All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E02.Death.or.Victory.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:13,639 Persia. 2 00:00:16,079 --> 00:00:17,080 Kreikka. 3 00:00:18,520 --> 00:00:19,480 Makedonia. 4 00:00:23,200 --> 00:00:29,000 On outoa, ettĂ€ tĂ€llainen raivo laskeutuu pelkille viivoille kartalla. 5 00:00:31,799 --> 00:00:34,400 Ellei seuraa sankarien polkua. 6 00:00:35,879 --> 00:00:41,320 NiinpĂ€ nuori kuningas Aleksanteri lĂ€htee eeppiselle seikkailulle, 7 00:00:42,440 --> 00:00:47,960 koska hĂ€n on pÀÀttĂ€nyt viedĂ€ taistelun katkeran vihamiehensĂ€ maaperĂ€lle. 8 00:00:49,760 --> 00:00:51,360 Yksi pieni kuningaskunta - 9 00:00:54,080 --> 00:00:58,160 kohtaa valtavan sortajansa mahdin. 10 00:01:00,000 --> 00:01:01,480 MikĂ€ heitĂ€ odottaa? 11 00:01:03,040 --> 00:01:04,039 Onko se kunnia - 12 00:01:06,240 --> 00:01:07,600 vaiko hulluus? 13 00:01:09,800 --> 00:01:13,360 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 14 00:01:13,880 --> 00:01:16,560 {\an8}KevÀÀllĂ€ 334 eaa - 15 00:01:16,560 --> 00:01:21,280 {\an8}kukistettuaan kaikki kapinat, kansannousut ja uhat Kreikassa - 16 00:01:21,280 --> 00:01:25,040 Aleksanteri ja hĂ€nen armeijansa marssivat Makedoniasta - 17 00:01:25,040 --> 00:01:27,240 hyökĂ€tĂ€kseen Persian imperiumiin. 18 00:01:27,240 --> 00:01:28,399 VÄLIMERI MUSTAMERI 19 00:01:28,399 --> 00:01:32,280 Aleksanteri marssii itÀÀn Makedonian pÀÀkaupungista Aigaista. 20 00:01:32,280 --> 00:01:36,640 Marssittuaan 22 pĂ€ivÀÀ armeija on Hellespontoksessa, 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,680 salmessa, joka erottaa Euroopan ja Aasian. 22 00:01:40,680 --> 00:01:41,600 HELLESPONTOS 23 00:01:46,960 --> 00:01:51,640 {\an8}MAGNESIA VÄHÄ-AASIA 24 00:01:53,679 --> 00:01:59,839 HĂ€n saapuu VĂ€hĂ€-Aasiaan mukanaan 32 000 jalkavĂ€en ja 5 000 ratsuvĂ€en sotilasta - 25 00:01:59,839 --> 00:02:05,080 sekĂ€ tietenkin lĂ€heiset seuralaisensa, Ptolemaios ja Hefaistion. 26 00:02:15,000 --> 00:02:16,120 KiirehtikÀÀ. 27 00:02:18,480 --> 00:02:23,480 Aleksanterille olisi suuri merkitys sillĂ€, miten joukot vastaanottavat hĂ€net, 28 00:02:23,480 --> 00:02:29,280 {\an8}koska joukkojen tulisi hyvĂ€ksyĂ€ hĂ€net ja olla valmis kuolemaan hĂ€nen puolestaan. 29 00:02:39,160 --> 00:02:41,200 Taivaalle ei mahdu kahta aurinkoa. 30 00:02:42,080 --> 00:02:43,679 EikĂ€ Maahan kahta herraa. 31 00:02:45,600 --> 00:02:48,000 Aasia on lahjamme jumalilta. 32 00:02:52,400 --> 00:02:53,760 HyökkĂ€ys alkakoon. 33 00:02:53,760 --> 00:02:56,560 Aleksanterin on osoitettava menestyvĂ€nsĂ€ - 34 00:02:56,560 --> 00:03:01,440 {\an8}vakuuttaakseen seuraajilleen, ettĂ€ koko tĂ€mĂ€ hanke, 35 00:03:01,440 --> 00:03:06,160 {\an8}joka vaikutti alusta asti naurettavalta, voisi onnistua. 36 00:03:07,000 --> 00:03:10,519 Miehet ovat vĂ€syneitĂ€ marssittuaan monta pĂ€ivÀÀ. 37 00:03:11,200 --> 00:03:14,679 Tappiosta, jossa lĂ€hes puolet heistĂ€ teurastettiin. 38 00:03:14,679 --> 00:03:17,480 Aivan. He tarvitsevat johtajaa. 39 00:03:19,360 --> 00:03:22,040 Kokoan rivit tarkastusta varten. 40 00:03:23,080 --> 00:03:24,200 Voitte tavata. 41 00:03:27,600 --> 00:03:29,399 Veli, tarvitsemme heitĂ€. 42 00:03:30,840 --> 00:03:32,440 Tarvitsemme enemmĂ€n, Ptol. 43 00:03:33,920 --> 00:03:35,679 Tarvitsemme jumalia puolellemme. 44 00:03:41,000 --> 00:03:43,119 MennÀÀn. PyhĂ€kkö ei ole kaukana. 45 00:03:48,519 --> 00:03:51,880 Aleksanterin pitĂ€isi löytÀÀ yhteys miehiinsĂ€. 46 00:03:57,320 --> 00:03:58,200 ÄlĂ€ kysy. 47 00:03:59,640 --> 00:04:03,760 Sotilaat ovat odottaneet hĂ€nen tuloaan. He ovat kĂ€rsineet tappion. 48 00:04:04,280 --> 00:04:09,640 {\an8}HĂ€nen pitÀÀ nĂ€yttÀÀ olevansa sellainen johtaja, joka vĂ€ittÀÀ olevansa. 49 00:04:10,480 --> 00:04:13,880 Mutta kuten aina, Aleksanteri kĂ€yttĂ€ytyy pĂ€invastoin. 50 00:04:13,880 --> 00:04:17,279 HĂ€n toimii odottamattomasti ja katoaa joksikin aikaa. 51 00:04:18,680 --> 00:04:25,280 HĂ€n lĂ€htee kierrokselle tutkiakseen suuren sankarinsa Akhilleuksen maailmaa. 52 00:04:27,640 --> 00:04:31,760 BABYLONIA PERSIA 53 00:04:32,760 --> 00:04:33,640 Kuninkaani. 54 00:04:35,080 --> 00:04:39,000 Tiedustelijat kertovat Aleksanterin saapuneen pataljoonineen Hellespontokseen. 55 00:04:39,000 --> 00:04:41,720 HĂ€n on sulautunut Parmenionin armeijaan. 56 00:04:42,240 --> 00:04:43,800 Nyt he marssivat Myysiaan. 57 00:04:43,800 --> 00:04:47,080 He ovat raakalaisia, saastuttavat maamme. 58 00:04:47,080 --> 00:04:49,240 Me hoitelemme heidĂ€t, Bessus. 59 00:04:52,280 --> 00:04:53,280 Memnon. 60 00:04:55,200 --> 00:04:58,360 TĂ€mĂ€ Aleksanteri... Tunsitko hĂ€net? 61 00:04:59,280 --> 00:05:02,360 Makedoniassa, kun olin hĂ€nen isĂ€nsĂ€ hovissa, 62 00:05:03,039 --> 00:05:04,240 hĂ€n oli vasta poika. 63 00:05:04,880 --> 00:05:05,720 Mutta - 64 00:05:06,760 --> 00:05:09,880 Ă€lykĂ€s, loputtoman utelias. 65 00:05:11,000 --> 00:05:15,360 Kymmenvuotiaana Filippos lĂ€hetti hĂ€net tapaamaan persialaisdiplomaatteja. 66 00:05:15,360 --> 00:05:16,440 Oppineita miehiĂ€. 67 00:05:17,640 --> 00:05:19,560 HĂ€n pĂ€ihitti heidĂ€t mennen tullen. 68 00:05:21,720 --> 00:05:22,640 Mutta tĂ€mĂ€... 69 00:05:24,160 --> 00:05:27,039 TĂ€mĂ€ on holtitonta. HĂ€n puraisi liian ison palan. 70 00:05:29,880 --> 00:05:32,080 Miten hyödynnĂ€mme hĂ€nen typeryyttÀÀn? 71 00:05:33,200 --> 00:05:36,599 HĂ€n on kaukana kotoa, jo nyt ylirasittunut. 72 00:05:36,599 --> 00:05:38,960 EstĂ€kÀÀ kuljetukset, polttakaa pellot. 73 00:05:38,960 --> 00:05:43,520 KyllĂ€. Polttakaa maa ja nÀÀnnyttĂ€kÀÀ. Voittakaa heidĂ€t ilman taistelua. 74 00:05:44,520 --> 00:05:45,720 Ei. 75 00:05:46,599 --> 00:05:48,680 Majesteetti? - Ei, Bessus. 76 00:05:49,479 --> 00:05:52,560 Tuollainen makedonialainen taktiikka alentaa meitĂ€. 77 00:05:54,080 --> 00:05:55,880 NÀÀnnyttĂ€isimme omammekin. 78 00:05:57,280 --> 00:05:58,760 Mutta kysyn nĂ€in. 79 00:06:00,800 --> 00:06:02,479 MitĂ€ vikaa taistelussa on? 80 00:06:03,000 --> 00:06:05,960 TehdÀÀn tĂ€stĂ€ pojasta esimerkki. 81 00:06:06,760 --> 00:06:09,359 Esittelemme maailmalle Persian ylivaltaa. 82 00:06:10,280 --> 00:06:12,320 Memnon, tiedĂ€t hĂ€nen heikkoutensa. 83 00:06:12,320 --> 00:06:16,240 Ota tarvitsemasi joukot ja tuhoa hĂ€net lopullisesti. 84 00:06:16,960 --> 00:06:22,599 Bessus, levitĂ€ varoituksen sanaa Egyptin tai Intian kapinallisille. 85 00:06:24,000 --> 00:06:25,080 Jos uhkaa Persiaa, 86 00:06:26,240 --> 00:06:28,160 ei elĂ€ yrittÀÀkseen sitĂ€ toiste. 87 00:06:36,000 --> 00:06:40,200 Saavuttuaan VĂ€hĂ€-Aasiaan Aleksanteri ei lĂ€hde hyökkĂ€ykseen - 88 00:06:40,200 --> 00:06:41,720 vaan pyhiinvaellukselle. 89 00:06:47,799 --> 00:06:53,080 HĂ€n lĂ€htee Hefaistionin kanssa kuuluisaan Troijaan. 90 00:06:54,359 --> 00:06:56,160 TROIJA 91 00:06:56,160 --> 00:07:00,120 HĂ€n kunnioitti suuria sankareita, kuten Akhilleusta. 92 00:07:00,120 --> 00:07:03,479 NiinpĂ€ Persiaa vastaan suunnatun hyökkĂ€yksensĂ€ aattona, 93 00:07:03,479 --> 00:07:05,840 mikĂ€ ei olisi yksinkertainen tehtĂ€vĂ€, 94 00:07:05,840 --> 00:07:09,599 on ymmĂ€rrettĂ€vÀÀ, ettĂ€ Aleksanteri etsii innoitusta - 95 00:07:09,599 --> 00:07:13,080 suurilta kreikkalaisen mytologian sotureilta. 96 00:07:15,080 --> 00:07:20,840 Aleksanterista tekee erityisen se, ettei hĂ€n ollut pelkkĂ€ komentaja. 97 00:07:20,840 --> 00:07:26,680 HĂ€n ajatteli asioita kaiken aikaa, ja kaikella hĂ€nen elĂ€mĂ€ssÀÀn oli merkitys. 98 00:07:33,280 --> 00:07:36,680 Kun hĂ€n vierailee Akhilleuksen pyhĂ€kössĂ€, 99 00:07:36,680 --> 00:07:39,760 hĂ€nestĂ€ tuntuu, ettĂ€ taistelun lopputulos muuttuisi. 100 00:07:49,560 --> 00:07:53,760 Ptolemaioksen pitĂ€isi olla tÀÀllĂ€ rukoilemassa maailman parasta soturia. 101 00:07:54,680 --> 00:08:00,599 Muistatko, miten Homeros kuvaili hĂ€ntĂ€? "LeijonasydĂ€n, joka murskaa pataljoonat." 102 00:08:03,840 --> 00:08:05,520 SiinĂ€ vasta suuret saappaat. 103 00:08:06,679 --> 00:08:11,080 Ainoastaan jos vertailee niin. Akhilleus oli puolijumala. 104 00:08:17,840 --> 00:08:19,400 MitĂ€ nyt? 105 00:08:21,080 --> 00:08:24,200 Ennen lĂ€htöÀmme Ă€itini paljasti nĂ€yn - 106 00:08:25,400 --> 00:08:27,159 todellisesta isĂ€stĂ€ni. 107 00:08:28,679 --> 00:08:29,919 Eikö se ole Filippos? 108 00:08:31,880 --> 00:08:33,679 Olen ilmeisesti Zeuksen poika. 109 00:08:37,280 --> 00:08:38,600 Uskotko sen? 110 00:08:40,919 --> 00:08:41,799 No... 111 00:08:43,880 --> 00:08:50,520 SisĂ€llĂ€ni palaa tuli. TiedĂ€t sen, Hefaistion, ja ehkĂ€ se on merkki. 112 00:08:51,440 --> 00:08:54,880 Jos olen jumalten jĂ€lkelĂ€inen, en voi luottaa uniin - 113 00:08:55,600 --> 00:08:57,400 tai Ă€itini osuviin sanoihin. 114 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 Tarvitsen - 115 00:09:01,680 --> 00:09:02,680 vahvistuksen. 116 00:09:11,000 --> 00:09:15,880 Kreikkalaisilla oli jumalia ja puolijumalia. Jumala oli - 117 00:09:15,880 --> 00:09:18,160 tĂ€ysin jumalallinen. 118 00:09:18,160 --> 00:09:22,079 HĂ€n oli ollut paikalla, kun maailma luotiin. 119 00:09:22,079 --> 00:09:27,199 Puolijumala oli nimensĂ€ mukaisesti puoliksi jumala ja kuolevainen. 120 00:09:28,880 --> 00:09:33,520 NĂ€mĂ€ ihmiset pystyivĂ€t kĂ€velemÀÀn Maan pÀÀllĂ€ kuolevaisten joukossa. 121 00:09:38,079 --> 00:09:39,000 TiedĂ€ tĂ€mĂ€. 122 00:09:40,480 --> 00:09:41,400 Kuninkaani, 123 00:09:42,800 --> 00:09:46,880 puolijumalani tai vain ystĂ€vĂ€ni, 124 00:09:48,360 --> 00:09:49,400 seuraan sinua. 125 00:09:55,920 --> 00:09:59,800 Jos luotat heihin, miehesi luottavat sinuun. 126 00:10:02,520 --> 00:10:05,079 He tarvitsevat vain sankarin. 127 00:10:10,280 --> 00:10:14,720 Kun Aleksanteri lĂ€htee taisteluun, hĂ€nellĂ€ on etulyöntiasema, 128 00:10:14,720 --> 00:10:18,600 jota muilla ei ollut, koska hĂ€n piti itseÀÀn puolijumalana. 129 00:10:18,600 --> 00:10:22,959 Taistelun lopputulos tietenkin todistaisi kaiken. 130 00:10:24,240 --> 00:10:29,800 Aleksanteri johdatti miehiÀÀn nykyisen Turkin lĂ€pi kohti Granikos-jokea. 131 00:10:29,800 --> 00:10:31,199 GRANIKOS-JOKI 132 00:10:31,199 --> 00:10:33,400 Matkaan meni varmaankin kuukausi. 133 00:10:34,480 --> 00:10:39,880 Persialaisilla on vakinainen armeija, mutta he kĂ€yttivĂ€t palkkasotureita. 134 00:10:39,880 --> 00:10:44,839 Dareios oli oppinut kĂ€yttĂ€mÀÀn oikeita ihmisiĂ€ oikeaan aikaan - 135 00:10:44,839 --> 00:10:48,560 ja sijoittamaan heidĂ€t juuri oikeaan paikkaan. 136 00:10:48,560 --> 00:10:51,079 NiinpĂ€ hĂ€n kokoaa palkkasoturijoukot - 137 00:10:51,600 --> 00:10:55,079 ja vie heidĂ€t VĂ€hĂ€-Aasiaan. 138 00:10:59,199 --> 00:11:01,120 Konfliktista tulee vĂ€istĂ€mĂ€tön. 139 00:11:02,480 --> 00:11:06,320 Tiedustelijat vahvistivat sen. Kenraali Memnon johtaa heitĂ€. 140 00:11:06,839 --> 00:11:10,079 Sama komentaja, joka aiheutti ongelmia Magnesiassa. 141 00:11:10,079 --> 00:11:14,079 Kaksi hĂ€nen divisioonaansa odottavat Granikos-joen vastarannalla. 142 00:11:14,800 --> 00:11:17,600 Tiedustelijan mukaan 40 000 miestĂ€. 143 00:11:18,440 --> 00:11:19,920 HeistĂ€ viisituhatta on - 144 00:11:21,079 --> 00:11:22,640 kreikkalaisia palkkasotureita. 145 00:11:28,719 --> 00:11:29,959 Petolliset rotat. 146 00:11:31,000 --> 00:11:33,079 Joita johtaa kaikkein suurin rotta. 147 00:11:34,000 --> 00:11:38,160 Miten nĂ€in voi olla, Parmenion? Miten he pysĂ€yttivĂ€t meidĂ€t jo nyt? 148 00:11:39,800 --> 00:11:42,920 HĂ€nen vakoojansa ovat tarkkailleet meitĂ€ - 149 00:11:43,640 --> 00:11:45,199 Makedoniasta lĂ€hdettyĂ€mme. 150 00:11:46,480 --> 00:11:52,120 KĂ€ske miehiĂ€ leiriytymÀÀn, Ptolemaios. MietitÀÀn vielĂ€. Liikumme taas huomenna. 151 00:11:53,000 --> 00:11:54,360 Tai me hyökkÀÀmme nyt. 152 00:11:59,079 --> 00:12:00,640 YllĂ€tĂ€mme heidĂ€t. 153 00:12:01,640 --> 00:12:03,760 Olemme nopeampia ja ketterĂ€mpiĂ€. 154 00:12:04,360 --> 00:12:07,520 Olemme marssineet neljĂ€ pĂ€ivÀÀ. Miehet ovat uupuneita. 155 00:12:09,079 --> 00:12:11,719 Miehet vĂ€littĂ€vĂ€t vain voitosta. 156 00:12:12,440 --> 00:12:14,520 Kenraali on oikeassa, Alex. 157 00:12:15,160 --> 00:12:17,640 Anna miesten levĂ€tĂ€ yö. HyökĂ€tÀÀn aamulla. 158 00:12:18,480 --> 00:12:21,560 TĂ€mĂ€nhetkinen muodostelmamme jĂ€ttÀÀ meidĂ€t suojatta. 159 00:12:22,240 --> 00:12:25,600 Minulla on kokemusta Memnonia vastaan taistelusta. 160 00:12:25,600 --> 00:12:26,719 YmmĂ€rrĂ€n. 161 00:12:28,000 --> 00:12:30,600 Mutta se kokemus oli tappio, eikö? 162 00:12:55,719 --> 00:12:56,599 Alex? 163 00:12:59,400 --> 00:13:00,640 Olet nyt kuningas. 164 00:13:16,560 --> 00:13:18,480 Valmistele joukkosi, kenraali. 165 00:13:19,040 --> 00:13:22,719 SinĂ€ hyökkÀÀt vasemmalta, kun minĂ€ hyökkÀÀn keskustaan. 166 00:13:31,199 --> 00:13:32,480 Nyt, kenraali. 167 00:13:41,360 --> 00:13:43,040 Kuulosti kĂ€skyltĂ€. 168 00:13:46,680 --> 00:13:50,160 Suurin ero nĂ€yttÀÀ johtuvan iĂ€stĂ€ ja kokemuksesta. 169 00:13:51,199 --> 00:13:53,560 Parmenion on vanhempi. HĂ€n on ollut sotilas - 170 00:13:53,560 --> 00:13:58,719 ja kenraali suurimman osan elĂ€mĂ€stÀÀn. HĂ€n tietÀÀ, mitĂ€ taistelussa voi tapahtua, 171 00:13:58,719 --> 00:14:02,000 ja hĂ€n haluaa miettiĂ€ asioita ja tehdĂ€ oikean valinnan, 172 00:14:02,000 --> 00:14:06,240 kun taas Aleksanterilla on nuoruuden rohkeutta ja kiihkeyttĂ€. 173 00:14:06,240 --> 00:14:11,040 Aleksanteri tuntuu ajattelevan: "TiedĂ€n, mitĂ€ haluan. Teemme nĂ€in. MennÀÀn." 174 00:14:11,920 --> 00:14:15,520 "KaikkinĂ€kevĂ€ Zeus, anna voiton tulla hĂ€nen luokseen." 175 00:14:17,079 --> 00:14:20,199 {\an8}GRANIKOS TOUKOKUU 334 EKR 176 00:14:20,199 --> 00:14:23,839 {\an8}EnsimmĂ€istĂ€ kertaa Aleksanterin uralla - 177 00:14:23,839 --> 00:14:27,520 makedonialaiset kohtaavat persialaiset - 178 00:14:27,520 --> 00:14:29,800 Granikos-joen rannoilla. 179 00:14:32,839 --> 00:14:36,240 Makedonialaiset ovat joen toisella puolella - 180 00:14:36,240 --> 00:14:38,520 Aleksanterin vakiomuodostelmassa. 181 00:14:39,120 --> 00:14:42,400 Vastapuolella kuuluisa persialaisratsuvĂ€ki - 182 00:14:42,400 --> 00:14:47,520 odottaa joen jyrkĂ€llĂ€ törmĂ€llĂ€ takanaan kreikkalaispalkkasotilaat. 183 00:14:52,280 --> 00:14:56,439 Dareioksen joukot ovat valmiita aamutaisteluun seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€... 184 00:14:56,439 --> 00:14:58,360 RatsuvĂ€ki valmistautuu! 185 00:14:58,360 --> 00:15:01,640 ...koska niin antiikin aikaan aina taisteltiin. 186 00:15:01,640 --> 00:15:02,839 PysykÀÀ linjassa! 187 00:15:03,360 --> 00:15:05,160 Kun hyödyntÀÀ aamunkoittoa, 188 00:15:05,160 --> 00:15:09,040 voi taistella pĂ€ivĂ€n, ja taistelu on ohi illalliseen mennessĂ€. 189 00:15:09,040 --> 00:15:12,920 Aleksanteri ajattelee toisin. HĂ€n ei odota huomista. 190 00:15:13,439 --> 00:15:15,079 Taistelu tapahtuu nyt. 191 00:15:15,680 --> 00:15:16,640 HyökkĂ€ykseen! 192 00:15:20,479 --> 00:15:21,640 Aseisiin! 193 00:15:25,880 --> 00:15:28,360 TĂ€mĂ€ on tĂ€rkeĂ€ hetki Aleksanterille. 194 00:15:28,360 --> 00:15:30,839 TĂ€mĂ€ on ensimmĂ€inen kerta, kun hĂ€n todistaa taitonsa - 195 00:15:30,839 --> 00:15:34,680 pĂ€tevĂ€nĂ€ komentajana ja joukkojaan johtavana kuninkaana. 196 00:15:36,280 --> 00:15:40,760 HĂ€n johtaa etulinjasta luotetun ratsuvĂ€kensĂ€ pÀÀllikkönĂ€. 197 00:15:41,400 --> 00:15:43,400 Suojatkaa sivustaa! 198 00:15:45,400 --> 00:15:50,959 Makedonian ratsuvĂ€ki on heidĂ€n sotakoneistonsa tĂ€rkein osa. 199 00:15:50,959 --> 00:15:52,760 Valmistautukaa torjumaan! 200 00:15:53,280 --> 00:15:56,959 {\an8}Aleksanteri kĂ€yttÀÀ tĂ€tĂ€ lyödĂ€kseen lĂ€pi Persian linjan. 201 00:16:01,520 --> 00:16:03,319 Se olisi ollut jĂ€rkyttĂ€vÀÀ, 202 00:16:03,319 --> 00:16:06,240 ei vain persialaisotilaille, vaan myös hevosille. 203 00:16:06,240 --> 00:16:09,319 He eivĂ€t olleet kokeneet mitÀÀn tĂ€llaista, 204 00:16:09,319 --> 00:16:14,479 ja kun he tajusivat, mitĂ€ tapahtuu, on liian myöhĂ€istĂ€. 205 00:16:27,719 --> 00:16:30,920 Memnonin on tĂ€ytynyt sanoa: "Jestas sentÀÀn! MitĂ€...? 206 00:16:31,439 --> 00:16:35,920 MitĂ€ on tekeillĂ€? TĂ€tĂ€ taistelutyyliĂ€ en ole aiemmin kokenut." 207 00:16:35,920 --> 00:16:38,760 Vasen sivusta! Linja pitÀÀ! 208 00:16:38,760 --> 00:16:44,240 Aleksanterin kummallinen taktiikka yllĂ€ttÀÀ Memnonin. 209 00:16:48,000 --> 00:16:50,120 Taistelkaa, senkin pelkurit! 210 00:16:53,319 --> 00:16:54,560 Jatkakaa! 211 00:16:54,560 --> 00:16:57,000 Taistelu etenee nopeasti. 212 00:16:57,640 --> 00:17:01,479 Vaikka Persian armeija on paljon suurempi kuin Aleksanterin, 213 00:17:01,479 --> 00:17:05,240 hĂ€nen nopea hyökkĂ€yksensĂ€ tasoittaa tilannetta. 214 00:17:05,240 --> 00:17:08,919 Jatkakaa! Saamme heidĂ€t perÀÀntymÀÀn! 215 00:17:13,720 --> 00:17:18,560 Aleksanteri haluaa syöksyĂ€ suoraan keskelle toimintaa. 216 00:17:18,560 --> 00:17:19,599 KeihĂ€s! 217 00:17:25,640 --> 00:17:29,640 Aleksanteri ei ollut vain aktiivinen. HĂ€n oli lĂ€hes uhkarohkea. 218 00:17:30,800 --> 00:17:33,080 HĂ€n asettautui vaaran ytimeen. 219 00:17:35,120 --> 00:17:39,240 TĂ€ssĂ€ taistelussa Aleksanteri kĂ€yttÀÀ Akhilleuksen haarniskaa, 220 00:17:39,240 --> 00:17:43,320 jonka hĂ€n oli ottanut temppelistĂ€. Se tekee hĂ€nestĂ€ silmiinpistĂ€vĂ€n - 221 00:17:44,680 --> 00:17:47,120 ja selkeĂ€n kohteen persialaisille. 222 00:17:54,680 --> 00:17:55,960 Kuninkaan luo! 223 00:17:55,960 --> 00:17:57,280 Alex! Ei! 224 00:18:18,280 --> 00:18:22,840 Aleksanteri pysyy hengissĂ€ vain koska - 225 00:18:22,840 --> 00:18:28,320 makedonialainen upseeri nimeltĂ€ Kleitos oli kaukonĂ€köinen ja urhea. 226 00:18:28,320 --> 00:18:31,679 HĂ€n olisi voinut kuolla taistelukentĂ€llĂ€ sillĂ€ hetkellĂ€. 227 00:18:35,760 --> 00:18:39,159 Kun tilanne on tĂ€mĂ€ taistelukentĂ€n toisella puolella, 228 00:18:39,159 --> 00:18:41,360 Parmenion ratsuvĂ€kineen - 229 00:18:42,360 --> 00:18:45,240 alkaa olla voitolla persialaisia vastaan. 230 00:18:47,360 --> 00:18:50,560 RatsuvĂ€ki! HyökkĂ€ykseen! 231 00:18:54,600 --> 00:18:58,960 HĂ€n saa heidĂ€n linjansa sekaisin ja hajoamaan. 232 00:19:02,480 --> 00:19:06,280 Silloin hevoset panikoivat ja ratsastajat hĂ€mmentyvĂ€t. 233 00:19:06,280 --> 00:19:08,520 Kaikki menee sekaisin. 234 00:19:09,720 --> 00:19:12,200 Se on huono puoli hevosten kĂ€ytössĂ€. 235 00:19:12,200 --> 00:19:16,679 Kun kaikki alkaa mennĂ€ pieleen, se tapahtuu hyvin nopeasti. 236 00:19:19,120 --> 00:19:21,280 HeidĂ€n ainoa vaihtoehtonsa on paeta. 237 00:19:22,520 --> 00:19:26,080 Napoleon sanoi: "ÄlĂ€ anna hyviĂ€ kenraaleja. Anna onnekkaita." 238 00:19:26,080 --> 00:19:30,080 HeillĂ€ on epĂ€ilemĂ€ttĂ€ tuuria. SiitĂ€ ei ole epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 239 00:19:30,080 --> 00:19:35,679 Mutta Aleksanterin armeijan teki erilaiseksi tĂ€ssĂ€ vaiheessa se, 240 00:19:35,679 --> 00:19:39,720 ettĂ€ sillĂ€ on kykyĂ€ ja ketteryyttĂ€ tarttua tilaisuuksiin. 241 00:19:40,320 --> 00:19:41,360 Voitteko uskoa? 242 00:19:42,080 --> 00:19:46,000 Koko Persian armeija kukistui. - No, kaksi divisioonaa. 243 00:19:46,520 --> 00:19:49,840 Joukkoja johti taitava sotataktikko. 244 00:19:49,840 --> 00:19:53,000 MitĂ€ hĂ€nestĂ€ on jĂ€ljellĂ€. - ÄlĂ€ vĂ€litĂ€ Ptolista. 245 00:19:54,000 --> 00:19:56,840 TĂ€mĂ€ on kaikkien aikojen voitto. 246 00:19:58,320 --> 00:19:59,200 KyllĂ€. 247 00:20:00,080 --> 00:20:01,000 KyllĂ€. 248 00:20:02,600 --> 00:20:04,919 Granikos oli tĂ€rkeĂ€ Aleksanterille. 249 00:20:04,919 --> 00:20:07,840 HĂ€nen tĂ€ytyi todistaa kykynsĂ€ armeijalleen. 250 00:20:07,840 --> 00:20:11,040 HĂ€nen tĂ€ytyi myös nĂ€yttÀÀ Kreikassa kaikille, 251 00:20:11,040 --> 00:20:14,880 jotka epĂ€ilivĂ€t hĂ€nen kykyjÀÀn, mutta myös persialaisille, 252 00:20:14,880 --> 00:20:19,320 ettĂ€ hĂ€net kannattaa ottaa vakavasti ja ettĂ€ hĂ€n oli todellinen uhka. 253 00:20:19,919 --> 00:20:23,880 Katso ympĂ€rillesi, Hef. Emme vuodattaneet vain persialaista verta. 254 00:20:27,120 --> 00:20:31,760 HeidĂ€n riveissÀÀn oli kreikkalaisia. Kreikkalaiset tappoivat kreikkalaisia. 255 00:20:41,679 --> 00:20:45,200 Hoida tĂ€tĂ€ miestĂ€ hyvin. HĂ€n on Makedonian sankari. 256 00:20:48,280 --> 00:20:51,520 Usko, kun sanon, ystĂ€vĂ€ni. MinĂ€ hoitelen vihollisen. 257 00:20:59,399 --> 00:21:03,360 Persian armeija koostui aina kreikkalaisista palkkasotureista. 258 00:21:04,000 --> 00:21:07,240 SinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ taistelukentĂ€llĂ€ - 259 00:21:07,240 --> 00:21:10,040 kreikkalaiset kuulivat kreikkaa ja taistelivat vastakkain. 260 00:21:10,040 --> 00:21:14,320 Makedonialainen omiaan vastaan. Niin maailma toimi antiikin aikaan. 261 00:21:14,320 --> 00:21:17,840 Dareioksen armeijassa taisteli ehkĂ€ enemmĂ€n kreikkalaisia - 262 00:21:17,840 --> 00:21:21,679 kuin Aleksanterin armeijassa, mikĂ€ on hĂ€mmĂ€styttĂ€vÀÀ, 263 00:21:22,560 --> 00:21:25,399 osittain siksi, ettĂ€ työskentely - 264 00:21:26,159 --> 00:21:29,600 Dareioksen armeijassa oli tuottoisaa ja työpaikka turvattu. 265 00:21:36,600 --> 00:21:37,440 Eli... 266 00:21:40,880 --> 00:21:42,200 TĂ€mĂ€ riitti siihen, 267 00:21:49,800 --> 00:21:52,000 ettĂ€ petitte isienne maan - 268 00:21:55,399 --> 00:21:59,480 ja teurastitte veriveljiĂ€nne Persian kuninkaan puolesta. 269 00:22:10,480 --> 00:22:11,320 TĂ€mĂ€ - 270 00:22:13,200 --> 00:22:14,280 riitti siihen. 271 00:22:21,000 --> 00:22:23,640 Muutama kolikko Memnonin likaisesta kourasta. 272 00:22:26,399 --> 00:22:27,240 Hef? 273 00:22:29,480 --> 00:22:30,360 Suostuisitko? 274 00:22:34,159 --> 00:22:35,000 Parmenion? 275 00:22:45,399 --> 00:22:46,320 Toivon, 276 00:22:49,679 --> 00:22:53,000 ettĂ€ sÀÀstitte tarpeeksi maksaaksenne itse Haadekselle. 277 00:23:19,000 --> 00:23:22,880 Suurin osa palkkasotureista tapetaan kylmĂ€verisesti. 278 00:23:23,960 --> 00:23:27,919 Aleksanteri lĂ€hettÀÀ selkeĂ€n viestin siitĂ€, 279 00:23:27,919 --> 00:23:30,960 ettĂ€ jos kreikkalainen taistelee Persian puolesta, 280 00:23:30,960 --> 00:23:35,800 armoa ei saa. Silloin on petturi. Kreikkalainen taistelee Kreikan puolesta. 281 00:23:39,679 --> 00:23:41,720 MeidĂ€t yllĂ€tettiin. 282 00:23:43,080 --> 00:23:45,159 Ei yhtĂ€ paljon kuin minut nyt. 283 00:23:47,480 --> 00:23:48,840 MitĂ€ menetimme? 284 00:23:59,800 --> 00:24:02,040 MitĂ€ menetimme? 285 00:24:03,520 --> 00:24:06,560 Yli 5 000 kreikkalaissotilastamme, 1 000 ratsuvĂ€keĂ€. 286 00:24:07,480 --> 00:24:10,520 Kuulin, ettĂ€ myös Sardesin aarrekammio on ryöstetty. 287 00:24:13,480 --> 00:24:14,600 EikĂ€ siinĂ€ kaikki. 288 00:24:16,200 --> 00:24:19,640 Raporttien mukaan hĂ€n suuntaa kohti rannikon kaupunkeja. 289 00:24:26,520 --> 00:24:31,919 HĂ€nen kunnianhimoaan ei voi moittia. - SiitĂ€ huolimatta tĂ€mĂ€n on pÀÀtyttĂ€vĂ€ nyt. 290 00:24:32,840 --> 00:24:34,399 Antakaa minun pÀÀttÀÀ se. 291 00:24:35,880 --> 00:24:39,520 En vain puolusta kaupunkeja nimessĂ€nne, 292 00:24:39,520 --> 00:24:43,600 vaan murskaan myös tĂ€mĂ€n Ă€rsyttĂ€jĂ€n. 293 00:24:44,360 --> 00:24:46,320 Se olisi tervetullut hyvitys. 294 00:24:47,600 --> 00:24:48,880 Memnon. 295 00:24:49,600 --> 00:24:50,600 Me olemme Persia. 296 00:24:52,480 --> 00:24:55,040 EmmekĂ€ halua enÀÀ yllĂ€ttyĂ€. 297 00:25:07,600 --> 00:25:11,320 Menestyksen vauhdittama Aleksanteri - 298 00:25:11,840 --> 00:25:17,679 aloittaa kulkunsa kohti etelÀÀ VĂ€hĂ€-Aasian kreikankielisiin kaupunkeihin. 299 00:25:17,679 --> 00:25:19,320 SARDES MILETOS 300 00:25:19,320 --> 00:25:23,919 HĂ€n mainostaa sotatointaan erÀÀnlaisena vapautuksena. 301 00:25:24,439 --> 00:25:26,399 Kreikkalaiset kaupunkivaltiot - 302 00:25:26,399 --> 00:25:29,600 vapautuisivat persialaisherrojen sorron alta. 303 00:25:29,600 --> 00:25:31,240 MeidĂ€n on muistettava, 304 00:25:31,240 --> 00:25:34,840 ettĂ€ VĂ€hĂ€-Aasian rannikolla on pitkĂ€ historia - 305 00:25:34,840 --> 00:25:38,640 nĂ€iden kansojen yhteiselosta. He ovat olleet tekemisissĂ€ - 306 00:25:38,640 --> 00:25:42,240 kauemmin kuin tĂ€mĂ€n uuden makedonialaispojan kanssa. 307 00:25:42,240 --> 00:25:43,880 He ovat uuden edessĂ€. 308 00:25:45,800 --> 00:25:50,720 Kun Aleksanteri etenee rannikkoa pitkin ja valloittaa kreikkalaisia kaupunkeja, 309 00:25:50,720 --> 00:25:52,800 yksi niistĂ€ on Halikarnassos. 310 00:25:52,800 --> 00:25:56,800 Memnon johtaa Halikarnassoksen puolustusta, 311 00:25:56,800 --> 00:26:00,000 ja se muuttuu pattitilanteeksi. 312 00:26:01,199 --> 00:26:05,120 TĂ€mĂ€ kaupunki on hyötynyt persialaishallinnosta vuosisatojen ajan. 313 00:26:05,120 --> 00:26:07,480 He ovat uskollisia Dareios III:lle. 314 00:26:07,480 --> 00:26:10,800 Halikarnassoksessa Aleksanteri kohtaa ensimmĂ€isen esteensĂ€. 315 00:26:10,800 --> 00:26:14,679 HĂ€n ei ensimmĂ€istĂ€ kertaa pÀÀse kaupungin lĂ€pi. 316 00:26:15,919 --> 00:26:19,080 Oikea kolonna, tuolle kadulle. Vasen kolonna mukaani. 317 00:26:20,320 --> 00:26:22,000 NiinpĂ€ hĂ€n piirittÀÀ sen. 318 00:26:22,520 --> 00:26:23,480 Tutkikaa talo. 319 00:26:25,040 --> 00:26:26,399 Ulos! 320 00:26:26,399 --> 00:26:28,280 Kaupunki kaatuu lopulta. 321 00:26:28,280 --> 00:26:29,480 LiikettĂ€! 322 00:26:30,080 --> 00:26:32,280 Aleksanterin miehet ryntÀÀvĂ€t paikalle. 323 00:26:33,000 --> 00:26:38,320 HeidĂ€n on mÀÀrĂ€tty löytÀÀ Memnon ja tuoda hĂ€net Aleksanterille. 324 00:26:42,240 --> 00:26:43,159 SiinĂ€ hĂ€n on! 325 00:26:53,520 --> 00:26:54,399 LiikettĂ€! 326 00:26:55,280 --> 00:26:56,199 Sitokaa heidĂ€t. 327 00:27:09,720 --> 00:27:11,800 Marssittakaa heidĂ€t aukiolle. 328 00:27:21,880 --> 00:27:25,360 Löytyikö Memnon? - Ei. HĂ€n kĂ€ski sytyttÀÀ kaupungin tuleen. 329 00:27:31,120 --> 00:27:34,080 Alex, kaupunki on meidĂ€n. - Ei ole vielĂ€! 330 00:27:34,679 --> 00:27:35,840 Antaa palaa. 331 00:27:36,439 --> 00:27:40,240 Antaa palaa? Veli, heidĂ€t me tulimme pelastamaan. 332 00:27:40,240 --> 00:27:44,840 Jos he eivĂ€t lĂ€hde Makedonian mukaan, mitĂ€ he ovat? Vihollisia. 333 00:27:45,640 --> 00:27:47,480 Ja viholliset on puhdistettava. 334 00:27:57,919 --> 00:28:01,159 Aleksanteria kuvataan usein historiallisesti - 335 00:28:01,679 --> 00:28:06,120 suurena soturina, reiluna, Ă€lykkönĂ€, 336 00:28:06,120 --> 00:28:09,919 ja olihan hĂ€n kaikkea sitĂ€, mutta hĂ€nellĂ€ oli toinen puoli. 337 00:28:09,919 --> 00:28:13,760 HĂ€n saattoi olla hyvin julma. HĂ€n tappoi kokonaisia kyliĂ€. 338 00:28:13,760 --> 00:28:17,520 HĂ€n surmasi Persian kreikkalaiset palkkasoturit. 339 00:28:17,520 --> 00:28:21,120 Yksi puoli oli ylhĂ€inen Aleksanteri, 340 00:28:21,120 --> 00:28:23,880 ja toinen puoli oli brutaali Aleksanteri, 341 00:28:23,880 --> 00:28:26,360 eikĂ€ aina voinut tietÀÀ, kumman tapaisi. 342 00:28:56,120 --> 00:28:59,360 Memnon pakenee Halikarnassoksesta - 343 00:28:59,360 --> 00:29:04,520 ja suuntaa kohti rannikkoa ja Persian laivaston turvaa. 344 00:29:04,520 --> 00:29:09,560 Valitettavasti hĂ€n kuolee yhdellĂ€ laivoista. 345 00:29:09,560 --> 00:29:12,720 LĂ€hteet tulkitsevat tilanteen eri tavoin. 346 00:29:12,720 --> 00:29:17,480 Jotkut sanovat, ettĂ€ hĂ€n kuoli kuumeeseen, toisten mukaan taisteluhaavoihin. 347 00:29:17,480 --> 00:29:18,760 Emme tiedĂ€, 348 00:29:19,280 --> 00:29:24,639 mutta tĂ€mĂ€ merkittĂ€vĂ€ kenraali koki surullisen ja kunniattoman kuoleman. 349 00:29:24,639 --> 00:29:29,280 Mutta Aleksanterille se oli erÀÀnlainen onnistunut siirto. 350 00:29:29,280 --> 00:29:33,199 TĂ€mĂ€ on Aleksanterille kÀÀnnekohta, jota hĂ€n ei osannut ennakoida. 351 00:29:33,199 --> 00:29:37,919 Memnonin kuolema on uskomaton onnenpotku Aleksanterille, 352 00:29:37,919 --> 00:29:41,679 koska Memnon oli hyvin taitava kenraali. 353 00:29:42,360 --> 00:29:47,040 Dareios oli uskomattoman riippuvainen hĂ€nestĂ€, ja nyt hĂ€n oli poissa. 354 00:29:48,399 --> 00:29:50,199 Se kuului kenraali Memnonille. 355 00:29:52,240 --> 00:29:54,120 HĂ€n kuoli komentoaluksellaan. 356 00:29:57,399 --> 00:30:00,959 Magnesian leijona ei olisi halunnut lĂ€hteĂ€ niin. 357 00:30:07,679 --> 00:30:11,080 Sitten muistamme hĂ€net sellaisena kuin hĂ€n oli. 358 00:30:12,720 --> 00:30:15,399 Me juhlimme hĂ€ntĂ€. 359 00:30:17,000 --> 00:30:18,159 Me kostamme hĂ€net. 360 00:30:20,199 --> 00:30:23,000 Kenraali oli miesten todellinen johtaja. 361 00:30:24,399 --> 00:30:27,560 Olisi viisasta nimetĂ€ hĂ€nen seuraajansa heti. 362 00:30:28,480 --> 00:30:32,080 Ja ajan myötĂ€ myös lĂ€ntisten satraappikuntien komentaja. 363 00:30:33,480 --> 00:30:35,080 Ilman ankaraa kĂ€ttĂ€ Egypti... 364 00:30:35,080 --> 00:30:41,560 KyllĂ€, mutta nyt tĂ€mĂ€n poikakuninkaan ideat ovat lopussa. 365 00:30:42,280 --> 00:30:44,040 HĂ€nen armeijansa on uupunut. 366 00:30:45,919 --> 00:30:50,760 Menetimme keneraali Memnonin, mutta... - Voimme pÀÀttÀÀ tĂ€mĂ€n kerralla. 367 00:31:03,280 --> 00:31:04,480 Kuvernööri Mazaeus. 368 00:31:07,480 --> 00:31:10,360 On aika todistaa, ettĂ€ olet tyttĂ€reni kĂ€den arvoinen. 369 00:31:11,120 --> 00:31:14,520 Ilmoita kaupungin varuskunnille. Aamunkoitteessa - 370 00:31:17,080 --> 00:31:19,399 marssimme lĂ€nteen. Me kaikki. 371 00:31:23,000 --> 00:31:28,520 Memnonin kuoleman jĂ€lkeen Dareioksen on nyt otettava vastuu - 372 00:31:28,520 --> 00:31:32,840 {\an8}ja kiinnitettĂ€vĂ€ erityistĂ€ huomiota Aleksanteriin, 373 00:31:32,840 --> 00:31:37,639 {\an8}joka aikoo siirtyĂ€ kohti imperiumin sydĂ€nmaita. 374 00:31:39,399 --> 00:31:42,600 {\an8}Marssimisen ja sotatointen lomassa - 375 00:31:42,600 --> 00:31:47,159 {\an8}Aleksanteri suuntaa sisĂ€maahan, alueelle, joka on nykyÀÀn keskistĂ€ Turkkia, 376 00:31:48,800 --> 00:31:53,280 {\an8}paikkaan, jolla myös on tarunomainen menneisyys. 377 00:31:53,280 --> 00:31:55,000 {\an8}FRYYGIA GORDION 378 00:31:55,000 --> 00:31:58,120 Ei sodan takia, ei siksi, ettĂ€ Darius on siellĂ€, 379 00:31:58,120 --> 00:31:59,840 vaan solmun takia. 380 00:32:00,439 --> 00:32:01,439 Gordionin solmun. 381 00:32:02,399 --> 00:32:04,919 TĂ€hĂ€n solmuun liittyy legenda, 382 00:32:05,600 --> 00:32:11,439 jonka mukaan hĂ€nestĂ€, joka onnistuu avaamaan sen, tulee koko Aasian herra. 383 00:32:11,439 --> 00:32:15,560 On helppo ymmĂ€rtÀÀ, miksi se houkuttelisi Aleksanteria. 384 00:32:15,560 --> 00:32:18,439 Se voisi olla todella hyvÀÀ PR:ÀÀ - 385 00:32:18,959 --> 00:32:23,199 tai toisaalta PR-painajainen. EntĂ€ jos hĂ€n ei saa solmua auki? 386 00:32:29,679 --> 00:32:35,679 Kukaan ei ole kertonut, miten avata solmu. Solmun avaamisesta ei ole sÀÀntöjĂ€, 387 00:32:37,320 --> 00:32:38,800 joten hĂ€n vetÀÀ miekkansa esiin. 388 00:32:41,439 --> 00:32:43,520 Pum. Solmu on avattu. 389 00:32:46,800 --> 00:32:47,719 Hienosti tehty. 390 00:32:50,679 --> 00:32:52,199 Uskoi hĂ€n sitĂ€ tai ei - 391 00:32:52,719 --> 00:32:57,840 hĂ€n tietÀÀ, ettĂ€ tĂ€mĂ€ saavutus parantaisi hĂ€nen asemaansa, 392 00:32:57,840 --> 00:33:02,480 propagandaansa ja vaikutusvaltaansa alueella. 393 00:33:03,080 --> 00:33:06,639 Kenraali Parmenion. Kokoa joukot ja valmistaudu lĂ€htöön. 394 00:33:07,280 --> 00:33:09,199 Marssimme itÀÀn aamunkoitteessa. 395 00:33:10,480 --> 00:33:11,679 Pois rannikoltako? 396 00:33:13,080 --> 00:33:16,600 Miten pĂ€rjÀÀmme ilman laivojamme? - RyöstĂ€mme kaupunkeja. 397 00:33:16,600 --> 00:33:20,439 SiellĂ€ on kaikki tarvittava. Olemme ketterĂ€mpiĂ€ ja nopeampia. 398 00:33:22,480 --> 00:33:24,080 Nyt on aika iskeĂ€. 399 00:33:25,639 --> 00:33:29,000 MitĂ€ tĂ€mĂ€ on? Otatteko nyt suuren riskin? 400 00:33:30,679 --> 00:33:34,679 Jos katkaisemme yhteyden huoltojoukkoihin, jÀÀmme ilman suojaa. 401 00:33:36,679 --> 00:33:39,639 Kukaan ei voita sotaa nĂ€lkĂ€isillĂ€ sotilailla. 402 00:33:40,480 --> 00:33:43,080 Se voi olla taas yksi asia, jossa olen ensimmĂ€inen. 403 00:33:44,800 --> 00:33:48,240 ÄlkÀÀ esittĂ€kö tekevĂ€nne meistĂ€ nopeampia tai ketterĂ€mpiĂ€. 404 00:33:49,840 --> 00:33:51,840 MitĂ€ minĂ€ sitten teen, kenraali? 405 00:33:54,840 --> 00:33:55,760 Syötin. 406 00:33:58,120 --> 00:33:59,320 SiitĂ€hĂ€n on kyse. 407 00:34:00,280 --> 00:34:05,879 TiedĂ€tte, ettĂ€ Dareios janoaa verta, joten lĂ€hdette sotimaan - 408 00:34:05,879 --> 00:34:08,639 maailman suurimman armeijan kanssa. 409 00:34:10,199 --> 00:34:12,600 EntĂ€ sen jĂ€lkeen? 410 00:34:13,199 --> 00:34:15,000 Se olisi itsemurha. - Aivan. 411 00:34:17,600 --> 00:34:20,880 Vain sillĂ€ tavalla voimme voittaa. 412 00:34:26,080 --> 00:34:30,799 YksikÀÀn mies tai nainen, pelkuri tai uskalikko, 413 00:34:30,799 --> 00:34:32,679 ei voi vĂ€lttÀÀ kohtaloaan - 414 00:34:35,080 --> 00:34:39,000 tai tietĂ€, jota hĂ€nen oli mÀÀrĂ€ seurata. 415 00:34:44,440 --> 00:34:46,120 TietĂ€, jolla kaksi miestĂ€, 416 00:34:47,280 --> 00:34:49,480 saman kolikon kaksi puolta, 417 00:34:51,080 --> 00:34:53,639 kohtaisivat toisensa ensimmĂ€istĂ€ kertaa - 418 00:34:57,280 --> 00:35:02,839 taistelussa, jonka ÀÀnet kaikuisivat kauemmin kuin heidĂ€n jumaltensa. 419 00:35:08,080 --> 00:35:10,400 Voittaja saa - 420 00:35:14,040 --> 00:35:16,160 koko maailman. 421 00:35:28,120 --> 00:35:29,640 Mutta tĂ€llĂ€ kerralla - 422 00:35:33,120 --> 00:35:36,160 kaikki pelinappulamme ovat paikoillaan. 423 00:35:37,240 --> 00:35:39,880 Aleksanteri, Dareios - 424 00:35:41,280 --> 00:35:42,680 ja Statira. 425 00:37:06,359 --> 00:37:11,359 Tekstitys: Eveliina Paranko33092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.