Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,399 --> 00:00:16,599
Mitä johtaminen merkitsee?
2
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
On eri asia tehdä rohkeita suunnitelmia
ja puhua voitosta joukoille,
3
00:00:23,480 --> 00:00:29,200
kuin täyttää heidän sydämensä tulella,
jotta he kuolisivat mieluusti taistelussa.
4
00:00:30,880 --> 00:00:33,000
Eräs viisas mies sanoi kerran:
5
00:00:35,160 --> 00:00:39,640
"En pelkää leijona-armeijaa,
jota johtaa lammas.
6
00:00:40,600 --> 00:00:43,440
Pelkään lammasarmeijaa,
7
00:00:44,280 --> 00:00:46,480
jota johtaa leijona."
8
00:00:49,160 --> 00:00:52,320
{\an8}AMANOS-VUORET
ETELÄINEN ANATOLIA
9
00:00:52,320 --> 00:00:54,800
{\an8}Auttakaa minua ymmärtämään, kuningas.
10
00:00:56,599 --> 00:00:58,839
Suuri armeijamme on lyömätön.
11
00:00:59,599 --> 00:01:01,680
Jos hyökkäämme...
- Lopeta, Bessus.
12
00:01:04,480 --> 00:01:05,319
Katso.
13
00:01:07,880 --> 00:01:08,880
Ole kiitollinen.
14
00:01:10,560 --> 00:01:14,880
Näin loistavan maiseman täytyy
pysäyttää se holtiton poikakuningas.
15
00:01:18,119 --> 00:01:22,920
Mutta "lyömätön", Bessus? Miten
noin kokenut mies käyttää sitä sanaa?
16
00:01:22,920 --> 00:01:26,839
Armeijamme on paljon suurempi.
- Niin oli myös Granikoksessa.
17
00:01:29,640 --> 00:01:30,680
Ja sinä, Mazaeus.
18
00:01:35,920 --> 00:01:37,920
Voimmeko murskata tämän pähkinän?
19
00:01:40,320 --> 00:01:45,680
Näissä olosuhteissa...
- Unohda diplomatia.
20
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Vihollisemme on osoittanut,
ettemme voi luottaa raakaan voimaan.
21
00:01:51,000 --> 00:01:53,160
Vihollisemme luottaa onneensa.
22
00:01:53,160 --> 00:01:57,199
Siksi meidän on taisteltava
häntä vastaan omilla ehdoillamme.
23
00:01:58,600 --> 00:02:03,119
Eristämme tämän paskiaisen ja
hankkiudumme hänestä eroon. Lopullisesti.
24
00:02:06,399 --> 00:02:12,400
Mutta viisas mies tietää myös, että jos
tavoittelee ennen kaikkea voittoa,
25
00:02:15,000 --> 00:02:17,600
tarvitaan leijona-armeija,
26
00:02:18,760 --> 00:02:24,120
jota johtaa kaikkein suurin leijona.
27
00:02:29,440 --> 00:02:32,880
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
28
00:03:08,160 --> 00:03:09,160
Ikäviä uutisia?
29
00:03:10,880 --> 00:03:15,320
Vastassa on maailman suurin armeija,
jota johtaa Dareios.
30
00:03:16,120 --> 00:03:20,840
{\an8}Granikoksen tappio teki Dareiokselle
selväksi sen, että tämä on vakava ongelma.
31
00:03:20,840 --> 00:03:24,720
{\an8}Kun Dareios näkee Aleksanterin
kulkevan Levantin halki Egyptiin,
32
00:03:24,720 --> 00:03:27,519
hän tietää
tämän vahingoittavan imperiumia.
33
00:03:28,200 --> 00:03:29,200
BABYLONIA
34
00:03:29,200 --> 00:03:31,640
Sitten hän kokoaa armeijansa -
35
00:03:31,640 --> 00:03:36,440
kohdatakseen Aleksanterin
Levantin rannikolla Issoksessa.
36
00:03:36,440 --> 00:03:38,840
VÄHÄ-AASIA
ISSOS
37
00:03:38,840 --> 00:03:41,959
Dareios on päättänyt pysäyttää
Aleksanterin siellä.
38
00:03:43,679 --> 00:03:44,519
Majesteetti.
39
00:03:45,679 --> 00:03:49,480
Persialaiset valtaavat Issoksen takaisin.
- Tietenkin.
40
00:03:51,320 --> 00:03:54,959
Se estää huolto-
ja täydennysjoukkojen tulon ja viestinnän.
41
00:03:54,959 --> 00:03:57,359
Puhumattakaan haavoittuneiden hoidosta.
42
00:03:58,880 --> 00:03:59,720
Alex.
43
00:04:01,320 --> 00:04:02,720
Meidät saarrettaisiin.
44
00:04:04,679 --> 00:04:06,239
Pyysit kunnon taistelua.
45
00:04:07,760 --> 00:04:11,480
Se tapahtuu siellä.
En ole varma, haluatko sitä.
46
00:04:13,399 --> 00:04:16,159
Aleksanteri, sinun on kuultava tämä itse.
47
00:04:18,320 --> 00:04:22,120
Muistakaa, että Aleksanteri
ja Dareios liikkuvat vuorten halki.
48
00:04:22,120 --> 00:04:25,400
Heillä ei ole lennokkeja,
joilla löytää vastustaja,
49
00:04:25,400 --> 00:04:29,080
{\an8}joten he luottavat
raportteihin ja strategiaan.
50
00:04:29,080 --> 00:04:32,080
{\an8}He ennakoivat,
mitä vastustajat saattavat tehdä.
51
00:04:37,080 --> 00:04:38,400
Riittää jo, Ptol.
52
00:04:44,039 --> 00:04:48,160
Partio nappasi hänet
Belenin solassa vakoilemassa asemiamme.
53
00:04:48,160 --> 00:04:52,520
Hän tietää paljon myös persialaisten
lukumääristä, kun osaa kysyä oikein.
54
00:04:52,520 --> 00:04:53,880
Vai mitä?
55
00:04:54,599 --> 00:04:56,760
Dareios on kutsunut lisävoimia,
56
00:04:57,360 --> 00:05:01,599
Babylonian kaupungin varuskunnan
ja tuhansia paikallisia asevelvollisia.
57
00:05:01,599 --> 00:05:05,200
Heidän myötään
armeijassa on 100 000 miestä.
58
00:05:06,240 --> 00:05:07,800
Meidän 40 000 vastaan.
59
00:05:09,320 --> 00:05:10,160
Kuule, Alex.
60
00:05:11,120 --> 00:05:13,760
Meidän on harkittava perääntymistä.
61
00:05:15,880 --> 00:05:18,680
Tai sellaisen verilöylyn
vain Androktasia voi kuvitella.
62
00:05:18,680 --> 00:05:19,800
Mitä?
63
00:05:20,680 --> 00:05:25,599
Etkö tunne mytologiaa?
- Hän tarkoittaa teurastuksen henkiä, Ptol.
64
00:05:27,680 --> 00:05:28,560
Olen eri mieltä.
65
00:05:30,200 --> 00:05:33,440
Dareios etenee sääntöjen mukaan.
- Eli?
66
00:05:34,680 --> 00:05:35,680
Olen lukenut ne.
67
00:05:38,880 --> 00:05:41,120
Hän käyttää vanhaa taktiikkaansa.
68
00:05:43,080 --> 00:05:44,320
Hän ajaa meidät ansaan -
69
00:05:47,400 --> 00:05:51,919
Amanos-vuorten ja meren väliin
ja käyttää ylivoimaansa -
70
00:05:54,680 --> 00:05:55,960
murskatakseen meidät.
71
00:05:59,000 --> 00:06:02,800
Ne samat vuoret ja meri
estävät häntä koukkaamasta taaksemme.
72
00:06:04,479 --> 00:06:07,880
Eli hän ei voi hyökätä
täyden armeijansa voimalla.
73
00:06:11,080 --> 00:06:14,280
Voitko pidätellä ratsuväkeä, Parmenion?
- Kuinka kauan?
74
00:06:15,680 --> 00:06:19,160
Anna tarpeeksi aikaa,
niin he murtuvat. Tiedän sen.
75
00:06:22,000 --> 00:06:24,359
Tässä strategiassa on riskinsä.
76
00:06:26,520 --> 00:06:30,960
Mutta voittokin voi olla suuri.
Teen velvollisuuteni kentällä.
77
00:06:33,599 --> 00:06:35,280
Viedään taistelu heille.
78
00:06:38,080 --> 00:06:40,880
On selvää, että Dareios ei oleta,
79
00:06:40,880 --> 00:06:45,320
että tämä olisi pieni taistelu
tai alkusoittoa suuremmalle.
80
00:06:45,320 --> 00:06:47,200
Hän haluaa ratkaista kaiken.
81
00:06:47,200 --> 00:06:50,240
Hän haluaa Aleksanterin
pois päiväjärjestyksestä,
82
00:06:50,240 --> 00:06:53,880
joten hän pistää kaiken likoon.
83
00:07:02,080 --> 00:07:03,400
Makedonialaiset.
84
00:07:05,880 --> 00:07:07,880
Vaara on jo uhannut teitä.
85
00:07:09,080 --> 00:07:09,919
Ja te -
86
00:07:11,359 --> 00:07:13,840
olette katsoneet
sitä voitokkaasti silmiin.
87
00:07:16,359 --> 00:07:20,280
Mutta tällä kerralla taistelevat
voittoisa armeija -
88
00:07:20,280 --> 00:07:22,560
ja jo kerran kukistettu vihollinen.
89
00:07:23,919 --> 00:07:24,960
Älkääkä unohtako.
90
00:07:25,960 --> 00:07:27,560
He ovat persialaisia.
91
00:07:29,760 --> 00:07:35,120
Miehiä, jotka ovat eläneet vuosisatoja
mukavaa ja ylellistä elämää.
92
00:07:37,919 --> 00:07:42,680
Meitä makedonialaisia on koulutettu
sodankäyntiin sukupolvien ajan.
93
00:07:47,200 --> 00:07:48,479
Maineenne -
94
00:07:53,440 --> 00:07:54,760
on tahrattu.
95
00:07:56,719 --> 00:08:00,400
Sen on aiheuttanut turmeltunut kuningas,
jolla on yksi tavoite.
96
00:08:02,599 --> 00:08:05,479
Hän haluaa tahrata kaiken hyvän -
97
00:08:07,080 --> 00:08:08,599
ja puhtaan Persiassa.
98
00:08:08,599 --> 00:08:09,520
Niin.
99
00:08:12,000 --> 00:08:13,719
Kysyn teiltä.
100
00:08:15,799 --> 00:08:19,159
Sallitteko sen?
- Ei!
101
00:08:19,159 --> 00:08:23,599
Seuraatteko sivusta,
kun hän vie kotinne ja elantonne?
102
00:08:23,599 --> 00:08:25,039
Ei!
103
00:08:25,039 --> 00:08:28,080
Annatteko kreikkalaisten
käydä käsiksi vaimoihinne?
104
00:08:28,080 --> 00:08:29,080
Ei!
105
00:08:29,679 --> 00:08:31,000
Taistelkaa siis!
106
00:08:31,679 --> 00:08:36,360
Älkää minun tai Persian
vaan itsenne vuoksi!
107
00:08:40,400 --> 00:08:44,320
Kun Dareios matkustaa,
hän tuo koko hovin mukanaan.
108
00:08:45,320 --> 00:08:50,199
Kuningatar Statira, Dareioksen tytär
Barsine, kaikki olivat paikalla.
109
00:08:50,800 --> 00:08:57,320
Persian hovin käytäntö oli tuoda
naiset taistelukentän lähistölle.
110
00:08:57,320 --> 00:09:00,880
Tämä viittaa siihen,
että Dareioksen mielestä lopputulos -
111
00:09:00,880 --> 00:09:02,800
on jo varma,
112
00:09:02,800 --> 00:09:07,680
{\an8}että hänen perheensä näkee spektaakkelin,
113
00:09:07,680 --> 00:09:10,079
{\an8}kun kuningas teurastaa vihollisiaan.
114
00:09:11,079 --> 00:09:15,720
Dareios toivoo
tekevänsä lopun tästä sotkusta.
115
00:09:16,480 --> 00:09:18,280
Mutta muistakaa tämä.
116
00:09:20,079 --> 00:09:21,400
Olemme vapaita miehiä,
117
00:09:22,959 --> 00:09:26,160
ja he ovat Dareioksen palkkasotureita,
118
00:09:26,160 --> 00:09:27,760
jotka haluavat palkkansa.
119
00:09:28,720 --> 00:09:29,800
Mutta me,
120
00:09:31,880 --> 00:09:32,720
veljet,
121
00:09:33,720 --> 00:09:38,120
taistelemme Makedonian puolesta,
ja sydämemme on mukana taistossa.
122
00:09:43,000 --> 00:09:45,440
Kyllä! Mennään!
123
00:10:05,320 --> 00:10:09,440
Kiehtovaa Aleksanterin kannalta on se,
että hän voi hävitä vain kerran.
124
00:10:09,440 --> 00:10:14,320
Jos hän häviää, on varmaa,
ettei Dareios olisi jalomielinen,
125
00:10:14,320 --> 00:10:18,240
koska Aleksanteri olisi kapinallinen.
Dareioksella on paljon pelissä.
126
00:10:18,240 --> 00:10:20,079
Ei vähätellä sitä.
127
00:10:20,079 --> 00:10:21,079
ISSOS
BABYLONIA
128
00:10:21,079 --> 00:10:25,000
Jos Dareios häviää, hän
menettää Persian valtakunnan länsiosan.
129
00:10:29,040 --> 00:10:32,800
{\an8}ISSOS
6.11.333 EKR
130
00:10:37,880 --> 00:10:43,959
Taistelukenttä ei suosinut persialaisia
varsinkaan heidän armeijansa koon vuoksi -
131
00:10:43,959 --> 00:10:46,920
ja koska he olivat
riippuvaisia ratsuväestä.
132
00:10:46,920 --> 00:10:49,440
Se paikka oli kuin pieni kulho.
133
00:10:49,440 --> 00:10:54,240
Kenttä oli puristuksissa
merkittävän reunavuoriston -
134
00:10:54,240 --> 00:10:56,520
ja Välimeren rannikon välissä.
135
00:10:56,520 --> 00:11:00,320
Vaikka Dareioksen armeija oli suurempi,
136
00:11:00,320 --> 00:11:04,199
se oli puristettu kasaan,
joten heillä ei ollut tilaa liikkua -
137
00:11:04,199 --> 00:11:08,240
yhtä tehokkaasti kuin
suuremmalla taistelukentällä.
138
00:11:08,240 --> 00:11:13,320
Persialaisilla on 100 000 miehen joukko,
139
00:11:13,320 --> 00:11:17,600
kun taas Aleksanterilla
on 40 000 sotilasta.
140
00:11:17,600 --> 00:11:20,160
Aleksanteri on pahasti alakynnessä.
141
00:11:20,920 --> 00:11:25,480
Persialaiset ovat liian itsevarmoja,
koska heillä on suurempi armeija,
142
00:11:25,480 --> 00:11:29,280
mutta tärkeintä ovat
komento ja hallinta, ei armeijan koko.
143
00:11:30,280 --> 00:11:33,280
Jotta Aleksanteri voittaisi,
144
00:11:33,280 --> 00:11:39,719
hänen on voitettava se omilla ehdoillaan
ja käytettävä epätavallisia taktiikoita,
145
00:11:39,719 --> 00:11:43,160
joita hän on aina käyttänyt
menestyksekkäästi.
146
00:12:30,040 --> 00:12:31,240
Kilvet ylös!
147
00:12:38,839 --> 00:12:43,199
Persialaiset parveilevat
Aleksanterin joukkojen ympärillä,
148
00:12:43,199 --> 00:12:45,440
erityisesti Parmenionin joukkojen.
149
00:12:45,440 --> 00:12:47,800
Tilanne näyttää epätoivoiselta.
150
00:12:47,800 --> 00:12:53,240
Makedonian puolella kuolee
useita merkittäviä henkilöitä.
151
00:12:53,839 --> 00:12:55,199
Missä hitossa hän on?
152
00:12:55,199 --> 00:12:57,560
Mazaeus. Nopeasti!
153
00:12:57,560 --> 00:13:00,839
Hyökätkää vasempaan sivustaan.
Ratsuväki alkaa kaatua.
154
00:13:00,839 --> 00:13:04,240
Isken kovaa. Joukot! Hyökkäykseen!
155
00:13:05,160 --> 00:13:07,400
Persialaiset taistelevat niin,
156
00:13:07,400 --> 00:13:11,079
että komentaja,
tässä tapauksessa Dareois itse,
157
00:13:11,079 --> 00:13:15,040
pysyy armeijan keskellä,
jotta hänet on ympäröity.
158
00:13:15,040 --> 00:13:19,640
Komentaja on siis turvattava,
ja käskyjen on tietenkin tultava keskeltä.
159
00:13:19,640 --> 00:13:22,760
Se on ristiriidassa
Aleksanterin tyylin kanssa,
160
00:13:22,760 --> 00:13:27,760
koska hän kulkee keskustan läpi
ja menee suoraan kärkeen hyökkäämään.
161
00:13:28,360 --> 00:13:32,320
Persialaisten ja Aleksanterin taktiikat
ovat hyvin erilaisia.
162
00:13:45,640 --> 00:13:46,959
Tarvitsemme lisäaikaa.
163
00:13:50,360 --> 00:13:55,480
Hopliitit! Linja pitää!
164
00:14:10,280 --> 00:14:13,760
Aleksanteri näkee selvästi,
ettei taistelu suju hyvin.
165
00:14:13,760 --> 00:14:18,280
Yksi tärkeistä henkilöistä,
hänen ystävänsä Parmenion, on vaarassa.
166
00:14:27,199 --> 00:14:30,160
Yhtäkkiä Aleksanteri näkee aukon.
167
00:14:30,160 --> 00:14:33,400
Koska hän on opportunisti,
hän tarttuu hetkeen -
168
00:14:33,400 --> 00:14:35,640
ja ryhtyy päättäväisesti toimiin.
169
00:14:36,240 --> 00:14:37,680
Ratsuväki, seuratkaa!
170
00:14:39,719 --> 00:14:41,640
Hyökkäykseen!
- Menkää!
171
00:14:41,640 --> 00:14:44,719
Aleksanteri voitti sotansa
ratsuväkensä avulla.
172
00:14:44,719 --> 00:14:49,439
Miksikö? Koska hän
pystyy liikkumaan hälyttävän nopeasti.
173
00:14:53,319 --> 00:14:54,760
Hän lähtee hyökkäykseen.
174
00:14:54,760 --> 00:14:58,319
Hän hyökkää
oikean komppanian ratsuväen kanssa -
175
00:14:58,319 --> 00:15:00,160
kohti Persian joukkoja.
176
00:15:00,160 --> 00:15:04,400
Mutta he eivät lähde
satunnaiseen laukkaan persialaisia kohti.
177
00:15:04,400 --> 00:15:08,040
Aleksanteri on tietoisesti valinnut
Persian linjasta paikan,
178
00:15:08,040 --> 00:15:10,079
jonka hän uskoo olevan heikoin,
179
00:15:10,079 --> 00:15:13,719
jonka hän uskoo voivansa avata,
ja se toimii.
180
00:15:13,719 --> 00:15:15,360
Pysykää asemissa!
181
00:15:16,120 --> 00:15:17,959
Pysykää asemissa!
182
00:15:34,719 --> 00:15:38,560
Klassiset lähteet ovat yhtä mieltä tästä,
ja ikonografiassakin on maininta tästä,
183
00:15:38,560 --> 00:15:43,560
että Aleksanterin ja Dareioksen katseet
kohtaavat ensimmäistä kertaa.
184
00:15:43,560 --> 00:15:46,000
Sen on täytynyt olla merkittävä hetki.
185
00:15:46,000 --> 00:15:49,120
Nämä kaksi suurta kuningasta,
soturia, ovat siellä,
186
00:15:49,120 --> 00:15:54,760
ja maailman historia muodostuu siitä,
mitä seuraavina sekunteina tapahtuu.
187
00:16:05,680 --> 00:16:09,079
Jos Aleksanteri kyennyt,
hän olisi tappanut Dareioksen.
188
00:16:10,319 --> 00:16:12,479
Tehkää tietä!
189
00:16:13,719 --> 00:16:18,479
Emme voi jättää miehiä!
- Olen velvollinen kuninkaalle, Persialle.
190
00:16:20,760 --> 00:16:21,680
Liikettä!
191
00:16:23,400 --> 00:16:24,479
Ei!
192
00:16:24,479 --> 00:16:28,640
Dareioksen henkivartijat
ohjaavat hänet pois tieltä.
193
00:16:28,640 --> 00:16:32,120
He kääntävät vaunut heti pois kentältä.
194
00:16:32,920 --> 00:16:37,359
Dareioksen on poistuttava.
Dareios ei saa kuolla siinä taistelussa.
195
00:16:37,359 --> 00:16:39,439
Ei siksi, että hän olisi pelkuri.
196
00:16:39,439 --> 00:16:44,839
Hän ei pakene henkilökohtaisesta syystä
vaan siksi, mitä hän edustaa.
197
00:16:44,839 --> 00:16:49,880
Jos Dareios kuolee taistelukentällä,
se on Persian loppu.
198
00:16:54,439 --> 00:16:57,040
Tuuli on kääntynyt. Voimme voittaa tämän.
199
00:16:57,800 --> 00:17:01,000
Ei. Voimme voittaa sodan. Tule!
200
00:17:03,920 --> 00:17:06,399
Aleksanteri pystyy -
201
00:17:06,399 --> 00:17:11,280
arvioimaan taistelukenttää taktisesti
hyvin nopeasti ja reagoimaan tilanteeseen.
202
00:17:11,280 --> 00:17:16,079
Hän näkee vastustajien heikkouden,
jonka käyttää hyväkseen.
203
00:17:16,079 --> 00:17:18,399
Se on rohkea päätös.
204
00:17:19,599 --> 00:17:20,480
Ja se toimii.
205
00:17:22,159 --> 00:17:27,280
Kun Dareios
on poissa kentältä, persialaisjoukot -
206
00:17:27,280 --> 00:17:30,800
seuraavat kuningastaan. Sitten käy näin.
207
00:17:30,800 --> 00:17:35,320
Keskilinjat, jotka ympäröivät Dareiosta,
lähtevät hänen mukanaan,
208
00:17:35,320 --> 00:17:38,760
kunnes vain etulinja on jäljellä,
ja sekin alkaa irrota.
209
00:17:38,760 --> 00:17:41,440
Tällöin makedonialaiset hakkaavat heidät.
210
00:17:41,440 --> 00:17:45,000
Heistä jokainen teurastetaan,
kun he ovat lähdössä pois.
211
00:17:47,200 --> 00:17:50,880
{\an8}Issoksen taistelun häviö
merkitsi Dareiokselle sitä,
212
00:17:50,880 --> 00:17:57,919
{\an8}että hänen läntiset satraappinsa olivat
poissa ja nyt Aleksanterin käsissä.
213
00:17:59,480 --> 00:18:02,159
He kohtaavat uuden sotavoiman,
214
00:18:02,760 --> 00:18:09,399
eikä perinteinen persialaisarmeija
pysty vastustamaan Aleksanteria.
215
00:18:18,240 --> 00:18:19,080
Kuninkaani.
216
00:18:19,080 --> 00:18:21,680
Mazaeus, käske varuskuntasi ryhmittymään...
217
00:18:21,680 --> 00:18:23,040
Pyydän.
218
00:18:23,040 --> 00:18:25,320
Loppujen palkkasoturien...
- Dareios!
219
00:18:28,720 --> 00:18:29,919
Missä naiset ovat?
220
00:18:31,000 --> 00:18:33,440
Barsine ja Statira.
221
00:18:46,800 --> 00:18:48,480
Anna äkkiä hevosesi.
222
00:18:50,679 --> 00:18:51,840
Majesteetti...
- Me palaamme.
223
00:18:51,840 --> 00:18:57,000
Se on liian vaarallista.
Turvallisuutenne on Persian prioriteetti.
224
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Mutta he ovat Persia!
225
00:19:17,679 --> 00:19:22,919
Taistelun jälkeen Aleksanteri
voi ottaa voiton saaliin,
226
00:19:22,919 --> 00:19:25,040
eli Dareioksen leirin.
227
00:19:25,040 --> 00:19:27,720
Leirissä oli myös Dareioksen perhe.
228
00:19:27,720 --> 00:19:32,800
Hän siirtyy kuninkaalliseen telttaan,
jossa tapahtuu kohtalokas tapaaminen.
229
00:19:40,280 --> 00:19:41,640
Kuningas Aleksanteri.
230
00:19:42,600 --> 00:19:44,880
Mieheni ei siedä huonoa kohtelua.
231
00:19:48,800 --> 00:19:50,040
Ette ole Aleksanteri.
232
00:19:51,480 --> 00:19:52,399
Ei, on hän.
233
00:19:54,040 --> 00:19:55,440
Kuten minäkin.
234
00:19:59,679 --> 00:20:02,880
Luin, että Persian hallitsijat
tuovat perheensä taisteluun.
235
00:20:14,080 --> 00:20:16,320
Näin Dareios siis käy sotaa.
236
00:20:24,399 --> 00:20:25,320
Onpa -
237
00:20:27,159 --> 00:20:28,159
ylellistä.
238
00:20:30,080 --> 00:20:35,120
Persialaisille persialaisuus ja Persian
keskinäisyys olivat kaikki kaikessa.
239
00:20:35,120 --> 00:20:37,720
Sivilisaatio oli Persian ydin.
240
00:20:37,720 --> 00:20:41,600
Mitä kauemmas siitä kulki,
sitä sivistymättömämmäksi muuttui.
241
00:20:41,600 --> 00:20:47,600
Makedoniaksi kutsuttu maanpläntti
oli persialaisista sivistymätön paikka.
242
00:20:48,360 --> 00:20:49,480
Mene taakseni.
243
00:20:50,600 --> 00:20:54,960
Statira olisi pitänyt
Aleksanteria suurimpana barbaarina.
244
00:20:59,360 --> 00:21:01,960
Jos edes hengitätte häntä kohti...
- Mitä?
245
00:21:03,640 --> 00:21:05,600
Otan tehtäväkseni...
- Ei.
246
00:21:07,280 --> 00:21:08,120
Ei.
247
00:21:12,360 --> 00:21:14,200
Luuletteko minua barbaariksi?
248
00:21:24,520 --> 00:21:25,399
Pyydän.
249
00:21:26,760 --> 00:21:29,399
En ole satuttanut teitä.
- Ette.
250
00:21:34,040 --> 00:21:35,280
Ettekä satuta.
251
00:21:38,600 --> 00:21:40,800
Koska emme ole arvokkaita kuolleina.
252
00:21:46,480 --> 00:21:49,280
Sitten edes tämän suhteen
ymmärrämme toisiamme.
253
00:21:52,679 --> 00:21:55,560
He voivat kerätä tavaransa ja tuoda ne.
254
00:21:57,240 --> 00:21:59,919
Naiset olivat varmasti kauhuissaan.
255
00:22:00,439 --> 00:22:04,520
Tai jos eivät kauhuissaan,
he alistuivat ei kadehdittavaan kohtaloon.
256
00:22:05,120 --> 00:22:06,840
Useimpien naisten kohtalo -
257
00:22:06,840 --> 00:22:10,840
antiikin taisteluiden häviäjän
puolella oli raiskaus ja kuolema -
258
00:22:11,360 --> 00:22:12,439
tai orjuus -
259
00:22:13,800 --> 00:22:15,679
asemasta riippumatta.
260
00:22:15,679 --> 00:22:19,000
Kun Aleksanteri astui telttaan,
261
00:22:19,520 --> 00:22:21,840
he tiesivät olevansa hänen armoillaan.
262
00:22:22,679 --> 00:22:25,080
Heidän kohtalonsa oli hänen käsissään.
263
00:22:33,480 --> 00:22:40,080
Dareioksen vaimon ja tyttären vienti
lähetti viestin useille palkkasotilaille -
264
00:22:40,600 --> 00:22:42,640
ja Dareioksen seuraajille siitä,
265
00:22:42,640 --> 00:22:46,840
että jos kuningas
ei voi huolehtia perheestään,
266
00:22:46,840 --> 00:22:49,240
miten hän voisi puolustaa imperiumia?
267
00:22:52,360 --> 00:22:54,480
Oletko kuullut mitään?
- En sanaakaan.
268
00:22:55,399 --> 00:22:57,240
Mazaeus...
- Me sallimme sen.
269
00:22:57,840 --> 00:22:58,960
Älä.
270
00:22:58,960 --> 00:22:59,880
Sinä -
271
00:23:01,600 --> 00:23:03,360
aliarvioit Aleksanterin.
272
00:23:05,960 --> 00:23:06,919
Olet oikeassa.
273
00:23:09,960 --> 00:23:11,520
Olen pahoillani siitä.
274
00:23:15,040 --> 00:23:16,240
Olemme persialaisia.
275
00:23:18,800 --> 00:23:20,080
Emme tärise pelosta.
276
00:23:21,520 --> 00:23:22,880
Emme panikoi.
277
00:23:25,280 --> 00:23:27,640
Emme, kun 60 000 miestä on yhä kentällä.
278
00:23:28,360 --> 00:23:30,760
Mitä hyötyä heistä on, kun se roisto -
279
00:23:30,760 --> 00:23:34,919
pitää morsiantani, tytärtänne vankina?
280
00:23:38,800 --> 00:23:39,640
Tiedän.
281
00:23:43,280 --> 00:23:44,480
Olet oikeassa.
282
00:23:48,240 --> 00:23:49,960
He ovat minun koko maailmani.
283
00:24:02,040 --> 00:24:03,840
Sen minä heistä tarjoan.
284
00:24:04,720 --> 00:24:05,560
Mitä?
285
00:24:06,800 --> 00:24:07,640
Lahjuksenko?
286
00:24:10,720 --> 00:24:11,640
Toimiiko se?
287
00:24:12,919 --> 00:24:13,760
Luota minuun.
288
00:24:14,960 --> 00:24:16,320
Hän on makedonialainen.
289
00:24:18,520 --> 00:24:19,840
Etsikää sanansaattaja.
290
00:24:23,200 --> 00:24:26,520
Dareios tajuaa,
että hänen on saatava perheensä takaisin,
291
00:24:26,520 --> 00:24:30,240
{\an8}koska Statira,
ylhäisestä asemastaan johtuen,
292
00:24:30,240 --> 00:24:34,439
{\an8}oli antanut hänelle legitiimiyden
kuninkuutensa alkuaikoina.
293
00:24:34,439 --> 00:24:36,679
Hän lähettää Aleksanterille kirjeen.
294
00:24:37,200 --> 00:24:38,679
Olemme vauhdissa.
- Kuninkaani.
295
00:24:39,280 --> 00:24:42,159
Ei, Ptolemaios, nyt ei ole oikea hetki.
296
00:24:42,679 --> 00:24:45,840
Oikea hetki? Parmenion,
hänen armeijansa on hajallaan.
297
00:24:46,360 --> 00:24:49,720
He nuolevat haavojaan.
Nyt on aika. Viedään tämä loppuun.
298
00:24:49,720 --> 00:24:54,040
Persialaiset ovat hajallaan,
mutta heitä on yhä meitä enemmän.
299
00:24:54,560 --> 00:24:58,040
Ilman täydennysjoukkoja
voisimme kärsiä Antaioksen kohtalon.
300
00:24:58,040 --> 00:25:00,919
Herkules murskasi hänet kuoliaaksi.
- Sen tiedän.
301
00:25:00,919 --> 00:25:03,200
Ehkä meidän pitäisi vain luovuttaa.
302
00:25:09,560 --> 00:25:11,120
Tarjous Dareiokselta.
303
00:25:12,600 --> 00:25:17,280
Saamme pitää ottamamme
alueet ja kaupungit sekä lunnaan.
304
00:25:18,159 --> 00:25:20,080
Kymmenen tuhatta kultatalenttia.
305
00:25:23,199 --> 00:25:25,760
Mitä hän pyytää vastineeksi?
- Perhettään.
306
00:25:26,679 --> 00:25:28,280
Mutta myös sodan loppua.
307
00:25:29,800 --> 00:25:32,080
Se on lahjus tottelevaisuudestani.
308
00:25:35,280 --> 00:25:36,679
Tarjous on hyvä.
309
00:25:39,040 --> 00:25:41,240
Ajattele kaupunkeja, jotka valloitit.
310
00:25:42,960 --> 00:25:45,280
Jos olisin Aleksanteri, suostuisin.
311
00:25:46,800 --> 00:25:49,480
Jos olisin Parmenion, suostuisin minäkin.
312
00:25:49,480 --> 00:25:50,399
Alex,
313
00:25:51,720 --> 00:25:54,919
en sano näin mielelläni,
mutta hän on oikeassa.
314
00:25:56,760 --> 00:25:59,840
Todistit kykysi paremmin
kuin olisi osattu kuvitella.
315
00:25:59,840 --> 00:26:02,840
Jos harkitsen tätä,
en ole parempi kuin Attalos.
316
00:26:04,240 --> 00:26:08,880
Ottaisinko persialaisten rahat kumartaen?
- Mikä on vaihtoehto?
317
00:26:09,960 --> 00:26:14,919
Venytämmekö hiipuvia resurssejamme liikaa?
- Testaisimmeko niin luonteenlujuuttamme?
318
00:26:16,600 --> 00:26:19,720
Toivon vuoksesi,
Parmenion, että niin ei käy.
319
00:26:23,320 --> 00:26:24,280
Katsokaa teitä.
320
00:26:26,600 --> 00:26:29,760
Olenko ainoa,
jonka sydämessä palaa yhä tuli?
321
00:26:34,679 --> 00:26:40,120
Klassiset lähteet viittaavat siihen,
että suoraan taistoon ryntäämisen sijaan -
322
00:26:40,120 --> 00:26:45,600
Dareios oli valmis tarjoamaan
Aleksanterille erinäisiä lahjoja:
323
00:26:45,600 --> 00:26:48,320
kaikkea kulta- ja hopearahoista -
324
00:26:48,320 --> 00:26:53,080
jopa, kuten yksi lähde kertoo,
puoleen imperiumistaan.
325
00:26:53,080 --> 00:26:56,840
Eli jos Aleksanteri ottaisi
kaiken valloittamansa,
326
00:26:56,840 --> 00:27:00,040
Dareios tyytyisi siihen,
ja kaikki päättyisi.
327
00:27:02,640 --> 00:27:03,560
Huomenta.
328
00:27:08,320 --> 00:27:11,199
Toivottavasti
uusi majapaikkanne miellyttää.
329
00:27:16,360 --> 00:27:18,679
Ovatko sängyt mukavat?
330
00:27:20,760 --> 00:27:22,439
Tarvitsetteko jotain?
331
00:27:26,360 --> 00:27:28,040
Istukaa.
332
00:27:28,960 --> 00:27:33,800
Olisi hyvin epätavallista, jos Aleksanteri
ei yrittäisi saada tietoa vangeiltaan.
333
00:27:33,800 --> 00:27:35,919
Se olisi melkeinpä huolimatonta.
334
00:27:37,199 --> 00:27:41,800
Emme tiedä, oliko Statiralla
hyvät välit Aleksanteriin.
335
00:27:41,800 --> 00:27:46,439
Olisiko Aleksanteri voinut kysyä
neuvoa Statiran aviomiehestä,
336
00:27:46,439 --> 00:27:49,120
imperiumin johtamisesta? Emme tiedä.
337
00:27:49,720 --> 00:27:54,399
Koska he ovat sotaseurueessa,
heillä on arvokasta tietoa siitä,
338
00:27:54,399 --> 00:27:57,840
mitä Persian valtakunnan
sisimmässä tapahtuu.
339
00:27:57,840 --> 00:28:01,280
Dareioksen ajattelusta
olisi voitu paljastaa kaikenlaista.
340
00:28:01,280 --> 00:28:05,600
Persian kuninkaan vaimo ja tytär,
jotka on juuri hylätty viholliselle,
341
00:28:05,600 --> 00:28:10,480
eivät puhu kovin mairittelevasti siitä,
mitä oma mies ja isä on tehnyt.
342
00:28:14,600 --> 00:28:17,000
Egypti. Mitä tiedätte siitä?
343
00:28:19,000 --> 00:28:20,720
Piirränkö pyramidin?
344
00:28:22,080 --> 00:28:27,439
Millainen on hänen puolustuksensa,
joukkojen määrä, paljonko ratsuväkeä...?
345
00:28:29,360 --> 00:28:32,679
Luuletteko, että tietäisin
sellaisia yksityiskohtia?
346
00:28:34,320 --> 00:28:35,159
Kyllä.
347
00:28:39,640 --> 00:28:42,720
Vain se Persian kruununjalokivi
on teitäkin arvokkaampi.
348
00:28:44,199 --> 00:28:46,639
Sen rikkaudet täyttävät aarrekammionne.
349
00:28:47,240 --> 00:28:50,720
Niilin suiston sato
täyttää alamaistenne vatsat.
350
00:28:51,360 --> 00:28:55,840
Siksi Artakserkses kokosi 350 000
hengen armeijan vain valloittaakseen sen -
351
00:28:57,280 --> 00:29:00,399
ja sivistääkseen kaikki ne barbaarit.
352
00:29:05,199 --> 00:29:09,720
Taidattekin tietää jo paljon.
- Vain sen, minkä voi oppia kirjasta.
353
00:29:11,240 --> 00:29:16,399
Haluan tietää, mitä Egypti voi opettaa,
mitä sellainen paikka voi näyttää minulle.
354
00:29:21,919 --> 00:29:22,800
Eli -
355
00:29:24,600 --> 00:29:27,520
teidät pysäyttää
vain 50 000 eliittisotilasta,
356
00:29:27,520 --> 00:29:29,639
jotka ovat uskollisia miehelleni.
357
00:29:37,879 --> 00:29:38,879
Mutta toisaalta -
358
00:29:42,000 --> 00:29:45,760
hänellä ja teillä
oli kerran vihattu vihollinen.
359
00:29:50,120 --> 00:29:51,040
Me.
360
00:29:53,320 --> 00:29:58,000
Ehkä teillä barbaareilla
on enemmän yhteistä kuin luulette.
361
00:30:09,399 --> 00:30:10,360
Äiti.
362
00:30:11,800 --> 00:30:15,040
Mitä luulet tekeväsi?
- Juuri nytkö?
363
00:30:16,480 --> 00:30:17,320
Selviydyn.
364
00:30:18,800 --> 00:30:22,520
Persian kuninkaalliset naiset
eivät olleet hiljaisia puolisoita.
365
00:30:22,520 --> 00:30:27,040
Historia puhuu heistä
päättäväisinä aikaansaajina.
366
00:30:27,040 --> 00:30:33,600
Jos Statira oli yhtään kuin yksikään
häntä edeltäneistä persialaisnaisista,
367
00:30:33,600 --> 00:30:39,080
hän olisi käyttänyt tilanteen hyödykseen
parhaansa mukaan.
368
00:30:46,360 --> 00:30:47,199
Majesteetti.
369
00:30:48,040 --> 00:30:50,480
Päätitkö vastauksen Persian tarjoukseen?
370
00:30:50,480 --> 00:30:51,560
Kyllä.
371
00:30:52,919 --> 00:30:53,760
Hyvä.
372
00:31:00,240 --> 00:31:03,120
Arvostetulle Dareiokselle,
373
00:31:03,760 --> 00:31:06,800
Arsamesin pojalle
ja nykyiselle Persian kuninkaalle...
374
00:31:12,439 --> 00:31:13,360
Ei.
375
00:31:17,600 --> 00:31:22,760
Koska minä, Makedonian Aleksanteri,
olen nyt tosiasiassa koko Aasian kuningas,
376
00:31:23,360 --> 00:31:27,560
on yksin minun tehtäväni
päättää aluejaosta.
377
00:31:30,360 --> 00:31:32,280
Päätökseni on tämä.
378
00:31:36,639 --> 00:31:39,280
Lähden sinun ja valtaistuimesi perään.
379
00:31:41,840 --> 00:31:43,520
Ptol, lähetä se heti.
380
00:31:44,199 --> 00:31:47,320
Te muut,
valmistakaa joukot ja kerätkää vettä.
381
00:31:47,320 --> 00:31:50,360
Huomenna marssimme etelään Egyptiin.
382
00:31:56,000 --> 00:32:01,439
Egyptiin, jossa kokonainen
persialainen kasarmi odottaa meitä?
383
00:32:02,120 --> 00:32:06,520
Se on rohkeaa. Se täytyy myöntää.
384
00:32:07,360 --> 00:32:09,280
Kuolemanvietti johdattaa häntä.
385
00:32:14,320 --> 00:32:15,159
Hef?
386
00:32:16,959 --> 00:32:20,120
Sinun pitää saada ystäväsi
näkemään virheensä. Nyt.
387
00:32:21,639 --> 00:32:25,000
Tai me kaikki kuolemme turhaan.
388
00:32:36,360 --> 00:32:39,879
Voisi luulla, että välittömästi
Issoksen voiton jälkeen -
389
00:32:39,879 --> 00:32:43,639
Aleksanteri jatkaisi
Dareioksen jahtaamista loppuun asti.
390
00:32:44,159 --> 00:32:49,399
Mutta aleksanterimaiseen tyyliinsä
hän ei tee niin vaan lähtee Egyptiin.
391
00:32:50,760 --> 00:32:56,439
Aleksanterilla oli luultavasti
pakkomielle Egyptistä, kun hän oli nuori.
392
00:32:56,439 --> 00:32:59,760
{\an8}Hän oli lukenut siitä,
Aristoteles oli opettanut siitä,
393
00:32:59,760 --> 00:33:02,919
{\an8}ja Egypti esiintyi
eräänlaisessa maailman myytissä.
394
00:33:05,080 --> 00:33:09,199
Egypti on taloudellisesti varakas,
395
00:33:09,199 --> 00:33:15,240
mutta armeijaa on ruokittava. Egypti oli
yksi muinaisen maailman leipäkoreista.
396
00:33:15,240 --> 00:33:19,560
Se tuotti valtavan määrän viljaa.
Jos Aleksanteri hallitsisi Egyptiä,
397
00:33:19,560 --> 00:33:24,280
hän pääsisi helpommin käsiksi
armeijansa tarvitsemiin varusteisiin.
398
00:33:28,240 --> 00:33:31,719
Voi, Hef. He lähettivät ystävän
rauhoittelemaan mielipuolta.
399
00:33:31,719 --> 00:33:32,639
Ei.
400
00:33:34,240 --> 00:33:35,360
Ei rauhoittelemaan.
401
00:33:37,639 --> 00:33:38,639
Ymmärtämään.
402
00:33:39,280 --> 00:33:40,959
Mitä pitää ymmärtää?
403
00:33:44,679 --> 00:33:47,879
Miksi marssittaisit meitä
aavikon halki viikkoja -
404
00:33:48,480 --> 00:33:50,639
vain kulkeaksemme leijonan kitaan.
405
00:33:52,120 --> 00:33:55,280
Entä jos leijona on
ystävällisempi kuin luulemme?
406
00:33:57,080 --> 00:33:58,520
Kuka niin sanoi?
407
00:34:00,040 --> 00:34:02,240
Statirako niin sanoi?
408
00:34:05,040 --> 00:34:08,920
Minun pitää kuunnella kaikkia ääniä.
- Kuuntele sitten minun.
409
00:34:15,360 --> 00:34:19,960
Tämä on vastoin sotilaallista järkeä.
- Entä jos se ei ole sotilaallinen päätös?
410
00:34:22,480 --> 00:34:25,480
Entä jos niin on tehtävä
ennen Dareioksen kohtaamista?
411
00:34:27,480 --> 00:34:30,520
Homeros sanoi: "Matka on asia itsessään."
412
00:34:32,280 --> 00:34:34,280
Löysin vihdoin määränpääni.
413
00:34:36,799 --> 00:34:38,639
Kysymys kuuluu, seuraatko sinä?
414
00:34:42,120 --> 00:34:44,880
Mitä muuta usko on kuin matka?
415
00:34:48,000 --> 00:34:52,400
Pyhiinvaellus, joka saattaa johtaa
tulen tai itse helvetin läpi.
416
00:34:57,520 --> 00:34:59,440
Sitä voi vaivata epäilys...
417
00:35:03,280 --> 00:35:06,319
{\an8}PELUSION
418
00:35:07,680 --> 00:35:10,080
...tai pelko tulevasta.
419
00:35:17,080 --> 00:35:20,160
Se voi jopa olla väärinymmärretty.
420
00:35:21,600 --> 00:35:24,319
Aleksanteri on saapunut
Pelusionin porteille.
421
00:35:24,920 --> 00:35:27,839
Pelusionin? Oletko varma?
422
00:35:27,839 --> 00:35:30,280
Hän kulkee kohti tuhansia sotilaita,
423
00:35:30,280 --> 00:35:33,560
jotka ovat valmiita vapauttamaan
kuninkaalliset naiset.
424
00:35:34,240 --> 00:35:37,720
Poikakuningas on ehkä tehnyt
ensimmäisen taktisen virheensä.
425
00:35:41,400 --> 00:35:42,600
Ja ehkä viimeisen.
426
00:35:45,120 --> 00:35:49,920
Mutta jos pystyy pysymään mukana
ja pitämään pään kylmänä...
427
00:35:50,720 --> 00:35:51,600
Mitä nyt?
428
00:35:52,839 --> 00:35:56,880
...silloin odottaa varsin loistava kohde.
429
00:37:20,480 --> 00:37:25,480
Tekstitys: Eveliina Paranko33247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.