All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E05.The.Living.God.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:16,759
Jokainen elÀmÀ kohtaa vastoinkÀymisiÀ.
2
00:00:18,439 --> 00:00:20,080
MitÀ pitÀÀ ymmÀrtÀÀ?
3
00:00:20,080 --> 00:00:23,439
Miksi marssittaisit meitÀ
aavikon halki viikkoja -
4
00:00:24,279 --> 00:00:26,360
vain kulkeaksemme leijonan kitaan?
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,560
EntÀ jos niin on tehtÀvÀ
ennen Dareioksen kohtaamista?
6
00:00:29,560 --> 00:00:30,680
MEMFIS
7
00:00:30,680 --> 00:00:36,040
Mutta niiden, jotka etsivÀt suuruutta,
on valittava vaikein polku,
8
00:00:36,760 --> 00:00:38,720
vÀhemmÀn kuljettu tie.
9
00:00:39,680 --> 00:00:43,640
HeidÀn on kuljettava rajuilman
ja myrskyn silmÀn lÀpi.
10
00:00:47,640 --> 00:00:49,879
Mutta nÀin jumalat koettelevat meitÀ.
11
00:00:52,640 --> 00:00:55,080
SillÀ vain myrskyn silmÀssÀ selviÀÀ,
12
00:00:56,199 --> 00:00:59,400
olemmeko todella jonkin arvoisia.
13
00:01:00,040 --> 00:01:04,720
Niin ne haastavat meitÀ tunnistamaan,
mikÀ todella on tÀrkeÀÀ...
14
00:01:05,319 --> 00:01:06,160
Alex?
15
00:01:07,440 --> 00:01:09,520
...minkÀ puolesta taistella -
16
00:01:12,640 --> 00:01:15,840
ja mitÀ suojellakseen kannattaa siirtÀÀ -
17
00:01:17,479 --> 00:01:18,520
taivaat ja maat.
18
00:01:36,479 --> 00:01:41,160
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
19
00:02:03,199 --> 00:02:05,800
Olemme odottaneet teitÀ, Aleksanteri.
20
00:02:06,880 --> 00:02:11,079
TiedÀttekö, kuka olen?
- Maailma tietÀÀ, kuka olette.
21
00:02:12,480 --> 00:02:15,680
Kysymys kuuluu, tiedÀttekö te?
22
00:02:23,600 --> 00:02:25,320
Kaksi katkeraa vihollista -
23
00:02:26,239 --> 00:02:27,799
kaukana toisistaan.
24
00:02:29,200 --> 00:02:31,760
Mutta saman kolikon kaksi puolta.
25
00:02:33,200 --> 00:02:38,239
Nuori makedonialainen prinssi,
joka taistelee maansa ja nimensÀ puolesta.
26
00:02:39,360 --> 00:02:40,880
SekÀ Persian kuningas,
27
00:02:42,080 --> 00:02:46,560
joka tahtoo puolustaa
maailman suurinta imperiumia.
28
00:02:48,120 --> 00:02:49,799
Mutta kumpi voittaa?
29
00:02:57,120 --> 00:02:58,640
Sen pÀÀttÀvÀt jumalat.
30
00:03:03,160 --> 00:03:04,000
Eli -
31
00:03:06,080 --> 00:03:07,000
tÀmÀ sotako,
32
00:03:08,560 --> 00:03:12,440
maailmat, joiden puolesta taistelen,
kaikki, mitÀ teen -
33
00:03:12,440 --> 00:03:15,080
jonkin suuremman vuoksi
on merkityksetöntÀ?
34
00:03:15,720 --> 00:03:17,880
En minÀ niin sanonut.
35
00:03:18,959 --> 00:03:21,679
EttekÀ tunne niin sisimmÀssÀnne.
36
00:03:24,679 --> 00:03:26,280
EntÀ jos epÀonnistun?
37
00:03:27,200 --> 00:03:30,600
Jumalan lapsi ei voi epÀonnistua.
38
00:03:38,399 --> 00:03:41,320
Ăitini kertoi sen minulle.
39
00:03:41,320 --> 00:03:45,640
HÀn kertoi vain sen, mitÀ teidÀn
piti kuulla, jotta lÀhtisitte matkaan.
40
00:03:45,640 --> 00:03:46,959
Kohti mitÀ?
41
00:03:48,040 --> 00:03:49,200
NÀytÀn teille.
42
00:04:24,880 --> 00:04:27,320
Emme yksinkertaisesti tiedÀ,
43
00:04:27,320 --> 00:04:32,360
mitÀ Siwan Amonin temppelin
sisÀllÀ tapahtuu.
44
00:04:32,360 --> 00:04:36,840
LÀhteemme ovat ristiriidassa keskenÀÀn.
45
00:04:37,400 --> 00:04:43,760
Mutta varmaa on se,
ettÀ tÀmÀ kokemus muuttaa Aleksanteria.
46
00:04:50,360 --> 00:04:56,960
{\an8}HÀn vÀittÀÀ,
ettÀ oraakkeli julisti hÀnet -
47
00:04:56,960 --> 00:04:59,039
Amon-jumalan pojaksi.
48
00:05:03,320 --> 00:05:08,560
Olipa sitten kyse
hÀnen hartaasta uskostaan -
49
00:05:08,560 --> 00:05:13,000
tai sitten se oli
uskomatonta politikointia,
50
00:05:14,120 --> 00:05:16,760
hÀn esiintyy siitÀ eteenpÀin -
51
00:05:17,440 --> 00:05:21,320
elÀvÀnÀ, hengittÀvÀnÀ jumalana.
52
00:05:33,840 --> 00:05:39,160
MEMFIS
EGYPTI
53
00:05:40,160 --> 00:05:41,160
PerÀÀntykÀÀ!
54
00:05:43,000 --> 00:05:44,280
Kaikki kauemmas!
55
00:05:45,200 --> 00:05:48,520
Vartijat! Hallitkaa tÀtÀ joukkoa!
- Ei hÀtÀÀ, Ptol.
56
00:05:50,680 --> 00:05:51,640
Oikeasti.
57
00:05:55,400 --> 00:06:01,919
Aleksanteri viettÀÀ yön Siwan temppelissÀ,
ja siellÀ oraakkeli puhuu hÀnelle.
58
00:06:01,919 --> 00:06:03,800
Pysy liikkeellÀ, Aleksanteri.
59
00:06:06,400 --> 00:06:08,200
Kun hÀn tulee ulos, hÀn sanoo,
60
00:06:08,200 --> 00:06:11,120
ettÀ jumala Amon-Ra
sanoi Aleksanteria pojakseen.
61
00:06:11,720 --> 00:06:15,400
NiinpÀ myös Aleksanteri on jumalallinen -
62
00:06:15,400 --> 00:06:19,039
ja siksi ilmiselvÀsti
Egyptin laillinen hallitsija.
63
00:06:19,039 --> 00:06:23,320
{\an8}Ainakin egyptilÀisten mielestÀ
hÀn on siitÀ lÀhtien jumala.
64
00:06:23,840 --> 00:06:25,520
Aleksanteri!
65
00:06:25,520 --> 00:06:27,520
Kenraali.
- Aleksanteri.
66
00:06:32,080 --> 00:06:33,120
Mukava nÀhdÀ.
67
00:06:47,680 --> 00:06:48,840
ElÀvÀ jumala?
68
00:06:50,280 --> 00:06:54,400
Ylipappi vahvisti sen.
HĂ€n on ilmeisesti Zeuksen poika.
69
00:06:57,359 --> 00:07:00,720
Jos hÀn ei ole Filippoksen poika,
onko hÀn kuninkaamme?
70
00:07:01,320 --> 00:07:03,799
Se ei ole vitsi, kenraali.
- En naura.
71
00:07:04,880 --> 00:07:09,200
Joukot alkavat hajaantua. He ovat
vain harjoitelleet kuukausikaupalla.
72
00:07:09,200 --> 00:07:12,840
He ovat valmiita taistoon maamme puolesta.
- Onko Aleksanteri?
73
00:07:15,000 --> 00:07:16,280
Eikö se hÀiritse?
74
00:07:17,120 --> 00:07:21,919
HÀn tÀÀllÀ, egyptilÀisissÀ vaatteissaan,
oppimassa persiaa vihollisen vaimolta.
75
00:07:22,919 --> 00:07:24,919
HÀnestÀ on tulossa yksi heistÀ.
76
00:07:26,000 --> 00:07:29,440
Faarao. Nyt jumala.
Mihin se kaikki pÀÀttyy?
77
00:07:31,880 --> 00:07:34,919
Loistavaan voittoon Persiasta.
- Niinkö?
78
00:07:40,479 --> 00:07:43,039
Haluan tietÀÀ, ettÀ hÀn on yhÀ kanssamme.
79
00:07:47,080 --> 00:07:48,320
Ja sinun myös.
80
00:07:50,320 --> 00:07:54,000
Miksi mennÀ
egyptilÀisjumala Amonin oraakkelin luo?
81
00:07:54,000 --> 00:07:58,440
{\an8}Kreikkalaiset olivat
melko joustavia jumalten suhteen.
82
00:07:58,440 --> 00:08:03,000
He hyvÀksyivÀt sen, ettÀ heidÀn jumalansa
ovat eri nimisiÀ eri paikoissa.
83
00:08:03,000 --> 00:08:07,359
Vaikka kyse oli
Amonin oraakkelista EgyptissÀ,
84
00:08:07,880 --> 00:08:10,440
kreikkalaiset liittivÀt Amonin Zeukseen.
85
00:08:10,440 --> 00:08:12,520
Sen oraakkelin luo meneminen -
86
00:08:12,520 --> 00:08:16,719
oli vÀhÀn sama kuin
tunnustus Zeukselta Aleksanterille.
87
00:08:16,719 --> 00:08:19,159
He olivat yksi ja sama kreikkalaisille.
88
00:08:19,159 --> 00:08:21,560
BABYLONIA
PERSIA
89
00:08:23,200 --> 00:08:24,039
Uudestaan.
90
00:08:30,000 --> 00:08:32,760
Uudestaan.
- En ole nÀhnyt hÀntÀ tuollaisena.
91
00:08:36,280 --> 00:08:40,880
HĂ€n kohtaisi koko Makedonian nyt,
jos se pelastaisi Statiran siltÀ villiltÀ.
92
00:08:42,240 --> 00:08:47,680
Ei liioitella sitÀ,
ettÀ kaikki oli Dareioksen kannalta ohi.
93
00:08:48,199 --> 00:08:51,600
HÀnellÀ on yhÀ merkittÀviÀ alueita -
94
00:08:51,600 --> 00:08:55,480
Babyloniasta aina Pohjois-Intiaan
ja Pakistaniin asti.
95
00:08:55,480 --> 00:09:00,040
Mutta emme voi kiistÀÀ,
etteikö VÀhÀ-Aasian, Levantin -
96
00:09:00,040 --> 00:09:03,520
ja Egyptin menetys Aleksanterille
olisi valtava takaisku.
97
00:09:03,520 --> 00:09:06,920
HĂ€n menetti
merkittÀvÀn osan valtakunnastaan.
98
00:09:07,440 --> 00:09:10,600
LisÀksi hÀn on menettÀnyt vaimonsa,
99
00:09:10,600 --> 00:09:16,120
luottamuksensa pÀÀneuvonantajiinsa,
ministereihinsÀ ja sotaneuvostoonsa.
100
00:09:16,120 --> 00:09:20,360
Tilanne nÀyttÀÀ huonolta,
mutta peli ei ole pelattu.
101
00:09:20,360 --> 00:09:24,320
Kuninkaani, tuon uutisia.
- Toivon mukaan Aleksanterin kuolemasta.
102
00:09:25,520 --> 00:09:26,600
Ei.
103
00:09:26,600 --> 00:09:32,160
Toiveeni siitÀ, ettÀ Suuri hiekkameri
nielaisisi hÀnet oli liian optimistinen.
104
00:09:32,160 --> 00:09:37,360
HÀn palasi Siwan temppelistÀ
ja sai innostuneen vastaanoton.
105
00:09:38,040 --> 00:09:39,199
Innostuneenko?
106
00:09:42,480 --> 00:09:44,199
Paikallisten huhujen mukaan -
107
00:09:44,199 --> 00:09:48,079
Siwan ylipapitar
on julistanut hÀnet lailliseksi faaraoksi.
108
00:09:51,800 --> 00:09:56,480
EnemmÀnkin, Zeus-Amonin pojaksi.
109
00:09:58,160 --> 00:09:59,520
ElÀvÀksi jumalaksi.
110
00:10:05,680 --> 00:10:07,920
Minusta taitaa tulla jumalanmurhaaja.
111
00:10:20,720 --> 00:10:22,760
Minulla on kerrottavaa.
112
00:10:25,040 --> 00:10:26,839
Minullakin on uutisia.
113
00:10:34,800 --> 00:10:38,000
Uutisesi ovat jo levinneet
kulovalkean tavoin.
114
00:10:40,199 --> 00:10:42,360
Tullaanko hÀnet tuntemaan -
115
00:10:43,320 --> 00:10:44,560
jumalan pojanpoikana?
116
00:10:47,199 --> 00:10:48,040
Aleksanteri.
117
00:10:50,600 --> 00:10:53,199
Tule mukaani. Asialla on kiire.
118
00:10:57,480 --> 00:11:00,079
TÀssÀ vaiheessa Aleksanterin elÀmÀÀ -
119
00:11:00,079 --> 00:11:05,800
hÀnen sydÀmensÀ
ei ole enÀÀ makedonialainen.
120
00:11:05,800 --> 00:11:10,520
TÀmÀ nuori mies
tutustuu paljon suurempaan maailmaan,
121
00:11:10,520 --> 00:11:12,959
joka on kulttuuriltaan syvempi.
122
00:11:12,959 --> 00:11:18,400
Luulen, ettÀ hÀn on tyytyvÀinen siihen,
mitÀ milloinkin kohtaa.
123
00:11:20,199 --> 00:11:24,000
Sellainen Aleksanteri taisi olla.
HĂ€n oli vastaanottavainen -
124
00:11:24,880 --> 00:11:27,040
aina uusille mahdollisuuksille.
125
00:11:37,199 --> 00:11:38,920
TÀmÀ ei tunnu mukavalta.
126
00:11:39,440 --> 00:11:43,040
Me, armeijasi komentajat,
olemme huolissamme.
127
00:11:45,120 --> 00:11:48,959
Saanko puhua suoraan?
- Olet ansainnut sen, kenraali.
128
00:11:50,160 --> 00:11:54,760
Kuule, kun sanon,
ettÀ olemme hukanneet tehtÀvÀmme fokuksen.
129
00:11:55,680 --> 00:11:58,400
Vaikka egyptilÀiset palvovat sinua,
130
00:11:58,959 --> 00:12:02,800
miehemme eivÀt ikinÀ palvo yhtÀ omistaan.
131
00:12:02,800 --> 00:12:05,280
Hetkinen, kenraali.
- Tunnen mieheni.
132
00:12:07,240 --> 00:12:11,280
HeidÀn uskonsa
on ansaittava suurilla teoilla.
133
00:12:12,320 --> 00:12:15,520
Sitten ansaitsen sen uskon.
Sen minÀ lupaan.
134
00:12:17,280 --> 00:12:20,959
LÀhdemme EgyptistÀ
ja kohtaamme Dareioksen taistelukentÀllÀ.
135
00:12:25,800 --> 00:12:28,800
Mutta minÀ vaadin uskollisuutta.
136
00:12:30,800 --> 00:12:33,440
Varsinkin heiltÀ,
joista olen riippuvaisin.
137
00:12:39,880 --> 00:12:42,839
Enkö johdattanutkin
teidÀt voittoon Granikoksessa?
138
00:12:44,680 --> 00:12:46,240
Halikarnassoksessa?
139
00:12:47,079 --> 00:12:49,000
Issoksessa ja Tyroksessa?
140
00:12:58,280 --> 00:13:02,719
PyydÀn teitÀ kaikkia tekemÀÀn valintanne.
141
00:13:08,440 --> 00:13:09,320
LÀhtekÀÀ -
142
00:13:10,920 --> 00:13:12,160
luvallani.
143
00:13:15,360 --> 00:13:19,760
Tai luvatkaa henkenne minulle
Babylonian ja Persian porteille asti.
144
00:13:28,079 --> 00:13:28,920
MitÀ sanotte?
145
00:13:36,959 --> 00:13:38,040
Olen samaa mieltÀ.
146
00:13:40,640 --> 00:13:41,560
TÀÀllÀ -
147
00:13:43,079 --> 00:13:45,160
vanhimman ystÀvÀni palvonta -
148
00:13:47,920 --> 00:13:49,280
tuntuu hysterialta.
149
00:13:50,640 --> 00:13:51,560
KyllÀ vain.
150
00:13:54,599 --> 00:13:57,959
He ovat valmiita
seuraamaan hÀntÀ maailman ÀÀriin asti.
151
00:14:00,480 --> 00:14:01,480
Ja se usko,
152
00:14:03,199 --> 00:14:04,680
se luottamus hÀneen -
153
00:14:06,880 --> 00:14:08,320
voi tuhota armeijoita -
154
00:14:09,599 --> 00:14:10,760
ja kaupunkeja.
155
00:14:13,040 --> 00:14:16,920
He kÀyvÀt taisteluun kuolemaan saakka
voittaakseen sodan hÀnen nimissÀÀn.
156
00:14:19,040 --> 00:14:23,079
VÀhintÀ, mitÀ voimme tehdÀ,
on nÀyttÀÀ heille, miten.
157
00:14:26,719 --> 00:14:28,520
Olenko kanssasi, kuninkaani?
158
00:14:31,839 --> 00:14:32,680
Nai!
159
00:14:33,920 --> 00:14:37,560
Nai!
160
00:14:46,680 --> 00:14:47,520
Nai.
161
00:14:56,599 --> 00:14:59,319
Ptolemaioksen ongelma
on kÀsinkosketeltava.
162
00:14:59,319 --> 00:15:03,240
HĂ€n tunsi Aleksanterin
parhaiten tÀmÀn kenraaleista.
163
00:15:03,240 --> 00:15:06,880
He olivat kasvaneet yhdessÀ.
HeillÀ oli lÀheiset vÀlit.
164
00:15:06,880 --> 00:15:10,360
Nyt kun Aleksanteri
esittelee itsensÀ Ptolemaiokselle -
165
00:15:10,360 --> 00:15:15,040
jumalakuninkaana
ja vielÀpÀ egyptilÀisenÀ jumalakuninkaana,
166
00:15:15,640 --> 00:15:21,240
se on vastenmielistÀ Ptolemaiokselle
ja tietenkin muillekin makedonialaisille.
167
00:15:21,800 --> 00:15:25,040
Mutta tÀssÀ kaikessa on se ironia,
168
00:15:25,040 --> 00:15:30,959
ettÀ vuosien pÀÀstÀ Ptolemaios itse
kruunataan Egyptin faaraoksi,
169
00:15:30,959 --> 00:15:36,760
kahden maan herraksi,
ja hÀnestÀ itsestÀÀn tehdÀÀn elÀvÀ jumala.
170
00:15:39,520 --> 00:15:40,599
Kiitos, Ptol.
171
00:15:45,360 --> 00:15:48,360
Kun uskot minuun.
- Uskon?
172
00:15:51,479 --> 00:15:54,880
Se ei ole uskoa. Se on ystÀvyyttÀ.
173
00:15:56,479 --> 00:15:57,400
Ja verta.
174
00:15:59,280 --> 00:16:03,079
Koska tiedÀn, ettÀ tÀstÀ huolimatta
olet yhÀ makedonialainen -
175
00:16:04,280 --> 00:16:05,400
henkeen ja vereen.
176
00:16:22,079 --> 00:16:25,400
MitÀ maagit sanoivat?
177
00:16:25,400 --> 00:16:29,760
Samaa vanhaa. Voiton enteitÀ,
epÀmÀÀrÀisiÀ varoituksia, tyhjiÀ sanoja.
178
00:16:30,880 --> 00:16:34,400
Ovatko kenraalit paikalla?
- He ovat valmiita kuulemaan kÀskynne.
179
00:16:35,400 --> 00:16:37,640
Voin vakuuttaa, ettÀ eivÀt ole.
180
00:16:37,640 --> 00:16:40,240
On varmaa, ettÀ Issoksen jÀlkeen -
181
00:16:40,240 --> 00:16:44,760
{\an8}Dareioksen kannatus poliittisen eliitin
parissa vÀhenee. He alkavat epÀillÀ.
182
00:16:44,760 --> 00:16:48,520
{\an8}He eivÀt tiedÀ, selviÀÀkö hÀn.
Tilanne on melko kaoottinen.
183
00:16:48,520 --> 00:16:52,280
Keisarillinen jÀrjestelmÀ
oli ollut vallalla 200 vuotta.
184
00:16:52,280 --> 00:16:56,040
Tilanne hÀmmentÀÀ kaikkia.
He eivÀt tiedÀ, mitÀ on tulossa.
185
00:16:56,920 --> 00:17:01,040
Dareios saa heittÀÀ noppaa
vielÀ viimeisen kerran.
186
00:17:01,040 --> 00:17:04,000
Suuri vÀlienselvittely jossain
oli vÀistÀmÀtön.
187
00:17:05,280 --> 00:17:08,119
Aleksanterilla on edelleen
pienempi armeija,
188
00:17:09,280 --> 00:17:11,399
egyptilÀisvahvistusten myötÀkin.
189
00:17:11,399 --> 00:17:15,359
Arviomme mukaan
30 000 jalkavÀkeÀ ja 7 000 ratsuvÀkeÀ.
190
00:17:18,720 --> 00:17:19,599
Voimme -
191
00:17:21,720 --> 00:17:23,560
pysÀyttÀÀ hÀnet tÀÀllÀ...
192
00:17:23,560 --> 00:17:24,480
Ei.
193
00:17:25,880 --> 00:17:26,880
Kuninkaani.
194
00:17:28,960 --> 00:17:30,120
Ei.
195
00:17:30,960 --> 00:17:32,040
Ei, Mazaeus.
196
00:17:32,800 --> 00:17:34,159
Luin ne raportit.
197
00:17:35,520 --> 00:17:37,680
HĂ€n on palauttanut taistelutahdon -
198
00:17:38,480 --> 00:17:40,600
ja voittanut egyptilÀisten sydÀmet.
199
00:17:45,200 --> 00:17:46,720
On uusi lempinimikin.
200
00:17:48,000 --> 00:17:50,399
Aleksanteri Voittamaton.
201
00:17:52,280 --> 00:17:53,159
Eli ei.
202
00:17:54,360 --> 00:17:55,960
Emme pysÀytÀ hÀntÀ.
203
00:17:56,480 --> 00:17:58,159
MeidÀn pitÀÀ tuhota hÀnet.
204
00:17:59,000 --> 00:18:02,800
Siksi mobilisoin Kuolemattomat,
205
00:18:04,040 --> 00:18:09,360
hopliitit, viikatevaunut,
sekÀ itÀisten satraappikuntien ratsuvÀen,
206
00:18:09,360 --> 00:18:13,800
intialaisvaruskunnan
ja liittoutuneet skyyttalaisheimot.
207
00:18:14,880 --> 00:18:15,800
Itse asiassa...
208
00:18:18,480 --> 00:18:19,880
LÀhettÀkÀÀ kaikki.
209
00:18:21,280 --> 00:18:24,600
Sitten nÀemme,
miten Aleksanteri Voittamaton -
210
00:18:25,880 --> 00:18:28,520
pÀrjÀÀ koko Persian imperiumia vastaan.
211
00:18:36,520 --> 00:18:37,520
KyllÀ.
212
00:18:39,000 --> 00:18:40,200
Mahtava armeija.
213
00:18:41,520 --> 00:18:43,080
Innostavaa.
214
00:18:45,399 --> 00:18:46,320
Mazaeus?
215
00:18:52,000 --> 00:18:53,040
Niin, kuninkaani?
216
00:18:54,280 --> 00:18:56,240
Haluat olla etulinjassa,
217
00:18:57,880 --> 00:19:00,880
joten ratsasta selvittÀmÀÀn
Aleksanterin reitti.
218
00:19:02,240 --> 00:19:08,480
Polta sitten kaikki sato vÀlillÀmme.
HeidÀt pitÀÀ nÀÀnnyttÀÀ nÀlkÀÀn.
219
00:19:17,919 --> 00:19:19,280
Mutta olkaa tietoinen.
220
00:19:20,159 --> 00:19:22,159
Se vahingoittaa myös kansaamme.
221
00:19:26,480 --> 00:19:30,399
Issoksen taistelusta
on kulunut kaksi vuotta.
222
00:19:31,800 --> 00:19:33,960
Dareioksen tilanne nÀyttÀÀ synkÀltÀ.
223
00:19:34,880 --> 00:19:37,080
Sota ei ole vielÀ ohi.
224
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
HĂ€n on ollut Babyloniassa koko ajan -
225
00:19:41,040 --> 00:19:44,880
kokoamassa joukkoja
ja hankkimassa lisÀÀ palkkasotureita.
226
00:19:45,480 --> 00:19:48,720
Dareios on taas valmis taisteluun.
227
00:19:51,840 --> 00:19:52,679
KyllÀ.
228
00:20:03,880 --> 00:20:08,960
Statira oli ollut erossa Dareios III:sta
kaksi vuotta tÀssÀ vaiheessa,
229
00:20:08,960 --> 00:20:11,200
joten ei tule kysymykseenkÀÀn,
230
00:20:11,200 --> 00:20:14,120
ettÀ Dareios
olisi voinut siittÀÀ tÀmÀn lapsen.
231
00:20:14,120 --> 00:20:17,240
JÀljelle jÀÀvÀt Aleksanteri
tai hÀnen miehensÀ.
232
00:20:17,240 --> 00:20:22,880
En usko, ettÀ Aleksanteri
olisi sallinut kenenkÀÀn -
233
00:20:22,880 --> 00:20:27,360
olla seksisuhteessa
Persian kuningattaren kanssa.
234
00:20:27,360 --> 00:20:34,240
Siksi uskonkin, ettÀ sen lapsen isÀ
on voinut olla vain Aleksanteri itse.
235
00:20:40,080 --> 00:20:40,960
Ăiti?
236
00:20:42,720 --> 00:20:44,000
Ăiti?
237
00:20:53,080 --> 00:20:58,840
Statira ja vauva
eivÀt selviÀ synnytyksestÀ.
238
00:21:04,320 --> 00:21:07,600
Aleksanterin elÀmÀkerran kirjoittaja,
historioitsija Plutarkhos,
239
00:21:07,600 --> 00:21:10,440
nimeÀÀ Statiran -
240
00:21:10,440 --> 00:21:14,080
ja kertoo olosuhteista, joissa tÀmÀ kuoli.
241
00:21:14,080 --> 00:21:18,399
Se on epÀtavallista Plutarkhokselta
tai muilta ajan historioitsijoilta.
242
00:21:19,120 --> 00:21:21,600
Voimme lisÀksi selvittÀÀ -
243
00:21:21,600 --> 00:21:24,800
Statiran kuolemaan johtaneet tapahtumat -
244
00:21:24,800 --> 00:21:29,480
babylonialaisista taivaankartoista
tulleista todisteista.
245
00:21:52,640 --> 00:21:58,560
Aleksanteri vaikuttaa ainakin
esittÀneen surreensa Statiran kuolemaa.
246
00:22:00,280 --> 00:22:04,040
LĂ€hteidemme mukaan
hÀn jÀrjesti ylenpalttiset hautajaiset,
247
00:22:04,040 --> 00:22:08,919
{\an8}jotka nÀyttÀvÀt sopineen
hÀnen asemalleen persialaisyhteiskunnassa.
248
00:22:08,919 --> 00:22:14,280
{\an8}Aleksanteri teki hÀnen kuolemastaan
vÀhintÀÀnkin poliittisen esityksen.
249
00:22:24,679 --> 00:22:25,520
Kuninkaani.
250
00:22:26,679 --> 00:22:29,000
Aleksanterilta on saapunut viesti.
251
00:22:41,880 --> 00:22:45,360
Dareioksen tulisi kuulla
tÀstÀ minulta, ei vakoojiltaan.
252
00:22:46,919 --> 00:22:48,000
KyllÀ, kuninkaani.
253
00:22:50,640 --> 00:22:51,560
Mutta, Ptol?
254
00:22:53,399 --> 00:22:55,159
Kerro, miten hÀn kuoli.
255
00:23:15,600 --> 00:23:16,439
Vaimonne...
256
00:23:18,120 --> 00:23:19,720
HÀn kuoli synnyttÀessÀÀn -
257
00:23:22,120 --> 00:23:23,000
pojan.
258
00:23:32,080 --> 00:23:36,399
NĂ€emme, kuinka Aleksanteri
vÀÀntÀÀ veistÀ tahallaan haavassa.
259
00:23:46,159 --> 00:23:47,720
HĂ€n oli menetetty, Bessus.
260
00:23:49,960 --> 00:23:51,240
Petin hÀnet.
261
00:23:52,640 --> 00:23:53,480
Majesteetti.
262
00:23:55,080 --> 00:23:56,200
Olemme sotilaita.
263
00:23:58,280 --> 00:23:59,640
Olemme Persia.
264
00:24:06,200 --> 00:24:07,040
Majesteetti?
265
00:24:09,600 --> 00:24:11,159
He odottavat teitÀ.
266
00:24:28,679 --> 00:24:29,960
Vartijat, asento!
267
00:24:29,960 --> 00:24:33,560
Elossa oleva Statira
antaa Dareiokselle legitimiteetin.
268
00:24:33,560 --> 00:24:36,120
Dareios ei ollut valtaistuimen perillinen.
269
00:24:36,120 --> 00:24:39,800
Statira oli Persian kuninkaallinen.
HÀnellÀ oli korkea asema.
270
00:24:39,800 --> 00:24:42,760
Statiran yhteys Dareiokseen -
271
00:24:42,760 --> 00:24:46,600
antoi tÀlle enemmÀn auktoriteettia
ja oikeutta hallita.
272
00:24:46,600 --> 00:24:49,320
Statiran kuoltua Dareios menettÀÀ sen.
273
00:24:58,600 --> 00:25:00,560
Mielenkiintoista on, ettÀ tÀllöin -
274
00:25:00,560 --> 00:25:03,640
yksi tÀrkeistÀ henkilöistÀ,
Mazaeus, palaa keskiöön.
275
00:25:03,640 --> 00:25:06,399
HĂ€n on Dareioksen uskottu.
276
00:25:06,399 --> 00:25:10,480
HÀn on Dareioksen pÀÀneuvonantajia,
yksi hÀnen luottomiehistÀÀn.
277
00:25:10,480 --> 00:25:14,040
Huomaamme, ettÀ tÀssÀ vaiheessa,
enenevissÀ mÀÀrin,
278
00:25:14,040 --> 00:25:19,080
Dareiokselle uskolliset
alkavat etÀÀntyÀ hÀnestÀ.
279
00:25:19,080 --> 00:25:22,600
Jotkut heistÀ
jopa siirtyvÀt Aleksanterin leiriin.
280
00:25:22,600 --> 00:25:26,600
MyöhemmÀt historiankirjoittajat,
jotka eivÀt keskity Aleksanteriin,
281
00:25:26,600 --> 00:25:30,640
vihjaavat, ettÀ Hefaistion
tapasi Mazaeuksen -
282
00:25:30,640 --> 00:25:33,919
ja suostutteli hÀntÀ
Aleksanterin puolelle.
283
00:25:34,600 --> 00:25:35,800
Kuvernööri Mazaeus.
284
00:25:36,520 --> 00:25:40,240
Velvollisuuteni
on suolistaa teidÀt kuin kala.
285
00:25:40,240 --> 00:25:41,960
Mutta ennen sitÀ -
286
00:25:42,679 --> 00:25:45,480
tietÀkÀÀ, ettÀ Barsine elÀÀ ja voi hyvin.
287
00:25:46,480 --> 00:25:49,080
Onko hÀneen kajottu?
- Ei hiukseenkaan pÀÀssÀ.
288
00:25:49,679 --> 00:25:51,280
Kuningas Aleksanteri lupaa,
289
00:25:51,280 --> 00:25:54,840
ettÀ Barsine pysyy
hÀnen henkilökohtaisessa suojeluksessaan.
290
00:25:55,399 --> 00:25:59,600
Mutta hÀn ei voi
pitÀÀ lupaustaan, jos hÀviÀÀ.
291
00:26:04,000 --> 00:26:05,679
Miksi kerrotte tÀmÀn?
292
00:26:06,800 --> 00:26:11,640
EhkÀ voitte pelastaa Barsinen
ja pysyÀ Babylonian kuvernöörinÀ.
293
00:26:13,399 --> 00:26:18,040
Dareios on yrittÀnyt vÀlttÀÀ uutta
ankaraa taistelua, enkÀ ihmettele yhtÀÀn.
294
00:26:18,040 --> 00:26:22,199
Se oli katastrofi persialaisille,
mutta Aleksanteri ei suostu siihen.
295
00:26:22,199 --> 00:26:25,199
HÀn aikoo nÀyttÀÀ sotilaalliset taitonsa,
296
00:26:25,199 --> 00:26:31,000
vangita Dareioksen ja ottaa
Persian imperiumin itselleen.
297
00:26:31,000 --> 00:26:35,360
On siis vÀistÀmÀtöntÀ, ettÀ he
kohtaavat jÀlleen taistelukentÀllÀ.
298
00:26:35,360 --> 00:26:38,000
He voivat tanssia -
299
00:26:38,000 --> 00:26:43,120
kuin kaksi reviiristÀÀn tietoista koiraa
vain tietyn aikaa ennen taistelua.
300
00:26:43,679 --> 00:26:44,520
BABYLONIA
301
00:26:44,520 --> 00:26:49,320
Dareios vie armeijansa paikkaan, jota
paikalliset kutsuivat Kamelin taloksi.
302
00:26:49,320 --> 00:26:51,960
Babyloniaksi paikan nimi oli Gaugamela.
303
00:26:52,880 --> 00:26:58,880
Gaugamela sijaitsee nykypÀivÀn Irakissa,
Babylonian pohjoispuolella.
304
00:26:58,880 --> 00:27:00,120
BABYLONIA
305
00:27:00,120 --> 00:27:05,760
Aleksanteri miehineen
tunkeutui Irakin autiomaan poikki -
306
00:27:06,280 --> 00:27:11,159
pÀÀstÀkseen sinne,
ja kun he saapuivat leirintÀpaikalleen,
307
00:27:11,720 --> 00:27:15,320
he olivat janoisia, nÀlkÀisiÀ
ja jo valmiiksi uupuneita.
308
00:27:15,320 --> 00:27:18,600
Samalla Dareios miehineen
oli perustanut leirin.
309
00:27:18,600 --> 00:27:21,919
He olivat syöneet, juoneet
ja levÀnneet hyvin.
310
00:27:28,800 --> 00:27:31,439
Jos Aleksanteri on jo ylittÀnyt Tigriksen,
311
00:27:33,720 --> 00:27:35,439
hÀn on vain pÀivien pÀÀssÀ.
312
00:27:37,399 --> 00:27:38,960
NÀitkö hÀnen ratsuvÀkensÀ?
313
00:27:40,560 --> 00:27:41,399
Mazaeus.
314
00:27:43,080 --> 00:27:45,399
KyllÀ. Matkan pÀÀstÀ.
315
00:27:50,080 --> 00:27:53,320
Sitten hÀn kulkee
suoraan kaakkoon Babyloniaan.
316
00:27:59,080 --> 00:28:03,439
Mazaeus, lÀhde ratsuvÀkesi kanssa
ja valmistele tasangot taisteluun.
317
00:28:09,120 --> 00:28:10,399
Tee se nyt!
318
00:28:13,439 --> 00:28:14,560
KyllÀ, kuninkaani.
319
00:28:15,880 --> 00:28:21,679
TÀllÀ hetkellÀ Mazaeus
alkaa kyseenalaistaa Dareiosta.
320
00:28:22,199 --> 00:28:26,520
HÀnessÀ alkaa herÀtÀ huoli siitÀ,
321
00:28:26,520 --> 00:28:29,640
onko Dareioksesta kuninkaaksi.
322
00:28:32,600 --> 00:28:36,000
Kuninkaani! Bessus!
TeidÀn tÀytyy nÀhdÀ tÀmÀ.
323
00:28:54,800 --> 00:29:00,159
Darius tuntuu olevan jumissa
huonojen uutisten pyörteessÀ.
324
00:29:00,159 --> 00:29:05,360
YhtÀkkiÀ yötaivaalla nÀkyy
kaikkein pahin mahdollinen enne -
325
00:29:05,360 --> 00:29:07,080
eli kuunpimennys.
326
00:29:07,080 --> 00:29:12,240
Taivas pimenee,
ja kuu muuttuu verenpunaiseksi.
327
00:29:17,720 --> 00:29:18,959
Mazaeus.
328
00:29:20,199 --> 00:29:22,399
LevitÀ sanaa nopeasti.
329
00:29:24,520 --> 00:29:27,520
Maagit kertovat,
ettÀ tÀmÀ ennustaa suurta voittoa.
330
00:29:29,159 --> 00:29:31,240
SiinÀ kaikki.
- Kuninkaani...
331
00:29:31,240 --> 00:29:32,399
YmmÀrrÀtkö?
332
00:29:36,080 --> 00:29:37,320
KyllÀ, kuninkaani.
333
00:29:38,399 --> 00:29:39,399
ValittömÀsti.
334
00:29:48,520 --> 00:29:53,000
Majesteetti, epÀilen, ettÀ maagit
nÀkisivÀt tÀmÀn enteen eri tavalla.
335
00:29:56,560 --> 00:29:57,399
KyllÀ.
336
00:30:01,120 --> 00:30:02,120
Niin nÀkisivÀt.
337
00:30:05,280 --> 00:30:06,600
Kutsu viestinviejÀ.
338
00:30:07,679 --> 00:30:10,760
LÀhetÀn Aleksanterille viestin.
- Kutsun Mazaeuksen.
339
00:30:10,760 --> 00:30:11,679
Ei.
340
00:30:14,240 --> 00:30:16,560
HÀn voi olla lÀhettilÀÀnne.
- Ei, Bessus.
341
00:30:22,399 --> 00:30:23,520
HÀn ei saa tietÀÀ.
342
00:30:29,720 --> 00:30:35,000
NÀinÀ aikoina nÀmÀ asiat ovat enteitÀ,
ja ne nÀhdÀÀn enteinÀ molemmilla puolilla.
343
00:30:35,000 --> 00:30:36,720
Ne tulkitaan eri tavoin.
344
00:30:36,720 --> 00:30:41,959
On todennÀköistÀ, ettÀ persialaisten
nÀkökulmasta suuren kuningas Dareioksen -
345
00:30:41,959 --> 00:30:45,879
tulee pimentÀmÀÀn uusi haastaja,
eli Aleksanteri.
346
00:30:46,560 --> 00:30:49,760
Kun taas Aleksanterin leirissÀ,
347
00:30:49,760 --> 00:30:52,560
jossa nÀhtiin tietenkin sama kuunpimennys,
348
00:30:53,280 --> 00:30:57,439
Aleksanterin papit sanovat:
"Ei syytÀ huoleen.
349
00:30:57,439 --> 00:31:01,320
TÀmÀ lupaa pahaa Dareiokselle,
mutta tÀmÀ on hyvÀ enne teille."
350
00:31:02,399 --> 00:31:03,399
Olet nÀhnyt sen.
351
00:31:05,000 --> 00:31:05,840
SitÀ -
352
00:31:06,720 --> 00:31:08,159
ei voi olla nÀkemÀttÀ.
353
00:31:10,520 --> 00:31:11,399
Olet oikeassa.
354
00:31:14,840 --> 00:31:16,399
MikÀ painaa, vanha ystÀvÀ?
355
00:31:19,720 --> 00:31:24,240
Minua painavat ne tuhannet miehet,
jotka haluavat tappaa meidÀt.
356
00:31:24,840 --> 00:31:28,240
Se, ettÀ olemme pahasti alakynnessÀ.
357
00:31:29,480 --> 00:31:32,560
EttÀ seuraamme miestÀ,
joka uskoo olevansa voittamaton.
358
00:31:36,679 --> 00:31:39,679
Tuo voi olla merkki siitÀ, ettei hÀn ole.
359
00:31:44,120 --> 00:31:49,280
Aleksanteri on pyytÀnyt meitÀ.
Itse Dareios on lÀhettÀnyt viestin.
360
00:32:02,399 --> 00:32:08,000
MistÀ on kyse? Vaatiiko hÀn antautumista?
- Ei. Taas yksi epÀtoivoinen tarjous.
361
00:32:09,399 --> 00:32:13,120
Vastineeksi rauhasta Dareios antaa
Eufrateksen lÀnsipuolen -
362
00:32:13,120 --> 00:32:15,080
ja 30 000 hopeatalenttia.
363
00:32:17,199 --> 00:32:18,520
Sekö siis ei riitÀ?
364
00:32:19,399 --> 00:32:20,240
Ei.
365
00:32:21,800 --> 00:32:25,280
HÀn lisÀsi sopimukseen
pienen lisÀbonuksen.
366
00:32:25,800 --> 00:32:26,840
MitÀ?
367
00:32:27,959 --> 00:32:30,199
HÀnen tyttÀrensÀ Barsinen kÀden.
368
00:32:32,360 --> 00:32:33,399
Oikeastiko?
369
00:32:34,919 --> 00:32:38,399
Barsinen kihlattu on Mazaeus,
hÀnen uskollisin kenraalinsa.
370
00:32:38,399 --> 00:32:39,600
MitÀ hÀn ajattelee?
371
00:32:39,600 --> 00:32:43,840
Aivan. Jos hÀn tekee
sellaisen tarjouksen, mitÀ hÀn miettii?
372
00:32:46,159 --> 00:32:48,679
Kerro Dareiokselle, etten hyvÀksy.
- Odota.
373
00:32:50,600 --> 00:32:53,280
Alex. Voimme kÀyttÀÀ tÀtÀ.
374
00:32:56,520 --> 00:32:58,560
Palautamme Dareioksen tarjouksen -
375
00:32:59,280 --> 00:33:01,360
ja viestin, jossa hylkÀÀt sen.
376
00:33:02,879 --> 00:33:05,639
Mutta lÀhetÀmme sen
kuvernööri Mazaeukselle -
377
00:33:06,159 --> 00:33:09,199
ja kÀskemme toimittamaan
sen kuninkaalleen.
378
00:33:16,919 --> 00:33:20,600
Kun Dareios yrittÀÀ neuvotella,
Aleksanterikin suunnittelee,
379
00:33:20,600 --> 00:33:23,719
joten Aleksanteri lÀhettÀÀ
Mazaeukselle viestin:
380
00:33:23,719 --> 00:33:29,719
"Luulit naivasi suuren kuninkaan tyttÀren.
Kuningas on muuttanut mielensÀ.
381
00:33:30,240 --> 00:33:33,719
ĂlĂ€ usko kaikkea, mitĂ€ hĂ€n kertoo."
382
00:33:33,719 --> 00:33:37,199
TÀmÀkin on tÀrkeÀ osa
Aleksanterin strategiaa.
383
00:33:37,199 --> 00:33:42,679
HĂ€n ei halua vain taisteluvoittoja,
vaan myös manipuloida persoonallisuuksia -
384
00:33:42,679 --> 00:33:45,240
ja suhteita kulissien takana.
385
00:33:48,080 --> 00:33:50,879
TÀmÀ on asettanut
Mazaeuksen vaikeaan asemaan,
386
00:33:50,879 --> 00:33:52,560
koska ketÀ hÀn nyt uskoo?
387
00:33:52,560 --> 00:33:56,840
Uskooko hÀn makedonialaista,
joka saattaa puhua totta tai valehdella?
388
00:34:10,679 --> 00:34:15,120
Kun olet tÀÀllÀ, kÀske vartijat
vartioimaan varuskuntaa yön ajaksi.
389
00:34:15,799 --> 00:34:17,719
En halua yllÀtyshyökkÀystÀ.
390
00:34:20,280 --> 00:34:24,600
Mazaeuksen on pÀÀtettÀvÀ,
ketÀ hÀn auttaa vaikutusvallallaan.
391
00:34:25,120 --> 00:34:28,120
Tukeeko hÀn edelleen suurta kuningastaan -
392
00:34:28,120 --> 00:34:32,480
ja tekeekö hÀn kaikkensa
puolustaakseen Persiaa makedonialaisilta?
393
00:34:32,480 --> 00:34:35,639
Vai alkaako hÀn kyseenalaistaa,
minne kuuluu -
394
00:34:35,639 --> 00:34:38,280
ja kumpi on hÀnelle hyödyllisempi?
395
00:34:43,880 --> 00:34:45,920
TÀmÀ sota on pian ohi, ystÀvÀni.
396
00:34:50,639 --> 00:34:54,920
On ihmisluonnon mukaista yrittÀÀ
taivuttaa kohtalot heidÀn edukseen,
397
00:34:59,920 --> 00:35:04,240
koska he kieltÀytyvÀt nÀkemÀstÀ,
mikÀ kohtalo on.
398
00:35:08,200 --> 00:35:10,200
Vaikka he kuinka suunnittelevat -
399
00:35:12,319 --> 00:35:14,160
ja ovat vainoharhaisia,
400
00:35:15,480 --> 00:35:18,080
he sivuuttavat ainoan tÀrkeÀn totuuden.
401
00:35:23,799 --> 00:35:25,400
Sen, ettÀ heidÀn elÀmÀnsÀ -
402
00:35:26,680 --> 00:35:28,760
on jumalten kÀsissÀ.
403
00:35:29,760 --> 00:35:30,640
HyökkÀykseen!
404
00:36:54,520 --> 00:36:59,520
Tekstitys: Eveliina Paranko30642