All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E04.The.Golden.Empire.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,799 --> 00:00:16,520 MikĂ€ on se palkinto, 2 00:00:17,120 --> 00:00:21,200 jonka vain mahtavat ovat voittaneet ja pitĂ€neet? 3 00:00:22,680 --> 00:00:28,240 Paikka, jonka vauraus, kauneus ja historia - 4 00:00:28,240 --> 00:00:32,360 ovat olleet Aleksanterin pakkomielteenĂ€ lapsuudesta asti. 5 00:00:32,360 --> 00:00:35,600 PELUSION EGYPTI 6 00:00:35,600 --> 00:00:38,480 Se paikka on ikivanha, kimalteleva jalokivi. 7 00:00:40,320 --> 00:00:41,199 Egypti. 8 00:00:48,640 --> 00:00:50,280 Em hotep nefer! 9 00:01:00,239 --> 00:01:02,400 Emme ole tervetulleita tĂ€nne, veli. 10 00:01:04,679 --> 00:01:05,560 Hotep! 11 00:01:07,000 --> 00:01:08,600 HyvĂ€ Egyptin kansa. 12 00:01:15,960 --> 00:01:17,399 PyydĂ€n, Alex. 13 00:01:20,040 --> 00:01:21,560 MitĂ€ hĂ€n tekee? 14 00:02:11,600 --> 00:02:13,120 Em hotep nefer. 15 00:02:15,640 --> 00:02:18,120 TiedĂ€ttekö edes, mitĂ€ se tarkoittaa? 16 00:02:18,720 --> 00:02:19,799 Tulen rauhassa. 17 00:02:20,720 --> 00:02:21,560 Todellako? 18 00:02:23,360 --> 00:02:26,320 Haluatteko te rauhaa Egyptin kanssa? 19 00:02:27,920 --> 00:02:28,760 KyllĂ€. 20 00:02:29,920 --> 00:02:32,360 Ja paljon muuta. - Kuten? 21 00:02:33,400 --> 00:02:34,799 Vapautumista. 22 00:02:49,799 --> 00:02:52,200 Tervetuloa Egyptiin, Aleksanteri. 23 00:02:58,760 --> 00:03:02,320 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 24 00:03:06,080 --> 00:03:10,280 Egypti oli yksi Persian imperiumin tĂ€rkeimmistĂ€ osista - 25 00:03:10,280 --> 00:03:12,399 {\an8}sen valtavan vaurauden vuoksi. 26 00:03:12,399 --> 00:03:15,760 {\an8}Egypti tunnettiin aina antiikin leipĂ€korina, 27 00:03:15,760 --> 00:03:20,600 koska se tuotti hedelmĂ€llisempÀÀ maaperÀÀ ja siten enemmĂ€n vehnÀÀ ja ohraa - 28 00:03:20,600 --> 00:03:23,120 kuin mikÀÀn muu Persian imperiumin alue. 29 00:03:23,840 --> 00:03:28,720 Mutta Egyptin ja Persian imperiumin suhde oli aina ollut riitaisa. 30 00:03:28,720 --> 00:03:32,239 Egypti oli irtautunut imperiumista ja valloitettu takaisin. 31 00:03:32,239 --> 00:03:37,320 Dareios III:n aikanakin se oli tietysti vaarallisessa asemassa. 32 00:03:37,320 --> 00:03:43,200 EgyptilĂ€isten keskuudessa alkoi herĂ€tĂ€ erÀÀnlainen itsenĂ€isyysliike. 33 00:03:44,239 --> 00:03:49,119 Egypti on tavallaan eristyksissĂ€. Aleksanterilla on menestyksekĂ€s armeija. 34 00:03:49,119 --> 00:03:52,280 Jos Egypti vastustaa hĂ€ntĂ€, kuka tulee avuksi? 35 00:03:52,280 --> 00:03:57,720 Se saattoi vaikuttaa helpommalta ja loogiselta. 36 00:03:57,720 --> 00:04:02,119 {\an8}Annetaan Egypti Aleksanterille ja toivotaan, ettĂ€ kaikki sujuu hyvin. 37 00:04:03,839 --> 00:04:07,720 Kuningas Dareioksen varakuninkaana minun pitĂ€isi - 38 00:04:09,679 --> 00:04:12,000 mestauttaa teidĂ€t tĂ€ssĂ€ ja nyt. 39 00:04:14,399 --> 00:04:17,399 Miksi en antaisi sitĂ€ kĂ€skyĂ€? 40 00:04:19,079 --> 00:04:20,479 Satraappi Mazaces. 41 00:04:22,680 --> 00:04:24,880 Teurastin edeltĂ€jĂ€nne, 42 00:04:26,360 --> 00:04:29,920 kun hĂ€n johti egyptilĂ€isvaruskuntaa Issoksen taistelussa. 43 00:04:31,479 --> 00:04:33,560 Hiekka oli punaisena verestĂ€. 44 00:04:34,080 --> 00:04:35,080 HeidĂ€t kaikki - 45 00:04:36,479 --> 00:04:38,840 koottiin yhteen ja tapettiin. 46 00:04:41,320 --> 00:04:42,240 Kenen nimissĂ€? 47 00:04:43,640 --> 00:04:44,479 Dareioksen. 48 00:04:46,760 --> 00:04:50,320 SydĂ€mettömĂ€n persialaisen, joka vaatii kutsumaan kuninkaaksi, 49 00:04:50,320 --> 00:04:52,360 mutta tĂ€nne hĂ€n ei ole vaivautunut. 50 00:04:54,120 --> 00:04:58,360 HĂ€nestĂ€ Egypti tarjoaa vain viljaa ja kultaa hĂ€nen imperiumilleen. 51 00:05:02,680 --> 00:05:03,919 MitĂ€ te nĂ€ette? 52 00:05:06,160 --> 00:05:08,160 Sivistyneen maailman keskipisteen. 53 00:05:10,440 --> 00:05:16,080 Paikan, jossa on kauneutta, historiaa ja loputonta potentiaalia. 54 00:05:18,680 --> 00:05:21,360 Sen kansaa tulisi vaalia ja suojella. 55 00:05:23,880 --> 00:05:24,960 Ei teurastaa. 56 00:05:32,880 --> 00:05:33,720 SittenhĂ€n - 57 00:05:35,720 --> 00:05:37,599 se tarvitsee suojelijan, 58 00:05:39,840 --> 00:05:42,200 jonka maailma tuntee ja jota se pelkÀÀ - 59 00:05:44,400 --> 00:05:47,479 aina tÀÀltĂ€ Persiaan. 60 00:05:54,919 --> 00:06:00,760 EgyptilĂ€iset toivottavat Aleksanterin vilpittömĂ€sti tervetulleeksi. 61 00:06:00,760 --> 00:06:05,400 Ulkomaalaiset hallitsijat ovat kaikki samanlaisia. 62 00:06:07,080 --> 00:06:09,760 {\an8}Aleksanteri saapui kuin jumalan lahja, 63 00:06:09,760 --> 00:06:13,919 {\an8}koska egyptilĂ€iset halusivat eroon persialaisista. 64 00:06:13,919 --> 00:06:17,400 {\an8}Aleksanteri halusi persialaiset pois heidĂ€n maastaan. 65 00:06:17,400 --> 00:06:20,240 {\an8}HĂ€nellĂ€ oli armeija, joka pystyisi siihen. 66 00:06:20,240 --> 00:06:21,160 {\an8}EGYPTI 67 00:06:21,160 --> 00:06:23,960 {\an8}He toivottivat hĂ€net tervetulleeksi Egyptiin - 68 00:06:24,560 --> 00:06:28,280 ja pÀÀstivĂ€t hĂ€net tekemÀÀn työt heidĂ€n puolestaan. 69 00:06:31,160 --> 00:06:33,640 MEMFIS EGYPTI 70 00:06:34,240 --> 00:06:38,919 Aleksanterissa he nĂ€kevĂ€t tavan pÀÀstĂ€ eroon vihatuista persialaisista, 71 00:06:38,919 --> 00:06:42,359 ja he tarjoavat Aleksanterille Egyptin kruunua. 72 00:07:12,919 --> 00:07:19,120 He jĂ€rjestivĂ€t ison kruunajaisseremonian, joka jĂ€rjestettiin faaraoiden tyyliin. 73 00:07:30,280 --> 00:07:34,080 Aleksanterin kruunajaiset olivat tĂ€rkeĂ€t monella tapaa. 74 00:07:35,400 --> 00:07:37,520 Ne antoivat hĂ€nelle legitimiteetin. 75 00:07:37,520 --> 00:07:41,640 EgyptilĂ€iset pystyivĂ€t sanomaan: "KyllĂ€, olet laillinen faarao, 76 00:07:41,640 --> 00:07:46,239 koska olet kĂ€ynyt lĂ€pi oikeat seremoniat. Sinut on kruunattu MemfisissĂ€." 77 00:07:46,760 --> 00:07:51,280 Tervehdys, Ran poika. Siunattu ja rakastettu faaraomme. 78 00:07:52,520 --> 00:07:57,239 Ja se, ettĂ€ hĂ€n syleilee Egyptin uskontoa tĂ€llĂ€ tavalla, 79 00:07:57,239 --> 00:07:58,640 oli tĂ€ydellistĂ€. 80 00:08:04,000 --> 00:08:07,919 TĂ€mĂ€n on tĂ€ytynyt olla ensimmĂ€inen iso askel - 81 00:08:07,919 --> 00:08:14,000 hĂ€nen pÀÀmÀÀrĂ€nsĂ€ saavuttamisen tiellĂ€ ja hĂ€nen tulevan persoonansa luomisessa. 82 00:08:15,840 --> 00:08:18,440 Se varmasti tuotti Aleksanterille mielihyvÀÀ. 83 00:08:32,799 --> 00:08:35,840 BABYLONIA PERSIA 84 00:08:35,840 --> 00:08:37,039 Faarao? 85 00:08:39,400 --> 00:08:41,880 Ei siis vain pelkurimainen antautuminen. 86 00:08:44,440 --> 00:08:46,079 Hekö tekivĂ€t hĂ€nestĂ€ elĂ€vĂ€n jumalan? 87 00:08:49,800 --> 00:08:51,959 MikĂ€ ihmeen salaliitto tĂ€mĂ€ on? 88 00:08:55,280 --> 00:08:58,959 YmmĂ€rtÀÀkseni he myös antoivat hĂ€nelle lahjan. 89 00:09:01,000 --> 00:09:03,680 Kahdeksansataa kultatalenttia. 90 00:09:17,079 --> 00:09:19,640 Miten paljastava tĂ€mĂ€ Egyptin lahja onkaan. 91 00:09:20,320 --> 00:09:21,880 Likaiset hyönteiset. 92 00:09:23,280 --> 00:09:25,760 EivĂ€t parempia kuin uloste, jota syövĂ€t. 93 00:09:27,760 --> 00:09:31,280 Kuten kuningatar Statira sanoi... - HĂ€n ei ole tÀÀllĂ€! 94 00:09:32,520 --> 00:09:33,360 Onko? 95 00:09:35,199 --> 00:09:38,600 Emme edes tiedĂ€, onko hĂ€n elossa vai kuollut. 96 00:09:41,000 --> 00:09:42,440 Katsokaa ympĂ€rillenne! 97 00:09:44,000 --> 00:09:45,400 Minun imperiumini! 98 00:09:46,680 --> 00:09:50,880 Kaikki loisto ja sotilasvoima. Kaikki Kroisoksen rikkaudet. 99 00:09:54,320 --> 00:09:55,320 Todellisuudessa - 100 00:10:07,480 --> 00:10:09,040 niillĂ€ ei ole merkitystĂ€. 101 00:10:19,959 --> 00:10:23,959 Egyptin menetys oli lisĂ€isku Dareiokselle, 102 00:10:23,959 --> 00:10:27,640 {\an8}hĂ€nen arvovallalleen ja imperiuminsa kasvulle. 103 00:10:27,640 --> 00:10:32,079 {\an8}Se osoitti, ettĂ€ imperiumilla on heikkouksia - 104 00:10:32,079 --> 00:10:35,640 eikĂ€ se voi hallita kaukaisia satraappikuntia. 105 00:10:43,600 --> 00:10:46,000 TervehtikÀÀ Ran poikaa. 106 00:10:50,000 --> 00:10:51,400 Se oli suuri kunnia. 107 00:10:52,520 --> 00:10:54,120 MikĂ€ kunnia. 108 00:10:57,320 --> 00:11:00,880 Oletteko ajatellut, etten ole kunnianhimoinen vain sodan - 109 00:11:02,280 --> 00:11:03,520 vaan jonkin muunkin vuoksi? 110 00:11:05,199 --> 00:11:06,560 Jonkin suuremman? 111 00:11:45,480 --> 00:11:49,719 Statiran nĂ€kökulmasta tilanteen voi nĂ€hdĂ€ kahdella tavalla. 112 00:11:49,719 --> 00:11:55,079 TĂ€mĂ€ barbaari olisi saattanut inhottaa Statiraa, 113 00:11:55,959 --> 00:12:01,600 koska hĂ€ntĂ€ kĂ€ytettiin hyvĂ€ksi, mitĂ€ hĂ€n ei voisi koskaan hyvĂ€ksyĂ€. 114 00:12:02,800 --> 00:12:08,320 Mutta jos haluamme hĂ€nen ottavan tietynlaisen toimijan roolin, 115 00:12:08,320 --> 00:12:11,360 ehkĂ€ hĂ€n oli suostuvainen, 116 00:12:11,360 --> 00:12:16,560 koska ehkĂ€ hĂ€n nĂ€kee Aleksanterissa mahdollisuuden jatkaa - 117 00:12:16,560 --> 00:12:18,640 Persian kuningattarena. 118 00:12:21,160 --> 00:12:25,839 Statiran vangitseminen oli varmasti valtava isku Dareiokselle - 119 00:12:26,440 --> 00:12:29,920 ja hĂ€nen asemalleen persialaisten silmissĂ€. 120 00:12:31,880 --> 00:12:35,480 Dareios III ei ollut kuninkaallista sukua. 121 00:12:35,480 --> 00:12:38,760 Kun hĂ€n nai Statiran, persialaisen aatelisnaisen, 122 00:12:38,760 --> 00:12:44,680 hĂ€n pystyi kohottamaan asemansa Persian valtaistuimen arvoiseksi. 123 00:12:46,680 --> 00:12:50,360 Aleksanteri on perinyt Egyptin valtaistuimen Dareiokselta. 124 00:12:50,360 --> 00:12:54,199 HĂ€nestĂ€ on tullut elĂ€vĂ€ jumala egyptilĂ€isten mielestĂ€, 125 00:12:54,199 --> 00:12:56,880 ja kuten jokainen, joka valloittaa Egyptin, 126 00:12:56,880 --> 00:13:01,199 Aleksanterinkin valloittaa lopulta egyptilĂ€inen kulttuuri. 127 00:13:01,199 --> 00:13:05,880 Aleksanteri haluaa jĂ€ttÀÀ jĂ€lkensĂ€ Egyptiin. 128 00:13:05,880 --> 00:13:09,760 HĂ€nen toimintansa jĂ€ttÀÀ jĂ€ljen mitĂ€ ilmiömĂ€isimmĂ€llĂ€ tavalla. 129 00:13:09,760 --> 00:13:13,000 HĂ€n perustaa kaupungin ja nimeÀÀ sen itsensĂ€ mukaan. 130 00:13:13,000 --> 00:13:14,640 HĂ€n perustaa Aleksandrian. 131 00:13:14,640 --> 00:13:18,079 ALEKSANDRIA 132 00:13:20,800 --> 00:13:21,760 MikĂ€ tĂ€mĂ€ on? 133 00:13:23,199 --> 00:13:25,120 MitĂ€ teet tÀÀllĂ€, Aleksanteri? 134 00:13:25,640 --> 00:13:28,920 Rakennan kaupungin. Maailman mahtavimman. 135 00:13:29,440 --> 00:13:33,000 Auringonvalo heijastaa sen kauneutta valkoisista seinistĂ€. 136 00:13:35,199 --> 00:13:37,680 Ajan myötĂ€ nĂ€istĂ€ linjoista tulee teitĂ€. 137 00:13:38,880 --> 00:13:41,480 Rakennuksia, satama. 138 00:13:42,400 --> 00:13:46,160 Suuri metropoli, jonka rakensivat Kreikan parhaat arkkitehdit. 139 00:13:49,320 --> 00:13:52,839 Olette suunnitellut kaiken. - KyllĂ€. 140 00:13:54,599 --> 00:13:58,680 Ajatus tuli minulle unessa. Se on uudenlainen kaupunki. 141 00:13:59,680 --> 00:14:03,199 Ei vain kaupan keskus, vaan kulttuurin symboli. 142 00:14:04,480 --> 00:14:05,959 Oppimisen ja tiedon. 143 00:14:06,480 --> 00:14:10,199 MielestĂ€ni se ei voi olla missÀÀn muualla kuin tÀÀllĂ€. 144 00:14:12,480 --> 00:14:13,320 EgyptissĂ€. 145 00:14:16,680 --> 00:14:19,120 Se oli pienen pieni kylĂ€, 146 00:14:19,760 --> 00:14:25,240 mutta Aleksanteri nĂ€ki, ettĂ€ etuvartioasema siellĂ€ toisi taktisen edun. 147 00:14:30,479 --> 00:14:31,839 Se rakennetaan tĂ€hĂ€n. 148 00:14:33,880 --> 00:14:39,360 Sitten hĂ€n suunnitteli kaupungin ja sanoi: "TĂ€stĂ€ tulee Aleksandria." 149 00:14:39,880 --> 00:14:42,599 TÀÀllĂ€ merkitÀÀn muistiin koko historiamme. 150 00:14:48,920 --> 00:14:53,560 Ja niin Aleksandriasta tuli yksi VĂ€limeren tĂ€rkeimmistĂ€ kaupungeista. 151 00:14:54,800 --> 00:14:57,719 ALEKSANDRIA EGYPTI 152 00:14:57,719 --> 00:15:01,000 JĂ€lkiĂ€ Aleksanterin maailmasta - 153 00:15:01,640 --> 00:15:08,000 on selvinnyt tĂ€hĂ€n pĂ€ivÀÀn asti, ja arkeologit kaivavat niitĂ€ esiin. 154 00:15:10,120 --> 00:15:14,839 Kun kaivamme Aleksandriassa, se on kuin leikkaisi kakun lĂ€pi. 155 00:15:14,839 --> 00:15:17,959 Asuinkerrokset ovat nĂ€kyvissĂ€. 156 00:15:20,120 --> 00:15:22,640 TiedĂ€mme, ettĂ€ jossain pohjakerroksista - 157 00:15:22,640 --> 00:15:28,839 arabien, kristittyjen ja roomalaisten alla - 158 00:15:28,839 --> 00:15:33,360 on Aleksanterin maailman kerros. 159 00:15:36,680 --> 00:15:39,520 Se odottaa siellĂ€. MeidĂ€n pitÀÀ vain löytÀÀ se. 160 00:15:40,760 --> 00:15:45,280 TehtĂ€vĂ€ni ja unelmani on löytÀÀ tĂ€mĂ€ kreikkalainen Aleksandria, 161 00:15:46,439 --> 00:15:48,120 Aleksanterin Aleksandria. 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,400 {\an8}Katsokaa, kuinka syvĂ€lle olemme pÀÀsseet etsiessĂ€mme kerrosta, 163 00:15:53,400 --> 00:15:56,479 {\an8}jossa on Aleksanterin rakentama kaupunki. 164 00:15:57,520 --> 00:16:00,199 TĂ€mĂ€ on noin kymmenen ja puoli metriĂ€. 165 00:16:01,079 --> 00:16:03,719 TĂ€mĂ€ on menestyksemme salaisuus. 166 00:16:06,079 --> 00:16:11,959 Olemme siis Aleksandrian kaupungin alimmassa kerroksessa. 167 00:16:12,680 --> 00:16:14,880 NĂ€iden kivien jĂ€lkeen ei ole mitÀÀn. 168 00:16:20,400 --> 00:16:24,400 Tietomme Aleksandriasta ovat perĂ€isin antiikin kirjailijoilta. 169 00:16:24,920 --> 00:16:29,120 TiedĂ€mme, missĂ€ kuninkaallisen korttelin pitĂ€isi olla ja mitĂ€ siellĂ€ pitĂ€isi olla. 170 00:16:29,120 --> 00:16:30,680 ALEKSANDRIA MAREOTIS-JÄRVI 171 00:16:30,680 --> 00:16:34,199 HeidĂ€n mukaansa Aleksandriassa on kaksi pÀÀtietĂ€, 172 00:16:34,199 --> 00:16:36,439 joiden risteyksessĂ€ - 173 00:16:36,439 --> 00:16:39,920 on kuninkaallinen kortteli ja kaupungin sydĂ€n. 174 00:16:46,640 --> 00:16:49,520 SiirrettyÀÀn tonneittain maata - 175 00:16:50,880 --> 00:16:54,839 tri Pepi teki löydön, joka yhtĂ€kkiĂ€ muutti kaiken hĂ€nen kannaltaan. 176 00:16:57,880 --> 00:17:01,079 Onko se kalkkikiveĂ€? - TĂ€mĂ€kö? KyllĂ€. 177 00:17:02,079 --> 00:17:05,960 Kaivoimme esiin Aleksandrian leveĂ€n pÀÀtien. 178 00:17:06,560 --> 00:17:07,800 Kuninkaallisen tien. 179 00:17:08,919 --> 00:17:14,240 TĂ€mĂ€ on toinen kahdesta leveĂ€stĂ€ kadusta, jotka Aleksanteri suunnitteli itse. 180 00:17:15,079 --> 00:17:19,880 Yksi tĂ€rkeĂ€ todiste karttojemme mukaan - 181 00:17:19,880 --> 00:17:21,919 on tien suunta. 182 00:17:23,040 --> 00:17:27,159 Se oli tie, jota kuninkaat kulkivat palatseistaan - 183 00:17:27,159 --> 00:17:30,399 Aleksandrian satamasta jĂ€rven satamaan. 184 00:17:36,200 --> 00:17:40,800 Nyt hĂ€n uskoo lĂ€hestyvĂ€nsĂ€ kuninkaallista korttelia, 185 00:17:40,800 --> 00:17:45,640 koska hĂ€n on löytĂ€nyt suuren rakennuksen perustan. 186 00:17:47,280 --> 00:17:51,680 Kun nĂ€mĂ€ kivet ilmestyivĂ€t, se oli minulle mahtava pĂ€ivĂ€, 187 00:17:52,399 --> 00:17:56,040 koska ehkĂ€ ensimmĂ€istĂ€ kertaa kuninkaallisessa korttelissa - 188 00:17:56,040 --> 00:18:00,880 nĂ€emme todisteita tÀÀllĂ€ olleista rakennuksista. 189 00:18:02,280 --> 00:18:05,600 TĂ€mĂ€ rakennus on valtava. 190 00:18:07,440 --> 00:18:11,399 TĂ€llĂ€ hetkellĂ€ pituus on 50 metriĂ€, 191 00:18:12,760 --> 00:18:15,360 joten voimme verrata sitĂ€ jopa Parthenoniin. 192 00:18:16,080 --> 00:18:18,840 TĂ€mĂ€ oli siis hyvin tĂ€rkeĂ€ rakennus. 193 00:18:21,280 --> 00:18:25,360 Yksi rakennukseen liittyvistĂ€ mielenkiintoisista löydöistĂ€ on kipsi. 194 00:18:26,600 --> 00:18:32,040 Tri Pepi on löytĂ€nyt paljon maalatun kipsin palasia, 195 00:18:32,040 --> 00:18:34,120 joista nĂ€kee koristeluita. 196 00:18:35,200 --> 00:18:37,360 TĂ€ssĂ€ on nĂ€ytteitĂ€. 197 00:18:38,040 --> 00:18:39,600 Voimakasta punaista, 198 00:18:40,720 --> 00:18:42,040 hienoa keltaista - 199 00:18:42,640 --> 00:18:45,919 ja paljon vaaleansinistĂ€. 200 00:18:45,919 --> 00:18:49,480 Se ei ole Egyptin sinistĂ€ vaan Kreikan sinistĂ€. 201 00:18:50,280 --> 00:18:54,440 Kun nĂ€imme nĂ€mĂ€ vĂ€rilliset kipsin palat, 202 00:18:54,440 --> 00:18:59,480 olin niin innoissani, koska en ollut nĂ€hnyt sellaista Aleksandriassa. 203 00:19:01,880 --> 00:19:06,360 TiedĂ€mme, ettĂ€ nĂ€mĂ€ vĂ€rit koristivat hautoja Makedoniassa. 204 00:19:06,360 --> 00:19:09,919 TĂ€mĂ€ on ensimmĂ€inen kerta, kun löydĂ€mme jotain tĂ€llaista - 205 00:19:10,520 --> 00:19:12,679 kuninkaallisesta korttelista. 206 00:19:16,679 --> 00:19:20,000 LisĂ€ksi löydĂ€mme arkkitehtonisia esineitĂ€. 207 00:19:20,720 --> 00:19:23,760 Kiva yllĂ€tys oli vĂ€rikĂ€s palanen, 208 00:19:24,520 --> 00:19:30,280 jossa on muna-aihe, joka on tehty makedonialais-kreikkalaiseen tyyliin. 209 00:19:32,760 --> 00:19:35,679 Se on varmasti yksi kuuluisista rakennuksista, 210 00:19:36,440 --> 00:19:39,880 joiden tiedĂ€mme olleen osa kuninkaallista korttelia. 211 00:19:43,320 --> 00:19:46,480 Kirjasto, museo ja Aleksanterin hauta. 212 00:19:49,200 --> 00:19:51,919 Koon ja rakenteiden perusteella - 213 00:19:51,919 --> 00:19:56,000 ymmĂ€rrĂ€mme, miten upea tĂ€mĂ€ rakennus varmasti oli. 214 00:19:58,320 --> 00:20:01,399 Luotuaan Aleksandrian perustan - 215 00:20:01,399 --> 00:20:05,600 Aleksanteri ei jÀÀ alueelle, koska hĂ€n suorittaa tehtĂ€vÀÀ. 216 00:20:05,600 --> 00:20:08,600 HĂ€n toteuttaa henkistĂ€ etsintÀÀ. 217 00:20:10,120 --> 00:20:14,040 MEMFIS EGYPTI 218 00:20:16,520 --> 00:20:18,240 Oletteko te menossa Siwaan? 219 00:20:19,720 --> 00:20:20,560 KyllĂ€. 220 00:20:21,200 --> 00:20:24,880 Myyttinen temppeli Suuren hiekkameren syvyyksissĂ€. 221 00:20:25,760 --> 00:20:26,800 Ptol. 222 00:20:30,480 --> 00:20:34,040 Jo sen matkan harkitseminen on oire hulluudesta. 223 00:20:34,040 --> 00:20:36,919 Se ei ole hulluutta, kenraali. - Eikö? 224 00:20:38,240 --> 00:20:43,640 Siwa on tuossa suunnassa. Persia on tuolla. 225 00:20:44,480 --> 00:20:45,560 MitĂ€ en ymmĂ€rrĂ€? 226 00:20:48,480 --> 00:20:52,040 HĂ€nen pitÀÀ tavata ylipappi. - Miestemme pitÀÀ taistella. 227 00:20:53,880 --> 00:20:58,360 Matka kestÀÀ kuukausia. Jos edes selviÀÀ hengissĂ€. 228 00:20:59,200 --> 00:21:01,120 MitĂ€ miehet tekevĂ€t sillĂ€ vĂ€lin? 229 00:21:02,919 --> 00:21:04,159 Antaa heidĂ€n levĂ€tĂ€. 230 00:21:07,600 --> 00:21:11,320 Nauttikoot egyptilĂ€isestĂ€ vieraanvaraisuudesta. Se on ansaittu. 231 00:21:12,399 --> 00:21:14,840 Sota on tulossa. Pian lepohetkiĂ€ ei tule. 232 00:21:15,919 --> 00:21:18,360 Kaikella kunnioituksella - 233 00:21:19,360 --> 00:21:23,159 menetĂ€mme strategisen etumme persialaisiin nĂ€hden. 234 00:21:24,440 --> 00:21:25,800 Usko, Parmenion. 235 00:21:27,800 --> 00:21:29,280 Olen johtanut sinut voittoon. 236 00:21:31,120 --> 00:21:32,480 Teen sen taas. 237 00:21:37,800 --> 00:21:39,600 Mutta vasta kun aika on oikea. 238 00:21:45,280 --> 00:21:47,399 Kannatatteko te tĂ€tĂ€ retkeĂ€? 239 00:21:50,800 --> 00:21:51,679 HĂ€n on kuningas. 240 00:21:54,399 --> 00:21:56,200 MielipiteellĂ€ni ei ole vĂ€liĂ€. 241 00:22:00,880 --> 00:22:04,480 En vĂ€litĂ€ siitĂ€, kuinka paikallinen hĂ€nestĂ€ on tullut, 242 00:22:05,880 --> 00:22:10,200 miten hĂ€n kĂ€yttĂ€ytyy kuin ulkomaalainen ja vĂ€hemmĂ€n kuin makedonialainen. 243 00:22:14,200 --> 00:22:15,439 MielipiteellĂ€ni on vĂ€liĂ€. 244 00:22:18,840 --> 00:22:23,960 Tulin tĂ€nne taistelemaan, en katsomaan mitÀÀn nĂ€htĂ€vyyksiĂ€. 245 00:22:34,320 --> 00:22:36,600 Aleksanteri toimi poikkeuksellisesti. 246 00:22:36,600 --> 00:22:40,919 Sen sijaan, ettĂ€ menisi valloittamaan koko Persian valtakunnan, 247 00:22:40,919 --> 00:22:46,679 hĂ€n lĂ€hteekin Siwaan, joka on pieni keidas lĂ€ntisessĂ€ autiomaassa, 248 00:22:46,679 --> 00:22:48,960 joka taitaa olla nyt osa Libyaa. 249 00:22:48,960 --> 00:22:52,159 HĂ€n menee sinne, koska se on kuuluisa oraakkelistaan. 250 00:22:52,760 --> 00:22:59,080 Aleksanteri oli jo kruunattu faaraoksi. mutta hĂ€n haluaa Siwan oraakkelin luo, 251 00:22:59,080 --> 00:23:04,880 ehkĂ€ koska hĂ€n haluaa hengellistĂ€ uskottavuutta poliittisen lisĂ€ksi. 252 00:23:07,600 --> 00:23:12,439 Aleksanterin matka Siwaan oli varmasti uuvuttava. 253 00:23:12,439 --> 00:23:16,679 HĂ€n kulkee pĂ€ivĂ€stĂ€ toiseen kovassa kuumuudessa. 254 00:23:17,560 --> 00:23:22,000 Aleksanterin tavoite pÀÀstĂ€ Siwaan vie hĂ€ntĂ€ eteenpĂ€in. 255 00:23:28,919 --> 00:23:32,000 Kerrohan, Alex. Miksi vaarannamme taas henkemme? 256 00:23:32,000 --> 00:23:33,480 Suuruuden vuoksi, Ptol. 257 00:23:34,760 --> 00:23:35,600 Suuruuden. 258 00:23:36,600 --> 00:23:38,200 Niin. - TĂ€tĂ€ on ollut ikĂ€vĂ€. 259 00:23:39,439 --> 00:23:40,679 YhteisiĂ€ seikkailuja. 260 00:23:42,159 --> 00:23:45,320 Teemmekö me muutakin? - Ilman hĂ€iriötekijöitĂ€. 261 00:23:47,480 --> 00:23:49,520 Statira ei liity tĂ€hĂ€n. 262 00:23:49,520 --> 00:23:51,960 Tiesin tĂ€stĂ€ ennen lĂ€htöÀ kotoa. - TiedĂ€n. 263 00:23:53,200 --> 00:23:56,240 On kiva saada sinut itselleni pariksi viikoksi. 264 00:23:57,240 --> 00:24:01,080 Minun tĂ€ytyi vain lĂ€hteĂ€ mukaan tĂ€hĂ€n itsetuhoiseen hulluuteen. 265 00:24:01,080 --> 00:24:04,000 Kysyn jĂ€lleen, teemmekö muka muutakin? 266 00:24:22,200 --> 00:24:24,240 Minulla on uutisia. 267 00:24:25,360 --> 00:24:27,679 Löysimme vaimonne ja tyttĂ€renne. 268 00:24:29,439 --> 00:24:32,360 Kerro. Ovatko he Makedoniassa? 269 00:24:33,600 --> 00:24:34,480 EivĂ€t. 270 00:24:35,760 --> 00:24:36,600 EgyptissĂ€. 271 00:24:38,800 --> 00:24:43,439 Kun Aleksanteri valtasi Pelusionin, naiset olivat hĂ€nen kanssaan. 272 00:24:47,200 --> 00:24:51,320 LĂ€hteemme mukaan heitĂ€ kohdellaan hyvin. - Melkein liian hyvin. 273 00:24:52,560 --> 00:24:54,000 MitĂ€ sanoit, kuvernööri? 274 00:24:56,800 --> 00:24:57,640 Majesteetti. 275 00:25:00,480 --> 00:25:03,439 He eivĂ€t ole vankeja. He ovat vieraita, 276 00:25:04,800 --> 00:25:09,199 joita esitellÀÀn Aleksanterin vierellĂ€ ja jotka asuvat kuninkaan huoneissa. 277 00:25:12,000 --> 00:25:13,199 Barsine myös. 278 00:25:16,679 --> 00:25:17,560 Majesteetti. 279 00:25:18,919 --> 00:25:20,720 HĂ€n kohtelee kuningatartanne - 280 00:25:21,800 --> 00:25:22,880 kuin omaansa. 281 00:25:30,560 --> 00:25:31,640 He ovat naisia, 282 00:25:39,320 --> 00:25:40,399 jotka ovat yksin - 283 00:25:43,120 --> 00:25:44,800 villien seurassa. 284 00:25:52,000 --> 00:25:54,760 Statiralla on vain muutama kortti pelattavana - 285 00:25:55,960 --> 00:25:57,000 selviytyĂ€kseen. 286 00:26:00,960 --> 00:26:04,159 Se paskiainen! Tapan hĂ€net. 287 00:26:04,159 --> 00:26:08,120 Revin hĂ€net kappaleiksi omin kĂ€sin! Vannon sen jumalan nimeen. 288 00:26:08,120 --> 00:26:10,480 EhkĂ€ teidĂ€n ei tarvitse, kuninkaani. 289 00:26:12,199 --> 00:26:13,399 Kuulimme muutakin. 290 00:26:16,320 --> 00:26:20,080 Aleksanteri ei olekaan kÀÀntĂ€nyt joukkojaan Persiaa kohti. 291 00:26:21,199 --> 00:26:22,040 Sen sijaan - 292 00:26:23,040 --> 00:26:27,040 hĂ€n on lĂ€htenyt pienen karavaanin kera ylittĂ€mÀÀn Suurta hiekkamerta. 293 00:26:28,840 --> 00:26:30,000 Aavikolleko? 294 00:26:30,000 --> 00:26:33,320 Samalle, joka nielaisi itse kuningas Kambyseksen. 295 00:26:34,480 --> 00:26:39,480 Olipa syypÀÀ kuumuus tai raivoava hiekka, se nielaisee hĂ€netkin. TiedĂ€n sen. 296 00:26:47,480 --> 00:26:48,960 MeidĂ€n imperiumiamme - 297 00:26:50,040 --> 00:26:51,800 ja kaikkia, joita rakastamme, 298 00:26:53,120 --> 00:26:54,760 uhkaa tyranni, 299 00:26:56,720 --> 00:26:57,560 mutta sinĂ€ - 300 00:26:59,280 --> 00:27:01,560 lasket kaiken sen varaan, ettĂ€ hiekkamyrsky - 301 00:27:03,679 --> 00:27:04,800 vie hĂ€net mukanaan. 302 00:27:06,480 --> 00:27:08,760 MitĂ€ ehdottaisitte? 303 00:27:10,399 --> 00:27:14,439 Ei enÀÀ tekosyitĂ€! EnÀÀ emme odota jumalten vĂ€liintuloa. 304 00:27:18,480 --> 00:27:19,320 Me - 305 00:27:20,520 --> 00:27:22,600 olemme se myrsky, Bessus. 306 00:27:37,800 --> 00:27:39,880 Me olemme se myrsky. 307 00:27:46,159 --> 00:27:47,480 Ei, kiitos. 308 00:27:51,399 --> 00:27:54,080 Anteeksi. En siis halua... - HĂ€n ei halua teetĂ€. 309 00:27:57,399 --> 00:27:59,600 HĂ€n voi pahoin raskautensa vuoksi. 310 00:28:01,399 --> 00:28:04,560 Se ei kuulu sinulle, Barsine. - MikĂ€? 311 00:28:06,080 --> 00:28:10,640 Sekö, ettĂ€ saan Ă€pĂ€rĂ€sisaruksen, jonka isĂ€ on vihollinen? 312 00:28:10,640 --> 00:28:11,800 Varo puheitasi. 313 00:28:13,000 --> 00:28:14,280 Miten saatoit, Ă€iti? 314 00:28:14,960 --> 00:28:16,280 Miten saatoin mitĂ€? 315 00:28:18,679 --> 00:28:19,919 PitÀÀ meidĂ€t elossa? 316 00:28:24,120 --> 00:28:27,320 Kutsu sitĂ€ siksi, jos se helpottaa oloa. 317 00:28:28,880 --> 00:28:30,399 Mutta se on petos. 318 00:28:33,880 --> 00:28:36,840 Petit isĂ€n ja itse Persian. 319 00:28:37,600 --> 00:28:39,320 Katso ympĂ€rillesi, Barsine. 320 00:28:40,399 --> 00:28:42,000 TĂ€mĂ€ ei ole Persia. 321 00:28:43,879 --> 00:28:45,120 TĂ€mĂ€ ei ole kotimme. 322 00:28:47,360 --> 00:28:48,879 Emme ole kuninkaallisia. 323 00:28:51,000 --> 00:28:54,679 Olemme persialaisnappuloita tĂ€ssĂ€ vĂ€kivaltaisessa sodassa. 324 00:28:57,480 --> 00:28:59,639 Sinulla on vain se suojelus, 325 00:29:01,240 --> 00:29:03,199 jonka minĂ€ voin hankkia. 326 00:29:06,760 --> 00:29:08,280 TĂ€mĂ€ on oikea maailma. 327 00:29:23,800 --> 00:29:25,159 Olen pahoillani, Ă€iti. 328 00:29:27,439 --> 00:29:29,120 MeidĂ€n molempien vuoksi - 329 00:29:30,879 --> 00:29:33,000 rukoilemme hĂ€nen paluutaan. 330 00:29:46,280 --> 00:29:51,520 Aleksanterille oli varmasti kerrottu, ettĂ€ 200 vuotta ennen hĂ€ntĂ€ - 331 00:29:51,520 --> 00:29:58,240 Persian kuningas Kambyses oli yrittĂ€nyt siirtÀÀ armeijaansa tĂ€mĂ€n aavikon halki, 332 00:29:58,240 --> 00:30:02,879 mutta oli epĂ€onnistunut ja menettĂ€nyt kymmeniĂ€ tuhansia sotilaita - 333 00:30:02,879 --> 00:30:06,399 tĂ€ssĂ€ valtavassa, anteeksiantamattomassa erĂ€maassa. 334 00:30:17,919 --> 00:30:20,199 EtsikÀÀ suoja. Nyt! 335 00:30:26,360 --> 00:30:27,199 Suojautukaa! 336 00:30:28,840 --> 00:30:29,919 SilmĂ€ni! 337 00:30:31,320 --> 00:30:32,360 Alex! 338 00:30:34,159 --> 00:30:35,679 Olen kanssasi, veli! 339 00:30:39,399 --> 00:30:40,439 YritĂ€ kestÀÀ! 340 00:30:43,199 --> 00:30:44,240 Ptolemaios. 341 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Aleksanteri! 342 00:30:54,919 --> 00:30:56,199 Nopeasti! 343 00:30:56,199 --> 00:30:57,959 Alex! 344 00:31:01,399 --> 00:31:03,240 Oletko kunnossa, Ptolemaios? 345 00:31:05,240 --> 00:31:06,080 Alex! 346 00:31:30,639 --> 00:31:31,480 SelvĂ€. 347 00:31:38,000 --> 00:31:38,919 Ei. 348 00:31:48,280 --> 00:31:52,879 Itsetuhoista hulluutta. - MitĂ€ minĂ€ sanoin? Emme muuta teekÀÀn. 349 00:32:01,480 --> 00:32:02,679 Oletko yhĂ€ elossa? 350 00:32:06,520 --> 00:32:08,360 Siunatut jumalat! 351 00:32:10,280 --> 00:32:11,480 Se on ohi. 352 00:32:11,480 --> 00:32:13,360 Kaikki polut, reittimme - 353 00:32:14,959 --> 00:32:15,800 ovat poissa. 354 00:32:19,719 --> 00:32:24,439 Matka Siwaan ei ollut helppo, koska se todella on keskellĂ€ Saharaa. 355 00:32:24,439 --> 00:32:28,679 Hiekkamyrsky oli tuhonnut Kambyseksen armeijan, 356 00:32:28,679 --> 00:32:34,080 joten Aleksanteri teki jotain, mikĂ€ oli sekĂ€ urheaa ettĂ€ tyhmĂ€nrohkeaa. 357 00:32:57,800 --> 00:32:58,679 Alex. 358 00:33:00,959 --> 00:33:02,480 PidĂ€n pienen tauon. 359 00:33:03,360 --> 00:33:04,679 Et todellakaan. 360 00:33:25,879 --> 00:33:26,800 Se on Siwa. 361 00:33:27,800 --> 00:33:28,719 Olemme perillĂ€. 362 00:33:30,560 --> 00:33:31,439 Selvisimme. 363 00:33:32,679 --> 00:33:33,959 Se vietĂ€vĂ€ kÀÀrme. 364 00:33:40,080 --> 00:33:44,719 {\an8}TĂ€mĂ€ matka Siwaan on tĂ€rkeĂ€ osa Aleksanterin PR-kampanjaa, 365 00:33:45,320 --> 00:33:48,320 jolla hĂ€n osoittaa olevansa jumalan poika. 366 00:33:49,360 --> 00:33:53,959 TĂ€mĂ€ vaihe on hĂ€nelle yhtĂ€ tĂ€rkeĂ€ kuin sotilaalliset voitot. 367 00:33:53,959 --> 00:33:58,520 Matka Siwaan on osa Aleksanterin koko ohjelmaa, 368 00:33:58,520 --> 00:34:02,399 Ilman sitĂ€ hĂ€n ei olisi tuntemamme kuningas. 369 00:35:41,560 --> 00:35:43,920 Olemme odottaneet teitĂ€, Aleksanteri. 370 00:37:04,720 --> 00:37:09,720 Tekstitys: Eveliina Paranko27753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.