All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E03.Face.to.Face.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,399 --> 00:00:16,599 Mitä johtaminen merkitsee? 2 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 On eri asia tehdä rohkeita suunnitelmia ja puhua voitosta joukoille, 3 00:00:23,480 --> 00:00:29,200 kuin täyttää heidän sydämensä tulella, jotta he kuolisivat mieluusti taistelussa. 4 00:00:30,880 --> 00:00:33,000 Eräs viisas mies sanoi kerran: 5 00:00:35,160 --> 00:00:39,640 "En pelkää leijona-armeijaa, jota johtaa lammas. 6 00:00:40,600 --> 00:00:43,440 Pelkään lammasarmeijaa, 7 00:00:44,280 --> 00:00:46,480 jota johtaa leijona." 8 00:00:49,160 --> 00:00:52,320 {\an8}AMANOS-VUORET ETELÄINEN ANATOLIA 9 00:00:52,320 --> 00:00:54,800 {\an8}Auttakaa minua ymmärtämään, kuningas. 10 00:00:56,599 --> 00:00:58,839 Suuri armeijamme on lyömätön. 11 00:00:59,599 --> 00:01:01,680 Jos hyökkäämme... - Lopeta, Bessus. 12 00:01:04,480 --> 00:01:05,319 Katso. 13 00:01:07,880 --> 00:01:08,880 Ole kiitollinen. 14 00:01:10,560 --> 00:01:14,880 Näin loistavan maiseman täytyy pysäyttää se holtiton poikakuningas. 15 00:01:18,119 --> 00:01:22,920 Mutta "lyömätön", Bessus? Miten noin kokenut mies käyttää sitä sanaa? 16 00:01:22,920 --> 00:01:26,839 Armeijamme on paljon suurempi. - Niin oli myös Granikoksessa. 17 00:01:29,640 --> 00:01:30,680 Ja sinä, Mazaeus. 18 00:01:35,920 --> 00:01:37,920 Voimmeko murskata tämän pähkinän? 19 00:01:40,320 --> 00:01:45,680 Näissä olosuhteissa... - Unohda diplomatia. 20 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Vihollisemme on osoittanut, ettemme voi luottaa raakaan voimaan. 21 00:01:51,000 --> 00:01:53,160 Vihollisemme luottaa onneensa. 22 00:01:53,160 --> 00:01:57,199 Siksi meidän on taisteltava häntä vastaan omilla ehdoillamme. 23 00:01:58,600 --> 00:02:03,119 Eristämme tämän paskiaisen ja hankkiudumme hänestä eroon. Lopullisesti. 24 00:02:06,399 --> 00:02:12,400 Mutta viisas mies tietää myös, että jos tavoittelee ennen kaikkea voittoa, 25 00:02:15,000 --> 00:02:17,600 tarvitaan leijona-armeija, 26 00:02:18,760 --> 00:02:24,120 jota johtaa kaikkein suurin leijona. 27 00:02:29,440 --> 00:02:32,880 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 28 00:03:08,160 --> 00:03:09,160 Ikäviä uutisia? 29 00:03:10,880 --> 00:03:15,320 Vastassa on maailman suurin armeija, jota johtaa Dareios. 30 00:03:16,120 --> 00:03:20,840 {\an8}Granikoksen tappio teki Dareiokselle selväksi sen, että tämä on vakava ongelma. 31 00:03:20,840 --> 00:03:24,720 {\an8}Kun Dareios näkee Aleksanterin kulkevan Levantin halki Egyptiin, 32 00:03:24,720 --> 00:03:27,519 hän tietää tämän vahingoittavan imperiumia. 33 00:03:28,200 --> 00:03:29,200 BABYLONIA 34 00:03:29,200 --> 00:03:31,640 Sitten hän kokoaa armeijansa - 35 00:03:31,640 --> 00:03:36,440 kohdatakseen Aleksanterin Levantin rannikolla Issoksessa. 36 00:03:36,440 --> 00:03:38,840 VÄHÄ-AASIA ISSOS 37 00:03:38,840 --> 00:03:41,959 Dareios on päättänyt pysäyttää Aleksanterin siellä. 38 00:03:43,679 --> 00:03:44,519 Majesteetti. 39 00:03:45,679 --> 00:03:49,480 Persialaiset valtaavat Issoksen takaisin. - Tietenkin. 40 00:03:51,320 --> 00:03:54,959 Se estää huolto- ja täydennysjoukkojen tulon ja viestinnän. 41 00:03:54,959 --> 00:03:57,359 Puhumattakaan haavoittuneiden hoidosta. 42 00:03:58,880 --> 00:03:59,720 Alex. 43 00:04:01,320 --> 00:04:02,720 Meidät saarrettaisiin. 44 00:04:04,679 --> 00:04:06,239 Pyysit kunnon taistelua. 45 00:04:07,760 --> 00:04:11,480 Se tapahtuu siellä. En ole varma, haluatko sitä. 46 00:04:13,399 --> 00:04:16,159 Aleksanteri, sinun on kuultava tämä itse. 47 00:04:18,320 --> 00:04:22,120 Muistakaa, että Aleksanteri ja Dareios liikkuvat vuorten halki. 48 00:04:22,120 --> 00:04:25,400 Heillä ei ole lennokkeja, joilla löytää vastustaja, 49 00:04:25,400 --> 00:04:29,080 {\an8}joten he luottavat raportteihin ja strategiaan. 50 00:04:29,080 --> 00:04:32,080 {\an8}He ennakoivat, mitä vastustajat saattavat tehdä. 51 00:04:37,080 --> 00:04:38,400 Riittää jo, Ptol. 52 00:04:44,039 --> 00:04:48,160 Partio nappasi hänet Belenin solassa vakoilemassa asemiamme. 53 00:04:48,160 --> 00:04:52,520 Hän tietää paljon myös persialaisten lukumääristä, kun osaa kysyä oikein. 54 00:04:52,520 --> 00:04:53,880 Vai mitä? 55 00:04:54,599 --> 00:04:56,760 Dareios on kutsunut lisävoimia, 56 00:04:57,360 --> 00:05:01,599 Babylonian kaupungin varuskunnan ja tuhansia paikallisia asevelvollisia. 57 00:05:01,599 --> 00:05:05,200 Heidän myötään armeijassa on 100 000 miestä. 58 00:05:06,240 --> 00:05:07,800 Meidän 40 000 vastaan. 59 00:05:09,320 --> 00:05:10,160 Kuule, Alex. 60 00:05:11,120 --> 00:05:13,760 Meidän on harkittava perääntymistä. 61 00:05:15,880 --> 00:05:18,680 Tai sellaisen verilöylyn vain Androktasia voi kuvitella. 62 00:05:18,680 --> 00:05:19,800 Mitä? 63 00:05:20,680 --> 00:05:25,599 Etkö tunne mytologiaa? - Hän tarkoittaa teurastuksen henkiä, Ptol. 64 00:05:27,680 --> 00:05:28,560 Olen eri mieltä. 65 00:05:30,200 --> 00:05:33,440 Dareios etenee sääntöjen mukaan. - Eli? 66 00:05:34,680 --> 00:05:35,680 Olen lukenut ne. 67 00:05:38,880 --> 00:05:41,120 Hän käyttää vanhaa taktiikkaansa. 68 00:05:43,080 --> 00:05:44,320 Hän ajaa meidät ansaan - 69 00:05:47,400 --> 00:05:51,919 Amanos-vuorten ja meren väliin ja käyttää ylivoimaansa - 70 00:05:54,680 --> 00:05:55,960 murskatakseen meidät. 71 00:05:59,000 --> 00:06:02,800 Ne samat vuoret ja meri estävät häntä koukkaamasta taaksemme. 72 00:06:04,479 --> 00:06:07,880 Eli hän ei voi hyökätä täyden armeijansa voimalla. 73 00:06:11,080 --> 00:06:14,280 Voitko pidätellä ratsuväkeä, Parmenion? - Kuinka kauan? 74 00:06:15,680 --> 00:06:19,160 Anna tarpeeksi aikaa, niin he murtuvat. Tiedän sen. 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,359 Tässä strategiassa on riskinsä. 76 00:06:26,520 --> 00:06:30,960 Mutta voittokin voi olla suuri. Teen velvollisuuteni kentällä. 77 00:06:33,599 --> 00:06:35,280 Viedään taistelu heille. 78 00:06:38,080 --> 00:06:40,880 On selvää, että Dareios ei oleta, 79 00:06:40,880 --> 00:06:45,320 että tämä olisi pieni taistelu tai alkusoittoa suuremmalle. 80 00:06:45,320 --> 00:06:47,200 Hän haluaa ratkaista kaiken. 81 00:06:47,200 --> 00:06:50,240 Hän haluaa Aleksanterin pois päiväjärjestyksestä, 82 00:06:50,240 --> 00:06:53,880 joten hän pistää kaiken likoon. 83 00:07:02,080 --> 00:07:03,400 Makedonialaiset. 84 00:07:05,880 --> 00:07:07,880 Vaara on jo uhannut teitä. 85 00:07:09,080 --> 00:07:09,919 Ja te - 86 00:07:11,359 --> 00:07:13,840 olette katsoneet sitä voitokkaasti silmiin. 87 00:07:16,359 --> 00:07:20,280 Mutta tällä kerralla taistelevat voittoisa armeija - 88 00:07:20,280 --> 00:07:22,560 ja jo kerran kukistettu vihollinen. 89 00:07:23,919 --> 00:07:24,960 Älkääkä unohtako. 90 00:07:25,960 --> 00:07:27,560 He ovat persialaisia. 91 00:07:29,760 --> 00:07:35,120 Miehiä, jotka ovat eläneet vuosisatoja mukavaa ja ylellistä elämää. 92 00:07:37,919 --> 00:07:42,680 Meitä makedonialaisia on koulutettu sodankäyntiin sukupolvien ajan. 93 00:07:47,200 --> 00:07:48,479 Maineenne - 94 00:07:53,440 --> 00:07:54,760 on tahrattu. 95 00:07:56,719 --> 00:08:00,400 Sen on aiheuttanut turmeltunut kuningas, jolla on yksi tavoite. 96 00:08:02,599 --> 00:08:05,479 Hän haluaa tahrata kaiken hyvän - 97 00:08:07,080 --> 00:08:08,599 ja puhtaan Persiassa. 98 00:08:08,599 --> 00:08:09,520 Niin. 99 00:08:12,000 --> 00:08:13,719 Kysyn teiltä. 100 00:08:15,799 --> 00:08:19,159 Sallitteko sen? - Ei! 101 00:08:19,159 --> 00:08:23,599 Seuraatteko sivusta, kun hän vie kotinne ja elantonne? 102 00:08:23,599 --> 00:08:25,039 Ei! 103 00:08:25,039 --> 00:08:28,080 Annatteko kreikkalaisten käydä käsiksi vaimoihinne? 104 00:08:28,080 --> 00:08:29,080 Ei! 105 00:08:29,679 --> 00:08:31,000 Taistelkaa siis! 106 00:08:31,679 --> 00:08:36,360 Älkää minun tai Persian vaan itsenne vuoksi! 107 00:08:40,400 --> 00:08:44,320 Kun Dareios matkustaa, hän tuo koko hovin mukanaan. 108 00:08:45,320 --> 00:08:50,199 Kuningatar Statira, Dareioksen tytär Barsine, kaikki olivat paikalla. 109 00:08:50,800 --> 00:08:57,320 Persian hovin käytäntö oli tuoda naiset taistelukentän lähistölle. 110 00:08:57,320 --> 00:09:00,880 Tämä viittaa siihen, että Dareioksen mielestä lopputulos - 111 00:09:00,880 --> 00:09:02,800 on jo varma, 112 00:09:02,800 --> 00:09:07,680 {\an8}että hänen perheensä näkee spektaakkelin, 113 00:09:07,680 --> 00:09:10,079 {\an8}kun kuningas teurastaa vihollisiaan. 114 00:09:11,079 --> 00:09:15,720 Dareios toivoo tekevänsä lopun tästä sotkusta. 115 00:09:16,480 --> 00:09:18,280 Mutta muistakaa tämä. 116 00:09:20,079 --> 00:09:21,400 Olemme vapaita miehiä, 117 00:09:22,959 --> 00:09:26,160 ja he ovat Dareioksen palkkasotureita, 118 00:09:26,160 --> 00:09:27,760 jotka haluavat palkkansa. 119 00:09:28,720 --> 00:09:29,800 Mutta me, 120 00:09:31,880 --> 00:09:32,720 veljet, 121 00:09:33,720 --> 00:09:38,120 taistelemme Makedonian puolesta, ja sydämemme on mukana taistossa. 122 00:09:43,000 --> 00:09:45,440 Kyllä! Mennään! 123 00:10:05,320 --> 00:10:09,440 Kiehtovaa Aleksanterin kannalta on se, että hän voi hävitä vain kerran. 124 00:10:09,440 --> 00:10:14,320 Jos hän häviää, on varmaa, ettei Dareios olisi jalomielinen, 125 00:10:14,320 --> 00:10:18,240 koska Aleksanteri olisi kapinallinen. Dareioksella on paljon pelissä. 126 00:10:18,240 --> 00:10:20,079 Ei vähätellä sitä. 127 00:10:20,079 --> 00:10:21,079 ISSOS BABYLONIA 128 00:10:21,079 --> 00:10:25,000 Jos Dareios häviää, hän menettää Persian valtakunnan länsiosan. 129 00:10:29,040 --> 00:10:32,800 {\an8}ISSOS 6.11.333 EKR 130 00:10:37,880 --> 00:10:43,959 Taistelukenttä ei suosinut persialaisia varsinkaan heidän armeijansa koon vuoksi - 131 00:10:43,959 --> 00:10:46,920 ja koska he olivat riippuvaisia ratsuväestä. 132 00:10:46,920 --> 00:10:49,440 Se paikka oli kuin pieni kulho. 133 00:10:49,440 --> 00:10:54,240 Kenttä oli puristuksissa merkittävän reunavuoriston - 134 00:10:54,240 --> 00:10:56,520 ja Välimeren rannikon välissä. 135 00:10:56,520 --> 00:11:00,320 Vaikka Dareioksen armeija oli suurempi, 136 00:11:00,320 --> 00:11:04,199 se oli puristettu kasaan, joten heillä ei ollut tilaa liikkua - 137 00:11:04,199 --> 00:11:08,240 yhtä tehokkaasti kuin suuremmalla taistelukentällä. 138 00:11:08,240 --> 00:11:13,320 Persialaisilla on 100 000 miehen joukko, 139 00:11:13,320 --> 00:11:17,600 kun taas Aleksanterilla on 40 000 sotilasta. 140 00:11:17,600 --> 00:11:20,160 Aleksanteri on pahasti alakynnessä. 141 00:11:20,920 --> 00:11:25,480 Persialaiset ovat liian itsevarmoja, koska heillä on suurempi armeija, 142 00:11:25,480 --> 00:11:29,280 mutta tärkeintä ovat komento ja hallinta, ei armeijan koko. 143 00:11:30,280 --> 00:11:33,280 Jotta Aleksanteri voittaisi, 144 00:11:33,280 --> 00:11:39,719 hänen on voitettava se omilla ehdoillaan ja käytettävä epätavallisia taktiikoita, 145 00:11:39,719 --> 00:11:43,160 joita hän on aina käyttänyt menestyksekkäästi. 146 00:12:30,040 --> 00:12:31,240 Kilvet ylös! 147 00:12:38,839 --> 00:12:43,199 Persialaiset parveilevat Aleksanterin joukkojen ympärillä, 148 00:12:43,199 --> 00:12:45,440 erityisesti Parmenionin joukkojen. 149 00:12:45,440 --> 00:12:47,800 Tilanne näyttää epätoivoiselta. 150 00:12:47,800 --> 00:12:53,240 Makedonian puolella kuolee useita merkittäviä henkilöitä. 151 00:12:53,839 --> 00:12:55,199 Missä hitossa hän on? 152 00:12:55,199 --> 00:12:57,560 Mazaeus. Nopeasti! 153 00:12:57,560 --> 00:13:00,839 Hyökätkää vasempaan sivustaan. Ratsuväki alkaa kaatua. 154 00:13:00,839 --> 00:13:04,240 Isken kovaa. Joukot! Hyökkäykseen! 155 00:13:05,160 --> 00:13:07,400 Persialaiset taistelevat niin, 156 00:13:07,400 --> 00:13:11,079 että komentaja, tässä tapauksessa Dareois itse, 157 00:13:11,079 --> 00:13:15,040 pysyy armeijan keskellä, jotta hänet on ympäröity. 158 00:13:15,040 --> 00:13:19,640 Komentaja on siis turvattava, ja käskyjen on tietenkin tultava keskeltä. 159 00:13:19,640 --> 00:13:22,760 Se on ristiriidassa Aleksanterin tyylin kanssa, 160 00:13:22,760 --> 00:13:27,760 koska hän kulkee keskustan läpi ja menee suoraan kärkeen hyökkäämään. 161 00:13:28,360 --> 00:13:32,320 Persialaisten ja Aleksanterin taktiikat ovat hyvin erilaisia. 162 00:13:45,640 --> 00:13:46,959 Tarvitsemme lisäaikaa. 163 00:13:50,360 --> 00:13:55,480 Hopliitit! Linja pitää! 164 00:14:10,280 --> 00:14:13,760 Aleksanteri näkee selvästi, ettei taistelu suju hyvin. 165 00:14:13,760 --> 00:14:18,280 Yksi tärkeistä henkilöistä, hänen ystävänsä Parmenion, on vaarassa. 166 00:14:27,199 --> 00:14:30,160 Yhtäkkiä Aleksanteri näkee aukon. 167 00:14:30,160 --> 00:14:33,400 Koska hän on opportunisti, hän tarttuu hetkeen - 168 00:14:33,400 --> 00:14:35,640 ja ryhtyy päättäväisesti toimiin. 169 00:14:36,240 --> 00:14:37,680 Ratsuväki, seuratkaa! 170 00:14:39,719 --> 00:14:41,640 Hyökkäykseen! - Menkää! 171 00:14:41,640 --> 00:14:44,719 Aleksanteri voitti sotansa ratsuväkensä avulla. 172 00:14:44,719 --> 00:14:49,439 Miksikö? Koska hän pystyy liikkumaan hälyttävän nopeasti. 173 00:14:53,319 --> 00:14:54,760 Hän lähtee hyökkäykseen. 174 00:14:54,760 --> 00:14:58,319 Hän hyökkää oikean komppanian ratsuväen kanssa - 175 00:14:58,319 --> 00:15:00,160 kohti Persian joukkoja. 176 00:15:00,160 --> 00:15:04,400 Mutta he eivät lähde satunnaiseen laukkaan persialaisia kohti. 177 00:15:04,400 --> 00:15:08,040 Aleksanteri on tietoisesti valinnut Persian linjasta paikan, 178 00:15:08,040 --> 00:15:10,079 jonka hän uskoo olevan heikoin, 179 00:15:10,079 --> 00:15:13,719 jonka hän uskoo voivansa avata, ja se toimii. 180 00:15:13,719 --> 00:15:15,360 Pysykää asemissa! 181 00:15:16,120 --> 00:15:17,959 Pysykää asemissa! 182 00:15:34,719 --> 00:15:38,560 Klassiset lähteet ovat yhtä mieltä tästä, ja ikonografiassakin on maininta tästä, 183 00:15:38,560 --> 00:15:43,560 että Aleksanterin ja Dareioksen katseet kohtaavat ensimmäistä kertaa. 184 00:15:43,560 --> 00:15:46,000 Sen on täytynyt olla merkittävä hetki. 185 00:15:46,000 --> 00:15:49,120 Nämä kaksi suurta kuningasta, soturia, ovat siellä, 186 00:15:49,120 --> 00:15:54,760 ja maailman historia muodostuu siitä, mitä seuraavina sekunteina tapahtuu. 187 00:16:05,680 --> 00:16:09,079 Jos Aleksanteri kyennyt, hän olisi tappanut Dareioksen. 188 00:16:10,319 --> 00:16:12,479 Tehkää tietä! 189 00:16:13,719 --> 00:16:18,479 Emme voi jättää miehiä! - Olen velvollinen kuninkaalle, Persialle. 190 00:16:20,760 --> 00:16:21,680 Liikettä! 191 00:16:23,400 --> 00:16:24,479 Ei! 192 00:16:24,479 --> 00:16:28,640 Dareioksen henkivartijat ohjaavat hänet pois tieltä. 193 00:16:28,640 --> 00:16:32,120 He kääntävät vaunut heti pois kentältä. 194 00:16:32,920 --> 00:16:37,359 Dareioksen on poistuttava. Dareios ei saa kuolla siinä taistelussa. 195 00:16:37,359 --> 00:16:39,439 Ei siksi, että hän olisi pelkuri. 196 00:16:39,439 --> 00:16:44,839 Hän ei pakene henkilökohtaisesta syystä vaan siksi, mitä hän edustaa. 197 00:16:44,839 --> 00:16:49,880 Jos Dareios kuolee taistelukentällä, se on Persian loppu. 198 00:16:54,439 --> 00:16:57,040 Tuuli on kääntynyt. Voimme voittaa tämän. 199 00:16:57,800 --> 00:17:01,000 Ei. Voimme voittaa sodan. Tule! 200 00:17:03,920 --> 00:17:06,399 Aleksanteri pystyy - 201 00:17:06,399 --> 00:17:11,280 arvioimaan taistelukenttää taktisesti hyvin nopeasti ja reagoimaan tilanteeseen. 202 00:17:11,280 --> 00:17:16,079 Hän näkee vastustajien heikkouden, jonka käyttää hyväkseen. 203 00:17:16,079 --> 00:17:18,399 Se on rohkea päätös. 204 00:17:19,599 --> 00:17:20,480 Ja se toimii. 205 00:17:22,159 --> 00:17:27,280 Kun Dareios on poissa kentältä, persialaisjoukot - 206 00:17:27,280 --> 00:17:30,800 seuraavat kuningastaan. Sitten käy näin. 207 00:17:30,800 --> 00:17:35,320 Keskilinjat, jotka ympäröivät Dareiosta, lähtevät hänen mukanaan, 208 00:17:35,320 --> 00:17:38,760 kunnes vain etulinja on jäljellä, ja sekin alkaa irrota. 209 00:17:38,760 --> 00:17:41,440 Tällöin makedonialaiset hakkaavat heidät. 210 00:17:41,440 --> 00:17:45,000 Heistä jokainen teurastetaan, kun he ovat lähdössä pois. 211 00:17:47,200 --> 00:17:50,880 {\an8}Issoksen taistelun häviö merkitsi Dareiokselle sitä, 212 00:17:50,880 --> 00:17:57,919 {\an8}että hänen läntiset satraappinsa olivat poissa ja nyt Aleksanterin käsissä. 213 00:17:59,480 --> 00:18:02,159 He kohtaavat uuden sotavoiman, 214 00:18:02,760 --> 00:18:09,399 eikä perinteinen persialaisarmeija pysty vastustamaan Aleksanteria. 215 00:18:18,240 --> 00:18:19,080 Kuninkaani. 216 00:18:19,080 --> 00:18:21,680 Mazaeus, käske varuskuntasi ryhmittymään... 217 00:18:21,680 --> 00:18:23,040 Pyydän. 218 00:18:23,040 --> 00:18:25,320 Loppujen palkkasoturien... - Dareios! 219 00:18:28,720 --> 00:18:29,919 Missä naiset ovat? 220 00:18:31,000 --> 00:18:33,440 Barsine ja Statira. 221 00:18:46,800 --> 00:18:48,480 Anna äkkiä hevosesi. 222 00:18:50,679 --> 00:18:51,840 Majesteetti... - Me palaamme. 223 00:18:51,840 --> 00:18:57,000 Se on liian vaarallista. Turvallisuutenne on Persian prioriteetti. 224 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Mutta he ovat Persia! 225 00:19:17,679 --> 00:19:22,919 Taistelun jälkeen Aleksanteri voi ottaa voiton saaliin, 226 00:19:22,919 --> 00:19:25,040 eli Dareioksen leirin. 227 00:19:25,040 --> 00:19:27,720 Leirissä oli myös Dareioksen perhe. 228 00:19:27,720 --> 00:19:32,800 Hän siirtyy kuninkaalliseen telttaan, jossa tapahtuu kohtalokas tapaaminen. 229 00:19:40,280 --> 00:19:41,640 Kuningas Aleksanteri. 230 00:19:42,600 --> 00:19:44,880 Mieheni ei siedä huonoa kohtelua. 231 00:19:48,800 --> 00:19:50,040 Ette ole Aleksanteri. 232 00:19:51,480 --> 00:19:52,399 Ei, on hän. 233 00:19:54,040 --> 00:19:55,440 Kuten minäkin. 234 00:19:59,679 --> 00:20:02,880 Luin, että Persian hallitsijat tuovat perheensä taisteluun. 235 00:20:14,080 --> 00:20:16,320 Näin Dareios siis käy sotaa. 236 00:20:24,399 --> 00:20:25,320 Onpa - 237 00:20:27,159 --> 00:20:28,159 ylellistä. 238 00:20:30,080 --> 00:20:35,120 Persialaisille persialaisuus ja Persian keskinäisyys olivat kaikki kaikessa. 239 00:20:35,120 --> 00:20:37,720 Sivilisaatio oli Persian ydin. 240 00:20:37,720 --> 00:20:41,600 Mitä kauemmas siitä kulki, sitä sivistymättömämmäksi muuttui. 241 00:20:41,600 --> 00:20:47,600 Makedoniaksi kutsuttu maanpläntti oli persialaisista sivistymätön paikka. 242 00:20:48,360 --> 00:20:49,480 Mene taakseni. 243 00:20:50,600 --> 00:20:54,960 Statira olisi pitänyt Aleksanteria suurimpana barbaarina. 244 00:20:59,360 --> 00:21:01,960 Jos edes hengitätte häntä kohti... - Mitä? 245 00:21:03,640 --> 00:21:05,600 Otan tehtäväkseni... - Ei. 246 00:21:07,280 --> 00:21:08,120 Ei. 247 00:21:12,360 --> 00:21:14,200 Luuletteko minua barbaariksi? 248 00:21:24,520 --> 00:21:25,399 Pyydän. 249 00:21:26,760 --> 00:21:29,399 En ole satuttanut teitä. - Ette. 250 00:21:34,040 --> 00:21:35,280 Ettekä satuta. 251 00:21:38,600 --> 00:21:40,800 Koska emme ole arvokkaita kuolleina. 252 00:21:46,480 --> 00:21:49,280 Sitten edes tämän suhteen ymmärrämme toisiamme. 253 00:21:52,679 --> 00:21:55,560 He voivat kerätä tavaransa ja tuoda ne. 254 00:21:57,240 --> 00:21:59,919 Naiset olivat varmasti kauhuissaan. 255 00:22:00,439 --> 00:22:04,520 Tai jos eivät kauhuissaan, he alistuivat ei kadehdittavaan kohtaloon. 256 00:22:05,120 --> 00:22:06,840 Useimpien naisten kohtalo - 257 00:22:06,840 --> 00:22:10,840 antiikin taisteluiden häviäjän puolella oli raiskaus ja kuolema - 258 00:22:11,360 --> 00:22:12,439 tai orjuus - 259 00:22:13,800 --> 00:22:15,679 asemasta riippumatta. 260 00:22:15,679 --> 00:22:19,000 Kun Aleksanteri astui telttaan, 261 00:22:19,520 --> 00:22:21,840 he tiesivät olevansa hänen armoillaan. 262 00:22:22,679 --> 00:22:25,080 Heidän kohtalonsa oli hänen käsissään. 263 00:22:33,480 --> 00:22:40,080 Dareioksen vaimon ja tyttären vienti lähetti viestin useille palkkasotilaille - 264 00:22:40,600 --> 00:22:42,640 ja Dareioksen seuraajille siitä, 265 00:22:42,640 --> 00:22:46,840 että jos kuningas ei voi huolehtia perheestään, 266 00:22:46,840 --> 00:22:49,240 miten hän voisi puolustaa imperiumia? 267 00:22:52,360 --> 00:22:54,480 Oletko kuullut mitään? - En sanaakaan. 268 00:22:55,399 --> 00:22:57,240 Mazaeus... - Me sallimme sen. 269 00:22:57,840 --> 00:22:58,960 Älä. 270 00:22:58,960 --> 00:22:59,880 Sinä - 271 00:23:01,600 --> 00:23:03,360 aliarvioit Aleksanterin. 272 00:23:05,960 --> 00:23:06,919 Olet oikeassa. 273 00:23:09,960 --> 00:23:11,520 Olen pahoillani siitä. 274 00:23:15,040 --> 00:23:16,240 Olemme persialaisia. 275 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 Emme tärise pelosta. 276 00:23:21,520 --> 00:23:22,880 Emme panikoi. 277 00:23:25,280 --> 00:23:27,640 Emme, kun 60 000 miestä on yhä kentällä. 278 00:23:28,360 --> 00:23:30,760 Mitä hyötyä heistä on, kun se roisto - 279 00:23:30,760 --> 00:23:34,919 pitää morsiantani, tytärtänne vankina? 280 00:23:38,800 --> 00:23:39,640 Tiedän. 281 00:23:43,280 --> 00:23:44,480 Olet oikeassa. 282 00:23:48,240 --> 00:23:49,960 He ovat minun koko maailmani. 283 00:24:02,040 --> 00:24:03,840 Sen minä heistä tarjoan. 284 00:24:04,720 --> 00:24:05,560 Mitä? 285 00:24:06,800 --> 00:24:07,640 Lahjuksenko? 286 00:24:10,720 --> 00:24:11,640 Toimiiko se? 287 00:24:12,919 --> 00:24:13,760 Luota minuun. 288 00:24:14,960 --> 00:24:16,320 Hän on makedonialainen. 289 00:24:18,520 --> 00:24:19,840 Etsikää sanansaattaja. 290 00:24:23,200 --> 00:24:26,520 Dareios tajuaa, että hänen on saatava perheensä takaisin, 291 00:24:26,520 --> 00:24:30,240 {\an8}koska Statira, ylhäisestä asemastaan johtuen, 292 00:24:30,240 --> 00:24:34,439 {\an8}oli antanut hänelle legitiimiyden kuninkuutensa alkuaikoina. 293 00:24:34,439 --> 00:24:36,679 Hän lähettää Aleksanterille kirjeen. 294 00:24:37,200 --> 00:24:38,679 Olemme vauhdissa. - Kuninkaani. 295 00:24:39,280 --> 00:24:42,159 Ei, Ptolemaios, nyt ei ole oikea hetki. 296 00:24:42,679 --> 00:24:45,840 Oikea hetki? Parmenion, hänen armeijansa on hajallaan. 297 00:24:46,360 --> 00:24:49,720 He nuolevat haavojaan. Nyt on aika. Viedään tämä loppuun. 298 00:24:49,720 --> 00:24:54,040 Persialaiset ovat hajallaan, mutta heitä on yhä meitä enemmän. 299 00:24:54,560 --> 00:24:58,040 Ilman täydennysjoukkoja voisimme kärsiä Antaioksen kohtalon. 300 00:24:58,040 --> 00:25:00,919 Herkules murskasi hänet kuoliaaksi. - Sen tiedän. 301 00:25:00,919 --> 00:25:03,200 Ehkä meidän pitäisi vain luovuttaa. 302 00:25:09,560 --> 00:25:11,120 Tarjous Dareiokselta. 303 00:25:12,600 --> 00:25:17,280 Saamme pitää ottamamme alueet ja kaupungit sekä lunnaan. 304 00:25:18,159 --> 00:25:20,080 Kymmenen tuhatta kultatalenttia. 305 00:25:23,199 --> 00:25:25,760 Mitä hän pyytää vastineeksi? - Perhettään. 306 00:25:26,679 --> 00:25:28,280 Mutta myös sodan loppua. 307 00:25:29,800 --> 00:25:32,080 Se on lahjus tottelevaisuudestani. 308 00:25:35,280 --> 00:25:36,679 Tarjous on hyvä. 309 00:25:39,040 --> 00:25:41,240 Ajattele kaupunkeja, jotka valloitit. 310 00:25:42,960 --> 00:25:45,280 Jos olisin Aleksanteri, suostuisin. 311 00:25:46,800 --> 00:25:49,480 Jos olisin Parmenion, suostuisin minäkin. 312 00:25:49,480 --> 00:25:50,399 Alex, 313 00:25:51,720 --> 00:25:54,919 en sano näin mielelläni, mutta hän on oikeassa. 314 00:25:56,760 --> 00:25:59,840 Todistit kykysi paremmin kuin olisi osattu kuvitella. 315 00:25:59,840 --> 00:26:02,840 Jos harkitsen tätä, en ole parempi kuin Attalos. 316 00:26:04,240 --> 00:26:08,880 Ottaisinko persialaisten rahat kumartaen? - Mikä on vaihtoehto? 317 00:26:09,960 --> 00:26:14,919 Venytämmekö hiipuvia resurssejamme liikaa? - Testaisimmeko niin luonteenlujuuttamme? 318 00:26:16,600 --> 00:26:19,720 Toivon vuoksesi, Parmenion, että niin ei käy. 319 00:26:23,320 --> 00:26:24,280 Katsokaa teitä. 320 00:26:26,600 --> 00:26:29,760 Olenko ainoa, jonka sydämessä palaa yhä tuli? 321 00:26:34,679 --> 00:26:40,120 Klassiset lähteet viittaavat siihen, että suoraan taistoon ryntäämisen sijaan - 322 00:26:40,120 --> 00:26:45,600 Dareios oli valmis tarjoamaan Aleksanterille erinäisiä lahjoja: 323 00:26:45,600 --> 00:26:48,320 kaikkea kulta- ja hopearahoista - 324 00:26:48,320 --> 00:26:53,080 jopa, kuten yksi lähde kertoo, puoleen imperiumistaan. 325 00:26:53,080 --> 00:26:56,840 Eli jos Aleksanteri ottaisi kaiken valloittamansa, 326 00:26:56,840 --> 00:27:00,040 Dareios tyytyisi siihen, ja kaikki päättyisi. 327 00:27:02,640 --> 00:27:03,560 Huomenta. 328 00:27:08,320 --> 00:27:11,199 Toivottavasti uusi majapaikkanne miellyttää. 329 00:27:16,360 --> 00:27:18,679 Ovatko sängyt mukavat? 330 00:27:20,760 --> 00:27:22,439 Tarvitsetteko jotain? 331 00:27:26,360 --> 00:27:28,040 Istukaa. 332 00:27:28,960 --> 00:27:33,800 Olisi hyvin epätavallista, jos Aleksanteri ei yrittäisi saada tietoa vangeiltaan. 333 00:27:33,800 --> 00:27:35,919 Se olisi melkeinpä huolimatonta. 334 00:27:37,199 --> 00:27:41,800 Emme tiedä, oliko Statiralla hyvät välit Aleksanteriin. 335 00:27:41,800 --> 00:27:46,439 Olisiko Aleksanteri voinut kysyä neuvoa Statiran aviomiehestä, 336 00:27:46,439 --> 00:27:49,120 imperiumin johtamisesta? Emme tiedä. 337 00:27:49,720 --> 00:27:54,399 Koska he ovat sotaseurueessa, heillä on arvokasta tietoa siitä, 338 00:27:54,399 --> 00:27:57,840 mitä Persian valtakunnan sisimmässä tapahtuu. 339 00:27:57,840 --> 00:28:01,280 Dareioksen ajattelusta olisi voitu paljastaa kaikenlaista. 340 00:28:01,280 --> 00:28:05,600 Persian kuninkaan vaimo ja tytär, jotka on juuri hylätty viholliselle, 341 00:28:05,600 --> 00:28:10,480 eivät puhu kovin mairittelevasti siitä, mitä oma mies ja isä on tehnyt. 342 00:28:14,600 --> 00:28:17,000 Egypti. Mitä tiedätte siitä? 343 00:28:19,000 --> 00:28:20,720 Piirränkö pyramidin? 344 00:28:22,080 --> 00:28:27,439 Millainen on hänen puolustuksensa, joukkojen määrä, paljonko ratsuväkeä...? 345 00:28:29,360 --> 00:28:32,679 Luuletteko, että tietäisin sellaisia yksityiskohtia? 346 00:28:34,320 --> 00:28:35,159 Kyllä. 347 00:28:39,640 --> 00:28:42,720 Vain se Persian kruununjalokivi on teitäkin arvokkaampi. 348 00:28:44,199 --> 00:28:46,639 Sen rikkaudet täyttävät aarrekammionne. 349 00:28:47,240 --> 00:28:50,720 Niilin suiston sato täyttää alamaistenne vatsat. 350 00:28:51,360 --> 00:28:55,840 Siksi Artakserkses kokosi 350 000 hengen armeijan vain valloittaakseen sen - 351 00:28:57,280 --> 00:29:00,399 ja sivistääkseen kaikki ne barbaarit. 352 00:29:05,199 --> 00:29:09,720 Taidattekin tietää jo paljon. - Vain sen, minkä voi oppia kirjasta. 353 00:29:11,240 --> 00:29:16,399 Haluan tietää, mitä Egypti voi opettaa, mitä sellainen paikka voi näyttää minulle. 354 00:29:21,919 --> 00:29:22,800 Eli - 355 00:29:24,600 --> 00:29:27,520 teidät pysäyttää vain 50 000 eliittisotilasta, 356 00:29:27,520 --> 00:29:29,639 jotka ovat uskollisia miehelleni. 357 00:29:37,879 --> 00:29:38,879 Mutta toisaalta - 358 00:29:42,000 --> 00:29:45,760 hänellä ja teillä oli kerran vihattu vihollinen. 359 00:29:50,120 --> 00:29:51,040 Me. 360 00:29:53,320 --> 00:29:58,000 Ehkä teillä barbaareilla on enemmän yhteistä kuin luulette. 361 00:30:09,399 --> 00:30:10,360 Äiti. 362 00:30:11,800 --> 00:30:15,040 Mitä luulet tekeväsi? - Juuri nytkö? 363 00:30:16,480 --> 00:30:17,320 Selviydyn. 364 00:30:18,800 --> 00:30:22,520 Persian kuninkaalliset naiset eivät olleet hiljaisia puolisoita. 365 00:30:22,520 --> 00:30:27,040 Historia puhuu heistä päättäväisinä aikaansaajina. 366 00:30:27,040 --> 00:30:33,600 Jos Statira oli yhtään kuin yksikään häntä edeltäneistä persialaisnaisista, 367 00:30:33,600 --> 00:30:39,080 hän olisi käyttänyt tilanteen hyödykseen parhaansa mukaan. 368 00:30:46,360 --> 00:30:47,199 Majesteetti. 369 00:30:48,040 --> 00:30:50,480 Päätitkö vastauksen Persian tarjoukseen? 370 00:30:50,480 --> 00:30:51,560 Kyllä. 371 00:30:52,919 --> 00:30:53,760 Hyvä. 372 00:31:00,240 --> 00:31:03,120 Arvostetulle Dareiokselle, 373 00:31:03,760 --> 00:31:06,800 Arsamesin pojalle ja nykyiselle Persian kuninkaalle... 374 00:31:12,439 --> 00:31:13,360 Ei. 375 00:31:17,600 --> 00:31:22,760 Koska minä, Makedonian Aleksanteri, olen nyt tosiasiassa koko Aasian kuningas, 376 00:31:23,360 --> 00:31:27,560 on yksin minun tehtäväni päättää aluejaosta. 377 00:31:30,360 --> 00:31:32,280 Päätökseni on tämä. 378 00:31:36,639 --> 00:31:39,280 Lähden sinun ja valtaistuimesi perään. 379 00:31:41,840 --> 00:31:43,520 Ptol, lähetä se heti. 380 00:31:44,199 --> 00:31:47,320 Te muut, valmistakaa joukot ja kerätkää vettä. 381 00:31:47,320 --> 00:31:50,360 Huomenna marssimme etelään Egyptiin. 382 00:31:56,000 --> 00:32:01,439 Egyptiin, jossa kokonainen persialainen kasarmi odottaa meitä? 383 00:32:02,120 --> 00:32:06,520 Se on rohkeaa. Se täytyy myöntää. 384 00:32:07,360 --> 00:32:09,280 Kuolemanvietti johdattaa häntä. 385 00:32:14,320 --> 00:32:15,159 Hef? 386 00:32:16,959 --> 00:32:20,120 Sinun pitää saada ystäväsi näkemään virheensä. Nyt. 387 00:32:21,639 --> 00:32:25,000 Tai me kaikki kuolemme turhaan. 388 00:32:36,360 --> 00:32:39,879 Voisi luulla, että välittömästi Issoksen voiton jälkeen - 389 00:32:39,879 --> 00:32:43,639 Aleksanteri jatkaisi Dareioksen jahtaamista loppuun asti. 390 00:32:44,159 --> 00:32:49,399 Mutta aleksanterimaiseen tyyliinsä hän ei tee niin vaan lähtee Egyptiin. 391 00:32:50,760 --> 00:32:56,439 Aleksanterilla oli luultavasti pakkomielle Egyptistä, kun hän oli nuori. 392 00:32:56,439 --> 00:32:59,760 {\an8}Hän oli lukenut siitä, Aristoteles oli opettanut siitä, 393 00:32:59,760 --> 00:33:02,919 {\an8}ja Egypti esiintyi eräänlaisessa maailman myytissä. 394 00:33:05,080 --> 00:33:09,199 Egypti on taloudellisesti varakas, 395 00:33:09,199 --> 00:33:15,240 mutta armeijaa on ruokittava. Egypti oli yksi muinaisen maailman leipäkoreista. 396 00:33:15,240 --> 00:33:19,560 Se tuotti valtavan määrän viljaa. Jos Aleksanteri hallitsisi Egyptiä, 397 00:33:19,560 --> 00:33:24,280 hän pääsisi helpommin käsiksi armeijansa tarvitsemiin varusteisiin. 398 00:33:28,240 --> 00:33:31,719 Voi, Hef. He lähettivät ystävän rauhoittelemaan mielipuolta. 399 00:33:31,719 --> 00:33:32,639 Ei. 400 00:33:34,240 --> 00:33:35,360 Ei rauhoittelemaan. 401 00:33:37,639 --> 00:33:38,639 Ymmärtämään. 402 00:33:39,280 --> 00:33:40,959 Mitä pitää ymmärtää? 403 00:33:44,679 --> 00:33:47,879 Miksi marssittaisit meitä aavikon halki viikkoja - 404 00:33:48,480 --> 00:33:50,639 vain kulkeaksemme leijonan kitaan. 405 00:33:52,120 --> 00:33:55,280 Entä jos leijona on ystävällisempi kuin luulemme? 406 00:33:57,080 --> 00:33:58,520 Kuka niin sanoi? 407 00:34:00,040 --> 00:34:02,240 Statirako niin sanoi? 408 00:34:05,040 --> 00:34:08,920 Minun pitää kuunnella kaikkia ääniä. - Kuuntele sitten minun. 409 00:34:15,360 --> 00:34:19,960 Tämä on vastoin sotilaallista järkeä. - Entä jos se ei ole sotilaallinen päätös? 410 00:34:22,480 --> 00:34:25,480 Entä jos niin on tehtävä ennen Dareioksen kohtaamista? 411 00:34:27,480 --> 00:34:30,520 Homeros sanoi: "Matka on asia itsessään." 412 00:34:32,280 --> 00:34:34,280 Löysin vihdoin määränpääni. 413 00:34:36,799 --> 00:34:38,639 Kysymys kuuluu, seuraatko sinä? 414 00:34:42,120 --> 00:34:44,880 Mitä muuta usko on kuin matka? 415 00:34:48,000 --> 00:34:52,400 Pyhiinvaellus, joka saattaa johtaa tulen tai itse helvetin läpi. 416 00:34:57,520 --> 00:34:59,440 Sitä voi vaivata epäilys... 417 00:35:03,280 --> 00:35:06,319 {\an8}PELUSION 418 00:35:07,680 --> 00:35:10,080 ...tai pelko tulevasta. 419 00:35:17,080 --> 00:35:20,160 Se voi jopa olla väärinymmärretty. 420 00:35:21,600 --> 00:35:24,319 Aleksanteri on saapunut Pelusionin porteille. 421 00:35:24,920 --> 00:35:27,839 Pelusionin? Oletko varma? 422 00:35:27,839 --> 00:35:30,280 Hän kulkee kohti tuhansia sotilaita, 423 00:35:30,280 --> 00:35:33,560 jotka ovat valmiita vapauttamaan kuninkaalliset naiset. 424 00:35:34,240 --> 00:35:37,720 Poikakuningas on ehkä tehnyt ensimmäisen taktisen virheensä. 425 00:35:41,400 --> 00:35:42,600 Ja ehkä viimeisen. 426 00:35:45,120 --> 00:35:49,920 Mutta jos pystyy pysymään mukana ja pitämään pään kylmänä... 427 00:35:50,720 --> 00:35:51,600 Mitä nyt? 428 00:35:52,839 --> 00:35:56,880 ...silloin odottaa varsin loistava kohde. 429 00:37:20,480 --> 00:37:25,480 Tekstitys: Eveliina Paranko33247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.