43:08,041 Gostaria de reunir coragem e solicitar uma petição. 527 00:43:12,504 --> 00:43:13,588 Sua Majestade! 528 00:43:15,840 --> 00:43:18,093 Eu te imploro em lágrimas! 529 00:43:20,303 --> 00:43:23,098 Por favor, nomeie o Grão-Príncipe Munseong para ser o Príncipe Herdeiro 530 00:43:24,099 --> 00:43:27,977 e garanta o futuro desta nação! 531 00:43:28,061 --> 00:43:29,270 Sua Majestade! 532 00:43:29,771 --> 00:43:31,231 A petição do Grande Senhor 533 00:43:31,314 --> 00:43:33,983 prejudicaria a segurança desta nação e do seu reinado. 534 00:43:34,734 --> 00:43:37,570 Suas palavras não são diferentes das de qualquer traidor! 535 00:43:37,654 --> 00:43:40,240 Aconselho você a interrogar o Grande Senhor imediatamente 536 00:43:40,323 --> 00:43:43,660 e punir ele severamente por alta traição! 537 00:43:55,588 --> 00:43:58,258 Todos vocês concordam com o Diretor Principal? 538 00:44:05,557 --> 00:44:06,891 Eu humildemente aconselho você 539 00:44:07,475 --> 00:44:09,936 para conceder a petição do Grande Senhor. 540 00:44:10,603 --> 00:44:11,563 Inspetor geral. 541 00:44:12,063 --> 00:44:13,690 Reconsidere. 542 00:44:14,691 --> 00:44:16,568 Você deve se lembrar 543 00:44:16,651 --> 00:44:19,070 que oferecer apoio a um traidor também faz de você um traidor. 544 00:44:19,154 --> 00:44:20,071 Inspetor geral. 545 00:44:22,699 --> 00:44:25,410 Por que motivo eu devo aprovar isso? 546 00:44:26,202 --> 00:44:28,788 Nomeando o Grão-Príncipe como seu herdeiro 547 00:44:29,289 --> 00:44:30,832 oferece três benefícios. 548 00:44:31,958 --> 00:44:34,252 Primeiro, com o Grão-Príncipe como Príncipe Herdeiro, 549 00:44:34,335 --> 00:44:36,004 o futuro desta nação estará assegurado. 550 00:44:36,087 --> 00:44:39,549 Em segundo lugar, acalmaria as mentes ansiosas das pessoas. 551 00:44:39,632 --> 00:44:40,592 E terceiro, 552 00:44:41,134 --> 00:44:43,720 os maus rumores irão diminuir por si mesmos. 553 00:44:44,220 --> 00:44:46,598 Não há outra medida melhor do que esta, Sua Majestade. 554 00:44:46,681 --> 00:44:49,350 O que você falou é absolutamente tolo! 555 00:44:50,059 --> 00:44:52,937 O Grão-Príncipe Munseong é filho do falecido Rei. 556 00:44:53,563 --> 00:44:56,024 Caso ele se torna o Príncipe Herdeiro, 557 00:44:56,107 --> 00:44:58,401 isso tornaria Sua Majestade um intruso na linhagem. 558 00:44:59,277 --> 00:45:03,406 Então, a soberania de Sua Majestade parecerá ilegítima ao povo. 559 00:45:03,489 --> 00:45:07,076 Isto irá inevitavelmente pôr em perigo o seu reinado 560 00:45:07,160 --> 00:45:10,204 e dar um pretexto aos traidores! 561 00:45:10,705 --> 00:45:12,290 Isso não é um problema. 562 00:45:19,047 --> 00:45:21,341 Você pode simplesmente adotar o Grão-Príncipe 563 00:45:21,424 --> 00:45:23,092 como seu filho e nomeá-lo Príncipe Herdeiro 564 00:45:23,176 --> 00:45:25,261 e evitar facilmente quaisquer problemas potenciais. 565 00:45:26,888 --> 00:45:29,766 Você não concorda, Diretor Principal? 566 00:45:30,475 --> 00:45:31,684 Sua Majestade! 567 00:45:31,768 --> 00:45:36,314 Eu fiz uma petição a este pedido com essa mesma intenção! 568 00:45:37,315 --> 00:45:39,400 Este é meu último pedido. 569 00:45:40,860 --> 00:45:43,196 Por favor, adote o Grão-Príncipe como descendente de Sua Majestade 570 00:45:43,863 --> 00:45:46,449 antes que ela morra 571 00:45:47,283 --> 00:45:48,660 para que ele possa realizar o serviço 572 00:45:48,743 --> 00:45:51,496 memorial para ela após seu falecimento! 573 00:46:25,196 --> 00:46:27,407 Aí vem Sua Majestade. 574 00:46:45,758 --> 00:46:48,511 Por favor, me perdoe, Sua Majestade. 575 00:46:48,594 --> 00:46:51,431 Ainda não me tornei apresentável. 576 00:46:52,640 --> 00:46:55,268 Você ainda está fraca, então fique assim. 577 00:46:57,145 --> 00:46:58,771 Eu venho com uma pergunta. 578 00:47:06,612 --> 00:47:07,697 Nos deixe. 579 00:47:22,003 --> 00:47:23,296 Durante a assembleia de hoje, 580 00:47:24,297 --> 00:47:25,840 seu pai me pediu... 581 00:47:28,968 --> 00:47:31,888 para nomear o Grão-Príncipe Munseong como Príncipe Herdeiro. 582 00:47:37,894 --> 00:47:39,520 Você estava ciente disso? 583 00:47:43,733 --> 00:47:45,443 É o que eu desejo. 584 00:47:47,320 --> 00:47:48,696 Por que razão? 585 00:47:57,080 --> 00:47:57,997 Sua Majestade. 586 00:47:59,040 --> 00:48:00,917 Eu sou uma pecadora para você. 587 00:48:02,460 --> 00:48:03,669 E ao Grande Senhor, 588 00:48:04,545 --> 00:48:05,838 Sou uma filha desobediente. 589 00:48:05,922 --> 00:48:06,923 Não… 590 00:48:12,887 --> 00:48:14,806 Não diga essas palavras. 591 00:48:23,773 --> 00:48:26,150 Pena que só agora estou percebendo... 592 00:48:28,486 --> 00:48:30,196 que pessoa gentil você é. 593 00:48:30,696 --> 00:48:31,781 É minha culpa. 594 00:48:33,908 --> 00:48:34,784 Até agora, 595 00:48:35,993 --> 00:48:37,328 Eu fui… 596 00:48:40,832 --> 00:48:43,584 um marido horrível para você, minha Rainha. 597 00:48:48,297 --> 00:48:49,340 Não, Sua Majestade. 598 00:48:51,551 --> 00:48:54,470 Não foi culpa de ninguém. 599 00:48:56,973 --> 00:48:58,933 Eu responderei sua pergunta. 600 00:49:00,351 --> 00:49:01,269 Sua Majestade. 601 00:49:01,978 --> 00:49:04,313 Como meu último serviço para você antes da morte, 602 00:49:05,481 --> 00:49:08,651 Eu queria remover um fardo de seus ombros. 603 00:49:09,652 --> 00:49:10,945 Eu também pensei 604 00:49:11,571 --> 00:49:15,324 que a posição do Grão-Príncipe Munseong se tornaria mais segura desta forma. 605 00:49:18,494 --> 00:49:21,706 Isso é sincera e inteiramente sua ideia? 606 00:49:22,874 --> 00:49:23,916 Sim. 607 00:49:24,917 --> 00:49:25,960 Isso é… 608 00:49:28,212 --> 00:49:29,297 minha ideia. 609 00:49:33,342 --> 00:49:35,761 Se você não se sentir confortável, 610 00:49:35,845 --> 00:49:37,513 por favor, não aprove. 611 00:49:39,140 --> 00:49:40,725 Me atrevo a pedir 612 00:49:40,808 --> 00:49:42,852 que você me castigue pela sugestão 613 00:49:44,145 --> 00:49:45,188 e não… 614 00:49:46,647 --> 00:49:51,694 o Grande Senhor e o Grão-Príncipe Munseong. 615 00:50:05,333 --> 00:50:06,792 Eu irei para Yeongchwijeong. 616 00:50:06,876 --> 00:50:08,544 Convoque o Gidaeryeong Kang Mong-woo. 617 00:50:08,628 --> 00:50:09,629 Sim, sua Majestade. 618 00:50:25,895 --> 00:50:27,480 O Grande Senhor fez uma petição hoje. 619 00:50:29,398 --> 00:50:31,984 Você aconselhou a Rainha sobre isso? 620 00:50:35,279 --> 00:50:36,113 Sim, sua Majestade. 621 00:50:37,698 --> 00:50:40,660 Como Sua Majestade estava preocupada com a segurança do Grão-Príncipe, 622 00:50:41,535 --> 00:50:42,954 Eu disse a ela uma maneira. 623 00:50:43,037 --> 00:50:45,957 Você entende a gravidade da sua ação? 624 00:50:46,040 --> 00:50:48,084 Se a corte decidir sobre isso, 625 00:50:48,167 --> 00:50:50,127 o Grande Senhor, assim como o Grão-Príncipe, 626 00:50:50,628 --> 00:50:53,381 podem ser considerados traidores e enfrentar a morte. 627 00:50:54,423 --> 00:50:56,259 Eu só fiz o que você desejou. 628 00:50:57,009 --> 00:50:59,011 Observando as cinzas do pessegueiro, 629 00:50:59,095 --> 00:51:02,306 você disse que serviria de bom terreno para a nova árvore. 630 00:51:04,183 --> 00:51:06,811 Você agora se atreve a ler o meu coração? 631 00:51:08,771 --> 00:51:11,107 Posso lê-lo como um livro aberto. 632 00:51:13,067 --> 00:51:14,902 Por favor, não tente me enganar também. 633 00:51:24,036 --> 00:51:26,497 Por favor, pare de tentar me influenciar. 634 00:51:31,377 --> 00:51:32,753 Você acabará em perigo. 635 00:51:37,758 --> 00:51:39,385 Sua Majestade, sou eu, Sang-hwa. 636 00:51:44,932 --> 00:51:47,601 Sua Alteza Real solicita uma audiência urgente. 637 00:51:50,980 --> 00:51:52,064 Tudo bem. 638 00:52:18,758 --> 00:52:20,509 Aqueles que solicitaram este pedido, 639 00:52:20,593 --> 00:52:22,636 Grande Senhor Oh Wook-hwan e Ministro da Guerra Min Ji-hwan, 640 00:52:22,720 --> 00:52:25,514 e aquele que o apoiou, o Inspetor Geral Kim Je-nam, 641 00:52:25,598 --> 00:52:26,974 devem ser demitidos e punidos. 642 00:52:27,058 --> 00:52:30,311 A Rainha também deveria ser destituída de seu cargo e expulsa! 643 00:52:37,902 --> 00:52:39,070 Sua Majestade. 644 00:52:39,153 --> 00:52:42,656 Espero que você não esteja pensando em adotar o Grão-Príncipe como seu filho. 645 00:52:42,740 --> 00:52:43,949 Como mencionei, 646 00:52:44,992 --> 00:52:47,453 é difícil para mim gerar um herdeiro. 647 00:52:47,536 --> 00:52:49,747 O único parente mais próximo que tenho 648 00:52:50,498 --> 00:52:52,041 é o Grão-Príncipe. 649 00:52:52,124 --> 00:52:53,417 Isso é ridículo! 650 00:52:54,085 --> 00:52:55,878 Se você mudar de ideia, 651 00:52:55,961 --> 00:52:58,297 sempre poderá gerar um herdeiro. 652 00:53:01,092 --> 00:53:02,176 Me perdoe, 653 00:53:04,261 --> 00:53:06,680 mas eu já me decidi. 654 00:53:09,934 --> 00:53:11,018 Eu vou… 655 00:53:11,977 --> 00:53:14,230 nomear o Grão-Príncipe como Príncipe Herdeiro. 656 00:53:15,022 --> 00:53:17,149 Isso só pode acontecer 657 00:53:18,984 --> 00:53:20,653 sobre o meu cadáver. 658 00:53:55,354 --> 00:53:59,942 Você acha que Sua Majestade aceitará o pedido do Grande Senhor? 659 00:54:01,360 --> 00:54:02,236 Sim. 660 00:54:02,319 --> 00:54:06,282 As observações do Inspetor Geral Kim Je-nam o teriam convencido. 661 00:54:06,365 --> 00:54:08,576 Na verdade, é a melhor medida 662 00:54:08,659 --> 00:54:10,953 para acalmar a mente das pessoas. 663 00:54:11,579 --> 00:54:14,039 Vocês estão todos falando bobagens. 664 00:54:14,957 --> 00:54:18,085 Vocês não deveriam concordar com algo tão inaceitável. 665 00:54:18,169 --> 00:54:20,463 Cuidado com seu tom e boas maneiras, Terceiro Ministro Yoo! 666 00:54:24,925 --> 00:54:26,469 Eu estava muito frustrado. 667 00:54:27,470 --> 00:54:28,679 Por favor me perdoe. 668 00:54:29,680 --> 00:54:32,892 De qualquer forma, seguiremos a decisão de Sua Majestade 669 00:54:33,559 --> 00:54:35,186 se ele aprovar. 670 00:54:50,576 --> 00:54:51,410 Meu Senhor. 671 00:54:51,494 --> 00:54:53,162 Você vai ficar sem fazer nada? 672 00:55:09,762 --> 00:55:10,596 Meu Senhor. 673 00:55:32,451 --> 00:55:33,911 Por favor, segure isso. 674 00:55:34,453 --> 00:55:36,247 Eu vou pegar de volta 675 00:55:36,914 --> 00:55:38,791 na próxima vez que houver garoa. 676 00:55:40,084 --> 00:55:40,918 Tudo bem. 677 00:55:43,045 --> 00:55:45,172 Vou mantê-lo seguro até lá. 678 00:56:48,193 --> 00:56:50,738 Seu pirralho, que insolência é essa? 679 00:56:51,614 --> 00:56:53,198 Retire sua espada imediatamente. 680 00:56:53,699 --> 00:56:54,575 Sua Majestade. 681 00:56:55,159 --> 00:56:56,285 O que devo fazer? 682 00:57:00,039 --> 00:57:01,040 Diretor Principal. 683 00:57:02,708 --> 00:57:07,254 Você esqueceu que ninguém pode entrar aqui sem minha permissão? 684 00:57:09,048 --> 00:57:10,341 Sua Majestade, 685 00:57:10,966 --> 00:57:13,093 Vim solicitar uma audiência privada. 686 00:57:16,597 --> 00:57:17,514 Você pode sair. 687 00:57:27,608 --> 00:57:28,609 Sua Majestade. 688 00:57:29,109 --> 00:57:32,488 Você está realmente pensando em aprovar a petição do Grande Senhor? 689 00:57:32,571 --> 00:57:33,822 Eu vou aprovar. 690 00:57:34,615 --> 00:57:36,116 O Inspector-Geral tinha razão 691 00:57:36,200 --> 00:57:38,035 quando disse que garantir o futuro da nação 692 00:57:38,118 --> 00:57:40,412 silenciaria os maus rumores. 693 00:57:40,496 --> 00:57:42,539 É um pensamento tolo, Sua Majestade. 694 00:57:43,624 --> 00:57:47,211 Tenho lutado continuamente para proteger o seu reinado. 695 00:57:47,795 --> 00:57:50,339 Que sabedoria ele poderia ter depois de anos longe da capital? 696 00:57:50,422 --> 00:57:52,549 Você não deve deixá-lo influenciar você. 697 00:57:52,633 --> 00:57:54,343 Eu simplesmente não consigo aceitar isso. 698 00:57:54,426 --> 00:57:57,471 Por favor, recupere o bom senso! 699 00:58:09,400 --> 00:58:11,735 Você é o Rei desta nação, tio? 700 00:58:16,240 --> 00:58:18,492 Como ousa levantar a voz para mim 701 00:58:18,575 --> 00:58:20,536 e me dar um sermão sobre o que é aceitável ou não? 702 00:58:25,040 --> 00:58:26,250 Peço desculpas, Sua Majestade. 703 00:58:27,042 --> 00:58:29,086 -Eu só estava... -Em seus olhos, 704 00:58:30,462 --> 00:58:34,925 Ainda devo parecer uma criança chorosa agarrada às saias da minha mãe. 705 00:58:36,010 --> 00:58:37,553 Não posso ousar pensar dessa forma. 706 00:58:37,636 --> 00:58:39,013 Eu só estava preocupado 707 00:58:39,096 --> 00:58:41,557 que você estivesse prestando atenção 708 00:58:41,640 --> 00:58:43,642 às palavras dos covardes e desleais - 709 00:58:43,726 --> 00:58:44,768 Cala a sua boca! 710 00:58:50,274 --> 00:58:52,526 O que exatamente você fez pelo meu reinado? 711 00:58:52,609 --> 00:58:55,154 Pare de receber o crédito e me conte as suas façanhas. 712 00:59:00,492 --> 00:59:02,244 A nomeação do príncipe herdeiro 713 00:59:02,327 --> 00:59:06,832 é apenas um truque para superar o caos causado pelo estranho acontecimento. 714 00:59:09,209 --> 00:59:12,963 Quando a mente das pessoas estiver tranquila, eu posso expulsá-lo e bani-lo do palácio 715 00:59:13,047 --> 00:59:14,673 e depois eliminá-lo. 716 00:59:14,757 --> 00:59:18,469 Você é quem deveria parar de ser tolo e cair na real. 717 00:59:19,678 --> 00:59:22,264 Se você se atrever a me desrespeitar 718 00:59:22,931 --> 00:59:24,433 e mostrar insolência mais uma vez, 719 00:59:25,851 --> 00:59:29,688 você não ficará impune mesmo com a proteção de minha mãe. 720 00:59:30,773 --> 00:59:32,816 Se a corte se opuser à sua decisão 721 00:59:33,609 --> 00:59:35,277 para expulsar o príncipe herdeiro, 722 00:59:36,737 --> 00:59:38,447 O que você vai fazer então? 723 00:59:46,288 --> 00:59:47,915 Eu sou o Rei desta nação. 724 00:59:50,334 --> 00:59:52,294 O Rei não será insultado. 725 00:59:53,295 --> 00:59:56,840 Qualquer um que se oponha a mim enfrentará a morte 726 00:59:56,924 --> 00:59:57,800 e isso inclui 727 00:59:58,383 --> 01:00:01,637 meus parentes que compartilham o meu sangue. 728 01:00:13,398 --> 01:00:15,234 Eu finalmente entendi 729 01:00:16,110 --> 01:00:21,156 por que meu falecido irmão me odiava tanto e me queria morto. 730 01:00:22,950 --> 01:00:24,451 O poder do Rei 731 01:00:25,786 --> 01:00:28,163 não deve ser compartilhado com mais ninguém. 732 01:01:48,035 --> 01:01:50,287 Sua Majestade, o Grão-Príncipe Munseong está aqui. 733 01:01:51,038 --> 01:01:52,122 Deixe ele entrar. 734 01:02:07,763 --> 01:02:08,805 Pegue. 735 01:02:10,140 --> 01:02:12,476 Este é um símbolo do meu voto 736 01:02:13,769 --> 01:02:17,022 que vou adotá-lo como meu filho e nomeá-lo príncipe herdeiro. 737 01:02:25,781 --> 01:02:29,701 Prometo servi-lo como seu filho de todo o coração 738 01:02:29,785 --> 01:02:33,413 e cumprir os deveres do Príncipe Herdeiro. 739 01:02:55,394 --> 01:02:58,647 Vou te chamar de mãe de agora em diante. 740 01:03:02,901 --> 01:03:06,071 Parabéns, Sua Majestade. 741 01:03:09,783 --> 01:03:10,826 Isso é tudo… 742 01:03:11,868 --> 01:03:13,829 graças a você, pai. 743 01:03:17,207 --> 01:03:18,208 Eu posso finalmente 744 01:03:19,167 --> 01:03:21,128 fechar os meus olhos em paz. 745 01:03:43,900 --> 01:03:44,943 Sua Majestade. 746 01:03:46,820 --> 01:03:48,155 Mãe. 747 01:03:48,864 --> 01:03:51,825 Sua Majestade. 748 01:03:52,326 --> 01:03:53,452 Mãe. 749 01:03:54,328 --> 01:03:56,079 Mãe. 750 01:03:57,039 --> 01:03:58,582 Mãe. 751 01:04:17,392 --> 01:04:19,478 Sua Majestade… 752 01:04:25,609 --> 01:04:26,610 Sua Majestade… 753 01:04:45,170 --> 01:04:47,255 Sua Majestade faleceu. 754 01:04:51,385 --> 01:04:54,429 Sua Majestade ordenou que você não entrasse no palácio 755 01:04:54,513 --> 01:04:55,972 durante o funeral dela. 756 01:04:58,433 --> 01:04:59,434 Eu entendo. 757 01:05:39,015 --> 01:05:40,183 A hora chegou. 758 01:05:42,018 --> 01:05:45,439 Com o Rei ainda vivo, a vida do Grão-Príncipe estará em risco. 759 01:05:46,982 --> 01:05:48,608 Por favor, tome sua decisão agora. 760 01:05:51,987 --> 01:05:53,613 A nomeação do príncipe herdeiro 761 01:05:53,697 --> 01:05:58,076 é apenas um truque para superar o caos causado pelo estranho evento. 762 01:06:00,537 --> 01:06:04,124 Quando a mente das pessoas estiverem tranquilas, eu posso expulsá-lo e bani-lo do palácio 763 01:06:04,207 --> 01:06:05,917 e depois eliminá-lo. 764 01:06:06,001 --> 01:06:09,713 Você é quem deveria parar de ser tolo e cair na real. 765 01:06:14,134 --> 01:06:15,177 Minha Senhora. 766 01:06:21,558 --> 01:06:22,684 Eu farei. 767 01:06:24,769 --> 01:06:26,146 Eu comecei isso, 768 01:06:27,856 --> 01:06:29,399 então eu quero terminar eu mesma. 769 01:06:30,233 --> 01:06:31,401 Eu não posso permitir isso. 770 01:06:32,402 --> 01:06:34,529 Devo acabar com a vida do Rei com as minhas próprias mãos. 771 01:06:34,613 --> 01:06:35,822 Essa é a unica maneira… 772 01:06:37,908 --> 01:06:40,202 para acalmar o ressentimento da Hongjang. 773 01:06:53,965 --> 01:06:54,883 Tudo bem. 774 01:06:57,302 --> 01:06:58,303 Faça como quiser. 775 01:07:43,265 --> 01:07:44,307 Minha Senhora. 776 01:07:48,603 --> 01:07:49,771 Minha Senhora. 777 01:08:00,490 --> 01:08:01,908 Eu fui arrogante. 778 01:08:05,537 --> 01:08:07,789 Eu pensei que tinha me perdido há três anos... 779 01:08:10,250 --> 01:08:13,628 e não tinha mais nada a perder ou ter medo. 780 01:08:18,049 --> 01:08:19,843 Mas ainda devo ter mantido esperanças… 781 01:08:23,096 --> 01:08:24,973 de viver a minha vida como Kang Hee-soo 782 01:08:30,061 --> 01:08:31,813 e acreditar no Rei. 783 01:08:40,363 --> 01:08:42,282 Eu não tenho noção… 784 01:08:44,993 --> 01:08:46,536 sobre o que fazer com meus sentimentos. 785 01:08:52,000 --> 01:08:55,503 Você está partindo o meu coração, minha senhora. 786 01:09:24,366 --> 01:09:26,493 Fui eu quem passou pelo luto pela Rainha 787 01:09:26,576 --> 01:09:29,204 e, ainda assim, você parece pior do que eu. 788 01:09:31,498 --> 01:09:33,583 Deve ser devido à minha consciência culpada 789 01:09:34,751 --> 01:09:35,960 pelos meus crimes contra ela. 790 01:09:37,504 --> 01:09:39,756 A Rainha confiou em você. 791 01:09:41,841 --> 01:09:44,386 Ela não gostaria que você sentisse dor. 792 01:09:49,265 --> 01:09:50,475 Você disse que se eu chamasse por você, 793 01:09:52,977 --> 01:09:55,021 você viria correndo até mim. 794 01:09:57,816 --> 01:09:58,983 Eu desejo… 795 01:10:01,486 --> 01:10:02,946 ver você esta noite. 796 01:10:05,407 --> 01:10:07,117 Eu também desejo a mesma coisa. 797 01:10:13,707 --> 01:10:14,666 Então… 798 01:10:15,875 --> 01:10:17,502 Esperarei por você lá. 799 01:10:34,060 --> 01:10:35,895 Deixe o Rei entrar primeiro 800 01:10:36,646 --> 01:10:38,273 e entre um momento depois. 801 01:10:40,900 --> 01:10:41,901 Eu devo 802 01:10:42,610 --> 01:10:46,448 continuar sendo um assassino sem nome que entrou furtivamente para assassinar o Rei. 803 01:10:48,199 --> 01:10:50,410 Você deve fingir que foi ignorante. 804 01:10:51,411 --> 01:10:52,495 Você entendeu? 805 01:10:56,624 --> 01:10:58,126 Se você encontrar a Hongjang, 806 01:11:01,129 --> 01:11:02,589 por favor, dê a ela meus cumprimentos. 807 01:11:10,180 --> 01:11:11,181 Eu devo. 808 01:12:27,549 --> 01:12:29,092 Espere lá fora. 809 01:12:29,175 --> 01:12:30,176 Sim, sua Majestade. 810 01:13:02,292 --> 01:13:03,293 Eu… 811 01:13:07,672 --> 01:13:09,883 devo ter dado a você muitas dificuldades. 812 01:13:18,641 --> 01:13:22,103 O que devo fazer para parar as suas lágrimas? 813 01:14:04,687 --> 01:14:05,939 Qual é o problema? 814 01:14:16,866 --> 01:14:18,701 Você está tremendo. O que está errado? 815 01:14:25,083 --> 01:14:26,167 Você não pode… 816 01:14:30,630 --> 01:14:31,756 entrar. 817 01:14:40,014 --> 01:14:42,850 Você tem outro amante esperando lá dentro? 818 01:14:49,524 --> 01:14:50,525 Ou… 819 01:14:55,697 --> 01:14:58,199 há um assassino escondido para me matar? 820 01:15:45,371 --> 01:15:48,207 REINO DA CONQUISTA 821 01:15:48,708 --> 01:15:51,419 {\an8}Aconteceu alguma coisa com Sua Majestade? 822 01:15:51,502 --> 01:15:55,006 {\an8}Sua Majestade é o homem que perdeu a consciência devido a um ferimento? 823 01:15:55,089 --> 01:15:57,216 {\an8}Se você realmente se importa com o Grão-Príncipe Jinhan, 824 01:15:57,300 --> 01:15:58,926 {\an8}se torne a mulher do Rei. 825 01:15:59,010 --> 01:16:02,930 {\an8}"Você sabe quem envenenou o falecido Rei até a morte, não é?" 826 01:16:03,014 --> 01:16:05,767 {\an8}Ela deve ter usado todas as suas forças para chegar aqui. 827 01:16:05,850 --> 01:16:07,852 {\an8}Onde está Sua Majestade? 828 01:16:08,352 --> 01:16:11,189 {\an8}Você decidiu me matar 829 01:16:11,272 --> 01:16:13,691 {\an8}porque você ficou com medo e cansado de mim. 830 01:16:14,400 --> 01:16:17,278 {\an8}Devido aos rancores que guardam, Kang Mong-woo e Kim Myung-ha 831 01:16:17,361 --> 01:16:19,489 {\an8}deve ter dado a ordem para assassinar você. 832 01:16:19,572 --> 01:16:21,699 {\an8}Convoque os membros do Conselho de Defesa da Fronteira. 833 01:16:21,783 --> 01:16:24,410 {\an8}Eu mesmo interrogarei o traidor. 834 01:16:24,494 --> 01:16:29,499 {\an8}Tradução da legenda por: JCSAOMELHOR 63515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.