All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E05.The.Living.God.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:16,759 Jokainen elĂ€mĂ€ kohtaa vastoinkĂ€ymisiĂ€. 2 00:00:18,439 --> 00:00:20,080 MitĂ€ pitÀÀ ymmĂ€rtÀÀ? 3 00:00:20,080 --> 00:00:23,439 Miksi marssittaisit meitĂ€ aavikon halki viikkoja - 4 00:00:24,279 --> 00:00:26,360 vain kulkeaksemme leijonan kitaan? 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,560 EntĂ€ jos niin on tehtĂ€vĂ€ ennen Dareioksen kohtaamista? 6 00:00:29,560 --> 00:00:30,680 MEMFIS 7 00:00:30,680 --> 00:00:36,040 Mutta niiden, jotka etsivĂ€t suuruutta, on valittava vaikein polku, 8 00:00:36,760 --> 00:00:38,720 vĂ€hemmĂ€n kuljettu tie. 9 00:00:39,680 --> 00:00:43,640 HeidĂ€n on kuljettava rajuilman ja myrskyn silmĂ€n lĂ€pi. 10 00:00:47,640 --> 00:00:49,879 Mutta nĂ€in jumalat koettelevat meitĂ€. 11 00:00:52,640 --> 00:00:55,080 SillĂ€ vain myrskyn silmĂ€ssĂ€ selviÀÀ, 12 00:00:56,199 --> 00:00:59,400 olemmeko todella jonkin arvoisia. 13 00:01:00,040 --> 00:01:04,720 Niin ne haastavat meitĂ€ tunnistamaan, mikĂ€ todella on tĂ€rkeÀÀ... 14 00:01:05,319 --> 00:01:06,160 Alex? 15 00:01:07,440 --> 00:01:09,520 ...minkĂ€ puolesta taistella - 16 00:01:12,640 --> 00:01:15,840 ja mitĂ€ suojellakseen kannattaa siirtÀÀ - 17 00:01:17,479 --> 00:01:18,520 taivaat ja maat. 18 00:01:36,479 --> 00:01:41,160 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 19 00:02:03,199 --> 00:02:05,800 Olemme odottaneet teitĂ€, Aleksanteri. 20 00:02:06,880 --> 00:02:11,079 TiedĂ€ttekö, kuka olen? - Maailma tietÀÀ, kuka olette. 21 00:02:12,480 --> 00:02:15,680 Kysymys kuuluu, tiedĂ€ttekö te? 22 00:02:23,600 --> 00:02:25,320 Kaksi katkeraa vihollista - 23 00:02:26,239 --> 00:02:27,799 kaukana toisistaan. 24 00:02:29,200 --> 00:02:31,760 Mutta saman kolikon kaksi puolta. 25 00:02:33,200 --> 00:02:38,239 Nuori makedonialainen prinssi, joka taistelee maansa ja nimensĂ€ puolesta. 26 00:02:39,360 --> 00:02:40,880 SekĂ€ Persian kuningas, 27 00:02:42,080 --> 00:02:46,560 joka tahtoo puolustaa maailman suurinta imperiumia. 28 00:02:48,120 --> 00:02:49,799 Mutta kumpi voittaa? 29 00:02:57,120 --> 00:02:58,640 Sen pÀÀttĂ€vĂ€t jumalat. 30 00:03:03,160 --> 00:03:04,000 Eli - 31 00:03:06,080 --> 00:03:07,000 tĂ€mĂ€ sotako, 32 00:03:08,560 --> 00:03:12,440 maailmat, joiden puolesta taistelen, kaikki, mitĂ€ teen - 33 00:03:12,440 --> 00:03:15,080 jonkin suuremman vuoksi on merkityksetöntĂ€? 34 00:03:15,720 --> 00:03:17,880 En minĂ€ niin sanonut. 35 00:03:18,959 --> 00:03:21,679 EttekĂ€ tunne niin sisimmĂ€ssĂ€nne. 36 00:03:24,679 --> 00:03:26,280 EntĂ€ jos epĂ€onnistun? 37 00:03:27,200 --> 00:03:30,600 Jumalan lapsi ei voi epĂ€onnistua. 38 00:03:38,399 --> 00:03:41,320 Äitini kertoi sen minulle. 39 00:03:41,320 --> 00:03:45,640 HĂ€n kertoi vain sen, mitĂ€ teidĂ€n piti kuulla, jotta lĂ€htisitte matkaan. 40 00:03:45,640 --> 00:03:46,959 Kohti mitĂ€? 41 00:03:48,040 --> 00:03:49,200 NĂ€ytĂ€n teille. 42 00:04:24,880 --> 00:04:27,320 Emme yksinkertaisesti tiedĂ€, 43 00:04:27,320 --> 00:04:32,360 mitĂ€ Siwan Amonin temppelin sisĂ€llĂ€ tapahtuu. 44 00:04:32,360 --> 00:04:36,840 LĂ€hteemme ovat ristiriidassa keskenÀÀn. 45 00:04:37,400 --> 00:04:43,760 Mutta varmaa on se, ettĂ€ tĂ€mĂ€ kokemus muuttaa Aleksanteria. 46 00:04:50,360 --> 00:04:56,960 {\an8}HĂ€n vĂ€ittÀÀ, ettĂ€ oraakkeli julisti hĂ€net - 47 00:04:56,960 --> 00:04:59,039 Amon-jumalan pojaksi. 48 00:05:03,320 --> 00:05:08,560 Olipa sitten kyse hĂ€nen hartaasta uskostaan - 49 00:05:08,560 --> 00:05:13,000 tai sitten se oli uskomatonta politikointia, 50 00:05:14,120 --> 00:05:16,760 hĂ€n esiintyy siitĂ€ eteenpĂ€in - 51 00:05:17,440 --> 00:05:21,320 elĂ€vĂ€nĂ€, hengittĂ€vĂ€nĂ€ jumalana. 52 00:05:33,840 --> 00:05:39,160 MEMFIS EGYPTI 53 00:05:40,160 --> 00:05:41,160 PerÀÀntykÀÀ! 54 00:05:43,000 --> 00:05:44,280 Kaikki kauemmas! 55 00:05:45,200 --> 00:05:48,520 Vartijat! Hallitkaa tĂ€tĂ€ joukkoa! - Ei hĂ€tÀÀ, Ptol. 56 00:05:50,680 --> 00:05:51,640 Oikeasti. 57 00:05:55,400 --> 00:06:01,919 Aleksanteri viettÀÀ yön Siwan temppelissĂ€, ja siellĂ€ oraakkeli puhuu hĂ€nelle. 58 00:06:01,919 --> 00:06:03,800 Pysy liikkeellĂ€, Aleksanteri. 59 00:06:06,400 --> 00:06:08,200 Kun hĂ€n tulee ulos, hĂ€n sanoo, 60 00:06:08,200 --> 00:06:11,120 ettĂ€ jumala Amon-Ra sanoi Aleksanteria pojakseen. 61 00:06:11,720 --> 00:06:15,400 NiinpĂ€ myös Aleksanteri on jumalallinen - 62 00:06:15,400 --> 00:06:19,039 ja siksi ilmiselvĂ€sti Egyptin laillinen hallitsija. 63 00:06:19,039 --> 00:06:23,320 {\an8}Ainakin egyptilĂ€isten mielestĂ€ hĂ€n on siitĂ€ lĂ€htien jumala. 64 00:06:23,840 --> 00:06:25,520 Aleksanteri! 65 00:06:25,520 --> 00:06:27,520 Kenraali. - Aleksanteri. 66 00:06:32,080 --> 00:06:33,120 Mukava nĂ€hdĂ€. 67 00:06:47,680 --> 00:06:48,840 ElĂ€vĂ€ jumala? 68 00:06:50,280 --> 00:06:54,400 Ylipappi vahvisti sen. HĂ€n on ilmeisesti Zeuksen poika. 69 00:06:57,359 --> 00:07:00,720 Jos hĂ€n ei ole Filippoksen poika, onko hĂ€n kuninkaamme? 70 00:07:01,320 --> 00:07:03,799 Se ei ole vitsi, kenraali. - En naura. 71 00:07:04,880 --> 00:07:09,200 Joukot alkavat hajaantua. He ovat vain harjoitelleet kuukausikaupalla. 72 00:07:09,200 --> 00:07:12,840 He ovat valmiita taistoon maamme puolesta. - Onko Aleksanteri? 73 00:07:15,000 --> 00:07:16,280 Eikö se hĂ€iritse? 74 00:07:17,120 --> 00:07:21,919 HĂ€n tÀÀllĂ€, egyptilĂ€isissĂ€ vaatteissaan, oppimassa persiaa vihollisen vaimolta. 75 00:07:22,919 --> 00:07:24,919 HĂ€nestĂ€ on tulossa yksi heistĂ€. 76 00:07:26,000 --> 00:07:29,440 Faarao. Nyt jumala. Mihin se kaikki pÀÀttyy? 77 00:07:31,880 --> 00:07:34,919 Loistavaan voittoon Persiasta. - Niinkö? 78 00:07:40,479 --> 00:07:43,039 Haluan tietÀÀ, ettĂ€ hĂ€n on yhĂ€ kanssamme. 79 00:07:47,080 --> 00:07:48,320 Ja sinun myös. 80 00:07:50,320 --> 00:07:54,000 Miksi mennĂ€ egyptilĂ€isjumala Amonin oraakkelin luo? 81 00:07:54,000 --> 00:07:58,440 {\an8}Kreikkalaiset olivat melko joustavia jumalten suhteen. 82 00:07:58,440 --> 00:08:03,000 He hyvĂ€ksyivĂ€t sen, ettĂ€ heidĂ€n jumalansa ovat eri nimisiĂ€ eri paikoissa. 83 00:08:03,000 --> 00:08:07,359 Vaikka kyse oli Amonin oraakkelista EgyptissĂ€, 84 00:08:07,880 --> 00:08:10,440 kreikkalaiset liittivĂ€t Amonin Zeukseen. 85 00:08:10,440 --> 00:08:12,520 Sen oraakkelin luo meneminen - 86 00:08:12,520 --> 00:08:16,719 oli vĂ€hĂ€n sama kuin tunnustus Zeukselta Aleksanterille. 87 00:08:16,719 --> 00:08:19,159 He olivat yksi ja sama kreikkalaisille. 88 00:08:19,159 --> 00:08:21,560 BABYLONIA PERSIA 89 00:08:23,200 --> 00:08:24,039 Uudestaan. 90 00:08:30,000 --> 00:08:32,760 Uudestaan. - En ole nĂ€hnyt hĂ€ntĂ€ tuollaisena. 91 00:08:36,280 --> 00:08:40,880 HĂ€n kohtaisi koko Makedonian nyt, jos se pelastaisi Statiran siltĂ€ villiltĂ€. 92 00:08:42,240 --> 00:08:47,680 Ei liioitella sitĂ€, ettĂ€ kaikki oli Dareioksen kannalta ohi. 93 00:08:48,199 --> 00:08:51,600 HĂ€nellĂ€ on yhĂ€ merkittĂ€viĂ€ alueita - 94 00:08:51,600 --> 00:08:55,480 Babyloniasta aina Pohjois-Intiaan ja Pakistaniin asti. 95 00:08:55,480 --> 00:09:00,040 Mutta emme voi kiistÀÀ, etteikö VĂ€hĂ€-Aasian, Levantin - 96 00:09:00,040 --> 00:09:03,520 ja Egyptin menetys Aleksanterille olisi valtava takaisku. 97 00:09:03,520 --> 00:09:06,920 HĂ€n menetti merkittĂ€vĂ€n osan valtakunnastaan. 98 00:09:07,440 --> 00:09:10,600 LisĂ€ksi hĂ€n on menettĂ€nyt vaimonsa, 99 00:09:10,600 --> 00:09:16,120 luottamuksensa pÀÀneuvonantajiinsa, ministereihinsĂ€ ja sotaneuvostoonsa. 100 00:09:16,120 --> 00:09:20,360 Tilanne nĂ€yttÀÀ huonolta, mutta peli ei ole pelattu. 101 00:09:20,360 --> 00:09:24,320 Kuninkaani, tuon uutisia. - Toivon mukaan Aleksanterin kuolemasta. 102 00:09:25,520 --> 00:09:26,600 Ei. 103 00:09:26,600 --> 00:09:32,160 Toiveeni siitĂ€, ettĂ€ Suuri hiekkameri nielaisisi hĂ€net oli liian optimistinen. 104 00:09:32,160 --> 00:09:37,360 HĂ€n palasi Siwan temppelistĂ€ ja sai innostuneen vastaanoton. 105 00:09:38,040 --> 00:09:39,199 Innostuneenko? 106 00:09:42,480 --> 00:09:44,199 Paikallisten huhujen mukaan - 107 00:09:44,199 --> 00:09:48,079 Siwan ylipapitar on julistanut hĂ€net lailliseksi faaraoksi. 108 00:09:51,800 --> 00:09:56,480 EnemmĂ€nkin, Zeus-Amonin pojaksi. 109 00:09:58,160 --> 00:09:59,520 ElĂ€vĂ€ksi jumalaksi. 110 00:10:05,680 --> 00:10:07,920 Minusta taitaa tulla jumalanmurhaaja. 111 00:10:20,720 --> 00:10:22,760 Minulla on kerrottavaa. 112 00:10:25,040 --> 00:10:26,839 Minullakin on uutisia. 113 00:10:34,800 --> 00:10:38,000 Uutisesi ovat jo levinneet kulovalkean tavoin. 114 00:10:40,199 --> 00:10:42,360 Tullaanko hĂ€net tuntemaan - 115 00:10:43,320 --> 00:10:44,560 jumalan pojanpoikana? 116 00:10:47,199 --> 00:10:48,040 Aleksanteri. 117 00:10:50,600 --> 00:10:53,199 Tule mukaani. Asialla on kiire. 118 00:10:57,480 --> 00:11:00,079 TĂ€ssĂ€ vaiheessa Aleksanterin elĂ€mÀÀ - 119 00:11:00,079 --> 00:11:05,800 hĂ€nen sydĂ€mensĂ€ ei ole enÀÀ makedonialainen. 120 00:11:05,800 --> 00:11:10,520 TĂ€mĂ€ nuori mies tutustuu paljon suurempaan maailmaan, 121 00:11:10,520 --> 00:11:12,959 joka on kulttuuriltaan syvempi. 122 00:11:12,959 --> 00:11:18,400 Luulen, ettĂ€ hĂ€n on tyytyvĂ€inen siihen, mitĂ€ milloinkin kohtaa. 123 00:11:20,199 --> 00:11:24,000 Sellainen Aleksanteri taisi olla. HĂ€n oli vastaanottavainen - 124 00:11:24,880 --> 00:11:27,040 aina uusille mahdollisuuksille. 125 00:11:37,199 --> 00:11:38,920 TĂ€mĂ€ ei tunnu mukavalta. 126 00:11:39,440 --> 00:11:43,040 Me, armeijasi komentajat, olemme huolissamme. 127 00:11:45,120 --> 00:11:48,959 Saanko puhua suoraan? - Olet ansainnut sen, kenraali. 128 00:11:50,160 --> 00:11:54,760 Kuule, kun sanon, ettĂ€ olemme hukanneet tehtĂ€vĂ€mme fokuksen. 129 00:11:55,680 --> 00:11:58,400 Vaikka egyptilĂ€iset palvovat sinua, 130 00:11:58,959 --> 00:12:02,800 miehemme eivĂ€t ikinĂ€ palvo yhtĂ€ omistaan. 131 00:12:02,800 --> 00:12:05,280 Hetkinen, kenraali. - Tunnen mieheni. 132 00:12:07,240 --> 00:12:11,280 HeidĂ€n uskonsa on ansaittava suurilla teoilla. 133 00:12:12,320 --> 00:12:15,520 Sitten ansaitsen sen uskon. Sen minĂ€ lupaan. 134 00:12:17,280 --> 00:12:20,959 LĂ€hdemme EgyptistĂ€ ja kohtaamme Dareioksen taistelukentĂ€llĂ€. 135 00:12:25,800 --> 00:12:28,800 Mutta minĂ€ vaadin uskollisuutta. 136 00:12:30,800 --> 00:12:33,440 Varsinkin heiltĂ€, joista olen riippuvaisin. 137 00:12:39,880 --> 00:12:42,839 Enkö johdattanutkin teidĂ€t voittoon Granikoksessa? 138 00:12:44,680 --> 00:12:46,240 Halikarnassoksessa? 139 00:12:47,079 --> 00:12:49,000 Issoksessa ja Tyroksessa? 140 00:12:58,280 --> 00:13:02,719 PyydĂ€n teitĂ€ kaikkia tekemÀÀn valintanne. 141 00:13:08,440 --> 00:13:09,320 LĂ€htekÀÀ - 142 00:13:10,920 --> 00:13:12,160 luvallani. 143 00:13:15,360 --> 00:13:19,760 Tai luvatkaa henkenne minulle Babylonian ja Persian porteille asti. 144 00:13:28,079 --> 00:13:28,920 MitĂ€ sanotte? 145 00:13:36,959 --> 00:13:38,040 Olen samaa mieltĂ€. 146 00:13:40,640 --> 00:13:41,560 TÀÀllĂ€ - 147 00:13:43,079 --> 00:13:45,160 vanhimman ystĂ€vĂ€ni palvonta - 148 00:13:47,920 --> 00:13:49,280 tuntuu hysterialta. 149 00:13:50,640 --> 00:13:51,560 KyllĂ€ vain. 150 00:13:54,599 --> 00:13:57,959 He ovat valmiita seuraamaan hĂ€ntĂ€ maailman ÀÀriin asti. 151 00:14:00,480 --> 00:14:01,480 Ja se usko, 152 00:14:03,199 --> 00:14:04,680 se luottamus hĂ€neen - 153 00:14:06,880 --> 00:14:08,320 voi tuhota armeijoita - 154 00:14:09,599 --> 00:14:10,760 ja kaupunkeja. 155 00:14:13,040 --> 00:14:16,920 He kĂ€yvĂ€t taisteluun kuolemaan saakka voittaakseen sodan hĂ€nen nimissÀÀn. 156 00:14:19,040 --> 00:14:23,079 VĂ€hintĂ€, mitĂ€ voimme tehdĂ€, on nĂ€yttÀÀ heille, miten. 157 00:14:26,719 --> 00:14:28,520 Olenko kanssasi, kuninkaani? 158 00:14:31,839 --> 00:14:32,680 Nai! 159 00:14:33,920 --> 00:14:37,560 Nai! 160 00:14:46,680 --> 00:14:47,520 Nai. 161 00:14:56,599 --> 00:14:59,319 Ptolemaioksen ongelma on kĂ€sinkosketeltava. 162 00:14:59,319 --> 00:15:03,240 HĂ€n tunsi Aleksanterin parhaiten tĂ€mĂ€n kenraaleista. 163 00:15:03,240 --> 00:15:06,880 He olivat kasvaneet yhdessĂ€. HeillĂ€ oli lĂ€heiset vĂ€lit. 164 00:15:06,880 --> 00:15:10,360 Nyt kun Aleksanteri esittelee itsensĂ€ Ptolemaiokselle - 165 00:15:10,360 --> 00:15:15,040 jumalakuninkaana ja vielĂ€pĂ€ egyptilĂ€isenĂ€ jumalakuninkaana, 166 00:15:15,640 --> 00:15:21,240 se on vastenmielistĂ€ Ptolemaiokselle ja tietenkin muillekin makedonialaisille. 167 00:15:21,800 --> 00:15:25,040 Mutta tĂ€ssĂ€ kaikessa on se ironia, 168 00:15:25,040 --> 00:15:30,959 ettĂ€ vuosien pÀÀstĂ€ Ptolemaios itse kruunataan Egyptin faaraoksi, 169 00:15:30,959 --> 00:15:36,760 kahden maan herraksi, ja hĂ€nestĂ€ itsestÀÀn tehdÀÀn elĂ€vĂ€ jumala. 170 00:15:39,520 --> 00:15:40,599 Kiitos, Ptol. 171 00:15:45,360 --> 00:15:48,360 Kun uskot minuun. - Uskon? 172 00:15:51,479 --> 00:15:54,880 Se ei ole uskoa. Se on ystĂ€vyyttĂ€. 173 00:15:56,479 --> 00:15:57,400 Ja verta. 174 00:15:59,280 --> 00:16:03,079 Koska tiedĂ€n, ettĂ€ tĂ€stĂ€ huolimatta olet yhĂ€ makedonialainen - 175 00:16:04,280 --> 00:16:05,400 henkeen ja vereen. 176 00:16:22,079 --> 00:16:25,400 MitĂ€ maagit sanoivat? 177 00:16:25,400 --> 00:16:29,760 Samaa vanhaa. Voiton enteitĂ€, epĂ€mÀÀrĂ€isiĂ€ varoituksia, tyhjiĂ€ sanoja. 178 00:16:30,880 --> 00:16:34,400 Ovatko kenraalit paikalla? - He ovat valmiita kuulemaan kĂ€skynne. 179 00:16:35,400 --> 00:16:37,640 Voin vakuuttaa, ettĂ€ eivĂ€t ole. 180 00:16:37,640 --> 00:16:40,240 On varmaa, ettĂ€ Issoksen jĂ€lkeen - 181 00:16:40,240 --> 00:16:44,760 {\an8}Dareioksen kannatus poliittisen eliitin parissa vĂ€henee. He alkavat epĂ€illĂ€. 182 00:16:44,760 --> 00:16:48,520 {\an8}He eivĂ€t tiedĂ€, selviÀÀkö hĂ€n. Tilanne on melko kaoottinen. 183 00:16:48,520 --> 00:16:52,280 Keisarillinen jĂ€rjestelmĂ€ oli ollut vallalla 200 vuotta. 184 00:16:52,280 --> 00:16:56,040 Tilanne hĂ€mmentÀÀ kaikkia. He eivĂ€t tiedĂ€, mitĂ€ on tulossa. 185 00:16:56,920 --> 00:17:01,040 Dareios saa heittÀÀ noppaa vielĂ€ viimeisen kerran. 186 00:17:01,040 --> 00:17:04,000 Suuri vĂ€lienselvittely jossain oli vĂ€istĂ€mĂ€tön. 187 00:17:05,280 --> 00:17:08,119 Aleksanterilla on edelleen pienempi armeija, 188 00:17:09,280 --> 00:17:11,399 egyptilĂ€isvahvistusten myötĂ€kin. 189 00:17:11,399 --> 00:17:15,359 Arviomme mukaan 30 000 jalkavĂ€keĂ€ ja 7 000 ratsuvĂ€keĂ€. 190 00:17:18,720 --> 00:17:19,599 Voimme - 191 00:17:21,720 --> 00:17:23,560 pysĂ€yttÀÀ hĂ€net tÀÀllĂ€... 192 00:17:23,560 --> 00:17:24,480 Ei. 193 00:17:25,880 --> 00:17:26,880 Kuninkaani. 194 00:17:28,960 --> 00:17:30,120 Ei. 195 00:17:30,960 --> 00:17:32,040 Ei, Mazaeus. 196 00:17:32,800 --> 00:17:34,159 Luin ne raportit. 197 00:17:35,520 --> 00:17:37,680 HĂ€n on palauttanut taistelutahdon - 198 00:17:38,480 --> 00:17:40,600 ja voittanut egyptilĂ€isten sydĂ€met. 199 00:17:45,200 --> 00:17:46,720 On uusi lempinimikin. 200 00:17:48,000 --> 00:17:50,399 Aleksanteri Voittamaton. 201 00:17:52,280 --> 00:17:53,159 Eli ei. 202 00:17:54,360 --> 00:17:55,960 Emme pysĂ€ytĂ€ hĂ€ntĂ€. 203 00:17:56,480 --> 00:17:58,159 MeidĂ€n pitÀÀ tuhota hĂ€net. 204 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 Siksi mobilisoin Kuolemattomat, 205 00:18:04,040 --> 00:18:09,360 hopliitit, viikatevaunut, sekĂ€ itĂ€isten satraappikuntien ratsuvĂ€en, 206 00:18:09,360 --> 00:18:13,800 intialaisvaruskunnan ja liittoutuneet skyyttalaisheimot. 207 00:18:14,880 --> 00:18:15,800 Itse asiassa... 208 00:18:18,480 --> 00:18:19,880 LĂ€hettĂ€kÀÀ kaikki. 209 00:18:21,280 --> 00:18:24,600 Sitten nĂ€emme, miten Aleksanteri Voittamaton - 210 00:18:25,880 --> 00:18:28,520 pĂ€rjÀÀ koko Persian imperiumia vastaan. 211 00:18:36,520 --> 00:18:37,520 KyllĂ€. 212 00:18:39,000 --> 00:18:40,200 Mahtava armeija. 213 00:18:41,520 --> 00:18:43,080 Innostavaa. 214 00:18:45,399 --> 00:18:46,320 Mazaeus? 215 00:18:52,000 --> 00:18:53,040 Niin, kuninkaani? 216 00:18:54,280 --> 00:18:56,240 Haluat olla etulinjassa, 217 00:18:57,880 --> 00:19:00,880 joten ratsasta selvittĂ€mÀÀn Aleksanterin reitti. 218 00:19:02,240 --> 00:19:08,480 Polta sitten kaikki sato vĂ€lillĂ€mme. HeidĂ€t pitÀÀ nÀÀnnyttÀÀ nĂ€lkÀÀn. 219 00:19:17,919 --> 00:19:19,280 Mutta olkaa tietoinen. 220 00:19:20,159 --> 00:19:22,159 Se vahingoittaa myös kansaamme. 221 00:19:26,480 --> 00:19:30,399 Issoksen taistelusta on kulunut kaksi vuotta. 222 00:19:31,800 --> 00:19:33,960 Dareioksen tilanne nĂ€yttÀÀ synkĂ€ltĂ€. 223 00:19:34,880 --> 00:19:37,080 Sota ei ole vielĂ€ ohi. 224 00:19:38,240 --> 00:19:40,440 HĂ€n on ollut Babyloniassa koko ajan - 225 00:19:41,040 --> 00:19:44,880 kokoamassa joukkoja ja hankkimassa lisÀÀ palkkasotureita. 226 00:19:45,480 --> 00:19:48,720 Dareios on taas valmis taisteluun. 227 00:19:51,840 --> 00:19:52,679 KyllĂ€. 228 00:20:03,880 --> 00:20:08,960 Statira oli ollut erossa Dareios III:sta kaksi vuotta tĂ€ssĂ€ vaiheessa, 229 00:20:08,960 --> 00:20:11,200 joten ei tule kysymykseenkÀÀn, 230 00:20:11,200 --> 00:20:14,120 ettĂ€ Dareios olisi voinut siittÀÀ tĂ€mĂ€n lapsen. 231 00:20:14,120 --> 00:20:17,240 JĂ€ljelle jÀÀvĂ€t Aleksanteri tai hĂ€nen miehensĂ€. 232 00:20:17,240 --> 00:20:22,880 En usko, ettĂ€ Aleksanteri olisi sallinut kenenkÀÀn - 233 00:20:22,880 --> 00:20:27,360 olla seksisuhteessa Persian kuningattaren kanssa. 234 00:20:27,360 --> 00:20:34,240 Siksi uskonkin, ettĂ€ sen lapsen isĂ€ on voinut olla vain Aleksanteri itse. 235 00:20:40,080 --> 00:20:40,960 Äiti? 236 00:20:42,720 --> 00:20:44,000 Äiti? 237 00:20:53,080 --> 00:20:58,840 Statira ja vauva eivĂ€t selviĂ€ synnytyksestĂ€. 238 00:21:04,320 --> 00:21:07,600 Aleksanterin elĂ€mĂ€kerran kirjoittaja, historioitsija Plutarkhos, 239 00:21:07,600 --> 00:21:10,440 nimeÀÀ Statiran - 240 00:21:10,440 --> 00:21:14,080 ja kertoo olosuhteista, joissa tĂ€mĂ€ kuoli. 241 00:21:14,080 --> 00:21:18,399 Se on epĂ€tavallista Plutarkhokselta tai muilta ajan historioitsijoilta. 242 00:21:19,120 --> 00:21:21,600 Voimme lisĂ€ksi selvittÀÀ - 243 00:21:21,600 --> 00:21:24,800 Statiran kuolemaan johtaneet tapahtumat - 244 00:21:24,800 --> 00:21:29,480 babylonialaisista taivaankartoista tulleista todisteista. 245 00:21:52,640 --> 00:21:58,560 Aleksanteri vaikuttaa ainakin esittĂ€neen surreensa Statiran kuolemaa. 246 00:22:00,280 --> 00:22:04,040 LĂ€hteidemme mukaan hĂ€n jĂ€rjesti ylenpalttiset hautajaiset, 247 00:22:04,040 --> 00:22:08,919 {\an8}jotka nĂ€yttĂ€vĂ€t sopineen hĂ€nen asemalleen persialaisyhteiskunnassa. 248 00:22:08,919 --> 00:22:14,280 {\an8}Aleksanteri teki hĂ€nen kuolemastaan vĂ€hintÀÀnkin poliittisen esityksen. 249 00:22:24,679 --> 00:22:25,520 Kuninkaani. 250 00:22:26,679 --> 00:22:29,000 Aleksanterilta on saapunut viesti. 251 00:22:41,880 --> 00:22:45,360 Dareioksen tulisi kuulla tĂ€stĂ€ minulta, ei vakoojiltaan. 252 00:22:46,919 --> 00:22:48,000 KyllĂ€, kuninkaani. 253 00:22:50,640 --> 00:22:51,560 Mutta, Ptol? 254 00:22:53,399 --> 00:22:55,159 Kerro, miten hĂ€n kuoli. 255 00:23:15,600 --> 00:23:16,439 Vaimonne... 256 00:23:18,120 --> 00:23:19,720 HĂ€n kuoli synnyttĂ€essÀÀn - 257 00:23:22,120 --> 00:23:23,000 pojan. 258 00:23:32,080 --> 00:23:36,399 NĂ€emme, kuinka Aleksanteri vÀÀntÀÀ veistĂ€ tahallaan haavassa. 259 00:23:46,159 --> 00:23:47,720 HĂ€n oli menetetty, Bessus. 260 00:23:49,960 --> 00:23:51,240 Petin hĂ€net. 261 00:23:52,640 --> 00:23:53,480 Majesteetti. 262 00:23:55,080 --> 00:23:56,200 Olemme sotilaita. 263 00:23:58,280 --> 00:23:59,640 Olemme Persia. 264 00:24:06,200 --> 00:24:07,040 Majesteetti? 265 00:24:09,600 --> 00:24:11,159 He odottavat teitĂ€. 266 00:24:28,679 --> 00:24:29,960 Vartijat, asento! 267 00:24:29,960 --> 00:24:33,560 Elossa oleva Statira antaa Dareiokselle legitimiteetin. 268 00:24:33,560 --> 00:24:36,120 Dareios ei ollut valtaistuimen perillinen. 269 00:24:36,120 --> 00:24:39,800 Statira oli Persian kuninkaallinen. HĂ€nellĂ€ oli korkea asema. 270 00:24:39,800 --> 00:24:42,760 Statiran yhteys Dareiokseen - 271 00:24:42,760 --> 00:24:46,600 antoi tĂ€lle enemmĂ€n auktoriteettia ja oikeutta hallita. 272 00:24:46,600 --> 00:24:49,320 Statiran kuoltua Dareios menettÀÀ sen. 273 00:24:58,600 --> 00:25:00,560 Mielenkiintoista on, ettĂ€ tĂ€llöin - 274 00:25:00,560 --> 00:25:03,640 yksi tĂ€rkeistĂ€ henkilöistĂ€, Mazaeus, palaa keskiöön. 275 00:25:03,640 --> 00:25:06,399 HĂ€n on Dareioksen uskottu. 276 00:25:06,399 --> 00:25:10,480 HĂ€n on Dareioksen pÀÀneuvonantajia, yksi hĂ€nen luottomiehistÀÀn. 277 00:25:10,480 --> 00:25:14,040 Huomaamme, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ vaiheessa, enenevissĂ€ mÀÀrin, 278 00:25:14,040 --> 00:25:19,080 Dareiokselle uskolliset alkavat etÀÀntyĂ€ hĂ€nestĂ€. 279 00:25:19,080 --> 00:25:22,600 Jotkut heistĂ€ jopa siirtyvĂ€t Aleksanterin leiriin. 280 00:25:22,600 --> 00:25:26,600 MyöhemmĂ€t historiankirjoittajat, jotka eivĂ€t keskity Aleksanteriin, 281 00:25:26,600 --> 00:25:30,640 vihjaavat, ettĂ€ Hefaistion tapasi Mazaeuksen - 282 00:25:30,640 --> 00:25:33,919 ja suostutteli hĂ€ntĂ€ Aleksanterin puolelle. 283 00:25:34,600 --> 00:25:35,800 Kuvernööri Mazaeus. 284 00:25:36,520 --> 00:25:40,240 Velvollisuuteni on suolistaa teidĂ€t kuin kala. 285 00:25:40,240 --> 00:25:41,960 Mutta ennen sitĂ€ - 286 00:25:42,679 --> 00:25:45,480 tietĂ€kÀÀ, ettĂ€ Barsine elÀÀ ja voi hyvin. 287 00:25:46,480 --> 00:25:49,080 Onko hĂ€neen kajottu? - Ei hiukseenkaan pÀÀssĂ€. 288 00:25:49,679 --> 00:25:51,280 Kuningas Aleksanteri lupaa, 289 00:25:51,280 --> 00:25:54,840 ettĂ€ Barsine pysyy hĂ€nen henkilökohtaisessa suojeluksessaan. 290 00:25:55,399 --> 00:25:59,600 Mutta hĂ€n ei voi pitÀÀ lupaustaan, jos hĂ€viÀÀ. 291 00:26:04,000 --> 00:26:05,679 Miksi kerrotte tĂ€mĂ€n? 292 00:26:06,800 --> 00:26:11,640 EhkĂ€ voitte pelastaa Barsinen ja pysyĂ€ Babylonian kuvernöörinĂ€. 293 00:26:13,399 --> 00:26:18,040 Dareios on yrittĂ€nyt vĂ€lttÀÀ uutta ankaraa taistelua, enkĂ€ ihmettele yhtÀÀn. 294 00:26:18,040 --> 00:26:22,199 Se oli katastrofi persialaisille, mutta Aleksanteri ei suostu siihen. 295 00:26:22,199 --> 00:26:25,199 HĂ€n aikoo nĂ€yttÀÀ sotilaalliset taitonsa, 296 00:26:25,199 --> 00:26:31,000 vangita Dareioksen ja ottaa Persian imperiumin itselleen. 297 00:26:31,000 --> 00:26:35,360 On siis vĂ€istĂ€mĂ€töntĂ€, ettĂ€ he kohtaavat jĂ€lleen taistelukentĂ€llĂ€. 298 00:26:35,360 --> 00:26:38,000 He voivat tanssia - 299 00:26:38,000 --> 00:26:43,120 kuin kaksi reviiristÀÀn tietoista koiraa vain tietyn aikaa ennen taistelua. 300 00:26:43,679 --> 00:26:44,520 BABYLONIA 301 00:26:44,520 --> 00:26:49,320 Dareios vie armeijansa paikkaan, jota paikalliset kutsuivat Kamelin taloksi. 302 00:26:49,320 --> 00:26:51,960 Babyloniaksi paikan nimi oli Gaugamela. 303 00:26:52,880 --> 00:26:58,880 Gaugamela sijaitsee nykypĂ€ivĂ€n Irakissa, Babylonian pohjoispuolella. 304 00:26:58,880 --> 00:27:00,120 BABYLONIA 305 00:27:00,120 --> 00:27:05,760 Aleksanteri miehineen tunkeutui Irakin autiomaan poikki - 306 00:27:06,280 --> 00:27:11,159 pÀÀstĂ€kseen sinne, ja kun he saapuivat leirintĂ€paikalleen, 307 00:27:11,720 --> 00:27:15,320 he olivat janoisia, nĂ€lkĂ€isiĂ€ ja jo valmiiksi uupuneita. 308 00:27:15,320 --> 00:27:18,600 Samalla Dareios miehineen oli perustanut leirin. 309 00:27:18,600 --> 00:27:21,919 He olivat syöneet, juoneet ja levĂ€nneet hyvin. 310 00:27:28,800 --> 00:27:31,439 Jos Aleksanteri on jo ylittĂ€nyt Tigriksen, 311 00:27:33,720 --> 00:27:35,439 hĂ€n on vain pĂ€ivien pÀÀssĂ€. 312 00:27:37,399 --> 00:27:38,960 NĂ€itkö hĂ€nen ratsuvĂ€kensĂ€? 313 00:27:40,560 --> 00:27:41,399 Mazaeus. 314 00:27:43,080 --> 00:27:45,399 KyllĂ€. Matkan pÀÀstĂ€. 315 00:27:50,080 --> 00:27:53,320 Sitten hĂ€n kulkee suoraan kaakkoon Babyloniaan. 316 00:27:59,080 --> 00:28:03,439 Mazaeus, lĂ€hde ratsuvĂ€kesi kanssa ja valmistele tasangot taisteluun. 317 00:28:09,120 --> 00:28:10,399 Tee se nyt! 318 00:28:13,439 --> 00:28:14,560 KyllĂ€, kuninkaani. 319 00:28:15,880 --> 00:28:21,679 TĂ€llĂ€ hetkellĂ€ Mazaeus alkaa kyseenalaistaa Dareiosta. 320 00:28:22,199 --> 00:28:26,520 HĂ€nessĂ€ alkaa herĂ€tĂ€ huoli siitĂ€, 321 00:28:26,520 --> 00:28:29,640 onko Dareioksesta kuninkaaksi. 322 00:28:32,600 --> 00:28:36,000 Kuninkaani! Bessus! TeidĂ€n tĂ€ytyy nĂ€hdĂ€ tĂ€mĂ€. 323 00:28:54,800 --> 00:29:00,159 Darius tuntuu olevan jumissa huonojen uutisten pyörteessĂ€. 324 00:29:00,159 --> 00:29:05,360 YhtĂ€kkiĂ€ yötaivaalla nĂ€kyy kaikkein pahin mahdollinen enne - 325 00:29:05,360 --> 00:29:07,080 eli kuunpimennys. 326 00:29:07,080 --> 00:29:12,240 Taivas pimenee, ja kuu muuttuu verenpunaiseksi. 327 00:29:17,720 --> 00:29:18,959 Mazaeus. 328 00:29:20,199 --> 00:29:22,399 LevitĂ€ sanaa nopeasti. 329 00:29:24,520 --> 00:29:27,520 Maagit kertovat, ettĂ€ tĂ€mĂ€ ennustaa suurta voittoa. 330 00:29:29,159 --> 00:29:31,240 SiinĂ€ kaikki. - Kuninkaani... 331 00:29:31,240 --> 00:29:32,399 YmmĂ€rrĂ€tkö? 332 00:29:36,080 --> 00:29:37,320 KyllĂ€, kuninkaani. 333 00:29:38,399 --> 00:29:39,399 ValittömĂ€sti. 334 00:29:48,520 --> 00:29:53,000 Majesteetti, epĂ€ilen, ettĂ€ maagit nĂ€kisivĂ€t tĂ€mĂ€n enteen eri tavalla. 335 00:29:56,560 --> 00:29:57,399 KyllĂ€. 336 00:30:01,120 --> 00:30:02,120 Niin nĂ€kisivĂ€t. 337 00:30:05,280 --> 00:30:06,600 Kutsu viestinviejĂ€. 338 00:30:07,679 --> 00:30:10,760 LĂ€hetĂ€n Aleksanterille viestin. - Kutsun Mazaeuksen. 339 00:30:10,760 --> 00:30:11,679 Ei. 340 00:30:14,240 --> 00:30:16,560 HĂ€n voi olla lĂ€hettilÀÀnne. - Ei, Bessus. 341 00:30:22,399 --> 00:30:23,520 HĂ€n ei saa tietÀÀ. 342 00:30:29,720 --> 00:30:35,000 NĂ€inĂ€ aikoina nĂ€mĂ€ asiat ovat enteitĂ€, ja ne nĂ€hdÀÀn enteinĂ€ molemmilla puolilla. 343 00:30:35,000 --> 00:30:36,720 Ne tulkitaan eri tavoin. 344 00:30:36,720 --> 00:30:41,959 On todennĂ€köistĂ€, ettĂ€ persialaisten nĂ€kökulmasta suuren kuningas Dareioksen - 345 00:30:41,959 --> 00:30:45,879 tulee pimentĂ€mÀÀn uusi haastaja, eli Aleksanteri. 346 00:30:46,560 --> 00:30:49,760 Kun taas Aleksanterin leirissĂ€, 347 00:30:49,760 --> 00:30:52,560 jossa nĂ€htiin tietenkin sama kuunpimennys, 348 00:30:53,280 --> 00:30:57,439 Aleksanterin papit sanovat: "Ei syytĂ€ huoleen. 349 00:30:57,439 --> 00:31:01,320 TĂ€mĂ€ lupaa pahaa Dareiokselle, mutta tĂ€mĂ€ on hyvĂ€ enne teille." 350 00:31:02,399 --> 00:31:03,399 Olet nĂ€hnyt sen. 351 00:31:05,000 --> 00:31:05,840 SitĂ€ - 352 00:31:06,720 --> 00:31:08,159 ei voi olla nĂ€kemĂ€ttĂ€. 353 00:31:10,520 --> 00:31:11,399 Olet oikeassa. 354 00:31:14,840 --> 00:31:16,399 MikĂ€ painaa, vanha ystĂ€vĂ€? 355 00:31:19,720 --> 00:31:24,240 Minua painavat ne tuhannet miehet, jotka haluavat tappaa meidĂ€t. 356 00:31:24,840 --> 00:31:28,240 Se, ettĂ€ olemme pahasti alakynnessĂ€. 357 00:31:29,480 --> 00:31:32,560 EttĂ€ seuraamme miestĂ€, joka uskoo olevansa voittamaton. 358 00:31:36,679 --> 00:31:39,679 Tuo voi olla merkki siitĂ€, ettei hĂ€n ole. 359 00:31:44,120 --> 00:31:49,280 Aleksanteri on pyytĂ€nyt meitĂ€. Itse Dareios on lĂ€hettĂ€nyt viestin. 360 00:32:02,399 --> 00:32:08,000 MistĂ€ on kyse? Vaatiiko hĂ€n antautumista? - Ei. Taas yksi epĂ€toivoinen tarjous. 361 00:32:09,399 --> 00:32:13,120 Vastineeksi rauhasta Dareios antaa Eufrateksen lĂ€nsipuolen - 362 00:32:13,120 --> 00:32:15,080 ja 30 000 hopeatalenttia. 363 00:32:17,199 --> 00:32:18,520 Sekö siis ei riitĂ€? 364 00:32:19,399 --> 00:32:20,240 Ei. 365 00:32:21,800 --> 00:32:25,280 HĂ€n lisĂ€si sopimukseen pienen lisĂ€bonuksen. 366 00:32:25,800 --> 00:32:26,840 MitĂ€? 367 00:32:27,959 --> 00:32:30,199 HĂ€nen tyttĂ€rensĂ€ Barsinen kĂ€den. 368 00:32:32,360 --> 00:32:33,399 Oikeastiko? 369 00:32:34,919 --> 00:32:38,399 Barsinen kihlattu on Mazaeus, hĂ€nen uskollisin kenraalinsa. 370 00:32:38,399 --> 00:32:39,600 MitĂ€ hĂ€n ajattelee? 371 00:32:39,600 --> 00:32:43,840 Aivan. Jos hĂ€n tekee sellaisen tarjouksen, mitĂ€ hĂ€n miettii? 372 00:32:46,159 --> 00:32:48,679 Kerro Dareiokselle, etten hyvĂ€ksy. - Odota. 373 00:32:50,600 --> 00:32:53,280 Alex. Voimme kĂ€yttÀÀ tĂ€tĂ€. 374 00:32:56,520 --> 00:32:58,560 Palautamme Dareioksen tarjouksen - 375 00:32:59,280 --> 00:33:01,360 ja viestin, jossa hylkÀÀt sen. 376 00:33:02,879 --> 00:33:05,639 Mutta lĂ€hetĂ€mme sen kuvernööri Mazaeukselle - 377 00:33:06,159 --> 00:33:09,199 ja kĂ€skemme toimittamaan sen kuninkaalleen. 378 00:33:16,919 --> 00:33:20,600 Kun Dareios yrittÀÀ neuvotella, Aleksanterikin suunnittelee, 379 00:33:20,600 --> 00:33:23,719 joten Aleksanteri lĂ€hettÀÀ Mazaeukselle viestin: 380 00:33:23,719 --> 00:33:29,719 "Luulit naivasi suuren kuninkaan tyttĂ€ren. Kuningas on muuttanut mielensĂ€. 381 00:33:30,240 --> 00:33:33,719 ÄlĂ€ usko kaikkea, mitĂ€ hĂ€n kertoo." 382 00:33:33,719 --> 00:33:37,199 TĂ€mĂ€kin on tĂ€rkeĂ€ osa Aleksanterin strategiaa. 383 00:33:37,199 --> 00:33:42,679 HĂ€n ei halua vain taisteluvoittoja, vaan myös manipuloida persoonallisuuksia - 384 00:33:42,679 --> 00:33:45,240 ja suhteita kulissien takana. 385 00:33:48,080 --> 00:33:50,879 TĂ€mĂ€ on asettanut Mazaeuksen vaikeaan asemaan, 386 00:33:50,879 --> 00:33:52,560 koska ketĂ€ hĂ€n nyt uskoo? 387 00:33:52,560 --> 00:33:56,840 Uskooko hĂ€n makedonialaista, joka saattaa puhua totta tai valehdella? 388 00:34:10,679 --> 00:34:15,120 Kun olet tÀÀllĂ€, kĂ€ske vartijat vartioimaan varuskuntaa yön ajaksi. 389 00:34:15,799 --> 00:34:17,719 En halua yllĂ€tyshyökkĂ€ystĂ€. 390 00:34:20,280 --> 00:34:24,600 Mazaeuksen on pÀÀtettĂ€vĂ€, ketĂ€ hĂ€n auttaa vaikutusvallallaan. 391 00:34:25,120 --> 00:34:28,120 Tukeeko hĂ€n edelleen suurta kuningastaan - 392 00:34:28,120 --> 00:34:32,480 ja tekeekö hĂ€n kaikkensa puolustaakseen Persiaa makedonialaisilta? 393 00:34:32,480 --> 00:34:35,639 Vai alkaako hĂ€n kyseenalaistaa, minne kuuluu - 394 00:34:35,639 --> 00:34:38,280 ja kumpi on hĂ€nelle hyödyllisempi? 395 00:34:43,880 --> 00:34:45,920 TĂ€mĂ€ sota on pian ohi, ystĂ€vĂ€ni. 396 00:34:50,639 --> 00:34:54,920 On ihmisluonnon mukaista yrittÀÀ taivuttaa kohtalot heidĂ€n edukseen, 397 00:34:59,920 --> 00:35:04,240 koska he kieltĂ€ytyvĂ€t nĂ€kemĂ€stĂ€, mikĂ€ kohtalo on. 398 00:35:08,200 --> 00:35:10,200 Vaikka he kuinka suunnittelevat - 399 00:35:12,319 --> 00:35:14,160 ja ovat vainoharhaisia, 400 00:35:15,480 --> 00:35:18,080 he sivuuttavat ainoan tĂ€rkeĂ€n totuuden. 401 00:35:23,799 --> 00:35:25,400 Sen, ettĂ€ heidĂ€n elĂ€mĂ€nsĂ€ - 402 00:35:26,680 --> 00:35:28,760 on jumalten kĂ€sissĂ€. 403 00:35:29,760 --> 00:35:30,640 HyökkĂ€ykseen! 404 00:36:54,520 --> 00:36:59,520 Tekstitys: Eveliina Paranko30642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.