Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,960 --> 00:00:18,160
{\an8}AMONIN TEMPPELI
SIWAN KEIDAS, EGYPTI
2
00:00:22,240 --> 00:00:23,880
Pian alkaa sota.
3
00:00:26,599 --> 00:00:31,119
Taistelu, joka on niin raivoisa,
niin tuhoa ennustava,
4
00:00:31,119 --> 00:00:33,440
ettÀ se halkaisee maailman kahtia.
5
00:00:34,760 --> 00:00:36,160
HyökkÀykseen!
6
00:00:39,000 --> 00:00:44,239
Maailman repii kahtia
kahden miehen raivokas kilpailu.
7
00:00:45,080 --> 00:00:46,720
He ovat Aleksanteri Suuri -
8
00:00:47,599 --> 00:00:50,520
ja Dareios, kuningasten kuningas.
9
00:00:52,599 --> 00:00:54,599
Kaksi katkeraa vihamiestÀ -
10
00:00:55,720 --> 00:00:57,080
eri maailmoista,
11
00:00:57,599 --> 00:01:00,680
mutta saman mitalin kaksi puolta.
12
00:01:02,239 --> 00:01:04,800
Nuori makedonialainen prinssi,
13
00:01:05,399 --> 00:01:08,160
joka taistelee maansa puolesta,
kunnian vuoksi,
14
00:01:09,200 --> 00:01:12,600
ja persialainen kuningas,
joka haluaa puolustaa -
15
00:01:13,600 --> 00:01:16,080
maailman mahtavinta imperiumia.
16
00:01:17,320 --> 00:01:19,600
NÀmÀ kaksi kÀyvÀt tahtojen taistoa,
17
00:01:21,839 --> 00:01:23,440
joka muokkaa maailmaa -
18
00:01:24,800 --> 00:01:25,839
tulella -
19
00:01:27,520 --> 00:01:29,160
ja verellÀ.
20
00:01:30,720 --> 00:01:32,640
Mutta kumpi on voittoisa?
21
00:01:33,360 --> 00:01:34,880
Kumpi lyö kumman?
22
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Vain jumalat voivat pÀÀttÀÀ siitÀ.
23
00:01:55,199 --> 00:01:59,039
KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI
24
00:01:59,759 --> 00:02:02,919
{\an8}Aleksanteri vangitsee mielikuvituksen.
25
00:02:02,919 --> 00:02:07,399
{\an8}HĂ€n on loistava hetki historiassa.
26
00:02:07,399 --> 00:02:12,400
{\an8}Aleksanteri oli kaikkien aikojen
lahjakkain sotapÀÀllikkö,
27
00:02:13,440 --> 00:02:17,960
{\an8}mutta samalla
hÀn oli runoilija ja filosofi.
28
00:02:18,640 --> 00:02:21,840
HÀn oli tiedemies, keksijÀ -
29
00:02:21,840 --> 00:02:25,400
ja imperiumin rakentaja.
30
00:02:26,880 --> 00:02:29,600
Ei ole ihme,
ettÀ 2 000 vuoden jÀlkeenkin -
31
00:02:30,360 --> 00:02:32,200
hÀn on yhÀ pakkomielteemme.
32
00:02:32,200 --> 00:02:34,560
ALEKSANDRIA
EGYPTI, NYKYHETKI
33
00:02:37,400 --> 00:02:39,600
Aleksanteri perusti Aleksandrian,
34
00:02:40,920 --> 00:02:43,720
yhden maailman mahtavimmista kaupungeista.
35
00:02:49,080 --> 00:02:55,320
Tri Pepi Papakosta kaivaa esiin
Aleksanterin suuren kaupungin raunioita.
36
00:03:04,239 --> 00:03:05,200
HyvÀnen aika.
37
00:03:07,160 --> 00:03:10,640
{\an8}TÀmÀ on arkkitehtoninen palkki.
TÀmÀ on hyvin tÀrkeÀÀ.
38
00:03:11,320 --> 00:03:12,840
{\an8}TÀmÀ on uusi yllÀtys.
39
00:03:13,480 --> 00:03:15,040
{\an8}Joka pÀivÀ uusi yllÀtys.
40
00:03:16,880 --> 00:03:19,480
Se on hyvÀ lahja meille.
41
00:03:22,399 --> 00:03:25,000
TekemÀllÀ kaivauksia tÀssÀ kaupungissa -
42
00:03:25,000 --> 00:03:28,760
tunnen olevani lÀhempÀnÀ sankariani,
43
00:03:31,440 --> 00:03:35,480
koska Aleksanteri elÀÀ Aleksandriassa.
HĂ€n on kaikkialla.
44
00:03:38,080 --> 00:03:41,679
Tri Pepi on omistanut
lÀhes kaksi vuosikymmentÀ -
45
00:03:41,679 --> 00:03:44,040
muinaisen Aleksandrian etsimiseen.
46
00:03:44,040 --> 00:03:49,720
HĂ€n on kaivanut esiin
monta kerrosta löytÀÀkseen sen.
47
00:03:51,480 --> 00:03:56,600
Aloitimme kaivaukset tÀÀllÀ kauan sitten
kaivamalla pienen kaivannon,
48
00:03:57,280 --> 00:04:01,399
ja nyt olemme paljastaneet
tuhansia neliömetrejÀ.
49
00:04:02,839 --> 00:04:04,079
KĂ€sin kaivamalla.
50
00:04:05,799 --> 00:04:11,079
Olen arkeologi
ja työskentelen nti Papakostan kanssa.
51
00:04:12,320 --> 00:04:15,760
{\an8}Olen ylpeÀ saadessani olla
yksi tiimin jÀsenistÀ.
52
00:04:16,880 --> 00:04:20,640
Olen työskennellyt
kaivauksilla vuodesta 2007.
53
00:04:21,760 --> 00:04:23,640
TÀmÀ työ on elÀmÀni.
54
00:04:25,680 --> 00:04:29,000
Joka työpÀivÀ antaa
meille lisÀÀ esineitÀ -
55
00:04:29,000 --> 00:04:31,440
ja todisteita Aleksanterista.
56
00:04:34,039 --> 00:04:38,080
Olemme tehneet monia vaikuttavia -
57
00:04:38,919 --> 00:04:41,440
ja tÀrkeitÀ löytöjÀ.
58
00:04:45,880 --> 00:04:51,520
{\an8}Kauneimman ja kiinnostavimman löydön
teimme tÀÀllÀ.
59
00:04:51,520 --> 00:04:55,400
Se on Aleksanteria esittÀvÀ
uniikki marmoripatsas.
60
00:05:01,400 --> 00:05:03,000
Se oli kuin ihme.
61
00:05:06,200 --> 00:05:12,280
Ihmiset etsivÀt yhÀ jÀlkiÀ tÀstÀ miehestÀ.
62
00:05:13,880 --> 00:05:16,240
He etsivÀt hÀnen patsaitaan,
63
00:05:17,039 --> 00:05:18,240
kirjoituksiaan -
64
00:05:18,760 --> 00:05:19,760
ja kolikoitaan.
65
00:05:21,039 --> 00:05:22,599
Löysit sen.
66
00:05:24,200 --> 00:05:28,320
On tÀrkeÀÀ muistaa,
ettÀ Aleksanteri Suuri tarinansa lopulla,
67
00:05:28,320 --> 00:05:32,200
legenda, on kaukana
siitÀ Aleksanterista, joka hÀn oli aluksi.
68
00:05:36,560 --> 00:05:40,840
Tapaamme hÀnet
ensimmÀisen kerran noin vuonna 336 eKr.
69
00:05:40,840 --> 00:05:45,880
Vuotta aiemmin hÀn oli lÀhtenyt
vapaaehtoisesti maanpakoon -
70
00:05:45,880 --> 00:05:47,760
paikkaan nimeltÀ Illyria.
71
00:05:47,960 --> 00:05:49,720
ILLYRIA
334 EKR
72
00:05:49,720 --> 00:05:54,320
HĂ€n on 20-vuotias prinssi,
joka on paennut isÀnsÀ valtakunnasta.
73
00:06:00,200 --> 00:06:02,160
TÀmÀ on leikkiÀ. Eikö, Alex?
74
00:06:03,680 --> 00:06:06,800
Luulen, ettÀ siellÀ hÀn yrittÀÀ selvittÀÀ,
75
00:06:06,800 --> 00:06:10,479
mikÀ hÀnen roolinsa on tÀssÀ maailmassa.
76
00:06:17,760 --> 00:06:18,880
Alex!
77
00:06:19,479 --> 00:06:20,400
Histe!
78
00:06:38,039 --> 00:06:39,240
PerÀÀnny!
79
00:06:46,799 --> 00:06:48,240
Histe, Alex!
80
00:06:49,320 --> 00:06:50,599
KĂ€skin lopettaa!
81
00:06:57,039 --> 00:06:58,039
Olen pahoillani.
82
00:07:00,799 --> 00:07:01,760
Olen pahoillani.
83
00:07:05,479 --> 00:07:06,320
Kaikki hyvin.
84
00:07:08,960 --> 00:07:13,479
Et taistellut minua vastaan.
Vastassa oli isÀsi, eikö vain?
85
00:07:17,919 --> 00:07:18,840
Eikö niin?
86
00:07:22,520 --> 00:07:24,320
Luulin, ettÀ tÀmÀ oli leikkiÀ.
87
00:07:26,200 --> 00:07:27,520
Voimmeko vain leikkiÀ?
88
00:07:33,599 --> 00:07:36,840
Aleksanteri varttui
kahden lÀheisen seuralaisen kanssa.
89
00:07:41,120 --> 00:07:46,599
Toinen heistÀ, Hefaistion,
ei ollut vain rakas seuralainen,
90
00:07:48,000 --> 00:07:50,280
vaan ehkÀ hÀnen suurin rakkautensa.
91
00:08:14,799 --> 00:08:19,599
Samaa sukupuolta olevien parisuhteet
olivat yleisiÀ kreikkalaisessa maailmassa.
92
00:08:23,120 --> 00:08:27,440
Kreikkalaisilla ei ollut
sanaa homoseksuaalisuudelle -
93
00:08:27,960 --> 00:08:29,200
tai homoudelle.
94
00:08:29,200 --> 00:08:34,919
Se ei kuulunut heidÀn sanastoonsa.
He vain olivat seksuaalisia.
95
00:08:36,799 --> 00:08:41,000
Alex, oletko varma kotiinmenosta
nÀin pitkÀn ajan jÀlkeen?
96
00:08:42,440 --> 00:08:44,640
Minun on kohdattava isÀni.
97
00:08:45,480 --> 00:08:48,240
SitÀ paitsi olet vierellÀni.
98
00:08:52,720 --> 00:08:54,079
Katkeraan loppuun asti.
99
00:09:00,320 --> 00:09:03,600
Jos tapaamme kuninkaan,
tehdÀÀn niin vaatteet pÀÀllÀ.
100
00:09:04,640 --> 00:09:05,520
Tulkaa.
101
00:09:06,600 --> 00:09:09,800
Ptolemaios oli
Aleksanterin lÀheinen uskottu,
102
00:09:09,800 --> 00:09:15,160
ja sillÀ hetkellÀ
Aleksanterilla oli joukko seuralaisia,
103
00:09:15,160 --> 00:09:17,000
jotka ovat olleet hovissa,
104
00:09:17,000 --> 00:09:21,360
{\an8}ja nuo kaksi ystÀvÀÀ
olivat Hefaistion ja Ptolemaios.
105
00:09:21,360 --> 00:09:24,720
Molemmat pysyvÀt
hÀnen kanssaan ja pysyvÀt ystÀvinÀ -
106
00:09:24,720 --> 00:09:26,760
hÀnen sotatoimiensa ajan.
107
00:09:32,640 --> 00:09:35,720
{\an8}Aleksanterin maanpako
pÀÀttyy vuonna 336 eaa,
108
00:09:35,720 --> 00:09:37,959
{\an8}kun hÀn saa kuninkaallisen kutsun -
109
00:09:38,560 --> 00:09:43,160
palata Makedonian pÀÀkaupunkiin
Aigaiin kuninkaallisiin hÀihin.
110
00:09:44,480 --> 00:09:47,199
MAKEDONIA
AIGAI
111
00:09:47,199 --> 00:09:52,199
HÀitÀÀn juhlivat Filippoksen tytÀr,
Aleksanterin sisar,
112
00:09:52,199 --> 00:09:54,640
sekÀ erÀs naapurialueen sotaherra.
113
00:09:54,640 --> 00:09:59,079
TÀmÀ oli tyypillistÀ Filippoksen
politiikkaa: naittaa yksilöitÀ -
114
00:09:59,079 --> 00:10:01,560
rajoilla asuville tÀrkeille miehille.
115
00:10:02,880 --> 00:10:05,640
Jotta hÀn voisi vahvistaa liittoumaansa,
116
00:10:05,640 --> 00:10:08,720
jota hÀn yritti rakentaa
sotiakseen Persiaa vastaan.
117
00:10:09,320 --> 00:10:13,360
AIGAIN PALATSI
MAKEDONIA
118
00:10:15,880 --> 00:10:16,720
Ăiti.
119
00:10:17,880 --> 00:10:20,079
Puhutpa muodollisesti, agapi mou.
120
00:10:20,079 --> 00:10:22,360
Tarkoitan, mama.
121
00:10:24,720 --> 00:10:30,280
Illyria ei ole ollut lempeÀ ihollesi,
mutta olet yhtÀ komea kuin aina.
122
00:10:31,959 --> 00:10:33,440
Tervetuloa kotiin, rakas.
123
00:10:34,600 --> 00:10:38,199
Kotiin? TÀmÀ tuskin on voittoisa paluu.
124
00:10:38,199 --> 00:10:43,600
TÀmÀ on vain varotoimenpide,
kunnes palautamme asemamme hovissa.
125
00:10:43,600 --> 00:10:47,000
IsÀni taisi selventÀÀ asemaani,
kun puhuimme viimeksi.
126
00:10:47,000 --> 00:10:50,520
Kaikki jÀrjestyy pian. Saat nÀhdÀ.
127
00:10:51,480 --> 00:10:54,120
EivÀtkö kaikki pidÀkin hÀistÀ?
128
00:10:55,360 --> 00:10:57,480
Nopeasti nyt. Tule mukaani.
129
00:10:59,160 --> 00:11:01,760
Aleksanterin Àiti Olympias -
130
00:11:01,760 --> 00:11:04,719
on yksi historian
tÀrkeistÀ merkittÀvistÀ henkilöistÀ.
131
00:11:04,719 --> 00:11:06,880
HĂ€n syntyi ulkomailla prinsessaksi.
132
00:11:06,880 --> 00:11:09,560
HĂ€n oli yksi Filippos II:n
seitsemÀstÀ vaimosta,
133
00:11:09,560 --> 00:11:13,800
mutta hÀnellÀ oli
korkein asema muihin hovin naisiin nÀhden,
134
00:11:13,800 --> 00:11:15,400
koska avioliiton alussa -
135
00:11:15,400 --> 00:11:19,560
hÀn oli synnyttÀnyt valtaistuimen
oletetun perillisen Aleksanterin.
136
00:11:20,079 --> 00:11:24,079
Ja yhtÀkkiÀ vuosia myöhemmin
hÀn huomaa olevansa melkein ei-toivottu,
137
00:11:24,079 --> 00:11:27,480
kun Filippos kÀy lÀpi
erÀÀnlaista keski-iÀn kriisiÀ,
138
00:11:27,480 --> 00:11:30,520
löytÀÀ itselleen
nuoren morsiamen, nai tÀmÀn,
139
00:11:30,520 --> 00:11:34,480
makedonialaisen prinsessan,
ja on tietenkin mahdollista,
140
00:11:34,480 --> 00:11:38,640
ettÀ tÀmÀ tyttö antaa
Filippokselle perillisiÀ, poikia.
141
00:11:38,640 --> 00:11:42,079
Silloin Olympias saisi potkut
ja Aleksanteri hylÀttÀisiin.
142
00:11:44,920 --> 00:11:47,719
Ilmassa on jo jÀnnitystÀ,
143
00:11:48,560 --> 00:11:52,440
ja kaikki kÀrjistyy,
kuten aina, hÀÀjuhlassa.
144
00:11:56,199 --> 00:11:59,520
En tiennyt, ettÀ hÀissÀ on
nÀin kiehtovaa viihdettÀ.
145
00:12:00,360 --> 00:12:01,320
KetÀ tarkoitat?
146
00:12:03,880 --> 00:12:04,959
MeitÀ.
147
00:12:06,480 --> 00:12:10,120
Torjuttu kuningatar
ja hÀnen karkotettu poikansa.
148
00:12:11,800 --> 00:12:13,800
Miksi vaivauduit kutsumaan minut?
149
00:12:15,959 --> 00:12:17,079
En kutsunutkaan.
150
00:12:18,719 --> 00:12:19,600
HĂ€n kutsui.
151
00:12:20,480 --> 00:12:21,560
Kuningas.
152
00:12:25,280 --> 00:12:26,280
IsÀkö?
153
00:12:28,320 --> 00:12:31,120
MitÀ tÀÀllÀ todella tapahtuu?
154
00:12:31,600 --> 00:12:34,800
Aleksanteri oli paennut
hovista vuotta aiemmin,
155
00:12:34,800 --> 00:12:37,719
koska Filippos-isÀ
oli yrittÀnyt tappaa hÀnet.
156
00:12:37,719 --> 00:12:40,760
Makedoniassa jÀrjestettiin isot juhlat,
157
00:12:40,760 --> 00:12:44,880
ja illan edetessÀ kaikki olivat
yhÀ enemmÀn humalassa.
158
00:12:44,880 --> 00:12:50,959
Humalassa oleva kenraali Attalos
loukkasi Aleksanteria sanomalla:
159
00:12:50,959 --> 00:12:54,160
"Olet ÀpÀrÀ.
Et ole valtaistuimen laillinen perijÀ."
160
00:12:54,160 --> 00:12:56,360
Aleksanteri raivostui.
161
00:12:56,920 --> 00:13:00,880
Filippos, sen sijaan,
ettÀ puolustaisi poikaansa, sanoi:
162
00:13:00,880 --> 00:13:05,520
"Loukkasit parasta ystÀvÀÀni,"
ja yritti tappaa Aleksanterin.
163
00:13:06,040 --> 00:13:10,480
Aleksanteri lÀhti hovista,
ei luultavasti, koska pelkÀsi kuolevansa,
164
00:13:10,480 --> 00:13:13,440
vaan koska hÀnen isÀnsÀ
ei puolustanut hÀntÀ.
165
00:13:18,040 --> 00:13:21,800
Aleksanteri. Et kai ole vÀltellyt isÀÀsi?
166
00:13:22,520 --> 00:13:23,760
Kuningastasi.
167
00:13:26,520 --> 00:13:27,640
Se riippuu.
168
00:13:28,599 --> 00:13:31,560
Syleiletkö minua vai tapatko minut?
169
00:13:33,280 --> 00:13:35,599
Vuosi erÀmaassa, ja olet yhÀ vihainen.
170
00:13:35,599 --> 00:13:38,560
Nöyrytit minua.
- Attalos oli humalassa.
171
00:13:38,560 --> 00:13:41,680
SinÀ puolustit hÀntÀ.
- HevosenleikkiÀ, siinÀ kaikki.
172
00:13:42,719 --> 00:13:43,560
SitÀ paitsi -
173
00:13:45,000 --> 00:13:46,680
veri on vettÀ sakeampaa.
174
00:13:48,800 --> 00:13:50,520
Mutta eikö viiniÀ?
175
00:13:53,160 --> 00:13:56,400
MitÀ on tekeillÀ?
Tarvitseeko Aleksanteri minua?
176
00:13:56,400 --> 00:13:59,959
Olet enemmÀn Àiti hÀnelle
kuin minÀ, Hefaistion.
177
00:14:03,800 --> 00:14:06,640
Vaikka Attalos on
parhaimpia kenraaleitani,
178
00:14:07,440 --> 00:14:10,680
sinÀ olet poikani, ja sillÀ on vÀliÀ.
179
00:14:12,920 --> 00:14:14,440
HÀn nÀyttÀÀ jÀnnittyneeltÀ.
180
00:14:15,040 --> 00:14:18,120
HĂ€n on kunnossa, Ptol.
HÀnen tÀytyy muistaa, kuka on.
181
00:14:19,920 --> 00:14:21,199
Tai juoda, kunnes unohtaa.
182
00:14:22,640 --> 00:14:23,839
Se toimii aina.
183
00:14:26,079 --> 00:14:30,000
Jos aion voittaa vanhan vihollisen,
haluan sinut mukaani.
184
00:14:35,040 --> 00:14:38,880
Olisi kunnia taistella kanssasi
kuten ennen.
185
00:14:40,599 --> 00:14:42,160
Milloin lÀhdemme Persiaan?
186
00:14:42,680 --> 00:14:44,360
Puhutaan sodasta myöhemmin.
187
00:14:47,880 --> 00:14:52,400
Toinen tÀrkeÀ tapahtuma hÀissÀ
on Filippoksen ja Aleksanterin sovinto.
188
00:14:53,199 --> 00:14:57,319
Kreikkalaiset olivat tietoisia siitÀ,
ettÀ vÀlit olivat poikki,
189
00:14:57,319 --> 00:14:59,680
joten Filippos kÀytti hÀitÀ -
190
00:14:59,680 --> 00:15:04,560
osoittaakseen, ettÀ hÀnen suhteensa
poikaansa ja perilliseensÀ -
191
00:15:04,560 --> 00:15:05,760
oli luja ja vankka,
192
00:15:05,760 --> 00:15:09,959
jotta loput kreikkalaisvaltiot
eivÀt voineet kÀyttÀÀ sitÀ hyvÀkseen.
193
00:15:28,920 --> 00:15:29,800
Hiljaisuutta.
194
00:15:34,760 --> 00:15:38,280
Kiitos, mutta tehtÀvÀni tÀnÀÀn
on olla koriste -
195
00:15:39,400 --> 00:15:41,439
ja siunata tÀmÀ onnellinen liitto.
196
00:15:41,439 --> 00:15:47,319
Olkaa yhtÀ onnellisia kuin minÀ
kauniin vaimoni Eurydiken kanssa.
197
00:15:47,319 --> 00:15:49,760
Niin!
- Niin!
198
00:15:57,199 --> 00:16:01,520
On myös aika vahvistaa siteitÀ,
jotka sitovat meitÀ kaikkia.
199
00:16:01,520 --> 00:16:03,439
Olemmeko taas onnellinen perhe?
200
00:16:04,319 --> 00:16:07,120
Sodin hÀnen kanssaan
Persian imperiumia vastaan.
201
00:16:08,000 --> 00:16:09,040
HĂ€nen rinnallaan.
202
00:16:10,000 --> 00:16:12,880
SepÀ vasta yllÀtys.
203
00:16:15,359 --> 00:16:19,760
Kunnioittakaamme avioparia
ja rukoilkaamme poikaa!
204
00:16:21,479 --> 00:16:22,760
Ei!
205
00:16:24,120 --> 00:16:25,400
Vartijat!
206
00:16:28,479 --> 00:16:30,760
Lukitkaa ovet. Kukaan ei lÀhde!
207
00:16:31,359 --> 00:16:36,000
Pausanias murhasi Filippoksen.
HĂ€n oli kuninkaan henkivartijakaartissa,
208
00:16:36,479 --> 00:16:41,920
mutta emme tiedÀ, kuka maksoi
Pausaniakselle tÀstÀ kammottavasta teosta.
209
00:16:41,920 --> 00:16:44,640
Kukaan ei lÀhde!
- PÀÀstÀkÀÀ meidÀt lÀpi!
210
00:16:45,240 --> 00:16:46,280
Se on kÀsky!
211
00:16:46,880 --> 00:16:49,280
Se on kuin Agatha Christien mysteeri,
212
00:16:49,280 --> 00:16:53,800
koska ehdokkaita on monia.
Olympias, Aleksanteri -
213
00:16:54,880 --> 00:16:59,319
ja kymmeniÀ makedonialaiskenraaleja,
jotka olisivat voineet mennÀ vÀliin.
214
00:16:59,319 --> 00:17:01,240
Hetki on koittanut.
215
00:17:03,560 --> 00:17:06,359
Nouda isÀni miekka ja kruunu nyt, Hef.
216
00:17:08,240 --> 00:17:14,560
Mutta nÀen Olympiaksen kÀden, ainakin
sen varjon, Filippoksen salamurhan takana.
217
00:17:40,880 --> 00:17:41,720
Hiljaisuutta.
218
00:17:43,120 --> 00:17:45,280
Pyysin hiljaisuutta!
219
00:17:59,080 --> 00:18:00,640
MeitÀ kohtaan hyökÀtÀÀn.
220
00:18:03,800 --> 00:18:04,640
Kuninkaamme,
221
00:18:07,919 --> 00:18:11,560
minun isÀni on kuollut.
222
00:18:15,320 --> 00:18:17,399
Persian kÀsi on syyllinen.
223
00:18:19,200 --> 00:18:23,080
Lupaan, ettÀ he maksavat
tÀstÀ pahuudesta verellÀ ja pelolla.
224
00:18:23,080 --> 00:18:24,600
KyllÀ!
- KyllÀ!
225
00:18:24,600 --> 00:18:27,679
Uusi kuninkaamme vapauttaa meidÀt.
- KyllÀ!
226
00:18:27,679 --> 00:18:30,080
Vapauta meidÀt Persian tyranniasta.
227
00:18:30,080 --> 00:18:33,720
TervehtikÀÀ Aleksanteria,
Makedonian kuningasta!
228
00:18:34,320 --> 00:18:41,240
Aleksanteri!
229
00:18:44,320 --> 00:18:47,800
Yksi asia, jonka Aleksanteri tekee
heti Filippoksen kuoltua,
230
00:18:47,800 --> 00:18:53,159
on, ettÀ hÀn syyttÀÀ
ainakin osittain persialaisia.
231
00:18:53,159 --> 00:18:57,080
On tÀrkeÀÀ mainita,
miten kunnianhimoinen valinta tÀmÀ oli.
232
00:18:57,080 --> 00:18:59,120
Persian imperiumi oli valtava.
233
00:18:59,120 --> 00:19:02,080
Se oli siihen mennessÀ
maailman suurin imperiumi.
234
00:19:02,080 --> 00:19:06,760
Makedonia oli todella pieni valtakunta -
235
00:19:07,360 --> 00:19:10,440
nykyisen Kreikan pohjoisosassa.
236
00:19:10,440 --> 00:19:11,360
MAKEDONIA
237
00:19:11,360 --> 00:19:14,520
YhtÀkkiÀ he suunnittelevat valtaavansa -
238
00:19:14,520 --> 00:19:19,840
jÀrjestÀytyneen, strukturoidun,
voimakkaan, hyvin rahoitetun imperiumin.
239
00:19:19,840 --> 00:19:22,520
PERSIAN IMPERIUMI
240
00:19:22,520 --> 00:19:25,600
Se oli kooltaan
noin 5 000 000 neliökilometriÀ.
241
00:19:25,600 --> 00:19:29,000
SiellÀ asui 50-150 miljoonaa ihmistÀ,
242
00:19:29,000 --> 00:19:33,120
mikÀ oli silloin
lÀhes puolet maailman ihmisistÀ.
243
00:19:33,120 --> 00:19:35,320
Persian imperiumi oli valtava,
244
00:19:35,320 --> 00:19:40,240
ja jotta sitÀ voisi hallita se oli jaettu
provinsseihin, satraappikuntiin,
245
00:19:40,240 --> 00:19:42,399
joista jokaista johti satraappi.
246
00:19:44,120 --> 00:19:47,720
Kaikki Persian varat
virtasivat Babyloniaan,
247
00:19:47,720 --> 00:19:50,600
josta persialaiset johtivat imperiumiansa.
248
00:19:51,200 --> 00:19:56,480
Babylonia oli siis
Persian imperiumin suuri pankki.
249
00:19:57,240 --> 00:19:58,159
BABYLONIA
PERSIA
250
00:19:58,159 --> 00:20:01,360
Babylonia oli sivilisaation keskus.
251
00:20:01,840 --> 00:20:06,399
Se oli siihen aikaan
maailman kulttuurin keskus.
252
00:20:06,399 --> 00:20:11,399
Se oli teologian, oppimisen,
tÀhtitieteen ja taiteiden keskus.
253
00:20:11,399 --> 00:20:15,120
Se oli epÀilemÀttÀ
Persian kruununjalokivi.
254
00:20:17,560 --> 00:20:19,919
TÀssÀ valtavassa palatsissa -
255
00:20:19,919 --> 00:20:24,880
Dareios III piti hovia
kuningattarensa Statiran kanssa.
256
00:20:26,040 --> 00:20:27,720
Se on upea, rakkaani.
257
00:20:28,800 --> 00:20:33,440
Temppelin entisöiminen ei olisi vain
sopiva kunnianosoitus valtakaudellesi,
258
00:20:34,159 --> 00:20:37,679
vaan tÀydellinen keskipiste Babylonialle.
259
00:20:41,800 --> 00:20:44,440
Tai itse maailmalle.
Eikö niin, kuvernööri?
260
00:20:44,440 --> 00:20:49,000
SiitÀ tulee kaupunkini jalokivi
kaikille sen asukkaille, kuningattareni.
261
00:20:50,200 --> 00:20:51,760
Ja tuleville sukupolville.
262
00:20:53,800 --> 00:20:56,000
Ja jos haluatte, kuninkaani,
263
00:20:56,000 --> 00:20:59,240
rakentaminen voi alkaa heti,
kun rahoitus on saatu.
264
00:21:01,280 --> 00:21:04,880
MeillÀ on rahaa, Mazaeus.
SitÀ saapui eilen EgyptistÀ.
265
00:21:06,600 --> 00:21:09,200
EgyptilÀinen satraappi
osoittaa kunnioitusta.
266
00:21:09,200 --> 00:21:13,040
Miksei hÀn maksa veroja
kultaharkoilla kuten tavalliset ihmiset?
267
00:21:13,840 --> 00:21:17,600
TĂ€rkein satraappikunta oli Egypti.
268
00:21:17,600 --> 00:21:20,760
Egypti ei tuottanut
vain maataloudellista vaurautta -
269
00:21:20,760 --> 00:21:23,120
vaan siellÀ oli myös kultaa.
270
00:21:23,120 --> 00:21:26,399
Persialaiset veivÀt
tÀmÀn kullan Babyloniaan,
271
00:21:27,159 --> 00:21:30,919
jossa sillÀ rahoitettiin
Persian imperiumia.
272
00:21:31,520 --> 00:21:34,800
Skarabee on
heidÀn pyhÀ muutoksen symbolinsa.
273
00:21:35,399 --> 00:21:38,800
Se on lantaa syövÀ hyönteinen.
- Kunnioita sitÀ silti.
274
00:21:39,320 --> 00:21:40,760
SitÀ ja satraappia.
275
00:21:42,280 --> 00:21:44,679
Jos haluat kullan virtaavan,
276
00:21:45,560 --> 00:21:47,800
on aika myöntÀÀ hÀnelle audienssi.
277
00:21:47,800 --> 00:21:49,360
PyydÀn, Statira.
278
00:21:50,399 --> 00:21:52,200
Kulta virtaa yhdestÀ syystÀ.
279
00:21:53,520 --> 00:21:55,080
Persialla on ylivalta.
280
00:21:58,600 --> 00:22:00,640
Dareios tuli valtaan -
281
00:22:01,159 --> 00:22:05,640
juuri kun Filippos murhattiin.
282
00:22:05,640 --> 00:22:07,560
Se ei ollut mitÀÀn.
283
00:22:08,600 --> 00:22:10,600
SĂ€rkynyt voidaan korjata.
284
00:22:11,200 --> 00:22:14,080
Aivan kuin kohtalo odottaisi -
285
00:22:14,600 --> 00:22:17,200
tuodakseen Dareioksen
ja Aleksanterin yhteen,
286
00:22:17,200 --> 00:22:22,000
koska he nousevat valtaistuimelle
viikkojen, kuukausien sisÀllÀ toisistaan.
287
00:22:26,200 --> 00:22:29,159
Maailma pidÀttelee hengitystÀÀn -
288
00:22:29,159 --> 00:22:35,040
ja pohtii: "MitÀ nÀmÀ kaksi
uutta nuorta valtiasta saavat aikaan?"
289
00:22:37,120 --> 00:22:40,120
Monarkian vallanvaihtoon
liittyy aina vÀkivaltaa.
290
00:22:40,120 --> 00:22:43,600
Se johtuu siitÀ,
ettÀ uuden hallitsijan on eliminoitava -
291
00:22:43,600 --> 00:22:48,240
kaikki todelliset tai kuvitellut uhat,
jotka uhkaavat oikeutta valtaistuimeen.
292
00:22:49,000 --> 00:22:52,720
Aleksanterin kohdalla
hÀnen ÀitinsÀkin saattoi olla mukana.
293
00:23:00,080 --> 00:23:04,200
Filippoksella on Eurydiken kanssa
nuori tytÀr nimeltÀÀn Europa,
294
00:23:04,200 --> 00:23:09,800
ja jopa Filippoksen kuoleman jÀlkeen
he ovat olleet suuri uhka Olympiakselle.
295
00:23:09,800 --> 00:23:11,520
Yksi lÀhteistÀmme kertoi,
296
00:23:11,520 --> 00:23:16,439
ettÀ Olympias raahaa
vauvan liekeissÀ olevan pronssiastian yli,
297
00:23:16,439 --> 00:23:21,000
ja nÀhtyÀÀn tÀmÀn kauhean tapahtuman
tapahtuvan tyttÀrelleen,
298
00:23:21,000 --> 00:23:22,880
Eurydike tappaa itsensÀ.
299
00:23:24,520 --> 00:23:28,960
Emme tiedÀ, oliko hÀnen kuolemansa
itse aiheutettu vai ei.
300
00:23:30,600 --> 00:23:35,399
Mutta se poisti
yhden Aleksanterin ongelmista.
301
00:23:40,720 --> 00:23:44,480
HÀnellÀ ei ollut mielen lahjaa,
302
00:23:45,720 --> 00:23:48,679
mutta hÀn osasi hivellÀ silmiÀ.
303
00:23:51,600 --> 00:23:55,399
MitÀ olet tehnyt?
- Vahvistanut otettasi kruunusta.
304
00:23:56,240 --> 00:23:59,880
HÀnellÀ oli liikaa valtaa hovissa
ja hÀn uhkasi perintöÀsi,
305
00:23:59,880 --> 00:24:02,600
vaikka olet aina ollut
laillinen perillinen.
306
00:24:03,679 --> 00:24:04,800
Ăiti...
307
00:24:04,800 --> 00:24:07,800
Puhummeko taas muodollisesti?
308
00:24:12,480 --> 00:24:16,000
HÀn pÀÀtti elÀmÀnsÀ
oman kÀtensÀ kautta, agapi mou.
309
00:24:17,360 --> 00:24:18,600
En tehnyt mitÀÀn.
310
00:24:21,679 --> 00:24:23,800
TÀmÀ horjuttaa valtaani.
311
00:24:23,800 --> 00:24:26,439
HölynpölyÀ.
- Minua katsottiin kuin huijaria.
312
00:24:26,439 --> 00:24:28,520
Todista sitten, ettet ole.
313
00:24:29,040 --> 00:24:30,200
Alex, meidÀn pitÀÀ...
314
00:24:31,720 --> 00:24:32,960
MeidÀn pitÀÀ mennÀ.
315
00:24:35,880 --> 00:24:38,800
Ei enÀÀ tappamista, ymmÀrrÀtkö?
316
00:24:40,439 --> 00:24:41,320
TÀmÀ...
317
00:24:43,080 --> 00:24:44,280
TÀmÀ ei auta.
318
00:24:49,600 --> 00:24:55,679
Aleksanteri perii valtaistuimen
noin 20-vuotiaana verilöylyn jÀlkeen.
319
00:24:55,679 --> 00:24:59,760
Mielenkiintoista on,
ettÀ jos katsomme itÀÀn, Persiaan,
320
00:24:59,760 --> 00:25:02,480
nÀemme Dareios III:n -
321
00:25:02,480 --> 00:25:05,760
tai Dareioksen tai Darayavayushin,
kaikki samoja nimiÀ,
322
00:25:06,919 --> 00:25:12,679
joka myös peri valtaistuimen
murhan ja kaaoksen seurauksena.
323
00:25:12,679 --> 00:25:16,840
{\an8}Kaksi hÀnen edeltÀjÀÀnsÀ on myrkytetty.
324
00:25:16,840 --> 00:25:21,240
{\an8}Se ei nÀytÀ hyvÀltÀ
dynastian tai vakauden kannalta.
325
00:25:25,919 --> 00:25:26,919
Lyö! Mukaani!
326
00:25:35,840 --> 00:25:38,360
Lyö minulle!
- Lyö! Nyt!
327
00:25:40,560 --> 00:25:41,399
No niin!
328
00:25:42,120 --> 00:25:43,679
Minulle!
329
00:25:45,520 --> 00:25:46,679
Pysy mukana!
330
00:25:56,000 --> 00:25:58,439
Dareios ei ollut kuninkaallista sukua.
331
00:25:59,520 --> 00:26:05,040
HĂ€n saavutti legitimiteetin
naimalla ylhÀisen persialaisnaisen,
332
00:26:05,040 --> 00:26:10,360
Statiran, joka on kuninkaallista sukua.
333
00:26:11,000 --> 00:26:12,280
Kenraali Memnon.
334
00:26:12,280 --> 00:26:15,360
{\an8}TÀmÀ avioliitto
antoi hÀnelle mahdollisuuden -
335
00:26:15,360 --> 00:26:20,679
{\an8}tulla nÀhdyksi Persian imperiumin
oikeutettuna kuninkaana.
336
00:26:21,720 --> 00:26:22,560
Kuninkaani.
337
00:26:24,960 --> 00:26:26,960
Et kai pelaa tuossa asussa?
338
00:26:28,000 --> 00:26:30,560
Mieheni on oikeassa.
- Statira.
339
00:26:30,560 --> 00:26:32,800
Tuo asu ei auta pelissÀsi.
340
00:26:33,640 --> 00:26:37,159
EikÀ muiden pelaajien pilkka.
- Uutisia Makedoniasta.
341
00:26:37,880 --> 00:26:41,280
Muistatteko kuningas Filippoksen?
- KyllÀ. Tietenkin.
342
00:26:41,840 --> 00:26:47,560
Vaatiko hÀn yhÀ tuskallista kuolemaani?
- Ei enÀÀ. Oma henkivartija murhasi hÀnet.
343
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
Ne barbaarit.
344
00:26:49,080 --> 00:26:52,520
HĂ€nen 20-vuotias poikansa Aleksanteri
seuraa hÀntÀ.
345
00:26:53,040 --> 00:26:54,399
Ja nytkö poikakuningas?
346
00:26:56,679 --> 00:26:59,000
He eivÀt koskaan opi.
347
00:27:01,880 --> 00:27:04,280
Vaikkakin... Kenraali.
348
00:27:06,480 --> 00:27:08,600
Ovatko heidÀn joukkonsa maassamme?
349
00:27:08,600 --> 00:27:11,840
Kaksi divisioonaa
Magnesian lÀhellÀ lÀnnessÀ.
350
00:27:11,840 --> 00:27:15,199
Kuka heitÀ komentaa?
- Kenraalit Parmenion ja Attalos.
351
00:27:15,199 --> 00:27:18,800
Vaikkakin kuulemma uusi kuningas
murhautti Attaloksen sukulaisen.
352
00:27:18,800 --> 00:27:22,640
Oi voi. Se ei voi parantaa taistelutahtoa.
353
00:27:23,480 --> 00:27:27,000
Ei ollenkaan. KÀytÀmme sitÀ hyödyksi.
354
00:27:32,199 --> 00:27:35,800
Kenraali, kokoa palkkasoturit
ja hyökkÀÀ heti.
355
00:27:37,480 --> 00:27:39,480
Majesteetti.
- Hankkiudumme heistÀ eroon.
356
00:27:41,240 --> 00:27:42,320
Kerralla.
357
00:27:44,320 --> 00:27:46,880
On tÀrkeÀÀ ymmÀrtÀÀ, ettÀ Dareios itse -
358
00:27:46,880 --> 00:27:49,520
ei osallistu tÀhÀn sotatoimeen,
359
00:27:49,520 --> 00:27:53,840
mikÀ johtuu siitÀ,
ettÀ hÀn nÀkee sen vain vÀlikohtauksena -
360
00:27:53,840 --> 00:27:59,919
imperiuminsa lÀnsirajalla.
SitÀ ei tarvitse huomioida.
361
00:27:59,919 --> 00:28:04,040
Dareios lÀhettÀÀ luotettavan
oikean kÀtensÀ, kenraali Memnonin,
362
00:28:04,040 --> 00:28:06,360
ja uskoo kaiken pÀÀttyvÀn siihen.
363
00:28:08,480 --> 00:28:13,439
Memnon marssittaa armeijansa
Mesopotamian halki Anatolian poikki -
364
00:28:13,439 --> 00:28:16,080
imperiumin lÀntiseen
kolkkaan VÀhÀ-Aasiaan.
365
00:28:16,080 --> 00:28:18,919
SiellÀ he kohtaavat makedonialaisjoukot,
366
00:28:18,919 --> 00:28:24,760
joita johtaa kaksi Aleksanterin kenraalia,
Parmenion ja Attalos.
367
00:28:25,520 --> 00:28:29,520
Aleksanteria ei nÀy missÀÀn.
HÀn on yhÀ Makedoniassa -
368
00:28:29,520 --> 00:28:33,240
ja yrittÀÀ tukahduttaa
Filippoksen murhan jÀlkipyykkiÀ.
369
00:28:34,320 --> 00:28:37,919
NĂ€it Attaloksen ja Parmenionin kirjeen.
Se oli teurastus.
370
00:28:37,919 --> 00:28:42,159
Koska sinulla oli kiire
palauttaa jÀrjestys maahamme.
371
00:28:42,159 --> 00:28:47,240
Nyt jÀljellÀ olevat joukot vetÀytyvÀt
ja kenraalit odottavat kÀskyÀni.
372
00:28:47,919 --> 00:28:52,080
Sanoit sen itse, mama.
Minun pitÀÀ todistaa taitoni.
373
00:28:53,240 --> 00:28:58,480
EhkÀ kohtalosi on suurempi
kuin voisit kuvitellakaan.
374
00:29:00,199 --> 00:29:03,439
Mutta kyllÀ,
sinun on aika todistaa arvosi.
375
00:29:17,480 --> 00:29:18,399
Ole hyvÀ.
376
00:29:19,679 --> 00:29:24,360
TÀmÀ on pyhÀ paikka.
Minua ei pÀÀstetty tÀnne ennen. Miksi nyt?
377
00:29:25,080 --> 00:29:27,040
Koska on aika kertoa totuus -
378
00:29:28,879 --> 00:29:30,600
oikeasta isÀstÀsi.
379
00:29:36,480 --> 00:29:41,000
Muinaisessa maailmassa
oli tavallista kÀyttÀÀ -
380
00:29:41,000 --> 00:29:46,760
pÀihteitÀ ja hallusinogeenejÀ
uskonnon harjoittamisessa.
381
00:29:48,679 --> 00:29:52,919
Koska se oli tapa kadottaa itsensÀ -
382
00:29:52,919 --> 00:29:58,520
ja astua tilaan,
jossa voi nÀhdÀ unia ja enteitÀ,
383
00:29:58,520 --> 00:30:01,399
mikÀ oli hyvin tÀrkeÀ osa
viestintÀjÀrjestelmÀÀ,
384
00:30:01,399 --> 00:30:04,439
jossa viestittiin henkien,
esi-isien kanssa.
385
00:30:05,399 --> 00:30:08,679
Mutta myös itse jumalien kanssa,
jos oli onnekas.
386
00:30:11,800 --> 00:30:12,720
MitÀ se on?
387
00:30:13,360 --> 00:30:14,240
PyydÀn.
388
00:30:45,720 --> 00:30:48,959
Katso. NÀetkö sen nyt?
389
00:30:52,000 --> 00:30:55,280
Tuo on Olympos-vuori, jumalten koti.
390
00:30:56,439 --> 00:31:00,159
Sinun on aika tietÀÀ
oikea henkilöllisyytesi, Aleksanteri.
391
00:31:00,879 --> 00:31:03,399
Olet Zeuksen poika.
392
00:31:07,560 --> 00:31:09,080
Uskotko minua nyt?
393
00:31:09,080 --> 00:31:15,000
NÀetkö? MitÀ ikinÀ teetkin,
suurtakin, et koskaan epÀonnistu.
394
00:31:16,919 --> 00:31:17,879
Mene siis.
395
00:31:19,399 --> 00:31:22,600
Johda miehesi sinne,
minne Filippos ei koskaan voinut.
396
00:31:23,639 --> 00:31:28,679
Valloita Persia ja kaukaisemmatkin paikat.
Se on sinun kohtalosi.
397
00:31:42,600 --> 00:31:43,480
Mama.
398
00:31:45,320 --> 00:31:46,240
Mama?
399
00:31:49,199 --> 00:31:54,320
Uskon, ettÀ koko Aleksanterin elÀmÀn ajan
Olympias oli ripotellut tietoa siitÀ,
400
00:31:54,320 --> 00:32:00,159
ettÀ Aleksanterin isÀ oli Zeus,
kaikista suurin kreikkalaisista jumalista.
401
00:32:00,679 --> 00:32:03,199
Aleksanterista se tuntui mahdolliselta.
402
00:32:04,520 --> 00:32:07,919
HÀnen sekÀ kreikkalaisten
ja makedonialaisten mielestÀ -
403
00:32:07,919 --> 00:32:12,879
jumalat kulkivat ihmisten joukossa
ja ihmisestÀ voisi tulla jumala.
404
00:32:17,000 --> 00:32:20,439
Se on jyrkÀssÀ ristiriidassa
Persian tapahtumien kanssa.
405
00:32:20,439 --> 00:32:24,280
Dareios III ei nÀhnyt itseÀÀn jumalana.
406
00:32:24,280 --> 00:32:28,280
Kukaan Persian kuningas
ei ole pitÀnyt itseÀÀn elÀvÀnÀ jumalana.
407
00:32:28,280 --> 00:32:30,360
He palvelivat jumalia,
408
00:32:30,360 --> 00:32:35,439
eivÀtkÀ jumalat tukeneet
kuningasta kaikessa, mitÀ hÀn teki.
409
00:33:03,760 --> 00:33:05,719
NÀyttÀvÀtkö tÀhdet himmeÀmmiltÀ?
410
00:33:09,560 --> 00:33:10,800
MitÀ se tarkoittaa?
411
00:33:12,679 --> 00:33:14,719
YleensÀ, ettÀ muutos on tulossa.
412
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
Persialaiset olivat taikauskoisia.
413
00:33:21,320 --> 00:33:25,879
Yö toisensa jÀlkeen babylonialaiset
astrologit tutkivat taivaita -
414
00:33:25,879 --> 00:33:28,040
ja etsivÀt enteitÀ.
415
00:33:28,760 --> 00:33:33,719
NÀmÀ otettiin vakavasti
kaikenlaisten muiden enteiden kanssa.
416
00:33:33,719 --> 00:33:36,840
Lintujen, muurahaisten
ja hyönteisten liikkeet -
417
00:33:36,840 --> 00:33:41,840
saivat persialaisen
tulkitsevan mielen innostumaan.
418
00:33:41,840 --> 00:33:45,679
Aivan kuin jumalat olisivat
kÀyttÀneet koko luomakuntaa -
419
00:33:46,159 --> 00:33:50,080
lÀhettÀÀkseen viestejÀ
kuolevaisille alamaisilleen.
420
00:33:51,480 --> 00:33:53,399
Oletko huolissasi mallista,
421
00:33:54,919 --> 00:33:56,159
joka rikkoutui?
422
00:33:57,679 --> 00:33:58,919
Voisiko se olla enne?
423
00:34:02,679 --> 00:34:04,199
Ehdottomasti.
424
00:34:04,879 --> 00:34:05,879
MistÀ?
425
00:34:07,040 --> 00:34:09,480
ArkkitehdistÀ, jolla on liukkaat kÀdet.
426
00:34:14,679 --> 00:34:15,560
Mutta -
427
00:34:18,000 --> 00:34:21,799
jos sinulla on vielÀ huolia,
428
00:34:23,080 --> 00:34:26,080
kÀytÀ makedonialaista
kenraalia hyödyksesi.
429
00:34:27,799 --> 00:34:28,799
Attalosta, eikö?
430
00:34:30,600 --> 00:34:32,920
HÀn taitaa vihata sitÀ poikakuningasta.
431
00:34:38,600 --> 00:34:40,639
Voisimme tehdÀ hÀnelle tarjouksen.
432
00:34:41,799 --> 00:34:42,679
Niin.
433
00:34:49,880 --> 00:34:52,360
Attalos on erityisen hankalassa asemassa.
434
00:34:52,679 --> 00:34:53,760
MAGNESIA
VĂHĂ-AASIA
435
00:34:53,760 --> 00:34:56,880
HĂ€n on Persian valtakunnan reunalla,
436
00:34:56,880 --> 00:35:01,960
valmiina johtamaan Makedonian joukkoja
ja toteuttamaan Filippoksen suunnitelmat.
437
00:35:01,960 --> 00:35:05,440
Mutta ketÀ hÀn tukee nyt?
Tukeeko hÀn Aleksanteria?
438
00:35:05,440 --> 00:35:07,839
Ehdotteleeko hÀnelle Persian imperiumi,
439
00:35:07,839 --> 00:35:10,880
joka saattaa nÀhdÀ Attaloksen
heikkona linkkinÀ?
440
00:35:10,880 --> 00:35:12,480
HÀnen on tehtÀvÀ valinta,
441
00:35:12,480 --> 00:35:16,400
jolla on kauaskantoisia seurauksia
hÀnen selviytymisensÀ kannalta.
442
00:35:17,280 --> 00:35:19,960
Olemme menettÀneet yli 4 000 sielua.
443
00:35:22,120 --> 00:35:23,680
Ja tuhat haavoittunutta.
444
00:35:31,360 --> 00:35:34,080
Jotain jaettavaa, Attalos?
- Ei mitÀÀn tÀrkeÀÀ.
445
00:35:35,280 --> 00:35:40,080
Dareios ottaa yhteyttÀ Attalokseen,
koska uskoo voivansa lahjoa hÀnet.
446
00:35:40,839 --> 00:35:45,200
Se on hyvÀksi havaittu tapa kÀsitellÀ
nÀitÀ niskoittelevia kreikkalaisia.
447
00:35:45,200 --> 00:35:47,560
MitÀ heille tehdÀÀn? HeidÀt lahjotaan.
448
00:35:48,080 --> 00:35:52,080
He pysyvÀt tyytyvÀisinÀ
eripuraa kylvÀen. Hajota ja hallitse.
449
00:35:52,080 --> 00:35:57,400
Niin imperiumit toimivat, ja persialaiset
olivat siinÀ erittÀin hyviÀ.
450
00:35:58,200 --> 00:36:00,920
Nuori majesteettimme on myöhÀssÀ.
451
00:36:04,680 --> 00:36:06,319
Voinko puhua suoraan, Parmenion?
452
00:36:08,839 --> 00:36:10,880
Voiko hÀn johtaa armeijaamme?
453
00:36:13,400 --> 00:36:16,839
SillÀ ei ole vÀliÀ, mitÀ ajattelen.
HĂ€n on kuningas.
454
00:36:20,080 --> 00:36:20,960
Aivan niin.
455
00:36:25,480 --> 00:36:28,400
Filippos olisi odottanut
meidÀn olevan uskollisia.
456
00:36:31,839 --> 00:36:32,680
KyllÀ.
457
00:36:33,680 --> 00:36:34,600
Totta kai.
458
00:36:38,720 --> 00:36:41,400
Attalos on kiehtovassa
vaiheessa elÀmÀssÀÀn.
459
00:36:41,400 --> 00:36:45,160
HĂ€n oli noussut Filippos II:n johtaessa
tÀmÀn oikeana kÀtenÀ,
460
00:36:45,160 --> 00:36:46,720
oli luotettu ja lojaali.
461
00:36:47,240 --> 00:36:49,680
HĂ€n oli naittanut
sukulaisensa Filippokselle,
462
00:36:49,680 --> 00:36:52,960
ja molemmat olivat kuolleet
tÀssÀ verilöylyssÀ.
463
00:36:53,520 --> 00:36:57,000
Nyt Attalos kohtaa Aleksanterin,
464
00:36:57,000 --> 00:36:59,640
eivÀtkÀ he pidÀ toisistaan.
465
00:36:59,640 --> 00:37:04,520
Aleksanteri lÀhti maanpakoon
Attaloksen juonittelun seurauksena,
466
00:37:05,240 --> 00:37:09,480
ja nyt he ovat napit vastakkain.
MitÀ tapahtuu seuraavaksi?
467
00:37:09,480 --> 00:37:14,080
Totuus on, ettÀ
Attalos hallitsee Makedonian armeijaa,
468
00:37:14,080 --> 00:37:16,600
ja menestys riippuu hÀnestÀ.
469
00:37:16,600 --> 00:37:18,400
HyvÀ poika, Bukefalos.
470
00:37:18,400 --> 00:37:21,799
Aleksanteri on epÀvarmassa tilanteessa.
471
00:37:21,799 --> 00:37:24,359
MeitÀ odottaa pitkÀ matka, vanha ystÀvÀ.
472
00:37:31,799 --> 00:37:33,920
Sait siis tiedon rintamalta.
473
00:37:35,000 --> 00:37:37,600
Viestin Attalokselta?
- KyllÀ.
474
00:37:38,839 --> 00:37:42,880
HÀn lÀhetti Dareiokselta saamansa kirjeen.
Se sisÀlsi lahjuksen.
475
00:37:44,000 --> 00:37:48,200
Makedonian valtaistuin tottelevaisuudesta.
- LÀhettikö hÀn sen sinulle?
476
00:37:48,960 --> 00:37:53,400
SekÀ kirjeen, jossa torjuu sen
ja vahvistaa uskollisuutensa minulle.
477
00:37:56,480 --> 00:37:58,600
Voitat siis miehiÀ puolellesi.
478
00:38:00,080 --> 00:38:03,480
Armeija seuraa Attalosta.
- Ongelma onkin siinÀ.
479
00:38:04,319 --> 00:38:06,600
HÀnellÀ on valtaa ja syy kÀyttÀÀ sitÀ.
480
00:38:07,480 --> 00:38:08,400
Hei.
481
00:38:09,640 --> 00:38:11,440
Hei, hyvÀ poika.
482
00:38:12,480 --> 00:38:18,680
NĂ€emme, kuinka Aleksanterin
taitavan poliitikon puoli tulee esiin.
483
00:38:19,440 --> 00:38:22,720
TÀstÀ saa alkunsa myös, mielestÀni,
484
00:38:22,720 --> 00:38:25,560
tyranni-Aleksanteri,
485
00:38:25,560 --> 00:38:29,480
joka on armoton vastustajia vastaan.
486
00:38:30,040 --> 00:38:31,880
HyvÀ on. MitÀ aiot tehdÀ?
487
00:38:32,720 --> 00:38:33,560
Alex?
488
00:38:34,880 --> 00:38:36,000
MitÀ olet tehnyt?
489
00:38:44,080 --> 00:38:50,080
Uuden kartan ensimmÀiset viivat
on piirretty verellÀ.
490
00:38:50,799 --> 00:38:51,640
Ei!
491
00:38:52,480 --> 00:38:53,520
Ei!
492
00:38:53,520 --> 00:38:55,760
Mutta ei vielÀ vihollisen verellÀ.
493
00:38:56,280 --> 00:39:01,040
Olen ollut uskollinen kuninkaallemme!
Kautta jumalten, jotka valvovat meitÀ!
494
00:39:01,960 --> 00:39:03,200
Maanpetos.
- Ei!
495
00:39:04,680 --> 00:39:05,600
Lahjonta.
496
00:39:07,000 --> 00:39:08,680
Yhteistyö vihollisen kanssa.
497
00:39:10,600 --> 00:39:14,359
TÀlle persialaisten sÀtkynukelle
sopii vain yksi rangaistus.
498
00:39:14,880 --> 00:39:16,720
Ei!
499
00:39:18,440 --> 00:39:20,600
Aleksanterin kÀskystÀ...
500
00:39:28,240 --> 00:39:29,200
Kuolema.
501
00:39:34,000 --> 00:39:36,240
NĂ€in otetaan ensiaskeleet -
502
00:39:37,280 --> 00:39:39,200
kohti eeppistÀ kaksintaistelua.
503
00:39:48,359 --> 00:39:49,760
RatsuvÀki, eteenpÀin!
504
00:39:56,400 --> 00:39:58,640
Pataljoonat! Seuratkaa!
505
00:40:08,520 --> 00:40:09,600
Kaksi miestÀ,
506
00:40:12,000 --> 00:40:14,680
jotka eroavat toisistaan
ominaisuuksiltaan -
507
00:40:15,839 --> 00:40:17,400
ja luonteeltaan.
508
00:40:22,200 --> 00:40:24,680
Kaksi katkeraa vihollista.
509
00:40:35,680 --> 00:40:37,880
Maailmojen pÀÀssÀ toisistaan,
510
00:40:40,720 --> 00:40:42,400
mutta eivÀt kauaa.
511
00:41:00,799 --> 00:41:03,319
Uutisia Attaloksen loikkaamisesta?
- Ei.
512
00:41:07,080 --> 00:41:08,400
Onko Makedonia meidÀn?
513
00:41:09,400 --> 00:41:10,560
Attalos on kuollut.
514
00:41:12,200 --> 00:41:13,720
EntÀ poikakuningas?
515
00:41:15,200 --> 00:41:16,200
HĂ€n on tulossa.
516
00:42:42,359 --> 00:42:47,359
Tekstitys: Eveliina Paranko39208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.