Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,799 --> 00:00:16,520
MikÀ on se palkinto,
2
00:00:17,120 --> 00:00:21,200
jonka vain mahtavat
ovat voittaneet ja pitÀneet?
3
00:00:22,680 --> 00:00:28,240
Paikka, jonka vauraus,
kauneus ja historia -
4
00:00:28,240 --> 00:00:32,360
ovat olleet Aleksanterin pakkomielteenÀ
lapsuudesta asti.
5
00:00:32,360 --> 00:00:35,600
PELUSION
EGYPTI
6
00:00:35,600 --> 00:00:38,480
Se paikka on ikivanha,
kimalteleva jalokivi.
7
00:00:40,320 --> 00:00:41,199
Egypti.
8
00:00:48,640 --> 00:00:50,280
Em hotep nefer!
9
00:01:00,239 --> 00:01:02,400
Emme ole tervetulleita tÀnne, veli.
10
00:01:04,679 --> 00:01:05,560
Hotep!
11
00:01:07,000 --> 00:01:08,600
HyvÀ Egyptin kansa.
12
00:01:15,960 --> 00:01:17,399
PyydÀn, Alex.
13
00:01:20,040 --> 00:01:21,560
MitÀ hÀn tekee?
14
00:02:11,600 --> 00:02:13,120
Em hotep nefer.
15
00:02:15,640 --> 00:02:18,120
TiedÀttekö edes, mitÀ se tarkoittaa?
16
00:02:18,720 --> 00:02:19,799
Tulen rauhassa.
17
00:02:20,720 --> 00:02:21,560
Todellako?
18
00:02:23,360 --> 00:02:26,320
Haluatteko te rauhaa Egyptin kanssa?
19
00:02:27,920 --> 00:02:28,760
KyllÀ.
20
00:02:29,920 --> 00:02:32,360
Ja paljon muuta.
- Kuten?
21
00:02:33,400 --> 00:02:34,799
Vapautumista.
22
00:02:49,799 --> 00:02:52,200
Tervetuloa Egyptiin, Aleksanteri.
23
00:02:58,760 --> 00:03:02,320
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
24
00:03:06,080 --> 00:03:10,280
Egypti oli yksi
Persian imperiumin tÀrkeimmistÀ osista -
25
00:03:10,280 --> 00:03:12,399
{\an8}sen valtavan vaurauden vuoksi.
26
00:03:12,399 --> 00:03:15,760
{\an8}Egypti tunnettiin aina
antiikin leipÀkorina,
27
00:03:15,760 --> 00:03:20,600
koska se tuotti hedelmÀllisempÀÀ maaperÀÀ
ja siten enemmÀn vehnÀÀ ja ohraa -
28
00:03:20,600 --> 00:03:23,120
kuin mikÀÀn muu Persian imperiumin alue.
29
00:03:23,840 --> 00:03:28,720
Mutta Egyptin ja Persian imperiumin suhde
oli aina ollut riitaisa.
30
00:03:28,720 --> 00:03:32,239
Egypti oli irtautunut imperiumista
ja valloitettu takaisin.
31
00:03:32,239 --> 00:03:37,320
Dareios III:n aikanakin
se oli tietysti vaarallisessa asemassa.
32
00:03:37,320 --> 00:03:43,200
EgyptilÀisten keskuudessa alkoi herÀtÀ
erÀÀnlainen itsenÀisyysliike.
33
00:03:44,239 --> 00:03:49,119
Egypti on tavallaan eristyksissÀ.
Aleksanterilla on menestyksekÀs armeija.
34
00:03:49,119 --> 00:03:52,280
Jos Egypti vastustaa hÀntÀ,
kuka tulee avuksi?
35
00:03:52,280 --> 00:03:57,720
Se saattoi vaikuttaa
helpommalta ja loogiselta.
36
00:03:57,720 --> 00:04:02,119
{\an8}Annetaan Egypti Aleksanterille
ja toivotaan, ettÀ kaikki sujuu hyvin.
37
00:04:03,839 --> 00:04:07,720
Kuningas Dareioksen varakuninkaana
minun pitÀisi -
38
00:04:09,679 --> 00:04:12,000
mestauttaa teidÀt tÀssÀ ja nyt.
39
00:04:14,399 --> 00:04:17,399
Miksi en antaisi sitÀ kÀskyÀ?
40
00:04:19,079 --> 00:04:20,479
Satraappi Mazaces.
41
00:04:22,680 --> 00:04:24,880
Teurastin edeltÀjÀnne,
42
00:04:26,360 --> 00:04:29,920
kun hÀn johti egyptilÀisvaruskuntaa
Issoksen taistelussa.
43
00:04:31,479 --> 00:04:33,560
Hiekka oli punaisena verestÀ.
44
00:04:34,080 --> 00:04:35,080
HeidÀt kaikki -
45
00:04:36,479 --> 00:04:38,840
koottiin yhteen ja tapettiin.
46
00:04:41,320 --> 00:04:42,240
Kenen nimissÀ?
47
00:04:43,640 --> 00:04:44,479
Dareioksen.
48
00:04:46,760 --> 00:04:50,320
SydÀmettömÀn persialaisen,
joka vaatii kutsumaan kuninkaaksi,
49
00:04:50,320 --> 00:04:52,360
mutta tÀnne hÀn ei ole vaivautunut.
50
00:04:54,120 --> 00:04:58,360
HÀnestÀ Egypti tarjoaa vain viljaa
ja kultaa hÀnen imperiumilleen.
51
00:05:02,680 --> 00:05:03,919
MitÀ te nÀette?
52
00:05:06,160 --> 00:05:08,160
Sivistyneen maailman keskipisteen.
53
00:05:10,440 --> 00:05:16,080
Paikan, jossa on kauneutta,
historiaa ja loputonta potentiaalia.
54
00:05:18,680 --> 00:05:21,360
Sen kansaa tulisi vaalia ja suojella.
55
00:05:23,880 --> 00:05:24,960
Ei teurastaa.
56
00:05:32,880 --> 00:05:33,720
SittenhÀn -
57
00:05:35,720 --> 00:05:37,599
se tarvitsee suojelijan,
58
00:05:39,840 --> 00:05:42,200
jonka maailma tuntee ja jota se pelkÀÀ -
59
00:05:44,400 --> 00:05:47,479
aina tÀÀltÀ Persiaan.
60
00:05:54,919 --> 00:06:00,760
EgyptilÀiset toivottavat
Aleksanterin vilpittömÀsti tervetulleeksi.
61
00:06:00,760 --> 00:06:05,400
Ulkomaalaiset hallitsijat
ovat kaikki samanlaisia.
62
00:06:07,080 --> 00:06:09,760
{\an8}Aleksanteri saapui kuin jumalan lahja,
63
00:06:09,760 --> 00:06:13,919
{\an8}koska egyptilÀiset
halusivat eroon persialaisista.
64
00:06:13,919 --> 00:06:17,400
{\an8}Aleksanteri halusi persialaiset
pois heidÀn maastaan.
65
00:06:17,400 --> 00:06:20,240
{\an8}HÀnellÀ oli armeija, joka pystyisi siihen.
66
00:06:20,240 --> 00:06:21,160
{\an8}EGYPTI
67
00:06:21,160 --> 00:06:23,960
{\an8}He toivottivat hÀnet
tervetulleeksi Egyptiin -
68
00:06:24,560 --> 00:06:28,280
ja pÀÀstivÀt hÀnet
tekemÀÀn työt heidÀn puolestaan.
69
00:06:31,160 --> 00:06:33,640
MEMFIS
EGYPTI
70
00:06:34,240 --> 00:06:38,919
Aleksanterissa he nÀkevÀt tavan
pÀÀstÀ eroon vihatuista persialaisista,
71
00:06:38,919 --> 00:06:42,359
ja he tarjoavat
Aleksanterille Egyptin kruunua.
72
00:07:12,919 --> 00:07:19,120
He jÀrjestivÀt ison kruunajaisseremonian,
joka jÀrjestettiin faaraoiden tyyliin.
73
00:07:30,280 --> 00:07:34,080
Aleksanterin kruunajaiset
olivat tÀrkeÀt monella tapaa.
74
00:07:35,400 --> 00:07:37,520
Ne antoivat hÀnelle legitimiteetin.
75
00:07:37,520 --> 00:07:41,640
EgyptilÀiset pystyivÀt sanomaan:
"KyllÀ, olet laillinen faarao,
76
00:07:41,640 --> 00:07:46,239
koska olet kÀynyt lÀpi oikeat seremoniat.
Sinut on kruunattu MemfisissÀ."
77
00:07:46,760 --> 00:07:51,280
Tervehdys, Ran poika.
Siunattu ja rakastettu faaraomme.
78
00:07:52,520 --> 00:07:57,239
Ja se, ettÀ hÀn syleilee
Egyptin uskontoa tÀllÀ tavalla,
79
00:07:57,239 --> 00:07:58,640
oli tÀydellistÀ.
80
00:08:04,000 --> 00:08:07,919
TÀmÀn on tÀytynyt olla
ensimmÀinen iso askel -
81
00:08:07,919 --> 00:08:14,000
hÀnen pÀÀmÀÀrÀnsÀ saavuttamisen tiellÀ
ja hÀnen tulevan persoonansa luomisessa.
82
00:08:15,840 --> 00:08:18,440
Se varmasti tuotti
Aleksanterille mielihyvÀÀ.
83
00:08:32,799 --> 00:08:35,840
BABYLONIA
PERSIA
84
00:08:35,840 --> 00:08:37,039
Faarao?
85
00:08:39,400 --> 00:08:41,880
Ei siis vain pelkurimainen antautuminen.
86
00:08:44,440 --> 00:08:46,079
Hekö tekivÀt hÀnestÀ elÀvÀn jumalan?
87
00:08:49,800 --> 00:08:51,959
MikÀ ihmeen salaliitto tÀmÀ on?
88
00:08:55,280 --> 00:08:58,959
YmmÀrtÀÀkseni he myös
antoivat hÀnelle lahjan.
89
00:09:01,000 --> 00:09:03,680
Kahdeksansataa kultatalenttia.
90
00:09:17,079 --> 00:09:19,640
Miten paljastava
tÀmÀ Egyptin lahja onkaan.
91
00:09:20,320 --> 00:09:21,880
Likaiset hyönteiset.
92
00:09:23,280 --> 00:09:25,760
EivÀt parempia kuin uloste, jota syövÀt.
93
00:09:27,760 --> 00:09:31,280
Kuten kuningatar Statira sanoi...
- HÀn ei ole tÀÀllÀ!
94
00:09:32,520 --> 00:09:33,360
Onko?
95
00:09:35,199 --> 00:09:38,600
Emme edes tiedÀ,
onko hÀn elossa vai kuollut.
96
00:09:41,000 --> 00:09:42,440
Katsokaa ympÀrillenne!
97
00:09:44,000 --> 00:09:45,400
Minun imperiumini!
98
00:09:46,680 --> 00:09:50,880
Kaikki loisto ja sotilasvoima.
Kaikki Kroisoksen rikkaudet.
99
00:09:54,320 --> 00:09:55,320
Todellisuudessa -
100
00:10:07,480 --> 00:10:09,040
niillÀ ei ole merkitystÀ.
101
00:10:19,959 --> 00:10:23,959
Egyptin menetys oli lisÀisku Dareiokselle,
102
00:10:23,959 --> 00:10:27,640
{\an8}hÀnen arvovallalleen
ja imperiuminsa kasvulle.
103
00:10:27,640 --> 00:10:32,079
{\an8}Se osoitti,
ettÀ imperiumilla on heikkouksia -
104
00:10:32,079 --> 00:10:35,640
eikÀ se voi hallita
kaukaisia satraappikuntia.
105
00:10:43,600 --> 00:10:46,000
TervehtikÀÀ Ran poikaa.
106
00:10:50,000 --> 00:10:51,400
Se oli suuri kunnia.
107
00:10:52,520 --> 00:10:54,120
MikÀ kunnia.
108
00:10:57,320 --> 00:11:00,880
Oletteko ajatellut,
etten ole kunnianhimoinen vain sodan -
109
00:11:02,280 --> 00:11:03,520
vaan jonkin muunkin vuoksi?
110
00:11:05,199 --> 00:11:06,560
Jonkin suuremman?
111
00:11:45,480 --> 00:11:49,719
Statiran nÀkökulmasta
tilanteen voi nÀhdÀ kahdella tavalla.
112
00:11:49,719 --> 00:11:55,079
TÀmÀ barbaari
olisi saattanut inhottaa Statiraa,
113
00:11:55,959 --> 00:12:01,600
koska hÀntÀ kÀytettiin hyvÀksi,
mitÀ hÀn ei voisi koskaan hyvÀksyÀ.
114
00:12:02,800 --> 00:12:08,320
Mutta jos haluamme hÀnen ottavan
tietynlaisen toimijan roolin,
115
00:12:08,320 --> 00:12:11,360
ehkÀ hÀn oli suostuvainen,
116
00:12:11,360 --> 00:12:16,560
koska ehkÀ hÀn nÀkee
Aleksanterissa mahdollisuuden jatkaa -
117
00:12:16,560 --> 00:12:18,640
Persian kuningattarena.
118
00:12:21,160 --> 00:12:25,839
Statiran vangitseminen
oli varmasti valtava isku Dareiokselle -
119
00:12:26,440 --> 00:12:29,920
ja hÀnen asemalleen
persialaisten silmissÀ.
120
00:12:31,880 --> 00:12:35,480
Dareios III ei ollut kuninkaallista sukua.
121
00:12:35,480 --> 00:12:38,760
Kun hÀn nai Statiran,
persialaisen aatelisnaisen,
122
00:12:38,760 --> 00:12:44,680
hÀn pystyi kohottamaan asemansa
Persian valtaistuimen arvoiseksi.
123
00:12:46,680 --> 00:12:50,360
Aleksanteri on perinyt
Egyptin valtaistuimen Dareiokselta.
124
00:12:50,360 --> 00:12:54,199
HÀnestÀ on tullut
elÀvÀ jumala egyptilÀisten mielestÀ,
125
00:12:54,199 --> 00:12:56,880
ja kuten jokainen,
joka valloittaa Egyptin,
126
00:12:56,880 --> 00:13:01,199
Aleksanterinkin
valloittaa lopulta egyptilÀinen kulttuuri.
127
00:13:01,199 --> 00:13:05,880
Aleksanteri haluaa
jÀttÀÀ jÀlkensÀ Egyptiin.
128
00:13:05,880 --> 00:13:09,760
HÀnen toimintansa jÀttÀÀ jÀljen
mitÀ ilmiömÀisimmÀllÀ tavalla.
129
00:13:09,760 --> 00:13:13,000
HĂ€n perustaa kaupungin
ja nimeÀÀ sen itsensÀ mukaan.
130
00:13:13,000 --> 00:13:14,640
HĂ€n perustaa Aleksandrian.
131
00:13:14,640 --> 00:13:18,079
ALEKSANDRIA
132
00:13:20,800 --> 00:13:21,760
MikÀ tÀmÀ on?
133
00:13:23,199 --> 00:13:25,120
MitÀ teet tÀÀllÀ, Aleksanteri?
134
00:13:25,640 --> 00:13:28,920
Rakennan kaupungin. Maailman mahtavimman.
135
00:13:29,440 --> 00:13:33,000
Auringonvalo heijastaa
sen kauneutta valkoisista seinistÀ.
136
00:13:35,199 --> 00:13:37,680
Ajan myötÀ nÀistÀ linjoista tulee teitÀ.
137
00:13:38,880 --> 00:13:41,480
Rakennuksia, satama.
138
00:13:42,400 --> 00:13:46,160
Suuri metropoli, jonka rakensivat
Kreikan parhaat arkkitehdit.
139
00:13:49,320 --> 00:13:52,839
Olette suunnitellut kaiken.
- KyllÀ.
140
00:13:54,599 --> 00:13:58,680
Ajatus tuli minulle unessa.
Se on uudenlainen kaupunki.
141
00:13:59,680 --> 00:14:03,199
Ei vain kaupan keskus,
vaan kulttuurin symboli.
142
00:14:04,480 --> 00:14:05,959
Oppimisen ja tiedon.
143
00:14:06,480 --> 00:14:10,199
MielestÀni se ei voi olla
missÀÀn muualla kuin tÀÀllÀ.
144
00:14:12,480 --> 00:14:13,320
EgyptissÀ.
145
00:14:16,680 --> 00:14:19,120
Se oli pienen pieni kylÀ,
146
00:14:19,760 --> 00:14:25,240
mutta Aleksanteri nÀki, ettÀ
etuvartioasema siellÀ toisi taktisen edun.
147
00:14:30,479 --> 00:14:31,839
Se rakennetaan tÀhÀn.
148
00:14:33,880 --> 00:14:39,360
Sitten hÀn suunnitteli kaupungin
ja sanoi: "TÀstÀ tulee Aleksandria."
149
00:14:39,880 --> 00:14:42,599
TÀÀllÀ merkitÀÀn muistiin
koko historiamme.
150
00:14:48,920 --> 00:14:53,560
Ja niin Aleksandriasta tuli
yksi VÀlimeren tÀrkeimmistÀ kaupungeista.
151
00:14:54,800 --> 00:14:57,719
ALEKSANDRIA
EGYPTI
152
00:14:57,719 --> 00:15:01,000
JÀlkiÀ Aleksanterin maailmasta -
153
00:15:01,640 --> 00:15:08,000
on selvinnyt tÀhÀn pÀivÀÀn asti,
ja arkeologit kaivavat niitÀ esiin.
154
00:15:10,120 --> 00:15:14,839
Kun kaivamme Aleksandriassa,
se on kuin leikkaisi kakun lÀpi.
155
00:15:14,839 --> 00:15:17,959
Asuinkerrokset ovat nÀkyvissÀ.
156
00:15:20,120 --> 00:15:22,640
TiedÀmme, ettÀ jossain pohjakerroksista -
157
00:15:22,640 --> 00:15:28,839
arabien, kristittyjen
ja roomalaisten alla -
158
00:15:28,839 --> 00:15:33,360
on Aleksanterin maailman kerros.
159
00:15:36,680 --> 00:15:39,520
Se odottaa siellÀ.
MeidÀn pitÀÀ vain löytÀÀ se.
160
00:15:40,760 --> 00:15:45,280
TehtÀvÀni ja unelmani
on löytÀÀ tÀmÀ kreikkalainen Aleksandria,
161
00:15:46,439 --> 00:15:48,120
Aleksanterin Aleksandria.
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,400
{\an8}Katsokaa, kuinka syvÀlle
olemme pÀÀsseet etsiessÀmme kerrosta,
163
00:15:53,400 --> 00:15:56,479
{\an8}jossa on Aleksanterin rakentama kaupunki.
164
00:15:57,520 --> 00:16:00,199
TÀmÀ on noin kymmenen ja puoli metriÀ.
165
00:16:01,079 --> 00:16:03,719
TÀmÀ on menestyksemme salaisuus.
166
00:16:06,079 --> 00:16:11,959
Olemme siis Aleksandrian kaupungin
alimmassa kerroksessa.
167
00:16:12,680 --> 00:16:14,880
NÀiden kivien jÀlkeen ei ole mitÀÀn.
168
00:16:20,400 --> 00:16:24,400
Tietomme Aleksandriasta
ovat perÀisin antiikin kirjailijoilta.
169
00:16:24,920 --> 00:16:29,120
TiedÀmme, missÀ kuninkaallisen korttelin
pitÀisi olla ja mitÀ siellÀ pitÀisi olla.
170
00:16:29,120 --> 00:16:30,680
ALEKSANDRIA
MAREOTIS-JĂRVI
171
00:16:30,680 --> 00:16:34,199
HeidÀn mukaansa
Aleksandriassa on kaksi pÀÀtietÀ,
172
00:16:34,199 --> 00:16:36,439
joiden risteyksessÀ -
173
00:16:36,439 --> 00:16:39,920
on kuninkaallinen kortteli
ja kaupungin sydÀn.
174
00:16:46,640 --> 00:16:49,520
SiirrettyÀÀn tonneittain maata -
175
00:16:50,880 --> 00:16:54,839
tri Pepi teki löydön, joka yhtÀkkiÀ
muutti kaiken hÀnen kannaltaan.
176
00:16:57,880 --> 00:17:01,079
Onko se kalkkikiveÀ?
- TÀmÀkö? KyllÀ.
177
00:17:02,079 --> 00:17:05,960
Kaivoimme esiin
Aleksandrian leveÀn pÀÀtien.
178
00:17:06,560 --> 00:17:07,800
Kuninkaallisen tien.
179
00:17:08,919 --> 00:17:14,240
TÀmÀ on toinen kahdesta leveÀstÀ kadusta,
jotka Aleksanteri suunnitteli itse.
180
00:17:15,079 --> 00:17:19,880
Yksi tÀrkeÀ todiste karttojemme mukaan -
181
00:17:19,880 --> 00:17:21,919
on tien suunta.
182
00:17:23,040 --> 00:17:27,159
Se oli tie, jota kuninkaat
kulkivat palatseistaan -
183
00:17:27,159 --> 00:17:30,399
Aleksandrian satamasta jÀrven satamaan.
184
00:17:36,200 --> 00:17:40,800
Nyt hÀn uskoo lÀhestyvÀnsÀ
kuninkaallista korttelia,
185
00:17:40,800 --> 00:17:45,640
koska hÀn on löytÀnyt
suuren rakennuksen perustan.
186
00:17:47,280 --> 00:17:51,680
Kun nÀmÀ kivet ilmestyivÀt,
se oli minulle mahtava pÀivÀ,
187
00:17:52,399 --> 00:17:56,040
koska ehkÀ ensimmÀistÀ kertaa
kuninkaallisessa korttelissa -
188
00:17:56,040 --> 00:18:00,880
nÀemme todisteita
tÀÀllÀ olleista rakennuksista.
189
00:18:02,280 --> 00:18:05,600
TÀmÀ rakennus on valtava.
190
00:18:07,440 --> 00:18:11,399
TÀllÀ hetkellÀ pituus on 50 metriÀ,
191
00:18:12,760 --> 00:18:15,360
joten voimme verrata
sitÀ jopa Parthenoniin.
192
00:18:16,080 --> 00:18:18,840
TÀmÀ oli siis hyvin tÀrkeÀ rakennus.
193
00:18:21,280 --> 00:18:25,360
Yksi rakennukseen liittyvistÀ
mielenkiintoisista löydöistÀ on kipsi.
194
00:18:26,600 --> 00:18:32,040
Tri Pepi on löytÀnyt
paljon maalatun kipsin palasia,
195
00:18:32,040 --> 00:18:34,120
joista nÀkee koristeluita.
196
00:18:35,200 --> 00:18:37,360
TÀssÀ on nÀytteitÀ.
197
00:18:38,040 --> 00:18:39,600
Voimakasta punaista,
198
00:18:40,720 --> 00:18:42,040
hienoa keltaista -
199
00:18:42,640 --> 00:18:45,919
ja paljon vaaleansinistÀ.
200
00:18:45,919 --> 00:18:49,480
Se ei ole Egyptin sinistÀ
vaan Kreikan sinistÀ.
201
00:18:50,280 --> 00:18:54,440
Kun nÀimme nÀmÀ vÀrilliset kipsin palat,
202
00:18:54,440 --> 00:18:59,480
olin niin innoissani, koska en ollut
nÀhnyt sellaista Aleksandriassa.
203
00:19:01,880 --> 00:19:06,360
TiedÀmme, ettÀ nÀmÀ vÀrit
koristivat hautoja Makedoniassa.
204
00:19:06,360 --> 00:19:09,919
TÀmÀ on ensimmÀinen kerta,
kun löydÀmme jotain tÀllaista -
205
00:19:10,520 --> 00:19:12,679
kuninkaallisesta korttelista.
206
00:19:16,679 --> 00:19:20,000
LisÀksi löydÀmme arkkitehtonisia esineitÀ.
207
00:19:20,720 --> 00:19:23,760
Kiva yllÀtys oli vÀrikÀs palanen,
208
00:19:24,520 --> 00:19:30,280
jossa on muna-aihe, joka on tehty
makedonialais-kreikkalaiseen tyyliin.
209
00:19:32,760 --> 00:19:35,679
Se on varmasti
yksi kuuluisista rakennuksista,
210
00:19:36,440 --> 00:19:39,880
joiden tiedÀmme olleen
osa kuninkaallista korttelia.
211
00:19:43,320 --> 00:19:46,480
Kirjasto, museo ja Aleksanterin hauta.
212
00:19:49,200 --> 00:19:51,919
Koon ja rakenteiden perusteella -
213
00:19:51,919 --> 00:19:56,000
ymmÀrrÀmme, miten upea
tÀmÀ rakennus varmasti oli.
214
00:19:58,320 --> 00:20:01,399
Luotuaan Aleksandrian perustan -
215
00:20:01,399 --> 00:20:05,600
Aleksanteri ei jÀÀ alueelle,
koska hÀn suorittaa tehtÀvÀÀ.
216
00:20:05,600 --> 00:20:08,600
HÀn toteuttaa henkistÀ etsintÀÀ.
217
00:20:10,120 --> 00:20:14,040
MEMFIS
EGYPTI
218
00:20:16,520 --> 00:20:18,240
Oletteko te menossa Siwaan?
219
00:20:19,720 --> 00:20:20,560
KyllÀ.
220
00:20:21,200 --> 00:20:24,880
Myyttinen temppeli
Suuren hiekkameren syvyyksissÀ.
221
00:20:25,760 --> 00:20:26,800
Ptol.
222
00:20:30,480 --> 00:20:34,040
Jo sen matkan harkitseminen
on oire hulluudesta.
223
00:20:34,040 --> 00:20:36,919
Se ei ole hulluutta, kenraali.
- Eikö?
224
00:20:38,240 --> 00:20:43,640
Siwa on tuossa suunnassa.
Persia on tuolla.
225
00:20:44,480 --> 00:20:45,560
MitÀ en ymmÀrrÀ?
226
00:20:48,480 --> 00:20:52,040
HÀnen pitÀÀ tavata ylipappi.
- Miestemme pitÀÀ taistella.
227
00:20:53,880 --> 00:20:58,360
Matka kestÀÀ kuukausia.
Jos edes selviÀÀ hengissÀ.
228
00:20:59,200 --> 00:21:01,120
MitÀ miehet tekevÀt sillÀ vÀlin?
229
00:21:02,919 --> 00:21:04,159
Antaa heidÀn levÀtÀ.
230
00:21:07,600 --> 00:21:11,320
Nauttikoot egyptilÀisestÀ
vieraanvaraisuudesta. Se on ansaittu.
231
00:21:12,399 --> 00:21:14,840
Sota on tulossa. Pian lepohetkiÀ ei tule.
232
00:21:15,919 --> 00:21:18,360
Kaikella kunnioituksella -
233
00:21:19,360 --> 00:21:23,159
menetÀmme strategisen etumme
persialaisiin nÀhden.
234
00:21:24,440 --> 00:21:25,800
Usko, Parmenion.
235
00:21:27,800 --> 00:21:29,280
Olen johtanut sinut voittoon.
236
00:21:31,120 --> 00:21:32,480
Teen sen taas.
237
00:21:37,800 --> 00:21:39,600
Mutta vasta kun aika on oikea.
238
00:21:45,280 --> 00:21:47,399
Kannatatteko te tÀtÀ retkeÀ?
239
00:21:50,800 --> 00:21:51,679
HĂ€n on kuningas.
240
00:21:54,399 --> 00:21:56,200
MielipiteellÀni ei ole vÀliÀ.
241
00:22:00,880 --> 00:22:04,480
En vÀlitÀ siitÀ,
kuinka paikallinen hÀnestÀ on tullut,
242
00:22:05,880 --> 00:22:10,200
miten hÀn kÀyttÀytyy kuin ulkomaalainen
ja vÀhemmÀn kuin makedonialainen.
243
00:22:14,200 --> 00:22:15,439
MielipiteellÀni on vÀliÀ.
244
00:22:18,840 --> 00:22:23,960
Tulin tÀnne taistelemaan,
en katsomaan mitÀÀn nÀhtÀvyyksiÀ.
245
00:22:34,320 --> 00:22:36,600
Aleksanteri toimi poikkeuksellisesti.
246
00:22:36,600 --> 00:22:40,919
Sen sijaan, ettÀ menisi valloittamaan
koko Persian valtakunnan,
247
00:22:40,919 --> 00:22:46,679
hÀn lÀhteekin Siwaan, joka on
pieni keidas lÀntisessÀ autiomaassa,
248
00:22:46,679 --> 00:22:48,960
joka taitaa olla nyt osa Libyaa.
249
00:22:48,960 --> 00:22:52,159
HĂ€n menee sinne,
koska se on kuuluisa oraakkelistaan.
250
00:22:52,760 --> 00:22:59,080
Aleksanteri oli jo kruunattu faaraoksi.
mutta hÀn haluaa Siwan oraakkelin luo,
251
00:22:59,080 --> 00:23:04,880
ehkÀ koska hÀn haluaa hengellistÀ
uskottavuutta poliittisen lisÀksi.
252
00:23:07,600 --> 00:23:12,439
Aleksanterin matka Siwaan
oli varmasti uuvuttava.
253
00:23:12,439 --> 00:23:16,679
HÀn kulkee pÀivÀstÀ toiseen
kovassa kuumuudessa.
254
00:23:17,560 --> 00:23:22,000
Aleksanterin tavoite pÀÀstÀ Siwaan
vie hÀntÀ eteenpÀin.
255
00:23:28,919 --> 00:23:32,000
Kerrohan, Alex.
Miksi vaarannamme taas henkemme?
256
00:23:32,000 --> 00:23:33,480
Suuruuden vuoksi, Ptol.
257
00:23:34,760 --> 00:23:35,600
Suuruuden.
258
00:23:36,600 --> 00:23:38,200
Niin.
- TÀtÀ on ollut ikÀvÀ.
259
00:23:39,439 --> 00:23:40,679
YhteisiÀ seikkailuja.
260
00:23:42,159 --> 00:23:45,320
Teemmekö me muutakin?
- Ilman hÀiriötekijöitÀ.
261
00:23:47,480 --> 00:23:49,520
Statira ei liity tÀhÀn.
262
00:23:49,520 --> 00:23:51,960
Tiesin tÀstÀ ennen lÀhtöÀ kotoa.
- TiedÀn.
263
00:23:53,200 --> 00:23:56,240
On kiva saada
sinut itselleni pariksi viikoksi.
264
00:23:57,240 --> 00:24:01,080
Minun tÀytyi vain lÀhteÀ mukaan
tÀhÀn itsetuhoiseen hulluuteen.
265
00:24:01,080 --> 00:24:04,000
Kysyn jÀlleen, teemmekö muka muutakin?
266
00:24:22,200 --> 00:24:24,240
Minulla on uutisia.
267
00:24:25,360 --> 00:24:27,679
Löysimme vaimonne ja tyttÀrenne.
268
00:24:29,439 --> 00:24:32,360
Kerro. Ovatko he Makedoniassa?
269
00:24:33,600 --> 00:24:34,480
EivÀt.
270
00:24:35,760 --> 00:24:36,600
EgyptissÀ.
271
00:24:38,800 --> 00:24:43,439
Kun Aleksanteri valtasi Pelusionin,
naiset olivat hÀnen kanssaan.
272
00:24:47,200 --> 00:24:51,320
LÀhteemme mukaan heitÀ kohdellaan hyvin.
- Melkein liian hyvin.
273
00:24:52,560 --> 00:24:54,000
MitÀ sanoit, kuvernööri?
274
00:24:56,800 --> 00:24:57,640
Majesteetti.
275
00:25:00,480 --> 00:25:03,439
He eivÀt ole vankeja. He ovat vieraita,
276
00:25:04,800 --> 00:25:09,199
joita esitellÀÀn Aleksanterin vierellÀ
ja jotka asuvat kuninkaan huoneissa.
277
00:25:12,000 --> 00:25:13,199
Barsine myös.
278
00:25:16,679 --> 00:25:17,560
Majesteetti.
279
00:25:18,919 --> 00:25:20,720
HĂ€n kohtelee kuningatartanne -
280
00:25:21,800 --> 00:25:22,880
kuin omaansa.
281
00:25:30,560 --> 00:25:31,640
He ovat naisia,
282
00:25:39,320 --> 00:25:40,399
jotka ovat yksin -
283
00:25:43,120 --> 00:25:44,800
villien seurassa.
284
00:25:52,000 --> 00:25:54,760
Statiralla on vain
muutama kortti pelattavana -
285
00:25:55,960 --> 00:25:57,000
selviytyÀkseen.
286
00:26:00,960 --> 00:26:04,159
Se paskiainen! Tapan hÀnet.
287
00:26:04,159 --> 00:26:08,120
Revin hÀnet kappaleiksi omin kÀsin!
Vannon sen jumalan nimeen.
288
00:26:08,120 --> 00:26:10,480
EhkÀ teidÀn ei tarvitse, kuninkaani.
289
00:26:12,199 --> 00:26:13,399
Kuulimme muutakin.
290
00:26:16,320 --> 00:26:20,080
Aleksanteri ei olekaan
kÀÀntÀnyt joukkojaan Persiaa kohti.
291
00:26:21,199 --> 00:26:22,040
Sen sijaan -
292
00:26:23,040 --> 00:26:27,040
hÀn on lÀhtenyt pienen karavaanin kera
ylittÀmÀÀn Suurta hiekkamerta.
293
00:26:28,840 --> 00:26:30,000
Aavikolleko?
294
00:26:30,000 --> 00:26:33,320
Samalle, joka nielaisi
itse kuningas Kambyseksen.
295
00:26:34,480 --> 00:26:39,480
Olipa syypÀÀ kuumuus tai raivoava hiekka,
se nielaisee hÀnetkin. TiedÀn sen.
296
00:26:47,480 --> 00:26:48,960
MeidÀn imperiumiamme -
297
00:26:50,040 --> 00:26:51,800
ja kaikkia, joita rakastamme,
298
00:26:53,120 --> 00:26:54,760
uhkaa tyranni,
299
00:26:56,720 --> 00:26:57,560
mutta sinÀ -
300
00:26:59,280 --> 00:27:01,560
lasket kaiken sen varaan,
ettÀ hiekkamyrsky -
301
00:27:03,679 --> 00:27:04,800
vie hÀnet mukanaan.
302
00:27:06,480 --> 00:27:08,760
MitÀ ehdottaisitte?
303
00:27:10,399 --> 00:27:14,439
Ei enÀÀ tekosyitÀ!
EnÀÀ emme odota jumalten vÀliintuloa.
304
00:27:18,480 --> 00:27:19,320
Me -
305
00:27:20,520 --> 00:27:22,600
olemme se myrsky, Bessus.
306
00:27:37,800 --> 00:27:39,880
Me olemme se myrsky.
307
00:27:46,159 --> 00:27:47,480
Ei, kiitos.
308
00:27:51,399 --> 00:27:54,080
Anteeksi. En siis halua...
- HÀn ei halua teetÀ.
309
00:27:57,399 --> 00:27:59,600
HĂ€n voi pahoin raskautensa vuoksi.
310
00:28:01,399 --> 00:28:04,560
Se ei kuulu sinulle, Barsine.
- MikÀ?
311
00:28:06,080 --> 00:28:10,640
Sekö, ettÀ saan ÀpÀrÀsisaruksen,
jonka isÀ on vihollinen?
312
00:28:10,640 --> 00:28:11,800
Varo puheitasi.
313
00:28:13,000 --> 00:28:14,280
Miten saatoit, Àiti?
314
00:28:14,960 --> 00:28:16,280
Miten saatoin mitÀ?
315
00:28:18,679 --> 00:28:19,919
PitÀÀ meidÀt elossa?
316
00:28:24,120 --> 00:28:27,320
Kutsu sitÀ siksi, jos se helpottaa oloa.
317
00:28:28,880 --> 00:28:30,399
Mutta se on petos.
318
00:28:33,880 --> 00:28:36,840
Petit isÀn ja itse Persian.
319
00:28:37,600 --> 00:28:39,320
Katso ympÀrillesi, Barsine.
320
00:28:40,399 --> 00:28:42,000
TÀmÀ ei ole Persia.
321
00:28:43,879 --> 00:28:45,120
TÀmÀ ei ole kotimme.
322
00:28:47,360 --> 00:28:48,879
Emme ole kuninkaallisia.
323
00:28:51,000 --> 00:28:54,679
Olemme persialaisnappuloita
tÀssÀ vÀkivaltaisessa sodassa.
324
00:28:57,480 --> 00:28:59,639
Sinulla on vain se suojelus,
325
00:29:01,240 --> 00:29:03,199
jonka minÀ voin hankkia.
326
00:29:06,760 --> 00:29:08,280
TÀmÀ on oikea maailma.
327
00:29:23,800 --> 00:29:25,159
Olen pahoillani, Àiti.
328
00:29:27,439 --> 00:29:29,120
MeidÀn molempien vuoksi -
329
00:29:30,879 --> 00:29:33,000
rukoilemme hÀnen paluutaan.
330
00:29:46,280 --> 00:29:51,520
Aleksanterille oli varmasti kerrottu,
ettÀ 200 vuotta ennen hÀntÀ -
331
00:29:51,520 --> 00:29:58,240
Persian kuningas Kambyses oli yrittÀnyt
siirtÀÀ armeijaansa tÀmÀn aavikon halki,
332
00:29:58,240 --> 00:30:02,879
mutta oli epÀonnistunut ja menettÀnyt
kymmeniÀ tuhansia sotilaita -
333
00:30:02,879 --> 00:30:06,399
tÀssÀ valtavassa,
anteeksiantamattomassa erÀmaassa.
334
00:30:17,919 --> 00:30:20,199
EtsikÀÀ suoja. Nyt!
335
00:30:26,360 --> 00:30:27,199
Suojautukaa!
336
00:30:28,840 --> 00:30:29,919
SilmÀni!
337
00:30:31,320 --> 00:30:32,360
Alex!
338
00:30:34,159 --> 00:30:35,679
Olen kanssasi, veli!
339
00:30:39,399 --> 00:30:40,439
YritÀ kestÀÀ!
340
00:30:43,199 --> 00:30:44,240
Ptolemaios.
341
00:30:50,560 --> 00:30:51,560
Aleksanteri!
342
00:30:54,919 --> 00:30:56,199
Nopeasti!
343
00:30:56,199 --> 00:30:57,959
Alex!
344
00:31:01,399 --> 00:31:03,240
Oletko kunnossa, Ptolemaios?
345
00:31:05,240 --> 00:31:06,080
Alex!
346
00:31:30,639 --> 00:31:31,480
SelvÀ.
347
00:31:38,000 --> 00:31:38,919
Ei.
348
00:31:48,280 --> 00:31:52,879
Itsetuhoista hulluutta.
- MitÀ minÀ sanoin? Emme muuta teekÀÀn.
349
00:32:01,480 --> 00:32:02,679
Oletko yhÀ elossa?
350
00:32:06,520 --> 00:32:08,360
Siunatut jumalat!
351
00:32:10,280 --> 00:32:11,480
Se on ohi.
352
00:32:11,480 --> 00:32:13,360
Kaikki polut, reittimme -
353
00:32:14,959 --> 00:32:15,800
ovat poissa.
354
00:32:19,719 --> 00:32:24,439
Matka Siwaan ei ollut helppo,
koska se todella on keskellÀ Saharaa.
355
00:32:24,439 --> 00:32:28,679
Hiekkamyrsky oli tuhonnut
Kambyseksen armeijan,
356
00:32:28,679 --> 00:32:34,080
joten Aleksanteri teki jotain,
mikÀ oli sekÀ urheaa ettÀ tyhmÀnrohkeaa.
357
00:32:57,800 --> 00:32:58,679
Alex.
358
00:33:00,959 --> 00:33:02,480
PidÀn pienen tauon.
359
00:33:03,360 --> 00:33:04,679
Et todellakaan.
360
00:33:25,879 --> 00:33:26,800
Se on Siwa.
361
00:33:27,800 --> 00:33:28,719
Olemme perillÀ.
362
00:33:30,560 --> 00:33:31,439
Selvisimme.
363
00:33:32,679 --> 00:33:33,959
Se vietÀvÀ kÀÀrme.
364
00:33:40,080 --> 00:33:44,719
{\an8}TÀmÀ matka Siwaan on
tÀrkeÀ osa Aleksanterin PR-kampanjaa,
365
00:33:45,320 --> 00:33:48,320
jolla hÀn osoittaa olevansa jumalan poika.
366
00:33:49,360 --> 00:33:53,959
TÀmÀ vaihe on hÀnelle
yhtÀ tÀrkeÀ kuin sotilaalliset voitot.
367
00:33:53,959 --> 00:33:58,520
Matka Siwaan on
osa Aleksanterin koko ohjelmaa,
368
00:33:58,520 --> 00:34:02,399
Ilman sitÀ hÀn ei olisi
tuntemamme kuningas.
369
00:35:41,560 --> 00:35:43,920
Olemme odottaneet teitÀ, Aleksanteri.
370
00:37:04,720 --> 00:37:09,720
Tekstitys: Eveliina Paranko27753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.