All language subtitles for Alexander.The.Making.of.a.God.S01E01.The.Boy.King.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:18,160 {\an8}AMONIN TEMPPELI SIWAN KEIDAS, EGYPTI 2 00:00:22,240 --> 00:00:23,880 Pian alkaa sota. 3 00:00:26,599 --> 00:00:31,119 Taistelu, joka on niin raivoisa, niin tuhoa ennustava, 4 00:00:31,119 --> 00:00:33,440 ettĂ€ se halkaisee maailman kahtia. 5 00:00:34,760 --> 00:00:36,160 HyökkĂ€ykseen! 6 00:00:39,000 --> 00:00:44,239 Maailman repii kahtia kahden miehen raivokas kilpailu. 7 00:00:45,080 --> 00:00:46,720 He ovat Aleksanteri Suuri - 8 00:00:47,599 --> 00:00:50,520 ja Dareios, kuningasten kuningas. 9 00:00:52,599 --> 00:00:54,599 Kaksi katkeraa vihamiestĂ€ - 10 00:00:55,720 --> 00:00:57,080 eri maailmoista, 11 00:00:57,599 --> 00:01:00,680 mutta saman mitalin kaksi puolta. 12 00:01:02,239 --> 00:01:04,800 Nuori makedonialainen prinssi, 13 00:01:05,399 --> 00:01:08,160 joka taistelee maansa puolesta, kunnian vuoksi, 14 00:01:09,200 --> 00:01:12,600 ja persialainen kuningas, joka haluaa puolustaa - 15 00:01:13,600 --> 00:01:16,080 maailman mahtavinta imperiumia. 16 00:01:17,320 --> 00:01:19,600 NĂ€mĂ€ kaksi kĂ€yvĂ€t tahtojen taistoa, 17 00:01:21,839 --> 00:01:23,440 joka muokkaa maailmaa - 18 00:01:24,800 --> 00:01:25,839 tulella - 19 00:01:27,520 --> 00:01:29,160 ja verellĂ€. 20 00:01:30,720 --> 00:01:32,640 Mutta kumpi on voittoisa? 21 00:01:33,360 --> 00:01:34,880 Kumpi lyö kumman? 22 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Vain jumalat voivat pÀÀttÀÀ siitĂ€. 23 00:01:55,199 --> 00:01:59,039 KUINKA ALEKSANTERISTA TULI SUURI 24 00:01:59,759 --> 00:02:02,919 {\an8}Aleksanteri vangitsee mielikuvituksen. 25 00:02:02,919 --> 00:02:07,399 {\an8}HĂ€n on loistava hetki historiassa. 26 00:02:07,399 --> 00:02:12,400 {\an8}Aleksanteri oli kaikkien aikojen lahjakkain sotapÀÀllikkö, 27 00:02:13,440 --> 00:02:17,960 {\an8}mutta samalla hĂ€n oli runoilija ja filosofi. 28 00:02:18,640 --> 00:02:21,840 HĂ€n oli tiedemies, keksijĂ€ - 29 00:02:21,840 --> 00:02:25,400 ja imperiumin rakentaja. 30 00:02:26,880 --> 00:02:29,600 Ei ole ihme, ettĂ€ 2 000 vuoden jĂ€lkeenkin - 31 00:02:30,360 --> 00:02:32,200 hĂ€n on yhĂ€ pakkomielteemme. 32 00:02:32,200 --> 00:02:34,560 ALEKSANDRIA EGYPTI, NYKYHETKI 33 00:02:37,400 --> 00:02:39,600 Aleksanteri perusti Aleksandrian, 34 00:02:40,920 --> 00:02:43,720 yhden maailman mahtavimmista kaupungeista. 35 00:02:49,080 --> 00:02:55,320 Tri Pepi Papakosta kaivaa esiin Aleksanterin suuren kaupungin raunioita. 36 00:03:04,239 --> 00:03:05,200 HyvĂ€nen aika. 37 00:03:07,160 --> 00:03:10,640 {\an8}TĂ€mĂ€ on arkkitehtoninen palkki. TĂ€mĂ€ on hyvin tĂ€rkeÀÀ. 38 00:03:11,320 --> 00:03:12,840 {\an8}TĂ€mĂ€ on uusi yllĂ€tys. 39 00:03:13,480 --> 00:03:15,040 {\an8}Joka pĂ€ivĂ€ uusi yllĂ€tys. 40 00:03:16,880 --> 00:03:19,480 Se on hyvĂ€ lahja meille. 41 00:03:22,399 --> 00:03:25,000 TekemĂ€llĂ€ kaivauksia tĂ€ssĂ€ kaupungissa - 42 00:03:25,000 --> 00:03:28,760 tunnen olevani lĂ€hempĂ€nĂ€ sankariani, 43 00:03:31,440 --> 00:03:35,480 koska Aleksanteri elÀÀ Aleksandriassa. HĂ€n on kaikkialla. 44 00:03:38,080 --> 00:03:41,679 Tri Pepi on omistanut lĂ€hes kaksi vuosikymmentĂ€ - 45 00:03:41,679 --> 00:03:44,040 muinaisen Aleksandrian etsimiseen. 46 00:03:44,040 --> 00:03:49,720 HĂ€n on kaivanut esiin monta kerrosta löytÀÀkseen sen. 47 00:03:51,480 --> 00:03:56,600 Aloitimme kaivaukset tÀÀllĂ€ kauan sitten kaivamalla pienen kaivannon, 48 00:03:57,280 --> 00:04:01,399 ja nyt olemme paljastaneet tuhansia neliömetrejĂ€. 49 00:04:02,839 --> 00:04:04,079 KĂ€sin kaivamalla. 50 00:04:05,799 --> 00:04:11,079 Olen arkeologi ja työskentelen nti Papakostan kanssa. 51 00:04:12,320 --> 00:04:15,760 {\an8}Olen ylpeĂ€ saadessani olla yksi tiimin jĂ€senistĂ€. 52 00:04:16,880 --> 00:04:20,640 Olen työskennellyt kaivauksilla vuodesta 2007. 53 00:04:21,760 --> 00:04:23,640 TĂ€mĂ€ työ on elĂ€mĂ€ni. 54 00:04:25,680 --> 00:04:29,000 Joka työpĂ€ivĂ€ antaa meille lisÀÀ esineitĂ€ - 55 00:04:29,000 --> 00:04:31,440 ja todisteita Aleksanterista. 56 00:04:34,039 --> 00:04:38,080 Olemme tehneet monia vaikuttavia - 57 00:04:38,919 --> 00:04:41,440 ja tĂ€rkeitĂ€ löytöjĂ€. 58 00:04:45,880 --> 00:04:51,520 {\an8}Kauneimman ja kiinnostavimman löydön teimme tÀÀllĂ€. 59 00:04:51,520 --> 00:04:55,400 Se on Aleksanteria esittĂ€vĂ€ uniikki marmoripatsas. 60 00:05:01,400 --> 00:05:03,000 Se oli kuin ihme. 61 00:05:06,200 --> 00:05:12,280 Ihmiset etsivĂ€t yhĂ€ jĂ€lkiĂ€ tĂ€stĂ€ miehestĂ€. 62 00:05:13,880 --> 00:05:16,240 He etsivĂ€t hĂ€nen patsaitaan, 63 00:05:17,039 --> 00:05:18,240 kirjoituksiaan - 64 00:05:18,760 --> 00:05:19,760 ja kolikoitaan. 65 00:05:21,039 --> 00:05:22,599 Löysit sen. 66 00:05:24,200 --> 00:05:28,320 On tĂ€rkeÀÀ muistaa, ettĂ€ Aleksanteri Suuri tarinansa lopulla, 67 00:05:28,320 --> 00:05:32,200 legenda, on kaukana siitĂ€ Aleksanterista, joka hĂ€n oli aluksi. 68 00:05:36,560 --> 00:05:40,840 Tapaamme hĂ€net ensimmĂ€isen kerran noin vuonna 336 eKr. 69 00:05:40,840 --> 00:05:45,880 Vuotta aiemmin hĂ€n oli lĂ€htenyt vapaaehtoisesti maanpakoon - 70 00:05:45,880 --> 00:05:47,760 paikkaan nimeltĂ€ Illyria. 71 00:05:47,960 --> 00:05:49,720 ILLYRIA 334 EKR 72 00:05:49,720 --> 00:05:54,320 HĂ€n on 20-vuotias prinssi, joka on paennut isĂ€nsĂ€ valtakunnasta. 73 00:06:00,200 --> 00:06:02,160 TĂ€mĂ€ on leikkiĂ€. Eikö, Alex? 74 00:06:03,680 --> 00:06:06,800 Luulen, ettĂ€ siellĂ€ hĂ€n yrittÀÀ selvittÀÀ, 75 00:06:06,800 --> 00:06:10,479 mikĂ€ hĂ€nen roolinsa on tĂ€ssĂ€ maailmassa. 76 00:06:17,760 --> 00:06:18,880 Alex! 77 00:06:19,479 --> 00:06:20,400 Histe! 78 00:06:38,039 --> 00:06:39,240 PerÀÀnny! 79 00:06:46,799 --> 00:06:48,240 Histe, Alex! 80 00:06:49,320 --> 00:06:50,599 KĂ€skin lopettaa! 81 00:06:57,039 --> 00:06:58,039 Olen pahoillani. 82 00:07:00,799 --> 00:07:01,760 Olen pahoillani. 83 00:07:05,479 --> 00:07:06,320 Kaikki hyvin. 84 00:07:08,960 --> 00:07:13,479 Et taistellut minua vastaan. Vastassa oli isĂ€si, eikö vain? 85 00:07:17,919 --> 00:07:18,840 Eikö niin? 86 00:07:22,520 --> 00:07:24,320 Luulin, ettĂ€ tĂ€mĂ€ oli leikkiĂ€. 87 00:07:26,200 --> 00:07:27,520 Voimmeko vain leikkiĂ€? 88 00:07:33,599 --> 00:07:36,840 Aleksanteri varttui kahden lĂ€heisen seuralaisen kanssa. 89 00:07:41,120 --> 00:07:46,599 Toinen heistĂ€, Hefaistion, ei ollut vain rakas seuralainen, 90 00:07:48,000 --> 00:07:50,280 vaan ehkĂ€ hĂ€nen suurin rakkautensa. 91 00:08:14,799 --> 00:08:19,599 Samaa sukupuolta olevien parisuhteet olivat yleisiĂ€ kreikkalaisessa maailmassa. 92 00:08:23,120 --> 00:08:27,440 Kreikkalaisilla ei ollut sanaa homoseksuaalisuudelle - 93 00:08:27,960 --> 00:08:29,200 tai homoudelle. 94 00:08:29,200 --> 00:08:34,919 Se ei kuulunut heidĂ€n sanastoonsa. He vain olivat seksuaalisia. 95 00:08:36,799 --> 00:08:41,000 Alex, oletko varma kotiinmenosta nĂ€in pitkĂ€n ajan jĂ€lkeen? 96 00:08:42,440 --> 00:08:44,640 Minun on kohdattava isĂ€ni. 97 00:08:45,480 --> 00:08:48,240 SitĂ€ paitsi olet vierellĂ€ni. 98 00:08:52,720 --> 00:08:54,079 Katkeraan loppuun asti. 99 00:09:00,320 --> 00:09:03,600 Jos tapaamme kuninkaan, tehdÀÀn niin vaatteet pÀÀllĂ€. 100 00:09:04,640 --> 00:09:05,520 Tulkaa. 101 00:09:06,600 --> 00:09:09,800 Ptolemaios oli Aleksanterin lĂ€heinen uskottu, 102 00:09:09,800 --> 00:09:15,160 ja sillĂ€ hetkellĂ€ Aleksanterilla oli joukko seuralaisia, 103 00:09:15,160 --> 00:09:17,000 jotka ovat olleet hovissa, 104 00:09:17,000 --> 00:09:21,360 {\an8}ja nuo kaksi ystĂ€vÀÀ olivat Hefaistion ja Ptolemaios. 105 00:09:21,360 --> 00:09:24,720 Molemmat pysyvĂ€t hĂ€nen kanssaan ja pysyvĂ€t ystĂ€vinĂ€ - 106 00:09:24,720 --> 00:09:26,760 hĂ€nen sotatoimiensa ajan. 107 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 {\an8}Aleksanterin maanpako pÀÀttyy vuonna 336 eaa, 108 00:09:35,720 --> 00:09:37,959 {\an8}kun hĂ€n saa kuninkaallisen kutsun - 109 00:09:38,560 --> 00:09:43,160 palata Makedonian pÀÀkaupunkiin Aigaiin kuninkaallisiin hĂ€ihin. 110 00:09:44,480 --> 00:09:47,199 MAKEDONIA AIGAI 111 00:09:47,199 --> 00:09:52,199 HĂ€itÀÀn juhlivat Filippoksen tytĂ€r, Aleksanterin sisar, 112 00:09:52,199 --> 00:09:54,640 sekĂ€ erĂ€s naapurialueen sotaherra. 113 00:09:54,640 --> 00:09:59,079 TĂ€mĂ€ oli tyypillistĂ€ Filippoksen politiikkaa: naittaa yksilöitĂ€ - 114 00:09:59,079 --> 00:10:01,560 rajoilla asuville tĂ€rkeille miehille. 115 00:10:02,880 --> 00:10:05,640 Jotta hĂ€n voisi vahvistaa liittoumaansa, 116 00:10:05,640 --> 00:10:08,720 jota hĂ€n yritti rakentaa sotiakseen Persiaa vastaan. 117 00:10:09,320 --> 00:10:13,360 AIGAIN PALATSI MAKEDONIA 118 00:10:15,880 --> 00:10:16,720 Äiti. 119 00:10:17,880 --> 00:10:20,079 Puhutpa muodollisesti, agapi mou. 120 00:10:20,079 --> 00:10:22,360 Tarkoitan, mama. 121 00:10:24,720 --> 00:10:30,280 Illyria ei ole ollut lempeĂ€ ihollesi, mutta olet yhtĂ€ komea kuin aina. 122 00:10:31,959 --> 00:10:33,440 Tervetuloa kotiin, rakas. 123 00:10:34,600 --> 00:10:38,199 Kotiin? TĂ€mĂ€ tuskin on voittoisa paluu. 124 00:10:38,199 --> 00:10:43,600 TĂ€mĂ€ on vain varotoimenpide, kunnes palautamme asemamme hovissa. 125 00:10:43,600 --> 00:10:47,000 IsĂ€ni taisi selventÀÀ asemaani, kun puhuimme viimeksi. 126 00:10:47,000 --> 00:10:50,520 Kaikki jĂ€rjestyy pian. Saat nĂ€hdĂ€. 127 00:10:51,480 --> 00:10:54,120 EivĂ€tkö kaikki pidĂ€kin hĂ€istĂ€? 128 00:10:55,360 --> 00:10:57,480 Nopeasti nyt. Tule mukaani. 129 00:10:59,160 --> 00:11:01,760 Aleksanterin Ă€iti Olympias - 130 00:11:01,760 --> 00:11:04,719 on yksi historian tĂ€rkeistĂ€ merkittĂ€vistĂ€ henkilöistĂ€. 131 00:11:04,719 --> 00:11:06,880 HĂ€n syntyi ulkomailla prinsessaksi. 132 00:11:06,880 --> 00:11:09,560 HĂ€n oli yksi Filippos II:n seitsemĂ€stĂ€ vaimosta, 133 00:11:09,560 --> 00:11:13,800 mutta hĂ€nellĂ€ oli korkein asema muihin hovin naisiin nĂ€hden, 134 00:11:13,800 --> 00:11:15,400 koska avioliiton alussa - 135 00:11:15,400 --> 00:11:19,560 hĂ€n oli synnyttĂ€nyt valtaistuimen oletetun perillisen Aleksanterin. 136 00:11:20,079 --> 00:11:24,079 Ja yhtĂ€kkiĂ€ vuosia myöhemmin hĂ€n huomaa olevansa melkein ei-toivottu, 137 00:11:24,079 --> 00:11:27,480 kun Filippos kĂ€y lĂ€pi erÀÀnlaista keski-iĂ€n kriisiĂ€, 138 00:11:27,480 --> 00:11:30,520 löytÀÀ itselleen nuoren morsiamen, nai tĂ€mĂ€n, 139 00:11:30,520 --> 00:11:34,480 makedonialaisen prinsessan, ja on tietenkin mahdollista, 140 00:11:34,480 --> 00:11:38,640 ettĂ€ tĂ€mĂ€ tyttö antaa Filippokselle perillisiĂ€, poikia. 141 00:11:38,640 --> 00:11:42,079 Silloin Olympias saisi potkut ja Aleksanteri hylĂ€ttĂ€isiin. 142 00:11:44,920 --> 00:11:47,719 Ilmassa on jo jĂ€nnitystĂ€, 143 00:11:48,560 --> 00:11:52,440 ja kaikki kĂ€rjistyy, kuten aina, hÀÀjuhlassa. 144 00:11:56,199 --> 00:11:59,520 En tiennyt, ettĂ€ hĂ€issĂ€ on nĂ€in kiehtovaa viihdettĂ€. 145 00:12:00,360 --> 00:12:01,320 KetĂ€ tarkoitat? 146 00:12:03,880 --> 00:12:04,959 MeitĂ€. 147 00:12:06,480 --> 00:12:10,120 Torjuttu kuningatar ja hĂ€nen karkotettu poikansa. 148 00:12:11,800 --> 00:12:13,800 Miksi vaivauduit kutsumaan minut? 149 00:12:15,959 --> 00:12:17,079 En kutsunutkaan. 150 00:12:18,719 --> 00:12:19,600 HĂ€n kutsui. 151 00:12:20,480 --> 00:12:21,560 Kuningas. 152 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 IsĂ€kö? 153 00:12:28,320 --> 00:12:31,120 MitĂ€ tÀÀllĂ€ todella tapahtuu? 154 00:12:31,600 --> 00:12:34,800 Aleksanteri oli paennut hovista vuotta aiemmin, 155 00:12:34,800 --> 00:12:37,719 koska Filippos-isĂ€ oli yrittĂ€nyt tappaa hĂ€net. 156 00:12:37,719 --> 00:12:40,760 Makedoniassa jĂ€rjestettiin isot juhlat, 157 00:12:40,760 --> 00:12:44,880 ja illan edetessĂ€ kaikki olivat yhĂ€ enemmĂ€n humalassa. 158 00:12:44,880 --> 00:12:50,959 Humalassa oleva kenraali Attalos loukkasi Aleksanteria sanomalla: 159 00:12:50,959 --> 00:12:54,160 "Olet Ă€pĂ€rĂ€. Et ole valtaistuimen laillinen perijĂ€." 160 00:12:54,160 --> 00:12:56,360 Aleksanteri raivostui. 161 00:12:56,920 --> 00:13:00,880 Filippos, sen sijaan, ettĂ€ puolustaisi poikaansa, sanoi: 162 00:13:00,880 --> 00:13:05,520 "Loukkasit parasta ystĂ€vÀÀni," ja yritti tappaa Aleksanterin. 163 00:13:06,040 --> 00:13:10,480 Aleksanteri lĂ€hti hovista, ei luultavasti, koska pelkĂ€si kuolevansa, 164 00:13:10,480 --> 00:13:13,440 vaan koska hĂ€nen isĂ€nsĂ€ ei puolustanut hĂ€ntĂ€. 165 00:13:18,040 --> 00:13:21,800 Aleksanteri. Et kai ole vĂ€ltellyt isÀÀsi? 166 00:13:22,520 --> 00:13:23,760 Kuningastasi. 167 00:13:26,520 --> 00:13:27,640 Se riippuu. 168 00:13:28,599 --> 00:13:31,560 Syleiletkö minua vai tapatko minut? 169 00:13:33,280 --> 00:13:35,599 Vuosi erĂ€maassa, ja olet yhĂ€ vihainen. 170 00:13:35,599 --> 00:13:38,560 Nöyrytit minua. - Attalos oli humalassa. 171 00:13:38,560 --> 00:13:41,680 SinĂ€ puolustit hĂ€ntĂ€. - HevosenleikkiĂ€, siinĂ€ kaikki. 172 00:13:42,719 --> 00:13:43,560 SitĂ€ paitsi - 173 00:13:45,000 --> 00:13:46,680 veri on vettĂ€ sakeampaa. 174 00:13:48,800 --> 00:13:50,520 Mutta eikö viiniĂ€? 175 00:13:53,160 --> 00:13:56,400 MitĂ€ on tekeillĂ€? Tarvitseeko Aleksanteri minua? 176 00:13:56,400 --> 00:13:59,959 Olet enemmĂ€n Ă€iti hĂ€nelle kuin minĂ€, Hefaistion. 177 00:14:03,800 --> 00:14:06,640 Vaikka Attalos on parhaimpia kenraaleitani, 178 00:14:07,440 --> 00:14:10,680 sinĂ€ olet poikani, ja sillĂ€ on vĂ€liĂ€. 179 00:14:12,920 --> 00:14:14,440 HĂ€n nĂ€yttÀÀ jĂ€nnittyneeltĂ€. 180 00:14:15,040 --> 00:14:18,120 HĂ€n on kunnossa, Ptol. HĂ€nen tĂ€ytyy muistaa, kuka on. 181 00:14:19,920 --> 00:14:21,199 Tai juoda, kunnes unohtaa. 182 00:14:22,640 --> 00:14:23,839 Se toimii aina. 183 00:14:26,079 --> 00:14:30,000 Jos aion voittaa vanhan vihollisen, haluan sinut mukaani. 184 00:14:35,040 --> 00:14:38,880 Olisi kunnia taistella kanssasi kuten ennen. 185 00:14:40,599 --> 00:14:42,160 Milloin lĂ€hdemme Persiaan? 186 00:14:42,680 --> 00:14:44,360 Puhutaan sodasta myöhemmin. 187 00:14:47,880 --> 00:14:52,400 Toinen tĂ€rkeĂ€ tapahtuma hĂ€issĂ€ on Filippoksen ja Aleksanterin sovinto. 188 00:14:53,199 --> 00:14:57,319 Kreikkalaiset olivat tietoisia siitĂ€, ettĂ€ vĂ€lit olivat poikki, 189 00:14:57,319 --> 00:14:59,680 joten Filippos kĂ€ytti hĂ€itĂ€ - 190 00:14:59,680 --> 00:15:04,560 osoittaakseen, ettĂ€ hĂ€nen suhteensa poikaansa ja perilliseensĂ€ - 191 00:15:04,560 --> 00:15:05,760 oli luja ja vankka, 192 00:15:05,760 --> 00:15:09,959 jotta loput kreikkalaisvaltiot eivĂ€t voineet kĂ€yttÀÀ sitĂ€ hyvĂ€kseen. 193 00:15:28,920 --> 00:15:29,800 Hiljaisuutta. 194 00:15:34,760 --> 00:15:38,280 Kiitos, mutta tehtĂ€vĂ€ni tĂ€nÀÀn on olla koriste - 195 00:15:39,400 --> 00:15:41,439 ja siunata tĂ€mĂ€ onnellinen liitto. 196 00:15:41,439 --> 00:15:47,319 Olkaa yhtĂ€ onnellisia kuin minĂ€ kauniin vaimoni Eurydiken kanssa. 197 00:15:47,319 --> 00:15:49,760 Niin! - Niin! 198 00:15:57,199 --> 00:16:01,520 On myös aika vahvistaa siteitĂ€, jotka sitovat meitĂ€ kaikkia. 199 00:16:01,520 --> 00:16:03,439 Olemmeko taas onnellinen perhe? 200 00:16:04,319 --> 00:16:07,120 Sodin hĂ€nen kanssaan Persian imperiumia vastaan. 201 00:16:08,000 --> 00:16:09,040 HĂ€nen rinnallaan. 202 00:16:10,000 --> 00:16:12,880 SepĂ€ vasta yllĂ€tys. 203 00:16:15,359 --> 00:16:19,760 Kunnioittakaamme avioparia ja rukoilkaamme poikaa! 204 00:16:21,479 --> 00:16:22,760 Ei! 205 00:16:24,120 --> 00:16:25,400 Vartijat! 206 00:16:28,479 --> 00:16:30,760 Lukitkaa ovet. Kukaan ei lĂ€hde! 207 00:16:31,359 --> 00:16:36,000 Pausanias murhasi Filippoksen. HĂ€n oli kuninkaan henkivartijakaartissa, 208 00:16:36,479 --> 00:16:41,920 mutta emme tiedĂ€, kuka maksoi Pausaniakselle tĂ€stĂ€ kammottavasta teosta. 209 00:16:41,920 --> 00:16:44,640 Kukaan ei lĂ€hde! - PÀÀstĂ€kÀÀ meidĂ€t lĂ€pi! 210 00:16:45,240 --> 00:16:46,280 Se on kĂ€sky! 211 00:16:46,880 --> 00:16:49,280 Se on kuin Agatha Christien mysteeri, 212 00:16:49,280 --> 00:16:53,800 koska ehdokkaita on monia. Olympias, Aleksanteri - 213 00:16:54,880 --> 00:16:59,319 ja kymmeniĂ€ makedonialaiskenraaleja, jotka olisivat voineet mennĂ€ vĂ€liin. 214 00:16:59,319 --> 00:17:01,240 Hetki on koittanut. 215 00:17:03,560 --> 00:17:06,359 Nouda isĂ€ni miekka ja kruunu nyt, Hef. 216 00:17:08,240 --> 00:17:14,560 Mutta nĂ€en Olympiaksen kĂ€den, ainakin sen varjon, Filippoksen salamurhan takana. 217 00:17:40,880 --> 00:17:41,720 Hiljaisuutta. 218 00:17:43,120 --> 00:17:45,280 Pyysin hiljaisuutta! 219 00:17:59,080 --> 00:18:00,640 MeitĂ€ kohtaan hyökĂ€tÀÀn. 220 00:18:03,800 --> 00:18:04,640 Kuninkaamme, 221 00:18:07,919 --> 00:18:11,560 minun isĂ€ni on kuollut. 222 00:18:15,320 --> 00:18:17,399 Persian kĂ€si on syyllinen. 223 00:18:19,200 --> 00:18:23,080 Lupaan, ettĂ€ he maksavat tĂ€stĂ€ pahuudesta verellĂ€ ja pelolla. 224 00:18:23,080 --> 00:18:24,600 KyllĂ€! - KyllĂ€! 225 00:18:24,600 --> 00:18:27,679 Uusi kuninkaamme vapauttaa meidĂ€t. - KyllĂ€! 226 00:18:27,679 --> 00:18:30,080 Vapauta meidĂ€t Persian tyranniasta. 227 00:18:30,080 --> 00:18:33,720 TervehtikÀÀ Aleksanteria, Makedonian kuningasta! 228 00:18:34,320 --> 00:18:41,240 Aleksanteri! 229 00:18:44,320 --> 00:18:47,800 Yksi asia, jonka Aleksanteri tekee heti Filippoksen kuoltua, 230 00:18:47,800 --> 00:18:53,159 on, ettĂ€ hĂ€n syyttÀÀ ainakin osittain persialaisia. 231 00:18:53,159 --> 00:18:57,080 On tĂ€rkeÀÀ mainita, miten kunnianhimoinen valinta tĂ€mĂ€ oli. 232 00:18:57,080 --> 00:18:59,120 Persian imperiumi oli valtava. 233 00:18:59,120 --> 00:19:02,080 Se oli siihen mennessĂ€ maailman suurin imperiumi. 234 00:19:02,080 --> 00:19:06,760 Makedonia oli todella pieni valtakunta - 235 00:19:07,360 --> 00:19:10,440 nykyisen Kreikan pohjoisosassa. 236 00:19:10,440 --> 00:19:11,360 MAKEDONIA 237 00:19:11,360 --> 00:19:14,520 YhtĂ€kkiĂ€ he suunnittelevat valtaavansa - 238 00:19:14,520 --> 00:19:19,840 jĂ€rjestĂ€ytyneen, strukturoidun, voimakkaan, hyvin rahoitetun imperiumin. 239 00:19:19,840 --> 00:19:22,520 PERSIAN IMPERIUMI 240 00:19:22,520 --> 00:19:25,600 Se oli kooltaan noin 5 000 000 neliökilometriĂ€. 241 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 SiellĂ€ asui 50-150 miljoonaa ihmistĂ€, 242 00:19:29,000 --> 00:19:33,120 mikĂ€ oli silloin lĂ€hes puolet maailman ihmisistĂ€. 243 00:19:33,120 --> 00:19:35,320 Persian imperiumi oli valtava, 244 00:19:35,320 --> 00:19:40,240 ja jotta sitĂ€ voisi hallita se oli jaettu provinsseihin, satraappikuntiin, 245 00:19:40,240 --> 00:19:42,399 joista jokaista johti satraappi. 246 00:19:44,120 --> 00:19:47,720 Kaikki Persian varat virtasivat Babyloniaan, 247 00:19:47,720 --> 00:19:50,600 josta persialaiset johtivat imperiumiansa. 248 00:19:51,200 --> 00:19:56,480 Babylonia oli siis Persian imperiumin suuri pankki. 249 00:19:57,240 --> 00:19:58,159 BABYLONIA PERSIA 250 00:19:58,159 --> 00:20:01,360 Babylonia oli sivilisaation keskus. 251 00:20:01,840 --> 00:20:06,399 Se oli siihen aikaan maailman kulttuurin keskus. 252 00:20:06,399 --> 00:20:11,399 Se oli teologian, oppimisen, tĂ€htitieteen ja taiteiden keskus. 253 00:20:11,399 --> 00:20:15,120 Se oli epĂ€ilemĂ€ttĂ€ Persian kruununjalokivi. 254 00:20:17,560 --> 00:20:19,919 TĂ€ssĂ€ valtavassa palatsissa - 255 00:20:19,919 --> 00:20:24,880 Dareios III piti hovia kuningattarensa Statiran kanssa. 256 00:20:26,040 --> 00:20:27,720 Se on upea, rakkaani. 257 00:20:28,800 --> 00:20:33,440 Temppelin entisöiminen ei olisi vain sopiva kunnianosoitus valtakaudellesi, 258 00:20:34,159 --> 00:20:37,679 vaan tĂ€ydellinen keskipiste Babylonialle. 259 00:20:41,800 --> 00:20:44,440 Tai itse maailmalle. Eikö niin, kuvernööri? 260 00:20:44,440 --> 00:20:49,000 SiitĂ€ tulee kaupunkini jalokivi kaikille sen asukkaille, kuningattareni. 261 00:20:50,200 --> 00:20:51,760 Ja tuleville sukupolville. 262 00:20:53,800 --> 00:20:56,000 Ja jos haluatte, kuninkaani, 263 00:20:56,000 --> 00:20:59,240 rakentaminen voi alkaa heti, kun rahoitus on saatu. 264 00:21:01,280 --> 00:21:04,880 MeillĂ€ on rahaa, Mazaeus. SitĂ€ saapui eilen EgyptistĂ€. 265 00:21:06,600 --> 00:21:09,200 EgyptilĂ€inen satraappi osoittaa kunnioitusta. 266 00:21:09,200 --> 00:21:13,040 Miksei hĂ€n maksa veroja kultaharkoilla kuten tavalliset ihmiset? 267 00:21:13,840 --> 00:21:17,600 TĂ€rkein satraappikunta oli Egypti. 268 00:21:17,600 --> 00:21:20,760 Egypti ei tuottanut vain maataloudellista vaurautta - 269 00:21:20,760 --> 00:21:23,120 vaan siellĂ€ oli myös kultaa. 270 00:21:23,120 --> 00:21:26,399 Persialaiset veivĂ€t tĂ€mĂ€n kullan Babyloniaan, 271 00:21:27,159 --> 00:21:30,919 jossa sillĂ€ rahoitettiin Persian imperiumia. 272 00:21:31,520 --> 00:21:34,800 Skarabee on heidĂ€n pyhĂ€ muutoksen symbolinsa. 273 00:21:35,399 --> 00:21:38,800 Se on lantaa syövĂ€ hyönteinen. - Kunnioita sitĂ€ silti. 274 00:21:39,320 --> 00:21:40,760 SitĂ€ ja satraappia. 275 00:21:42,280 --> 00:21:44,679 Jos haluat kullan virtaavan, 276 00:21:45,560 --> 00:21:47,800 on aika myöntÀÀ hĂ€nelle audienssi. 277 00:21:47,800 --> 00:21:49,360 PyydĂ€n, Statira. 278 00:21:50,399 --> 00:21:52,200 Kulta virtaa yhdestĂ€ syystĂ€. 279 00:21:53,520 --> 00:21:55,080 Persialla on ylivalta. 280 00:21:58,600 --> 00:22:00,640 Dareios tuli valtaan - 281 00:22:01,159 --> 00:22:05,640 juuri kun Filippos murhattiin. 282 00:22:05,640 --> 00:22:07,560 Se ei ollut mitÀÀn. 283 00:22:08,600 --> 00:22:10,600 SĂ€rkynyt voidaan korjata. 284 00:22:11,200 --> 00:22:14,080 Aivan kuin kohtalo odottaisi - 285 00:22:14,600 --> 00:22:17,200 tuodakseen Dareioksen ja Aleksanterin yhteen, 286 00:22:17,200 --> 00:22:22,000 koska he nousevat valtaistuimelle viikkojen, kuukausien sisĂ€llĂ€ toisistaan. 287 00:22:26,200 --> 00:22:29,159 Maailma pidĂ€ttelee hengitystÀÀn - 288 00:22:29,159 --> 00:22:35,040 ja pohtii: "MitĂ€ nĂ€mĂ€ kaksi uutta nuorta valtiasta saavat aikaan?" 289 00:22:37,120 --> 00:22:40,120 Monarkian vallanvaihtoon liittyy aina vĂ€kivaltaa. 290 00:22:40,120 --> 00:22:43,600 Se johtuu siitĂ€, ettĂ€ uuden hallitsijan on eliminoitava - 291 00:22:43,600 --> 00:22:48,240 kaikki todelliset tai kuvitellut uhat, jotka uhkaavat oikeutta valtaistuimeen. 292 00:22:49,000 --> 00:22:52,720 Aleksanterin kohdalla hĂ€nen Ă€itinsĂ€kin saattoi olla mukana. 293 00:23:00,080 --> 00:23:04,200 Filippoksella on Eurydiken kanssa nuori tytĂ€r nimeltÀÀn Europa, 294 00:23:04,200 --> 00:23:09,800 ja jopa Filippoksen kuoleman jĂ€lkeen he ovat olleet suuri uhka Olympiakselle. 295 00:23:09,800 --> 00:23:11,520 Yksi lĂ€hteistĂ€mme kertoi, 296 00:23:11,520 --> 00:23:16,439 ettĂ€ Olympias raahaa vauvan liekeissĂ€ olevan pronssiastian yli, 297 00:23:16,439 --> 00:23:21,000 ja nĂ€htyÀÀn tĂ€mĂ€n kauhean tapahtuman tapahtuvan tyttĂ€relleen, 298 00:23:21,000 --> 00:23:22,880 Eurydike tappaa itsensĂ€. 299 00:23:24,520 --> 00:23:28,960 Emme tiedĂ€, oliko hĂ€nen kuolemansa itse aiheutettu vai ei. 300 00:23:30,600 --> 00:23:35,399 Mutta se poisti yhden Aleksanterin ongelmista. 301 00:23:40,720 --> 00:23:44,480 HĂ€nellĂ€ ei ollut mielen lahjaa, 302 00:23:45,720 --> 00:23:48,679 mutta hĂ€n osasi hivellĂ€ silmiĂ€. 303 00:23:51,600 --> 00:23:55,399 MitĂ€ olet tehnyt? - Vahvistanut otettasi kruunusta. 304 00:23:56,240 --> 00:23:59,880 HĂ€nellĂ€ oli liikaa valtaa hovissa ja hĂ€n uhkasi perintöÀsi, 305 00:23:59,880 --> 00:24:02,600 vaikka olet aina ollut laillinen perillinen. 306 00:24:03,679 --> 00:24:04,800 Äiti... 307 00:24:04,800 --> 00:24:07,800 Puhummeko taas muodollisesti? 308 00:24:12,480 --> 00:24:16,000 HĂ€n pÀÀtti elĂ€mĂ€nsĂ€ oman kĂ€tensĂ€ kautta, agapi mou. 309 00:24:17,360 --> 00:24:18,600 En tehnyt mitÀÀn. 310 00:24:21,679 --> 00:24:23,800 TĂ€mĂ€ horjuttaa valtaani. 311 00:24:23,800 --> 00:24:26,439 HölynpölyĂ€. - Minua katsottiin kuin huijaria. 312 00:24:26,439 --> 00:24:28,520 Todista sitten, ettet ole. 313 00:24:29,040 --> 00:24:30,200 Alex, meidĂ€n pitÀÀ... 314 00:24:31,720 --> 00:24:32,960 MeidĂ€n pitÀÀ mennĂ€. 315 00:24:35,880 --> 00:24:38,800 Ei enÀÀ tappamista, ymmĂ€rrĂ€tkö? 316 00:24:40,439 --> 00:24:41,320 TĂ€mĂ€... 317 00:24:43,080 --> 00:24:44,280 TĂ€mĂ€ ei auta. 318 00:24:49,600 --> 00:24:55,679 Aleksanteri perii valtaistuimen noin 20-vuotiaana verilöylyn jĂ€lkeen. 319 00:24:55,679 --> 00:24:59,760 Mielenkiintoista on, ettĂ€ jos katsomme itÀÀn, Persiaan, 320 00:24:59,760 --> 00:25:02,480 nĂ€emme Dareios III:n - 321 00:25:02,480 --> 00:25:05,760 tai Dareioksen tai Darayavayushin, kaikki samoja nimiĂ€, 322 00:25:06,919 --> 00:25:12,679 joka myös peri valtaistuimen murhan ja kaaoksen seurauksena. 323 00:25:12,679 --> 00:25:16,840 {\an8}Kaksi hĂ€nen edeltĂ€jÀÀnsĂ€ on myrkytetty. 324 00:25:16,840 --> 00:25:21,240 {\an8}Se ei nĂ€ytĂ€ hyvĂ€ltĂ€ dynastian tai vakauden kannalta. 325 00:25:25,919 --> 00:25:26,919 Lyö! Mukaani! 326 00:25:35,840 --> 00:25:38,360 Lyö minulle! - Lyö! Nyt! 327 00:25:40,560 --> 00:25:41,399 No niin! 328 00:25:42,120 --> 00:25:43,679 Minulle! 329 00:25:45,520 --> 00:25:46,679 Pysy mukana! 330 00:25:56,000 --> 00:25:58,439 Dareios ei ollut kuninkaallista sukua. 331 00:25:59,520 --> 00:26:05,040 HĂ€n saavutti legitimiteetin naimalla ylhĂ€isen persialaisnaisen, 332 00:26:05,040 --> 00:26:10,360 Statiran, joka on kuninkaallista sukua. 333 00:26:11,000 --> 00:26:12,280 Kenraali Memnon. 334 00:26:12,280 --> 00:26:15,360 {\an8}TĂ€mĂ€ avioliitto antoi hĂ€nelle mahdollisuuden - 335 00:26:15,360 --> 00:26:20,679 {\an8}tulla nĂ€hdyksi Persian imperiumin oikeutettuna kuninkaana. 336 00:26:21,720 --> 00:26:22,560 Kuninkaani. 337 00:26:24,960 --> 00:26:26,960 Et kai pelaa tuossa asussa? 338 00:26:28,000 --> 00:26:30,560 Mieheni on oikeassa. - Statira. 339 00:26:30,560 --> 00:26:32,800 Tuo asu ei auta pelissĂ€si. 340 00:26:33,640 --> 00:26:37,159 EikĂ€ muiden pelaajien pilkka. - Uutisia Makedoniasta. 341 00:26:37,880 --> 00:26:41,280 Muistatteko kuningas Filippoksen? - KyllĂ€. Tietenkin. 342 00:26:41,840 --> 00:26:47,560 Vaatiko hĂ€n yhĂ€ tuskallista kuolemaani? - Ei enÀÀ. Oma henkivartija murhasi hĂ€net. 343 00:26:47,560 --> 00:26:49,080 Ne barbaarit. 344 00:26:49,080 --> 00:26:52,520 HĂ€nen 20-vuotias poikansa Aleksanteri seuraa hĂ€ntĂ€. 345 00:26:53,040 --> 00:26:54,399 Ja nytkö poikakuningas? 346 00:26:56,679 --> 00:26:59,000 He eivĂ€t koskaan opi. 347 00:27:01,880 --> 00:27:04,280 Vaikkakin... Kenraali. 348 00:27:06,480 --> 00:27:08,600 Ovatko heidĂ€n joukkonsa maassamme? 349 00:27:08,600 --> 00:27:11,840 Kaksi divisioonaa Magnesian lĂ€hellĂ€ lĂ€nnessĂ€. 350 00:27:11,840 --> 00:27:15,199 Kuka heitĂ€ komentaa? - Kenraalit Parmenion ja Attalos. 351 00:27:15,199 --> 00:27:18,800 Vaikkakin kuulemma uusi kuningas murhautti Attaloksen sukulaisen. 352 00:27:18,800 --> 00:27:22,640 Oi voi. Se ei voi parantaa taistelutahtoa. 353 00:27:23,480 --> 00:27:27,000 Ei ollenkaan. KĂ€ytĂ€mme sitĂ€ hyödyksi. 354 00:27:32,199 --> 00:27:35,800 Kenraali, kokoa palkkasoturit ja hyökkÀÀ heti. 355 00:27:37,480 --> 00:27:39,480 Majesteetti. - Hankkiudumme heistĂ€ eroon. 356 00:27:41,240 --> 00:27:42,320 Kerralla. 357 00:27:44,320 --> 00:27:46,880 On tĂ€rkeÀÀ ymmĂ€rtÀÀ, ettĂ€ Dareios itse - 358 00:27:46,880 --> 00:27:49,520 ei osallistu tĂ€hĂ€n sotatoimeen, 359 00:27:49,520 --> 00:27:53,840 mikĂ€ johtuu siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n nĂ€kee sen vain vĂ€likohtauksena - 360 00:27:53,840 --> 00:27:59,919 imperiuminsa lĂ€nsirajalla. SitĂ€ ei tarvitse huomioida. 361 00:27:59,919 --> 00:28:04,040 Dareios lĂ€hettÀÀ luotettavan oikean kĂ€tensĂ€, kenraali Memnonin, 362 00:28:04,040 --> 00:28:06,360 ja uskoo kaiken pÀÀttyvĂ€n siihen. 363 00:28:08,480 --> 00:28:13,439 Memnon marssittaa armeijansa Mesopotamian halki Anatolian poikki - 364 00:28:13,439 --> 00:28:16,080 imperiumin lĂ€ntiseen kolkkaan VĂ€hĂ€-Aasiaan. 365 00:28:16,080 --> 00:28:18,919 SiellĂ€ he kohtaavat makedonialaisjoukot, 366 00:28:18,919 --> 00:28:24,760 joita johtaa kaksi Aleksanterin kenraalia, Parmenion ja Attalos. 367 00:28:25,520 --> 00:28:29,520 Aleksanteria ei nĂ€y missÀÀn. HĂ€n on yhĂ€ Makedoniassa - 368 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 ja yrittÀÀ tukahduttaa Filippoksen murhan jĂ€lkipyykkiĂ€. 369 00:28:34,320 --> 00:28:37,919 NĂ€it Attaloksen ja Parmenionin kirjeen. Se oli teurastus. 370 00:28:37,919 --> 00:28:42,159 Koska sinulla oli kiire palauttaa jĂ€rjestys maahamme. 371 00:28:42,159 --> 00:28:47,240 Nyt jĂ€ljellĂ€ olevat joukot vetĂ€ytyvĂ€t ja kenraalit odottavat kĂ€skyĂ€ni. 372 00:28:47,919 --> 00:28:52,080 Sanoit sen itse, mama. Minun pitÀÀ todistaa taitoni. 373 00:28:53,240 --> 00:28:58,480 EhkĂ€ kohtalosi on suurempi kuin voisit kuvitellakaan. 374 00:29:00,199 --> 00:29:03,439 Mutta kyllĂ€, sinun on aika todistaa arvosi. 375 00:29:17,480 --> 00:29:18,399 Ole hyvĂ€. 376 00:29:19,679 --> 00:29:24,360 TĂ€mĂ€ on pyhĂ€ paikka. Minua ei pÀÀstetty tĂ€nne ennen. Miksi nyt? 377 00:29:25,080 --> 00:29:27,040 Koska on aika kertoa totuus - 378 00:29:28,879 --> 00:29:30,600 oikeasta isĂ€stĂ€si. 379 00:29:36,480 --> 00:29:41,000 Muinaisessa maailmassa oli tavallista kĂ€yttÀÀ - 380 00:29:41,000 --> 00:29:46,760 pĂ€ihteitĂ€ ja hallusinogeenejĂ€ uskonnon harjoittamisessa. 381 00:29:48,679 --> 00:29:52,919 Koska se oli tapa kadottaa itsensĂ€ - 382 00:29:52,919 --> 00:29:58,520 ja astua tilaan, jossa voi nĂ€hdĂ€ unia ja enteitĂ€, 383 00:29:58,520 --> 00:30:01,399 mikĂ€ oli hyvin tĂ€rkeĂ€ osa viestintĂ€jĂ€rjestelmÀÀ, 384 00:30:01,399 --> 00:30:04,439 jossa viestittiin henkien, esi-isien kanssa. 385 00:30:05,399 --> 00:30:08,679 Mutta myös itse jumalien kanssa, jos oli onnekas. 386 00:30:11,800 --> 00:30:12,720 MitĂ€ se on? 387 00:30:13,360 --> 00:30:14,240 PyydĂ€n. 388 00:30:45,720 --> 00:30:48,959 Katso. NĂ€etkö sen nyt? 389 00:30:52,000 --> 00:30:55,280 Tuo on Olympos-vuori, jumalten koti. 390 00:30:56,439 --> 00:31:00,159 Sinun on aika tietÀÀ oikea henkilöllisyytesi, Aleksanteri. 391 00:31:00,879 --> 00:31:03,399 Olet Zeuksen poika. 392 00:31:07,560 --> 00:31:09,080 Uskotko minua nyt? 393 00:31:09,080 --> 00:31:15,000 NĂ€etkö? MitĂ€ ikinĂ€ teetkin, suurtakin, et koskaan epĂ€onnistu. 394 00:31:16,919 --> 00:31:17,879 Mene siis. 395 00:31:19,399 --> 00:31:22,600 Johda miehesi sinne, minne Filippos ei koskaan voinut. 396 00:31:23,639 --> 00:31:28,679 Valloita Persia ja kaukaisemmatkin paikat. Se on sinun kohtalosi. 397 00:31:42,600 --> 00:31:43,480 Mama. 398 00:31:45,320 --> 00:31:46,240 Mama? 399 00:31:49,199 --> 00:31:54,320 Uskon, ettĂ€ koko Aleksanterin elĂ€mĂ€n ajan Olympias oli ripotellut tietoa siitĂ€, 400 00:31:54,320 --> 00:32:00,159 ettĂ€ Aleksanterin isĂ€ oli Zeus, kaikista suurin kreikkalaisista jumalista. 401 00:32:00,679 --> 00:32:03,199 Aleksanterista se tuntui mahdolliselta. 402 00:32:04,520 --> 00:32:07,919 HĂ€nen sekĂ€ kreikkalaisten ja makedonialaisten mielestĂ€ - 403 00:32:07,919 --> 00:32:12,879 jumalat kulkivat ihmisten joukossa ja ihmisestĂ€ voisi tulla jumala. 404 00:32:17,000 --> 00:32:20,439 Se on jyrkĂ€ssĂ€ ristiriidassa Persian tapahtumien kanssa. 405 00:32:20,439 --> 00:32:24,280 Dareios III ei nĂ€hnyt itseÀÀn jumalana. 406 00:32:24,280 --> 00:32:28,280 Kukaan Persian kuningas ei ole pitĂ€nyt itseÀÀn elĂ€vĂ€nĂ€ jumalana. 407 00:32:28,280 --> 00:32:30,360 He palvelivat jumalia, 408 00:32:30,360 --> 00:32:35,439 eivĂ€tkĂ€ jumalat tukeneet kuningasta kaikessa, mitĂ€ hĂ€n teki. 409 00:33:03,760 --> 00:33:05,719 NĂ€yttĂ€vĂ€tkö tĂ€hdet himmeĂ€mmiltĂ€? 410 00:33:09,560 --> 00:33:10,800 MitĂ€ se tarkoittaa? 411 00:33:12,679 --> 00:33:14,719 YleensĂ€, ettĂ€ muutos on tulossa. 412 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 Persialaiset olivat taikauskoisia. 413 00:33:21,320 --> 00:33:25,879 Yö toisensa jĂ€lkeen babylonialaiset astrologit tutkivat taivaita - 414 00:33:25,879 --> 00:33:28,040 ja etsivĂ€t enteitĂ€. 415 00:33:28,760 --> 00:33:33,719 NĂ€mĂ€ otettiin vakavasti kaikenlaisten muiden enteiden kanssa. 416 00:33:33,719 --> 00:33:36,840 Lintujen, muurahaisten ja hyönteisten liikkeet - 417 00:33:36,840 --> 00:33:41,840 saivat persialaisen tulkitsevan mielen innostumaan. 418 00:33:41,840 --> 00:33:45,679 Aivan kuin jumalat olisivat kĂ€yttĂ€neet koko luomakuntaa - 419 00:33:46,159 --> 00:33:50,080 lĂ€hettÀÀkseen viestejĂ€ kuolevaisille alamaisilleen. 420 00:33:51,480 --> 00:33:53,399 Oletko huolissasi mallista, 421 00:33:54,919 --> 00:33:56,159 joka rikkoutui? 422 00:33:57,679 --> 00:33:58,919 Voisiko se olla enne? 423 00:34:02,679 --> 00:34:04,199 Ehdottomasti. 424 00:34:04,879 --> 00:34:05,879 MistĂ€? 425 00:34:07,040 --> 00:34:09,480 ArkkitehdistĂ€, jolla on liukkaat kĂ€det. 426 00:34:14,679 --> 00:34:15,560 Mutta - 427 00:34:18,000 --> 00:34:21,799 jos sinulla on vielĂ€ huolia, 428 00:34:23,080 --> 00:34:26,080 kĂ€ytĂ€ makedonialaista kenraalia hyödyksesi. 429 00:34:27,799 --> 00:34:28,799 Attalosta, eikö? 430 00:34:30,600 --> 00:34:32,920 HĂ€n taitaa vihata sitĂ€ poikakuningasta. 431 00:34:38,600 --> 00:34:40,639 Voisimme tehdĂ€ hĂ€nelle tarjouksen. 432 00:34:41,799 --> 00:34:42,679 Niin. 433 00:34:49,880 --> 00:34:52,360 Attalos on erityisen hankalassa asemassa. 434 00:34:52,679 --> 00:34:53,760 MAGNESIA VÄHÄ-AASIA 435 00:34:53,760 --> 00:34:56,880 HĂ€n on Persian valtakunnan reunalla, 436 00:34:56,880 --> 00:35:01,960 valmiina johtamaan Makedonian joukkoja ja toteuttamaan Filippoksen suunnitelmat. 437 00:35:01,960 --> 00:35:05,440 Mutta ketĂ€ hĂ€n tukee nyt? Tukeeko hĂ€n Aleksanteria? 438 00:35:05,440 --> 00:35:07,839 Ehdotteleeko hĂ€nelle Persian imperiumi, 439 00:35:07,839 --> 00:35:10,880 joka saattaa nĂ€hdĂ€ Attaloksen heikkona linkkinĂ€? 440 00:35:10,880 --> 00:35:12,480 HĂ€nen on tehtĂ€vĂ€ valinta, 441 00:35:12,480 --> 00:35:16,400 jolla on kauaskantoisia seurauksia hĂ€nen selviytymisensĂ€ kannalta. 442 00:35:17,280 --> 00:35:19,960 Olemme menettĂ€neet yli 4 000 sielua. 443 00:35:22,120 --> 00:35:23,680 Ja tuhat haavoittunutta. 444 00:35:31,360 --> 00:35:34,080 Jotain jaettavaa, Attalos? - Ei mitÀÀn tĂ€rkeÀÀ. 445 00:35:35,280 --> 00:35:40,080 Dareios ottaa yhteyttĂ€ Attalokseen, koska uskoo voivansa lahjoa hĂ€net. 446 00:35:40,839 --> 00:35:45,200 Se on hyvĂ€ksi havaittu tapa kĂ€sitellĂ€ nĂ€itĂ€ niskoittelevia kreikkalaisia. 447 00:35:45,200 --> 00:35:47,560 MitĂ€ heille tehdÀÀn? HeidĂ€t lahjotaan. 448 00:35:48,080 --> 00:35:52,080 He pysyvĂ€t tyytyvĂ€isinĂ€ eripuraa kylvĂ€en. Hajota ja hallitse. 449 00:35:52,080 --> 00:35:57,400 Niin imperiumit toimivat, ja persialaiset olivat siinĂ€ erittĂ€in hyviĂ€. 450 00:35:58,200 --> 00:36:00,920 Nuori majesteettimme on myöhĂ€ssĂ€. 451 00:36:04,680 --> 00:36:06,319 Voinko puhua suoraan, Parmenion? 452 00:36:08,839 --> 00:36:10,880 Voiko hĂ€n johtaa armeijaamme? 453 00:36:13,400 --> 00:36:16,839 SillĂ€ ei ole vĂ€liĂ€, mitĂ€ ajattelen. HĂ€n on kuningas. 454 00:36:20,080 --> 00:36:20,960 Aivan niin. 455 00:36:25,480 --> 00:36:28,400 Filippos olisi odottanut meidĂ€n olevan uskollisia. 456 00:36:31,839 --> 00:36:32,680 KyllĂ€. 457 00:36:33,680 --> 00:36:34,600 Totta kai. 458 00:36:38,720 --> 00:36:41,400 Attalos on kiehtovassa vaiheessa elĂ€mĂ€ssÀÀn. 459 00:36:41,400 --> 00:36:45,160 HĂ€n oli noussut Filippos II:n johtaessa tĂ€mĂ€n oikeana kĂ€tenĂ€, 460 00:36:45,160 --> 00:36:46,720 oli luotettu ja lojaali. 461 00:36:47,240 --> 00:36:49,680 HĂ€n oli naittanut sukulaisensa Filippokselle, 462 00:36:49,680 --> 00:36:52,960 ja molemmat olivat kuolleet tĂ€ssĂ€ verilöylyssĂ€. 463 00:36:53,520 --> 00:36:57,000 Nyt Attalos kohtaa Aleksanterin, 464 00:36:57,000 --> 00:36:59,640 eivĂ€tkĂ€ he pidĂ€ toisistaan. 465 00:36:59,640 --> 00:37:04,520 Aleksanteri lĂ€hti maanpakoon Attaloksen juonittelun seurauksena, 466 00:37:05,240 --> 00:37:09,480 ja nyt he ovat napit vastakkain. MitĂ€ tapahtuu seuraavaksi? 467 00:37:09,480 --> 00:37:14,080 Totuus on, ettĂ€ Attalos hallitsee Makedonian armeijaa, 468 00:37:14,080 --> 00:37:16,600 ja menestys riippuu hĂ€nestĂ€. 469 00:37:16,600 --> 00:37:18,400 HyvĂ€ poika, Bukefalos. 470 00:37:18,400 --> 00:37:21,799 Aleksanteri on epĂ€varmassa tilanteessa. 471 00:37:21,799 --> 00:37:24,359 MeitĂ€ odottaa pitkĂ€ matka, vanha ystĂ€vĂ€. 472 00:37:31,799 --> 00:37:33,920 Sait siis tiedon rintamalta. 473 00:37:35,000 --> 00:37:37,600 Viestin Attalokselta? - KyllĂ€. 474 00:37:38,839 --> 00:37:42,880 HĂ€n lĂ€hetti Dareiokselta saamansa kirjeen. Se sisĂ€lsi lahjuksen. 475 00:37:44,000 --> 00:37:48,200 Makedonian valtaistuin tottelevaisuudesta. - LĂ€hettikö hĂ€n sen sinulle? 476 00:37:48,960 --> 00:37:53,400 SekĂ€ kirjeen, jossa torjuu sen ja vahvistaa uskollisuutensa minulle. 477 00:37:56,480 --> 00:37:58,600 Voitat siis miehiĂ€ puolellesi. 478 00:38:00,080 --> 00:38:03,480 Armeija seuraa Attalosta. - Ongelma onkin siinĂ€. 479 00:38:04,319 --> 00:38:06,600 HĂ€nellĂ€ on valtaa ja syy kĂ€yttÀÀ sitĂ€. 480 00:38:07,480 --> 00:38:08,400 Hei. 481 00:38:09,640 --> 00:38:11,440 Hei, hyvĂ€ poika. 482 00:38:12,480 --> 00:38:18,680 NĂ€emme, kuinka Aleksanterin taitavan poliitikon puoli tulee esiin. 483 00:38:19,440 --> 00:38:22,720 TĂ€stĂ€ saa alkunsa myös, mielestĂ€ni, 484 00:38:22,720 --> 00:38:25,560 tyranni-Aleksanteri, 485 00:38:25,560 --> 00:38:29,480 joka on armoton vastustajia vastaan. 486 00:38:30,040 --> 00:38:31,880 HyvĂ€ on. MitĂ€ aiot tehdĂ€? 487 00:38:32,720 --> 00:38:33,560 Alex? 488 00:38:34,880 --> 00:38:36,000 MitĂ€ olet tehnyt? 489 00:38:44,080 --> 00:38:50,080 Uuden kartan ensimmĂ€iset viivat on piirretty verellĂ€. 490 00:38:50,799 --> 00:38:51,640 Ei! 491 00:38:52,480 --> 00:38:53,520 Ei! 492 00:38:53,520 --> 00:38:55,760 Mutta ei vielĂ€ vihollisen verellĂ€. 493 00:38:56,280 --> 00:39:01,040 Olen ollut uskollinen kuninkaallemme! Kautta jumalten, jotka valvovat meitĂ€! 494 00:39:01,960 --> 00:39:03,200 Maanpetos. - Ei! 495 00:39:04,680 --> 00:39:05,600 Lahjonta. 496 00:39:07,000 --> 00:39:08,680 Yhteistyö vihollisen kanssa. 497 00:39:10,600 --> 00:39:14,359 TĂ€lle persialaisten sĂ€tkynukelle sopii vain yksi rangaistus. 498 00:39:14,880 --> 00:39:16,720 Ei! 499 00:39:18,440 --> 00:39:20,600 Aleksanterin kĂ€skystĂ€... 500 00:39:28,240 --> 00:39:29,200 Kuolema. 501 00:39:34,000 --> 00:39:36,240 NĂ€in otetaan ensiaskeleet - 502 00:39:37,280 --> 00:39:39,200 kohti eeppistĂ€ kaksintaistelua. 503 00:39:48,359 --> 00:39:49,760 RatsuvĂ€ki, eteenpĂ€in! 504 00:39:56,400 --> 00:39:58,640 Pataljoonat! Seuratkaa! 505 00:40:08,520 --> 00:40:09,600 Kaksi miestĂ€, 506 00:40:12,000 --> 00:40:14,680 jotka eroavat toisistaan ominaisuuksiltaan - 507 00:40:15,839 --> 00:40:17,400 ja luonteeltaan. 508 00:40:22,200 --> 00:40:24,680 Kaksi katkeraa vihollista. 509 00:40:35,680 --> 00:40:37,880 Maailmojen pÀÀssĂ€ toisistaan, 510 00:40:40,720 --> 00:40:42,400 mutta eivĂ€t kauaa. 511 00:41:00,799 --> 00:41:03,319 Uutisia Attaloksen loikkaamisesta? - Ei. 512 00:41:07,080 --> 00:41:08,400 Onko Makedonia meidĂ€n? 513 00:41:09,400 --> 00:41:10,560 Attalos on kuollut. 514 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 EntĂ€ poikakuningas? 515 00:41:15,200 --> 00:41:16,200 HĂ€n on tulossa. 516 00:42:42,359 --> 00:42:47,359 Tekstitys: Eveliina Paranko39208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.