All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E06.A.World.Still.to.Conquer.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,000
Ja niin maailma paloi.
2
00:00:17,360 --> 00:00:22,279
Kuin raivoava tulimyrsky,
joka levisi kaikkialle.
3
00:00:25,200 --> 00:00:26,040
Joillekin -
4
00:00:27,160 --> 00:00:28,520
se merkitsi loppua.
5
00:00:30,240 --> 00:00:34,879
Kuka lakkaa olemasta uskollinen
siinÀ hehkuvassa kuumuudessa?
6
00:00:37,960 --> 00:00:40,360
Kenen uskollisuus taotaan uudelleen?
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,720
Dareios oli jo kokenut -
8
00:00:44,720 --> 00:00:47,919
{\an8}karvaan tappion Issoksessa,
joten hÀn oli perÀÀntynyt.
9
00:00:49,120 --> 00:00:51,919
HÀn oli menettÀnyt
suuren osan valtakunnastaan.
10
00:00:51,919 --> 00:00:55,080
HÀnen perheensÀ oli
Aleksanterin panttivankina.
11
00:00:55,720 --> 00:00:58,599
HÀn yritti tehdÀ
sopimuksen Aleksanterin kanssa.
12
00:00:58,599 --> 00:01:01,959
HĂ€n tarjosi puolet imperiumista,
lukemattomia rikkauksia -
13
00:01:01,959 --> 00:01:04,080
ja tyttÀrensÀ kÀden.
14
00:01:05,600 --> 00:01:08,399
Barsine oli kihlattu Mazaeukselle.
15
00:01:08,399 --> 00:01:12,399
Dareioksen halukkuus
antaa tyttÀrensÀ Aleksanterille osoittaa,
16
00:01:12,399 --> 00:01:18,160
{\an8}ettÀ Dareios tosiaankin yrittÀÀ kaikkensa,
jotta tÀmÀ sota ei jatkuisi.
17
00:01:19,479 --> 00:01:22,680
Aleksanteri vastasi,
ettei ollut kiinnostunut mistÀÀn...
18
00:01:22,680 --> 00:01:24,360
Ei.
- ...mitÀ Dareios tarjosi.
19
00:01:24,360 --> 00:01:28,680
HÀn lÀhettÀÀ vastauksen
Mazaeuksen kautta, jotta tÀmÀ nÀkisi,
20
00:01:28,680 --> 00:01:31,759
ettÀ Dareios on valmis
olemaan epÀlojaali omilleen -
21
00:01:31,759 --> 00:01:34,280
vastineeksi rauhasta Aleksanterin kanssa.
22
00:01:34,800 --> 00:01:36,479
ViestinviejÀ toimitti tÀmÀn.
23
00:01:37,479 --> 00:01:42,479
Suoraan Aleksanterilta.
NÀytÀtte saaneen vastauksenne, kuninkaani.
24
00:01:50,280 --> 00:01:53,720
Koska Aleksanteri hylkÀÀ
Dareioksen rauhantarjouksen,
25
00:01:53,720 --> 00:01:58,119
viimeinen vÀlienselvittely
tapahtuu Gaugamelassa eli nyky-Irakissa.
26
00:01:58,119 --> 00:02:01,280
{\an8}PERSIA - GAUGAMELA - BABYLONIA
27
00:02:03,240 --> 00:02:08,639
{\an8}Gaugamela on epÀilemÀttÀ
yksi tÀrkeistÀ hetkistÀ historiassa.
28
00:02:09,359 --> 00:02:14,760
Se on hetki,
jolloin maailman tulevaisuus pÀÀtetÀÀn.
29
00:02:14,760 --> 00:02:18,440
{\an8}1.10.331 EKR
30
00:02:21,880 --> 00:02:23,440
Taistelu kÀynnistyy -
31
00:02:24,320 --> 00:02:26,560
myrskyisÀssÀ kaaoksessa.
32
00:02:29,239 --> 00:02:33,640
Vihaiset joukot
viiltÀvÀt toisiaan pronssimiekoilla.
33
00:02:36,120 --> 00:02:37,040
HyökkÀykseen!
34
00:02:39,720 --> 00:02:41,519
Mutta viisas mies tietÀÀ,
35
00:02:43,480 --> 00:02:46,400
ettÀ vihollisen
voi murskata strategialla -
36
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
tai pelkÀllÀ tahdonvoimalla.
37
00:02:52,560 --> 00:02:56,440
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
38
00:03:03,880 --> 00:03:08,280
Paperilla Dareioksen pitÀisi voittaa
tÀmÀ taistelu ennen kuin se alkaa.
39
00:03:08,280 --> 00:03:11,560
HĂ€nen joukkonsa ovat
kymmenkertaiset Aleksanteriin verrattuna.
40
00:03:14,440 --> 00:03:17,880
Aleksanteri lÀhtee liikkeelle oikealta.
41
00:03:17,880 --> 00:03:20,880
HÀn vetÀÀ persialaisia -
42
00:03:20,880 --> 00:03:25,880
yhÀ enemmÀn oikealle
ja rikkoo heidÀn muodostelmiaan.
43
00:03:25,880 --> 00:03:28,720
Kenraali Parmenion,
hyökkÀÀ oikeaan sivustaan.
44
00:03:28,720 --> 00:03:31,160
RatsuvÀki, seuratkaa minua! Nyt!
45
00:03:35,720 --> 00:03:39,440
Parmenion yrittÀÀ puolustaa -
46
00:03:39,440 --> 00:03:42,959
Makedonian armeijan vasenta sivustaa
Mazaeusta vastaan.
47
00:03:45,760 --> 00:03:48,840
Mutta he ovat alakynnessÀ,
eivÀtkÀ rivit pysy kiinni.
48
00:03:48,840 --> 00:03:50,600
Parmenionilla on vaikeuksia.
49
00:03:52,760 --> 00:03:54,640
HÀn jÀttÀÀ keskustan avoimeksi.
50
00:03:55,760 --> 00:03:57,920
Kenraali Mazaeus! Nopeasti!
51
00:03:58,679 --> 00:04:01,760
Vastaa oikean sivustan ratsuvÀelle.
- Seuratkaa minua!
52
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
Dareios vastaa tÀhÀn
lÀhettÀmÀllÀ vaunuja -
53
00:04:06,720 --> 00:04:08,920
suoraan Makedonian falangiin.
54
00:04:15,200 --> 00:04:18,360
He ovat liian fiksuja siihen.
He vain avaavat rivejÀ -
55
00:04:18,360 --> 00:04:20,399
ja antavat vastustajan ajaa lÀpi.
56
00:04:31,760 --> 00:04:35,479
Aleksanteri taistelee
yhÀ Makedonian oikeassa sivustassa.
57
00:04:35,479 --> 00:04:39,840
HĂ€nen avaustaktiikkansa
halkaista persialaisjoukot on toiminut,
58
00:04:40,360 --> 00:04:41,919
ja aukko on nyt avautunut.
59
00:04:44,320 --> 00:04:45,720
PysykÀÀ asemissa!
60
00:04:47,599 --> 00:04:48,800
TÀmÀ on hetkemme.
61
00:04:48,800 --> 00:04:52,760
HÀn hyökkÀÀ Dareiosta kohti,
joka on Persian armeijan ytimessÀ.
62
00:04:57,760 --> 00:05:00,440
Dareios nÀkee
Aleksanterin tulevan luokseen.
63
00:05:00,440 --> 00:05:03,960
HÀn taitaa kokea jonkinlaisen déjà vun.
Taas sitÀ mennÀÀn.
64
00:05:04,760 --> 00:05:07,320
HÀnen pitÀÀ pÀÀstÀ pian pois
Aleksanterin luota.
65
00:05:11,240 --> 00:05:14,919
Monet ajattelevat: "HyvÀnen aika.
TÀmÀ on suurta pelkuruutta."
66
00:05:14,919 --> 00:05:18,360
Mutta Dareios on taidokas valtiomies,
67
00:05:18,880 --> 00:05:22,320
sillÀ jos kuningas kuolee,
se on sen imperiumin loppu.
68
00:05:23,919 --> 00:05:27,640
Kun he vihdoin antautuvat
jumalten oikuille -
69
00:05:28,479 --> 00:05:33,599
ja kun nÀmÀ jumalat astuvat esiin
kaikissa loistavissa voimissaan...
70
00:05:35,640 --> 00:05:37,120
PysÀyttÀkÀÀ heidÀt!
71
00:05:40,280 --> 00:05:43,000
...kuka kuolevainen
voisi kilpailla sen kanssa?
72
00:05:51,039 --> 00:05:53,760
Aleksanteri...
73
00:05:54,280 --> 00:05:56,359
HeidÀn komentajansa ovat lÀhteneet.
74
00:05:56,359 --> 00:05:59,080
Edes Akhilleus
ei haaveilisi tÀllaisesta voitosta.
75
00:06:00,400 --> 00:06:01,280
Aleksanteri?
76
00:06:02,640 --> 00:06:09,280
NÀhdessÀÀn Dareioksen pakenevan,
myös Dareioksen ystÀvÀ Mazaeus pakenee.
77
00:06:09,800 --> 00:06:14,840
RatsuvÀki! Seuratkaa minua!
78
00:06:19,880 --> 00:06:22,240
TÀmÀ hetki oli varmasti -
79
00:06:22,240 --> 00:06:27,799
ilon ja riemun hetki Aleksanterille,
mutta myös uskomattoman turhauttavaa,
80
00:06:27,799 --> 00:06:31,599
koska tÀmÀn lÀhemmÀs
Persian omistamista hÀn ei ole pÀÀssyt.
81
00:06:31,599 --> 00:06:33,760
Mutta hÀn ei saa Dareiosta kiinni.
82
00:06:33,760 --> 00:06:37,720
EikÀ kaikki ole ohi
ennen kuin Dareios on hoideltu.
83
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
KerÀtkÀÀ niin monta miestÀ kuin voitte.
Babylonia on varmasti kaatunut.
84
00:06:43,520 --> 00:06:47,799
Suuntaamme itÀÀn syvemmÀlle imperiumiin
ja kokoamme uuden armeijan.
85
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Persia ei koskaan antaudu.
86
00:06:56,720 --> 00:06:57,560
Kuninkaani.
87
00:07:07,680 --> 00:07:11,239
Mazaeus ei halua seurata Dareiosta.
88
00:07:11,840 --> 00:07:15,159
{\an8}Sen sijaan hÀn palaa
Babylonian kaupunkiin,
89
00:07:15,159 --> 00:07:17,840
{\an8}jota hÀn hallitsee satraappina.
90
00:07:20,200 --> 00:07:25,400
{\an8}Aleksanteri ja hÀnen lÀhipiirinsÀ
eivÀt seuraa kaukana perÀssÀ.
91
00:07:26,960 --> 00:07:31,320
Hekin pÀÀsevÀt Babyloniaan,
kaikkien persialaiskaupunkien jalokiveen.
92
00:07:32,280 --> 00:07:36,200
BABYLONIA
PERSIA
93
00:07:50,880 --> 00:07:55,000
On erikoista,
ettÀ nuori kenraali Aleksanteri -
94
00:07:55,000 --> 00:07:59,159
on valloittanut Egyptin, marssinut lÀpi
suurimman osan LÀhi-idÀstÀ -
95
00:07:59,159 --> 00:08:01,760
ja on nyt saapunut Babylonian porteille.
96
00:08:01,760 --> 00:08:04,479
Ja nyt nekin ovat kaatuneet
hÀnen edessÀÀn.
97
00:08:04,479 --> 00:08:10,560
Kukaan ei olisi voinut kuvitella,
kun Aleksanteri marssi Makedoniasta,
98
00:08:10,560 --> 00:08:14,440
ettÀ hÀn saavuttaisi niin paljon
niin lyhyessÀ ajassa.
99
00:09:06,720 --> 00:09:08,360
Etkö istu hÀnen paikalleen?
100
00:09:11,520 --> 00:09:12,400
Alex.
101
00:09:14,680 --> 00:09:15,600
Muistatko?
102
00:09:17,800 --> 00:09:21,600
Troijan pyhÀkössÀ pelkÀsit,
ettet voisi olla kuin Akhilleus.
103
00:09:23,680 --> 00:09:27,079
Ettet voisi koskaan olla
"leijonasydÀn, joka murskaa pataljoonia".
104
00:09:30,040 --> 00:09:31,839
En epÀillyt hetkeÀkÀÀn.
105
00:09:51,880 --> 00:09:53,120
Katso itseÀsi nyt.
106
00:10:00,320 --> 00:10:02,959
Lopeta. PyydÀn.
107
00:10:04,120 --> 00:10:05,120
MitÀ?
108
00:10:06,040 --> 00:10:08,839
Haluatko, ettÀ polvistun
Aasian kuninkaan eteen?
109
00:10:08,839 --> 00:10:10,040
KĂ€skin lopettaa.
110
00:10:11,920 --> 00:10:16,199
En istu, koska valtaistuin
ei ole vielÀ minun, Hef.
111
00:10:18,000 --> 00:10:19,320
Voitto on tÀydellinen.
112
00:10:22,880 --> 00:10:26,320
Sinulla on hÀnen valtaistuimensa.
HĂ€nen kaupunkinsa.
113
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
HÀnen perheensÀ.
114
00:10:31,360 --> 00:10:34,079
MitÀ muuta on?
Sinulla on jopa hÀnen unelmansa.
115
00:10:39,800 --> 00:10:41,280
Mutta hÀn on yhÀ vapaa.
116
00:10:43,720 --> 00:10:45,079
Persian kuningas.
117
00:10:49,600 --> 00:10:51,280
Kunnes se asia on hoidettu,
118
00:10:52,800 --> 00:10:54,240
olen tyhjÀn kuningas.
119
00:11:08,719 --> 00:11:09,719
Barsine.
120
00:11:10,680 --> 00:11:11,600
Mazaeus.
121
00:11:18,079 --> 00:11:19,360
MissÀ isÀni on?
122
00:11:19,959 --> 00:11:22,719
HyvÀllÀ tuurilla
hÀn on kuollut kuin koira.
123
00:11:24,280 --> 00:11:25,360
MitÀ?
124
00:11:25,360 --> 00:11:28,160
Luulitteko kÀvelevÀnne auringonlaskuun?
125
00:11:29,480 --> 00:11:31,320
Tein valintani.
126
00:11:31,800 --> 00:11:33,839
Tulkaa.
- Antaudun Aleksanterille.
127
00:11:34,440 --> 00:11:37,600
TeidÀn on aika polvistua
Aasian uuden kuninkaan eteen.
128
00:11:38,199 --> 00:11:39,120
Tulkaa.
129
00:11:50,079 --> 00:11:53,240
Kuninkaani. Kuninkaalliset matkatavaranne.
130
00:11:56,520 --> 00:11:58,040
Katso tuota, Ptolemaios.
131
00:12:00,160 --> 00:12:03,079
Joku on kaatanut
julman persialaisvalloittajan.
132
00:12:05,079 --> 00:12:08,240
Tarinan mukaan Aleksanteri löytÀÀ -
133
00:12:08,240 --> 00:12:13,680
{\an8}Kserksesin patsaan, ja Kserkses
on Aleksanterille suuri kuningas,
134
00:12:13,680 --> 00:12:17,480
{\an8}joka johti toista hyökkÀystÀ Kreikkaan
ja ryösti Akropoliksen.
135
00:12:17,480 --> 00:12:21,640
HÀn kÀy sisÀistÀ keskustelua
ja pohtii, mitÀ tekisi tÀlle patsaalle.
136
00:12:22,959 --> 00:12:27,920
TÀmÀ on esimerkki
Aleksanterin syvemmÀstÀ ahdingosta -
137
00:12:28,520 --> 00:12:30,560
suhteessa persialaisiin.
138
00:12:32,120 --> 00:12:36,240
JÀtÀnkö sinut maahan Kreikkaa vastaan
johtamiesi sotaretkien vuoksi?
139
00:12:38,079 --> 00:12:41,839
Vai nostanko sinut
muiden hyveidesi vuoksi?
140
00:12:44,160 --> 00:12:45,000
Majesteetti.
141
00:12:46,480 --> 00:12:50,240
MitÀ nöyrimmin ehdotan,
ettÀ sota ei ole oikea miehen mitta.
142
00:12:51,800 --> 00:12:55,800
HĂ€net voi tuomita
vain kansan palveluksen myötÀ.
143
00:13:13,599 --> 00:13:17,040
Sitten voitte auttaa
palauttamaan tÀmÀn paikalleen.
144
00:13:38,400 --> 00:13:39,480
TÀmÀ on kÀskyni.
145
00:13:41,880 --> 00:13:46,280
Jos kansalaisenne eivÀt vastusta,
verenvuodatusta ei tapahdu.
146
00:13:52,199 --> 00:13:53,520
HeidÀn kuvernöörinsÀ -
147
00:13:56,079 --> 00:13:59,520
ja hÀnen morsiamensa
voisivat vÀlittÀÀ tÀmÀn viestin.
148
00:14:00,839 --> 00:14:01,959
Vai mitÀ?
149
00:14:08,520 --> 00:14:09,400
Tietenkin.
150
00:14:12,360 --> 00:14:13,199
Kuninkaiden -
151
00:14:14,280 --> 00:14:15,360
kuningas.
152
00:14:45,800 --> 00:14:50,040
Ptolemaioksen ja Aleksanterin sotilaiden
suuri pelko on,
153
00:14:50,040 --> 00:14:53,000
ettÀ mitÀ enemmÀn itÀÀn
Aleksanteri kulkee,
154
00:14:53,000 --> 00:14:57,719
sitÀ itÀmaisempi ja heidÀn mielestÀÀn
paheellisempi hÀnestÀ tulee.
155
00:14:58,920 --> 00:15:02,199
HĂ€n kadottaa kreikkalaisuutensa
ja makedonialaisuutensa,
156
00:15:02,199 --> 00:15:04,800
ja se on armeijalle iso ongelma.
157
00:15:07,640 --> 00:15:08,599
MitÀ tuo oli?
158
00:15:12,439 --> 00:15:15,920
Kun he sanoivat,
ettÀ hylkÀsit juuresi, puolustin sinua.
159
00:15:15,920 --> 00:15:16,880
Mutta tÀmÀ...
160
00:15:17,560 --> 00:15:18,880
Anteeksi?
161
00:15:18,880 --> 00:15:23,319
Kunnioitat tÀtÀ saastaa,
joka teurasti esi-isÀmme.
162
00:15:24,760 --> 00:15:29,280
Lupaat sitten, ettet vuodata verta,
kun olit valmis uhraamaan kreikkalaisia.
163
00:15:29,880 --> 00:15:31,560
Granikoksessa? Halikarnassoksessa...
164
00:15:31,560 --> 00:15:33,719
Ole vaiti, Ptol...
- MitÀ?
165
00:15:35,400 --> 00:15:37,040
Et salli mitÀ?
166
00:15:37,040 --> 00:15:40,160
EttÀ kostaisit kokemamme
satojen vuosien tyrannian?
167
00:15:42,479 --> 00:15:46,000
Kerron sinulle, ettÀ se on
ainoa syy sille, miksi miehesi -
168
00:15:46,000 --> 00:15:49,199
ovat taistelleet, vuotaneet
ja kuolleet nimissÀsi.
169
00:15:50,240 --> 00:15:56,520
Kostaakseen, kunnes velat on maksettu!
- SinÀ varmistat, ettei se toistu, veli!
170
00:15:57,520 --> 00:16:00,479
EttÀ Babylonian kansalla on suojelukseni.
171
00:16:01,800 --> 00:16:02,760
Kuulitko?
172
00:16:04,599 --> 00:16:05,640
SillÀ nyt -
173
00:16:07,240 --> 00:16:08,760
kaikki tÀmÀ...
174
00:16:10,199 --> 00:16:12,160
TÀmÀ on Makedonian imperiumia.
175
00:16:14,199 --> 00:16:15,160
Ja me...
176
00:16:17,680 --> 00:16:19,240
Me olemme nyt paikallisia.
177
00:16:28,079 --> 00:16:33,439
Dareios ei usko,
ettÀ hÀnen pelinsÀ on pelattu.
178
00:16:33,439 --> 00:16:37,920
{\an8}Jos hÀn pÀÀsee itÀisiin satraappikuntiin,
179
00:16:37,920 --> 00:16:42,000
{\an8}siellÀ maasto on niin hankalaa,
ettÀ Aleksanterin on vaikea seurata.
180
00:16:43,079 --> 00:16:46,520
{\an8}He matkustavat yhÀ kauemmas itÀÀn,
181
00:16:46,520 --> 00:16:52,439
{\an8}kunnes he alkavat lÀhestyÀ
nyky-Afganistanin rajaa.
182
00:16:57,199 --> 00:16:58,640
Minne olemme menossa?
183
00:16:59,599 --> 00:17:02,880
HÀnet on nÀhty matkalla
itÀÀn kohti Hindukuƥin vuoria.
184
00:17:06,440 --> 00:17:08,639
LÀhdemmekö jÀlleen Dareioksen perÀÀn?
185
00:17:10,440 --> 00:17:13,599
HĂ€n on yksin. HĂ€n on voimaton. Alex.
186
00:17:14,319 --> 00:17:15,680
Olet pakkomielteinen.
187
00:17:15,680 --> 00:17:18,240
Jos hÀn pÀÀsee Baktriaan, kadotamme hÀnet.
188
00:17:18,839 --> 00:17:20,839
Alex. Olet aivan...
189
00:17:37,600 --> 00:17:41,040
BAKTRIA
KESKI-AASIA
190
00:17:41,560 --> 00:17:45,000
Dareioksen tavoitteena sillÀ hetkellÀ -
191
00:17:45,000 --> 00:17:49,680
on kÀynnistÀÀ
pitkÀ sissisota Aleksanteria vastaan.
192
00:17:51,919 --> 00:17:56,399
Bessuksen, Bessuksen sotilaiden
ja omien palkkasotilaidensa tuella -
193
00:17:56,399 --> 00:18:00,440
he voivat jaksaa vuorilla
kuukausia, elleivÀt vuosia.
194
00:18:02,600 --> 00:18:04,120
Aleksanteri on kintereillÀmme.
195
00:18:05,520 --> 00:18:08,240
Pataljoona on havaittu
muutaman tunnin pÀÀssÀ.
196
00:18:13,720 --> 00:18:15,280
TÀmÀ ei pÀÀty koskaan.
197
00:18:17,360 --> 00:18:18,440
HÀn tappaa meidÀt.
198
00:18:46,840 --> 00:18:48,760
Sen ei tarvitse olla petos.
199
00:18:51,280 --> 00:18:52,440
Usko pois.
200
00:18:53,800 --> 00:18:54,880
TiedÀn sen nyt.
201
00:18:59,040 --> 00:19:00,159
Katso, Bessus.
202
00:19:02,919 --> 00:19:03,840
Vain -
203
00:19:05,840 --> 00:19:06,679
katso.
204
00:19:10,080 --> 00:19:11,679
Miten hienostunut idea.
205
00:19:14,760 --> 00:19:17,000
Imperiumi, joka on rakennettu totuuden -
206
00:19:19,520 --> 00:19:20,600
ja kunnian varaan.
207
00:19:23,399 --> 00:19:24,679
Sivilisaatio.
208
00:19:30,440 --> 00:19:32,520
Se tarvitsisi vain huoltajan,
209
00:19:35,399 --> 00:19:36,960
joka pysyisi uskollisena.
210
00:19:43,880 --> 00:19:46,800
MikÀ motivoi Bessusta?
211
00:19:46,800 --> 00:19:53,159
Henkilökohtainen ahneus, valta
ja totaalinen tyytymÀttömyys Dareiokseen.
212
00:19:53,159 --> 00:19:56,919
Dareioksen miehistÀ kaikkein uskollisin
ottaa kaiken itselleen.
213
00:20:00,120 --> 00:20:04,280
Kun Aleksanteri kuulee
nÀistÀ tapahtumista tiedustelijoilta,
214
00:20:04,280 --> 00:20:05,800
hÀn jÀrkyttyy.
215
00:20:06,399 --> 00:20:11,560
Aleksanteri ja hÀnen miehensÀ
matkaavat yön yli -
216
00:20:11,560 --> 00:20:15,399
18 tuntia hevosen selÀssÀ pysÀhtymÀttÀ,
217
00:20:16,240 --> 00:20:17,960
kunnes he alkavat lÀhestyÀ.
218
00:20:17,960 --> 00:20:22,320
He nÀkevÀt Dareioksen saattueen edessÀÀn.
219
00:21:04,720 --> 00:21:06,679
Kuningas ei saisi kuolla nÀin.
220
00:21:11,000 --> 00:21:13,679
Kuningas ei saisi kuolla nÀin.
221
00:21:48,880 --> 00:21:53,280
HĂ€n oli kuninkaiden kuningas,
ja hÀn ansaitsee kunnioitusta.
222
00:21:55,600 --> 00:21:57,600
Miehet, ottakaa hÀnen ruumiinsa.
223
00:22:02,480 --> 00:22:06,840
Jos Aleksanteri
elÀisi kÀsikirjoitettua draamaa,
224
00:22:07,720 --> 00:22:13,360
hÀn ei olisi kirjoittanut sitÀ niin,
ettÀ joku muu tappaa Dareioksen,
225
00:22:13,360 --> 00:22:17,840
koska hÀnelle se hetki,
kun hÀn valtaa imperiumin tÀysin,
226
00:22:17,840 --> 00:22:20,240
olisi pitÀnyt olla se,
kun hÀn tappaa Dareioksen.
227
00:22:22,159 --> 00:22:25,200
Bessus teloitettiin
Aleksanterin pyynnöstÀ,
228
00:22:25,200 --> 00:22:27,840
koska Bessus oli kuninkaanmurhaaja,
229
00:22:27,840 --> 00:22:32,040
eikÀ sitÀ voi sivuuttaa,
koska muuten Aleksanteri saattaisi tuntea,
230
00:22:32,040 --> 00:22:34,679
ettÀ muut tekisivÀt samoin Aleksanterille.
231
00:22:36,200 --> 00:22:41,240
Kun asiaa ajattelee,
Dareioksen taistelu Aleksanteria vastaan -
232
00:22:41,240 --> 00:22:44,399
pÀÀttyi hÀnelle hyvin traagisesti.
233
00:22:45,159 --> 00:22:47,600
HĂ€n menetti vaimonsa,
234
00:22:47,600 --> 00:22:50,080
ystÀvÀnsÀ ja neuvonantajansa,
235
00:22:50,080 --> 00:22:53,840
ja lopulta Dareios III menetti henkensÀ.
236
00:23:03,200 --> 00:23:06,720
Aleksanteri kÀyttÀÀ
Dareioksen kuolemaa propagandana.
237
00:23:06,720 --> 00:23:08,200
HĂ€n kunnioittaa ruumista -
238
00:23:08,200 --> 00:23:11,880
osoittaakseen olevansa laillinen,
kunnioittava perillinen.
239
00:23:25,080 --> 00:23:27,640
HÀn ansaitsi enemmÀn kuin kuolla ojaan.
240
00:23:28,720 --> 00:23:30,640
EhkÀ minÀ ajoin hÀnet siihen.
241
00:23:31,240 --> 00:23:32,120
Ei.
242
00:23:33,480 --> 00:23:35,000
HÀn ajoi itsensÀ siihen.
243
00:23:37,000 --> 00:23:39,760
Palautitte vain hÀnen ruumiinsa minulle.
244
00:23:44,640 --> 00:23:45,560
Ja siitÀ -
245
00:23:49,720 --> 00:23:51,080
olen kiitollinen.
246
00:24:09,080 --> 00:24:11,560
Dareioksen kuoltua -
247
00:24:12,080 --> 00:24:17,159
Aleksanteri voi oikeutetusti
vÀittÀÀ olevansa Persian kuningas.
248
00:24:20,880 --> 00:24:24,080
TÀmÀ on Aleksanterin huippuhetki.
249
00:24:25,600 --> 00:24:30,760
Vain kuudessa vuodessa
hÀn on edennyt Makedonian prinssistÀ -
250
00:24:31,439 --> 00:24:34,600
koko maailman kuninkaaksi.
251
00:24:35,320 --> 00:24:37,360
Persian kuninkaaksi.
252
00:24:37,960 --> 00:24:41,040
Sen suurempaa tunnustusta ei ole.
253
00:24:47,320 --> 00:24:51,000
Kunniallinen mies ja mahtava vastustaja.
254
00:24:53,800 --> 00:24:55,120
Uusi sivu kÀÀntyy.
255
00:25:00,919 --> 00:25:01,919
Meille myös.
256
00:25:04,840 --> 00:25:06,520
Voimme vihdoin mennÀ kotiin.
257
00:25:17,000 --> 00:25:18,199
EntÀ jos emme?
258
00:25:21,480 --> 00:25:25,520
Kuolemassaan Dareios
on nÀyttÀnyt minulle tien itÀÀn.
259
00:25:28,399 --> 00:25:29,960
Eikö Zeus viesti siitÀ,
260
00:25:29,960 --> 00:25:33,120
ettÀ jumalallista kutsumustani
ei ole vielÀ tÀytetty,
261
00:25:33,120 --> 00:25:35,480
ettÀ valloitukseni ovat kesken?
262
00:25:43,280 --> 00:25:46,480
Minun pitÀÀ luoda imperiumi,
joka peittÀÀ kaikki muut.
263
00:25:54,000 --> 00:25:55,919
Jonne paeta tÀtÀ tohinaa.
264
00:26:01,320 --> 00:26:02,560
ElÀisimme ikuisesti.
265
00:26:05,840 --> 00:26:07,240
Homeroksen sanoin:
266
00:26:08,080 --> 00:26:09,480
"Ei iÀn jÀlkeÀkÀÀn,
267
00:26:10,840 --> 00:26:12,040
kuolematon."
268
00:26:14,480 --> 00:26:15,600
Rakas Hef.
269
00:26:23,120 --> 00:26:25,560
"Mutta kuoleman kohtalo odottaa meitÀ.
270
00:26:26,679 --> 00:26:29,760
SiispÀ me joko annamme
vihollisellemme kunnian..."
271
00:26:32,760 --> 00:26:34,720
"Tai voitamme sen itsellemme."
272
00:26:52,000 --> 00:26:55,919
Etsi Ptolemaios.
Ja Parmenion, jos hÀn ei ole juonut.
273
00:27:00,360 --> 00:27:02,280
Kutsu kaikki kenraalini.
274
00:27:03,760 --> 00:27:05,320
Minun on valloitettava maailma.
275
00:27:19,480 --> 00:27:23,159
Niin sota kahden miehen vÀlillÀ jatkuu.
276
00:27:25,120 --> 00:27:26,880
Mutta ei kuten nyt nÀemme,
277
00:27:26,880 --> 00:27:30,480
taisteluna Aleksanterin
ja hÀnen valloitettaviensa vÀlillÀ,
278
00:27:31,520 --> 00:27:34,880
vaan Aleksanterin sisÀisenÀ taisteluna.
279
00:27:36,679 --> 00:27:38,679
ElÀvÀn jumalan kaksi puolta.
280
00:27:41,000 --> 00:27:44,120
Konfliktina, joka todella
muokkaa tulevaa maailmaa,
281
00:27:44,840 --> 00:27:47,919
{\an8}joka rakensi kaupungin,
joka kestÀÀ vuosituhansia -
282
00:27:47,919 --> 00:27:51,399
ja aiheuttaa aikojen loppuun asti
kestÀvÀn pakkomielteen.
283
00:27:54,760 --> 00:27:58,199
Aleksanterin perintö elÀÀ monin tavoin,
284
00:27:58,199 --> 00:28:00,800
mutta ilmeisin ja tyylikkÀin -
285
00:28:00,800 --> 00:28:04,880
on Aleksandrian kaupunki,
jonka hÀn perusti yli 2 000 vuotta sitten.
286
00:28:09,919 --> 00:28:14,120
Tri Pepi Papakosta löysi
kuninkaallisen tien -
287
00:28:16,120 --> 00:28:18,880
sekÀ monumentaalisen rakennuksen jÀÀnteet.
288
00:28:19,640 --> 00:28:24,720
Tri Pepi on löytÀnyt joukon esineitÀ
tÀmÀn suuren rakennuksen ympÀriltÀ.
289
00:28:30,399 --> 00:28:34,120
NÀmÀ ovat
öljylamppuja Aleksanterin aikakaudelta.
290
00:28:34,679 --> 00:28:41,199
{\an8}TÀltÀ alueelta on löytynyt
satoja tÀllaisia lamppuja.
291
00:28:41,199 --> 00:28:45,399
TÀmÀ pieni oli tarkoitettu
jumalille uhraamiseen,
292
00:28:45,399 --> 00:28:48,080
mikÀ liittyy tÀhÀn rakennukseen.
293
00:28:48,679 --> 00:28:53,080
NykyÀÀn ihmiset kÀyvÀt kirkossa
ja sytyttÀvÀt kynttilÀn.
294
00:28:53,080 --> 00:28:57,720
Silloin Aleksanterille
sytytettiin öljylamppu.
295
00:28:58,240 --> 00:29:00,520
NÀemme merkkejÀ tulesta,
296
00:29:00,520 --> 00:29:05,639
mikÀ tarkoittaa, ettÀ tÀmÀ on esine,
jota ihmiset kÀyttivÀt tÀÀllÀ.
297
00:29:08,399 --> 00:29:11,760
Aleksandriassa palvottiin Aleksanteria -
298
00:29:11,760 --> 00:29:18,000
ja hÀneltÀ toivottiin suojelusta pahalta.
HÀntÀ pidettiin jumalana.
299
00:29:19,800 --> 00:29:25,080
Kaivausalueeltamme
löytyy paljon votiivilahjoja.
300
00:29:25,840 --> 00:29:31,159
Ihmiset uhrasivat
Aleksanterille pieniÀ hahmoja,
301
00:29:31,879 --> 00:29:34,280
jotka ratkaisivat heidÀn ongelmansa.
302
00:29:34,879 --> 00:29:36,840
He olivat vanhoja, sairaita.
303
00:29:37,600 --> 00:29:41,280
Se, ettÀ tÀÀllÀ on
nÀin paljon votiivilahjoja,
304
00:29:41,280 --> 00:29:44,639
tarkoittaa, ettÀ ihmiset
tulivat tÀnne saadakseen apua.
305
00:29:47,000 --> 00:29:53,159
Ihmiset etsivÀt yhÀ
jÀlkiÀ miehestÀ itsestÀÀn.
306
00:29:53,159 --> 00:29:55,840
Ennen kaikkea halutaan löytÀÀ
hÀnen hautansa.
307
00:29:57,879 --> 00:30:00,720
Onko se Aleksandriassa?
Onko se yhÀ olemassa?
308
00:30:01,240 --> 00:30:03,720
Se taitaa olla miljoonan dollarin kysymys.
309
00:30:04,679 --> 00:30:11,120
Jos löytÀisimme Aleksanterin arkustaan
todella arvokkaan aarteen keskeltÀ...
310
00:30:12,520 --> 00:30:17,800
{\an8}Jestas sentÀÀn.
Jos onnistuisimme löytÀmÀÀn sen,
311
00:30:18,399 --> 00:30:23,000
se olisi maailman mahtavin löytö.
312
00:30:25,520 --> 00:30:28,959
Aleksanterin hauta
ei olisi sellainen kuin kuvittelemme.
313
00:30:28,959 --> 00:30:33,080
Se olisi paljon mahtavampi,
kuin suuri mausoleumi.
314
00:30:34,000 --> 00:30:40,560
Muinaisten lÀhteiden mukaan hÀnen hautansa
oli nÀkyvissÀ vuoteen 300 jKr asti.
315
00:30:44,879 --> 00:30:49,439
MyöhÀisantiikin Aleksandriassa
kÀytiin lÀhes jatkuvaa sotaa.
316
00:30:49,439 --> 00:30:55,320
Sinne hyökkÀsivÀt kristityt ryhmÀt
ja myöhemmin arabitunkeutujat.
317
00:30:55,320 --> 00:30:57,919
Aleksanteri Suuren Aleksandria -
318
00:30:57,919 --> 00:31:02,520
oli kulunut, rikki revitty,
murtunut ja tuhottu.
319
00:31:03,439 --> 00:31:07,679
Ruumis katoaa. Emme tiedÀ, tuhottiinko se.
320
00:31:08,480 --> 00:31:12,240
Uskon, ettÀ se oli suojattu.
Se oli piilossa.
321
00:31:12,760 --> 00:31:17,080
Siksi toivon, ettÀ ruumis ja sarkofagi,
322
00:31:17,080 --> 00:31:20,360
ovat yhÀ jossain tÀÀllÀ.
323
00:31:23,080 --> 00:31:26,040
He tekivÀt toisenkin
kiehtovan löydön, tunnelin,
324
00:31:26,040 --> 00:31:28,240
jossa on upea vinokatto.
325
00:31:29,760 --> 00:31:33,560
Se saattoi olla osa
Aleksandrian kaupungin vesijÀrjestelmÀÀ.
326
00:31:37,439 --> 00:31:41,240
Olemme tyhjentÀneet tÀtÀ -
327
00:31:41,240 --> 00:31:44,800
35 metriÀ oviaukolta.
328
00:31:46,679 --> 00:31:51,959
Olen tunnelikaivaustyömaamme pÀÀssÀ -
329
00:31:52,639 --> 00:31:58,120
ja yllÀtyn, koska nyt olemme löytÀneet
ihmisen rakentaman seinÀn.
330
00:31:58,959 --> 00:32:02,360
Mietin, miksi tunnelin sisÀlle
tehtiin seinÀ -
331
00:32:02,879 --> 00:32:07,439
ja mikseivÀt he kÀyttÀneet
olemassa olevaa tunnelia -
332
00:32:07,439 --> 00:32:10,159
piilottaakseen jotain arvokasta.
333
00:32:13,120 --> 00:32:17,840
Aarteita on kÀtketty ennenkin,
ja Aleksandriasta -
334
00:32:17,840 --> 00:32:22,360
on löydetty seinÀn sisÀÀn muurattu
luonnollisen kokoinen Apis-hÀrÀn patsas.
335
00:32:22,360 --> 00:32:27,600
Pepin löytÀmÀn seinÀn takana
saattaa olla vaikka mitÀ aarteita.
336
00:32:32,000 --> 00:32:37,199
Haluan löytÀÀ jotain tÀrkeÀÀ,
joka kertoo, missÀ olemme,
337
00:32:37,199 --> 00:32:40,240
mutta enemmÀn haluaisin
löytÀÀ Aleksanterin haudan.
338
00:32:44,840 --> 00:32:47,520
MeidÀn on jatkettava kaivauksia.
339
00:32:47,520 --> 00:32:50,760
Se ei ole helppoa,
ja toivon, ettÀ lopulta -
340
00:32:50,760 --> 00:32:54,080
saamme kokea odottamamme yllÀtyksen.
341
00:32:58,080 --> 00:33:03,639
Ihailen Pepin innokkuutta
ja omistautumista tÀlle projektille.
342
00:33:03,639 --> 00:33:07,879
Toivon vilpittömÀsti,
ettÀ hÀn löytÀÀ etsimÀnsÀ.
343
00:33:07,879 --> 00:33:11,040
Mutta minusta
Aleksanteri ei ole koskaan lÀhtenyt,
344
00:33:11,040 --> 00:33:15,320
koska kohtaamme hÀnet jatkuvasti.
HÀnet löytÀÀ legendoista ja myyteistÀ.
345
00:33:15,320 --> 00:33:18,919
HÀn inspiroi monia ihmisiÀ.
346
00:33:20,080 --> 00:33:22,560
Aleksanteri vangitsee mielikuvituksen.
347
00:33:23,159 --> 00:33:27,600
HĂ€n on historian loistava hetki.
348
00:33:27,600 --> 00:33:32,080
HĂ€n on yksi historian sankareista.
349
00:33:34,159 --> 00:33:38,879
Taistelemme Makedonian puolesta,
ja sydÀmemme ovat mukana siinÀ taistossa!
350
00:33:39,480 --> 00:33:42,240
HÀn oli selvÀstikin taitava sotilas.
351
00:33:43,000 --> 00:33:45,240
HĂ€nelle oltiin uskollisia.
352
00:33:45,240 --> 00:33:46,159
Muuta -
353
00:33:47,959 --> 00:33:48,959
ei tarvittu.
354
00:33:50,360 --> 00:33:53,439
HÀnellÀ oli karismaa.
HĂ€n oli opportunisti.
355
00:33:53,439 --> 00:33:55,760
HÀn oli pÀÀttÀvÀinen nuori mies,
356
00:33:55,760 --> 00:33:59,399
jolla oli kunnianhimoa ja karismaa
saada ihmiset seuraamaan hÀntÀ.
357
00:34:00,000 --> 00:34:02,800
Se, mitÀ hÀn saavuttaa,
tuntuu mahdottomalta.
358
00:34:02,800 --> 00:34:08,000
Tuntuu siltÀ, ettÀ vain myyttien sankari
pystyisi siihen, mutta hÀn teki sen.
359
00:34:08,000 --> 00:34:10,120
MeidÀn on muistutettava itseÀmme,
360
00:34:10,120 --> 00:34:13,560
ettÀ hÀn oli
elÀvÀ, hengittÀvÀ, kuolevainen ihminen.
361
00:34:16,199 --> 00:34:18,600
Aleksanterin tarina ei ole vielÀ ohi.
362
00:34:18,600 --> 00:34:22,400
Seuraavina seitsemÀnÀ vuotena
hÀn lÀhtee suureen seikkailuun.
363
00:34:22,400 --> 00:34:28,199
HĂ€n pyrkii vahvistamaan
kÀsitystÀÀn omasta jumaluudestaan,
364
00:34:28,199 --> 00:34:31,760
mutta ennen kaikkea
hÀn tapaa toisen vihollisen.
365
00:34:31,760 --> 00:34:34,440
TÀmÀ vihollinen on kuin Dareios III,
366
00:34:34,960 --> 00:34:39,000
sillÀ vihollinen, joka hÀnen
on kohdattava, tavattava ja voitettava -
367
00:34:39,520 --> 00:34:40,839
on hÀnen oma itsensÀ.
368
00:34:40,839 --> 00:34:42,679
HĂ€nen toinen Aleksanterinsa.
369
00:36:03,560 --> 00:36:08,560
Tekstitys: Eveliina Paranko28675