Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,539 --> 00:00:47,920
REINO DA CONQUISTA
2
00:00:48,921 --> 00:00:50,798
{\an8}EPISÓDIO 11
3
00:01:03,185 --> 00:01:04,520
{\an8}Agora que chegou a isso,
4
00:01:05,062 --> 00:01:07,773
{\an8}devemos informar o Rei
antes do Diretor Principal.
5
00:01:08,440 --> 00:01:09,984
{\an8}essa é a unica maneira
6
00:01:10,067 --> 00:01:12,820
{\an8}para evitar que o Grão-Príncipe
seja suspeito do Rei.
7
00:01:17,533 --> 00:01:18,450
{\an8}Eu entendo.
8
00:01:19,201 --> 00:01:21,287
{\an8}Confessarei tudo ao Rei.
9
00:01:22,746 --> 00:01:24,832
{\an8}Se você contar uma mentira
para esconder seu coração traiçoeiro,
10
00:01:24,915 --> 00:01:26,959
ele só ficará mais desconfiado.
11
00:01:28,294 --> 00:01:29,712
Deixe isso comigo.
12
00:01:29,795 --> 00:01:30,879
Por favor, cuide
13
00:01:32,256 --> 00:01:33,716
do Grão-Príncipe por enquanto.
14
00:01:34,800 --> 00:01:36,719
Você está dizendo que
assumirá toda a culpa?
15
00:01:37,219 --> 00:01:39,263
O quanto você está planejando me desonrar?
16
00:01:39,346 --> 00:01:40,973
Se você não aguenta esse tanto,
17
00:01:41,765 --> 00:01:44,560
você também pode desistir do
plano de ascender ao Grão-Príncipe.
18
00:01:48,772 --> 00:01:49,773
O Rei
19
00:01:51,066 --> 00:01:52,693
irá executar você.
20
00:01:55,279 --> 00:01:57,948
É preciso sacrificar algo
para proteger o outro.
21
00:01:59,658 --> 00:02:01,493
Se a minha vida puder salvar nosso plano,
22
00:02:03,662 --> 00:02:05,497
devemos nos considerar sortudos.
23
00:02:33,734 --> 00:02:34,735
Senhor Park.
24
00:02:34,818 --> 00:02:37,071
Você está entrando no
palácio a esta hora tardia?
25
00:02:43,952 --> 00:02:46,705
Vim relatar um assunto
urgente a Sua Majestade.
26
00:02:56,423 --> 00:03:00,135
Parece que subestimei você,
Sexto Secretário Real.
27
00:03:02,638 --> 00:03:03,764
O que você quer dizer?
28
00:03:04,348 --> 00:03:05,974
Princesa Jangryeong.
29
00:03:10,479 --> 00:03:13,524
Como você lidará com as
consequências de tal ato?
30
00:03:28,205 --> 00:03:29,456
Qual é o problema?
31
00:03:35,546 --> 00:03:36,755
Por que você está hesitando?
32
00:03:38,715 --> 00:03:40,801
É sobre a sua identidade?
33
00:03:42,886 --> 00:03:43,721
Não, Sua Majestade.
34
00:03:44,304 --> 00:03:45,472
Não é sobre mim,
35
00:03:46,473 --> 00:03:48,350
mas a Sua Alteza.
36
00:03:49,977 --> 00:03:52,146
Sua Alteza?
Você quer dizer a Princesa Jangryeong?
37
00:03:52,771 --> 00:03:55,816
Aquela que está a caminho de Qing
para se casar com o Príncipe Rui
38
00:03:57,109 --> 00:03:58,652
não é a princesa Jangryeong.
39
00:04:01,655 --> 00:04:04,366
É uma das criadas da
corte que serve Sua Alteza.
40
00:04:09,037 --> 00:04:10,748
Visto que você está ciente disso,
41
00:04:12,750 --> 00:04:15,919
você é a pessoa que orquestrou
a substituição dela?
42
00:04:19,089 --> 00:04:20,090
Sim, sua Majestade.
43
00:04:26,013 --> 00:04:27,264
Quem mandou você fazer isso?
44
00:04:27,347 --> 00:04:29,433
Eu não fiz isso por ordem de ninguém.
45
00:04:30,017 --> 00:04:31,143
Eu fiz isso por vontade própria.
46
00:04:31,226 --> 00:04:32,269
A minha decisão
47
00:04:32,352 --> 00:04:35,105
de casar a Princesa com o Príncipe Rui
48
00:04:36,106 --> 00:04:38,817
era para manter o sistema
de repatriação dos prisioneiros de guerra
49
00:04:38,901 --> 00:04:40,486
e evitar outra guerra.
50
00:04:40,986 --> 00:04:44,364
Por que você substituiu a
princesa apesar de saber disso?
51
00:04:45,949 --> 00:04:47,201
Foi por isso mesmo
52
00:04:47,910 --> 00:04:51,121
que pensei que tinha que ajudar Sua Alteza,
mesmo que ninguém mais fizesse.
53
00:04:52,664 --> 00:04:54,249
Sua dor e solidão
54
00:04:54,333 --> 00:04:57,544
por ter seu apelo negado
e por não proteger seu ente querido
55
00:04:59,004 --> 00:05:01,131
é algo que entendo
melhor do que ninguém.
56
00:05:10,390 --> 00:05:12,476
Como o Diretor Principal descobriu?
57
00:05:14,144 --> 00:05:15,646
Uma dama da corte da rainha viúva
58
00:05:15,729 --> 00:05:18,315
notou a ausência da
Bun-yeong e relatou a ela.
59
00:05:18,398 --> 00:05:21,276
Bun-yeong é a empregada da
corte que substituiu a princesa?
60
00:05:22,236 --> 00:05:23,278
Sim, sua Majestade.
61
00:05:27,241 --> 00:05:28,826
Quem mais sabe disso?
62
00:05:29,785 --> 00:05:30,786
Eu,
63
00:05:31,954 --> 00:05:35,165
Sua Alteza e a Bun-yeong, nós três.
64
00:05:35,249 --> 00:05:36,875
O Grão-Príncipe Munseong não sabe?
65
00:05:37,876 --> 00:05:39,211
A princesa não teria escondido
66
00:05:39,294 --> 00:05:41,296
um assunto tão importante
do seu único irmão.
67
00:05:43,131 --> 00:05:44,007
Bem…
68
00:05:44,675 --> 00:05:46,051
O Kim Myung-ha está ciente disso?
69
00:05:53,892 --> 00:05:55,435
Fale a verdade!
70
00:05:56,061 --> 00:05:58,188
O Kim Myung-ha está ciente disso ou não?
71
00:06:00,399 --> 00:06:01,942
Eu planejei tudo.
72
00:06:04,236 --> 00:06:07,698
Convenci o relutante Grão-Príncipe
e o Sexto Secretário Real a isso.
73
00:06:14,955 --> 00:06:16,456
O crime que você cometeu
74
00:06:17,541 --> 00:06:19,084
é alta traição contra mim
75
00:06:19,668 --> 00:06:21,920
isso exigiria uma execução.
76
00:06:23,338 --> 00:06:25,132
Então por que você está confessando?
77
00:06:29,219 --> 00:06:30,178
Você achou que
78
00:06:32,014 --> 00:06:34,099
Eu não poderia mais tirar a sua vida?
79
00:06:34,182 --> 00:06:37,936
Você esperava que eu perdoasse seus
crimes porque estou apaixonado por você?
80
00:06:40,606 --> 00:06:42,566
É errado esperar isso tanto?
81
00:06:48,113 --> 00:06:49,615
Meu crime contra você
82
00:06:50,532 --> 00:06:52,492
não torna falso o meu amor por você.
83
00:07:13,722 --> 00:07:15,599
Há mais alguma coisa que eu deva saber?
84
00:07:17,142 --> 00:07:19,269
Não deixe nada de fora e me conte.
85
00:07:30,238 --> 00:07:31,490
Sua Majestade.
86
00:07:32,032 --> 00:07:33,867
É perturbador trazer a você esta notícia.
87
00:07:34,534 --> 00:07:37,162
Devo relatar a você
os súditos traiçoeiros
88
00:07:37,663 --> 00:07:42,751
que se atreveram a ir contra a
ordem real e enganou você e a corte.
89
00:07:44,127 --> 00:07:47,422
De quem e de que tipo de
engano você está falando?
90
00:07:47,506 --> 00:07:49,299
A pedido do Grão-Príncipe Munseong,
91
00:07:49,383 --> 00:07:51,259
O Sexto Secretário Real Kim Myung-ha
92
00:07:51,343 --> 00:07:54,846
substituiu a princesa Jangryeong
por uma empregada da corte.
93
00:07:54,930 --> 00:07:57,849
O emissário-chefe dos Qing, Podan,
ficou furioso com o fato
94
00:07:57,933 --> 00:08:00,769
que ele interrompeu sua viagem
e agora permanece em Gaegyeong,
95
00:08:00,852 --> 00:08:04,064
aguardando a sua chegada, Sua Majestade.
96
00:08:04,147 --> 00:08:05,732
Substituição?
97
00:08:06,274 --> 00:08:07,401
Você está certo?
98
00:08:08,986 --> 00:08:12,990
Eu mesmo fui a Byeokjegwan
e confirmei agora a tarde.
99
00:08:13,073 --> 00:08:16,451
Devemos interrogar o Grão-Príncipe
e o Kim Myung-ha antes do amanhecer
100
00:08:16,535 --> 00:08:19,121
e prender todos aqueles
que estavam aliados a eles.
101
00:08:19,204 --> 00:08:22,791
Se você for para Gaegyeong depois disso,
poderá acalmar a raiva do Podan.
102
00:08:22,874 --> 00:08:24,835
Eu mesmo os interrogarei.
103
00:08:26,294 --> 00:08:27,295
Atenda a minha ordem, Sang-hwa.
104
00:08:28,755 --> 00:08:30,465
Sim, sua Majestade.
Por favor, me dê o seu comando.
105
00:08:30,549 --> 00:08:33,301
Envie a Unidade Especial de Armas de Fogo
aos aposentos do Grão-Príncipe
106
00:08:33,385 --> 00:08:34,928
e proíba a entrada de servos.
107
00:08:35,512 --> 00:08:38,098
E prenda o Sexto Secretário Real
Kim Myung-ha e traga ele aqui.
108
00:08:38,181 --> 00:08:40,475
Eu cumprirei a ordem real.
109
00:08:43,353 --> 00:08:45,772
Eunuco Kim, convoque
o Secretário Real Chefe.
110
00:08:45,856 --> 00:08:46,940
Sim, sua Majestade.
111
00:08:50,402 --> 00:08:51,737
Sua Majestade.
112
00:08:52,487 --> 00:08:54,865
Eu reunirei o Conselho de Defesa da Fronteira
113
00:08:55,615 --> 00:08:57,659
e irei preparar o interrogatório.
114
00:09:01,413 --> 00:09:02,581
Espere.
115
00:09:05,459 --> 00:09:06,543
Antes disso,
116
00:09:09,588 --> 00:09:12,424
há algo que devo confirmar com você.
117
00:09:19,806 --> 00:09:20,891
Ouça.
118
00:09:20,974 --> 00:09:22,976
Você irá para os aposentos
do Grão-Príncipe Munseong
119
00:09:23,060 --> 00:09:24,686
e impedirá a entrada dos servos.
120
00:09:24,770 --> 00:09:26,146
-Você vai me seguir.
-Sim, meu senhor.
121
00:09:26,730 --> 00:09:28,607
Você deveria servir Sua Majestade
por enquanto.
122
00:09:28,690 --> 00:09:29,649
Sim, Eunuco Kim.
123
00:09:47,667 --> 00:09:51,046
Então começa.
124
00:10:08,063 --> 00:10:09,606
Você está bem, Sua Alteza?
125
00:10:22,035 --> 00:10:25,330
-Sua Alteza.
-Que insolência é essa?
126
00:10:34,005 --> 00:10:35,590
Diretor Principal.
127
00:10:37,717 --> 00:10:39,761
Qual é o motivo de toda essa confusão?
128
00:10:40,262 --> 00:10:44,182
Estou aqui para transmitir os
cumprimentos finais de Sua Alteza Real.
129
00:10:44,266 --> 00:10:46,518
Ela parece ter se assustado
130
00:10:46,601 --> 00:10:48,854
ao tentar me evitar
por algum motivo.
131
00:10:48,937 --> 00:10:50,021
É natural.
132
00:10:50,105 --> 00:10:52,190
Por que ela iria recebê-lo?
133
00:10:52,274 --> 00:10:55,777
No entanto, você a está forçando a recebê-lo,
e deve ser por isso que ela o está evitando.
134
00:10:55,861 --> 00:10:57,237
Eu irei embora depois de dar meus cumprimentos.
135
00:10:57,320 --> 00:10:58,405
Senhor Park!
136
00:11:01,241 --> 00:11:02,576
Você está me colocando
137
00:11:03,326 --> 00:11:04,494
em um posição difícil.
138
00:11:05,120 --> 00:11:07,622
Se o seu atrevimento para com a Sua Alteza
139
00:11:08,123 --> 00:11:09,791
passar a ser conhecido para o Príncipe Rui,
140
00:11:11,251 --> 00:11:13,170
ele ficará furioso.
141
00:11:20,802 --> 00:11:21,887
Eu entendo.
142
00:11:23,263 --> 00:11:24,431
Então vice-emissário Jung,
143
00:11:25,265 --> 00:11:27,726
por favor, devolva isso para Sua Alteza.
144
00:11:40,030 --> 00:11:41,156
Sua Alteza.
145
00:11:46,244 --> 00:11:48,496
Por favor, me permita pedir
desculpas em nome dele.
146
00:11:50,123 --> 00:11:51,541
Por favor, perdoe ele
147
00:11:52,417 --> 00:11:54,002
por seu comportamento descortês.
148
00:11:54,794 --> 00:11:55,837
Obrigado.
149
00:12:18,234 --> 00:12:19,152
Meu Senhor.
150
00:12:19,235 --> 00:12:20,737
O que está acontecendo?
151
00:12:26,910 --> 00:12:29,079
Qual é o problema, Senhor Park?
152
00:12:29,621 --> 00:12:32,457
Por favor, deixe-me saber se
isso é algo que eu deveria saber.
153
00:12:34,084 --> 00:12:35,126
Não há problema aqui.
154
00:12:36,127 --> 00:12:37,921
Você pode retornar ao seu dever.
155
00:12:40,423 --> 00:12:41,466
Sim, Senhor Park.
156
00:12:46,054 --> 00:12:46,888
Meu Senhor.
157
00:12:47,889 --> 00:12:51,101
Suas palavras me convenceram
de que ela foi substituída.
158
00:12:51,726 --> 00:12:53,269
Mas não parece ser esse o caso.
159
00:12:53,353 --> 00:12:54,771
Ela é uma substituta.
160
00:12:55,563 --> 00:12:56,690
Se não fosse esse o caso,
161
00:12:56,773 --> 00:13:00,694
ela não teria tentado tanto
esconder o rosto.
162
00:13:01,319 --> 00:13:02,779
No entanto, Jung Je-pyo
163
00:13:02,862 --> 00:13:05,865
viu o rosto de Sua Alteza.
164
00:13:06,449 --> 00:13:08,284
Eu caí na minha própria armadilha.
165
00:13:08,368 --> 00:13:10,704
A substituição deve ter ocorrido
166
00:13:11,454 --> 00:13:13,289
antes do Jung Je-pyo entregar
os presentes de casamento.
167
00:13:15,208 --> 00:13:17,043
O que você vai fazer agora?
168
00:13:17,127 --> 00:13:18,420
Vou relatar isso a Sua Majestade
169
00:13:18,503 --> 00:13:21,798
e punir aqueles que substituíram
a Princesa por outra mulher.
170
00:13:22,966 --> 00:13:25,135
Mas você não conseguiu ver o rosto dela.
171
00:13:25,218 --> 00:13:28,430
O seu caso permaneceria
sem qualquer evidência?
172
00:13:29,389 --> 00:13:31,307
Se eu não consegui ver o rosto dela,
173
00:13:31,391 --> 00:13:33,727
isso significa que ninguém mais poderia.
174
00:13:36,688 --> 00:13:38,773
Portanto, ninguém pode confirmar,
175
00:13:38,857 --> 00:13:42,777
mesmo que você insista
que uma substituição ocorreu.
176
00:13:43,361 --> 00:13:44,320
Eu estou apenas informando
177
00:13:45,030 --> 00:13:47,824
para plantar uma semente de suspeita
na mente de Sua Majestade.
178
00:13:48,450 --> 00:13:51,911
Depois de criar raízes, crescerá
absorvendo o sangue de outras pessoas.
179
00:13:51,995 --> 00:13:56,082
Quando o interrogatório começar,
eles morrerão, confessando ou não.
180
00:13:56,750 --> 00:13:59,669
Do Grão-Príncipe Munseong,
Kim Myung-ha, ao Kang Mong-woo.
181
00:13:59,753 --> 00:14:03,173
Mesmo se eu interrogar
e executar todos os incômodos,
182
00:14:03,256 --> 00:14:06,801
ninguém ousaria tentar
provar que estou errado.
183
00:14:18,354 --> 00:14:20,273
Há mais alguma coisa que eu deva saber?
184
00:14:21,816 --> 00:14:23,818
Não deixe nada de fora e me conte.
185
00:14:24,569 --> 00:14:28,156
O Jung Je-pyo obteve uma audiência
com Sua Alteza pela Rainha Viúva.
186
00:14:29,240 --> 00:14:30,742
A Bun-yeong a substituiu então.
187
00:14:31,368 --> 00:14:34,120
O Jung Je-pyo não suspeitará da Bun-yeong.
188
00:14:34,746 --> 00:14:37,874
Ela entende o que está
em jogo neste assunto.
189
00:14:38,500 --> 00:14:41,753
Ela não teria mostrado o rosto
ao Diretor Principal.
190
00:14:42,629 --> 00:14:43,671
Como tal,
191
00:14:44,839 --> 00:14:47,717
se o Diretor Principal relatar
que viu a própria Bun-yeong,
192
00:14:49,052 --> 00:14:50,804
ele está enganando você.
193
00:14:53,139 --> 00:14:54,182
Diretor Principal.
194
00:14:56,101 --> 00:14:57,519
Sim, sua Majestade.
195
00:14:58,645 --> 00:15:00,021
Estou curioso.
196
00:15:01,398 --> 00:15:05,193
Você disse que confirmou isso
em Byeokjegwan hoje cedo.
197
00:15:06,444 --> 00:15:08,863
Isso significa que
você viu a Princesa,
198
00:15:08,947 --> 00:15:09,906
Quero dizer,
199
00:15:10,865 --> 00:15:12,367
a empregada da corte…
200
00:15:14,035 --> 00:15:15,703
você mesmo?
201
00:15:19,791 --> 00:15:20,959
Eu…
202
00:15:22,127 --> 00:15:24,003
eu mesmo não vi o rosto dela.
203
00:15:25,130 --> 00:15:28,758
O Jung Je-pyo descobriu
que ela não era a princesa
204
00:15:29,551 --> 00:15:31,553
e informou o Podan.
205
00:15:32,679 --> 00:15:35,056
Como ele poderia confirmar que não era ela?
206
00:15:35,140 --> 00:15:37,684
Ele nunca viu a sombra da princesa.
207
00:15:42,439 --> 00:15:43,356
Diretor Principal.
208
00:15:45,108 --> 00:15:46,234
Peço desculpas,
209
00:15:47,444 --> 00:15:51,114
mas não sei como
o Jung Je-pyo descobriu.
210
00:15:53,408 --> 00:15:57,745
Nunca ouvi você dizer que não sabe.
211
00:15:58,913 --> 00:16:02,625
Achei que você conhecia a família real e
os assuntos da corte de dentro para fora.
212
00:16:03,835 --> 00:16:04,836
Sua Majestade.
213
00:16:06,045 --> 00:16:08,590
Como posso saber tudo?
214
00:16:08,673 --> 00:16:10,675
Então eu deveria convocar alguém que saiba.
215
00:16:11,176 --> 00:16:12,635
Tem alguém aí fora?
216
00:16:17,807 --> 00:16:19,392
Você me chamou, Sua Majestade?
217
00:16:20,894 --> 00:16:22,770
Convoque o Gidaeryeong Kang Mong-woo.
218
00:16:23,813 --> 00:16:24,814
Sim, sua Majestade.
219
00:16:46,628 --> 00:16:49,297
Me conte o que você viu
e ouviu sobre o Jung Je-pyo.
220
00:16:51,633 --> 00:16:54,219
Enquanto você estava fora do
palácio para sua viagem de caça,
221
00:16:54,302 --> 00:16:56,095
Eu testemunhei o vice-emissário Jung Je-pyo
222
00:16:56,179 --> 00:16:58,640
entrar nos aposentos de Sua Alteza.
223
00:16:59,224 --> 00:17:02,852
Mais tarde, soube que ele recebeu
a aprovação de Sua Alteza Real
224
00:17:02,936 --> 00:17:04,521
para cumprimentá-la
225
00:17:04,604 --> 00:17:07,357
e presenteá-la com o traje
de noiva do Príncipe Rui.
226
00:17:08,107 --> 00:17:10,485
Você não sabia, Diretor Principal?
227
00:17:11,945 --> 00:17:13,321
Perdão
228
00:17:15,073 --> 00:17:17,075
pela minha negligência.
229
00:17:17,659 --> 00:17:19,452
Graças ao testemunho do Gidaeryeong Kang,
230
00:17:20,036 --> 00:17:23,414
agora é certo que o Jung Je-pyo
conhece o rosto da princesa,
231
00:17:23,498 --> 00:17:25,917
amenizando assim a sua suspeita.
232
00:17:27,335 --> 00:17:28,169
Gidaeryeong Kang.
233
00:17:29,462 --> 00:17:31,130
Estou realmente grato.
234
00:17:34,008 --> 00:17:36,761
Sua Majestade, por favor, desculpe…
235
00:17:36,844 --> 00:17:37,929
Pare aí mesmo.
236
00:17:46,729 --> 00:17:48,106
Se o Jung Je-pyo tivesse percebido
237
00:17:49,148 --> 00:17:53,236
que a princesa foi substituída antes de Podan,
238
00:17:54,821 --> 00:17:57,156
ele não teria informado Podan.
239
00:17:59,117 --> 00:18:02,954
Teria sido a sua principal oportunidade para
impressionar o Príncipe Rui, a quem serve.
240
00:18:03,538 --> 00:18:06,040
Por que ele informaria Podan,
um homem que serve ao Imperador?
241
00:18:06,124 --> 00:18:07,333
Você não concorda?
242
00:18:09,335 --> 00:18:11,421
Sua Majestade, me perdoe por dizer isso,
243
00:18:11,504 --> 00:18:12,505
mas como poderei saber
244
00:18:13,172 --> 00:18:16,384
o que o Jung Je-pyo está pensando?
245
00:18:16,467 --> 00:18:20,096
Não tenho escolha então.
Vou convocá-lo e perguntar a ele eu mesmo.
246
00:18:20,179 --> 00:18:21,472
Você está aí fora, Sang-hwa?
247
00:18:28,980 --> 00:18:30,231
Sua Majestade, você me chamou?
248
00:18:30,315 --> 00:18:33,484
Vá para Gaegyeong imediatamente
e traga o Jung Je-pyo aqui.
249
00:18:34,319 --> 00:18:36,946
Se ele se recusar a vir com você,
250
00:18:37,030 --> 00:18:39,616
transmita a minha mensagem
ao Podan com respeito.
251
00:18:39,699 --> 00:18:40,617
Então…
252
00:18:41,159 --> 00:18:42,869
ele enviará o Jung Je-pyo para mim.
253
00:18:42,952 --> 00:18:43,953
Sim, sua Majestade.
254
00:18:44,037 --> 00:18:44,912
Sua Majestade.
255
00:18:46,164 --> 00:18:47,915
Por favor, aguarde.
256
00:18:49,000 --> 00:18:49,834
Eu devo
257
00:18:50,960 --> 00:18:53,796
responder à pergunta que você me fez.
258
00:18:54,380 --> 00:18:56,299
Por favor, ordene que os outros saiam.
259
00:18:58,593 --> 00:18:59,719
Vocês podem sair.
260
00:19:29,123 --> 00:19:32,251
Como você confiou em mim
e confessou tudo,
261
00:19:33,795 --> 00:19:35,338
Eu confiarei em você em troca...
262
00:19:40,426 --> 00:19:42,387
e não fazer disso um problema.
263
00:19:49,602 --> 00:19:51,020
Seu relatório
264
00:19:51,729 --> 00:19:52,939
é uma mentira.
265
00:19:53,523 --> 00:19:54,774
Não é mentira.
266
00:19:55,775 --> 00:19:59,153
Estou certo dos crimes do
Grão-Príncipe e do Kim Myung-ha.
267
00:20:00,154 --> 00:20:01,447
Se você não acreditar em mim,
268
00:20:01,989 --> 00:20:05,785
por favor, vá para Gaegyeong
neste instante e confirme você mesmo.
269
00:20:05,868 --> 00:20:07,161
Se eu for para Gaegyeong
270
00:20:09,539 --> 00:20:12,166
e causar polêmica de que
a Princesa é uma impostora,
271
00:20:13,543 --> 00:20:17,463
Estaria dando ao Príncipe Rui
um pretexto para ir a guerra contra nós.
272
00:20:18,840 --> 00:20:21,008
É um sacrifício necessário
273
00:20:22,677 --> 00:20:24,512
para descobrir os crimes dos traidores.
274
00:20:25,596 --> 00:20:28,099
Essas palavras são absolutamente terríveis!
275
00:20:29,976 --> 00:20:32,645
Você está dizendo que não se
importa se ocorrer outra guerra?
276
00:20:36,274 --> 00:20:38,568
Nossa terra será devastada
pela cavalaria Qing
277
00:20:38,651 --> 00:20:42,029
e nosso povo sangrará até a morte,
massacrado por suas espadas e lanças.
278
00:20:42,113 --> 00:20:43,489
Você está dizendo que isso é aceitável?
279
00:20:45,867 --> 00:20:47,618
Claro que não, Majestade.
280
00:20:48,745 --> 00:20:51,789
No entanto, minha prioridade
é manter seu reinado
281
00:20:52,373 --> 00:20:55,001
e punir todos os traidores.
282
00:20:55,084 --> 00:20:56,794
Deixe-me esclarecer isso.
283
00:20:56,878 --> 00:20:57,962
A princesa…
284
00:21:01,048 --> 00:21:02,133
não foi substituída.
285
00:21:04,302 --> 00:21:06,554
Considerarei seu relatório inédito.
286
00:21:07,597 --> 00:21:08,681
Então não…
287
00:21:10,475 --> 00:21:13,102
mencione esse assunto nunca mais.
288
00:21:14,771 --> 00:21:16,439
Mesmo se você me silenciar,
289
00:21:16,522 --> 00:21:18,691
Os ouvidos do Príncipe Rui estão abertos.
290
00:21:18,775 --> 00:21:22,236
Se ele souber deste incidente,
291
00:21:23,696 --> 00:21:26,991
Presumo que você enviou um
espião a Qing para informá-lo
292
00:21:29,327 --> 00:21:31,329
e eu vou punir você por alta traição.
293
00:21:36,459 --> 00:21:37,668
Você pode sair.
294
00:22:38,187 --> 00:22:39,355
Sexto Secretário Real.
295
00:22:39,438 --> 00:22:40,815
Sua Majestade convoca você.
296
00:22:57,665 --> 00:22:59,083
Confesse seus crimes.
297
00:23:05,172 --> 00:23:06,090
Sua Majestade.
298
00:23:07,091 --> 00:23:10,886
Estou profundamente grato por ter tido a
oportunidade de confessar os meus crimes.
299
00:23:11,596 --> 00:23:13,306
Cativado pelas minhas emoções pessoais,
300
00:23:13,806 --> 00:23:16,601
Conduzi o Grão-Príncipe e a
Princesa pelo caminho errado,
301
00:23:17,226 --> 00:23:18,644
foi contra o comando real,
302
00:23:19,145 --> 00:23:21,772
e perturbou a paz entre Joseon e Qing.
303
00:23:22,690 --> 00:23:23,983
Eu também
304
00:23:24,567 --> 00:23:26,861
coloquei a Sua Majestade,
a corte e o povo em perigo.
305
00:23:28,029 --> 00:23:29,030
Além disso,
306
00:23:30,781 --> 00:23:33,284
Abandonei sua generosidade
em perdoar meus crimes passados
307
00:23:33,909 --> 00:23:36,495
e me dando um posto na corte novamente.
308
00:23:38,331 --> 00:23:41,208
Meus crimes são tão grandes
que não ouso pedir seu perdão.
309
00:23:41,292 --> 00:23:42,793
Você não mencionou um crime.
310
00:23:48,382 --> 00:23:49,842
Apesar de cometer esses crimes,
311
00:23:49,925 --> 00:23:52,386
você se escondeu atrás
do Gidaeryeong Kang Mong-woo.
312
00:23:58,392 --> 00:23:59,393
Eu não vou negar…
313
00:24:00,645 --> 00:24:02,647
os meus crimes.
314
00:24:02,730 --> 00:24:04,273
Sofrerei qualquer punição,
315
00:24:04,940 --> 00:24:06,067
Sua Majestade.
316
00:24:06,150 --> 00:24:08,694
Você merece ser executado mil vezes...
317
00:24:11,947 --> 00:24:16,160
presumindo que o relato da
substituição da Princesa seja verdadeiro.
318
00:24:24,543 --> 00:24:25,836
Quanto a mim,
319
00:24:26,629 --> 00:24:28,798
Eu enviei a Princesa ao Príncipe Rui,
320
00:24:29,965 --> 00:24:33,260
e a paz entre Joseon e
Qing permanece intacta.
321
00:24:33,344 --> 00:24:34,720
Então eu não vou
322
00:24:36,097 --> 00:24:37,390
responsabilizá-lo por isso.
323
00:24:41,769 --> 00:24:42,812
Perdoe a minha pergunta,
324
00:24:43,771 --> 00:24:45,022
mas posso assumir
325
00:24:46,107 --> 00:24:47,566
que esta é a sua promessa
326
00:24:48,067 --> 00:24:50,403
que nenhum mal acontecerá ao Grão-Príncipe
327
00:24:52,238 --> 00:24:54,156
por conta dos meus crimes?
328
00:24:54,240 --> 00:24:55,533
Não há necessidade de promessa.
329
00:24:55,616 --> 00:24:56,659
Se você estiver…
330
00:24:59,662 --> 00:25:01,956
verdadeiramente preocupado com o Grão-Príncipe,
331
00:25:03,582 --> 00:25:05,960
certifique-se de que tal
evento nunca se repita.
332
00:25:06,043 --> 00:25:07,169
Você entendeu?
333
00:25:15,177 --> 00:25:18,180
Estou grato pela sua generosidade,
Sua Majestade.
334
00:25:41,620 --> 00:25:43,289
O que está acontecendo a esta hora tão tarde?
335
00:25:47,251 --> 00:25:50,045
Secretário Real Chefe,
Sua Majestade chama por você.
336
00:26:04,226 --> 00:26:05,770
O Gidaeryeong Kang foi para casa.
337
00:26:15,362 --> 00:26:17,656
Vou avisá-lo como Capitão da
Unidade Especial de Armas de Fogo.
338
00:26:18,324 --> 00:26:19,325
Deste ponto em diante,
339
00:26:20,701 --> 00:26:23,788
seria sensato que você se
importasse com suas ações.
340
00:26:43,098 --> 00:26:44,433
Vou confiar a você a tarefa.
341
00:26:46,644 --> 00:26:48,938
Cumprirei sua ordem
com a maior sinceridade.
342
00:27:06,288 --> 00:27:08,707
Certifique-se de que a
notícia sobre o evento desta noite
343
00:27:08,791 --> 00:27:10,626
não se espalhe em lugar nenhum.
344
00:27:10,709 --> 00:27:14,255
Farei o meu melhor,
para que você não fique preocupado.
345
00:27:36,151 --> 00:27:38,195
O que você viu e ouviu na
sala de governança esta noite
346
00:27:38,946 --> 00:27:40,948
não será compartilhado com ninguém.
347
00:27:42,074 --> 00:27:44,577
Se você for pego fazendo isso,
sua vida estará perdida.
348
00:27:46,161 --> 00:27:47,288
Não se preocupe.
349
00:27:47,788 --> 00:27:50,082
Garantirei que os eunucos do palácio,
os superintendentes adjuntos
350
00:27:50,165 --> 00:27:52,710
e os servos da corte não falem sobre isso.
351
00:27:54,169 --> 00:27:57,381
O que me preocupa é
a sua vida, Eunuco Kim.
352
00:28:05,514 --> 00:28:08,434
Você achou que eu não sabia de sua
correspondência com a rainha viúva?
353
00:28:11,604 --> 00:28:12,813
Marque as minhas palavras.
354
00:28:14,356 --> 00:28:15,399
Você entendeu?
355
00:28:18,694 --> 00:28:19,695
Eu entendo.
356
00:28:33,959 --> 00:28:35,044
O que aconteceu?
357
00:28:35,878 --> 00:28:37,254
O Diretor Principal voltou para casa
358
00:28:37,338 --> 00:28:39,423
e Sua Majestade ainda
está na sala de governança.
359
00:28:39,506 --> 00:28:40,424
E o Eunuco Kim?
360
00:28:41,592 --> 00:28:43,218
Ele apenas disse que não
era diferente do habitual
361
00:28:43,302 --> 00:28:45,095
e que não havia nada a relatar.
362
00:28:49,058 --> 00:28:51,769
A preocupação do Diretor Principal
foi um mal-entendido?
363
00:28:54,605 --> 00:28:56,774
O que diabos está acontecendo?
364
00:29:00,402 --> 00:29:02,029
Convoque a Senhora Dong da Corte Sênior.
365
00:29:02,112 --> 00:29:03,364
Sim, Sua Alteza Real.
366
00:29:06,158 --> 00:29:09,870
Informe ela de que não
responderei à sua convocação.
367
00:29:10,955 --> 00:29:13,040
Você deve ter perdido a cabeça.
368
00:29:13,123 --> 00:29:15,209
Como ousa recusar a
ordem de Sua Alteza Real?
369
00:29:21,799 --> 00:29:23,342
Olha o que você fala.
370
00:29:24,176 --> 00:29:27,596
Sou uma senhora da corte que recebeu
aposentos privados de Sua Majestade.
371
00:29:29,390 --> 00:29:33,060
Se você sabe o que significa ser grata,
você deve aceitar o chamado dela.
372
00:29:37,898 --> 00:29:40,526
Essa é a razão pela qual recusei.
373
00:29:42,236 --> 00:29:44,280
Se eu for pega pelo Capitão Joo
374
00:29:44,363 --> 00:29:47,533
enquanto recebo ordens
de Sua Alteza Real
375
00:29:48,200 --> 00:29:49,952
e a notícia chega a Sua Majestade,
376
00:29:50,452 --> 00:29:52,579
isso não seria um problema maior?
377
00:29:57,334 --> 00:29:59,128
Essa é a situação atual.
378
00:29:59,211 --> 00:30:00,796
Quem sabe o que irá acontecer
379
00:30:01,672 --> 00:30:02,673
no futuro?
380
00:30:12,141 --> 00:30:13,475
Transmita essas palavras.
381
00:30:14,476 --> 00:30:15,352
Eu não sou mais
382
00:30:16,437 --> 00:30:18,230
a Senhora da Corte Sênior Dong
383
00:30:19,231 --> 00:30:21,984
que colocou sua vida em risco
por meras palavras de promessa.
384
00:30:23,777 --> 00:30:25,154
Se ela quiser me usar,
385
00:30:26,405 --> 00:30:28,949
ela deve me dar algo em troca.
386
00:30:37,624 --> 00:30:40,419
Aquela garota arrogante
realmente disse essas palavras?
387
00:30:41,837 --> 00:30:43,213
Me perdoe, Sua Alteza Real.
388
00:30:55,559 --> 00:30:56,602
Sua Alteza Real.
389
00:30:56,685 --> 00:30:59,688
É melhor do que não
pedir nada em troca.
390
00:31:03,359 --> 00:31:04,985
Eu pensei que ela era uma tola,
391
00:31:06,070 --> 00:31:08,447
mas ela pode ser útil.
392
00:31:15,871 --> 00:31:17,206
Sua Majestade.
393
00:31:17,289 --> 00:31:19,249
Você não parece bem.
394
00:31:21,835 --> 00:31:25,047
Aconteceu alguma coisa
na sala de governança hoje?
395
00:31:28,300 --> 00:31:29,176
Por que você pergunta?
396
00:31:30,844 --> 00:31:34,973
A Rainha viúva ordenou que
você avaliasse o meu humor?
397
00:31:38,352 --> 00:31:39,728
Normalmente,
398
00:31:40,562 --> 00:31:43,482
você tem dificuldade para dormir
mesmo quando está um pouco angustiado.
399
00:31:43,565 --> 00:31:46,819
Eu só estava perguntando por preocupação.
400
00:31:49,029 --> 00:31:50,030
Você está certo.
401
00:31:50,906 --> 00:31:53,534
Acho que não vou ter uma
boa noite de sono esta noite.
402
00:31:54,118 --> 00:31:55,953
Devo preparar um chá quente?
403
00:31:56,036 --> 00:31:57,037
Sim.
404
00:32:18,183 --> 00:32:21,854
Se o Príncipe Rui souber deste incidente,
405
00:32:23,147 --> 00:32:26,650
Presumo que você enviou um
espião a Qing para informá-lo
406
00:32:28,235 --> 00:32:30,404
e você será punido por alta traição.
407
00:32:32,156 --> 00:32:35,284
Kang Mong-woo deve ter
persuadido Sua Majestade
408
00:32:35,367 --> 00:32:36,869
para encobrir o assunto.
409
00:32:37,369 --> 00:32:41,123
Tenho certeza de que ele teve
a ideia de substituir a princesa.
410
00:32:43,041 --> 00:32:44,042
Continue a falar.
411
00:32:45,878 --> 00:32:46,920
Eu encontrarei evidências
412
00:32:47,004 --> 00:32:51,633
que o Kang Mong-woo e o Kim Myung-ha
se juntaram
413
00:32:51,717 --> 00:32:53,093
para traçar este incidente.
414
00:32:53,177 --> 00:32:55,262
Esse assunto já está no passado.
415
00:32:55,762 --> 00:32:58,557
Precisamos de um novo crime
para denunciar a Sua Majestade.
416
00:32:59,224 --> 00:33:00,267
Algo como
417
00:33:01,310 --> 00:33:03,979
conspirar contra o Rei, por si só.
418
00:33:07,566 --> 00:33:08,859
Por favor, deixe comigo,
419
00:33:10,194 --> 00:33:11,236
meu Senhor.
420
00:33:22,039 --> 00:33:24,541
Quase tudo desmoronou.
421
00:33:25,959 --> 00:33:27,002
No entanto,
422
00:33:31,173 --> 00:33:32,799
o Rei confiou em suas palavras
423
00:33:32,883 --> 00:33:35,594
e encobriu o relatório
do Park Jong-hwan, seu próprio homem.
424
00:33:36,887 --> 00:33:38,222
Eu não posso acreditar nisso.
425
00:33:39,264 --> 00:33:42,267
Tive sorte que o Diretor Principal
cometeu um erro.
426
00:33:46,188 --> 00:33:49,650
Eles ficarão de olho em você
e no Sexto Secretário Real.
427
00:33:50,734 --> 00:33:52,152
De agora em diante,
428
00:33:52,236 --> 00:33:55,030
Vou encontrá-lo aqui fora no seu lugar.
429
00:33:58,867 --> 00:34:01,078
Sua Alteza está sã e salva?
430
00:34:02,412 --> 00:34:06,250
Se-dong e a Jeomine a escoltaram em segurança
até o esconderijo fora da capital.
431
00:34:06,333 --> 00:34:07,626
Ao amanhecer,
432
00:34:07,709 --> 00:34:09,795
eles irão para a casa do Mestre Choam.
433
00:34:10,420 --> 00:34:13,757
Sua Alteza irá para um
local escolhido pelo Rei.
434
00:34:16,593 --> 00:34:17,844
Onde pode ser isso?
435
00:34:48,792 --> 00:34:52,379
Estou aqui para escoltar Sua Alteza
por ordem de Sua Majestade.
436
00:34:53,297 --> 00:34:55,048
Para onde você está me levando?
437
00:34:55,632 --> 00:34:59,553
Sua Majestade me ordenou especialmente
para garantir o seu bem-estar.
438
00:34:59,636 --> 00:35:03,056
Estamos indo para um lugar seguro,
então, por favor, não se preocupe.
439
00:35:34,463 --> 00:35:36,006
Tenho uma ordem real para você.
440
00:35:42,763 --> 00:35:45,641
Caso rumores sobre Sua Alteza
se espalhem na capital,
441
00:35:46,224 --> 00:35:49,102
vocês podem considerar suas vidas perdidas.
442
00:35:50,270 --> 00:35:51,313
Vocês entenderam?
443
00:35:51,897 --> 00:35:53,398
Claro, meu senhor.
444
00:35:53,482 --> 00:35:55,150
Não direi uma palavra.
445
00:35:57,736 --> 00:35:59,404
Aqui, pegue isso.
446
00:36:00,280 --> 00:36:02,407
Sua Majestade concedeu isso a você.
447
00:36:09,039 --> 00:36:10,874
Tudo bem, vamos embora.
448
00:36:22,260 --> 00:36:24,137
Não tenho certeza se
devemos deixá-la ir assim.
449
00:36:24,805 --> 00:36:25,722
O que você quer dizer?
450
00:36:26,390 --> 00:36:28,308
Pense nos rumores de envenenamento.
451
00:36:28,809 --> 00:36:31,311
Só estou preocupada com
a segurança de Sua Alteza.
452
00:36:31,812 --> 00:36:33,855
Que isso. Isso é apenas um boato.
453
00:36:34,481 --> 00:36:37,025
-O quê?
-E você não conhece a Senhora Hee-soo?
454
00:36:37,943 --> 00:36:40,612
Você acha que ela colocaria
Sua Alteza em perigo?
455
00:36:41,822 --> 00:36:42,948
Isso é verdade.
456
00:36:48,036 --> 00:36:49,621
-Meu Deus.
-Você não vem?
457
00:36:51,915 --> 00:36:52,916
Espere por mim!
458
00:36:53,417 --> 00:36:55,252
Espere por mim!
459
00:36:55,335 --> 00:36:56,628
Meu Deus, olhe!
460
00:36:57,379 --> 00:37:00,340
Sua Alteza, o gidaeryeong está aqui.
461
00:37:13,186 --> 00:37:15,230
Saudações, Mestre.
462
00:37:16,523 --> 00:37:18,734
Você não parece bem, Sua Alteza.
463
00:37:19,776 --> 00:37:23,572
Ele não dormiu nem um minuto
chorando pela princesa.
464
00:37:23,655 --> 00:37:25,115
Isso não é verdade.
465
00:37:26,158 --> 00:37:27,409
Acredite em mim.
466
00:37:29,619 --> 00:37:30,829
Sua Alteza.
467
00:37:30,912 --> 00:37:32,789
Eu realmente não chorei por causa disso.
468
00:37:35,625 --> 00:37:38,211
Aí vem Sua Majestade!
469
00:37:46,553 --> 00:37:47,471
Sua Majestade.
470
00:37:49,723 --> 00:37:54,019
Eu queria jogar baduk com você
em vez do gidaeryeong.
471
00:37:54,895 --> 00:37:56,813
O que você me diz, Grão-Príncipe?
472
00:38:02,986 --> 00:38:05,197
Seria uma honra.
473
00:38:13,914 --> 00:38:15,791
Você não precisa nos seguir.
474
00:38:15,874 --> 00:38:17,709
Volte ao seu posto e aguarde as minhas ordens.
475
00:38:20,045 --> 00:38:21,129
Sim, sua Majestade.
476
00:38:36,102 --> 00:38:38,271
Você melhorou muito.
477
00:38:39,272 --> 00:38:42,025
Eu simplesmente segui os
ensinamentos do gidaeryeong.
478
00:38:43,151 --> 00:38:46,279
Qual você acha que é o dever do Rei?
479
00:38:49,616 --> 00:38:51,701
É governar bem o seu povo.
480
00:38:52,285 --> 00:38:53,203
Você está certo.
481
00:38:54,120 --> 00:38:57,332
É para ajudá-los a viver
sem quaisquer preocupações.
482
00:38:58,667 --> 00:38:59,709
Para esse fim,
483
00:39:00,335 --> 00:39:02,170
com o que devemos ter cuidado?
484
00:39:04,047 --> 00:39:06,007
Se deve ter cuidado com uma guerra.
485
00:39:06,591 --> 00:39:07,551
Correto.
486
00:39:08,426 --> 00:39:10,679
Prevenir a guerra antes do tempo.
487
00:39:11,555 --> 00:39:13,807
Esse é o dever mais importante do Rei.
488
00:39:14,808 --> 00:39:16,226
É porque o povo sofre
489
00:39:17,018 --> 00:39:19,479
mesmo que a nação vença a guerra.
490
00:39:21,606 --> 00:39:23,149
Você entende
491
00:39:24,776 --> 00:39:26,945
por que estou te contando isso?
492
00:39:31,074 --> 00:39:33,076
A minha irmã não tem culpa.
493
00:39:34,035 --> 00:39:35,537
Eu planejei tudo.
494
00:39:39,791 --> 00:39:43,879
Enviar a princesa para Qing fez
você se sentir injustiçado e ressentido?
495
00:39:44,629 --> 00:39:48,216
O fato de eu não ter poder para ajudá-la
quando ela era minha devotada cuidadora
496
00:39:49,968 --> 00:39:51,052
me agonizou
497
00:39:52,762 --> 00:39:54,264
e me fez sentir péssimo.
498
00:40:01,897 --> 00:40:02,898
Você acha que…
499
00:40:04,649 --> 00:40:07,569
Eu não entenderia a agonia
que vocês dois sentem?
500
00:40:10,155 --> 00:40:11,656
Ela me disse
501
00:40:13,074 --> 00:40:15,327
que você já foi levado
como prisioneiro dos Qing
502
00:40:16,620 --> 00:40:18,914
em nome do meu falecido pai.
503
00:40:21,166 --> 00:40:23,335
Foi por isso que meu coração doeu ainda mais
504
00:40:24,836 --> 00:40:26,630
como eu sabia que estava enganando você.
505
00:40:31,468 --> 00:40:33,386
Estou feliz que você tenha aprendido uma lição.
506
00:40:34,763 --> 00:40:37,140
Marque este incidente em seu coração
507
00:40:38,558 --> 00:40:40,268
e nunca se esqueça disso.
508
00:40:42,312 --> 00:40:43,438
Sim, sua Majestade.
509
00:40:43,521 --> 00:40:45,065
Manterei suas palavras em mente.
510
00:40:52,906 --> 00:40:55,659
Sua Majestade, devo acompanhá-lo
de volta aos seus aposentos?
511
00:40:59,663 --> 00:41:00,497
Sua Majestade.
512
00:41:01,081 --> 00:41:02,666
Vamos para Yeongchwijeong?
513
00:41:41,621 --> 00:41:43,999
Por favor, me diga para
onde levou a Sua Alteza.
514
00:41:44,082 --> 00:41:45,625
Eu não sei o que você está dizendo.
515
00:41:45,709 --> 00:41:46,710
Meu Senhor.
516
00:41:48,545 --> 00:41:50,213
Você deseja ser executado?
517
00:41:52,173 --> 00:41:54,509
Não pergunte e não procure saber.
518
00:41:55,885 --> 00:41:57,178
São ordens de Sua Majestade.
519
00:42:03,226 --> 00:42:05,645
Parece que você não confia
absolutamente em Sua Majestade.
520
00:42:12,235 --> 00:42:14,821
Por que você acha que Sua Majestade
deu a você, filho de um traidor,
521
00:42:14,904 --> 00:42:16,322
um cargo na corte
522
00:42:16,406 --> 00:42:18,783
apesar da objeção
do Diretor Principal?
523
00:42:21,369 --> 00:42:22,412
Eu não sei.
524
00:42:23,997 --> 00:42:25,373
Você sabe?
525
00:42:27,167 --> 00:42:29,544
Foi porque você arriscou
a desaprovação da corte
526
00:42:29,627 --> 00:42:31,504
para apoiar o povo
527
00:42:32,047 --> 00:42:36,926
apesar da posição precária
em que você se encontrava.
528
00:42:41,389 --> 00:42:42,432
Devo ousar dizer
529
00:42:43,475 --> 00:42:45,685
que acho suas palavras difíceis de acreditar.
530
00:42:47,937 --> 00:42:49,731
Você simplesmente não deseja acreditar nelas.
531
00:43:13,046 --> 00:43:15,215
O Diretor Principal convocou você.
532
00:43:18,676 --> 00:43:20,011
Onde ele está?
533
00:43:49,958 --> 00:43:52,377
Agradeço a sua ajuda mais
cedo na sala de governação.
534
00:43:53,753 --> 00:43:56,214
Quase cometi um crime
grave contra Sua Majestade,
535
00:43:57,465 --> 00:43:59,134
mas evitei isso graças a você.
536
00:44:00,176 --> 00:44:01,302
Estou lisonjeado.
537
00:44:01,386 --> 00:44:03,471
Apenas alguns pareciam saber
que você é o jogador de baduk
538
00:44:03,555 --> 00:44:05,181
de três anos atrás.
539
00:44:05,849 --> 00:44:07,892
Não é algo para se vangloriar.
540
00:44:09,310 --> 00:44:11,312
Eu ia poupar sua vida naquela época,
541
00:44:11,813 --> 00:44:13,523
mas Sua Majestade insistiu em contrário.
542
00:44:16,568 --> 00:44:20,071
Ele disse que você era um sacrifício
necessário para sua ascensão ao trono.
543
00:44:21,781 --> 00:44:25,243
Ele é bastante impressionante,
mas ao mesmo tempo assustador.
544
00:44:30,874 --> 00:44:34,043
Por que motivo você está me contando isso?
545
00:44:37,422 --> 00:44:39,716
Você conhece o Senhor Kang Hang-soon
por acaso?
546
00:44:44,470 --> 00:44:46,264
Embora Sua Majestade
o considerasse seu mestre,
547
00:44:46,347 --> 00:44:47,432
até ele foi abandonado.
548
00:44:48,057 --> 00:44:50,143
O mesmo se aplica a você.
549
00:44:50,226 --> 00:44:51,311
Sua Majestade é alguém
550
00:44:51,895 --> 00:44:55,023
que abandona facilmente seus súditos
depois de aproveitar sua lealdade.
551
00:44:55,523 --> 00:44:56,608
Não esqueça isto.
552
00:45:13,791 --> 00:45:15,043
Observe para onde você está indo.
553
00:45:50,203 --> 00:45:51,913
Eles estão lá, mas não são perceptíveis.
554
00:45:51,996 --> 00:45:53,247
Olhe atentamente.
555
00:45:53,873 --> 00:45:55,833
Dez passos de distância.
Agora, a cinquenta passos de distância.
556
00:45:56,501 --> 00:45:57,710
Agora, a 100 passos de distância.
557
00:45:57,794 --> 00:45:59,963
Meus homens estão de plantão,
mantendo distância.
558
00:46:42,338 --> 00:46:43,548
Você deve ter cuidado.
559
00:46:45,133 --> 00:46:48,469
O que você pensou tão profundamente
que não percebeu que eu o seguia?
560
00:47:01,858 --> 00:47:03,985
Me conte sobre a Bun-yeong.
561
00:47:05,778 --> 00:47:08,197
Ela perdeu os pais durante a guerra
562
00:47:08,281 --> 00:47:11,034
e foi criada pelos padrastos
antes de entrar no palácio.
563
00:47:12,201 --> 00:47:14,370
Como ela é inteligente e respeitosa,
564
00:47:14,454 --> 00:47:16,914
ela se adaptará facilmente
à família real Qing.
565
00:47:17,415 --> 00:47:20,126
Tomei providências para que a princesa
fosse cuidada enquanto estivesse em Pequim.
566
00:47:20,209 --> 00:47:21,252
O cuidador
567
00:47:22,211 --> 00:47:24,380
cuidará da Bun-yeong também.
568
00:47:26,049 --> 00:47:27,759
Essa pessoa é confiável?
569
00:47:30,887 --> 00:47:33,556
Confio mais neles do que em mim.
570
00:47:37,810 --> 00:47:42,190
O Rei deveria proteger o seu povo,
mas o povo está protegendo o Rei.
571
00:47:43,066 --> 00:47:44,817
Me lembro mais uma vez
572
00:47:44,901 --> 00:47:48,571
que uma nação e o seu Rei
não podem existir sem o povo.
573
00:47:52,742 --> 00:47:55,328
Achei que você estava com raiva de mim.
574
00:47:56,913 --> 00:47:58,706
Estou realmente com raiva.
575
00:47:58,790 --> 00:48:01,292
No entanto, minha raiva não é dirigida a você…
576
00:48:03,711 --> 00:48:04,837
mas comigo mesmo.
577
00:48:06,589 --> 00:48:10,051
Eu ponderei repetidamente sobre
suas palavras de que você ajudou a princesa
578
00:48:10,134 --> 00:48:12,345
por causa da dor que sofreu há três anos.
579
00:48:13,262 --> 00:48:15,473
Não só fiz você sofrer
apesar de sua inocência,
580
00:48:15,556 --> 00:48:17,934
mas também fiz você sofrer
a mesma dor novamente.
581
00:48:20,228 --> 00:48:22,814
Não consegui conter a raiva
que sentia de mim mesmo.
582
00:48:26,150 --> 00:48:27,193
Sua Majestade.
583
00:48:28,319 --> 00:48:29,737
Você está insinuando
584
00:48:30,321 --> 00:48:34,742
que você acredita em minhas palavras que
eu não atestei falsamente naquela época?
585
00:48:35,368 --> 00:48:37,245
Você não disse há três anos
586
00:48:37,870 --> 00:48:39,497
que você não deu nenhum
atestado sobre mim,
587
00:48:40,081 --> 00:48:42,917
seja verdadeiro ou falso?
588
00:48:43,000 --> 00:48:43,918
Eu nunca…
589
00:48:46,295 --> 00:48:48,214
duvidei dessas palavras.
590
00:48:50,591 --> 00:48:51,884
Mas por que você…
591
00:48:54,470 --> 00:48:55,513
Um Rei
592
00:48:56,139 --> 00:48:58,266
só tem seus súditos
e inimigos políticos.
593
00:49:00,768 --> 00:49:02,311
Ele não mantém amigos.
594
00:49:03,229 --> 00:49:06,816
Ele disse que você era um sacrifício
necessário para sua ascensão ao trono.
595
00:49:07,608 --> 00:49:11,404
Ele é bastante impressionante,
mas ao mesmo tempo assustador.
596
00:49:17,326 --> 00:49:20,454
Não sei o que pensar de suas palavras.
597
00:49:23,749 --> 00:49:25,126
Neste momento,
598
00:49:28,171 --> 00:49:29,463
Estou sentado diante de você
599
00:49:29,547 --> 00:49:33,050
como um homem comum que ama uma mulher
e não como o Rei desta nação.
600
00:49:38,097 --> 00:49:39,682
Eu fiz você sofrer e entendo
601
00:49:39,765 --> 00:49:42,643
que a dor ainda persiste.
602
00:49:42,727 --> 00:49:43,686
Eu sei…
603
00:49:45,855 --> 00:49:47,231
que você voltou para mim
604
00:49:48,774 --> 00:49:50,526
por causa dessa mesma dor.
605
00:49:52,653 --> 00:49:53,738
Espero…
606
00:49:56,115 --> 00:50:01,287
que chegará o dia em que poderei te contar todos
os acontecimentos passados com honestidade.
607
00:50:02,788 --> 00:50:05,082
Mas no final, o que ofereço
seriam apenas desculpas.
608
00:50:06,959 --> 00:50:09,337
Estou ciente de que não mereço
609
00:50:10,129 --> 00:50:11,214
o seu perdão.
610
00:50:18,221 --> 00:50:20,139
O que você deseja ouvir de mim?
611
00:50:24,685 --> 00:50:27,063
Serei o Rei até o
fim dos meus dias.
612
00:50:28,272 --> 00:50:32,318
Não posso ousar negligenciar este
grande dever que devo defender.
613
00:50:32,401 --> 00:50:33,236
Por isso…
614
00:50:38,241 --> 00:50:40,076
Eu posso acabar
615
00:50:41,369 --> 00:50:42,411
causando a você
616
00:50:43,204 --> 00:50:44,705
mais dor novamente.
617
00:50:50,378 --> 00:50:52,255
Você ainda deseja ficar ao meu lado?
618
00:51:41,262 --> 00:51:44,348
Esperarei pacientemente e não
pressionarei pela sua resposta.
619
00:51:45,766 --> 00:51:47,310
Quando você tiver se decidido,
620
00:51:48,728 --> 00:51:50,187
venha para Yeongchwijeong.
621
00:52:21,469 --> 00:52:23,137
Desde quando você está me seguindo?
622
00:52:25,097 --> 00:52:27,683
Fui acompanhá-la até em casa
porque estava preocupado.
623
00:52:38,819 --> 00:52:39,820
Mong-woo.
624
00:52:43,949 --> 00:52:47,495
Parecia que você estava balançando
desde aquele dia.
625
00:52:51,207 --> 00:52:53,084
Eu interpretei mal a situação, não foi?
626
00:52:55,628 --> 00:52:57,713
-Minha Senhora.
-Eu não acredito
627
00:52:57,797 --> 00:52:59,090
que estou pensando assim.
628
00:53:01,550 --> 00:53:02,843
Mas eu me pergunto
629
00:53:04,136 --> 00:53:07,139
se o Rei talvez tenha suas razões,
das quais não tenho conhecimento.
630
00:53:10,226 --> 00:53:13,020
Você está bem ciente de
que esta é a tática do Rei.
631
00:53:13,687 --> 00:53:16,732
Já confiei no Rei uma vez,
mas fui vendido aos Qing.
632
00:53:16,816 --> 00:53:18,609
Seu pai foi levado para Qing em seu lugar,
633
00:53:18,692 --> 00:53:20,778
pois também foi enganado por tais táticas.
634
00:53:21,737 --> 00:53:23,697
Como você está tão certo
635
00:53:24,240 --> 00:53:26,409
que foi o Rei quem te
vendeu naquela época?
636
00:53:26,909 --> 00:53:30,579
O oficial Qing que arrancou
meu olho gentilmente me disse.
637
00:53:31,414 --> 00:53:33,749
Ele disse que se eu
confessasse minha visita aos Ming,
638
00:53:34,333 --> 00:53:37,169
o imperador Qing convocaria o falecido Rei
639
00:53:37,670 --> 00:53:41,549
e faria com que seu irmão,
o Grão-Príncipe Jinhan, subisse ao trono.
640
00:53:44,343 --> 00:53:46,011
Essas foram as palavras do Imperador Qing.
641
00:53:46,679 --> 00:53:48,681
Isso não prova que o Rei
era o espião naquela época.
642
00:53:52,768 --> 00:53:54,353
Então que tal isso?
643
00:53:55,020 --> 00:53:58,607
O Rei executou o Senhor Kim Jong-bae,
que o acusou de ser espião
644
00:53:59,108 --> 00:54:03,654
e puniu você por falso atestado e
silenciou o incidente de espionagem.
645
00:54:04,655 --> 00:54:07,992
A pessoa que subiu ao lugar
mais alto do mais perigoso.
646
00:54:10,161 --> 00:54:11,745
Essa pessoa deve ser o espião.
647
00:54:13,539 --> 00:54:14,748
Estou errado?
648
00:54:18,627 --> 00:54:19,920
Vendo que você não pode responder,
649
00:54:20,629 --> 00:54:22,339
Eu farei o que quero.
650
00:54:24,258 --> 00:54:25,593
Se você assassinar o Rei,
651
00:54:26,719 --> 00:54:29,305
O Diretor Principal Park
escolherá um Rei ao seu gosto
652
00:54:29,805 --> 00:54:33,017
e os planos que procuramos concretizar
não poderão ver a luz.
653
00:54:34,185 --> 00:54:35,603
Esse é o tipo de vingança
654
00:54:37,229 --> 00:54:38,230
que você procura?
655
00:54:39,982 --> 00:54:41,525
O tipo de vingança que procuro
656
00:54:42,818 --> 00:54:44,320
é a morte do meu inimigo jurado.
657
00:54:49,742 --> 00:54:51,410
Eu avisarei você quando chegar a hora.
658
00:54:52,995 --> 00:54:54,413
Você pode fazer o que quiser então.
659
00:54:59,585 --> 00:55:01,337
Posso acreditar em suas palavras?
660
00:55:02,713 --> 00:55:05,216
Alguma vez abandonei uma promessa?
661
00:55:10,346 --> 00:55:12,681
Uma noticia do Mestre Choam chegou esta tarde.
662
00:55:13,390 --> 00:55:16,435
Ele recebeu uma carta oficial de
nomeação como Inspetor Geral.
663
00:55:17,102 --> 00:55:19,188
Ele chegará à capital ao amanhecer.
664
00:55:40,084 --> 00:55:41,210
Saudações, Sua Majestade.
665
00:55:41,961 --> 00:55:43,504
Kim Je-nam ao seu serviço.
666
00:55:45,047 --> 00:55:46,131
Bem-vindo.
667
00:55:46,632 --> 00:55:48,050
Agora que vejo você na corte,
668
00:55:50,636 --> 00:55:52,972
Não consigo conter a minha alegria.
669
00:55:53,806 --> 00:55:57,434
Prometo fazer o meu melhor para aconselhá-lo
da melhor maneira possível
670
00:55:57,518 --> 00:55:59,436
e combater os males da corte
671
00:56:00,020 --> 00:56:03,983
para estabelecer disciplina e ordem.
672
00:56:05,276 --> 00:56:08,571
Deste ponto em diante,
verei através dos seus olhos,
673
00:56:09,238 --> 00:56:10,698
escutarei através de seus ouvidos,
674
00:56:11,448 --> 00:56:15,661
e gravarei cada palavra do seu conselho
675
00:56:16,787 --> 00:56:18,247
no fundo do meu coração.
676
00:56:35,764 --> 00:56:37,391
Por que tem que ser o Kim Je-nam?
677
00:56:38,434 --> 00:56:40,436
Se ele precisasse de alguém
que vivesse uma vida isolada,
678
00:56:40,519 --> 00:56:43,314
Tenho certeza de que você poderia ter
recomendado outros talentos mais adequados.
679
00:56:43,397 --> 00:56:45,941
Sua Majestade nomeou ele para o cargo
680
00:56:46,025 --> 00:56:48,110
sem pedir recomendações da corte.
681
00:56:48,736 --> 00:56:52,364
Quem poderia ousar se opor a ele?
682
00:56:53,449 --> 00:56:55,284
Por favor, não fique tão preocupada.
683
00:56:55,826 --> 00:56:59,413
Como ele é um defensor da integridade,
ele não tem nenhuma facção da qual falar
684
00:56:59,496 --> 00:57:01,749
e nem sequer consideraria formar uma.
685
00:57:02,583 --> 00:57:05,336
Ele buscará uma demissão em breve.
686
00:57:05,419 --> 00:57:07,338
E o incidente da Princesa Jangryeong?
687
00:57:10,049 --> 00:57:11,091
Você está planejando
688
00:57:11,967 --> 00:57:15,137
deixar isso passar
sem me dizer nada?
689
00:57:16,680 --> 00:57:19,183
Os assuntos que não te informo
690
00:57:19,892 --> 00:57:21,769
são assuntos que você não precisa saber.
691
00:57:22,519 --> 00:57:24,897
Para manter o vínculo
entre você e Sua Majestade
692
00:57:24,980 --> 00:57:26,690
como mãe e filho,
693
00:57:27,816 --> 00:57:29,151
isso é o melhor.
694
00:57:34,865 --> 00:57:35,824
Agora,
695
00:57:36,951 --> 00:57:39,870
a única tarefa que resta é encontrar
uma esposa para o Grão-Príncipe.
696
00:57:39,954 --> 00:57:41,789
Já encontrei uma parceira ideal.
697
00:57:41,872 --> 00:57:43,916
Farei com que eles o cumprimentem em breve.
698
00:57:44,500 --> 00:57:46,961
Acho que deveríamos procurar
uma nova rainha também.
699
00:57:49,755 --> 00:57:51,256
É a doença da Rainha
700
00:57:52,549 --> 00:57:54,134
tão sério?
701
00:57:54,718 --> 00:57:55,928
Nos últimos dias,
702
00:57:56,845 --> 00:57:58,847
ela nem veio me cumprimentar.
703
00:58:17,241 --> 00:58:18,158
Sua Majestade!
704
00:58:18,242 --> 00:58:19,451
Você está bem?
705
00:58:22,079 --> 00:58:23,038
Sua Majestade!
706
00:58:36,927 --> 00:58:37,970
Sua Majestade.
707
00:58:39,638 --> 00:58:41,515
Visitarei mais vezes.
708
00:58:43,684 --> 00:58:45,310
Por favor, recupere logo.
709
00:58:59,158 --> 00:59:02,494
Sua Majestade, o gidaeryeong está aqui.
710
00:59:03,912 --> 00:59:06,832
Sua Majestade, você me convocou?
711
00:59:08,375 --> 00:59:09,460
Gidaeryeong Kang.
712
00:59:14,089 --> 00:59:16,592
Você está surpreso ao ver o quão
fraca a minha doença me deixou?
713
00:59:19,386 --> 00:59:21,847
Eu estava planejando ver
você depois de me recuperar,
714
00:59:23,974 --> 00:59:27,061
mas eu convoquei você porque
não acho que possa me recuperar.
715
00:59:29,772 --> 00:59:30,898
Sua Majestade.
716
00:59:35,652 --> 00:59:36,820
Grão-Príncipe Munseong
717
00:59:37,446 --> 00:59:40,074
me visita várias vezes ao dia.
718
00:59:41,325 --> 00:59:44,828
Ele faz o possível
para me fazer sorrir para me consolar,
719
00:59:46,246 --> 00:59:48,415
mas a aparente solidão
em seu rosto jovem
720
00:59:50,209 --> 00:59:51,960
faz o meu coração doer por ele.
721
00:59:55,631 --> 00:59:57,549
Antes de eu morrer,
722
00:59:58,509 --> 01:00:00,677
Desejo apoiar o Grão-Príncipe.
723
01:00:02,221 --> 01:00:04,098
Existe alguma maneira que eu posso?
724
01:00:11,480 --> 01:00:12,940
Há uma maneira,
725
01:00:14,316 --> 01:00:15,734
mas é difícil de conseguir.
726
01:00:16,527 --> 01:00:20,739
Além disso, se as coisas derem errado, você
e o Grão-Príncipe poderão estar em perigo.
727
01:00:21,865 --> 01:00:23,909
Como tal, estou hesitante em compartilhar isso.
728
01:00:25,536 --> 01:00:27,538
Por favor, não hesite e me diga.
729
01:00:28,163 --> 01:00:31,291
Se estiver ao meu alcance, eu o farei.
730
01:00:41,593 --> 01:00:44,179
A única maneira de proteger Sua Alteza…
731
01:00:52,521 --> 01:00:54,523
é nomear ele príncipe herdeiro.
732
01:01:00,571 --> 01:01:02,072
Se ele não conseguir se tornar um,
733
01:01:03,949 --> 01:01:05,450
ele vai…
734
01:01:07,786 --> 01:01:09,830
deixar este mundo antes de você,
Sua Majestade.
735
01:01:39,109 --> 01:01:40,194
Minha senhora.
736
01:01:40,986 --> 01:01:42,571
É tarde.
737
01:01:44,198 --> 01:01:45,741
Você deveria entrar.
738
01:01:49,912 --> 01:01:50,913
Jageunnyeon.
739
01:01:51,663 --> 01:01:52,748
Sim, minha senhora.
740
01:01:54,708 --> 01:01:56,460
Quando o Mestre Choam chegar,
741
01:01:57,628 --> 01:01:59,338
deveríamos sair para um passeio.
742
01:02:01,089 --> 01:02:02,257
Um passeio?
743
01:02:24,947 --> 01:02:25,864
Mestre Choam.
744
01:02:26,448 --> 01:02:27,574
Bem-vindo.
745
01:02:28,158 --> 01:02:29,159
Nos dê um minuto.
746
01:02:47,552 --> 01:02:49,179
Você pode voltar atrás?
747
01:02:49,263 --> 01:02:50,430
Por favor, desista.
748
01:02:51,431 --> 01:02:54,518
Retornar um movimento não
fará com que você ganhe o jogo.
749
01:02:57,813 --> 01:02:58,981
Eu perco.
750
01:02:59,481 --> 01:03:00,816
Não fique desapontado.
751
01:03:00,899 --> 01:03:04,569
Você melhorou muito.
752
01:03:05,153 --> 01:03:05,988
É mesmo?
753
01:03:11,952 --> 01:03:14,329
Tudo bem. Eu deveria ir então.
754
01:03:15,956 --> 01:03:17,082
Já?
755
01:03:17,165 --> 01:03:18,083
Mas Mestre Choam.
756
01:03:18,792 --> 01:03:20,877
Achei que você tivesse voltado
para ajudar a Senhora Hee-soo.
757
01:03:21,503 --> 01:03:22,629
Essa foi a minha intenção
758
01:03:23,130 --> 01:03:25,841
até que Sua Majestade
me nomeou Inspetor Geral.
759
01:03:29,011 --> 01:03:32,264
Não posso me juntar a vocês.
760
01:03:32,848 --> 01:03:36,393
Você está bem ciente de
que não possuo o talento
761
01:03:37,811 --> 01:03:39,980
de trabalhar para diferentes
partes simultaneamente.
762
01:03:49,281 --> 01:03:50,532
Você parece composta
763
01:03:51,074 --> 01:03:53,827
como se você já soubesse
764
01:03:54,619 --> 01:03:55,954
que eu desistiria.
765
01:03:56,580 --> 01:03:59,166
Eu considerei a possibilidade
766
01:03:59,916 --> 01:04:03,295
ao ouvir a notícia de que você
foi nomeado Inspetor Geral.
767
01:04:03,378 --> 01:04:06,340
É por isso que nunca poderei vencer você.
768
01:04:10,719 --> 01:04:14,139
Como você conheceu o Rei,
posso perguntar sua opinião sobre ele?
769
01:04:20,729 --> 01:04:22,981
Acho que você o conheceria melhor do que eu.
770
01:04:24,316 --> 01:04:25,525
Por favor, diga.
771
01:04:27,027 --> 01:04:28,445
Ele parecia mais decidido
772
01:04:29,112 --> 01:04:30,906
do que eu pensava,
773
01:04:31,948 --> 01:04:34,201
mas mais suave do que você pensa.
774
01:04:36,453 --> 01:04:37,704
O que você quer dizer?
775
01:04:38,830 --> 01:04:42,918
Eu esperava que ele fosse um mero fantoche
do Diretor Principal Park Jong-hwan.
776
01:04:44,044 --> 01:04:45,712
Mas não creio que seja esse o caso.
777
01:04:46,380 --> 01:04:48,840
Para um tirano que supostamente
sucumbiu às tentações
778
01:04:48,924 --> 01:04:50,717
e roubou o trono do seu jovem sobrinho,
779
01:04:51,968 --> 01:04:54,137
seus olhos pareciam claros demais.
780
01:04:56,014 --> 01:04:57,265
Em qualquer caso,
781
01:04:57,349 --> 01:04:58,975
se eu eu viver ou morrer,
782
01:04:59,726 --> 01:05:02,646
Quero saber que tipo de
homem é Sua Majestade.
783
01:05:16,785 --> 01:05:19,037
Fiquei feliz por ele ter
se tornado Inspetor Geral.
784
01:05:19,621 --> 01:05:22,165
Eu não esperava que ele agisse dessa maneira.
785
01:05:22,749 --> 01:05:24,292
O que você vai fazer agora?
786
01:05:24,376 --> 01:05:26,294
Não temos o poder
de destronar o Rei
787
01:05:26,378 --> 01:05:28,422
e o Grão-Príncipe
ainda está em risco.
788
01:05:30,424 --> 01:05:31,633
Não se preocupe.
789
01:05:33,051 --> 01:05:35,137
Antes que o ano passe,
790
01:05:36,096 --> 01:05:38,056
Sua Alteza será nomeado Príncipe Herdeiro.
791
01:05:39,015 --> 01:05:40,225
O que você quer dizer?
792
01:05:40,308 --> 01:05:43,728
Independentemente da razão do Rei
por trás da nomeação do Mestre Choam,
793
01:05:43,812 --> 01:05:45,856
a sua nomeação por si só é suficiente
794
01:05:46,398 --> 01:05:48,191
para intimidar
o Diretor Principal Park Jong-hwan.
795
01:05:48,775 --> 01:05:50,652
Quando ele procurar reivindicar todo o poder
796
01:05:50,735 --> 01:05:54,406
que até agora compartilhou com
o Grande Senhor e o Ministro da Guerra,
797
01:05:56,283 --> 01:05:57,367
esse momento
798
01:05:58,118 --> 01:06:00,203
será nossa janela de oportunidade.
799
01:06:25,312 --> 01:06:27,230
O que você deseja ouvir de mim?
800
01:06:27,731 --> 01:06:30,275
Serei o Rei até
o fim dos meus dias.
801
01:06:31,818 --> 01:06:34,279
Não posso ousar negligenciar este grande dever
802
01:06:35,238 --> 01:06:36,740
que devo defender.
803
01:06:36,823 --> 01:06:37,657
Por isso…
804
01:06:39,034 --> 01:06:40,660
Eu posso acabar
805
01:06:42,120 --> 01:06:43,205
causando a você
806
01:06:43,914 --> 01:06:45,415
mais dor novamente.
807
01:06:48,043 --> 01:06:50,003
Você ainda deseja ficar ao meu lado?
808
01:08:02,617 --> 01:08:03,618
Sua Majestade.
809
01:08:04,953 --> 01:08:07,289
Estou aqui para responder sua pergunta.
810
01:08:24,514 --> 01:08:27,767
Suportarei quaisquer sofrimentos
que possam surgir.
811
01:08:30,353 --> 01:08:32,105
Eu ficarei ao seu lado.
812
01:10:01,027 --> 01:10:02,529
Sua Majestade!
813
01:10:02,612 --> 01:10:03,947
Há problemas.
814
01:10:04,030 --> 01:10:06,157
Um raio atingiu o palácio
e iniciou um incêndio.
815
01:10:10,620 --> 01:10:11,663
Onde?
816
01:10:12,747 --> 01:10:14,124
Onde o fogo começou?
817
01:11:02,172 --> 01:11:05,133
REINO DA CONQUISTA
818
01:11:05,759 --> 01:11:09,345
{\an8}Você sabe quem envenenou
o meu irmão até a morte, não é?
819
01:11:09,429 --> 01:11:11,431
{\an8}Vou deixar as duas alas que
o Diretor Principal abandonou
820
01:11:11,514 --> 01:11:13,433
{\an8}se torne as asas do Grão-Príncipe Munseong
821
01:11:13,516 --> 01:11:16,895
{\an8}e torne ele o príncipe herdeiro,
herdeiro de Sua Majestade.
822
01:11:16,978 --> 01:11:19,731
{\an8}Isso só pode acontecer
823
01:11:19,814 --> 01:11:21,357
{\an8}sobre o meu cadáver.
824
01:11:21,441 --> 01:11:23,109
{\an8}A nomeação do príncipe herdeiro
825
01:11:23,193 --> 01:11:27,071
{\an8}é apenas um truque para superar o
caos causado pelo estranho evento.
826
01:11:27,572 --> 01:11:30,950
{\an8}Deixe o Rei entrar primeiro
e entre um momento depois.
827
01:11:31,534 --> 01:11:33,369
{\an8}Eu não tenho noção
828
01:11:34,329 --> 01:11:36,289
{\an8}sobre o que fazer com meus sentimentos.
829
01:11:36,372 --> 01:11:41,211
{\an8}Tradução da legenda por: Jcsaomelhor
63280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.