All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E06.A.World.Still.to.Conquer.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,200 --> 00:00:15,000 Ja niin maailma paloi. 2 00:00:17,360 --> 00:00:22,279 Kuin raivoava tulimyrsky, joka levisi kaikkialle. 3 00:00:25,200 --> 00:00:26,040 Joillekin - 4 00:00:27,160 --> 00:00:28,520 se merkitsi loppua. 5 00:00:30,240 --> 00:00:34,879 Kuka lakkaa olemasta uskollinen siinÀ hehkuvassa kuumuudessa? 6 00:00:37,960 --> 00:00:40,360 Kenen uskollisuus taotaan uudelleen? 7 00:00:42,480 --> 00:00:44,720 Dareios oli jo kokenut - 8 00:00:44,720 --> 00:00:47,919 {\an8}karvaan tappion Issoksessa, joten hÀn oli perÀÀntynyt. 9 00:00:49,120 --> 00:00:51,919 HÀn oli menettÀnyt suuren osan valtakunnastaan. 10 00:00:51,919 --> 00:00:55,080 HÀnen perheensÀ oli Aleksanterin panttivankina. 11 00:00:55,720 --> 00:00:58,599 HÀn yritti tehdÀ sopimuksen Aleksanterin kanssa. 12 00:00:58,599 --> 00:01:01,959 HÀn tarjosi puolet imperiumista, lukemattomia rikkauksia - 13 00:01:01,959 --> 00:01:04,080 ja tyttÀrensÀ kÀden. 14 00:01:05,600 --> 00:01:08,399 Barsine oli kihlattu Mazaeukselle. 15 00:01:08,399 --> 00:01:12,399 Dareioksen halukkuus antaa tyttÀrensÀ Aleksanterille osoittaa, 16 00:01:12,399 --> 00:01:18,160 {\an8}ettÀ Dareios tosiaankin yrittÀÀ kaikkensa, jotta tÀmÀ sota ei jatkuisi. 17 00:01:19,479 --> 00:01:22,680 Aleksanteri vastasi, ettei ollut kiinnostunut mistÀÀn... 18 00:01:22,680 --> 00:01:24,360 Ei. - ...mitÀ Dareios tarjosi. 19 00:01:24,360 --> 00:01:28,680 HÀn lÀhettÀÀ vastauksen Mazaeuksen kautta, jotta tÀmÀ nÀkisi, 20 00:01:28,680 --> 00:01:31,759 ettÀ Dareios on valmis olemaan epÀlojaali omilleen - 21 00:01:31,759 --> 00:01:34,280 vastineeksi rauhasta Aleksanterin kanssa. 22 00:01:34,800 --> 00:01:36,479 ViestinviejÀ toimitti tÀmÀn. 23 00:01:37,479 --> 00:01:42,479 Suoraan Aleksanterilta. NÀytÀtte saaneen vastauksenne, kuninkaani. 24 00:01:50,280 --> 00:01:53,720 Koska Aleksanteri hylkÀÀ Dareioksen rauhantarjouksen, 25 00:01:53,720 --> 00:01:58,119 viimeinen vÀlienselvittely tapahtuu Gaugamelassa eli nyky-Irakissa. 26 00:01:58,119 --> 00:02:01,280 {\an8}PERSIA - GAUGAMELA - BABYLONIA 27 00:02:03,240 --> 00:02:08,639 {\an8}Gaugamela on epÀilemÀttÀ yksi tÀrkeistÀ hetkistÀ historiassa. 28 00:02:09,359 --> 00:02:14,760 Se on hetki, jolloin maailman tulevaisuus pÀÀtetÀÀn. 29 00:02:14,760 --> 00:02:18,440 {\an8}1.10.331 EKR 30 00:02:21,880 --> 00:02:23,440 Taistelu kÀynnistyy - 31 00:02:24,320 --> 00:02:26,560 myrskyisÀssÀ kaaoksessa. 32 00:02:29,239 --> 00:02:33,640 Vihaiset joukot viiltÀvÀt toisiaan pronssimiekoilla. 33 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 HyökkÀykseen! 34 00:02:39,720 --> 00:02:41,519 Mutta viisas mies tietÀÀ, 35 00:02:43,480 --> 00:02:46,400 ettÀ vihollisen voi murskata strategialla - 36 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 tai pelkÀllÀ tahdonvoimalla. 37 00:02:52,560 --> 00:02:56,440 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 38 00:03:03,880 --> 00:03:08,280 Paperilla Dareioksen pitÀisi voittaa tÀmÀ taistelu ennen kuin se alkaa. 39 00:03:08,280 --> 00:03:11,560 HÀnen joukkonsa ovat kymmenkertaiset Aleksanteriin verrattuna. 40 00:03:14,440 --> 00:03:17,880 Aleksanteri lÀhtee liikkeelle oikealta. 41 00:03:17,880 --> 00:03:20,880 HÀn vetÀÀ persialaisia - 42 00:03:20,880 --> 00:03:25,880 yhÀ enemmÀn oikealle ja rikkoo heidÀn muodostelmiaan. 43 00:03:25,880 --> 00:03:28,720 Kenraali Parmenion, hyökkÀÀ oikeaan sivustaan. 44 00:03:28,720 --> 00:03:31,160 RatsuvÀki, seuratkaa minua! Nyt! 45 00:03:35,720 --> 00:03:39,440 Parmenion yrittÀÀ puolustaa - 46 00:03:39,440 --> 00:03:42,959 Makedonian armeijan vasenta sivustaa Mazaeusta vastaan. 47 00:03:45,760 --> 00:03:48,840 Mutta he ovat alakynnessÀ, eivÀtkÀ rivit pysy kiinni. 48 00:03:48,840 --> 00:03:50,600 Parmenionilla on vaikeuksia. 49 00:03:52,760 --> 00:03:54,640 HÀn jÀttÀÀ keskustan avoimeksi. 50 00:03:55,760 --> 00:03:57,920 Kenraali Mazaeus! Nopeasti! 51 00:03:58,679 --> 00:04:01,760 Vastaa oikean sivustan ratsuvÀelle. - Seuratkaa minua! 52 00:04:02,320 --> 00:04:05,920 Dareios vastaa tÀhÀn lÀhettÀmÀllÀ vaunuja - 53 00:04:06,720 --> 00:04:08,920 suoraan Makedonian falangiin. 54 00:04:15,200 --> 00:04:18,360 He ovat liian fiksuja siihen. He vain avaavat rivejÀ - 55 00:04:18,360 --> 00:04:20,399 ja antavat vastustajan ajaa lÀpi. 56 00:04:31,760 --> 00:04:35,479 Aleksanteri taistelee yhÀ Makedonian oikeassa sivustassa. 57 00:04:35,479 --> 00:04:39,840 HÀnen avaustaktiikkansa halkaista persialaisjoukot on toiminut, 58 00:04:40,360 --> 00:04:41,919 ja aukko on nyt avautunut. 59 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 PysykÀÀ asemissa! 60 00:04:47,599 --> 00:04:48,800 TÀmÀ on hetkemme. 61 00:04:48,800 --> 00:04:52,760 HÀn hyökkÀÀ Dareiosta kohti, joka on Persian armeijan ytimessÀ. 62 00:04:57,760 --> 00:05:00,440 Dareios nÀkee Aleksanterin tulevan luokseen. 63 00:05:00,440 --> 00:05:03,960 HÀn taitaa kokea jonkinlaisen déjà vun. Taas sitÀ mennÀÀn. 64 00:05:04,760 --> 00:05:07,320 HÀnen pitÀÀ pÀÀstÀ pian pois Aleksanterin luota. 65 00:05:11,240 --> 00:05:14,919 Monet ajattelevat: "HyvÀnen aika. TÀmÀ on suurta pelkuruutta." 66 00:05:14,919 --> 00:05:18,360 Mutta Dareios on taidokas valtiomies, 67 00:05:18,880 --> 00:05:22,320 sillÀ jos kuningas kuolee, se on sen imperiumin loppu. 68 00:05:23,919 --> 00:05:27,640 Kun he vihdoin antautuvat jumalten oikuille - 69 00:05:28,479 --> 00:05:33,599 ja kun nÀmÀ jumalat astuvat esiin kaikissa loistavissa voimissaan... 70 00:05:35,640 --> 00:05:37,120 PysÀyttÀkÀÀ heidÀt! 71 00:05:40,280 --> 00:05:43,000 ...kuka kuolevainen voisi kilpailla sen kanssa? 72 00:05:51,039 --> 00:05:53,760 Aleksanteri... 73 00:05:54,280 --> 00:05:56,359 HeidÀn komentajansa ovat lÀhteneet. 74 00:05:56,359 --> 00:05:59,080 Edes Akhilleus ei haaveilisi tÀllaisesta voitosta. 75 00:06:00,400 --> 00:06:01,280 Aleksanteri? 76 00:06:02,640 --> 00:06:09,280 NÀhdessÀÀn Dareioksen pakenevan, myös Dareioksen ystÀvÀ Mazaeus pakenee. 77 00:06:09,800 --> 00:06:14,840 RatsuvÀki! Seuratkaa minua! 78 00:06:19,880 --> 00:06:22,240 TÀmÀ hetki oli varmasti - 79 00:06:22,240 --> 00:06:27,799 ilon ja riemun hetki Aleksanterille, mutta myös uskomattoman turhauttavaa, 80 00:06:27,799 --> 00:06:31,599 koska tÀmÀn lÀhemmÀs Persian omistamista hÀn ei ole pÀÀssyt. 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,760 Mutta hÀn ei saa Dareiosta kiinni. 82 00:06:33,760 --> 00:06:37,720 EikÀ kaikki ole ohi ennen kuin Dareios on hoideltu. 83 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 KerÀtkÀÀ niin monta miestÀ kuin voitte. Babylonia on varmasti kaatunut. 84 00:06:43,520 --> 00:06:47,799 Suuntaamme itÀÀn syvemmÀlle imperiumiin ja kokoamme uuden armeijan. 85 00:06:48,680 --> 00:06:50,520 Persia ei koskaan antaudu. 86 00:06:56,720 --> 00:06:57,560 Kuninkaani. 87 00:07:07,680 --> 00:07:11,239 Mazaeus ei halua seurata Dareiosta. 88 00:07:11,840 --> 00:07:15,159 {\an8}Sen sijaan hÀn palaa Babylonian kaupunkiin, 89 00:07:15,159 --> 00:07:17,840 {\an8}jota hÀn hallitsee satraappina. 90 00:07:20,200 --> 00:07:25,400 {\an8}Aleksanteri ja hÀnen lÀhipiirinsÀ eivÀt seuraa kaukana perÀssÀ. 91 00:07:26,960 --> 00:07:31,320 Hekin pÀÀsevÀt Babyloniaan, kaikkien persialaiskaupunkien jalokiveen. 92 00:07:32,280 --> 00:07:36,200 BABYLONIA PERSIA 93 00:07:50,880 --> 00:07:55,000 On erikoista, ettÀ nuori kenraali Aleksanteri - 94 00:07:55,000 --> 00:07:59,159 on valloittanut Egyptin, marssinut lÀpi suurimman osan LÀhi-idÀstÀ - 95 00:07:59,159 --> 00:08:01,760 ja on nyt saapunut Babylonian porteille. 96 00:08:01,760 --> 00:08:04,479 Ja nyt nekin ovat kaatuneet hÀnen edessÀÀn. 97 00:08:04,479 --> 00:08:10,560 Kukaan ei olisi voinut kuvitella, kun Aleksanteri marssi Makedoniasta, 98 00:08:10,560 --> 00:08:14,440 ettÀ hÀn saavuttaisi niin paljon niin lyhyessÀ ajassa. 99 00:09:06,720 --> 00:09:08,360 Etkö istu hÀnen paikalleen? 100 00:09:11,520 --> 00:09:12,400 Alex. 101 00:09:14,680 --> 00:09:15,600 Muistatko? 102 00:09:17,800 --> 00:09:21,600 Troijan pyhÀkössÀ pelkÀsit, ettet voisi olla kuin Akhilleus. 103 00:09:23,680 --> 00:09:27,079 Ettet voisi koskaan olla "leijonasydÀn, joka murskaa pataljoonia". 104 00:09:30,040 --> 00:09:31,839 En epÀillyt hetkeÀkÀÀn. 105 00:09:51,880 --> 00:09:53,120 Katso itseÀsi nyt. 106 00:10:00,320 --> 00:10:02,959 Lopeta. PyydÀn. 107 00:10:04,120 --> 00:10:05,120 MitÀ? 108 00:10:06,040 --> 00:10:08,839 Haluatko, ettÀ polvistun Aasian kuninkaan eteen? 109 00:10:08,839 --> 00:10:10,040 KÀskin lopettaa. 110 00:10:11,920 --> 00:10:16,199 En istu, koska valtaistuin ei ole vielÀ minun, Hef. 111 00:10:18,000 --> 00:10:19,320 Voitto on tÀydellinen. 112 00:10:22,880 --> 00:10:26,320 Sinulla on hÀnen valtaistuimensa. HÀnen kaupunkinsa. 113 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 HÀnen perheensÀ. 114 00:10:31,360 --> 00:10:34,079 MitÀ muuta on? Sinulla on jopa hÀnen unelmansa. 115 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 Mutta hÀn on yhÀ vapaa. 116 00:10:43,720 --> 00:10:45,079 Persian kuningas. 117 00:10:49,600 --> 00:10:51,280 Kunnes se asia on hoidettu, 118 00:10:52,800 --> 00:10:54,240 olen tyhjÀn kuningas. 119 00:11:08,719 --> 00:11:09,719 Barsine. 120 00:11:10,680 --> 00:11:11,600 Mazaeus. 121 00:11:18,079 --> 00:11:19,360 MissÀ isÀni on? 122 00:11:19,959 --> 00:11:22,719 HyvÀllÀ tuurilla hÀn on kuollut kuin koira. 123 00:11:24,280 --> 00:11:25,360 MitÀ? 124 00:11:25,360 --> 00:11:28,160 Luulitteko kÀvelevÀnne auringonlaskuun? 125 00:11:29,480 --> 00:11:31,320 Tein valintani. 126 00:11:31,800 --> 00:11:33,839 Tulkaa. - Antaudun Aleksanterille. 127 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 TeidÀn on aika polvistua Aasian uuden kuninkaan eteen. 128 00:11:38,199 --> 00:11:39,120 Tulkaa. 129 00:11:50,079 --> 00:11:53,240 Kuninkaani. Kuninkaalliset matkatavaranne. 130 00:11:56,520 --> 00:11:58,040 Katso tuota, Ptolemaios. 131 00:12:00,160 --> 00:12:03,079 Joku on kaatanut julman persialaisvalloittajan. 132 00:12:05,079 --> 00:12:08,240 Tarinan mukaan Aleksanteri löytÀÀ - 133 00:12:08,240 --> 00:12:13,680 {\an8}Kserksesin patsaan, ja Kserkses on Aleksanterille suuri kuningas, 134 00:12:13,680 --> 00:12:17,480 {\an8}joka johti toista hyökkÀystÀ Kreikkaan ja ryösti Akropoliksen. 135 00:12:17,480 --> 00:12:21,640 HÀn kÀy sisÀistÀ keskustelua ja pohtii, mitÀ tekisi tÀlle patsaalle. 136 00:12:22,959 --> 00:12:27,920 TÀmÀ on esimerkki Aleksanterin syvemmÀstÀ ahdingosta - 137 00:12:28,520 --> 00:12:30,560 suhteessa persialaisiin. 138 00:12:32,120 --> 00:12:36,240 JÀtÀnkö sinut maahan Kreikkaa vastaan johtamiesi sotaretkien vuoksi? 139 00:12:38,079 --> 00:12:41,839 Vai nostanko sinut muiden hyveidesi vuoksi? 140 00:12:44,160 --> 00:12:45,000 Majesteetti. 141 00:12:46,480 --> 00:12:50,240 MitÀ nöyrimmin ehdotan, ettÀ sota ei ole oikea miehen mitta. 142 00:12:51,800 --> 00:12:55,800 HÀnet voi tuomita vain kansan palveluksen myötÀ. 143 00:13:13,599 --> 00:13:17,040 Sitten voitte auttaa palauttamaan tÀmÀn paikalleen. 144 00:13:38,400 --> 00:13:39,480 TÀmÀ on kÀskyni. 145 00:13:41,880 --> 00:13:46,280 Jos kansalaisenne eivÀt vastusta, verenvuodatusta ei tapahdu. 146 00:13:52,199 --> 00:13:53,520 HeidÀn kuvernöörinsÀ - 147 00:13:56,079 --> 00:13:59,520 ja hÀnen morsiamensa voisivat vÀlittÀÀ tÀmÀn viestin. 148 00:14:00,839 --> 00:14:01,959 Vai mitÀ? 149 00:14:08,520 --> 00:14:09,400 Tietenkin. 150 00:14:12,360 --> 00:14:13,199 Kuninkaiden - 151 00:14:14,280 --> 00:14:15,360 kuningas. 152 00:14:45,800 --> 00:14:50,040 Ptolemaioksen ja Aleksanterin sotilaiden suuri pelko on, 153 00:14:50,040 --> 00:14:53,000 ettÀ mitÀ enemmÀn itÀÀn Aleksanteri kulkee, 154 00:14:53,000 --> 00:14:57,719 sitÀ itÀmaisempi ja heidÀn mielestÀÀn paheellisempi hÀnestÀ tulee. 155 00:14:58,920 --> 00:15:02,199 HÀn kadottaa kreikkalaisuutensa ja makedonialaisuutensa, 156 00:15:02,199 --> 00:15:04,800 ja se on armeijalle iso ongelma. 157 00:15:07,640 --> 00:15:08,599 MitÀ tuo oli? 158 00:15:12,439 --> 00:15:15,920 Kun he sanoivat, ettÀ hylkÀsit juuresi, puolustin sinua. 159 00:15:15,920 --> 00:15:16,880 Mutta tÀmÀ... 160 00:15:17,560 --> 00:15:18,880 Anteeksi? 161 00:15:18,880 --> 00:15:23,319 Kunnioitat tÀtÀ saastaa, joka teurasti esi-isÀmme. 162 00:15:24,760 --> 00:15:29,280 Lupaat sitten, ettet vuodata verta, kun olit valmis uhraamaan kreikkalaisia. 163 00:15:29,880 --> 00:15:31,560 Granikoksessa? Halikarnassoksessa... 164 00:15:31,560 --> 00:15:33,719 Ole vaiti, Ptol... - MitÀ? 165 00:15:35,400 --> 00:15:37,040 Et salli mitÀ? 166 00:15:37,040 --> 00:15:40,160 EttÀ kostaisit kokemamme satojen vuosien tyrannian? 167 00:15:42,479 --> 00:15:46,000 Kerron sinulle, ettÀ se on ainoa syy sille, miksi miehesi - 168 00:15:46,000 --> 00:15:49,199 ovat taistelleet, vuotaneet ja kuolleet nimissÀsi. 169 00:15:50,240 --> 00:15:56,520 Kostaakseen, kunnes velat on maksettu! - SinÀ varmistat, ettei se toistu, veli! 170 00:15:57,520 --> 00:16:00,479 EttÀ Babylonian kansalla on suojelukseni. 171 00:16:01,800 --> 00:16:02,760 Kuulitko? 172 00:16:04,599 --> 00:16:05,640 SillÀ nyt - 173 00:16:07,240 --> 00:16:08,760 kaikki tÀmÀ... 174 00:16:10,199 --> 00:16:12,160 TÀmÀ on Makedonian imperiumia. 175 00:16:14,199 --> 00:16:15,160 Ja me... 176 00:16:17,680 --> 00:16:19,240 Me olemme nyt paikallisia. 177 00:16:28,079 --> 00:16:33,439 Dareios ei usko, ettÀ hÀnen pelinsÀ on pelattu. 178 00:16:33,439 --> 00:16:37,920 {\an8}Jos hÀn pÀÀsee itÀisiin satraappikuntiin, 179 00:16:37,920 --> 00:16:42,000 {\an8}siellÀ maasto on niin hankalaa, ettÀ Aleksanterin on vaikea seurata. 180 00:16:43,079 --> 00:16:46,520 {\an8}He matkustavat yhÀ kauemmas itÀÀn, 181 00:16:46,520 --> 00:16:52,439 {\an8}kunnes he alkavat lÀhestyÀ nyky-Afganistanin rajaa. 182 00:16:57,199 --> 00:16:58,640 Minne olemme menossa? 183 00:16:59,599 --> 00:17:02,880 HÀnet on nÀhty matkalla itÀÀn kohti Hindukuƥin vuoria. 184 00:17:06,440 --> 00:17:08,639 LÀhdemmekö jÀlleen Dareioksen perÀÀn? 185 00:17:10,440 --> 00:17:13,599 HÀn on yksin. HÀn on voimaton. Alex. 186 00:17:14,319 --> 00:17:15,680 Olet pakkomielteinen. 187 00:17:15,680 --> 00:17:18,240 Jos hÀn pÀÀsee Baktriaan, kadotamme hÀnet. 188 00:17:18,839 --> 00:17:20,839 Alex. Olet aivan... 189 00:17:37,600 --> 00:17:41,040 BAKTRIA KESKI-AASIA 190 00:17:41,560 --> 00:17:45,000 Dareioksen tavoitteena sillÀ hetkellÀ - 191 00:17:45,000 --> 00:17:49,680 on kÀynnistÀÀ pitkÀ sissisota Aleksanteria vastaan. 192 00:17:51,919 --> 00:17:56,399 Bessuksen, Bessuksen sotilaiden ja omien palkkasotilaidensa tuella - 193 00:17:56,399 --> 00:18:00,440 he voivat jaksaa vuorilla kuukausia, elleivÀt vuosia. 194 00:18:02,600 --> 00:18:04,120 Aleksanteri on kintereillÀmme. 195 00:18:05,520 --> 00:18:08,240 Pataljoona on havaittu muutaman tunnin pÀÀssÀ. 196 00:18:13,720 --> 00:18:15,280 TÀmÀ ei pÀÀty koskaan. 197 00:18:17,360 --> 00:18:18,440 HÀn tappaa meidÀt. 198 00:18:46,840 --> 00:18:48,760 Sen ei tarvitse olla petos. 199 00:18:51,280 --> 00:18:52,440 Usko pois. 200 00:18:53,800 --> 00:18:54,880 TiedÀn sen nyt. 201 00:18:59,040 --> 00:19:00,159 Katso, Bessus. 202 00:19:02,919 --> 00:19:03,840 Vain - 203 00:19:05,840 --> 00:19:06,679 katso. 204 00:19:10,080 --> 00:19:11,679 Miten hienostunut idea. 205 00:19:14,760 --> 00:19:17,000 Imperiumi, joka on rakennettu totuuden - 206 00:19:19,520 --> 00:19:20,600 ja kunnian varaan. 207 00:19:23,399 --> 00:19:24,679 Sivilisaatio. 208 00:19:30,440 --> 00:19:32,520 Se tarvitsisi vain huoltajan, 209 00:19:35,399 --> 00:19:36,960 joka pysyisi uskollisena. 210 00:19:43,880 --> 00:19:46,800 MikÀ motivoi Bessusta? 211 00:19:46,800 --> 00:19:53,159 Henkilökohtainen ahneus, valta ja totaalinen tyytymÀttömyys Dareiokseen. 212 00:19:53,159 --> 00:19:56,919 Dareioksen miehistÀ kaikkein uskollisin ottaa kaiken itselleen. 213 00:20:00,120 --> 00:20:04,280 Kun Aleksanteri kuulee nÀistÀ tapahtumista tiedustelijoilta, 214 00:20:04,280 --> 00:20:05,800 hÀn jÀrkyttyy. 215 00:20:06,399 --> 00:20:11,560 Aleksanteri ja hÀnen miehensÀ matkaavat yön yli - 216 00:20:11,560 --> 00:20:15,399 18 tuntia hevosen selÀssÀ pysÀhtymÀttÀ, 217 00:20:16,240 --> 00:20:17,960 kunnes he alkavat lÀhestyÀ. 218 00:20:17,960 --> 00:20:22,320 He nÀkevÀt Dareioksen saattueen edessÀÀn. 219 00:21:04,720 --> 00:21:06,679 Kuningas ei saisi kuolla nÀin. 220 00:21:11,000 --> 00:21:13,679 Kuningas ei saisi kuolla nÀin. 221 00:21:48,880 --> 00:21:53,280 HÀn oli kuninkaiden kuningas, ja hÀn ansaitsee kunnioitusta. 222 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Miehet, ottakaa hÀnen ruumiinsa. 223 00:22:02,480 --> 00:22:06,840 Jos Aleksanteri elÀisi kÀsikirjoitettua draamaa, 224 00:22:07,720 --> 00:22:13,360 hÀn ei olisi kirjoittanut sitÀ niin, ettÀ joku muu tappaa Dareioksen, 225 00:22:13,360 --> 00:22:17,840 koska hÀnelle se hetki, kun hÀn valtaa imperiumin tÀysin, 226 00:22:17,840 --> 00:22:20,240 olisi pitÀnyt olla se, kun hÀn tappaa Dareioksen. 227 00:22:22,159 --> 00:22:25,200 Bessus teloitettiin Aleksanterin pyynnöstÀ, 228 00:22:25,200 --> 00:22:27,840 koska Bessus oli kuninkaanmurhaaja, 229 00:22:27,840 --> 00:22:32,040 eikÀ sitÀ voi sivuuttaa, koska muuten Aleksanteri saattaisi tuntea, 230 00:22:32,040 --> 00:22:34,679 ettÀ muut tekisivÀt samoin Aleksanterille. 231 00:22:36,200 --> 00:22:41,240 Kun asiaa ajattelee, Dareioksen taistelu Aleksanteria vastaan - 232 00:22:41,240 --> 00:22:44,399 pÀÀttyi hÀnelle hyvin traagisesti. 233 00:22:45,159 --> 00:22:47,600 HÀn menetti vaimonsa, 234 00:22:47,600 --> 00:22:50,080 ystÀvÀnsÀ ja neuvonantajansa, 235 00:22:50,080 --> 00:22:53,840 ja lopulta Dareios III menetti henkensÀ. 236 00:23:03,200 --> 00:23:06,720 Aleksanteri kÀyttÀÀ Dareioksen kuolemaa propagandana. 237 00:23:06,720 --> 00:23:08,200 HÀn kunnioittaa ruumista - 238 00:23:08,200 --> 00:23:11,880 osoittaakseen olevansa laillinen, kunnioittava perillinen. 239 00:23:25,080 --> 00:23:27,640 HÀn ansaitsi enemmÀn kuin kuolla ojaan. 240 00:23:28,720 --> 00:23:30,640 EhkÀ minÀ ajoin hÀnet siihen. 241 00:23:31,240 --> 00:23:32,120 Ei. 242 00:23:33,480 --> 00:23:35,000 HÀn ajoi itsensÀ siihen. 243 00:23:37,000 --> 00:23:39,760 Palautitte vain hÀnen ruumiinsa minulle. 244 00:23:44,640 --> 00:23:45,560 Ja siitÀ - 245 00:23:49,720 --> 00:23:51,080 olen kiitollinen. 246 00:24:09,080 --> 00:24:11,560 Dareioksen kuoltua - 247 00:24:12,080 --> 00:24:17,159 Aleksanteri voi oikeutetusti vÀittÀÀ olevansa Persian kuningas. 248 00:24:20,880 --> 00:24:24,080 TÀmÀ on Aleksanterin huippuhetki. 249 00:24:25,600 --> 00:24:30,760 Vain kuudessa vuodessa hÀn on edennyt Makedonian prinssistÀ - 250 00:24:31,439 --> 00:24:34,600 koko maailman kuninkaaksi. 251 00:24:35,320 --> 00:24:37,360 Persian kuninkaaksi. 252 00:24:37,960 --> 00:24:41,040 Sen suurempaa tunnustusta ei ole. 253 00:24:47,320 --> 00:24:51,000 Kunniallinen mies ja mahtava vastustaja. 254 00:24:53,800 --> 00:24:55,120 Uusi sivu kÀÀntyy. 255 00:25:00,919 --> 00:25:01,919 Meille myös. 256 00:25:04,840 --> 00:25:06,520 Voimme vihdoin mennÀ kotiin. 257 00:25:17,000 --> 00:25:18,199 EntÀ jos emme? 258 00:25:21,480 --> 00:25:25,520 Kuolemassaan Dareios on nÀyttÀnyt minulle tien itÀÀn. 259 00:25:28,399 --> 00:25:29,960 Eikö Zeus viesti siitÀ, 260 00:25:29,960 --> 00:25:33,120 ettÀ jumalallista kutsumustani ei ole vielÀ tÀytetty, 261 00:25:33,120 --> 00:25:35,480 ettÀ valloitukseni ovat kesken? 262 00:25:43,280 --> 00:25:46,480 Minun pitÀÀ luoda imperiumi, joka peittÀÀ kaikki muut. 263 00:25:54,000 --> 00:25:55,919 Jonne paeta tÀtÀ tohinaa. 264 00:26:01,320 --> 00:26:02,560 ElÀisimme ikuisesti. 265 00:26:05,840 --> 00:26:07,240 Homeroksen sanoin: 266 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 "Ei iÀn jÀlkeÀkÀÀn, 267 00:26:10,840 --> 00:26:12,040 kuolematon." 268 00:26:14,480 --> 00:26:15,600 Rakas Hef. 269 00:26:23,120 --> 00:26:25,560 "Mutta kuoleman kohtalo odottaa meitÀ. 270 00:26:26,679 --> 00:26:29,760 SiispÀ me joko annamme vihollisellemme kunnian..." 271 00:26:32,760 --> 00:26:34,720 "Tai voitamme sen itsellemme." 272 00:26:52,000 --> 00:26:55,919 Etsi Ptolemaios. Ja Parmenion, jos hÀn ei ole juonut. 273 00:27:00,360 --> 00:27:02,280 Kutsu kaikki kenraalini. 274 00:27:03,760 --> 00:27:05,320 Minun on valloitettava maailma. 275 00:27:19,480 --> 00:27:23,159 Niin sota kahden miehen vÀlillÀ jatkuu. 276 00:27:25,120 --> 00:27:26,880 Mutta ei kuten nyt nÀemme, 277 00:27:26,880 --> 00:27:30,480 taisteluna Aleksanterin ja hÀnen valloitettaviensa vÀlillÀ, 278 00:27:31,520 --> 00:27:34,880 vaan Aleksanterin sisÀisenÀ taisteluna. 279 00:27:36,679 --> 00:27:38,679 ElÀvÀn jumalan kaksi puolta. 280 00:27:41,000 --> 00:27:44,120 Konfliktina, joka todella muokkaa tulevaa maailmaa, 281 00:27:44,840 --> 00:27:47,919 {\an8}joka rakensi kaupungin, joka kestÀÀ vuosituhansia - 282 00:27:47,919 --> 00:27:51,399 ja aiheuttaa aikojen loppuun asti kestÀvÀn pakkomielteen. 283 00:27:54,760 --> 00:27:58,199 Aleksanterin perintö elÀÀ monin tavoin, 284 00:27:58,199 --> 00:28:00,800 mutta ilmeisin ja tyylikkÀin - 285 00:28:00,800 --> 00:28:04,880 on Aleksandrian kaupunki, jonka hÀn perusti yli 2 000 vuotta sitten. 286 00:28:09,919 --> 00:28:14,120 Tri Pepi Papakosta löysi kuninkaallisen tien - 287 00:28:16,120 --> 00:28:18,880 sekÀ monumentaalisen rakennuksen jÀÀnteet. 288 00:28:19,640 --> 00:28:24,720 Tri Pepi on löytÀnyt joukon esineitÀ tÀmÀn suuren rakennuksen ympÀriltÀ. 289 00:28:30,399 --> 00:28:34,120 NÀmÀ ovat öljylamppuja Aleksanterin aikakaudelta. 290 00:28:34,679 --> 00:28:41,199 {\an8}TÀltÀ alueelta on löytynyt satoja tÀllaisia lamppuja. 291 00:28:41,199 --> 00:28:45,399 TÀmÀ pieni oli tarkoitettu jumalille uhraamiseen, 292 00:28:45,399 --> 00:28:48,080 mikÀ liittyy tÀhÀn rakennukseen. 293 00:28:48,679 --> 00:28:53,080 NykyÀÀn ihmiset kÀyvÀt kirkossa ja sytyttÀvÀt kynttilÀn. 294 00:28:53,080 --> 00:28:57,720 Silloin Aleksanterille sytytettiin öljylamppu. 295 00:28:58,240 --> 00:29:00,520 NÀemme merkkejÀ tulesta, 296 00:29:00,520 --> 00:29:05,639 mikÀ tarkoittaa, ettÀ tÀmÀ on esine, jota ihmiset kÀyttivÀt tÀÀllÀ. 297 00:29:08,399 --> 00:29:11,760 Aleksandriassa palvottiin Aleksanteria - 298 00:29:11,760 --> 00:29:18,000 ja hÀneltÀ toivottiin suojelusta pahalta. HÀntÀ pidettiin jumalana. 299 00:29:19,800 --> 00:29:25,080 Kaivausalueeltamme löytyy paljon votiivilahjoja. 300 00:29:25,840 --> 00:29:31,159 Ihmiset uhrasivat Aleksanterille pieniÀ hahmoja, 301 00:29:31,879 --> 00:29:34,280 jotka ratkaisivat heidÀn ongelmansa. 302 00:29:34,879 --> 00:29:36,840 He olivat vanhoja, sairaita. 303 00:29:37,600 --> 00:29:41,280 Se, ettÀ tÀÀllÀ on nÀin paljon votiivilahjoja, 304 00:29:41,280 --> 00:29:44,639 tarkoittaa, ettÀ ihmiset tulivat tÀnne saadakseen apua. 305 00:29:47,000 --> 00:29:53,159 Ihmiset etsivÀt yhÀ jÀlkiÀ miehestÀ itsestÀÀn. 306 00:29:53,159 --> 00:29:55,840 Ennen kaikkea halutaan löytÀÀ hÀnen hautansa. 307 00:29:57,879 --> 00:30:00,720 Onko se Aleksandriassa? Onko se yhÀ olemassa? 308 00:30:01,240 --> 00:30:03,720 Se taitaa olla miljoonan dollarin kysymys. 309 00:30:04,679 --> 00:30:11,120 Jos löytÀisimme Aleksanterin arkustaan todella arvokkaan aarteen keskeltÀ... 310 00:30:12,520 --> 00:30:17,800 {\an8}Jestas sentÀÀn. Jos onnistuisimme löytÀmÀÀn sen, 311 00:30:18,399 --> 00:30:23,000 se olisi maailman mahtavin löytö. 312 00:30:25,520 --> 00:30:28,959 Aleksanterin hauta ei olisi sellainen kuin kuvittelemme. 313 00:30:28,959 --> 00:30:33,080 Se olisi paljon mahtavampi, kuin suuri mausoleumi. 314 00:30:34,000 --> 00:30:40,560 Muinaisten lÀhteiden mukaan hÀnen hautansa oli nÀkyvissÀ vuoteen 300 jKr asti. 315 00:30:44,879 --> 00:30:49,439 MyöhÀisantiikin Aleksandriassa kÀytiin lÀhes jatkuvaa sotaa. 316 00:30:49,439 --> 00:30:55,320 Sinne hyökkÀsivÀt kristityt ryhmÀt ja myöhemmin arabitunkeutujat. 317 00:30:55,320 --> 00:30:57,919 Aleksanteri Suuren Aleksandria - 318 00:30:57,919 --> 00:31:02,520 oli kulunut, rikki revitty, murtunut ja tuhottu. 319 00:31:03,439 --> 00:31:07,679 Ruumis katoaa. Emme tiedÀ, tuhottiinko se. 320 00:31:08,480 --> 00:31:12,240 Uskon, ettÀ se oli suojattu. Se oli piilossa. 321 00:31:12,760 --> 00:31:17,080 Siksi toivon, ettÀ ruumis ja sarkofagi, 322 00:31:17,080 --> 00:31:20,360 ovat yhÀ jossain tÀÀllÀ. 323 00:31:23,080 --> 00:31:26,040 He tekivÀt toisenkin kiehtovan löydön, tunnelin, 324 00:31:26,040 --> 00:31:28,240 jossa on upea vinokatto. 325 00:31:29,760 --> 00:31:33,560 Se saattoi olla osa Aleksandrian kaupungin vesijÀrjestelmÀÀ. 326 00:31:37,439 --> 00:31:41,240 Olemme tyhjentÀneet tÀtÀ - 327 00:31:41,240 --> 00:31:44,800 35 metriÀ oviaukolta. 328 00:31:46,679 --> 00:31:51,959 Olen tunnelikaivaustyömaamme pÀÀssÀ - 329 00:31:52,639 --> 00:31:58,120 ja yllÀtyn, koska nyt olemme löytÀneet ihmisen rakentaman seinÀn. 330 00:31:58,959 --> 00:32:02,360 Mietin, miksi tunnelin sisÀlle tehtiin seinÀ - 331 00:32:02,879 --> 00:32:07,439 ja mikseivÀt he kÀyttÀneet olemassa olevaa tunnelia - 332 00:32:07,439 --> 00:32:10,159 piilottaakseen jotain arvokasta. 333 00:32:13,120 --> 00:32:17,840 Aarteita on kÀtketty ennenkin, ja Aleksandriasta - 334 00:32:17,840 --> 00:32:22,360 on löydetty seinÀn sisÀÀn muurattu luonnollisen kokoinen Apis-hÀrÀn patsas. 335 00:32:22,360 --> 00:32:27,600 Pepin löytÀmÀn seinÀn takana saattaa olla vaikka mitÀ aarteita. 336 00:32:32,000 --> 00:32:37,199 Haluan löytÀÀ jotain tÀrkeÀÀ, joka kertoo, missÀ olemme, 337 00:32:37,199 --> 00:32:40,240 mutta enemmÀn haluaisin löytÀÀ Aleksanterin haudan. 338 00:32:44,840 --> 00:32:47,520 MeidÀn on jatkettava kaivauksia. 339 00:32:47,520 --> 00:32:50,760 Se ei ole helppoa, ja toivon, ettÀ lopulta - 340 00:32:50,760 --> 00:32:54,080 saamme kokea odottamamme yllÀtyksen. 341 00:32:58,080 --> 00:33:03,639 Ihailen Pepin innokkuutta ja omistautumista tÀlle projektille. 342 00:33:03,639 --> 00:33:07,879 Toivon vilpittömÀsti, ettÀ hÀn löytÀÀ etsimÀnsÀ. 343 00:33:07,879 --> 00:33:11,040 Mutta minusta Aleksanteri ei ole koskaan lÀhtenyt, 344 00:33:11,040 --> 00:33:15,320 koska kohtaamme hÀnet jatkuvasti. HÀnet löytÀÀ legendoista ja myyteistÀ. 345 00:33:15,320 --> 00:33:18,919 HÀn inspiroi monia ihmisiÀ. 346 00:33:20,080 --> 00:33:22,560 Aleksanteri vangitsee mielikuvituksen. 347 00:33:23,159 --> 00:33:27,600 HÀn on historian loistava hetki. 348 00:33:27,600 --> 00:33:32,080 HÀn on yksi historian sankareista. 349 00:33:34,159 --> 00:33:38,879 Taistelemme Makedonian puolesta, ja sydÀmemme ovat mukana siinÀ taistossa! 350 00:33:39,480 --> 00:33:42,240 HÀn oli selvÀstikin taitava sotilas. 351 00:33:43,000 --> 00:33:45,240 HÀnelle oltiin uskollisia. 352 00:33:45,240 --> 00:33:46,159 Muuta - 353 00:33:47,959 --> 00:33:48,959 ei tarvittu. 354 00:33:50,360 --> 00:33:53,439 HÀnellÀ oli karismaa. HÀn oli opportunisti. 355 00:33:53,439 --> 00:33:55,760 HÀn oli pÀÀttÀvÀinen nuori mies, 356 00:33:55,760 --> 00:33:59,399 jolla oli kunnianhimoa ja karismaa saada ihmiset seuraamaan hÀntÀ. 357 00:34:00,000 --> 00:34:02,800 Se, mitÀ hÀn saavuttaa, tuntuu mahdottomalta. 358 00:34:02,800 --> 00:34:08,000 Tuntuu siltÀ, ettÀ vain myyttien sankari pystyisi siihen, mutta hÀn teki sen. 359 00:34:08,000 --> 00:34:10,120 MeidÀn on muistutettava itseÀmme, 360 00:34:10,120 --> 00:34:13,560 ettÀ hÀn oli elÀvÀ, hengittÀvÀ, kuolevainen ihminen. 361 00:34:16,199 --> 00:34:18,600 Aleksanterin tarina ei ole vielÀ ohi. 362 00:34:18,600 --> 00:34:22,400 Seuraavina seitsemÀnÀ vuotena hÀn lÀhtee suureen seikkailuun. 363 00:34:22,400 --> 00:34:28,199 HÀn pyrkii vahvistamaan kÀsitystÀÀn omasta jumaluudestaan, 364 00:34:28,199 --> 00:34:31,760 mutta ennen kaikkea hÀn tapaa toisen vihollisen. 365 00:34:31,760 --> 00:34:34,440 TÀmÀ vihollinen on kuin Dareios III, 366 00:34:34,960 --> 00:34:39,000 sillÀ vihollinen, joka hÀnen on kohdattava, tavattava ja voitettava - 367 00:34:39,520 --> 00:34:40,839 on hÀnen oma itsensÀ. 368 00:34:40,839 --> 00:34:42,679 HÀnen toinen Aleksanterinsa. 369 00:36:03,560 --> 00:36:08,560 Tekstitys: Eveliina Paranko28675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.