Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:13,639
Persia.
2
00:00:16,079 --> 00:00:17,080
Kreikka.
3
00:00:18,520 --> 00:00:19,480
Makedonia.
4
00:00:23,200 --> 00:00:29,000
On outoa, ettÀ tÀllainen raivo
laskeutuu pelkille viivoille kartalla.
5
00:00:31,799 --> 00:00:34,400
Ellei seuraa sankarien polkua.
6
00:00:35,879 --> 00:00:41,320
NiinpÀ nuori kuningas Aleksanteri
lÀhtee eeppiselle seikkailulle,
7
00:00:42,440 --> 00:00:47,960
koska hÀn on pÀÀttÀnyt viedÀ taistelun
katkeran vihamiehensÀ maaperÀlle.
8
00:00:49,760 --> 00:00:51,360
Yksi pieni kuningaskunta -
9
00:00:54,080 --> 00:00:58,160
kohtaa valtavan sortajansa mahdin.
10
00:01:00,000 --> 00:01:01,480
MikÀ heitÀ odottaa?
11
00:01:03,040 --> 00:01:04,039
Onko se kunnia -
12
00:01:06,240 --> 00:01:07,600
vaiko hulluus?
13
00:01:09,800 --> 00:01:13,360
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
14
00:01:13,880 --> 00:01:16,560
{\an8}KevÀÀllÀ 334 eaa -
15
00:01:16,560 --> 00:01:21,280
{\an8}kukistettuaan kaikki kapinat,
kansannousut ja uhat Kreikassa -
16
00:01:21,280 --> 00:01:25,040
Aleksanteri ja hÀnen armeijansa
marssivat Makedoniasta -
17
00:01:25,040 --> 00:01:27,240
hyökÀtÀkseen Persian imperiumiin.
18
00:01:27,240 --> 00:01:28,399
VĂLIMERI
MUSTAMERI
19
00:01:28,399 --> 00:01:32,280
Aleksanteri marssii itÀÀn
Makedonian pÀÀkaupungista Aigaista.
20
00:01:32,280 --> 00:01:36,640
Marssittuaan 22 pÀivÀÀ
armeija on Hellespontoksessa,
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,680
salmessa, joka erottaa Euroopan ja Aasian.
22
00:01:40,680 --> 00:01:41,600
HELLESPONTOS
23
00:01:46,960 --> 00:01:51,640
{\an8}MAGNESIA
VĂHĂ-AASIA
24
00:01:53,679 --> 00:01:59,839
HÀn saapuu VÀhÀ-Aasiaan mukanaan 32 000
jalkavÀen ja 5 000 ratsuvÀen sotilasta -
25
00:01:59,839 --> 00:02:05,080
sekÀ tietenkin lÀheiset seuralaisensa,
Ptolemaios ja Hefaistion.
26
00:02:15,000 --> 00:02:16,120
KiirehtikÀÀ.
27
00:02:18,480 --> 00:02:23,480
Aleksanterille olisi suuri merkitys sillÀ,
miten joukot vastaanottavat hÀnet,
28
00:02:23,480 --> 00:02:29,280
{\an8}koska joukkojen tulisi hyvÀksyÀ hÀnet
ja olla valmis kuolemaan hÀnen puolestaan.
29
00:02:39,160 --> 00:02:41,200
Taivaalle ei mahdu kahta aurinkoa.
30
00:02:42,080 --> 00:02:43,679
EikÀ Maahan kahta herraa.
31
00:02:45,600 --> 00:02:48,000
Aasia on lahjamme jumalilta.
32
00:02:52,400 --> 00:02:53,760
HyökkÀys alkakoon.
33
00:02:53,760 --> 00:02:56,560
Aleksanterin on osoitettava menestyvÀnsÀ -
34
00:02:56,560 --> 00:03:01,440
{\an8}vakuuttaakseen seuraajilleen,
ettÀ koko tÀmÀ hanke,
35
00:03:01,440 --> 00:03:06,160
{\an8}joka vaikutti alusta asti naurettavalta,
voisi onnistua.
36
00:03:07,000 --> 00:03:10,519
Miehet ovat vÀsyneitÀ
marssittuaan monta pÀivÀÀ.
37
00:03:11,200 --> 00:03:14,679
Tappiosta, jossa lÀhes
puolet heistÀ teurastettiin.
38
00:03:14,679 --> 00:03:17,480
Aivan. He tarvitsevat johtajaa.
39
00:03:19,360 --> 00:03:22,040
Kokoan rivit tarkastusta varten.
40
00:03:23,080 --> 00:03:24,200
Voitte tavata.
41
00:03:27,600 --> 00:03:29,399
Veli, tarvitsemme heitÀ.
42
00:03:30,840 --> 00:03:32,440
Tarvitsemme enemmÀn, Ptol.
43
00:03:33,920 --> 00:03:35,679
Tarvitsemme jumalia puolellemme.
44
00:03:41,000 --> 00:03:43,119
MennÀÀn. PyhÀkkö ei ole kaukana.
45
00:03:48,519 --> 00:03:51,880
Aleksanterin pitÀisi löytÀÀ
yhteys miehiinsÀ.
46
00:03:57,320 --> 00:03:58,200
ĂlĂ€ kysy.
47
00:03:59,640 --> 00:04:03,760
Sotilaat ovat odottaneet hÀnen tuloaan.
He ovat kÀrsineet tappion.
48
00:04:04,280 --> 00:04:09,640
{\an8}HÀnen pitÀÀ nÀyttÀÀ olevansa
sellainen johtaja, joka vÀittÀÀ olevansa.
49
00:04:10,480 --> 00:04:13,880
Mutta kuten aina,
Aleksanteri kÀyttÀytyy pÀinvastoin.
50
00:04:13,880 --> 00:04:17,279
HĂ€n toimii odottamattomasti
ja katoaa joksikin aikaa.
51
00:04:18,680 --> 00:04:25,280
HÀn lÀhtee kierrokselle tutkiakseen
suuren sankarinsa Akhilleuksen maailmaa.
52
00:04:27,640 --> 00:04:31,760
BABYLONIA
PERSIA
53
00:04:32,760 --> 00:04:33,640
Kuninkaani.
54
00:04:35,080 --> 00:04:39,000
Tiedustelijat kertovat Aleksanterin
saapuneen pataljoonineen Hellespontokseen.
55
00:04:39,000 --> 00:04:41,720
HĂ€n on sulautunut Parmenionin armeijaan.
56
00:04:42,240 --> 00:04:43,800
Nyt he marssivat Myysiaan.
57
00:04:43,800 --> 00:04:47,080
He ovat raakalaisia, saastuttavat maamme.
58
00:04:47,080 --> 00:04:49,240
Me hoitelemme heidÀt, Bessus.
59
00:04:52,280 --> 00:04:53,280
Memnon.
60
00:04:55,200 --> 00:04:58,360
TÀmÀ Aleksanteri... Tunsitko hÀnet?
61
00:04:59,280 --> 00:05:02,360
Makedoniassa,
kun olin hÀnen isÀnsÀ hovissa,
62
00:05:03,039 --> 00:05:04,240
hÀn oli vasta poika.
63
00:05:04,880 --> 00:05:05,720
Mutta -
64
00:05:06,760 --> 00:05:09,880
ÀlykÀs, loputtoman utelias.
65
00:05:11,000 --> 00:05:15,360
Kymmenvuotiaana Filippos lÀhetti hÀnet
tapaamaan persialaisdiplomaatteja.
66
00:05:15,360 --> 00:05:16,440
Oppineita miehiÀ.
67
00:05:17,640 --> 00:05:19,560
HÀn pÀihitti heidÀt mennen tullen.
68
00:05:21,720 --> 00:05:22,640
Mutta tÀmÀ...
69
00:05:24,160 --> 00:05:27,039
TÀmÀ on holtitonta.
HĂ€n puraisi liian ison palan.
70
00:05:29,880 --> 00:05:32,080
Miten hyödynnÀmme hÀnen typeryyttÀÀn?
71
00:05:33,200 --> 00:05:36,599
HĂ€n on kaukana kotoa,
jo nyt ylirasittunut.
72
00:05:36,599 --> 00:05:38,960
EstÀkÀÀ kuljetukset, polttakaa pellot.
73
00:05:38,960 --> 00:05:43,520
KyllÀ. Polttakaa maa ja nÀÀnnyttÀkÀÀ.
Voittakaa heidÀt ilman taistelua.
74
00:05:44,520 --> 00:05:45,720
Ei.
75
00:05:46,599 --> 00:05:48,680
Majesteetti?
- Ei, Bessus.
76
00:05:49,479 --> 00:05:52,560
Tuollainen makedonialainen taktiikka
alentaa meitÀ.
77
00:05:54,080 --> 00:05:55,880
NÀÀnnyttÀisimme omammekin.
78
00:05:57,280 --> 00:05:58,760
Mutta kysyn nÀin.
79
00:06:00,800 --> 00:06:02,479
MitÀ vikaa taistelussa on?
80
00:06:03,000 --> 00:06:05,960
TehdÀÀn tÀstÀ pojasta esimerkki.
81
00:06:06,760 --> 00:06:09,359
Esittelemme maailmalle Persian ylivaltaa.
82
00:06:10,280 --> 00:06:12,320
Memnon, tiedÀt hÀnen heikkoutensa.
83
00:06:12,320 --> 00:06:16,240
Ota tarvitsemasi joukot
ja tuhoa hÀnet lopullisesti.
84
00:06:16,960 --> 00:06:22,599
Bessus, levitÀ varoituksen sanaa
Egyptin tai Intian kapinallisille.
85
00:06:24,000 --> 00:06:25,080
Jos uhkaa Persiaa,
86
00:06:26,240 --> 00:06:28,160
ei elÀ yrittÀÀkseen sitÀ toiste.
87
00:06:36,000 --> 00:06:40,200
Saavuttuaan VÀhÀ-Aasiaan
Aleksanteri ei lÀhde hyökkÀykseen -
88
00:06:40,200 --> 00:06:41,720
vaan pyhiinvaellukselle.
89
00:06:47,799 --> 00:06:53,080
HÀn lÀhtee Hefaistionin kanssa
kuuluisaan Troijaan.
90
00:06:54,359 --> 00:06:56,160
TROIJA
91
00:06:56,160 --> 00:07:00,120
HĂ€n kunnioitti suuria sankareita,
kuten Akhilleusta.
92
00:07:00,120 --> 00:07:03,479
NiinpÀ Persiaa vastaan suunnatun
hyökkÀyksensÀ aattona,
93
00:07:03,479 --> 00:07:05,840
mikÀ ei olisi yksinkertainen tehtÀvÀ,
94
00:07:05,840 --> 00:07:09,599
on ymmÀrrettÀvÀÀ,
ettÀ Aleksanteri etsii innoitusta -
95
00:07:09,599 --> 00:07:13,080
suurilta kreikkalaisen
mytologian sotureilta.
96
00:07:15,080 --> 00:07:20,840
Aleksanterista tekee erityisen se,
ettei hÀn ollut pelkkÀ komentaja.
97
00:07:20,840 --> 00:07:26,680
HĂ€n ajatteli asioita kaiken aikaa,
ja kaikella hÀnen elÀmÀssÀÀn oli merkitys.
98
00:07:33,280 --> 00:07:36,680
Kun hÀn vierailee Akhilleuksen pyhÀkössÀ,
99
00:07:36,680 --> 00:07:39,760
hÀnestÀ tuntuu,
ettÀ taistelun lopputulos muuttuisi.
100
00:07:49,560 --> 00:07:53,760
Ptolemaioksen pitÀisi olla tÀÀllÀ
rukoilemassa maailman parasta soturia.
101
00:07:54,680 --> 00:08:00,599
Muistatko, miten Homeros kuvaili hÀntÀ?
"LeijonasydÀn, joka murskaa pataljoonat."
102
00:08:03,840 --> 00:08:05,520
SiinÀ vasta suuret saappaat.
103
00:08:06,679 --> 00:08:11,080
Ainoastaan jos vertailee niin.
Akhilleus oli puolijumala.
104
00:08:17,840 --> 00:08:19,400
MitÀ nyt?
105
00:08:21,080 --> 00:08:24,200
Ennen lÀhtöÀmme Àitini paljasti nÀyn -
106
00:08:25,400 --> 00:08:27,159
todellisesta isÀstÀni.
107
00:08:28,679 --> 00:08:29,919
Eikö se ole Filippos?
108
00:08:31,880 --> 00:08:33,679
Olen ilmeisesti Zeuksen poika.
109
00:08:37,280 --> 00:08:38,600
Uskotko sen?
110
00:08:40,919 --> 00:08:41,799
No...
111
00:08:43,880 --> 00:08:50,520
SisÀllÀni palaa tuli. TiedÀt sen,
Hefaistion, ja ehkÀ se on merkki.
112
00:08:51,440 --> 00:08:54,880
Jos olen jumalten jÀlkelÀinen,
en voi luottaa uniin -
113
00:08:55,600 --> 00:08:57,400
tai Àitini osuviin sanoihin.
114
00:08:58,800 --> 00:08:59,640
Tarvitsen -
115
00:09:01,680 --> 00:09:02,680
vahvistuksen.
116
00:09:11,000 --> 00:09:15,880
Kreikkalaisilla oli jumalia
ja puolijumalia. Jumala oli -
117
00:09:15,880 --> 00:09:18,160
tÀysin jumalallinen.
118
00:09:18,160 --> 00:09:22,079
HĂ€n oli ollut paikalla,
kun maailma luotiin.
119
00:09:22,079 --> 00:09:27,199
Puolijumala oli nimensÀ mukaisesti
puoliksi jumala ja kuolevainen.
120
00:09:28,880 --> 00:09:33,520
NÀmÀ ihmiset pystyivÀt kÀvelemÀÀn
Maan pÀÀllÀ kuolevaisten joukossa.
121
00:09:38,079 --> 00:09:39,000
TiedÀ tÀmÀ.
122
00:09:40,480 --> 00:09:41,400
Kuninkaani,
123
00:09:42,800 --> 00:09:46,880
puolijumalani tai vain ystÀvÀni,
124
00:09:48,360 --> 00:09:49,400
seuraan sinua.
125
00:09:55,920 --> 00:09:59,800
Jos luotat heihin,
miehesi luottavat sinuun.
126
00:10:02,520 --> 00:10:05,079
He tarvitsevat vain sankarin.
127
00:10:10,280 --> 00:10:14,720
Kun Aleksanteri lÀhtee taisteluun,
hÀnellÀ on etulyöntiasema,
128
00:10:14,720 --> 00:10:18,600
jota muilla ei ollut,
koska hÀn piti itseÀÀn puolijumalana.
129
00:10:18,600 --> 00:10:22,959
Taistelun lopputulos
tietenkin todistaisi kaiken.
130
00:10:24,240 --> 00:10:29,800
Aleksanteri johdatti miehiÀÀn
nykyisen Turkin lÀpi kohti Granikos-jokea.
131
00:10:29,800 --> 00:10:31,199
GRANIKOS-JOKI
132
00:10:31,199 --> 00:10:33,400
Matkaan meni varmaankin kuukausi.
133
00:10:34,480 --> 00:10:39,880
Persialaisilla on vakinainen armeija,
mutta he kÀyttivÀt palkkasotureita.
134
00:10:39,880 --> 00:10:44,839
Dareios oli oppinut kÀyttÀmÀÀn
oikeita ihmisiÀ oikeaan aikaan -
135
00:10:44,839 --> 00:10:48,560
ja sijoittamaan heidÀt
juuri oikeaan paikkaan.
136
00:10:48,560 --> 00:10:51,079
NiinpÀ hÀn kokoaa palkkasoturijoukot -
137
00:10:51,600 --> 00:10:55,079
ja vie heidÀt VÀhÀ-Aasiaan.
138
00:10:59,199 --> 00:11:01,120
Konfliktista tulee vÀistÀmÀtön.
139
00:11:02,480 --> 00:11:06,320
Tiedustelijat vahvistivat sen.
Kenraali Memnon johtaa heitÀ.
140
00:11:06,839 --> 00:11:10,079
Sama komentaja,
joka aiheutti ongelmia Magnesiassa.
141
00:11:10,079 --> 00:11:14,079
Kaksi hÀnen divisioonaansa odottavat
Granikos-joen vastarannalla.
142
00:11:14,800 --> 00:11:17,600
Tiedustelijan mukaan 40 000 miestÀ.
143
00:11:18,440 --> 00:11:19,920
HeistÀ viisituhatta on -
144
00:11:21,079 --> 00:11:22,640
kreikkalaisia palkkasotureita.
145
00:11:28,719 --> 00:11:29,959
Petolliset rotat.
146
00:11:31,000 --> 00:11:33,079
Joita johtaa kaikkein suurin rotta.
147
00:11:34,000 --> 00:11:38,160
Miten nÀin voi olla, Parmenion?
Miten he pysÀyttivÀt meidÀt jo nyt?
148
00:11:39,800 --> 00:11:42,920
HÀnen vakoojansa ovat tarkkailleet meitÀ -
149
00:11:43,640 --> 00:11:45,199
Makedoniasta lÀhdettyÀmme.
150
00:11:46,480 --> 00:11:52,120
KÀske miehiÀ leiriytymÀÀn, Ptolemaios.
MietitÀÀn vielÀ. Liikumme taas huomenna.
151
00:11:53,000 --> 00:11:54,360
Tai me hyökkÀÀmme nyt.
152
00:11:59,079 --> 00:12:00,640
YllÀtÀmme heidÀt.
153
00:12:01,640 --> 00:12:03,760
Olemme nopeampia ja ketterÀmpiÀ.
154
00:12:04,360 --> 00:12:07,520
Olemme marssineet neljÀ pÀivÀÀ.
Miehet ovat uupuneita.
155
00:12:09,079 --> 00:12:11,719
Miehet vÀlittÀvÀt vain voitosta.
156
00:12:12,440 --> 00:12:14,520
Kenraali on oikeassa, Alex.
157
00:12:15,160 --> 00:12:17,640
Anna miesten levÀtÀ yö. HyökÀtÀÀn aamulla.
158
00:12:18,480 --> 00:12:21,560
TÀmÀnhetkinen muodostelmamme
jÀttÀÀ meidÀt suojatta.
159
00:12:22,240 --> 00:12:25,600
Minulla on kokemusta
Memnonia vastaan taistelusta.
160
00:12:25,600 --> 00:12:26,719
YmmÀrrÀn.
161
00:12:28,000 --> 00:12:30,600
Mutta se kokemus oli tappio, eikö?
162
00:12:55,719 --> 00:12:56,599
Alex?
163
00:12:59,400 --> 00:13:00,640
Olet nyt kuningas.
164
00:13:16,560 --> 00:13:18,480
Valmistele joukkosi, kenraali.
165
00:13:19,040 --> 00:13:22,719
SinÀ hyökkÀÀt vasemmalta,
kun minÀ hyökkÀÀn keskustaan.
166
00:13:31,199 --> 00:13:32,480
Nyt, kenraali.
167
00:13:41,360 --> 00:13:43,040
Kuulosti kÀskyltÀ.
168
00:13:46,680 --> 00:13:50,160
Suurin ero nÀyttÀÀ johtuvan
iÀstÀ ja kokemuksesta.
169
00:13:51,199 --> 00:13:53,560
Parmenion on vanhempi.
HĂ€n on ollut sotilas -
170
00:13:53,560 --> 00:13:58,719
ja kenraali suurimman osan elÀmÀstÀÀn.
HÀn tietÀÀ, mitÀ taistelussa voi tapahtua,
171
00:13:58,719 --> 00:14:02,000
ja hÀn haluaa miettiÀ asioita
ja tehdÀ oikean valinnan,
172
00:14:02,000 --> 00:14:06,240
kun taas Aleksanterilla
on nuoruuden rohkeutta ja kiihkeyttÀ.
173
00:14:06,240 --> 00:14:11,040
Aleksanteri tuntuu ajattelevan: "TiedÀn,
mitÀ haluan. Teemme nÀin. MennÀÀn."
174
00:14:11,920 --> 00:14:15,520
"KaikkinÀkevÀ Zeus,
anna voiton tulla hÀnen luokseen."
175
00:14:17,079 --> 00:14:20,199
{\an8}GRANIKOS
TOUKOKUU 334 EKR
176
00:14:20,199 --> 00:14:23,839
{\an8}EnsimmÀistÀ kertaa Aleksanterin uralla -
177
00:14:23,839 --> 00:14:27,520
makedonialaiset kohtaavat persialaiset -
178
00:14:27,520 --> 00:14:29,800
Granikos-joen rannoilla.
179
00:14:32,839 --> 00:14:36,240
Makedonialaiset ovat
joen toisella puolella -
180
00:14:36,240 --> 00:14:38,520
Aleksanterin vakiomuodostelmassa.
181
00:14:39,120 --> 00:14:42,400
Vastapuolella
kuuluisa persialaisratsuvÀki -
182
00:14:42,400 --> 00:14:47,520
odottaa joen jyrkÀllÀ törmÀllÀ
takanaan kreikkalaispalkkasotilaat.
183
00:14:52,280 --> 00:14:56,439
Dareioksen joukot ovat valmiita
aamutaisteluun seuraavana pÀivÀnÀ...
184
00:14:56,439 --> 00:14:58,360
RatsuvÀki valmistautuu!
185
00:14:58,360 --> 00:15:01,640
...koska niin
antiikin aikaan aina taisteltiin.
186
00:15:01,640 --> 00:15:02,839
PysykÀÀ linjassa!
187
00:15:03,360 --> 00:15:05,160
Kun hyödyntÀÀ aamunkoittoa,
188
00:15:05,160 --> 00:15:09,040
voi taistella pÀivÀn,
ja taistelu on ohi illalliseen mennessÀ.
189
00:15:09,040 --> 00:15:12,920
Aleksanteri ajattelee toisin.
HĂ€n ei odota huomista.
190
00:15:13,439 --> 00:15:15,079
Taistelu tapahtuu nyt.
191
00:15:15,680 --> 00:15:16,640
HyökkÀykseen!
192
00:15:20,479 --> 00:15:21,640
Aseisiin!
193
00:15:25,880 --> 00:15:28,360
TÀmÀ on tÀrkeÀ hetki Aleksanterille.
194
00:15:28,360 --> 00:15:30,839
TÀmÀ on ensimmÀinen kerta,
kun hÀn todistaa taitonsa -
195
00:15:30,839 --> 00:15:34,680
pÀtevÀnÀ komentajana
ja joukkojaan johtavana kuninkaana.
196
00:15:36,280 --> 00:15:40,760
HĂ€n johtaa etulinjasta
luotetun ratsuvÀkensÀ pÀÀllikkönÀ.
197
00:15:41,400 --> 00:15:43,400
Suojatkaa sivustaa!
198
00:15:45,400 --> 00:15:50,959
Makedonian ratsuvÀki
on heidÀn sotakoneistonsa tÀrkein osa.
199
00:15:50,959 --> 00:15:52,760
Valmistautukaa torjumaan!
200
00:15:53,280 --> 00:15:56,959
{\an8}Aleksanteri kÀyttÀÀ tÀtÀ
lyödÀkseen lÀpi Persian linjan.
201
00:16:01,520 --> 00:16:03,319
Se olisi ollut jÀrkyttÀvÀÀ,
202
00:16:03,319 --> 00:16:06,240
ei vain persialaisotilaille,
vaan myös hevosille.
203
00:16:06,240 --> 00:16:09,319
He eivÀt olleet kokeneet mitÀÀn tÀllaista,
204
00:16:09,319 --> 00:16:14,479
ja kun he tajusivat, mitÀ tapahtuu,
on liian myöhÀistÀ.
205
00:16:27,719 --> 00:16:30,920
Memnonin on tÀytynyt sanoa:
"Jestas sentÀÀn! MitÀ...?
206
00:16:31,439 --> 00:16:35,920
MitÀ on tekeillÀ? TÀtÀ taistelutyyliÀ
en ole aiemmin kokenut."
207
00:16:35,920 --> 00:16:38,760
Vasen sivusta! Linja pitÀÀ!
208
00:16:38,760 --> 00:16:44,240
Aleksanterin kummallinen taktiikka
yllÀttÀÀ Memnonin.
209
00:16:48,000 --> 00:16:50,120
Taistelkaa, senkin pelkurit!
210
00:16:53,319 --> 00:16:54,560
Jatkakaa!
211
00:16:54,560 --> 00:16:57,000
Taistelu etenee nopeasti.
212
00:16:57,640 --> 00:17:01,479
Vaikka Persian armeija
on paljon suurempi kuin Aleksanterin,
213
00:17:01,479 --> 00:17:05,240
hÀnen nopea hyökkÀyksensÀ
tasoittaa tilannetta.
214
00:17:05,240 --> 00:17:08,919
Jatkakaa! Saamme heidÀt perÀÀntymÀÀn!
215
00:17:13,720 --> 00:17:18,560
Aleksanteri haluaa syöksyÀ
suoraan keskelle toimintaa.
216
00:17:18,560 --> 00:17:19,599
KeihÀs!
217
00:17:25,640 --> 00:17:29,640
Aleksanteri ei ollut vain aktiivinen.
HÀn oli lÀhes uhkarohkea.
218
00:17:30,800 --> 00:17:33,080
HĂ€n asettautui vaaran ytimeen.
219
00:17:35,120 --> 00:17:39,240
TÀssÀ taistelussa Aleksanteri
kÀyttÀÀ Akhilleuksen haarniskaa,
220
00:17:39,240 --> 00:17:43,320
jonka hÀn oli ottanut temppelistÀ.
Se tekee hÀnestÀ silmiinpistÀvÀn -
221
00:17:44,680 --> 00:17:47,120
ja selkeÀn kohteen persialaisille.
222
00:17:54,680 --> 00:17:55,960
Kuninkaan luo!
223
00:17:55,960 --> 00:17:57,280
Alex! Ei!
224
00:18:18,280 --> 00:18:22,840
Aleksanteri pysyy hengissÀ vain koska -
225
00:18:22,840 --> 00:18:28,320
makedonialainen upseeri nimeltÀ Kleitos
oli kaukonÀköinen ja urhea.
226
00:18:28,320 --> 00:18:31,679
HĂ€n olisi voinut kuolla
taistelukentÀllÀ sillÀ hetkellÀ.
227
00:18:35,760 --> 00:18:39,159
Kun tilanne on tÀmÀ
taistelukentÀn toisella puolella,
228
00:18:39,159 --> 00:18:41,360
Parmenion ratsuvÀkineen -
229
00:18:42,360 --> 00:18:45,240
alkaa olla voitolla persialaisia vastaan.
230
00:18:47,360 --> 00:18:50,560
RatsuvÀki! HyökkÀykseen!
231
00:18:54,600 --> 00:18:58,960
HÀn saa heidÀn linjansa
sekaisin ja hajoamaan.
232
00:19:02,480 --> 00:19:06,280
Silloin hevoset panikoivat
ja ratsastajat hÀmmentyvÀt.
233
00:19:06,280 --> 00:19:08,520
Kaikki menee sekaisin.
234
00:19:09,720 --> 00:19:12,200
Se on huono puoli hevosten kÀytössÀ.
235
00:19:12,200 --> 00:19:16,679
Kun kaikki alkaa mennÀ pieleen,
se tapahtuu hyvin nopeasti.
236
00:19:19,120 --> 00:19:21,280
HeidÀn ainoa vaihtoehtonsa on paeta.
237
00:19:22,520 --> 00:19:26,080
Napoleon sanoi: "ĂlĂ€ anna
hyviÀ kenraaleja. Anna onnekkaita."
238
00:19:26,080 --> 00:19:30,080
HeillÀ on epÀilemÀttÀ tuuria.
SiitÀ ei ole epÀilystÀkÀÀn.
239
00:19:30,080 --> 00:19:35,679
Mutta Aleksanterin armeijan
teki erilaiseksi tÀssÀ vaiheessa se,
240
00:19:35,679 --> 00:19:39,720
ettÀ sillÀ on kykyÀ
ja ketteryyttÀ tarttua tilaisuuksiin.
241
00:19:40,320 --> 00:19:41,360
Voitteko uskoa?
242
00:19:42,080 --> 00:19:46,000
Koko Persian armeija kukistui.
- No, kaksi divisioonaa.
243
00:19:46,520 --> 00:19:49,840
Joukkoja johti taitava sotataktikko.
244
00:19:49,840 --> 00:19:53,000
MitÀ hÀnestÀ on jÀljellÀ.
- ĂlĂ€ vĂ€litĂ€ Ptolista.
245
00:19:54,000 --> 00:19:56,840
TÀmÀ on kaikkien aikojen voitto.
246
00:19:58,320 --> 00:19:59,200
KyllÀ.
247
00:20:00,080 --> 00:20:01,000
KyllÀ.
248
00:20:02,600 --> 00:20:04,919
Granikos oli tÀrkeÀ Aleksanterille.
249
00:20:04,919 --> 00:20:07,840
HÀnen tÀytyi todistaa
kykynsÀ armeijalleen.
250
00:20:07,840 --> 00:20:11,040
HÀnen tÀytyi myös
nÀyttÀÀ Kreikassa kaikille,
251
00:20:11,040 --> 00:20:14,880
jotka epÀilivÀt hÀnen kykyjÀÀn,
mutta myös persialaisille,
252
00:20:14,880 --> 00:20:19,320
ettÀ hÀnet kannattaa ottaa vakavasti
ja ettÀ hÀn oli todellinen uhka.
253
00:20:19,919 --> 00:20:23,880
Katso ympÀrillesi, Hef.
Emme vuodattaneet vain persialaista verta.
254
00:20:27,120 --> 00:20:31,760
HeidÀn riveissÀÀn oli kreikkalaisia.
Kreikkalaiset tappoivat kreikkalaisia.
255
00:20:41,679 --> 00:20:45,200
Hoida tÀtÀ miestÀ hyvin.
HĂ€n on Makedonian sankari.
256
00:20:48,280 --> 00:20:51,520
Usko, kun sanon, ystÀvÀni.
MinÀ hoitelen vihollisen.
257
00:20:59,399 --> 00:21:03,360
Persian armeija koostui aina
kreikkalaisista palkkasotureista.
258
00:21:04,000 --> 00:21:07,240
SinÀ pÀivÀnÀ taistelukentÀllÀ -
259
00:21:07,240 --> 00:21:10,040
kreikkalaiset kuulivat kreikkaa
ja taistelivat vastakkain.
260
00:21:10,040 --> 00:21:14,320
Makedonialainen omiaan vastaan.
Niin maailma toimi antiikin aikaan.
261
00:21:14,320 --> 00:21:17,840
Dareioksen armeijassa taisteli
ehkÀ enemmÀn kreikkalaisia -
262
00:21:17,840 --> 00:21:21,679
kuin Aleksanterin armeijassa,
mikÀ on hÀmmÀstyttÀvÀÀ,
263
00:21:22,560 --> 00:21:25,399
osittain siksi, ettÀ työskentely -
264
00:21:26,159 --> 00:21:29,600
Dareioksen armeijassa oli tuottoisaa
ja työpaikka turvattu.
265
00:21:36,600 --> 00:21:37,440
Eli...
266
00:21:40,880 --> 00:21:42,200
TÀmÀ riitti siihen,
267
00:21:49,800 --> 00:21:52,000
ettÀ petitte isienne maan -
268
00:21:55,399 --> 00:21:59,480
ja teurastitte veriveljiÀnne
Persian kuninkaan puolesta.
269
00:22:10,480 --> 00:22:11,320
TÀmÀ -
270
00:22:13,200 --> 00:22:14,280
riitti siihen.
271
00:22:21,000 --> 00:22:23,640
Muutama kolikko
Memnonin likaisesta kourasta.
272
00:22:26,399 --> 00:22:27,240
Hef?
273
00:22:29,480 --> 00:22:30,360
Suostuisitko?
274
00:22:34,159 --> 00:22:35,000
Parmenion?
275
00:22:45,399 --> 00:22:46,320
Toivon,
276
00:22:49,679 --> 00:22:53,000
ettÀ sÀÀstitte tarpeeksi
maksaaksenne itse Haadekselle.
277
00:23:19,000 --> 00:23:22,880
Suurin osa palkkasotureista
tapetaan kylmÀverisesti.
278
00:23:23,960 --> 00:23:27,919
Aleksanteri lÀhettÀÀ
selkeÀn viestin siitÀ,
279
00:23:27,919 --> 00:23:30,960
ettÀ jos kreikkalainen
taistelee Persian puolesta,
280
00:23:30,960 --> 00:23:35,800
armoa ei saa. Silloin on petturi.
Kreikkalainen taistelee Kreikan puolesta.
281
00:23:39,679 --> 00:23:41,720
MeidÀt yllÀtettiin.
282
00:23:43,080 --> 00:23:45,159
Ei yhtÀ paljon kuin minut nyt.
283
00:23:47,480 --> 00:23:48,840
MitÀ menetimme?
284
00:23:59,800 --> 00:24:02,040
MitÀ menetimme?
285
00:24:03,520 --> 00:24:06,560
Yli 5 000 kreikkalaissotilastamme,
1 000 ratsuvÀkeÀ.
286
00:24:07,480 --> 00:24:10,520
Kuulin, ettÀ myös
Sardesin aarrekammio on ryöstetty.
287
00:24:13,480 --> 00:24:14,600
EikÀ siinÀ kaikki.
288
00:24:16,200 --> 00:24:19,640
Raporttien mukaan
hÀn suuntaa kohti rannikon kaupunkeja.
289
00:24:26,520 --> 00:24:31,919
HĂ€nen kunnianhimoaan ei voi moittia.
- SiitÀ huolimatta tÀmÀn on pÀÀtyttÀvÀ nyt.
290
00:24:32,840 --> 00:24:34,399
Antakaa minun pÀÀttÀÀ se.
291
00:24:35,880 --> 00:24:39,520
En vain puolusta kaupunkeja nimessÀnne,
292
00:24:39,520 --> 00:24:43,600
vaan murskaan myös tÀmÀn ÀrsyttÀjÀn.
293
00:24:44,360 --> 00:24:46,320
Se olisi tervetullut hyvitys.
294
00:24:47,600 --> 00:24:48,880
Memnon.
295
00:24:49,600 --> 00:24:50,600
Me olemme Persia.
296
00:24:52,480 --> 00:24:55,040
EmmekÀ halua enÀÀ yllÀttyÀ.
297
00:25:07,600 --> 00:25:11,320
Menestyksen vauhdittama Aleksanteri -
298
00:25:11,840 --> 00:25:17,679
aloittaa kulkunsa kohti etelÀÀ
VÀhÀ-Aasian kreikankielisiin kaupunkeihin.
299
00:25:17,679 --> 00:25:19,320
SARDES
MILETOS
300
00:25:19,320 --> 00:25:23,919
HĂ€n mainostaa sotatointaan
erÀÀnlaisena vapautuksena.
301
00:25:24,439 --> 00:25:26,399
Kreikkalaiset kaupunkivaltiot -
302
00:25:26,399 --> 00:25:29,600
vapautuisivat
persialaisherrojen sorron alta.
303
00:25:29,600 --> 00:25:31,240
MeidÀn on muistettava,
304
00:25:31,240 --> 00:25:34,840
ettÀ VÀhÀ-Aasian rannikolla
on pitkÀ historia -
305
00:25:34,840 --> 00:25:38,640
nÀiden kansojen yhteiselosta.
He ovat olleet tekemisissÀ -
306
00:25:38,640 --> 00:25:42,240
kauemmin kuin
tÀmÀn uuden makedonialaispojan kanssa.
307
00:25:42,240 --> 00:25:43,880
He ovat uuden edessÀ.
308
00:25:45,800 --> 00:25:50,720
Kun Aleksanteri etenee rannikkoa pitkin
ja valloittaa kreikkalaisia kaupunkeja,
309
00:25:50,720 --> 00:25:52,800
yksi niistÀ on Halikarnassos.
310
00:25:52,800 --> 00:25:56,800
Memnon johtaa
Halikarnassoksen puolustusta,
311
00:25:56,800 --> 00:26:00,000
ja se muuttuu pattitilanteeksi.
312
00:26:01,199 --> 00:26:05,120
TÀmÀ kaupunki on hyötynyt
persialaishallinnosta vuosisatojen ajan.
313
00:26:05,120 --> 00:26:07,480
He ovat uskollisia Dareios III:lle.
314
00:26:07,480 --> 00:26:10,800
Halikarnassoksessa Aleksanteri
kohtaa ensimmÀisen esteensÀ.
315
00:26:10,800 --> 00:26:14,679
HÀn ei ensimmÀistÀ kertaa
pÀÀse kaupungin lÀpi.
316
00:26:15,919 --> 00:26:19,080
Oikea kolonna, tuolle kadulle.
Vasen kolonna mukaani.
317
00:26:20,320 --> 00:26:22,000
NiinpÀ hÀn piirittÀÀ sen.
318
00:26:22,520 --> 00:26:23,480
Tutkikaa talo.
319
00:26:25,040 --> 00:26:26,399
Ulos!
320
00:26:26,399 --> 00:26:28,280
Kaupunki kaatuu lopulta.
321
00:26:28,280 --> 00:26:29,480
LiikettÀ!
322
00:26:30,080 --> 00:26:32,280
Aleksanterin miehet ryntÀÀvÀt paikalle.
323
00:26:33,000 --> 00:26:38,320
HeidÀn on mÀÀrÀtty löytÀÀ Memnon
ja tuoda hÀnet Aleksanterille.
324
00:26:42,240 --> 00:26:43,159
SiinÀ hÀn on!
325
00:26:53,520 --> 00:26:54,399
LiikettÀ!
326
00:26:55,280 --> 00:26:56,199
Sitokaa heidÀt.
327
00:27:09,720 --> 00:27:11,800
Marssittakaa heidÀt aukiolle.
328
00:27:21,880 --> 00:27:25,360
Löytyikö Memnon?
- Ei. HÀn kÀski sytyttÀÀ kaupungin tuleen.
329
00:27:31,120 --> 00:27:34,080
Alex, kaupunki on meidÀn.
- Ei ole vielÀ!
330
00:27:34,679 --> 00:27:35,840
Antaa palaa.
331
00:27:36,439 --> 00:27:40,240
Antaa palaa? Veli,
heidÀt me tulimme pelastamaan.
332
00:27:40,240 --> 00:27:44,840
Jos he eivÀt lÀhde Makedonian mukaan,
mitÀ he ovat? Vihollisia.
333
00:27:45,640 --> 00:27:47,480
Ja viholliset on puhdistettava.
334
00:27:57,919 --> 00:28:01,159
Aleksanteria kuvataan
usein historiallisesti -
335
00:28:01,679 --> 00:28:06,120
suurena soturina, reiluna, ÀlykkönÀ,
336
00:28:06,120 --> 00:28:09,919
ja olihan hÀn kaikkea sitÀ,
mutta hÀnellÀ oli toinen puoli.
337
00:28:09,919 --> 00:28:13,760
HĂ€n saattoi olla hyvin julma.
HÀn tappoi kokonaisia kyliÀ.
338
00:28:13,760 --> 00:28:17,520
HĂ€n surmasi
Persian kreikkalaiset palkkasoturit.
339
00:28:17,520 --> 00:28:21,120
Yksi puoli oli ylhÀinen Aleksanteri,
340
00:28:21,120 --> 00:28:23,880
ja toinen puoli oli brutaali Aleksanteri,
341
00:28:23,880 --> 00:28:26,360
eikÀ aina voinut tietÀÀ, kumman tapaisi.
342
00:28:56,120 --> 00:28:59,360
Memnon pakenee Halikarnassoksesta -
343
00:28:59,360 --> 00:29:04,520
ja suuntaa kohti rannikkoa
ja Persian laivaston turvaa.
344
00:29:04,520 --> 00:29:09,560
Valitettavasti hÀn kuolee
yhdellÀ laivoista.
345
00:29:09,560 --> 00:29:12,720
LĂ€hteet tulkitsevat tilanteen eri tavoin.
346
00:29:12,720 --> 00:29:17,480
Jotkut sanovat, ettÀ hÀn kuoli kuumeeseen,
toisten mukaan taisteluhaavoihin.
347
00:29:17,480 --> 00:29:18,760
Emme tiedÀ,
348
00:29:19,280 --> 00:29:24,639
mutta tÀmÀ merkittÀvÀ kenraali
koki surullisen ja kunniattoman kuoleman.
349
00:29:24,639 --> 00:29:29,280
Mutta Aleksanterille se oli
erÀÀnlainen onnistunut siirto.
350
00:29:29,280 --> 00:29:33,199
TÀmÀ on Aleksanterille kÀÀnnekohta,
jota hÀn ei osannut ennakoida.
351
00:29:33,199 --> 00:29:37,919
Memnonin kuolema on
uskomaton onnenpotku Aleksanterille,
352
00:29:37,919 --> 00:29:41,679
koska Memnon oli hyvin taitava kenraali.
353
00:29:42,360 --> 00:29:47,040
Dareios oli uskomattoman riippuvainen
hÀnestÀ, ja nyt hÀn oli poissa.
354
00:29:48,399 --> 00:29:50,199
Se kuului kenraali Memnonille.
355
00:29:52,240 --> 00:29:54,120
HĂ€n kuoli komentoaluksellaan.
356
00:29:57,399 --> 00:30:00,959
Magnesian leijona
ei olisi halunnut lÀhteÀ niin.
357
00:30:07,679 --> 00:30:11,080
Sitten muistamme hÀnet
sellaisena kuin hÀn oli.
358
00:30:12,720 --> 00:30:15,399
Me juhlimme hÀntÀ.
359
00:30:17,000 --> 00:30:18,159
Me kostamme hÀnet.
360
00:30:20,199 --> 00:30:23,000
Kenraali oli miesten todellinen johtaja.
361
00:30:24,399 --> 00:30:27,560
Olisi viisasta nimetÀ
hÀnen seuraajansa heti.
362
00:30:28,480 --> 00:30:32,080
Ja ajan myötÀ myös
lÀntisten satraappikuntien komentaja.
363
00:30:33,480 --> 00:30:35,080
Ilman ankaraa kÀttÀ Egypti...
364
00:30:35,080 --> 00:30:41,560
KyllÀ, mutta nyt
tÀmÀn poikakuninkaan ideat ovat lopussa.
365
00:30:42,280 --> 00:30:44,040
HĂ€nen armeijansa on uupunut.
366
00:30:45,919 --> 00:30:50,760
Menetimme keneraali Memnonin, mutta...
- Voimme pÀÀttÀÀ tÀmÀn kerralla.
367
00:31:03,280 --> 00:31:04,480
Kuvernööri Mazaeus.
368
00:31:07,480 --> 00:31:10,360
On aika todistaa,
ettÀ olet tyttÀreni kÀden arvoinen.
369
00:31:11,120 --> 00:31:14,520
Ilmoita kaupungin varuskunnille.
Aamunkoitteessa -
370
00:31:17,080 --> 00:31:19,399
marssimme lÀnteen. Me kaikki.
371
00:31:23,000 --> 00:31:28,520
Memnonin kuoleman jÀlkeen
Dareioksen on nyt otettava vastuu -
372
00:31:28,520 --> 00:31:32,840
{\an8}ja kiinnitettÀvÀ
erityistÀ huomiota Aleksanteriin,
373
00:31:32,840 --> 00:31:37,639
{\an8}joka aikoo siirtyÀ
kohti imperiumin sydÀnmaita.
374
00:31:39,399 --> 00:31:42,600
{\an8}Marssimisen ja sotatointen lomassa -
375
00:31:42,600 --> 00:31:47,159
{\an8}Aleksanteri suuntaa sisÀmaahan, alueelle,
joka on nykyÀÀn keskistÀ Turkkia,
376
00:31:48,800 --> 00:31:53,280
{\an8}paikkaan, jolla myös on
tarunomainen menneisyys.
377
00:31:53,280 --> 00:31:55,000
{\an8}FRYYGIA
GORDION
378
00:31:55,000 --> 00:31:58,120
Ei sodan takia,
ei siksi, ettÀ Darius on siellÀ,
379
00:31:58,120 --> 00:31:59,840
vaan solmun takia.
380
00:32:00,439 --> 00:32:01,439
Gordionin solmun.
381
00:32:02,399 --> 00:32:04,919
TÀhÀn solmuun liittyy legenda,
382
00:32:05,600 --> 00:32:11,439
jonka mukaan hÀnestÀ, joka onnistuu
avaamaan sen, tulee koko Aasian herra.
383
00:32:11,439 --> 00:32:15,560
On helppo ymmÀrtÀÀ,
miksi se houkuttelisi Aleksanteria.
384
00:32:15,560 --> 00:32:18,439
Se voisi olla todella hyvÀÀ PR:ÀÀ -
385
00:32:18,959 --> 00:32:23,199
tai toisaalta PR-painajainen.
EntÀ jos hÀn ei saa solmua auki?
386
00:32:29,679 --> 00:32:35,679
Kukaan ei ole kertonut, miten avata solmu.
Solmun avaamisesta ei ole sÀÀntöjÀ,
387
00:32:37,320 --> 00:32:38,800
joten hÀn vetÀÀ miekkansa esiin.
388
00:32:41,439 --> 00:32:43,520
Pum. Solmu on avattu.
389
00:32:46,800 --> 00:32:47,719
Hienosti tehty.
390
00:32:50,679 --> 00:32:52,199
Uskoi hÀn sitÀ tai ei -
391
00:32:52,719 --> 00:32:57,840
hÀn tietÀÀ, ettÀ tÀmÀ saavutus
parantaisi hÀnen asemaansa,
392
00:32:57,840 --> 00:33:02,480
propagandaansa
ja vaikutusvaltaansa alueella.
393
00:33:03,080 --> 00:33:06,639
Kenraali Parmenion.
Kokoa joukot ja valmistaudu lÀhtöön.
394
00:33:07,280 --> 00:33:09,199
Marssimme itÀÀn aamunkoitteessa.
395
00:33:10,480 --> 00:33:11,679
Pois rannikoltako?
396
00:33:13,080 --> 00:33:16,600
Miten pÀrjÀÀmme ilman laivojamme?
- RyöstÀmme kaupunkeja.
397
00:33:16,600 --> 00:33:20,439
SiellÀ on kaikki tarvittava.
Olemme ketterÀmpiÀ ja nopeampia.
398
00:33:22,480 --> 00:33:24,080
Nyt on aika iskeÀ.
399
00:33:25,639 --> 00:33:29,000
MitÀ tÀmÀ on? Otatteko nyt suuren riskin?
400
00:33:30,679 --> 00:33:34,679
Jos katkaisemme yhteyden huoltojoukkoihin,
jÀÀmme ilman suojaa.
401
00:33:36,679 --> 00:33:39,639
Kukaan ei voita sotaa
nÀlkÀisillÀ sotilailla.
402
00:33:40,480 --> 00:33:43,080
Se voi olla taas yksi asia,
jossa olen ensimmÀinen.
403
00:33:44,800 --> 00:33:48,240
ĂlkÀÀ esittĂ€kö tekevĂ€nne meistĂ€
nopeampia tai ketterÀmpiÀ.
404
00:33:49,840 --> 00:33:51,840
MitÀ minÀ sitten teen, kenraali?
405
00:33:54,840 --> 00:33:55,760
Syötin.
406
00:33:58,120 --> 00:33:59,320
SiitÀhÀn on kyse.
407
00:34:00,280 --> 00:34:05,879
TiedÀtte, ettÀ Dareios janoaa verta,
joten lÀhdette sotimaan -
408
00:34:05,879 --> 00:34:08,639
maailman suurimman armeijan kanssa.
409
00:34:10,199 --> 00:34:12,600
EntÀ sen jÀlkeen?
410
00:34:13,199 --> 00:34:15,000
Se olisi itsemurha.
- Aivan.
411
00:34:17,600 --> 00:34:20,880
Vain sillÀ tavalla voimme voittaa.
412
00:34:26,080 --> 00:34:30,799
YksikÀÀn mies tai nainen,
pelkuri tai uskalikko,
413
00:34:30,799 --> 00:34:32,679
ei voi vÀlttÀÀ kohtaloaan -
414
00:34:35,080 --> 00:34:39,000
tai tietÀ, jota hÀnen oli mÀÀrÀ seurata.
415
00:34:44,440 --> 00:34:46,120
TietÀ, jolla kaksi miestÀ,
416
00:34:47,280 --> 00:34:49,480
saman kolikon kaksi puolta,
417
00:34:51,080 --> 00:34:53,639
kohtaisivat toisensa ensimmÀistÀ kertaa -
418
00:34:57,280 --> 00:35:02,839
taistelussa, jonka ÀÀnet kaikuisivat
kauemmin kuin heidÀn jumaltensa.
419
00:35:08,080 --> 00:35:10,400
Voittaja saa -
420
00:35:14,040 --> 00:35:16,160
koko maailman.
421
00:35:28,120 --> 00:35:29,640
Mutta tÀllÀ kerralla -
422
00:35:33,120 --> 00:35:36,160
kaikki pelinappulamme ovat paikoillaan.
423
00:35:37,240 --> 00:35:39,880
Aleksanteri, Dareios -
424
00:35:41,280 --> 00:35:42,680
ja Statira.
425
00:37:06,359 --> 00:37:11,359
Tekstitys: Eveliina Paranko33092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.