All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E03.Face.to.Face.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,399 --> 00:00:16,599 MitĂ€ johtaminen merkitsee? 2 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 On eri asia tehdĂ€ rohkeita suunnitelmia ja puhua voitosta joukoille, 3 00:00:23,480 --> 00:00:29,200 kuin tĂ€yttÀÀ heidĂ€n sydĂ€mensĂ€ tulella, jotta he kuolisivat mieluusti taistelussa. 4 00:00:30,880 --> 00:00:33,000 ErĂ€s viisas mies sanoi kerran: 5 00:00:35,160 --> 00:00:39,640 "En pelkÀÀ leijona-armeijaa, jota johtaa lammas. 6 00:00:40,600 --> 00:00:43,440 PelkÀÀn lammasarmeijaa, 7 00:00:44,280 --> 00:00:46,480 jota johtaa leijona." 8 00:00:49,160 --> 00:00:52,320 {\an8}AMANOS-VUORET ETELÄINEN ANATOLIA 9 00:00:52,320 --> 00:00:54,800 {\an8}Auttakaa minua ymmĂ€rtĂ€mÀÀn, kuningas. 10 00:00:56,599 --> 00:00:58,839 Suuri armeijamme on lyömĂ€tön. 11 00:00:59,599 --> 00:01:01,680 Jos hyökkÀÀmme... - Lopeta, Bessus. 12 00:01:04,480 --> 00:01:05,319 Katso. 13 00:01:07,880 --> 00:01:08,880 Ole kiitollinen. 14 00:01:10,560 --> 00:01:14,880 NĂ€in loistavan maiseman tĂ€ytyy pysĂ€yttÀÀ se holtiton poikakuningas. 15 00:01:18,119 --> 00:01:22,920 Mutta "lyömĂ€tön", Bessus? Miten noin kokenut mies kĂ€yttÀÀ sitĂ€ sanaa? 16 00:01:22,920 --> 00:01:26,839 Armeijamme on paljon suurempi. - Niin oli myös Granikoksessa. 17 00:01:29,640 --> 00:01:30,680 Ja sinĂ€, Mazaeus. 18 00:01:35,920 --> 00:01:37,920 Voimmeko murskata tĂ€mĂ€n pĂ€hkinĂ€n? 19 00:01:40,320 --> 00:01:45,680 NĂ€issĂ€ olosuhteissa... - Unohda diplomatia. 20 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 Vihollisemme on osoittanut, ettemme voi luottaa raakaan voimaan. 21 00:01:51,000 --> 00:01:53,160 Vihollisemme luottaa onneensa. 22 00:01:53,160 --> 00:01:57,199 Siksi meidĂ€n on taisteltava hĂ€ntĂ€ vastaan omilla ehdoillamme. 23 00:01:58,600 --> 00:02:03,119 EristĂ€mme tĂ€mĂ€n paskiaisen ja hankkiudumme hĂ€nestĂ€ eroon. Lopullisesti. 24 00:02:06,399 --> 00:02:12,400 Mutta viisas mies tietÀÀ myös, ettĂ€ jos tavoittelee ennen kaikkea voittoa, 25 00:02:15,000 --> 00:02:17,600 tarvitaan leijona-armeija, 26 00:02:18,760 --> 00:02:24,120 jota johtaa kaikkein suurin leijona. 27 00:02:29,440 --> 00:02:32,880 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 28 00:03:08,160 --> 00:03:09,160 IkĂ€viĂ€ uutisia? 29 00:03:10,880 --> 00:03:15,320 Vastassa on maailman suurin armeija, jota johtaa Dareios. 30 00:03:16,120 --> 00:03:20,840 {\an8}Granikoksen tappio teki Dareiokselle selvĂ€ksi sen, ettĂ€ tĂ€mĂ€ on vakava ongelma. 31 00:03:20,840 --> 00:03:24,720 {\an8}Kun Dareios nĂ€kee Aleksanterin kulkevan Levantin halki Egyptiin, 32 00:03:24,720 --> 00:03:27,519 hĂ€n tietÀÀ tĂ€mĂ€n vahingoittavan imperiumia. 33 00:03:28,200 --> 00:03:29,200 BABYLONIA 34 00:03:29,200 --> 00:03:31,640 Sitten hĂ€n kokoaa armeijansa - 35 00:03:31,640 --> 00:03:36,440 kohdatakseen Aleksanterin Levantin rannikolla Issoksessa. 36 00:03:36,440 --> 00:03:38,840 VÄHÄ-AASIA ISSOS 37 00:03:38,840 --> 00:03:41,959 Dareios on pÀÀttĂ€nyt pysĂ€yttÀÀ Aleksanterin siellĂ€. 38 00:03:43,679 --> 00:03:44,519 Majesteetti. 39 00:03:45,679 --> 00:03:49,480 Persialaiset valtaavat Issoksen takaisin. - Tietenkin. 40 00:03:51,320 --> 00:03:54,959 Se estÀÀ huolto- ja tĂ€ydennysjoukkojen tulon ja viestinnĂ€n. 41 00:03:54,959 --> 00:03:57,359 Puhumattakaan haavoittuneiden hoidosta. 42 00:03:58,880 --> 00:03:59,720 Alex. 43 00:04:01,320 --> 00:04:02,720 MeidĂ€t saarrettaisiin. 44 00:04:04,679 --> 00:04:06,239 Pyysit kunnon taistelua. 45 00:04:07,760 --> 00:04:11,480 Se tapahtuu siellĂ€. En ole varma, haluatko sitĂ€. 46 00:04:13,399 --> 00:04:16,159 Aleksanteri, sinun on kuultava tĂ€mĂ€ itse. 47 00:04:18,320 --> 00:04:22,120 Muistakaa, ettĂ€ Aleksanteri ja Dareios liikkuvat vuorten halki. 48 00:04:22,120 --> 00:04:25,400 HeillĂ€ ei ole lennokkeja, joilla löytÀÀ vastustaja, 49 00:04:25,400 --> 00:04:29,080 {\an8}joten he luottavat raportteihin ja strategiaan. 50 00:04:29,080 --> 00:04:32,080 {\an8}He ennakoivat, mitĂ€ vastustajat saattavat tehdĂ€. 51 00:04:37,080 --> 00:04:38,400 RiittÀÀ jo, Ptol. 52 00:04:44,039 --> 00:04:48,160 Partio nappasi hĂ€net Belenin solassa vakoilemassa asemiamme. 53 00:04:48,160 --> 00:04:52,520 HĂ€n tietÀÀ paljon myös persialaisten lukumÀÀristĂ€, kun osaa kysyĂ€ oikein. 54 00:04:52,520 --> 00:04:53,880 Vai mitĂ€? 55 00:04:54,599 --> 00:04:56,760 Dareios on kutsunut lisĂ€voimia, 56 00:04:57,360 --> 00:05:01,599 Babylonian kaupungin varuskunnan ja tuhansia paikallisia asevelvollisia. 57 00:05:01,599 --> 00:05:05,200 HeidĂ€n myötÀÀn armeijassa on 100 000 miestĂ€. 58 00:05:06,240 --> 00:05:07,800 MeidĂ€n 40 000 vastaan. 59 00:05:09,320 --> 00:05:10,160 Kuule, Alex. 60 00:05:11,120 --> 00:05:13,760 MeidĂ€n on harkittava perÀÀntymistĂ€. 61 00:05:15,880 --> 00:05:18,680 Tai sellaisen verilöylyn vain Androktasia voi kuvitella. 62 00:05:18,680 --> 00:05:19,800 MitĂ€? 63 00:05:20,680 --> 00:05:25,599 Etkö tunne mytologiaa? - HĂ€n tarkoittaa teurastuksen henkiĂ€, Ptol. 64 00:05:27,680 --> 00:05:28,560 Olen eri mieltĂ€. 65 00:05:30,200 --> 00:05:33,440 Dareios etenee sÀÀntöjen mukaan. - Eli? 66 00:05:34,680 --> 00:05:35,680 Olen lukenut ne. 67 00:05:38,880 --> 00:05:41,120 HĂ€n kĂ€yttÀÀ vanhaa taktiikkaansa. 68 00:05:43,080 --> 00:05:44,320 HĂ€n ajaa meidĂ€t ansaan - 69 00:05:47,400 --> 00:05:51,919 Amanos-vuorten ja meren vĂ€liin ja kĂ€yttÀÀ ylivoimaansa - 70 00:05:54,680 --> 00:05:55,960 murskatakseen meidĂ€t. 71 00:05:59,000 --> 00:06:02,800 Ne samat vuoret ja meri estĂ€vĂ€t hĂ€ntĂ€ koukkaamasta taaksemme. 72 00:06:04,479 --> 00:06:07,880 Eli hĂ€n ei voi hyökĂ€tĂ€ tĂ€yden armeijansa voimalla. 73 00:06:11,080 --> 00:06:14,280 Voitko pidĂ€tellĂ€ ratsuvĂ€keĂ€, Parmenion? - Kuinka kauan? 74 00:06:15,680 --> 00:06:19,160 Anna tarpeeksi aikaa, niin he murtuvat. TiedĂ€n sen. 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,359 TĂ€ssĂ€ strategiassa on riskinsĂ€. 76 00:06:26,520 --> 00:06:30,960 Mutta voittokin voi olla suuri. Teen velvollisuuteni kentĂ€llĂ€. 77 00:06:33,599 --> 00:06:35,280 ViedÀÀn taistelu heille. 78 00:06:38,080 --> 00:06:40,880 On selvÀÀ, ettĂ€ Dareios ei oleta, 79 00:06:40,880 --> 00:06:45,320 ettĂ€ tĂ€mĂ€ olisi pieni taistelu tai alkusoittoa suuremmalle. 80 00:06:45,320 --> 00:06:47,200 HĂ€n haluaa ratkaista kaiken. 81 00:06:47,200 --> 00:06:50,240 HĂ€n haluaa Aleksanterin pois pĂ€ivĂ€jĂ€rjestyksestĂ€, 82 00:06:50,240 --> 00:06:53,880 joten hĂ€n pistÀÀ kaiken likoon. 83 00:07:02,080 --> 00:07:03,400 Makedonialaiset. 84 00:07:05,880 --> 00:07:07,880 Vaara on jo uhannut teitĂ€. 85 00:07:09,080 --> 00:07:09,919 Ja te - 86 00:07:11,359 --> 00:07:13,840 olette katsoneet sitĂ€ voitokkaasti silmiin. 87 00:07:16,359 --> 00:07:20,280 Mutta tĂ€llĂ€ kerralla taistelevat voittoisa armeija - 88 00:07:20,280 --> 00:07:22,560 ja jo kerran kukistettu vihollinen. 89 00:07:23,919 --> 00:07:24,960 ÄlkÀÀkĂ€ unohtako. 90 00:07:25,960 --> 00:07:27,560 He ovat persialaisia. 91 00:07:29,760 --> 00:07:35,120 MiehiĂ€, jotka ovat elĂ€neet vuosisatoja mukavaa ja ylellistĂ€ elĂ€mÀÀ. 92 00:07:37,919 --> 00:07:42,680 MeitĂ€ makedonialaisia on koulutettu sodankĂ€yntiin sukupolvien ajan. 93 00:07:47,200 --> 00:07:48,479 Maineenne - 94 00:07:53,440 --> 00:07:54,760 on tahrattu. 95 00:07:56,719 --> 00:08:00,400 Sen on aiheuttanut turmeltunut kuningas, jolla on yksi tavoite. 96 00:08:02,599 --> 00:08:05,479 HĂ€n haluaa tahrata kaiken hyvĂ€n - 97 00:08:07,080 --> 00:08:08,599 ja puhtaan Persiassa. 98 00:08:08,599 --> 00:08:09,520 Niin. 99 00:08:12,000 --> 00:08:13,719 Kysyn teiltĂ€. 100 00:08:15,799 --> 00:08:19,159 Sallitteko sen? - Ei! 101 00:08:19,159 --> 00:08:23,599 Seuraatteko sivusta, kun hĂ€n vie kotinne ja elantonne? 102 00:08:23,599 --> 00:08:25,039 Ei! 103 00:08:25,039 --> 00:08:28,080 Annatteko kreikkalaisten kĂ€ydĂ€ kĂ€siksi vaimoihinne? 104 00:08:28,080 --> 00:08:29,080 Ei! 105 00:08:29,679 --> 00:08:31,000 Taistelkaa siis! 106 00:08:31,679 --> 00:08:36,360 ÄlkÀÀ minun tai Persian vaan itsenne vuoksi! 107 00:08:40,400 --> 00:08:44,320 Kun Dareios matkustaa, hĂ€n tuo koko hovin mukanaan. 108 00:08:45,320 --> 00:08:50,199 Kuningatar Statira, Dareioksen tytĂ€r Barsine, kaikki olivat paikalla. 109 00:08:50,800 --> 00:08:57,320 Persian hovin kĂ€ytĂ€ntö oli tuoda naiset taistelukentĂ€n lĂ€histölle. 110 00:08:57,320 --> 00:09:00,880 TĂ€mĂ€ viittaa siihen, ettĂ€ Dareioksen mielestĂ€ lopputulos - 111 00:09:00,880 --> 00:09:02,800 on jo varma, 112 00:09:02,800 --> 00:09:07,680 {\an8}ettĂ€ hĂ€nen perheensĂ€ nĂ€kee spektaakkelin, 113 00:09:07,680 --> 00:09:10,079 {\an8}kun kuningas teurastaa vihollisiaan. 114 00:09:11,079 --> 00:09:15,720 Dareios toivoo tekevĂ€nsĂ€ lopun tĂ€stĂ€ sotkusta. 115 00:09:16,480 --> 00:09:18,280 Mutta muistakaa tĂ€mĂ€. 116 00:09:20,079 --> 00:09:21,400 Olemme vapaita miehiĂ€, 117 00:09:22,959 --> 00:09:26,160 ja he ovat Dareioksen palkkasotureita, 118 00:09:26,160 --> 00:09:27,760 jotka haluavat palkkansa. 119 00:09:28,720 --> 00:09:29,800 Mutta me, 120 00:09:31,880 --> 00:09:32,720 veljet, 121 00:09:33,720 --> 00:09:38,120 taistelemme Makedonian puolesta, ja sydĂ€memme on mukana taistossa. 122 00:09:43,000 --> 00:09:45,440 KyllĂ€! MennÀÀn! 123 00:10:05,320 --> 00:10:09,440 Kiehtovaa Aleksanterin kannalta on se, ettĂ€ hĂ€n voi hĂ€vitĂ€ vain kerran. 124 00:10:09,440 --> 00:10:14,320 Jos hĂ€n hĂ€viÀÀ, on varmaa, ettei Dareios olisi jalomielinen, 125 00:10:14,320 --> 00:10:18,240 koska Aleksanteri olisi kapinallinen. Dareioksella on paljon pelissĂ€. 126 00:10:18,240 --> 00:10:20,079 Ei vĂ€hĂ€tellĂ€ sitĂ€. 127 00:10:20,079 --> 00:10:21,079 ISSOS BABYLONIA 128 00:10:21,079 --> 00:10:25,000 Jos Dareios hĂ€viÀÀ, hĂ€n menettÀÀ Persian valtakunnan lĂ€nsiosan. 129 00:10:29,040 --> 00:10:32,800 {\an8}ISSOS 6.11.333 EKR 130 00:10:37,880 --> 00:10:43,959 TaistelukenttĂ€ ei suosinut persialaisia varsinkaan heidĂ€n armeijansa koon vuoksi - 131 00:10:43,959 --> 00:10:46,920 ja koska he olivat riippuvaisia ratsuvĂ€estĂ€. 132 00:10:46,920 --> 00:10:49,440 Se paikka oli kuin pieni kulho. 133 00:10:49,440 --> 00:10:54,240 KenttĂ€ oli puristuksissa merkittĂ€vĂ€n reunavuoriston - 134 00:10:54,240 --> 00:10:56,520 ja VĂ€limeren rannikon vĂ€lissĂ€. 135 00:10:56,520 --> 00:11:00,320 Vaikka Dareioksen armeija oli suurempi, 136 00:11:00,320 --> 00:11:04,199 se oli puristettu kasaan, joten heillĂ€ ei ollut tilaa liikkua - 137 00:11:04,199 --> 00:11:08,240 yhtĂ€ tehokkaasti kuin suuremmalla taistelukentĂ€llĂ€. 138 00:11:08,240 --> 00:11:13,320 Persialaisilla on 100 000 miehen joukko, 139 00:11:13,320 --> 00:11:17,600 kun taas Aleksanterilla on 40 000 sotilasta. 140 00:11:17,600 --> 00:11:20,160 Aleksanteri on pahasti alakynnessĂ€. 141 00:11:20,920 --> 00:11:25,480 Persialaiset ovat liian itsevarmoja, koska heillĂ€ on suurempi armeija, 142 00:11:25,480 --> 00:11:29,280 mutta tĂ€rkeintĂ€ ovat komento ja hallinta, ei armeijan koko. 143 00:11:30,280 --> 00:11:33,280 Jotta Aleksanteri voittaisi, 144 00:11:33,280 --> 00:11:39,719 hĂ€nen on voitettava se omilla ehdoillaan ja kĂ€ytettĂ€vĂ€ epĂ€tavallisia taktiikoita, 145 00:11:39,719 --> 00:11:43,160 joita hĂ€n on aina kĂ€yttĂ€nyt menestyksekkÀÀsti. 146 00:12:30,040 --> 00:12:31,240 Kilvet ylös! 147 00:12:38,839 --> 00:12:43,199 Persialaiset parveilevat Aleksanterin joukkojen ympĂ€rillĂ€, 148 00:12:43,199 --> 00:12:45,440 erityisesti Parmenionin joukkojen. 149 00:12:45,440 --> 00:12:47,800 Tilanne nĂ€yttÀÀ epĂ€toivoiselta. 150 00:12:47,800 --> 00:12:53,240 Makedonian puolella kuolee useita merkittĂ€viĂ€ henkilöitĂ€. 151 00:12:53,839 --> 00:12:55,199 MissĂ€ hitossa hĂ€n on? 152 00:12:55,199 --> 00:12:57,560 Mazaeus. Nopeasti! 153 00:12:57,560 --> 00:13:00,839 HyökĂ€tkÀÀ vasempaan sivustaan. RatsuvĂ€ki alkaa kaatua. 154 00:13:00,839 --> 00:13:04,240 Isken kovaa. Joukot! HyökkĂ€ykseen! 155 00:13:05,160 --> 00:13:07,400 Persialaiset taistelevat niin, 156 00:13:07,400 --> 00:13:11,079 ettĂ€ komentaja, tĂ€ssĂ€ tapauksessa Dareois itse, 157 00:13:11,079 --> 00:13:15,040 pysyy armeijan keskellĂ€, jotta hĂ€net on ympĂ€röity. 158 00:13:15,040 --> 00:13:19,640 Komentaja on siis turvattava, ja kĂ€skyjen on tietenkin tultava keskeltĂ€. 159 00:13:19,640 --> 00:13:22,760 Se on ristiriidassa Aleksanterin tyylin kanssa, 160 00:13:22,760 --> 00:13:27,760 koska hĂ€n kulkee keskustan lĂ€pi ja menee suoraan kĂ€rkeen hyökkÀÀmÀÀn. 161 00:13:28,360 --> 00:13:32,320 Persialaisten ja Aleksanterin taktiikat ovat hyvin erilaisia. 162 00:13:45,640 --> 00:13:46,959 Tarvitsemme lisĂ€aikaa. 163 00:13:50,360 --> 00:13:55,480 Hopliitit! Linja pitÀÀ! 164 00:14:10,280 --> 00:14:13,760 Aleksanteri nĂ€kee selvĂ€sti, ettei taistelu suju hyvin. 165 00:14:13,760 --> 00:14:18,280 Yksi tĂ€rkeistĂ€ henkilöistĂ€, hĂ€nen ystĂ€vĂ€nsĂ€ Parmenion, on vaarassa. 166 00:14:27,199 --> 00:14:30,160 YhtĂ€kkiĂ€ Aleksanteri nĂ€kee aukon. 167 00:14:30,160 --> 00:14:33,400 Koska hĂ€n on opportunisti, hĂ€n tarttuu hetkeen - 168 00:14:33,400 --> 00:14:35,640 ja ryhtyy pÀÀttĂ€vĂ€isesti toimiin. 169 00:14:36,240 --> 00:14:37,680 RatsuvĂ€ki, seuratkaa! 170 00:14:39,719 --> 00:14:41,640 HyökkĂ€ykseen! - MenkÀÀ! 171 00:14:41,640 --> 00:14:44,719 Aleksanteri voitti sotansa ratsuvĂ€kensĂ€ avulla. 172 00:14:44,719 --> 00:14:49,439 Miksikö? Koska hĂ€n pystyy liikkumaan hĂ€lyttĂ€vĂ€n nopeasti. 173 00:14:53,319 --> 00:14:54,760 HĂ€n lĂ€htee hyökkĂ€ykseen. 174 00:14:54,760 --> 00:14:58,319 HĂ€n hyökkÀÀ oikean komppanian ratsuvĂ€en kanssa - 175 00:14:58,319 --> 00:15:00,160 kohti Persian joukkoja. 176 00:15:00,160 --> 00:15:04,400 Mutta he eivĂ€t lĂ€hde satunnaiseen laukkaan persialaisia kohti. 177 00:15:04,400 --> 00:15:08,040 Aleksanteri on tietoisesti valinnut Persian linjasta paikan, 178 00:15:08,040 --> 00:15:10,079 jonka hĂ€n uskoo olevan heikoin, 179 00:15:10,079 --> 00:15:13,719 jonka hĂ€n uskoo voivansa avata, ja se toimii. 180 00:15:13,719 --> 00:15:15,360 PysykÀÀ asemissa! 181 00:15:16,120 --> 00:15:17,959 PysykÀÀ asemissa! 182 00:15:34,719 --> 00:15:38,560 Klassiset lĂ€hteet ovat yhtĂ€ mieltĂ€ tĂ€stĂ€, ja ikonografiassakin on maininta tĂ€stĂ€, 183 00:15:38,560 --> 00:15:43,560 ettĂ€ Aleksanterin ja Dareioksen katseet kohtaavat ensimmĂ€istĂ€ kertaa. 184 00:15:43,560 --> 00:15:46,000 Sen on tĂ€ytynyt olla merkittĂ€vĂ€ hetki. 185 00:15:46,000 --> 00:15:49,120 NĂ€mĂ€ kaksi suurta kuningasta, soturia, ovat siellĂ€, 186 00:15:49,120 --> 00:15:54,760 ja maailman historia muodostuu siitĂ€, mitĂ€ seuraavina sekunteina tapahtuu. 187 00:16:05,680 --> 00:16:09,079 Jos Aleksanteri kyennyt, hĂ€n olisi tappanut Dareioksen. 188 00:16:10,319 --> 00:16:12,479 TehkÀÀ tietĂ€! 189 00:16:13,719 --> 00:16:18,479 Emme voi jĂ€ttÀÀ miehiĂ€! - Olen velvollinen kuninkaalle, Persialle. 190 00:16:20,760 --> 00:16:21,680 LiikettĂ€! 191 00:16:23,400 --> 00:16:24,479 Ei! 192 00:16:24,479 --> 00:16:28,640 Dareioksen henkivartijat ohjaavat hĂ€net pois tieltĂ€. 193 00:16:28,640 --> 00:16:32,120 He kÀÀntĂ€vĂ€t vaunut heti pois kentĂ€ltĂ€. 194 00:16:32,920 --> 00:16:37,359 Dareioksen on poistuttava. Dareios ei saa kuolla siinĂ€ taistelussa. 195 00:16:37,359 --> 00:16:39,439 Ei siksi, ettĂ€ hĂ€n olisi pelkuri. 196 00:16:39,439 --> 00:16:44,839 HĂ€n ei pakene henkilökohtaisesta syystĂ€ vaan siksi, mitĂ€ hĂ€n edustaa. 197 00:16:44,839 --> 00:16:49,880 Jos Dareios kuolee taistelukentĂ€llĂ€, se on Persian loppu. 198 00:16:54,439 --> 00:16:57,040 Tuuli on kÀÀntynyt. Voimme voittaa tĂ€mĂ€n. 199 00:16:57,800 --> 00:17:01,000 Ei. Voimme voittaa sodan. Tule! 200 00:17:03,920 --> 00:17:06,399 Aleksanteri pystyy - 201 00:17:06,399 --> 00:17:11,280 arvioimaan taistelukenttÀÀ taktisesti hyvin nopeasti ja reagoimaan tilanteeseen. 202 00:17:11,280 --> 00:17:16,079 HĂ€n nĂ€kee vastustajien heikkouden, jonka kĂ€yttÀÀ hyvĂ€kseen. 203 00:17:16,079 --> 00:17:18,399 Se on rohkea pÀÀtös. 204 00:17:19,599 --> 00:17:20,480 Ja se toimii. 205 00:17:22,159 --> 00:17:27,280 Kun Dareios on poissa kentĂ€ltĂ€, persialaisjoukot - 206 00:17:27,280 --> 00:17:30,800 seuraavat kuningastaan. Sitten kĂ€y nĂ€in. 207 00:17:30,800 --> 00:17:35,320 Keskilinjat, jotka ympĂ€röivĂ€t Dareiosta, lĂ€htevĂ€t hĂ€nen mukanaan, 208 00:17:35,320 --> 00:17:38,760 kunnes vain etulinja on jĂ€ljellĂ€, ja sekin alkaa irrota. 209 00:17:38,760 --> 00:17:41,440 TĂ€llöin makedonialaiset hakkaavat heidĂ€t. 210 00:17:41,440 --> 00:17:45,000 HeistĂ€ jokainen teurastetaan, kun he ovat lĂ€hdössĂ€ pois. 211 00:17:47,200 --> 00:17:50,880 {\an8}Issoksen taistelun hĂ€viö merkitsi Dareiokselle sitĂ€, 212 00:17:50,880 --> 00:17:57,919 {\an8}ettĂ€ hĂ€nen lĂ€ntiset satraappinsa olivat poissa ja nyt Aleksanterin kĂ€sissĂ€. 213 00:17:59,480 --> 00:18:02,159 He kohtaavat uuden sotavoiman, 214 00:18:02,760 --> 00:18:09,399 eikĂ€ perinteinen persialaisarmeija pysty vastustamaan Aleksanteria. 215 00:18:18,240 --> 00:18:19,080 Kuninkaani. 216 00:18:19,080 --> 00:18:21,680 Mazaeus, kĂ€ske varuskuntasi ryhmittymÀÀn... 217 00:18:21,680 --> 00:18:23,040 PyydĂ€n. 218 00:18:23,040 --> 00:18:25,320 Loppujen palkkasoturien... - Dareios! 219 00:18:28,720 --> 00:18:29,919 MissĂ€ naiset ovat? 220 00:18:31,000 --> 00:18:33,440 Barsine ja Statira. 221 00:18:46,800 --> 00:18:48,480 Anna Ă€kkiĂ€ hevosesi. 222 00:18:50,679 --> 00:18:51,840 Majesteetti... - Me palaamme. 223 00:18:51,840 --> 00:18:57,000 Se on liian vaarallista. Turvallisuutenne on Persian prioriteetti. 224 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Mutta he ovat Persia! 225 00:19:17,679 --> 00:19:22,919 Taistelun jĂ€lkeen Aleksanteri voi ottaa voiton saaliin, 226 00:19:22,919 --> 00:19:25,040 eli Dareioksen leirin. 227 00:19:25,040 --> 00:19:27,720 LeirissĂ€ oli myös Dareioksen perhe. 228 00:19:27,720 --> 00:19:32,800 HĂ€n siirtyy kuninkaalliseen telttaan, jossa tapahtuu kohtalokas tapaaminen. 229 00:19:40,280 --> 00:19:41,640 Kuningas Aleksanteri. 230 00:19:42,600 --> 00:19:44,880 Mieheni ei siedĂ€ huonoa kohtelua. 231 00:19:48,800 --> 00:19:50,040 Ette ole Aleksanteri. 232 00:19:51,480 --> 00:19:52,399 Ei, on hĂ€n. 233 00:19:54,040 --> 00:19:55,440 Kuten minĂ€kin. 234 00:19:59,679 --> 00:20:02,880 Luin, ettĂ€ Persian hallitsijat tuovat perheensĂ€ taisteluun. 235 00:20:14,080 --> 00:20:16,320 NĂ€in Dareios siis kĂ€y sotaa. 236 00:20:24,399 --> 00:20:25,320 Onpa - 237 00:20:27,159 --> 00:20:28,159 ylellistĂ€. 238 00:20:30,080 --> 00:20:35,120 Persialaisille persialaisuus ja Persian keskinĂ€isyys olivat kaikki kaikessa. 239 00:20:35,120 --> 00:20:37,720 Sivilisaatio oli Persian ydin. 240 00:20:37,720 --> 00:20:41,600 MitĂ€ kauemmas siitĂ€ kulki, sitĂ€ sivistymĂ€ttömĂ€mmĂ€ksi muuttui. 241 00:20:41,600 --> 00:20:47,600 Makedoniaksi kutsuttu maanplĂ€ntti oli persialaisista sivistymĂ€tön paikka. 242 00:20:48,360 --> 00:20:49,480 Mene taakseni. 243 00:20:50,600 --> 00:20:54,960 Statira olisi pitĂ€nyt Aleksanteria suurimpana barbaarina. 244 00:20:59,360 --> 00:21:01,960 Jos edes hengitĂ€tte hĂ€ntĂ€ kohti... - MitĂ€? 245 00:21:03,640 --> 00:21:05,600 Otan tehtĂ€vĂ€kseni... - Ei. 246 00:21:07,280 --> 00:21:08,120 Ei. 247 00:21:12,360 --> 00:21:14,200 Luuletteko minua barbaariksi? 248 00:21:24,520 --> 00:21:25,399 PyydĂ€n. 249 00:21:26,760 --> 00:21:29,399 En ole satuttanut teitĂ€. - Ette. 250 00:21:34,040 --> 00:21:35,280 EttekĂ€ satuta. 251 00:21:38,600 --> 00:21:40,800 Koska emme ole arvokkaita kuolleina. 252 00:21:46,480 --> 00:21:49,280 Sitten edes tĂ€mĂ€n suhteen ymmĂ€rrĂ€mme toisiamme. 253 00:21:52,679 --> 00:21:55,560 He voivat kerĂ€tĂ€ tavaransa ja tuoda ne. 254 00:21:57,240 --> 00:21:59,919 Naiset olivat varmasti kauhuissaan. 255 00:22:00,439 --> 00:22:04,520 Tai jos eivĂ€t kauhuissaan, he alistuivat ei kadehdittavaan kohtaloon. 256 00:22:05,120 --> 00:22:06,840 Useimpien naisten kohtalo - 257 00:22:06,840 --> 00:22:10,840 antiikin taisteluiden hĂ€viĂ€jĂ€n puolella oli raiskaus ja kuolema - 258 00:22:11,360 --> 00:22:12,439 tai orjuus - 259 00:22:13,800 --> 00:22:15,679 asemasta riippumatta. 260 00:22:15,679 --> 00:22:19,000 Kun Aleksanteri astui telttaan, 261 00:22:19,520 --> 00:22:21,840 he tiesivĂ€t olevansa hĂ€nen armoillaan. 262 00:22:22,679 --> 00:22:25,080 HeidĂ€n kohtalonsa oli hĂ€nen kĂ€sissÀÀn. 263 00:22:33,480 --> 00:22:40,080 Dareioksen vaimon ja tyttĂ€ren vienti lĂ€hetti viestin useille palkkasotilaille - 264 00:22:40,600 --> 00:22:42,640 ja Dareioksen seuraajille siitĂ€, 265 00:22:42,640 --> 00:22:46,840 ettĂ€ jos kuningas ei voi huolehtia perheestÀÀn, 266 00:22:46,840 --> 00:22:49,240 miten hĂ€n voisi puolustaa imperiumia? 267 00:22:52,360 --> 00:22:54,480 Oletko kuullut mitÀÀn? - En sanaakaan. 268 00:22:55,399 --> 00:22:57,240 Mazaeus... - Me sallimme sen. 269 00:22:57,840 --> 00:22:58,960 ÄlĂ€. 270 00:22:58,960 --> 00:22:59,880 SinĂ€ - 271 00:23:01,600 --> 00:23:03,360 aliarvioit Aleksanterin. 272 00:23:05,960 --> 00:23:06,919 Olet oikeassa. 273 00:23:09,960 --> 00:23:11,520 Olen pahoillani siitĂ€. 274 00:23:15,040 --> 00:23:16,240 Olemme persialaisia. 275 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 Emme tĂ€rise pelosta. 276 00:23:21,520 --> 00:23:22,880 Emme panikoi. 277 00:23:25,280 --> 00:23:27,640 Emme, kun 60 000 miestĂ€ on yhĂ€ kentĂ€llĂ€. 278 00:23:28,360 --> 00:23:30,760 MitĂ€ hyötyĂ€ heistĂ€ on, kun se roisto - 279 00:23:30,760 --> 00:23:34,919 pitÀÀ morsiantani, tytĂ€rtĂ€nne vankina? 280 00:23:38,800 --> 00:23:39,640 TiedĂ€n. 281 00:23:43,280 --> 00:23:44,480 Olet oikeassa. 282 00:23:48,240 --> 00:23:49,960 He ovat minun koko maailmani. 283 00:24:02,040 --> 00:24:03,840 Sen minĂ€ heistĂ€ tarjoan. 284 00:24:04,720 --> 00:24:05,560 MitĂ€? 285 00:24:06,800 --> 00:24:07,640 Lahjuksenko? 286 00:24:10,720 --> 00:24:11,640 Toimiiko se? 287 00:24:12,919 --> 00:24:13,760 Luota minuun. 288 00:24:14,960 --> 00:24:16,320 HĂ€n on makedonialainen. 289 00:24:18,520 --> 00:24:19,840 EtsikÀÀ sanansaattaja. 290 00:24:23,200 --> 00:24:26,520 Dareios tajuaa, ettĂ€ hĂ€nen on saatava perheensĂ€ takaisin, 291 00:24:26,520 --> 00:24:30,240 {\an8}koska Statira, ylhĂ€isestĂ€ asemastaan johtuen, 292 00:24:30,240 --> 00:24:34,439 {\an8}oli antanut hĂ€nelle legitiimiyden kuninkuutensa alkuaikoina. 293 00:24:34,439 --> 00:24:36,679 HĂ€n lĂ€hettÀÀ Aleksanterille kirjeen. 294 00:24:37,200 --> 00:24:38,679 Olemme vauhdissa. - Kuninkaani. 295 00:24:39,280 --> 00:24:42,159 Ei, Ptolemaios, nyt ei ole oikea hetki. 296 00:24:42,679 --> 00:24:45,840 Oikea hetki? Parmenion, hĂ€nen armeijansa on hajallaan. 297 00:24:46,360 --> 00:24:49,720 He nuolevat haavojaan. Nyt on aika. ViedÀÀn tĂ€mĂ€ loppuun. 298 00:24:49,720 --> 00:24:54,040 Persialaiset ovat hajallaan, mutta heitĂ€ on yhĂ€ meitĂ€ enemmĂ€n. 299 00:24:54,560 --> 00:24:58,040 Ilman tĂ€ydennysjoukkoja voisimme kĂ€rsiĂ€ Antaioksen kohtalon. 300 00:24:58,040 --> 00:25:00,919 Herkules murskasi hĂ€net kuoliaaksi. - Sen tiedĂ€n. 301 00:25:00,919 --> 00:25:03,200 EhkĂ€ meidĂ€n pitĂ€isi vain luovuttaa. 302 00:25:09,560 --> 00:25:11,120 Tarjous Dareiokselta. 303 00:25:12,600 --> 00:25:17,280 Saamme pitÀÀ ottamamme alueet ja kaupungit sekĂ€ lunnaan. 304 00:25:18,159 --> 00:25:20,080 Kymmenen tuhatta kultatalenttia. 305 00:25:23,199 --> 00:25:25,760 MitĂ€ hĂ€n pyytÀÀ vastineeksi? - PerhettÀÀn. 306 00:25:26,679 --> 00:25:28,280 Mutta myös sodan loppua. 307 00:25:29,800 --> 00:25:32,080 Se on lahjus tottelevaisuudestani. 308 00:25:35,280 --> 00:25:36,679 Tarjous on hyvĂ€. 309 00:25:39,040 --> 00:25:41,240 Ajattele kaupunkeja, jotka valloitit. 310 00:25:42,960 --> 00:25:45,280 Jos olisin Aleksanteri, suostuisin. 311 00:25:46,800 --> 00:25:49,480 Jos olisin Parmenion, suostuisin minĂ€kin. 312 00:25:49,480 --> 00:25:50,399 Alex, 313 00:25:51,720 --> 00:25:54,919 en sano nĂ€in mielellĂ€ni, mutta hĂ€n on oikeassa. 314 00:25:56,760 --> 00:25:59,840 Todistit kykysi paremmin kuin olisi osattu kuvitella. 315 00:25:59,840 --> 00:26:02,840 Jos harkitsen tĂ€tĂ€, en ole parempi kuin Attalos. 316 00:26:04,240 --> 00:26:08,880 Ottaisinko persialaisten rahat kumartaen? - MikĂ€ on vaihtoehto? 317 00:26:09,960 --> 00:26:14,919 VenytĂ€mmekö hiipuvia resurssejamme liikaa? - Testaisimmeko niin luonteenlujuuttamme? 318 00:26:16,600 --> 00:26:19,720 Toivon vuoksesi, Parmenion, ettĂ€ niin ei kĂ€y. 319 00:26:23,320 --> 00:26:24,280 Katsokaa teitĂ€. 320 00:26:26,600 --> 00:26:29,760 Olenko ainoa, jonka sydĂ€messĂ€ palaa yhĂ€ tuli? 321 00:26:34,679 --> 00:26:40,120 Klassiset lĂ€hteet viittaavat siihen, ettĂ€ suoraan taistoon ryntÀÀmisen sijaan - 322 00:26:40,120 --> 00:26:45,600 Dareios oli valmis tarjoamaan Aleksanterille erinĂ€isiĂ€ lahjoja: 323 00:26:45,600 --> 00:26:48,320 kaikkea kulta- ja hopearahoista - 324 00:26:48,320 --> 00:26:53,080 jopa, kuten yksi lĂ€hde kertoo, puoleen imperiumistaan. 325 00:26:53,080 --> 00:26:56,840 Eli jos Aleksanteri ottaisi kaiken valloittamansa, 326 00:26:56,840 --> 00:27:00,040 Dareios tyytyisi siihen, ja kaikki pÀÀttyisi. 327 00:27:02,640 --> 00:27:03,560 Huomenta. 328 00:27:08,320 --> 00:27:11,199 Toivottavasti uusi majapaikkanne miellyttÀÀ. 329 00:27:16,360 --> 00:27:18,679 Ovatko sĂ€ngyt mukavat? 330 00:27:20,760 --> 00:27:22,439 Tarvitsetteko jotain? 331 00:27:26,360 --> 00:27:28,040 Istukaa. 332 00:27:28,960 --> 00:27:33,800 Olisi hyvin epĂ€tavallista, jos Aleksanteri ei yrittĂ€isi saada tietoa vangeiltaan. 333 00:27:33,800 --> 00:27:35,919 Se olisi melkeinpĂ€ huolimatonta. 334 00:27:37,199 --> 00:27:41,800 Emme tiedĂ€, oliko Statiralla hyvĂ€t vĂ€lit Aleksanteriin. 335 00:27:41,800 --> 00:27:46,439 Olisiko Aleksanteri voinut kysyĂ€ neuvoa Statiran aviomiehestĂ€, 336 00:27:46,439 --> 00:27:49,120 imperiumin johtamisesta? Emme tiedĂ€. 337 00:27:49,720 --> 00:27:54,399 Koska he ovat sotaseurueessa, heillĂ€ on arvokasta tietoa siitĂ€, 338 00:27:54,399 --> 00:27:57,840 mitĂ€ Persian valtakunnan sisimmĂ€ssĂ€ tapahtuu. 339 00:27:57,840 --> 00:28:01,280 Dareioksen ajattelusta olisi voitu paljastaa kaikenlaista. 340 00:28:01,280 --> 00:28:05,600 Persian kuninkaan vaimo ja tytĂ€r, jotka on juuri hylĂ€tty viholliselle, 341 00:28:05,600 --> 00:28:10,480 eivĂ€t puhu kovin mairittelevasti siitĂ€, mitĂ€ oma mies ja isĂ€ on tehnyt. 342 00:28:14,600 --> 00:28:17,000 Egypti. MitĂ€ tiedĂ€tte siitĂ€? 343 00:28:19,000 --> 00:28:20,720 PiirrĂ€nkö pyramidin? 344 00:28:22,080 --> 00:28:27,439 Millainen on hĂ€nen puolustuksensa, joukkojen mÀÀrĂ€, paljonko ratsuvĂ€keĂ€...? 345 00:28:29,360 --> 00:28:32,679 Luuletteko, ettĂ€ tietĂ€isin sellaisia yksityiskohtia? 346 00:28:34,320 --> 00:28:35,159 KyllĂ€. 347 00:28:39,640 --> 00:28:42,720 Vain se Persian kruununjalokivi on teitĂ€kin arvokkaampi. 348 00:28:44,199 --> 00:28:46,639 Sen rikkaudet tĂ€yttĂ€vĂ€t aarrekammionne. 349 00:28:47,240 --> 00:28:50,720 Niilin suiston sato tĂ€yttÀÀ alamaistenne vatsat. 350 00:28:51,360 --> 00:28:55,840 Siksi Artakserkses kokosi 350 000 hengen armeijan vain valloittaakseen sen - 351 00:28:57,280 --> 00:29:00,399 ja sivistÀÀkseen kaikki ne barbaarit. 352 00:29:05,199 --> 00:29:09,720 Taidattekin tietÀÀ jo paljon. - Vain sen, minkĂ€ voi oppia kirjasta. 353 00:29:11,240 --> 00:29:16,399 Haluan tietÀÀ, mitĂ€ Egypti voi opettaa, mitĂ€ sellainen paikka voi nĂ€yttÀÀ minulle. 354 00:29:21,919 --> 00:29:22,800 Eli - 355 00:29:24,600 --> 00:29:27,520 teidĂ€t pysĂ€yttÀÀ vain 50 000 eliittisotilasta, 356 00:29:27,520 --> 00:29:29,639 jotka ovat uskollisia miehelleni. 357 00:29:37,879 --> 00:29:38,879 Mutta toisaalta - 358 00:29:42,000 --> 00:29:45,760 hĂ€nellĂ€ ja teillĂ€ oli kerran vihattu vihollinen. 359 00:29:50,120 --> 00:29:51,040 Me. 360 00:29:53,320 --> 00:29:58,000 EhkĂ€ teillĂ€ barbaareilla on enemmĂ€n yhteistĂ€ kuin luulette. 361 00:30:09,399 --> 00:30:10,360 Äiti. 362 00:30:11,800 --> 00:30:15,040 MitĂ€ luulet tekevĂ€si? - Juuri nytkö? 363 00:30:16,480 --> 00:30:17,320 Selviydyn. 364 00:30:18,800 --> 00:30:22,520 Persian kuninkaalliset naiset eivĂ€t olleet hiljaisia puolisoita. 365 00:30:22,520 --> 00:30:27,040 Historia puhuu heistĂ€ pÀÀttĂ€vĂ€isinĂ€ aikaansaajina. 366 00:30:27,040 --> 00:30:33,600 Jos Statira oli yhtÀÀn kuin yksikÀÀn hĂ€ntĂ€ edeltĂ€neistĂ€ persialaisnaisista, 367 00:30:33,600 --> 00:30:39,080 hĂ€n olisi kĂ€yttĂ€nyt tilanteen hyödykseen parhaansa mukaan. 368 00:30:46,360 --> 00:30:47,199 Majesteetti. 369 00:30:48,040 --> 00:30:50,480 PÀÀtitkö vastauksen Persian tarjoukseen? 370 00:30:50,480 --> 00:30:51,560 KyllĂ€. 371 00:30:52,919 --> 00:30:53,760 HyvĂ€. 372 00:31:00,240 --> 00:31:03,120 Arvostetulle Dareiokselle, 373 00:31:03,760 --> 00:31:06,800 Arsamesin pojalle ja nykyiselle Persian kuninkaalle... 374 00:31:12,439 --> 00:31:13,360 Ei. 375 00:31:17,600 --> 00:31:22,760 Koska minĂ€, Makedonian Aleksanteri, olen nyt tosiasiassa koko Aasian kuningas, 376 00:31:23,360 --> 00:31:27,560 on yksin minun tehtĂ€vĂ€ni pÀÀttÀÀ aluejaosta. 377 00:31:30,360 --> 00:31:32,280 PÀÀtökseni on tĂ€mĂ€. 378 00:31:36,639 --> 00:31:39,280 LĂ€hden sinun ja valtaistuimesi perÀÀn. 379 00:31:41,840 --> 00:31:43,520 Ptol, lĂ€hetĂ€ se heti. 380 00:31:44,199 --> 00:31:47,320 Te muut, valmistakaa joukot ja kerĂ€tkÀÀ vettĂ€. 381 00:31:47,320 --> 00:31:50,360 Huomenna marssimme etelÀÀn Egyptiin. 382 00:31:56,000 --> 00:32:01,439 Egyptiin, jossa kokonainen persialainen kasarmi odottaa meitĂ€? 383 00:32:02,120 --> 00:32:06,520 Se on rohkeaa. Se tĂ€ytyy myöntÀÀ. 384 00:32:07,360 --> 00:32:09,280 Kuolemanvietti johdattaa hĂ€ntĂ€. 385 00:32:14,320 --> 00:32:15,159 Hef? 386 00:32:16,959 --> 00:32:20,120 Sinun pitÀÀ saada ystĂ€vĂ€si nĂ€kemÀÀn virheensĂ€. Nyt. 387 00:32:21,639 --> 00:32:25,000 Tai me kaikki kuolemme turhaan. 388 00:32:36,360 --> 00:32:39,879 Voisi luulla, ettĂ€ vĂ€littömĂ€sti Issoksen voiton jĂ€lkeen - 389 00:32:39,879 --> 00:32:43,639 Aleksanteri jatkaisi Dareioksen jahtaamista loppuun asti. 390 00:32:44,159 --> 00:32:49,399 Mutta aleksanterimaiseen tyyliinsĂ€ hĂ€n ei tee niin vaan lĂ€htee Egyptiin. 391 00:32:50,760 --> 00:32:56,439 Aleksanterilla oli luultavasti pakkomielle EgyptistĂ€, kun hĂ€n oli nuori. 392 00:32:56,439 --> 00:32:59,760 {\an8}HĂ€n oli lukenut siitĂ€, Aristoteles oli opettanut siitĂ€, 393 00:32:59,760 --> 00:33:02,919 {\an8}ja Egypti esiintyi erÀÀnlaisessa maailman myytissĂ€. 394 00:33:05,080 --> 00:33:09,199 Egypti on taloudellisesti varakas, 395 00:33:09,199 --> 00:33:15,240 mutta armeijaa on ruokittava. Egypti oli yksi muinaisen maailman leipĂ€koreista. 396 00:33:15,240 --> 00:33:19,560 Se tuotti valtavan mÀÀrĂ€n viljaa. Jos Aleksanteri hallitsisi EgyptiĂ€, 397 00:33:19,560 --> 00:33:24,280 hĂ€n pÀÀsisi helpommin kĂ€siksi armeijansa tarvitsemiin varusteisiin. 398 00:33:28,240 --> 00:33:31,719 Voi, Hef. He lĂ€hettivĂ€t ystĂ€vĂ€n rauhoittelemaan mielipuolta. 399 00:33:31,719 --> 00:33:32,639 Ei. 400 00:33:34,240 --> 00:33:35,360 Ei rauhoittelemaan. 401 00:33:37,639 --> 00:33:38,639 YmmĂ€rtĂ€mÀÀn. 402 00:33:39,280 --> 00:33:40,959 MitĂ€ pitÀÀ ymmĂ€rtÀÀ? 403 00:33:44,679 --> 00:33:47,879 Miksi marssittaisit meitĂ€ aavikon halki viikkoja - 404 00:33:48,480 --> 00:33:50,639 vain kulkeaksemme leijonan kitaan. 405 00:33:52,120 --> 00:33:55,280 EntĂ€ jos leijona on ystĂ€vĂ€llisempi kuin luulemme? 406 00:33:57,080 --> 00:33:58,520 Kuka niin sanoi? 407 00:34:00,040 --> 00:34:02,240 Statirako niin sanoi? 408 00:34:05,040 --> 00:34:08,920 Minun pitÀÀ kuunnella kaikkia ÀÀniĂ€. - Kuuntele sitten minun. 409 00:34:15,360 --> 00:34:19,960 TĂ€mĂ€ on vastoin sotilaallista jĂ€rkeĂ€. - EntĂ€ jos se ei ole sotilaallinen pÀÀtös? 410 00:34:22,480 --> 00:34:25,480 EntĂ€ jos niin on tehtĂ€vĂ€ ennen Dareioksen kohtaamista? 411 00:34:27,480 --> 00:34:30,520 Homeros sanoi: "Matka on asia itsessÀÀn." 412 00:34:32,280 --> 00:34:34,280 Löysin vihdoin mÀÀrĂ€npÀÀni. 413 00:34:36,799 --> 00:34:38,639 Kysymys kuuluu, seuraatko sinĂ€? 414 00:34:42,120 --> 00:34:44,880 MitĂ€ muuta usko on kuin matka? 415 00:34:48,000 --> 00:34:52,400 Pyhiinvaellus, joka saattaa johtaa tulen tai itse helvetin lĂ€pi. 416 00:34:57,520 --> 00:34:59,440 SitĂ€ voi vaivata epĂ€ilys... 417 00:35:03,280 --> 00:35:06,319 {\an8}PELUSION 418 00:35:07,680 --> 00:35:10,080 ...tai pelko tulevasta. 419 00:35:17,080 --> 00:35:20,160 Se voi jopa olla vÀÀrinymmĂ€rretty. 420 00:35:21,600 --> 00:35:24,319 Aleksanteri on saapunut Pelusionin porteille. 421 00:35:24,920 --> 00:35:27,839 Pelusionin? Oletko varma? 422 00:35:27,839 --> 00:35:30,280 HĂ€n kulkee kohti tuhansia sotilaita, 423 00:35:30,280 --> 00:35:33,560 jotka ovat valmiita vapauttamaan kuninkaalliset naiset. 424 00:35:34,240 --> 00:35:37,720 Poikakuningas on ehkĂ€ tehnyt ensimmĂ€isen taktisen virheensĂ€. 425 00:35:41,400 --> 00:35:42,600 Ja ehkĂ€ viimeisen. 426 00:35:45,120 --> 00:35:49,920 Mutta jos pystyy pysymÀÀn mukana ja pitĂ€mÀÀn pÀÀn kylmĂ€nĂ€... 427 00:35:50,720 --> 00:35:51,600 MitĂ€ nyt? 428 00:35:52,839 --> 00:35:56,880 ...silloin odottaa varsin loistava kohde. 429 00:37:20,480 --> 00:37:25,480 Tekstitys: Eveliina Paranko33247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.