Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,539 --> 00:00:47,920
REINO DA CONQUISTA
2
00:01:11,860 --> 00:01:12,820
Já chega
3
00:01:16,532 --> 00:01:18,200
Isso não me protegerá
4
00:01:18,284 --> 00:01:20,744
da vontade dos céus de me punir.
5
00:01:23,831 --> 00:01:25,374
Punir, Sua Majestade?
6
00:01:25,457 --> 00:01:27,126
Isso não é razoável.
7
00:01:27,209 --> 00:01:28,919
Você não tem ideia…
8
00:01:33,173 --> 00:01:36,885
do crime tremendo
e grave que estou escondendo.
9
00:01:44,893 --> 00:01:47,229
Já é hora
de os crimes virem à tona…
10
00:01:49,356 --> 00:01:51,942
e a justiça ser feita.
11
00:01:57,615 --> 00:01:59,491
{\an8}EPISÓDIO 12
12
00:02:06,957 --> 00:02:08,250
{\an8}Deixe ela saber que estou aqui.
13
00:02:10,711 --> 00:02:11,879
{\an8}Sua Alteza Real.
14
00:02:11,962 --> 00:02:13,839
{\an8}Sua Majestade chegou.
15
00:02:20,220 --> 00:02:21,847
{\an8}Bem-vindo, Sua Majestade.
16
00:02:33,442 --> 00:02:38,113
{\an8}Vim preocupado que você pudesse
se assustar com trovões e relâmpagos,
17
00:02:39,448 --> 00:02:41,742
mas parece que me preocupei desnecessariamente.
18
00:02:43,869 --> 00:02:46,205
Como sou o membro mais velho
da família real,
19
00:02:46,789 --> 00:02:49,708
seria inapropriada para mim
20
00:02:50,250 --> 00:02:52,670
causar confusão por causa
de alguns trovões e relâmpagos.
21
00:02:54,254 --> 00:02:55,339
Mãe.
22
00:02:58,217 --> 00:02:59,510
O pessegueiro do Jardim Real
23
00:02:59,593 --> 00:03:01,637
foi atingido por um raio
e pegou fogo.
24
00:03:03,972 --> 00:03:06,767
Eu não sabia
que tal desastre havia ocorrido.
25
00:03:07,393 --> 00:03:11,105
A senhora da corte sênior Han não
deve ter me dito para evitar me assustar.
26
00:03:14,108 --> 00:03:16,944
É um sinal ameaçador
que um raio atingiu o palácio,
27
00:03:17,027 --> 00:03:19,655
mas pelo lado positivo,
ninguém ficou ferido.
28
00:03:19,738 --> 00:03:21,448
Consideremos isso boa sorte.
29
00:03:22,032 --> 00:03:24,201
Você realmente acredita que isso dá sorte?
30
00:03:27,579 --> 00:03:31,917
Meu falecido irmão escolheu a dedo aquele
pessegueiro e mandou plantá-lo para mim.
31
00:03:32,000 --> 00:03:35,671
Por que você acha
que os céus o atingiram com um raio?
32
00:03:37,506 --> 00:03:39,341
Eu estou com medo
33
00:03:40,300 --> 00:03:42,803
que a minha ascensão ao trono
34
00:03:43,846 --> 00:03:46,140
poderia ter sido contra
a vontade dos céus.
35
00:03:46,223 --> 00:03:47,266
Absurdo!
36
00:03:48,392 --> 00:03:50,436
Por que você faz uma
observação tão temerosa?
37
00:03:50,519 --> 00:03:51,729
Mãe.
38
00:03:54,440 --> 00:03:56,066
Você não tem medo?
39
00:03:58,819 --> 00:04:01,947
Do que devo ter medo?
40
00:04:03,031 --> 00:04:06,910
Você realmente não tem nada
que sobrecarregue seu coração?
41
00:04:10,205 --> 00:04:13,625
Suas palavras são mais estranhas
que trovões e relâmpagos.
42
00:04:15,335 --> 00:04:17,463
As pessoas ficarão novamente
comovidas com este incidente.
43
00:04:17,546 --> 00:04:19,798
Não podemos permitir que você
seja o primeiro a ser tão afetado.
44
00:04:20,424 --> 00:04:22,134
Fique firme.
45
00:04:26,013 --> 00:04:28,807
Eu só perguntei por causa da agonia em meu coração.
46
00:04:29,975 --> 00:04:31,393
Não pense muito nisso.
47
00:05:31,829 --> 00:05:33,163
Peço desculpas, Sua Majestade.
48
00:05:43,674 --> 00:05:47,469
O mundo pensa que envenenei
meu irmão até a morte.
49
00:05:54,851 --> 00:05:56,103
Você sabe…
50
00:05:57,437 --> 00:05:59,898
quem envenenou
o meu irmão até a morte, não foi?
51
00:06:15,372 --> 00:06:16,665
Eu vou…
52
00:06:17,833 --> 00:06:19,334
ordenar a eles que tragam um novo.
53
00:06:20,627 --> 00:06:21,587
Não há necessidade.
54
00:06:25,090 --> 00:06:26,717
Isso será tudo por esta noite.
55
00:06:30,679 --> 00:06:31,722
Sim, sua Majestade.
56
00:07:48,131 --> 00:07:50,342
Eu deveria ter mandado cortar
aquele pessegueiro
57
00:07:50,425 --> 00:07:52,302
e jogá-lo no fogo há muito tempo.
58
00:07:53,178 --> 00:07:56,139
Por que ele está tremendo de
medo por causa de uma mera árvore?
59
00:07:56,723 --> 00:07:58,433
Sua Majestade considera aquela árvore
60
00:07:59,267 --> 00:08:01,436
como ele mesmo.
61
00:08:02,354 --> 00:08:06,525
É por isso que ele fez
de tudo para salvá-lo.
62
00:08:07,526 --> 00:08:09,403
Não seja tolo.
63
00:08:10,404 --> 00:08:13,657
Isso ocorre porque ele não tem
herdeiro para continuar sua linhagem.
64
00:08:14,241 --> 00:08:16,618
Se ele tivesse tido um filho e herdeiro com a Rainha,
65
00:08:17,411 --> 00:08:19,997
ele não seria tão facilmente influenciado
por um mero acontecimento estranho.
66
00:08:21,498 --> 00:08:25,627
Parece que é mais urgente
encontrar uma nova Rainha
67
00:08:26,378 --> 00:08:28,255
do que a esposa do Grão-Príncipe Munseong.
68
00:08:28,338 --> 00:08:30,382
Você tem um ponto.
69
00:08:31,133 --> 00:08:32,718
Eu cuidarei disso.
70
00:08:38,974 --> 00:08:41,018
Mesmo em circunstâncias normais,
71
00:08:41,518 --> 00:08:44,146
rumores sobre Sua Majestade
se espalharam como um incêndio.
72
00:08:44,730 --> 00:08:46,440
Com um incidente tão bizarro,
73
00:08:46,523 --> 00:08:49,151
a notícia se espalhará mais e mais rápida.
74
00:08:49,234 --> 00:08:51,987
O pessegueiro é a fenda na
armadura de Sua Majestade.
75
00:08:53,113 --> 00:08:55,490
Fique atrás na assembléia de amanhã cedo
76
00:08:56,074 --> 00:08:58,326
e deixe os conselheiros de estado cuidarem disso.
77
00:08:58,910 --> 00:09:00,120
Sim, Senhor Park.
78
00:09:00,746 --> 00:09:03,165
Como está o Grande Senhor atualmente?
79
00:09:03,790 --> 00:09:06,501
Como a doença de Sua Majestade
é mais grave do que pensávamos,
80
00:09:06,585 --> 00:09:08,962
ele está procurando uma maneira
de encontrar uma cura para ela.
81
00:09:09,504 --> 00:09:12,299
Ouvi dizer que ele não estará presente
na assembleia matinal de amanhã.
82
00:09:12,883 --> 00:09:15,343
A Rainha viúva também
está bastante angustiada.
83
00:09:20,015 --> 00:09:22,309
Vamos discutir em breve
84
00:09:22,392 --> 00:09:24,436
um acordo de casamento.
85
00:09:27,314 --> 00:09:28,231
Sim, Senhor Park.
86
00:09:38,700 --> 00:09:40,285
Por favor, retorne com segurança, meu senhor.
87
00:09:47,626 --> 00:09:48,877
Irmão.
88
00:09:48,960 --> 00:09:52,756
O que o Diretor Principal quis
dizer com acordo de casamento?
89
00:09:52,839 --> 00:09:54,925
Parece que a nossa família
terá uma Rainha novamente
90
00:09:55,550 --> 00:09:57,094
depois de um século de espera.
91
00:09:57,177 --> 00:09:58,136
Desculpe?
92
00:09:59,096 --> 00:10:00,889
Então, o acordo de casamento de que ele falou
93
00:10:01,681 --> 00:10:03,850
estava se referindo à
seleção de uma nova Rainha?
94
00:10:05,977 --> 00:10:07,771
Não fale sobre isso com ninguém.
95
00:10:10,190 --> 00:10:11,233
Claro que não.
96
00:10:33,547 --> 00:10:34,589
Na noite passada,
97
00:10:36,216 --> 00:10:39,553
ocorreu um acontecimento estranho,
queimando o pessegueiro do Jardim Real.
98
00:10:40,303 --> 00:10:41,388
Isso deve ser um sinal…
99
00:10:44,850 --> 00:10:47,435
para me colocar no caminho certo.
100
00:10:48,145 --> 00:10:49,771
O que vocês acham?
101
00:11:01,491 --> 00:11:02,450
Sua Majestade.
102
00:11:02,951 --> 00:11:05,036
Posso responder sua pergunta?
103
00:11:07,289 --> 00:11:08,123
Você pode.
104
00:11:08,957 --> 00:11:09,916
Sua Majestade.
105
00:11:10,709 --> 00:11:14,087
Antes que eu pudesse cumprir
sua ordem real para salvar a árvore,
106
00:11:14,171 --> 00:11:15,881
ela foi perdida por um raio.
107
00:11:17,174 --> 00:11:20,177
Isto é claramente os céus me punindo
108
00:11:20,260 --> 00:11:21,678
por minha negligência.
109
00:11:22,470 --> 00:11:24,264
Como tal, aguardarei sua punição.
110
00:11:25,390 --> 00:11:27,851
Por favor, me castigue como achar melhor.
111
00:11:34,733 --> 00:11:35,942
Myung-ha.
112
00:11:37,777 --> 00:11:39,696
Você admitiu seu erro
113
00:11:39,779 --> 00:11:42,032
e se apresentou diante de mim
para assumir a responsabilidade por ele.
114
00:11:43,533 --> 00:11:44,659
Estou realmente impressionado.
115
00:11:45,744 --> 00:11:48,330
Isso é o suficiente,
então não espere pela minha punição.
116
00:11:53,877 --> 00:11:55,086
Sua Majestade.
117
00:11:55,170 --> 00:11:56,588
Me perdoe pelas minhas palavras,
118
00:11:56,671 --> 00:11:58,048
mas qual é a razão
119
00:11:58,131 --> 00:12:00,675
por não puni-lo quando
seu crime é tão claro?
120
00:12:00,759 --> 00:12:02,510
Meu Deus, Conselheiro da Direita de Estado.
121
00:12:02,594 --> 00:12:04,721
Você acha que o estrondoso
trovão e relâmpago
122
00:12:04,804 --> 00:12:07,891
foi para demitir um mero
sexto secretário real?
123
00:12:09,392 --> 00:12:10,977
Eu não tive a intenção de sugerir isso.
124
00:12:11,061 --> 00:12:13,355
-No entanto--
-Se você realmente deseja acalmar os céus
125
00:12:13,438 --> 00:12:14,731
fazendo com que alguém busque punição,
126
00:12:14,814 --> 00:12:16,650
os altos funcionários
deveriam fazê-lo primeiro,
127
00:12:16,733 --> 00:12:18,234
e eu, o Rei,
128
00:12:19,486 --> 00:12:21,738
deve fazê-lo também.
129
00:12:26,451 --> 00:12:28,203
O estranho evento pelas mãos dos céus
130
00:12:28,286 --> 00:12:30,872
era enviar sua mensagem para mim,
não para o Kim Myung-ha.
131
00:12:34,250 --> 00:12:36,419
Você não concorda, Diretor Principal?
132
00:12:40,674 --> 00:12:43,301
Você está certo em todos os aspectos, Sua Majestade.
133
00:12:43,802 --> 00:12:47,555
Na minha humilde opinião,
acredito que os céus lançaram raios
134
00:12:47,639 --> 00:12:52,852
para mantê-lo vigilante
enquanto o valorizam como Rei.
135
00:13:00,026 --> 00:13:01,903
Eu, Inspetor Geral Kim Je-nam,
136
00:13:01,987 --> 00:13:03,613
gostaria de compartilhar os meus pensamentos.
137
00:13:04,614 --> 00:13:05,573
Eu estou ouvindo.
138
00:13:06,574 --> 00:13:10,245
Por favor, use isto como uma oportunidade
para corrigir os erros da terra
139
00:13:10,328 --> 00:13:12,998
que está adoecendo a nossa nação
e prejudicando o nosso povo.
140
00:13:13,081 --> 00:13:16,584
Então, o desastre recente
será transformado numa bênção.
141
00:13:21,381 --> 00:13:22,966
Suas palavras de conselho…
142
00:13:24,592 --> 00:13:25,677
são agradáveis de ouvir.
143
00:13:25,760 --> 00:13:27,012
Ouça, secretário-chefe real.
144
00:13:27,971 --> 00:13:29,097
Sim, sua Majestade.
145
00:13:29,639 --> 00:13:30,974
Comande-me como quiser.
146
00:13:31,558 --> 00:13:34,602
Cada escritório investigará detalhadamente
os erros dentro de sua organização
147
00:13:35,270 --> 00:13:37,439
e fazer um relatório de sua solução.
148
00:13:37,522 --> 00:13:39,441
Isto se aplica a todos,
149
00:13:39,524 --> 00:13:43,111
desde os superintendentes de cargos
até os de cargos inferiores.
150
00:13:43,194 --> 00:13:44,279
Você entendeu?
151
00:13:44,362 --> 00:13:46,990
-Sim, sua Majestade.
-Sim, sua Majestade.
152
00:13:47,073 --> 00:13:48,491
Preste atenção às minhas palavras,
Conselheiro de Estado de Esquerda.
153
00:13:49,993 --> 00:13:54,497
Envie uma recomendação de funcionários
a serem nomeados como comissários reais especiais
154
00:13:54,581 --> 00:13:56,458
que irão investigar
155
00:13:56,541 --> 00:13:59,794
magistrados corruptos e gananciosos,
incluindo os antigos.
156
00:14:00,712 --> 00:14:03,256
Cumprirei seu comando, Sua Majestade.
157
00:14:16,978 --> 00:14:17,896
Choam.
158
00:14:19,272 --> 00:14:20,523
Por favor, aguarde.
159
00:14:27,489 --> 00:14:29,199
Você me chamou?
160
00:14:29,282 --> 00:14:31,451
Minhas saudações estão atrasadas.
161
00:14:31,534 --> 00:14:33,620
Parabéns por se tornar o Inspetor Geral.
162
00:14:34,913 --> 00:14:36,164
Não tenho certeza
163
00:14:36,790 --> 00:14:40,001
se receber parabéns
é apropriado em um dia como este,
164
00:14:40,585 --> 00:14:43,129
mas estou lisonjeado com a sua calorosa recepção.
165
00:14:44,130 --> 00:14:46,800
O recente acontecimento não
deve me impedir de dar os parabéns.
166
00:14:47,467 --> 00:14:50,678
Desejo organizar uma reunião
para você em um futuro próximo.
167
00:14:51,262 --> 00:14:52,389
Quando seria melhor para você?
168
00:14:54,641 --> 00:14:56,267
Me perdoe,
169
00:14:56,351 --> 00:14:58,019
mas acho que não posso comparecer.
170
00:14:58,937 --> 00:15:01,731
Sua Majestade me nomeou Inspetor Geral.
171
00:15:01,815 --> 00:15:05,527
Eu não deveria confraternizar com
uma casa forte sem uma causa justa.
172
00:15:06,569 --> 00:15:07,487
Também,
173
00:15:07,987 --> 00:15:11,157
por favor, evite me chamar de Choam.
174
00:15:11,241 --> 00:15:12,367
Esse nome
175
00:15:13,284 --> 00:15:15,495
está reservado apenas para os meus amigos.
176
00:15:36,391 --> 00:15:37,350
Mestre.
177
00:15:37,851 --> 00:15:42,021
Você realmente acha que os céus lançaram
um raio para desmoronar esta nação?
178
00:15:46,734 --> 00:15:47,777
Qual é a sua opinião,
179
00:15:48,486 --> 00:15:50,196
Sua Alteza?
180
00:15:51,197 --> 00:15:52,365
Na minha opinião,
181
00:15:53,616 --> 00:15:56,369
Eu não acho que os
céus seriam tão cruéis.
182
00:16:02,041 --> 00:16:04,836
No entanto, estou preocupado.
183
00:16:04,919 --> 00:16:08,173
O pessegueiro que meu falecido pai
plantou pegou fogo.
184
00:16:09,048 --> 00:16:11,634
Tenho certeza de que Sua Majestade está de luto por isso.
185
00:16:12,802 --> 00:16:15,388
Mas não tenho certeza do
que dizer para consolá-lo.
186
00:16:16,931 --> 00:16:18,099
Sua Alteza.
187
00:16:19,601 --> 00:16:21,436
Você não tem medo de Sua Majestade?
188
00:16:21,519 --> 00:16:23,021
Claro, que eu tenho.
189
00:16:24,564 --> 00:16:27,317
Quando eu cometi um crime
contra ele como da última vez, claro.
190
00:16:29,027 --> 00:16:30,945
Mas em outras ocasiões, nem um pouco.
191
00:16:33,573 --> 00:16:36,409
Eu ouvi as criadas da corte fofocando
192
00:16:37,202 --> 00:16:40,413
que Sua Majestade me prejudicará um dia.
193
00:16:43,249 --> 00:16:45,043
Mesmo depois de ouvir tais palavras,
194
00:16:45,919 --> 00:16:47,629
você ainda não tem medo dele?
195
00:16:47,712 --> 00:16:50,673
A Sua Majestade que eu conheço
nunca me fará mal.
196
00:16:52,759 --> 00:16:55,303
Ele protegerá o Myung-ha também.
197
00:17:04,771 --> 00:17:05,855
Sua Alteza.
198
00:17:07,440 --> 00:17:09,359
Viu? Eu não te contei?
199
00:17:14,948 --> 00:17:17,992
É uma boa notícia que
Sua Alteza confie no Rei.
200
00:17:18,076 --> 00:17:19,786
Hostilidade com Rei
201
00:17:20,453 --> 00:17:22,622
apenas o colocaria em um risco maior.
202
00:17:23,581 --> 00:17:24,582
No entanto,
203
00:17:25,208 --> 00:17:27,669
Sua Alteza irá ver o dia
204
00:17:29,254 --> 00:17:30,463
que homem hediondo
205
00:17:31,089 --> 00:17:33,216
que o Rei é.
206
00:17:34,676 --> 00:17:35,843
Meu pai
207
00:17:36,511 --> 00:17:38,721
morreu diante dos meus olhos pela espada do Rei.
208
00:17:38,805 --> 00:17:40,974
Ele massacrou meu pai
na frente de todos.
209
00:17:41,057 --> 00:17:42,141
Até feras…
210
00:17:43,977 --> 00:17:46,521
guardam rancor quando um dos
seus é massacrado dessa maneira.
211
00:17:49,315 --> 00:17:52,986
Mesmo que o Rei poupe a minha vida
e me perdoe mil vezes,
212
00:17:53,903 --> 00:17:54,904
ele ainda é…
213
00:17:55,947 --> 00:17:57,949
o inimigo que matou o meu pai.
214
00:18:23,891 --> 00:18:26,811
Sua Majestade, Vossa Majestade chegou.
215
00:18:31,524 --> 00:18:33,610
Saudações, Sua Majestade.
216
00:18:34,235 --> 00:18:37,614
Peço desculpas, mas Sua Majestade
está se mostrando apresentável,
217
00:18:37,697 --> 00:18:39,407
então, por favor, dê a ele um momento.
218
00:18:52,378 --> 00:18:53,921
Eu terminei, Sua Majestade.
219
00:19:03,181 --> 00:19:04,098
Me diga.
220
00:19:04,182 --> 00:19:06,476
Quando Sua Majestade se recuperará?
221
00:19:08,102 --> 00:19:10,980
Só podemos aprender sobre
seus sintomas verificando seu pulso.
222
00:19:11,564 --> 00:19:13,483
Verificaremos seu pulso
todas as manhãs e noites
223
00:19:13,566 --> 00:19:15,652
e levaremos remédios de ervas.
224
00:19:19,572 --> 00:19:20,615
Grande Senhor.
225
00:19:23,451 --> 00:19:24,577
Por favor, tome cuidado com suas maneiras
226
00:19:25,578 --> 00:19:26,954
diante de Sua Majestade.
227
00:19:29,123 --> 00:19:30,792
Peço desculpas, Sua Majestade.
228
00:19:30,875 --> 00:19:31,876
Não me importo.
229
00:19:34,629 --> 00:19:37,882
A Rainha não conseguirá descansar
se eu ficar aqui por muito tempo,
230
00:19:38,966 --> 00:19:40,593
então vou sair agora.
231
00:19:41,969 --> 00:19:44,347
Sua Majestade, por favor, fique um pouco mais.
232
00:19:45,264 --> 00:19:49,519
Já faz muito tempo que
não vejo vocês dois juntos.
233
00:19:53,815 --> 00:19:55,066
Tudo bem?
234
00:19:58,403 --> 00:20:00,279
Se estiver tudo bem com você,
235
00:20:00,988 --> 00:20:02,532
por favor fique mais tempo.
236
00:20:07,328 --> 00:20:08,371
Eu vou.
237
00:20:13,042 --> 00:20:15,086
Traga um pouco de chá para Sua Majestade.
238
00:20:35,690 --> 00:20:37,024
A Rainha poderia
239
00:20:38,192 --> 00:20:40,361
ter sido envenenada como meu irmão?
240
00:20:40,445 --> 00:20:41,320
Não, Sua Majestade.
241
00:20:41,946 --> 00:20:44,824
Sua Majestade era fraca por natureza
242
00:20:44,907 --> 00:20:46,743
e sua doença crônica
simplesmente piorou.
243
00:20:48,619 --> 00:20:50,121
Quanto tempo ela tem?
244
00:20:52,373 --> 00:20:56,085
Tenho medo de prever
os assuntos da vida dela,
245
00:20:58,379 --> 00:21:00,882
mas parece que o tempo dela está se esgotando.
246
00:21:17,231 --> 00:21:20,651
Tenho um assunto que desejo
discutir com o Grande Senhor.
247
00:21:27,450 --> 00:21:29,827
O que poderia significar isso
para você buscar privacidade?
248
00:21:31,120 --> 00:21:32,705
Pode ser doloroso para você ouvir,
249
00:21:33,372 --> 00:21:36,292
mas por favor, tenha paciência comigo até o fim.
250
00:21:37,543 --> 00:21:40,004
Se for um assunto doloroso, não fale.
Eu não vou ouvir.
251
00:21:40,087 --> 00:21:41,589
Pai.
252
00:22:12,703 --> 00:22:14,080
Vá em frente.
253
00:22:18,376 --> 00:22:19,460
Eu receio que
254
00:22:20,378 --> 00:22:21,629
Eu vou estar
255
00:22:22,213 --> 00:22:25,258
deixando você em breve.
256
00:22:27,760 --> 00:22:28,845
Isso não é verdade.
257
00:22:29,470 --> 00:22:31,889
É apenas a sua doença que
está deixando você desanimada.
258
00:22:32,473 --> 00:22:35,101
Uma talentosa cartomante do
Monte Paektu jurou para mim
259
00:22:35,851 --> 00:22:38,813
que você nasceu com um
destino extremamente raro
260
00:22:38,896 --> 00:22:40,898
e que dará à luz ao herdeiro de Sua Majestade
261
00:22:40,982 --> 00:22:43,025
e viverá uma vida longa.
262
00:22:45,486 --> 00:22:47,029
Pai.
263
00:22:47,113 --> 00:22:49,156
Por favor, espere só mais um pouco.
264
00:22:49,240 --> 00:22:51,617
Encontrarei um médico
talentoso para curá-la,
265
00:22:51,701 --> 00:22:54,203
mesmo que eu tenha
que esvaziar a minha fortuna.
266
00:22:58,374 --> 00:23:00,918
As pessoas podem apontar o dedo para você
267
00:23:01,460 --> 00:23:03,713
e te chamar de mesquinho ganancioso,
268
00:23:04,922 --> 00:23:07,258
mas você sempre foi tão generoso
269
00:23:07,967 --> 00:23:10,052
e compreensivo comigo.
270
00:23:12,597 --> 00:23:15,808
A perspectiva de viajar
para o submundo frio sozinha
271
00:23:16,934 --> 00:23:18,477
me faz sentir sem esperança
272
00:23:18,978 --> 00:23:20,438
e aterrorizada.
273
00:23:31,073 --> 00:23:34,660
Mas como você sempre me tratou
com bondade, apesar da minha tolice,
274
00:23:36,954 --> 00:23:39,290
Vou lembrar do calor das suas mãos
275
00:23:39,874 --> 00:23:41,167
enquanto enfrento a minha morte.
276
00:23:51,761 --> 00:23:52,887
Pai.
277
00:23:54,221 --> 00:23:56,223
Eu tenho um desejo.
278
00:23:57,350 --> 00:23:59,518
Espero que você conceda.
279
00:24:01,228 --> 00:24:02,396
Eu desejo
280
00:24:03,272 --> 00:24:06,192
garantir a segurança do Grão-Príncipe Munseong
antes de morrer.
281
00:24:08,069 --> 00:24:11,280
Eu entendo o seu carinho por ele.
282
00:24:11,822 --> 00:24:14,742
Mas garantir sua segurança não é tarefa fácil.
283
00:24:16,160 --> 00:24:17,953
Se ele se tornar o príncipe herdeiro,
284
00:24:18,579 --> 00:24:20,831
sua segurança será garantida.
285
00:24:23,376 --> 00:24:25,336
Por favor, compareça à assembleia
286
00:24:26,045 --> 00:24:28,255
e peça a Sua Majestade.
287
00:25:02,373 --> 00:25:05,710
Certifique-se de ter boas maneiras
diante de Sua Alteza Real.
288
00:25:05,793 --> 00:25:06,836
Eu entendo.
289
00:25:30,359 --> 00:25:32,695
Se trata de um ginseng selvagem
de 100 anos altamente valioso.
290
00:25:33,571 --> 00:25:35,781
Esperando por sua vida longa e plena,
291
00:25:36,323 --> 00:25:38,743
Fiz grandes esforços
para adquiri-lo.
292
00:25:40,286 --> 00:25:41,287
Obrigado.
293
00:25:41,871 --> 00:25:43,038
Terei prazer em aceitá-lo.
294
00:25:51,297 --> 00:25:52,506
Traga um pouco de chá.
295
00:26:11,734 --> 00:26:12,693
Então,
296
00:26:13,319 --> 00:26:15,321
quantos anos têm suas sobrinhas?
297
00:26:15,905 --> 00:26:16,906
Sua Alteza Real.
298
00:26:17,448 --> 00:26:21,702
A mais velha tem 17 anos
e a mais nova tem 16 anos.
299
00:26:24,622 --> 00:26:27,541
Ambas as meninas são bem comportadas e fortes
300
00:26:27,625 --> 00:26:29,710
sem nenhuma doença.
301
00:26:31,003 --> 00:26:32,713
Minha família
302
00:26:33,380 --> 00:26:34,840
também é abençoado com muitos filhos.
303
00:26:35,674 --> 00:26:37,343
Eu entendo o que você quer dizer,
Terceiro Ministro Yoo.
304
00:26:37,843 --> 00:26:39,887
Por favor, beba o chá antes que esfrie.
305
00:26:39,970 --> 00:26:41,138
Sim, Sua Alteza Real.
306
00:27:22,096 --> 00:27:24,598
Por que você trouxe o Yoo Hyun-bo
e não Min Ji-hwan?
307
00:27:25,474 --> 00:27:28,018
Ele parece ganancioso e sem
qualquer classe ou sabedoria.
308
00:27:28,102 --> 00:27:30,145
É isso que o torna perfeito.
309
00:27:31,063 --> 00:27:34,692
Para evitar que as pessoas me apontem o
dedo por ser um parente dominador do Rei,
310
00:27:35,276 --> 00:27:38,487
Eu me humilhei, tendo até
o apelido de Três Hwans.
311
00:27:38,571 --> 00:27:40,030
Mas não posso fazer isso indefinidamente.
312
00:27:40,823 --> 00:27:42,825
Para garantir o meu melhor serviço a Sua Majestade,
313
00:27:42,908 --> 00:27:46,203
Eu decidi que não poderia mais dividir o poder
314
00:27:46,996 --> 00:27:48,414
entre nós três.
315
00:27:52,543 --> 00:27:54,378
Você tomou uma decisão sábia.
316
00:27:55,754 --> 00:27:57,923
Mas será que o Min Ji-hwan recuaria?
317
00:27:58,632 --> 00:28:00,342
Tenho certeza de que ele está cheio de expectativa.
318
00:28:00,426 --> 00:28:02,261
Vou explicar a ele com razão.
319
00:28:02,761 --> 00:28:04,638
Suas palavras serão suficientes?
320
00:28:19,486 --> 00:28:22,406
O que você acabou de dizer?
321
00:28:23,282 --> 00:28:25,159
Uma esposa para o Grão-Príncipe Munseong?
322
00:28:25,743 --> 00:28:28,621
Eu ouvi mal, não foi?
323
00:28:28,704 --> 00:28:30,289
Você me ouviu direito.
324
00:28:30,372 --> 00:28:32,917
O que você acha dele
como cônjuge de sua filha?
325
00:28:33,000 --> 00:28:34,043
Senhor Park.
326
00:28:34,627 --> 00:28:37,463
Você não mencionou
que ela seria a Rainha?
327
00:28:37,546 --> 00:28:39,590
Eu apenas disse que discutiríamos
arranjos de casamento.
328
00:28:39,673 --> 00:28:41,675
Nunca mencionei que
ela se tornaria a Rainha.
329
00:28:42,676 --> 00:28:43,802
Não me diga…
330
00:28:44,970 --> 00:28:46,305
que você escolheu o Yoo Hyun-bo.
331
00:28:46,388 --> 00:28:48,599
Isso não é da sua conta.
332
00:28:49,683 --> 00:28:51,727
Que mal eu fiz com você?
333
00:28:51,810 --> 00:28:54,313
Não pense nesta oferta de
casamento como um castigo.
334
00:28:54,396 --> 00:28:55,856
Também não é recompensa!
335
00:28:58,150 --> 00:29:01,820
Então, e tudo o que
você recebeu até agora?
336
00:29:06,075 --> 00:29:08,452
Pense com cuidado e volte para mim.
337
00:29:17,628 --> 00:29:18,671
Seus pirralhos!
338
00:29:19,171 --> 00:29:21,465
Por que você demorou tanto para se abrir?
339
00:29:24,885 --> 00:29:27,388
Irmão, por que você está tão chateado?
340
00:29:28,305 --> 00:29:29,682
Eu não estou chateado.
341
00:29:30,349 --> 00:29:33,394
Vim avisar que temos convidados.
342
00:29:34,270 --> 00:29:37,273
Que pessoas indelicadas
invadiram a esta hora tão tarde?
343
00:29:46,865 --> 00:29:48,409
O que traz você para minha casa,
344
00:29:48,492 --> 00:29:50,077
Gidaeryeong Kang
e o Sexto Secretário Real?
345
00:29:50,577 --> 00:29:53,289
Vim entregar ao Terceiro Ministro
a mesa de baduk que devia a ele
346
00:29:53,372 --> 00:29:56,292
e estou esperando por você
para cumprimentá-lo antes de partir.
347
00:29:56,375 --> 00:29:58,669
Me perdoe pela falta de hospitalidade,
348
00:29:58,752 --> 00:29:59,753
mas por favor saia.
349
00:30:00,546 --> 00:30:02,006
Estou muito exausto.
350
00:30:03,090 --> 00:30:05,175
Você deve ter ficado abalado ao saber
351
00:30:05,259 --> 00:30:07,678
que a oferta de casamento
não era para a próxima Rainha.
352
00:30:10,222 --> 00:30:11,974
Você contou a eles, Sang-hyo?
353
00:30:12,474 --> 00:30:14,476
Absolutamente não.
354
00:30:15,144 --> 00:30:17,146
Mas ele está certo?
355
00:30:17,229 --> 00:30:18,689
A oferta não era para a Rainha?
356
00:30:20,149 --> 00:30:21,233
A oferta do Diretor Principal
357
00:30:21,817 --> 00:30:24,153
teria sido a esposa do
Grão-Príncipe Munseong.
358
00:30:26,613 --> 00:30:28,157
Então a mesa de baduk era uma desculpa.
359
00:30:29,658 --> 00:30:31,327
Falarei detalhadamente lá dentro.
360
00:30:35,706 --> 00:30:37,791
Aceite a oferta de casamento
361
00:30:38,375 --> 00:30:39,376
para o Grão-Príncipe Munseong.
362
00:30:39,460 --> 00:30:42,880
Você está me pedindo
para dar um salto no abismo.
363
00:30:42,963 --> 00:30:43,964
Irmão.
364
00:30:44,048 --> 00:30:47,634
Você deve saber o que acontecerá
caso recuse a oferta de casamento.
365
00:30:47,718 --> 00:30:49,762
Minha família será destruída.
366
00:30:49,845 --> 00:30:52,139
Por que motivo o Diretor Principal
367
00:30:52,222 --> 00:30:54,099
traria tal desastre para nossa família?
368
00:30:54,683 --> 00:30:55,684
Ele tinha o Grande Senhor e você,
369
00:30:55,768 --> 00:30:58,520
Ministro Min, ao seu lado
como suas duas asas
370
00:30:58,604 --> 00:30:59,980
ao ascender Sua Majestade ao trono.
371
00:31:00,064 --> 00:31:02,691
Ele controlava a corte
e explorava seu poder
372
00:31:02,775 --> 00:31:04,735
enquanto se escondia atrás
do apelido de Três Hwans.
373
00:31:04,818 --> 00:31:07,613
Então o Kim Je-nam foi nomeado.
374
00:31:08,197 --> 00:31:10,657
Ele teria sentido a necessidade de
tomar todo o poder para si mesmo.
375
00:31:10,741 --> 00:31:13,952
E como você provavelmente não concordaria
quando detivesse o poder militar,
376
00:31:14,036 --> 00:31:15,746
ele tentou paralisar você
377
00:31:16,538 --> 00:31:18,540
oferecendo laços conjugais ao Grão-Príncipe.
378
00:31:18,624 --> 00:31:22,086
Se uma Rainha emergisse da nossa
família, a nossa influência aumentaria.
379
00:31:22,169 --> 00:31:24,922
Então ele tomou a iniciativa
de cortar o mal pela raiz.
380
00:31:25,756 --> 00:31:27,299
O que é que você quer dizer?
381
00:31:27,383 --> 00:31:29,718
Vou deixar as duas asas que
o Diretor Principal abandonou
382
00:31:31,053 --> 00:31:32,805
se tornar as asas do Grão-Príncipe Munseong
383
00:31:33,430 --> 00:31:34,723
e fazer ele
384
00:31:35,724 --> 00:31:38,185
se tornar o príncipe herdeiro,
herdeiro de Sua Majestade.
385
00:31:40,104 --> 00:31:41,814
Depende de você, Ministro Min.
386
00:31:42,564 --> 00:31:44,149
O que você diz?
387
00:31:45,484 --> 00:31:47,194
É mais fácil falar do que fazer.
388
00:31:48,529 --> 00:31:51,532
Apenas sugerir a ideia de
nomeá-lo príncipe herdeiro
389
00:31:51,615 --> 00:31:53,367
já faria com que alguém
fosse considerado traidor.
390
00:31:54,326 --> 00:31:55,494
De uma forma ou de outra,
391
00:31:56,078 --> 00:31:58,372
sua família está condenada.
392
00:32:00,666 --> 00:32:01,667
Estou errado?
393
00:32:08,924 --> 00:32:11,051
Devo saber como Sua Majestade
se sente sobre isso.
394
00:32:22,479 --> 00:32:23,313
Gidaeryeong Kang.
395
00:32:25,482 --> 00:32:26,942
Sua Majestade convoca você.
396
00:32:27,526 --> 00:32:28,527
Me siga.
397
00:32:34,741 --> 00:32:36,952
Eu queria fazer isso há muito tempo.
398
00:32:37,578 --> 00:32:39,872
Mas ainda não discuti isso com a corte.
399
00:32:40,372 --> 00:32:44,877
Então apresentarei um relatório a você de novo
depois de elaborar um plano detalhado.
400
00:32:45,461 --> 00:32:46,336
Por favor faça.
401
00:32:46,837 --> 00:32:49,214
Se me der licença agora, Sua Majestade.
402
00:33:02,686 --> 00:33:03,645
Sua Majestade.
403
00:33:04,188 --> 00:33:05,314
O gidaeryeong está aqui.
404
00:33:25,334 --> 00:33:27,628
Por que você está me olhando tão atentamente?
405
00:33:29,421 --> 00:33:30,714
Me perdoe, Sua Majestade.
406
00:33:32,132 --> 00:33:34,885
É só que você parecia bastante
angustiado ontem à noite.
407
00:33:36,595 --> 00:33:39,765
No entanto, estou aliviada
por você parecer iluminado.
408
00:33:41,600 --> 00:33:44,853
O coração é realmente uma coisa inconstante.
409
00:33:46,355 --> 00:33:48,732
Para desejar a vida quando você os ama…
410
00:33:50,067 --> 00:33:52,444
e morte quando você os odeia.
411
00:33:54,488 --> 00:33:58,158
Desejando que eles vivam
enquanto desejamos que morram.
412
00:34:00,118 --> 00:34:02,412
Esse paradoxo
é o que significa ser cativado.
413
00:34:05,290 --> 00:34:08,752
Estas são as palavras dos sábios estudiosos
que o falecido Rei gostava de recitar.
414
00:34:09,461 --> 00:34:13,173
Eu costumava pensar que isso significava
que um Rei não deveria ser cativado.
415
00:34:14,508 --> 00:34:15,884
Mas finalmente entendi seu significado.
416
00:34:17,970 --> 00:34:19,763
Esta árvore pode ter desaparecido,
417
00:34:21,265 --> 00:34:24,434
mas encontrou um lugar para
criar raízes em meu coração.
418
00:34:25,435 --> 00:34:26,812
E continuará a crescer lá.
419
00:34:28,897 --> 00:34:30,857
Pensando assim, deixa a minha mente tranquila.
420
00:34:33,860 --> 00:34:37,239
Você vai deixar este lugar vazio?
421
00:34:37,322 --> 00:34:39,825
Já dei ordem para
plantar outra árvore.
422
00:34:40,784 --> 00:34:43,161
O pessegueiro que virou cinzas
423
00:34:46,206 --> 00:34:48,750
servirá como um bom
terreno para a nova árvore.
424
00:34:55,007 --> 00:34:56,842
Então ele pediu outra árvore,
425
00:34:56,925 --> 00:34:59,678
pois a árvore queimada serviria
como um bom terreno?
426
00:35:01,972 --> 00:35:03,599
O que isto significa?
427
00:35:03,682 --> 00:35:05,225
Acredito que isso significa
428
00:35:05,309 --> 00:35:07,728
que ele está procurando um herdeiro
que herdará seu trono.
429
00:35:08,979 --> 00:35:11,898
E como você pode ter tanta certeza de
que ele está pensando no Grão-Príncipe?
430
00:35:12,482 --> 00:35:14,818
Ninguém na família real
irá satisfazer Sua Majestade.
431
00:35:15,319 --> 00:35:16,778
Somente o Grão-Príncipe Munseong fará.
432
00:35:18,530 --> 00:35:20,490
Eu nunca pensei
433
00:35:21,283 --> 00:35:23,452
que Sua Majestade o via como seu sucessor.
434
00:35:23,952 --> 00:35:26,330
Por favor, transmita isso ao seu irmão.
435
00:35:27,331 --> 00:35:28,415
Eu devo.
436
00:35:28,999 --> 00:35:30,626
Mas não posso prometer nada a você.
437
00:35:30,709 --> 00:35:34,421
Meu irmão é um homem cauteloso que
avalia meticulosamente seus movimentos.
438
00:35:35,422 --> 00:35:36,298
Eu estou ciente.
439
00:35:38,884 --> 00:35:41,053
Certo, aquela mesa de baduk era ótima.
440
00:35:41,136 --> 00:35:44,222
Vamos jogar baduk com uma aposta em algum
momento sem o conhecimento de Sua Majestade.
441
00:35:44,306 --> 00:35:45,432
Seria um prazer.
442
00:35:45,515 --> 00:35:48,518
Não sei quando será,
mas vou ter isso em mente.
443
00:35:57,194 --> 00:36:00,280
Não creio que possamos
convencer o Min Ji-hwan.
444
00:36:00,947 --> 00:36:02,324
Mesmo eu não posso acreditar
445
00:36:02,407 --> 00:36:04,826
que o Rei queira
o Grão-Príncipe Munseong como seu herdeiro.
446
00:36:05,786 --> 00:36:07,871
Não há chance do
Min Ji-hwan acreditar.
447
00:36:08,455 --> 00:36:09,289
Eu estou certo disso.
448
00:36:10,040 --> 00:36:13,335
O Rei pretende dar
o trono a Sua Alteza.
449
00:36:14,753 --> 00:36:16,129
Na noite passada,
450
00:36:16,213 --> 00:36:19,216
Tive a mesma impressão quando você
repetiu as palavras do Grão-Príncipe.
451
00:36:20,884 --> 00:36:22,177
Parece para mim
452
00:36:23,470 --> 00:36:25,305
que você quer acreditar no Rei.
453
00:37:13,645 --> 00:37:14,479
Grande Senhor.
454
00:37:20,068 --> 00:37:22,946
Como está Sua Majestade?
455
00:37:23,029 --> 00:37:23,947
Por que você pergunta?
456
00:37:24,990 --> 00:37:27,534
Você está contando
os dias que restam para ela?
457
00:37:29,202 --> 00:37:30,787
Você pode achar difícil de acreditar,
458
00:37:32,080 --> 00:37:33,832
mas também estou preocupado.
459
00:37:34,916 --> 00:37:36,501
O Diretor Principal
460
00:37:37,502 --> 00:37:41,006
parece ter oferecido ao Yoo Hyun-bo a chance
de se tornar o próximo parente da Rainha.
461
00:37:45,427 --> 00:37:47,262
Eu suspeitava disso.
462
00:37:55,937 --> 00:37:59,065
Procuro pedir a Sua Majestade
que nomeie o Grão-Príncipe
463
00:37:59,649 --> 00:38:02,277
como Príncipe Herdeiro a
pedido de Sua Majestade.
464
00:38:03,153 --> 00:38:04,780
Você vai se juntar comigo?
465
00:38:06,782 --> 00:38:09,159
Você está tentando me arrastar para baixo com você?
466
00:38:09,242 --> 00:38:11,536
Este é o último recurso para nós.
467
00:38:12,120 --> 00:38:14,581
Não podemos permitir que
ele nos abata como cães inúteis.
468
00:38:34,309 --> 00:38:35,894
Aceitarei a oferta de casamento
469
00:38:37,479 --> 00:38:38,647
para o Grão-Príncipe Munseong.
470
00:38:40,649 --> 00:38:42,275
Me diga suas condições.
471
00:38:43,109 --> 00:38:44,778
Vou renunciar à minha posição
472
00:38:45,654 --> 00:38:47,155
e pedir para ser substituído.
473
00:38:47,239 --> 00:38:48,073
Em troca,
474
00:38:49,866 --> 00:38:51,827
me nomeie como diretor da
Real Academia Confucionista.
475
00:38:52,410 --> 00:38:54,120
Então você deseja
proteger a sua família
476
00:38:54,204 --> 00:38:56,414
em troca de renunciar
ao poder militar?
477
00:38:57,415 --> 00:39:01,586
Pretendo assumir uma posição
onde não serei uma ameaça para você.
478
00:39:03,588 --> 00:39:04,631
Eu entendo.
479
00:39:05,799 --> 00:39:06,842
Eu vou providenciar isso.
480
00:39:32,951 --> 00:39:35,370
Algo está errado com o Ministro Min.
481
00:39:35,954 --> 00:39:39,040
Ele não é do tipo que
aceita humildemente a oferta.
482
00:39:39,624 --> 00:39:40,750
Isso não importa.
483
00:39:41,501 --> 00:39:44,754
A Família Min não poderá
recuperar o poder na corte.
484
00:39:46,256 --> 00:39:47,716
Na assembléia de amanhã cedo,
485
00:39:47,799 --> 00:39:50,302
você deverá fazer uma
petição a Sua Majestade
486
00:39:50,385 --> 00:39:51,928
que à medida que o Grão-Príncipe amadurece,
487
00:39:52,012 --> 00:39:54,431
ele deveria se casar
e deixar o palácio.
488
00:39:55,098 --> 00:39:56,224
Repita essas mesmas palavras.
489
00:39:57,976 --> 00:39:59,311
Sim, meu senhor.
490
00:40:16,703 --> 00:40:17,746
Já chega.
491
00:40:20,665 --> 00:40:23,001
Vá descansar, Grão-Príncipe.
492
00:40:25,128 --> 00:40:26,546
Por favor, não se importe comigo.
493
00:40:27,797 --> 00:40:30,800
Ficarei ao seu lado
até você adormecer.
494
00:41:04,834 --> 00:41:08,964
Corrigir os erros de
cada escritório levará dias.
495
00:41:09,047 --> 00:41:10,090
Antes disso,
496
00:41:10,632 --> 00:41:12,634
devemos ter uma contramedida
497
00:41:12,717 --> 00:41:14,511
para tranquilizar as pessoas.
498
00:41:17,931 --> 00:41:19,599
Quando tais desastres aconteceram,
499
00:41:19,683 --> 00:41:22,352
{\an8}tivemos daesaryeong para acalmar as pessoas.
500
00:41:22,435 --> 00:41:24,020
{\an8}DAESARYEONG: COMANDO REAL PARA ANISTIA
501
00:41:24,104 --> 00:41:26,439
{\an8}Libertar criminosos e oferecer alívio
502
00:41:27,023 --> 00:41:30,068
será eficaz no combate aos maus rumores
503
00:41:30,151 --> 00:41:31,861
que estão influenciando as pessoas.
504
00:41:31,945 --> 00:41:34,531
Essas medidas temporárias têm limites.
505
00:41:34,614 --> 00:41:37,117
Existem outros pensamentos?
506
00:41:45,375 --> 00:41:46,209
Sua Majestade.
507
00:41:47,210 --> 00:41:48,878
Por favor, me permita falar.
508
00:41:51,339 --> 00:41:52,298
Vá em frente.
509
00:42:07,731 --> 00:42:08,940
O recente e estranho evento
510
00:42:10,275 --> 00:42:11,609
foi trazido por
511
00:42:12,318 --> 00:42:14,404
minha família e eu.
512
00:42:15,488 --> 00:42:17,240
O que você quer dizer com isso?
513
00:42:18,450 --> 00:42:21,995
Se o futuro da nossa nação
fosse assegurado pelo seu herdeiro,
514
00:42:22,704 --> 00:42:26,666
os céus não teriam
lançado raios no palácio.
515
00:42:27,500 --> 00:42:28,543
A mente das pessoas
516
00:42:29,210 --> 00:42:31,629
também não teriam ficado tão abalado.
517
00:42:33,256 --> 00:42:35,467
Como uma infeliz coincidência,
518
00:42:35,550 --> 00:42:38,011
Sua Majestade adoeceu.
519
00:42:39,262 --> 00:42:43,558
Assim, fica claro que este desastre foi
causado por minha família e por mim.
520
00:42:43,641 --> 00:42:44,684
Sogro.
521
00:42:47,729 --> 00:42:49,522
Não pense assim.
522
00:42:49,606 --> 00:42:50,940
Eu nunca
523
00:42:52,108 --> 00:42:54,235
considerei isso culpa sua.
524
00:42:57,113 --> 00:42:58,281
Sua Majestade.
525
00:42:59,657 --> 00:43:02,118
Como você me consolou
com sua benevolência,
526
00:43:03,995 --> 00:43:08,041
Gostaria de reunir coragem
e solicitar uma petição.
527
00:43:12,504 --> 00:43:13,588
Sua Majestade!
528
00:43:15,840 --> 00:43:18,093
Eu te imploro em lágrimas!
529
00:43:20,303 --> 00:43:23,098
Por favor, nomeie o Grão-Príncipe
Munseong para ser o Príncipe Herdeiro
530
00:43:24,099 --> 00:43:27,977
e garanta o futuro desta nação!
531
00:43:28,061 --> 00:43:29,270
Sua Majestade!
532
00:43:29,771 --> 00:43:31,231
A petição do Grande Senhor
533
00:43:31,314 --> 00:43:33,983
prejudicaria a segurança
desta nação e do seu reinado.
534
00:43:34,734 --> 00:43:37,570
Suas palavras não são diferentes
das de qualquer traidor!
535
00:43:37,654 --> 00:43:40,240
Aconselho você a interrogar
o Grande Senhor imediatamente
536
00:43:40,323 --> 00:43:43,660
e punir ele severamente por alta traição!
537
00:43:55,588 --> 00:43:58,258
Todos vocês concordam
com o Diretor Principal?
538
00:44:05,557 --> 00:44:06,891
Eu humildemente aconselho você
539
00:44:07,475 --> 00:44:09,936
para conceder a petição do Grande Senhor.
540
00:44:10,603 --> 00:44:11,563
Inspetor geral.
541
00:44:12,063 --> 00:44:13,690
Reconsidere.
542
00:44:14,691 --> 00:44:16,568
Você deve se lembrar
543
00:44:16,651 --> 00:44:19,070
que oferecer apoio a um traidor
também faz de você um traidor.
544
00:44:19,154 --> 00:44:20,071
Inspetor geral.
545
00:44:22,699 --> 00:44:25,410
Por que motivo eu devo aprovar isso?
546
00:44:26,202 --> 00:44:28,788
Nomeando o Grão-Príncipe como seu herdeiro
547
00:44:29,289 --> 00:44:30,832
oferece três benefícios.
548
00:44:31,958 --> 00:44:34,252
Primeiro, com o Grão-Príncipe
como Príncipe Herdeiro,
549
00:44:34,335 --> 00:44:36,004
o futuro desta nação estará assegurado.
550
00:44:36,087 --> 00:44:39,549
Em segundo lugar, acalmaria
as mentes ansiosas das pessoas.
551
00:44:39,632 --> 00:44:40,592
E terceiro,
552
00:44:41,134 --> 00:44:43,720
os maus rumores irão diminuir por si mesmos.
553
00:44:44,220 --> 00:44:46,598
Não há outra medida melhor
do que esta, Sua Majestade.
554
00:44:46,681 --> 00:44:49,350
O que você falou é
absolutamente tolo!
555
00:44:50,059 --> 00:44:52,937
O Grão-Príncipe Munseong
é filho do falecido Rei.
556
00:44:53,563 --> 00:44:56,024
Caso ele se torna o Príncipe Herdeiro,
557
00:44:56,107 --> 00:44:58,401
isso tornaria Sua Majestade
um intruso na linhagem.
558
00:44:59,277 --> 00:45:03,406
Então, a soberania de Sua Majestade
parecerá ilegítima ao povo.
559
00:45:03,489 --> 00:45:07,076
Isto irá inevitavelmente
pôr em perigo o seu reinado
560
00:45:07,160 --> 00:45:10,204
e dar um pretexto aos traidores!
561
00:45:10,705 --> 00:45:12,290
Isso não é um problema.
562
00:45:19,047 --> 00:45:21,341
Você pode simplesmente
adotar o Grão-Príncipe
563
00:45:21,424 --> 00:45:23,092
como seu filho e nomeá-lo Príncipe Herdeiro
564
00:45:23,176 --> 00:45:25,261
e evitar facilmente quaisquer problemas potenciais.
565
00:45:26,888 --> 00:45:29,766
Você não concorda, Diretor Principal?
566
00:45:30,475 --> 00:45:31,684
Sua Majestade!
567
00:45:31,768 --> 00:45:36,314
Eu fiz uma petição a este
pedido com essa mesma intenção!
568
00:45:37,315 --> 00:45:39,400
Este é meu último pedido.
569
00:45:40,860 --> 00:45:43,196
Por favor, adote o Grão-Príncipe
como descendente de Sua Majestade
570
00:45:43,863 --> 00:45:46,449
antes que ela morra
571
00:45:47,283 --> 00:45:48,660
para que ele possa realizar o serviço
572
00:45:48,743 --> 00:45:51,496
memorial para ela após seu falecimento!
573
00:46:25,196 --> 00:46:27,407
Aí vem Sua Majestade.
574
00:46:45,758 --> 00:46:48,511
Por favor, me perdoe, Sua Majestade.
575
00:46:48,594 --> 00:46:51,431
Ainda não me tornei apresentável.
576
00:46:52,640 --> 00:46:55,268
Você ainda está fraca,
então fique assim.
577
00:46:57,145 --> 00:46:58,771
Eu venho com uma pergunta.
578
00:47:06,612 --> 00:47:07,697
Nos deixe.
579
00:47:22,003 --> 00:47:23,296
Durante a assembleia de hoje,
580
00:47:24,297 --> 00:47:25,840
seu pai me pediu...
581
00:47:28,968 --> 00:47:31,888
para nomear o Grão-Príncipe Munseong
como Príncipe Herdeiro.
582
00:47:37,894 --> 00:47:39,520
Você estava ciente disso?
583
00:47:43,733 --> 00:47:45,443
É o que eu desejo.
584
00:47:47,320 --> 00:47:48,696
Por que razão?
585
00:47:57,080 --> 00:47:57,997
Sua Majestade.
586
00:47:59,040 --> 00:48:00,917
Eu sou uma pecadora para você.
587
00:48:02,460 --> 00:48:03,669
E ao Grande Senhor,
588
00:48:04,545 --> 00:48:05,838
Sou uma filha desobediente.
589
00:48:05,922 --> 00:48:06,923
Não…
590
00:48:12,887 --> 00:48:14,806
Não diga essas palavras.
591
00:48:23,773 --> 00:48:26,150
Pena que só agora estou percebendo...
592
00:48:28,486 --> 00:48:30,196
que pessoa gentil você é.
593
00:48:30,696 --> 00:48:31,781
É minha culpa.
594
00:48:33,908 --> 00:48:34,784
Até agora,
595
00:48:35,993 --> 00:48:37,328
Eu fui…
596
00:48:40,832 --> 00:48:43,584
um marido horrível para você, minha Rainha.
597
00:48:48,297 --> 00:48:49,340
Não, Sua Majestade.
598
00:48:51,551 --> 00:48:54,470
Não foi culpa de ninguém.
599
00:48:56,973 --> 00:48:58,933
Eu responderei sua pergunta.
600
00:49:00,351 --> 00:49:01,269
Sua Majestade.
601
00:49:01,978 --> 00:49:04,313
Como meu último serviço para você antes da morte,
602
00:49:05,481 --> 00:49:08,651
Eu queria remover um
fardo de seus ombros.
603
00:49:09,652 --> 00:49:10,945
Eu também pensei
604
00:49:11,571 --> 00:49:15,324
que a posição do Grão-Príncipe Munseong
se tornaria mais segura desta forma.
605
00:49:18,494 --> 00:49:21,706
Isso é sincera e inteiramente sua ideia?
606
00:49:22,874 --> 00:49:23,916
Sim.
607
00:49:24,917 --> 00:49:25,960
Isso é…
608
00:49:28,212 --> 00:49:29,297
minha ideia.
609
00:49:33,342 --> 00:49:35,761
Se você não se sentir confortável,
610
00:49:35,845 --> 00:49:37,513
por favor, não aprove.
611
00:49:39,140 --> 00:49:40,725
Me atrevo a pedir
612
00:49:40,808 --> 00:49:42,852
que você me castigue pela sugestão
613
00:49:44,145 --> 00:49:45,188
e não…
614
00:49:46,647 --> 00:49:51,694
o Grande Senhor e o Grão-Príncipe Munseong.
615
00:50:05,333 --> 00:50:06,792
Eu irei para Yeongchwijeong.
616
00:50:06,876 --> 00:50:08,544
Convoque o Gidaeryeong Kang Mong-woo.
617
00:50:08,628 --> 00:50:09,629
Sim, sua Majestade.
618
00:50:25,895 --> 00:50:27,480
O Grande Senhor fez uma petição hoje.
619
00:50:29,398 --> 00:50:31,984
Você aconselhou a Rainha sobre isso?
620
00:50:35,279 --> 00:50:36,113
Sim, sua Majestade.
621
00:50:37,698 --> 00:50:40,660
Como Sua Majestade estava preocupada
com a segurança do Grão-Príncipe,
622
00:50:41,535 --> 00:50:42,954
Eu disse a ela uma maneira.
623
00:50:43,037 --> 00:50:45,957
Você entende a gravidade da sua ação?
624
00:50:46,040 --> 00:50:48,084
Se a corte decidir sobre isso,
625
00:50:48,167 --> 00:50:50,127
o Grande Senhor,
assim como o Grão-Príncipe,
626
00:50:50,628 --> 00:50:53,381
podem ser considerados traidores e enfrentar a morte.
627
00:50:54,423 --> 00:50:56,259
Eu só fiz o que você desejou.
628
00:50:57,009 --> 00:50:59,011
Observando as cinzas do pessegueiro,
629
00:50:59,095 --> 00:51:02,306
você disse que serviria de bom
terreno para a nova árvore.
630
00:51:04,183 --> 00:51:06,811
Você agora se atreve a ler o meu coração?
631
00:51:08,771 --> 00:51:11,107
Posso lê-lo como um livro aberto.
632
00:51:13,067 --> 00:51:14,902
Por favor, não tente me enganar também.
633
00:51:24,036 --> 00:51:26,497
Por favor, pare de tentar me influenciar.
634
00:51:31,377 --> 00:51:32,753
Você acabará em perigo.
635
00:51:37,758 --> 00:51:39,385
Sua Majestade, sou eu, Sang-hwa.
636
00:51:44,932 --> 00:51:47,601
Sua Alteza Real solicita
uma audiência urgente.
637
00:51:50,980 --> 00:51:52,064
Tudo bem.
638
00:52:18,758 --> 00:52:20,509
Aqueles que solicitaram este pedido,
639
00:52:20,593 --> 00:52:22,636
Grande Senhor Oh Wook-hwan
e Ministro da Guerra Min Ji-hwan,
640
00:52:22,720 --> 00:52:25,514
e aquele que o apoiou,
o Inspetor Geral Kim Je-nam,
641
00:52:25,598 --> 00:52:26,974
devem ser demitidos e punidos.
642
00:52:27,058 --> 00:52:30,311
A Rainha também deveria ser
destituída de seu cargo e expulsa!
643
00:52:37,902 --> 00:52:39,070
Sua Majestade.
644
00:52:39,153 --> 00:52:42,656
Espero que você não esteja pensando
em adotar o Grão-Príncipe como seu filho.
645
00:52:42,740 --> 00:52:43,949
Como mencionei,
646
00:52:44,992 --> 00:52:47,453
é difícil para mim gerar um herdeiro.
647
00:52:47,536 --> 00:52:49,747
O único parente mais próximo que tenho
648
00:52:50,498 --> 00:52:52,041
é o Grão-Príncipe.
649
00:52:52,124 --> 00:52:53,417
Isso é ridículo!
650
00:52:54,085 --> 00:52:55,878
Se você mudar de ideia,
651
00:52:55,961 --> 00:52:58,297
sempre poderá gerar um herdeiro.
652
00:53:01,092 --> 00:53:02,176
Me perdoe,
653
00:53:04,261 --> 00:53:06,680
mas eu já me decidi.
654
00:53:09,934 --> 00:53:11,018
Eu vou…
655
00:53:11,977 --> 00:53:14,230
nomear o Grão-Príncipe
como Príncipe Herdeiro.
656
00:53:15,022 --> 00:53:17,149
Isso só pode acontecer
657
00:53:18,984 --> 00:53:20,653
sobre o meu cadáver.
658
00:53:55,354 --> 00:53:59,942
Você acha que Sua Majestade
aceitará o pedido do Grande Senhor?
659
00:54:01,360 --> 00:54:02,236
Sim.
660
00:54:02,319 --> 00:54:06,282
As observações do Inspetor Geral
Kim Je-nam o teriam convencido.
661
00:54:06,365 --> 00:54:08,576
Na verdade, é a melhor medida
662
00:54:08,659 --> 00:54:10,953
para acalmar a mente das pessoas.
663
00:54:11,579 --> 00:54:14,039
Vocês estão todos falando bobagens.
664
00:54:14,957 --> 00:54:18,085
Vocês não deveriam concordar
com algo tão inaceitável.
665
00:54:18,169 --> 00:54:20,463
Cuidado com seu tom e boas maneiras,
Terceiro Ministro Yoo!
666
00:54:24,925 --> 00:54:26,469
Eu estava muito frustrado.
667
00:54:27,470 --> 00:54:28,679
Por favor me perdoe.
668
00:54:29,680 --> 00:54:32,892
De qualquer forma, seguiremos
a decisão de Sua Majestade
669
00:54:33,559 --> 00:54:35,186
se ele aprovar.
670
00:54:50,576 --> 00:54:51,410
Meu Senhor.
671
00:54:51,494 --> 00:54:53,162
Você vai ficar sem fazer nada?
672
00:55:09,762 --> 00:55:10,596
Meu Senhor.
673
00:55:32,451 --> 00:55:33,911
Por favor, segure isso.
674
00:55:34,453 --> 00:55:36,247
Eu vou pegar de volta
675
00:55:36,914 --> 00:55:38,791
na próxima vez que houver garoa.
676
00:55:40,084 --> 00:55:40,918
Tudo bem.
677
00:55:43,045 --> 00:55:45,172
Vou mantê-lo seguro até lá.
678
00:56:48,193 --> 00:56:50,738
Seu pirralho, que insolência é essa?
679
00:56:51,614 --> 00:56:53,198
Retire sua espada imediatamente.
680
00:56:53,699 --> 00:56:54,575
Sua Majestade.
681
00:56:55,159 --> 00:56:56,285
O que devo fazer?
682
00:57:00,039 --> 00:57:01,040
Diretor Principal.
683
00:57:02,708 --> 00:57:07,254
Você esqueceu que ninguém pode
entrar aqui sem minha permissão?
684
00:57:09,048 --> 00:57:10,341
Sua Majestade,
685
00:57:10,966 --> 00:57:13,093
Vim solicitar uma audiência privada.
686
00:57:16,597 --> 00:57:17,514
Você pode sair.
687
00:57:27,608 --> 00:57:28,609
Sua Majestade.
688
00:57:29,109 --> 00:57:32,488
Você está realmente pensando em
aprovar a petição do Grande Senhor?
689
00:57:32,571 --> 00:57:33,822
Eu vou aprovar.
690
00:57:34,615 --> 00:57:36,116
O Inspector-Geral tinha razão
691
00:57:36,200 --> 00:57:38,035
quando disse que garantir
o futuro da nação
692
00:57:38,118 --> 00:57:40,412
silenciaria os maus rumores.
693
00:57:40,496 --> 00:57:42,539
É um pensamento tolo, Sua Majestade.
694
00:57:43,624 --> 00:57:47,211
Tenho lutado continuamente
para proteger o seu reinado.
695
00:57:47,795 --> 00:57:50,339
Que sabedoria ele poderia ter
depois de anos longe da capital?
696
00:57:50,422 --> 00:57:52,549
Você não deve deixá-lo influenciar você.
697
00:57:52,633 --> 00:57:54,343
Eu simplesmente não consigo aceitar isso.
698
00:57:54,426 --> 00:57:57,471
Por favor, recupere o bom senso!
699
00:58:09,400 --> 00:58:11,735
Você é o Rei desta nação, tio?
700
00:58:16,240 --> 00:58:18,492
Como ousa levantar a voz para mim
701
00:58:18,575 --> 00:58:20,536
e me dar um sermão sobre
o que é aceitável ou não?
702
00:58:25,040 --> 00:58:26,250
Peço desculpas, Sua Majestade.
703
00:58:27,042 --> 00:58:29,086
-Eu só estava...
-Em seus olhos,
704
00:58:30,462 --> 00:58:34,925
Ainda devo parecer uma criança
chorosa agarrada às saias da minha mãe.
705
00:58:36,010 --> 00:58:37,553
Não posso ousar pensar dessa forma.
706
00:58:37,636 --> 00:58:39,013
Eu só estava preocupado
707
00:58:39,096 --> 00:58:41,557
que você estivesse prestando atenção
708
00:58:41,640 --> 00:58:43,642
às palavras dos covardes e desleais -
709
00:58:43,726 --> 00:58:44,768
Cala a sua boca!
710
00:58:50,274 --> 00:58:52,526
O que exatamente você fez pelo meu reinado?
711
00:58:52,609 --> 00:58:55,154
Pare de receber o crédito
e me conte as suas façanhas.
712
00:59:00,492 --> 00:59:02,244
A nomeação do príncipe herdeiro
713
00:59:02,327 --> 00:59:06,832
é apenas um truque para superar o caos
causado pelo estranho acontecimento.
714
00:59:09,209 --> 00:59:12,963
Quando a mente das pessoas estiver tranquila,
eu posso expulsá-lo e bani-lo do palácio
715
00:59:13,047 --> 00:59:14,673
e depois eliminá-lo.
716
00:59:14,757 --> 00:59:18,469
Você é quem deveria
parar de ser tolo e cair na real.
717
00:59:19,678 --> 00:59:22,264
Se você se atrever a me desrespeitar
718
00:59:22,931 --> 00:59:24,433
e mostrar insolência mais uma vez,
719
00:59:25,851 --> 00:59:29,688
você não ficará impune mesmo
com a proteção de minha mãe.
720
00:59:30,773 --> 00:59:32,816
Se a corte se opuser à sua decisão
721
00:59:33,609 --> 00:59:35,277
para expulsar o príncipe herdeiro,
722
00:59:36,737 --> 00:59:38,447
O que você vai fazer então?
723
00:59:46,288 --> 00:59:47,915
Eu sou o Rei desta nação.
724
00:59:50,334 --> 00:59:52,294
O Rei não será insultado.
725
00:59:53,295 --> 00:59:56,840
Qualquer um que se oponha
a mim enfrentará a morte
726
00:59:56,924 --> 00:59:57,800
e isso inclui
727
00:59:58,383 --> 01:00:01,637
meus parentes que compartilham o meu sangue.
728
01:00:13,398 --> 01:00:15,234
Eu finalmente entendi
729
01:00:16,110 --> 01:00:21,156
por que meu falecido irmão me
odiava tanto e me queria morto.
730
01:00:22,950 --> 01:00:24,451
O poder do Rei
731
01:00:25,786 --> 01:00:28,163
não deve ser compartilhado com mais ninguém.
732
01:01:48,035 --> 01:01:50,287
Sua Majestade, o Grão-Príncipe Munseong está aqui.
733
01:01:51,038 --> 01:01:52,122
Deixe ele entrar.
734
01:02:07,763 --> 01:02:08,805
Pegue.
735
01:02:10,140 --> 01:02:12,476
Este é um símbolo do meu voto
736
01:02:13,769 --> 01:02:17,022
que vou adotá-lo como meu filho
e nomeá-lo príncipe herdeiro.
737
01:02:25,781 --> 01:02:29,701
Prometo servi-lo como
seu filho de todo o coração
738
01:02:29,785 --> 01:02:33,413
e cumprir os deveres
do Príncipe Herdeiro.
739
01:02:55,394 --> 01:02:58,647
Vou te chamar de mãe de agora em diante.
740
01:03:02,901 --> 01:03:06,071
Parabéns, Sua Majestade.
741
01:03:09,783 --> 01:03:10,826
Isso é tudo…
742
01:03:11,868 --> 01:03:13,829
graças a você, pai.
743
01:03:17,207 --> 01:03:18,208
Eu posso finalmente
744
01:03:19,167 --> 01:03:21,128
fechar os meus olhos em paz.
745
01:03:43,900 --> 01:03:44,943
Sua Majestade.
746
01:03:46,820 --> 01:03:48,155
Mãe.
747
01:03:48,864 --> 01:03:51,825
Sua Majestade.
748
01:03:52,326 --> 01:03:53,452
Mãe.
749
01:03:54,328 --> 01:03:56,079
Mãe.
750
01:03:57,039 --> 01:03:58,582
Mãe.
751
01:04:17,392 --> 01:04:19,478
Sua Majestade…
752
01:04:25,609 --> 01:04:26,610
Sua Majestade…
753
01:04:45,170 --> 01:04:47,255
Sua Majestade faleceu.
754
01:04:51,385 --> 01:04:54,429
Sua Majestade ordenou que você
não entrasse no palácio
755
01:04:54,513 --> 01:04:55,972
durante o funeral dela.
756
01:04:58,433 --> 01:04:59,434
Eu entendo.
757
01:05:39,015 --> 01:05:40,183
A hora chegou.
758
01:05:42,018 --> 01:05:45,439
Com o Rei ainda vivo,
a vida do Grão-Príncipe estará em risco.
759
01:05:46,982 --> 01:05:48,608
Por favor, tome sua decisão agora.
760
01:05:51,987 --> 01:05:53,613
A nomeação do príncipe herdeiro
761
01:05:53,697 --> 01:05:58,076
é apenas um truque para superar o
caos causado pelo estranho evento.
762
01:06:00,537 --> 01:06:04,124
Quando a mente das pessoas estiverem tranquilas,
eu posso expulsá-lo e bani-lo do palácio
763
01:06:04,207 --> 01:06:05,917
e depois eliminá-lo.
764
01:06:06,001 --> 01:06:09,713
Você é quem deveria
parar de ser tolo e cair na real.
765
01:06:14,134 --> 01:06:15,177
Minha Senhora.
766
01:06:21,558 --> 01:06:22,684
Eu farei.
767
01:06:24,769 --> 01:06:26,146
Eu comecei isso,
768
01:06:27,856 --> 01:06:29,399
então eu quero terminar eu mesma.
769
01:06:30,233 --> 01:06:31,401
Eu não posso permitir isso.
770
01:06:32,402 --> 01:06:34,529
Devo acabar com a vida do Rei
com as minhas próprias mãos.
771
01:06:34,613 --> 01:06:35,822
Essa é a unica maneira…
772
01:06:37,908 --> 01:06:40,202
para acalmar o ressentimento da Hongjang.
773
01:06:53,965 --> 01:06:54,883
Tudo bem.
774
01:06:57,302 --> 01:06:58,303
Faça como quiser.
775
01:07:43,265 --> 01:07:44,307
Minha Senhora.
776
01:07:48,603 --> 01:07:49,771
Minha Senhora.
777
01:08:00,490 --> 01:08:01,908
Eu fui arrogante.
778
01:08:05,537 --> 01:08:07,789
Eu pensei que tinha me perdido há três anos...
779
01:08:10,250 --> 01:08:13,628
e não tinha mais nada a perder ou ter medo.
780
01:08:18,049 --> 01:08:19,843
Mas ainda devo ter mantido esperanças…
781
01:08:23,096 --> 01:08:24,973
de viver a minha vida como Kang Hee-soo
782
01:08:30,061 --> 01:08:31,813
e acreditar no Rei.
783
01:08:40,363 --> 01:08:42,282
Eu não tenho noção…
784
01:08:44,993 --> 01:08:46,536
sobre o que fazer com meus sentimentos.
785
01:08:52,000 --> 01:08:55,503
Você está partindo o meu coração, minha senhora.
786
01:09:24,366 --> 01:09:26,493
Fui eu quem passou
pelo luto pela Rainha
787
01:09:26,576 --> 01:09:29,204
e, ainda assim, você
parece pior do que eu.
788
01:09:31,498 --> 01:09:33,583
Deve ser devido à minha consciência culpada
789
01:09:34,751 --> 01:09:35,960
pelos meus crimes contra ela.
790
01:09:37,504 --> 01:09:39,756
A Rainha confiou em você.
791
01:09:41,841 --> 01:09:44,386
Ela não gostaria que você sentisse dor.
792
01:09:49,265 --> 01:09:50,475
Você disse que se eu chamasse por você,
793
01:09:52,977 --> 01:09:55,021
você viria correndo até mim.
794
01:09:57,816 --> 01:09:58,983
Eu desejo…
795
01:10:01,486 --> 01:10:02,946
ver você esta noite.
796
01:10:05,407 --> 01:10:07,117
Eu também desejo a mesma coisa.
797
01:10:13,707 --> 01:10:14,666
Então…
798
01:10:15,875 --> 01:10:17,502
Esperarei por você lá.
799
01:10:34,060 --> 01:10:35,895
Deixe o Rei entrar primeiro
800
01:10:36,646 --> 01:10:38,273
e entre um momento depois.
801
01:10:40,900 --> 01:10:41,901
Eu devo
802
01:10:42,610 --> 01:10:46,448
continuar sendo um assassino sem nome que
entrou furtivamente para assassinar o Rei.
803
01:10:48,199 --> 01:10:50,410
Você deve fingir que foi ignorante.
804
01:10:51,411 --> 01:10:52,495
Você entendeu?
805
01:10:56,624 --> 01:10:58,126
Se você encontrar a Hongjang,
806
01:11:01,129 --> 01:11:02,589
por favor, dê a ela meus cumprimentos.
807
01:11:10,180 --> 01:11:11,181
Eu devo.
808
01:12:27,549 --> 01:12:29,092
Espere lá fora.
809
01:12:29,175 --> 01:12:30,176
Sim, sua Majestade.
810
01:13:02,292 --> 01:13:03,293
Eu…
811
01:13:07,672 --> 01:13:09,883
devo ter dado a você muitas dificuldades.
812
01:13:18,641 --> 01:13:22,103
O que devo fazer para parar as suas lágrimas?
813
01:14:04,687 --> 01:14:05,939
Qual é o problema?
814
01:14:16,866 --> 01:14:18,701
Você está tremendo.
O que está errado?
815
01:14:25,083 --> 01:14:26,167
Você não pode…
816
01:14:30,630 --> 01:14:31,756
entrar.
817
01:14:40,014 --> 01:14:42,850
Você tem outro amante esperando lá dentro?
818
01:14:49,524 --> 01:14:50,525
Ou…
819
01:14:55,697 --> 01:14:58,199
há um assassino escondido para me matar?
820
01:15:45,371 --> 01:15:48,207
REINO DA CONQUISTA
821
01:15:48,708 --> 01:15:51,419
{\an8}Aconteceu alguma coisa com Sua Majestade?
822
01:15:51,502 --> 01:15:55,006
{\an8}Sua Majestade é o homem que perdeu
a consciência devido a um ferimento?
823
01:15:55,089 --> 01:15:57,216
{\an8}Se você realmente se importa
com o Grão-Príncipe Jinhan,
824
01:15:57,300 --> 01:15:58,926
{\an8}se torne a mulher do Rei.
825
01:15:59,010 --> 01:16:02,930
{\an8}"Você sabe quem envenenou o
falecido Rei até a morte, não é?"
826
01:16:03,014 --> 01:16:05,767
{\an8}Ela deve ter usado todas as
suas forças para chegar aqui.
827
01:16:05,850 --> 01:16:07,852
{\an8}Onde está Sua Majestade?
828
01:16:08,352 --> 01:16:11,189
{\an8}Você decidiu me matar
829
01:16:11,272 --> 01:16:13,691
{\an8}porque você ficou com medo e cansado de mim.
830
01:16:14,400 --> 01:16:17,278
{\an8}Devido aos rancores que guardam,
Kang Mong-woo e Kim Myung-ha
831
01:16:17,361 --> 01:16:19,489
{\an8}deve ter dado a ordem
para assassinar você.
832
01:16:19,572 --> 01:16:21,699
{\an8}Convoque os membros do
Conselho de Defesa da Fronteira.
833
01:16:21,783 --> 01:16:24,410
{\an8}Eu mesmo interrogarei o traidor.
834
01:16:24,494 --> 01:16:29,499
{\an8}Tradução da legenda por: JCSAOMELHOR
63515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.