All language subtitles for 11Captivating the King

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,539 --> 00:00:47,920 REINO DA CONQUISTA 2 00:00:48,921 --> 00:00:50,798 {\an8}EPISÓDIO 11 3 00:01:03,185 --> 00:01:04,520 {\an8}Agora que chegou a isso, 4 00:01:05,062 --> 00:01:07,773 {\an8}devemos informar o Rei antes do Diretor Principal. 5 00:01:08,440 --> 00:01:09,984 {\an8}essa é a unica maneira 6 00:01:10,067 --> 00:01:12,820 {\an8}para evitar que o Grão-Príncipe seja suspeito do Rei. 7 00:01:17,533 --> 00:01:18,450 {\an8}Eu entendo. 8 00:01:19,201 --> 00:01:21,287 {\an8}Confessarei tudo ao Rei. 9 00:01:22,746 --> 00:01:24,832 {\an8}Se você contar uma mentira para esconder seu coração traiçoeiro, 10 00:01:24,915 --> 00:01:26,959 ele só ficará mais desconfiado. 11 00:01:28,294 --> 00:01:29,712 Deixe isso comigo. 12 00:01:29,795 --> 00:01:30,879 Por favor, cuide 13 00:01:32,256 --> 00:01:33,716 do Grão-Príncipe por enquanto. 14 00:01:34,800 --> 00:01:36,719 Você está dizendo que assumirá toda a culpa? 15 00:01:37,219 --> 00:01:39,263 O quanto você está planejando me desonrar? 16 00:01:39,346 --> 00:01:40,973 Se você não aguenta esse tanto, 17 00:01:41,765 --> 00:01:44,560 você também pode desistir do plano de ascender ao Grão-Príncipe. 18 00:01:48,772 --> 00:01:49,773 O Rei 19 00:01:51,066 --> 00:01:52,693 irá executar você. 20 00:01:55,279 --> 00:01:57,948 É preciso sacrificar algo para proteger o outro. 21 00:01:59,658 --> 00:02:01,493 Se a minha vida puder salvar nosso plano, 22 00:02:03,662 --> 00:02:05,497 devemos nos considerar sortudos. 23 00:02:33,734 --> 00:02:34,735 Senhor Park. 24 00:02:34,818 --> 00:02:37,071 Você está entrando no palácio a esta hora tardia? 25 00:02:43,952 --> 00:02:46,705 Vim relatar um assunto urgente a Sua Majestade. 26 00:02:56,423 --> 00:03:00,135 Parece que subestimei você, Sexto Secretário Real. 27 00:03:02,638 --> 00:03:03,764 O que você quer dizer? 28 00:03:04,348 --> 00:03:05,974 Princesa Jangryeong. 29 00:03:10,479 --> 00:03:13,524 Como você lidará com as consequências de tal ato? 30 00:03:28,205 --> 00:03:29,456 Qual é o problema? 31 00:03:35,546 --> 00:03:36,755 Por que você está hesitando? 32 00:03:38,715 --> 00:03:40,801 É sobre a sua identidade? 33 00:03:42,886 --> 00:03:43,721 Não, Sua Majestade. 34 00:03:44,304 --> 00:03:45,472 Não é sobre mim, 35 00:03:46,473 --> 00:03:48,350 mas a Sua Alteza. 36 00:03:49,977 --> 00:03:52,146 Sua Alteza? Você quer dizer a Princesa Jangryeong? 37 00:03:52,771 --> 00:03:55,816 Aquela que está a caminho de Qing para se casar com o Príncipe Rui 38 00:03:57,109 --> 00:03:58,652 não é a princesa Jangryeong. 39 00:04:01,655 --> 00:04:04,366 É uma das criadas da corte que serve Sua Alteza. 40 00:04:09,037 --> 00:04:10,748 Visto que você está ciente disso, 41 00:04:12,750 --> 00:04:15,919 você é a pessoa que orquestrou a substituição dela? 42 00:04:19,089 --> 00:04:20,090 Sim, sua Majestade. 43 00:04:26,013 --> 00:04:27,264 Quem mandou você fazer isso? 44 00:04:27,347 --> 00:04:29,433 Eu não fiz isso por ordem de ninguém. 45 00:04:30,017 --> 00:04:31,143 Eu fiz isso por vontade própria. 46 00:04:31,226 --> 00:04:32,269 A minha decisão 47 00:04:32,352 --> 00:04:35,105 de casar a Princesa com o Príncipe Rui 48 00:04:36,106 --> 00:04:38,817 era para manter o sistema de repatriação dos prisioneiros de guerra 49 00:04:38,901 --> 00:04:40,486 e evitar outra guerra. 50 00:04:40,986 --> 00:04:44,364 Por que você substituiu a princesa apesar de saber disso? 51 00:04:45,949 --> 00:04:47,201 Foi por isso mesmo 52 00:04:47,910 --> 00:04:51,121 que pensei que tinha que ajudar Sua Alteza, mesmo que ninguém mais fizesse. 53 00:04:52,664 --> 00:04:54,249 Sua dor e solidão 54 00:04:54,333 --> 00:04:57,544 por ter seu apelo negado e por não proteger seu ente querido 55 00:04:59,004 --> 00:05:01,131 é algo que entendo melhor do que ninguém. 56 00:05:10,390 --> 00:05:12,476 Como o Diretor Principal descobriu? 57 00:05:14,144 --> 00:05:15,646 Uma dama da corte da rainha viúva 58 00:05:15,729 --> 00:05:18,315 notou a ausência da Bun-yeong e relatou a ela. 59 00:05:18,398 --> 00:05:21,276 Bun-yeong é a empregada da corte que substituiu a princesa? 60 00:05:22,236 --> 00:05:23,278 Sim, sua Majestade. 61 00:05:27,241 --> 00:05:28,826 Quem mais sabe disso? 62 00:05:29,785 --> 00:05:30,786 Eu, 63 00:05:31,954 --> 00:05:35,165 Sua Alteza e a Bun-yeong, nós três. 64 00:05:35,249 --> 00:05:36,875 O Grão-Príncipe Munseong não sabe? 65 00:05:37,876 --> 00:05:39,211 A princesa não teria escondido 66 00:05:39,294 --> 00:05:41,296 um assunto tão importante do seu único irmão. 67 00:05:43,131 --> 00:05:44,007 Bem… 68 00:05:44,675 --> 00:05:46,051 O Kim Myung-ha está ciente disso? 69 00:05:53,892 --> 00:05:55,435 Fale a verdade! 70 00:05:56,061 --> 00:05:58,188 O Kim Myung-ha está ciente disso ou não? 71 00:06:00,399 --> 00:06:01,942 Eu planejei tudo. 72 00:06:04,236 --> 00:06:07,698 Convenci o relutante Grão-Príncipe e o Sexto Secretário Real a isso. 73 00:06:14,955 --> 00:06:16,456 O crime que você cometeu 74 00:06:17,541 --> 00:06:19,084 é alta traição contra mim 75 00:06:19,668 --> 00:06:21,920 isso exigiria uma execução. 76 00:06:23,338 --> 00:06:25,132 Então por que você está confessando? 77 00:06:29,219 --> 00:06:30,178 Você achou que 78 00:06:32,014 --> 00:06:34,099 Eu não poderia mais tirar a sua vida? 79 00:06:34,182 --> 00:06:37,936 Você esperava que eu perdoasse seus crimes porque estou apaixonado por você? 80 00:06:40,606 --> 00:06:42,566 É errado esperar isso tanto? 81 00:06:48,113 --> 00:06:49,615 Meu crime contra você 82 00:06:50,532 --> 00:06:52,492 não torna falso o meu amor por você. 83 00:07:13,722 --> 00:07:15,599 Há mais alguma coisa que eu deva saber? 84 00:07:17,142 --> 00:07:19,269 Não deixe nada de fora e me conte. 85 00:07:30,238 --> 00:07:31,490 Sua Majestade. 86 00:07:32,032 --> 00:07:33,867 É perturbador trazer a você esta notícia. 87 00:07:34,534 --> 00:07:37,162 Devo relatar a você os súditos traiçoeiros 88 00:07:37,663 --> 00:07:42,751 que se atreveram a ir contra a ordem real e enganou você e a corte. 89 00:07:44,127 --> 00:07:47,422 De quem e de que tipo de engano você está falando? 90 00:07:47,506 --> 00:07:49,299 A pedido do Grão-Príncipe Munseong, 91 00:07:49,383 --> 00:07:51,259 O Sexto Secretário Real Kim Myung-ha 92 00:07:51,343 --> 00:07:54,846 substituiu a princesa Jangryeong por uma empregada da corte. 93 00:07:54,930 --> 00:07:57,849 O emissário-chefe dos Qing, Podan, ficou furioso com o fato 94 00:07:57,933 --> 00:08:00,769 que ele interrompeu sua viagem e agora permanece em Gaegyeong, 95 00:08:00,852 --> 00:08:04,064 aguardando a sua chegada, Sua Majestade. 96 00:08:04,147 --> 00:08:05,732 Substituição? 97 00:08:06,274 --> 00:08:07,401 Você está certo? 98 00:08:08,986 --> 00:08:12,990 Eu mesmo fui a Byeokjegwan e confirmei agora a tarde. 99 00:08:13,073 --> 00:08:16,451 Devemos interrogar o Grão-Príncipe e o Kim Myung-ha antes do amanhecer 100 00:08:16,535 --> 00:08:19,121 e prender todos aqueles que estavam aliados a eles. 101 00:08:19,204 --> 00:08:22,791 Se você for para Gaegyeong depois disso, poderá acalmar a raiva do Podan. 102 00:08:22,874 --> 00:08:24,835 Eu mesmo os interrogarei. 103 00:08:26,294 --> 00:08:27,295 Atenda a minha ordem, Sang-hwa. 104 00:08:28,755 --> 00:08:30,465 Sim, sua Majestade. Por favor, me dê o seu comando. 105 00:08:30,549 --> 00:08:33,301 Envie a Unidade Especial de Armas de Fogo aos aposentos do Grão-Príncipe 106 00:08:33,385 --> 00:08:34,928 e proíba a entrada de servos. 107 00:08:35,512 --> 00:08:38,098 E prenda o Sexto Secretário Real Kim Myung-ha e traga ele aqui. 108 00:08:38,181 --> 00:08:40,475 Eu cumprirei a ordem real. 109 00:08:43,353 --> 00:08:45,772 Eunuco Kim, convoque o Secretário Real Chefe. 110 00:08:45,856 --> 00:08:46,940 Sim, sua Majestade. 111 00:08:50,402 --> 00:08:51,737 Sua Majestade. 112 00:08:52,487 --> 00:08:54,865 Eu reunirei o Conselho de Defesa da Fronteira 113 00:08:55,615 --> 00:08:57,659 e irei preparar o interrogatório. 114 00:09:01,413 --> 00:09:02,581 Espere. 115 00:09:05,459 --> 00:09:06,543 Antes disso, 116 00:09:09,588 --> 00:09:12,424 há algo que devo confirmar com você. 117 00:09:19,806 --> 00:09:20,891 Ouça. 118 00:09:20,974 --> 00:09:22,976 Você irá para os aposentos do Grão-Príncipe Munseong 119 00:09:23,060 --> 00:09:24,686 e impedirá a entrada dos servos. 120 00:09:24,770 --> 00:09:26,146 -Você vai me seguir. -Sim, meu senhor. 121 00:09:26,730 --> 00:09:28,607 Você deveria servir Sua Majestade por enquanto. 122 00:09:28,690 --> 00:09:29,649 Sim, Eunuco Kim. 123 00:09:47,667 --> 00:09:51,046 Então começa. 124 00:10:08,063 --> 00:10:09,606 Você está bem, Sua Alteza? 125 00:10:22,035 --> 00:10:25,330 -Sua Alteza. -Que insolência é essa? 126 00:10:34,005 --> 00:10:35,590 Diretor Principal. 127 00:10:37,717 --> 00:10:39,761 Qual é o motivo de toda essa confusão? 128 00:10:40,262 --> 00:10:44,182 Estou aqui para transmitir os cumprimentos finais de Sua Alteza Real. 129 00:10:44,266 --> 00:10:46,518 Ela parece ter se assustado 130 00:10:46,601 --> 00:10:48,854 ao tentar me evitar por algum motivo. 131 00:10:48,937 --> 00:10:50,021 É natural. 132 00:10:50,105 --> 00:10:52,190 Por que ela iria recebê-lo? 133 00:10:52,274 --> 00:10:55,777 No entanto, você a está forçando a recebê-lo, e deve ser por isso que ela o está evitando. 134 00:10:55,861 --> 00:10:57,237 Eu irei embora depois de dar meus cumprimentos. 135 00:10:57,320 --> 00:10:58,405 Senhor Park! 136 00:11:01,241 --> 00:11:02,576 Você está me colocando 137 00:11:03,326 --> 00:11:04,494 em um posição difícil. 138 00:11:05,120 --> 00:11:07,622 Se o seu atrevimento para com a Sua Alteza 139 00:11:08,123 --> 00:11:09,791 passar a ser conhecido para o Príncipe Rui, 140 00:11:11,251 --> 00:11:13,170 ele ficará furioso. 141 00:11:20,802 --> 00:11:21,887 Eu entendo. 142 00:11:23,263 --> 00:11:24,431 Então vice-emissário Jung, 143 00:11:25,265 --> 00:11:27,726 por favor, devolva isso para Sua Alteza. 144 00:11:40,030 --> 00:11:41,156 Sua Alteza. 145 00:11:46,244 --> 00:11:48,496 Por favor, me permita pedir desculpas em nome dele. 146 00:11:50,123 --> 00:11:51,541 Por favor, perdoe ele 147 00:11:52,417 --> 00:11:54,002 por seu comportamento descortês. 148 00:11:54,794 --> 00:11:55,837 Obrigado. 149 00:12:18,234 --> 00:12:19,152 Meu Senhor. 150 00:12:19,235 --> 00:12:20,737 O que está acontecendo? 151 00:12:26,910 --> 00:12:29,079 Qual é o problema, Senhor Park? 152 00:12:29,621 --> 00:12:32,457 Por favor, deixe-me saber se isso é algo que eu deveria saber. 153 00:12:34,084 --> 00:12:35,126 Não há problema aqui. 154 00:12:36,127 --> 00:12:37,921 Você pode retornar ao seu dever. 155 00:12:40,423 --> 00:12:41,466 Sim, Senhor Park. 156 00:12:46,054 --> 00:12:46,888 Meu Senhor. 157 00:12:47,889 --> 00:12:51,101 Suas palavras me convenceram de que ela foi substituída. 158 00:12:51,726 --> 00:12:53,269 Mas não parece ser esse o caso. 159 00:12:53,353 --> 00:12:54,771 Ela é uma substituta. 160 00:12:55,563 --> 00:12:56,690 Se não fosse esse o caso, 161 00:12:56,773 --> 00:13:00,694 ela não teria tentado tanto esconder o rosto. 162 00:13:01,319 --> 00:13:02,779 No entanto, Jung Je-pyo 163 00:13:02,862 --> 00:13:05,865 viu o rosto de Sua Alteza. 164 00:13:06,449 --> 00:13:08,284 Eu caí na minha própria armadilha. 165 00:13:08,368 --> 00:13:10,704 A substituição deve ter ocorrido 166 00:13:11,454 --> 00:13:13,289 antes do Jung Je-pyo entregar os presentes de casamento. 167 00:13:15,208 --> 00:13:17,043 O que você vai fazer agora? 168 00:13:17,127 --> 00:13:18,420 Vou relatar isso a Sua Majestade 169 00:13:18,503 --> 00:13:21,798 e punir aqueles que substituíram a Princesa por outra mulher. 170 00:13:22,966 --> 00:13:25,135 Mas você não conseguiu ver o rosto dela. 171 00:13:25,218 --> 00:13:28,430 O seu caso permaneceria sem qualquer evidência? 172 00:13:29,389 --> 00:13:31,307 Se eu não consegui ver o rosto dela, 173 00:13:31,391 --> 00:13:33,727 isso significa que ninguém mais poderia. 174 00:13:36,688 --> 00:13:38,773 Portanto, ninguém pode confirmar, 175 00:13:38,857 --> 00:13:42,777 mesmo que você insista que uma substituição ocorreu. 176 00:13:43,361 --> 00:13:44,320 Eu estou apenas informando 177 00:13:45,030 --> 00:13:47,824 para plantar uma semente de suspeita na mente de Sua Majestade. 178 00:13:48,450 --> 00:13:51,911 Depois de criar raízes, crescerá absorvendo o sangue de outras pessoas. 179 00:13:51,995 --> 00:13:56,082 Quando o interrogatório começar, eles morrerão, confessando ou não. 180 00:13:56,750 --> 00:13:59,669 Do Grão-Príncipe Munseong, Kim Myung-ha, ao Kang Mong-woo. 181 00:13:59,753 --> 00:14:03,173 Mesmo se eu interrogar e executar todos os incômodos, 182 00:14:03,256 --> 00:14:06,801 ninguém ousaria tentar provar que estou errado. 183 00:14:18,354 --> 00:14:20,273 Há mais alguma coisa que eu deva saber? 184 00:14:21,816 --> 00:14:23,818 Não deixe nada de fora e me conte. 185 00:14:24,569 --> 00:14:28,156 O Jung Je-pyo obteve uma audiência com Sua Alteza pela Rainha Viúva. 186 00:14:29,240 --> 00:14:30,742 A Bun-yeong a substituiu então. 187 00:14:31,368 --> 00:14:34,120 O Jung Je-pyo não suspeitará da Bun-yeong. 188 00:14:34,746 --> 00:14:37,874 Ela entende o que está em jogo neste assunto. 189 00:14:38,500 --> 00:14:41,753 Ela não teria mostrado o rosto ao Diretor Principal. 190 00:14:42,629 --> 00:14:43,671 Como tal, 191 00:14:44,839 --> 00:14:47,717 se o Diretor Principal relatar que viu a própria Bun-yeong, 192 00:14:49,052 --> 00:14:50,804 ele está enganando você. 193 00:14:53,139 --> 00:14:54,182 Diretor Principal. 194 00:14:56,101 --> 00:14:57,519 Sim, sua Majestade. 195 00:14:58,645 --> 00:15:00,021 Estou curioso. 196 00:15:01,398 --> 00:15:05,193 Você disse que confirmou isso em Byeokjegwan hoje cedo. 197 00:15:06,444 --> 00:15:08,863 Isso significa que você viu a Princesa, 198 00:15:08,947 --> 00:15:09,906 Quero dizer, 199 00:15:10,865 --> 00:15:12,367 a empregada da corte… 200 00:15:14,035 --> 00:15:15,703 você mesmo? 201 00:15:19,791 --> 00:15:20,959 Eu… 202 00:15:22,127 --> 00:15:24,003 eu mesmo não vi o rosto dela. 203 00:15:25,130 --> 00:15:28,758 O Jung Je-pyo descobriu que ela não era a princesa 204 00:15:29,551 --> 00:15:31,553 e informou o Podan. 205 00:15:32,679 --> 00:15:35,056 Como ele poderia confirmar que não era ela? 206 00:15:35,140 --> 00:15:37,684 Ele nunca viu a sombra da princesa. 207 00:15:42,439 --> 00:15:43,356 Diretor Principal. 208 00:15:45,108 --> 00:15:46,234 Peço desculpas, 209 00:15:47,444 --> 00:15:51,114 mas não sei como o Jung Je-pyo descobriu. 210 00:15:53,408 --> 00:15:57,745 Nunca ouvi você dizer que não sabe. 211 00:15:58,913 --> 00:16:02,625 Achei que você conhecia a família real e os assuntos da corte de dentro para fora. 212 00:16:03,835 --> 00:16:04,836 Sua Majestade. 213 00:16:06,045 --> 00:16:08,590 Como posso saber tudo? 214 00:16:08,673 --> 00:16:10,675 Então eu deveria convocar alguém que saiba. 215 00:16:11,176 --> 00:16:12,635 Tem alguém aí fora? 216 00:16:17,807 --> 00:16:19,392 Você me chamou, Sua Majestade? 217 00:16:20,894 --> 00:16:22,770 Convoque o Gidaeryeong Kang Mong-woo. 218 00:16:23,813 --> 00:16:24,814 Sim, sua Majestade. 219 00:16:46,628 --> 00:16:49,297 Me conte o que você viu e ouviu sobre o Jung Je-pyo. 220 00:16:51,633 --> 00:16:54,219 Enquanto você estava fora do palácio para sua viagem de caça, 221 00:16:54,302 --> 00:16:56,095 Eu testemunhei o vice-emissário Jung Je-pyo 222 00:16:56,179 --> 00:16:58,640 entrar nos aposentos de Sua Alteza. 223 00:16:59,224 --> 00:17:02,852 Mais tarde, soube que ele recebeu a aprovação de Sua Alteza Real 224 00:17:02,936 --> 00:17:04,521 para cumprimentá-la 225 00:17:04,604 --> 00:17:07,357 e presenteá-la com o traje de noiva do Príncipe Rui. 226 00:17:08,107 --> 00:17:10,485 Você não sabia, Diretor Principal? 227 00:17:11,945 --> 00:17:13,321 Perdão 228 00:17:15,073 --> 00:17:17,075 pela minha negligência. 229 00:17:17,659 --> 00:17:19,452 Graças ao testemunho do Gidaeryeong Kang, 230 00:17:20,036 --> 00:17:23,414 agora é certo que o Jung Je-pyo conhece o rosto da princesa, 231 00:17:23,498 --> 00:17:25,917 amenizando assim a sua suspeita. 232 00:17:27,335 --> 00:17:28,169 Gidaeryeong Kang. 233 00:17:29,462 --> 00:17:31,130 Estou realmente grato. 234 00:17:34,008 --> 00:17:36,761 Sua Majestade, por favor, desculpe… 235 00:17:36,844 --> 00:17:37,929 Pare aí mesmo. 236 00:17:46,729 --> 00:17:48,106 Se o Jung Je-pyo tivesse percebido 237 00:17:49,148 --> 00:17:53,236 que a princesa foi substituída antes de Podan, 238 00:17:54,821 --> 00:17:57,156 ele não teria informado Podan. 239 00:17:59,117 --> 00:18:02,954 Teria sido a sua principal oportunidade para impressionar o Príncipe Rui, a quem serve. 240 00:18:03,538 --> 00:18:06,040 Por que ele informaria Podan, um homem que serve ao Imperador? 241 00:18:06,124 --> 00:18:07,333 Você não concorda? 242 00:18:09,335 --> 00:18:11,421 Sua Majestade, me perdoe por dizer isso, 243 00:18:11,504 --> 00:18:12,505 mas como poderei saber 244 00:18:13,172 --> 00:18:16,384 o que o Jung Je-pyo está pensando? 245 00:18:16,467 --> 00:18:20,096 Não tenho escolha então. Vou convocá-lo e perguntar a ele eu mesmo. 246 00:18:20,179 --> 00:18:21,472 Você está aí fora, Sang-hwa? 247 00:18:28,980 --> 00:18:30,231 Sua Majestade, você me chamou? 248 00:18:30,315 --> 00:18:33,484 Vá para Gaegyeong imediatamente e traga o Jung Je-pyo aqui. 249 00:18:34,319 --> 00:18:36,946 Se ele se recusar a vir com você, 250 00:18:37,030 --> 00:18:39,616 transmita a minha mensagem ao Podan com respeito. 251 00:18:39,699 --> 00:18:40,617 Então… 252 00:18:41,159 --> 00:18:42,869 ele enviará o Jung Je-pyo para mim. 253 00:18:42,952 --> 00:18:43,953 Sim, sua Majestade. 254 00:18:44,037 --> 00:18:44,912 Sua Majestade. 255 00:18:46,164 --> 00:18:47,915 Por favor, aguarde. 256 00:18:49,000 --> 00:18:49,834 Eu devo 257 00:18:50,960 --> 00:18:53,796 responder à pergunta que você me fez. 258 00:18:54,380 --> 00:18:56,299 Por favor, ordene que os outros saiam. 259 00:18:58,593 --> 00:18:59,719 Vocês podem sair. 260 00:19:29,123 --> 00:19:32,251 Como você confiou em mim e confessou tudo, 261 00:19:33,795 --> 00:19:35,338 Eu confiarei em você em troca... 262 00:19:40,426 --> 00:19:42,387 e não fazer disso um problema. 263 00:19:49,602 --> 00:19:51,020 Seu relatório 264 00:19:51,729 --> 00:19:52,939 é uma mentira. 265 00:19:53,523 --> 00:19:54,774 Não é mentira. 266 00:19:55,775 --> 00:19:59,153 Estou certo dos crimes do Grão-Príncipe e do Kim Myung-ha. 267 00:20:00,154 --> 00:20:01,447 Se você não acreditar em mim, 268 00:20:01,989 --> 00:20:05,785 por favor, vá para Gaegyeong neste instante e confirme você mesmo. 269 00:20:05,868 --> 00:20:07,161 Se eu for para Gaegyeong 270 00:20:09,539 --> 00:20:12,166 e causar polêmica de que a Princesa é uma impostora, 271 00:20:13,543 --> 00:20:17,463 Estaria dando ao Príncipe Rui um pretexto para ir a guerra contra nós. 272 00:20:18,840 --> 00:20:21,008 É um sacrifício necessário 273 00:20:22,677 --> 00:20:24,512 para descobrir os crimes dos traidores. 274 00:20:25,596 --> 00:20:28,099 Essas palavras são absolutamente terríveis! 275 00:20:29,976 --> 00:20:32,645 Você está dizendo que não se importa se ocorrer outra guerra? 276 00:20:36,274 --> 00:20:38,568 Nossa terra será devastada pela cavalaria Qing 277 00:20:38,651 --> 00:20:42,029 e nosso povo sangrará até a morte, massacrado por suas espadas e lanças. 278 00:20:42,113 --> 00:20:43,489 Você está dizendo que isso é aceitável? 279 00:20:45,867 --> 00:20:47,618 Claro que não, Majestade. 280 00:20:48,745 --> 00:20:51,789 No entanto, minha prioridade é manter seu reinado 281 00:20:52,373 --> 00:20:55,001 e punir todos os traidores. 282 00:20:55,084 --> 00:20:56,794 Deixe-me esclarecer isso. 283 00:20:56,878 --> 00:20:57,962 A princesa… 284 00:21:01,048 --> 00:21:02,133 não foi substituída. 285 00:21:04,302 --> 00:21:06,554 Considerarei seu relatório inédito. 286 00:21:07,597 --> 00:21:08,681 Então não… 287 00:21:10,475 --> 00:21:13,102 mencione esse assunto nunca mais. 288 00:21:14,771 --> 00:21:16,439 Mesmo se você me silenciar, 289 00:21:16,522 --> 00:21:18,691 Os ouvidos do Príncipe Rui estão abertos. 290 00:21:18,775 --> 00:21:22,236 Se ele souber deste incidente, 291 00:21:23,696 --> 00:21:26,991 Presumo que você enviou um espião a Qing para informá-lo 292 00:21:29,327 --> 00:21:31,329 e eu vou punir você por alta traição. 293 00:21:36,459 --> 00:21:37,668 Você pode sair. 294 00:22:38,187 --> 00:22:39,355 Sexto Secretário Real. 295 00:22:39,438 --> 00:22:40,815 Sua Majestade convoca você. 296 00:22:57,665 --> 00:22:59,083 Confesse seus crimes. 297 00:23:05,172 --> 00:23:06,090 Sua Majestade. 298 00:23:07,091 --> 00:23:10,886 Estou profundamente grato por ter tido a oportunidade de confessar os meus crimes. 299 00:23:11,596 --> 00:23:13,306 Cativado pelas minhas emoções pessoais, 300 00:23:13,806 --> 00:23:16,601 Conduzi o Grão-Príncipe e a Princesa pelo caminho errado, 301 00:23:17,226 --> 00:23:18,644 foi contra o comando real, 302 00:23:19,145 --> 00:23:21,772 e perturbou a paz entre Joseon e Qing. 303 00:23:22,690 --> 00:23:23,983 Eu também 304 00:23:24,567 --> 00:23:26,861 coloquei a Sua Majestade, a corte e o povo em perigo. 305 00:23:28,029 --> 00:23:29,030 Além disso, 306 00:23:30,781 --> 00:23:33,284 Abandonei sua generosidade em perdoar meus crimes passados 307 00:23:33,909 --> 00:23:36,495 e me dando um posto na corte novamente. 308 00:23:38,331 --> 00:23:41,208 Meus crimes são tão grandes que não ouso pedir seu perdão. 309 00:23:41,292 --> 00:23:42,793 Você não mencionou um crime. 310 00:23:48,382 --> 00:23:49,842 Apesar de cometer esses crimes, 311 00:23:49,925 --> 00:23:52,386 você se escondeu atrás do Gidaeryeong Kang Mong-woo. 312 00:23:58,392 --> 00:23:59,393 Eu não vou negar… 313 00:24:00,645 --> 00:24:02,647 os meus crimes. 314 00:24:02,730 --> 00:24:04,273 Sofrerei qualquer punição, 315 00:24:04,940 --> 00:24:06,067 Sua Majestade. 316 00:24:06,150 --> 00:24:08,694 Você merece ser executado mil vezes... 317 00:24:11,947 --> 00:24:16,160 presumindo que o relato da substituição da Princesa seja verdadeiro. 318 00:24:24,543 --> 00:24:25,836 Quanto a mim, 319 00:24:26,629 --> 00:24:28,798 Eu enviei a Princesa ao Príncipe Rui, 320 00:24:29,965 --> 00:24:33,260 e a paz entre Joseon e Qing permanece intacta. 321 00:24:33,344 --> 00:24:34,720 Então eu não vou 322 00:24:36,097 --> 00:24:37,390 responsabilizá-lo por isso. 323 00:24:41,769 --> 00:24:42,812 Perdoe a minha pergunta, 324 00:24:43,771 --> 00:24:45,022 mas posso assumir 325 00:24:46,107 --> 00:24:47,566 que esta é a sua promessa 326 00:24:48,067 --> 00:24:50,403 que nenhum mal acontecerá ao Grão-Príncipe 327 00:24:52,238 --> 00:24:54,156 por conta dos meus crimes? 328 00:24:54,240 --> 00:24:55,533 Não há necessidade de promessa. 329 00:24:55,616 --> 00:24:56,659 Se você estiver… 330 00:24:59,662 --> 00:25:01,956 verdadeiramente preocupado com o Grão-Príncipe, 331 00:25:03,582 --> 00:25:05,960 certifique-se de que tal evento nunca se repita. 332 00:25:06,043 --> 00:25:07,169 Você entendeu? 333 00:25:15,177 --> 00:25:18,180 Estou grato pela sua generosidade, Sua Majestade. 334 00:25:41,620 --> 00:25:43,289 O que está acontecendo a esta hora tão tarde? 335 00:25:47,251 --> 00:25:50,045 Secretário Real Chefe, Sua Majestade chama por você. 336 00:26:04,226 --> 00:26:05,770 O Gidaeryeong Kang foi para casa. 337 00:26:15,362 --> 00:26:17,656 Vou avisá-lo como Capitão da Unidade Especial de Armas de Fogo. 338 00:26:18,324 --> 00:26:19,325 Deste ponto em diante, 339 00:26:20,701 --> 00:26:23,788 seria sensato que você se importasse com suas ações. 340 00:26:43,098 --> 00:26:44,433 Vou confiar a você a tarefa. 341 00:26:46,644 --> 00:26:48,938 Cumprirei sua ordem com a maior sinceridade. 342 00:27:06,288 --> 00:27:08,707 Certifique-se de que a notícia sobre o evento desta noite 343 00:27:08,791 --> 00:27:10,626 não se espalhe em lugar nenhum. 344 00:27:10,709 --> 00:27:14,255 Farei o meu melhor, para que você não fique preocupado. 345 00:27:36,151 --> 00:27:38,195 O que você viu e ouviu na sala de governança esta noite 346 00:27:38,946 --> 00:27:40,948 não será compartilhado com ninguém. 347 00:27:42,074 --> 00:27:44,577 Se você for pego fazendo isso, sua vida estará perdida. 348 00:27:46,161 --> 00:27:47,288 Não se preocupe. 349 00:27:47,788 --> 00:27:50,082 Garantirei que os eunucos do palácio, os superintendentes adjuntos 350 00:27:50,165 --> 00:27:52,710 e os servos da corte não falem sobre isso. 351 00:27:54,169 --> 00:27:57,381 O que me preocupa é a sua vida, Eunuco Kim. 352 00:28:05,514 --> 00:28:08,434 Você achou que eu não sabia de sua correspondência com a rainha viúva? 353 00:28:11,604 --> 00:28:12,813 Marque as minhas palavras. 354 00:28:14,356 --> 00:28:15,399 Você entendeu? 355 00:28:18,694 --> 00:28:19,695 Eu entendo. 356 00:28:33,959 --> 00:28:35,044 O que aconteceu? 357 00:28:35,878 --> 00:28:37,254 O Diretor Principal voltou para casa 358 00:28:37,338 --> 00:28:39,423 e Sua Majestade ainda está na sala de governança. 359 00:28:39,506 --> 00:28:40,424 E o Eunuco Kim? 360 00:28:41,592 --> 00:28:43,218 Ele apenas disse que não era diferente do habitual 361 00:28:43,302 --> 00:28:45,095 e que não havia nada a relatar. 362 00:28:49,058 --> 00:28:51,769 A preocupação do Diretor Principal foi um mal-entendido? 363 00:28:54,605 --> 00:28:56,774 O que diabos está acontecendo? 364 00:29:00,402 --> 00:29:02,029 Convoque a Senhora Dong da Corte Sênior. 365 00:29:02,112 --> 00:29:03,364 Sim, Sua Alteza Real. 366 00:29:06,158 --> 00:29:09,870 Informe ela de que não responderei à sua convocação. 367 00:29:10,955 --> 00:29:13,040 Você deve ter perdido a cabeça. 368 00:29:13,123 --> 00:29:15,209 Como ousa recusar a ordem de Sua Alteza Real? 369 00:29:21,799 --> 00:29:23,342 Olha o que você fala. 370 00:29:24,176 --> 00:29:27,596 Sou uma senhora da corte que recebeu aposentos privados de Sua Majestade. 371 00:29:29,390 --> 00:29:33,060 Se você sabe o que significa ser grata, você deve aceitar o chamado dela. 372 00:29:37,898 --> 00:29:40,526 Essa é a razão pela qual recusei. 373 00:29:42,236 --> 00:29:44,280 Se eu for pega pelo Capitão Joo 374 00:29:44,363 --> 00:29:47,533 enquanto recebo ordens de Sua Alteza Real 375 00:29:48,200 --> 00:29:49,952 e a notícia chega a Sua Majestade, 376 00:29:50,452 --> 00:29:52,579 isso não seria um problema maior? 377 00:29:57,334 --> 00:29:59,128 Essa é a situação atual. 378 00:29:59,211 --> 00:30:00,796 Quem sabe o que irá acontecer 379 00:30:01,672 --> 00:30:02,673 no futuro? 380 00:30:12,141 --> 00:30:13,475 Transmita essas palavras. 381 00:30:14,476 --> 00:30:15,352 Eu não sou mais 382 00:30:16,437 --> 00:30:18,230 a Senhora da Corte Sênior Dong 383 00:30:19,231 --> 00:30:21,984 que colocou sua vida em risco por meras palavras de promessa. 384 00:30:23,777 --> 00:30:25,154 Se ela quiser me usar, 385 00:30:26,405 --> 00:30:28,949 ela deve me dar algo em troca. 386 00:30:37,624 --> 00:30:40,419 Aquela garota arrogante realmente disse essas palavras? 387 00:30:41,837 --> 00:30:43,213 Me perdoe, Sua Alteza Real. 388 00:30:55,559 --> 00:30:56,602 Sua Alteza Real. 389 00:30:56,685 --> 00:30:59,688 É melhor do que não pedir nada em troca. 390 00:31:03,359 --> 00:31:04,985 Eu pensei que ela era uma tola, 391 00:31:06,070 --> 00:31:08,447 mas ela pode ser útil. 392 00:31:15,871 --> 00:31:17,206 Sua Majestade. 393 00:31:17,289 --> 00:31:19,249 Você não parece bem. 394 00:31:21,835 --> 00:31:25,047 Aconteceu alguma coisa na sala de governança hoje? 395 00:31:28,300 --> 00:31:29,176 Por que você pergunta? 396 00:31:30,844 --> 00:31:34,973 A Rainha viúva ordenou que você avaliasse o meu humor? 397 00:31:38,352 --> 00:31:39,728 Normalmente, 398 00:31:40,562 --> 00:31:43,482 você tem dificuldade para dormir mesmo quando está um pouco angustiado. 399 00:31:43,565 --> 00:31:46,819 Eu só estava perguntando por preocupação. 400 00:31:49,029 --> 00:31:50,030 Você está certo. 401 00:31:50,906 --> 00:31:53,534 Acho que não vou ter uma boa noite de sono esta noite. 402 00:31:54,118 --> 00:31:55,953 Devo preparar um chá quente? 403 00:31:56,036 --> 00:31:57,037 Sim. 404 00:32:18,183 --> 00:32:21,854 Se o Príncipe Rui souber deste incidente, 405 00:32:23,147 --> 00:32:26,650 Presumo que você enviou um espião a Qing para informá-lo 406 00:32:28,235 --> 00:32:30,404 e você será punido por alta traição. 407 00:32:32,156 --> 00:32:35,284 Kang Mong-woo deve ter persuadido Sua Majestade 408 00:32:35,367 --> 00:32:36,869 para encobrir o assunto. 409 00:32:37,369 --> 00:32:41,123 Tenho certeza de que ele teve a ideia de substituir a princesa. 410 00:32:43,041 --> 00:32:44,042 Continue a falar. 411 00:32:45,878 --> 00:32:46,920 Eu encontrarei evidências 412 00:32:47,004 --> 00:32:51,633 que o Kang Mong-woo e o Kim Myung-ha se juntaram 413 00:32:51,717 --> 00:32:53,093 para traçar este incidente. 414 00:32:53,177 --> 00:32:55,262 Esse assunto já está no passado. 415 00:32:55,762 --> 00:32:58,557 Precisamos de um novo crime para denunciar a Sua Majestade. 416 00:32:59,224 --> 00:33:00,267 Algo como 417 00:33:01,310 --> 00:33:03,979 conspirar contra o Rei, por si só. 418 00:33:07,566 --> 00:33:08,859 Por favor, deixe comigo, 419 00:33:10,194 --> 00:33:11,236 meu Senhor. 420 00:33:22,039 --> 00:33:24,541 Quase tudo desmoronou. 421 00:33:25,959 --> 00:33:27,002 No entanto, 422 00:33:31,173 --> 00:33:32,799 o Rei confiou em suas palavras 423 00:33:32,883 --> 00:33:35,594 e encobriu o relatório do Park Jong-hwan, seu próprio homem. 424 00:33:36,887 --> 00:33:38,222 Eu não posso acreditar nisso. 425 00:33:39,264 --> 00:33:42,267 Tive sorte que o Diretor Principal cometeu um erro. 426 00:33:46,188 --> 00:33:49,650 Eles ficarão de olho em você e no Sexto Secretário Real. 427 00:33:50,734 --> 00:33:52,152 De agora em diante, 428 00:33:52,236 --> 00:33:55,030 Vou encontrá-lo aqui fora no seu lugar. 429 00:33:58,867 --> 00:34:01,078 Sua Alteza está sã e salva? 430 00:34:02,412 --> 00:34:06,250 Se-dong e a Jeomine a escoltaram em segurança até o esconderijo fora da capital. 431 00:34:06,333 --> 00:34:07,626 Ao amanhecer, 432 00:34:07,709 --> 00:34:09,795 eles irão para a casa do Mestre Choam. 433 00:34:10,420 --> 00:34:13,757 Sua Alteza irá para um local escolhido pelo Rei. 434 00:34:16,593 --> 00:34:17,844 Onde pode ser isso? 435 00:34:48,792 --> 00:34:52,379 Estou aqui para escoltar Sua Alteza por ordem de Sua Majestade. 436 00:34:53,297 --> 00:34:55,048 Para onde você está me levando? 437 00:34:55,632 --> 00:34:59,553 Sua Majestade me ordenou especialmente para garantir o seu bem-estar. 438 00:34:59,636 --> 00:35:03,056 Estamos indo para um lugar seguro, então, por favor, não se preocupe. 439 00:35:34,463 --> 00:35:36,006 Tenho uma ordem real para você. 440 00:35:42,763 --> 00:35:45,641 Caso rumores sobre Sua Alteza se espalhem na capital, 441 00:35:46,224 --> 00:35:49,102 vocês podem considerar suas vidas perdidas. 442 00:35:50,270 --> 00:35:51,313 Vocês entenderam? 443 00:35:51,897 --> 00:35:53,398 Claro, meu senhor. 444 00:35:53,482 --> 00:35:55,150 Não direi uma palavra. 445 00:35:57,736 --> 00:35:59,404 Aqui, pegue isso. 446 00:36:00,280 --> 00:36:02,407 Sua Majestade concedeu isso a você. 447 00:36:09,039 --> 00:36:10,874 Tudo bem, vamos embora. 448 00:36:22,260 --> 00:36:24,137 Não tenho certeza se devemos deixá-la ir assim. 449 00:36:24,805 --> 00:36:25,722 O que você quer dizer? 450 00:36:26,390 --> 00:36:28,308 Pense nos rumores de envenenamento. 451 00:36:28,809 --> 00:36:31,311 Só estou preocupada com a segurança de Sua Alteza. 452 00:36:31,812 --> 00:36:33,855 Que isso. Isso é apenas um boato. 453 00:36:34,481 --> 00:36:37,025 -O quê? -E você não conhece a Senhora Hee-soo? 454 00:36:37,943 --> 00:36:40,612 Você acha que ela colocaria Sua Alteza em perigo? 455 00:36:41,822 --> 00:36:42,948 Isso é verdade. 456 00:36:48,036 --> 00:36:49,621 -Meu Deus. -Você não vem? 457 00:36:51,915 --> 00:36:52,916 Espere por mim! 458 00:36:53,417 --> 00:36:55,252 Espere por mim! 459 00:36:55,335 --> 00:36:56,628 Meu Deus, olhe! 460 00:36:57,379 --> 00:37:00,340 Sua Alteza, o gidaeryeong está aqui. 461 00:37:13,186 --> 00:37:15,230 Saudações, Mestre. 462 00:37:16,523 --> 00:37:18,734 Você não parece bem, Sua Alteza. 463 00:37:19,776 --> 00:37:23,572 Ele não dormiu nem um minuto chorando pela princesa. 464 00:37:23,655 --> 00:37:25,115 Isso não é verdade. 465 00:37:26,158 --> 00:37:27,409 Acredite em mim. 466 00:37:29,619 --> 00:37:30,829 Sua Alteza. 467 00:37:30,912 --> 00:37:32,789 Eu realmente não chorei por causa disso. 468 00:37:35,625 --> 00:37:38,211 Aí vem Sua Majestade! 469 00:37:46,553 --> 00:37:47,471 Sua Majestade. 470 00:37:49,723 --> 00:37:54,019 Eu queria jogar baduk com você em vez do gidaeryeong. 471 00:37:54,895 --> 00:37:56,813 O que você me diz, Grão-Príncipe? 472 00:38:02,986 --> 00:38:05,197 Seria uma honra. 473 00:38:13,914 --> 00:38:15,791 Você não precisa nos seguir. 474 00:38:15,874 --> 00:38:17,709 Volte ao seu posto e aguarde as minhas ordens. 475 00:38:20,045 --> 00:38:21,129 Sim, sua Majestade. 476 00:38:36,102 --> 00:38:38,271 Você melhorou muito. 477 00:38:39,272 --> 00:38:42,025 Eu simplesmente segui os ensinamentos do gidaeryeong. 478 00:38:43,151 --> 00:38:46,279 Qual você acha que é o dever do Rei? 479 00:38:49,616 --> 00:38:51,701 É governar bem o seu povo. 480 00:38:52,285 --> 00:38:53,203 Você está certo. 481 00:38:54,120 --> 00:38:57,332 É para ajudá-los a viver sem quaisquer preocupações. 482 00:38:58,667 --> 00:38:59,709 Para esse fim, 483 00:39:00,335 --> 00:39:02,170 com o que devemos ter cuidado? 484 00:39:04,047 --> 00:39:06,007 Se deve ter cuidado com uma guerra. 485 00:39:06,591 --> 00:39:07,551 Correto. 486 00:39:08,426 --> 00:39:10,679 Prevenir a guerra antes do tempo. 487 00:39:11,555 --> 00:39:13,807 Esse é o dever mais importante do Rei. 488 00:39:14,808 --> 00:39:16,226 É porque o povo sofre 489 00:39:17,018 --> 00:39:19,479 mesmo que a nação vença a guerra. 490 00:39:21,606 --> 00:39:23,149 Você entende 491 00:39:24,776 --> 00:39:26,945 por que estou te contando isso? 492 00:39:31,074 --> 00:39:33,076 A minha irmã não tem culpa. 493 00:39:34,035 --> 00:39:35,537 Eu planejei tudo. 494 00:39:39,791 --> 00:39:43,879 Enviar a princesa para Qing fez você se sentir injustiçado e ressentido? 495 00:39:44,629 --> 00:39:48,216 O fato de eu não ter poder para ajudá-la quando ela era minha devotada cuidadora 496 00:39:49,968 --> 00:39:51,052 me agonizou 497 00:39:52,762 --> 00:39:54,264 e me fez sentir péssimo. 498 00:40:01,897 --> 00:40:02,898 Você acha que… 499 00:40:04,649 --> 00:40:07,569 Eu não entenderia a agonia que vocês dois sentem? 500 00:40:10,155 --> 00:40:11,656 Ela me disse 501 00:40:13,074 --> 00:40:15,327 que você já foi levado como prisioneiro dos Qing 502 00:40:16,620 --> 00:40:18,914 em nome do meu falecido pai. 503 00:40:21,166 --> 00:40:23,335 Foi por isso que meu coração doeu ainda mais 504 00:40:24,836 --> 00:40:26,630 como eu sabia que estava enganando você. 505 00:40:31,468 --> 00:40:33,386 Estou feliz que você tenha aprendido uma lição. 506 00:40:34,763 --> 00:40:37,140 Marque este incidente em seu coração 507 00:40:38,558 --> 00:40:40,268 e nunca se esqueça disso. 508 00:40:42,312 --> 00:40:43,438 Sim, sua Majestade. 509 00:40:43,521 --> 00:40:45,065 Manterei suas palavras em mente. 510 00:40:52,906 --> 00:40:55,659 Sua Majestade, devo acompanhá-lo de volta aos seus aposentos? 511 00:40:59,663 --> 00:41:00,497 Sua Majestade. 512 00:41:01,081 --> 00:41:02,666 Vamos para Yeongchwijeong? 513 00:41:41,621 --> 00:41:43,999 Por favor, me diga para onde levou a Sua Alteza. 514 00:41:44,082 --> 00:41:45,625 Eu não sei o que você está dizendo. 515 00:41:45,709 --> 00:41:46,710 Meu Senhor. 516 00:41:48,545 --> 00:41:50,213 Você deseja ser executado? 517 00:41:52,173 --> 00:41:54,509 Não pergunte e não procure saber. 518 00:41:55,885 --> 00:41:57,178 São ordens de Sua Majestade. 519 00:42:03,226 --> 00:42:05,645 Parece que você não confia absolutamente em Sua Majestade. 520 00:42:12,235 --> 00:42:14,821 Por que você acha que Sua Majestade deu a você, filho de um traidor, 521 00:42:14,904 --> 00:42:16,322 um cargo na corte 522 00:42:16,406 --> 00:42:18,783 apesar da objeção do Diretor Principal? 523 00:42:21,369 --> 00:42:22,412 Eu não sei. 524 00:42:23,997 --> 00:42:25,373 Você sabe? 525 00:42:27,167 --> 00:42:29,544 Foi porque você arriscou a desaprovação da corte 526 00:42:29,627 --> 00:42:31,504 para apoiar o povo 527 00:42:32,047 --> 00:42:36,926 apesar da posição precária em que você se encontrava. 528 00:42:41,389 --> 00:42:42,432 Devo ousar dizer 529 00:42:43,475 --> 00:42:45,685 que acho suas palavras difíceis de acreditar. 530 00:42:47,937 --> 00:42:49,731 Você simplesmente não deseja acreditar nelas. 531 00:43:13,046 --> 00:43:15,215 O Diretor Principal convocou você. 532 00:43:18,676 --> 00:43:20,011 Onde ele está? 533 00:43:49,958 --> 00:43:52,377 Agradeço a sua ajuda mais cedo na sala de governação. 534 00:43:53,753 --> 00:43:56,214 Quase cometi um crime grave contra Sua Majestade, 535 00:43:57,465 --> 00:43:59,134 mas evitei isso graças a você. 536 00:44:00,176 --> 00:44:01,302 Estou lisonjeado. 537 00:44:01,386 --> 00:44:03,471 Apenas alguns pareciam saber que você é o jogador de baduk 538 00:44:03,555 --> 00:44:05,181 de três anos atrás. 539 00:44:05,849 --> 00:44:07,892 Não é algo para se vangloriar. 540 00:44:09,310 --> 00:44:11,312 Eu ia poupar sua vida naquela época, 541 00:44:11,813 --> 00:44:13,523 mas Sua Majestade insistiu em contrário. 542 00:44:16,568 --> 00:44:20,071 Ele disse que você era um sacrifício necessário para sua ascensão ao trono. 543 00:44:21,781 --> 00:44:25,243 Ele é bastante impressionante, mas ao mesmo tempo assustador. 544 00:44:30,874 --> 00:44:34,043 Por que motivo você está me contando isso? 545 00:44:37,422 --> 00:44:39,716 Você conhece o Senhor Kang Hang-soon por acaso? 546 00:44:44,470 --> 00:44:46,264 Embora Sua Majestade o considerasse seu mestre, 547 00:44:46,347 --> 00:44:47,432 até ele foi abandonado. 548 00:44:48,057 --> 00:44:50,143 O mesmo se aplica a você. 549 00:44:50,226 --> 00:44:51,311 Sua Majestade é alguém 550 00:44:51,895 --> 00:44:55,023 que abandona facilmente seus súditos depois de aproveitar sua lealdade. 551 00:44:55,523 --> 00:44:56,608 Não esqueça isto. 552 00:45:13,791 --> 00:45:15,043 Observe para onde você está indo. 553 00:45:50,203 --> 00:45:51,913 Eles estão lá, mas não são perceptíveis. 554 00:45:51,996 --> 00:45:53,247 Olhe atentamente. 555 00:45:53,873 --> 00:45:55,833 Dez passos de distância. Agora, a cinquenta passos de distância. 556 00:45:56,501 --> 00:45:57,710 Agora, a 100 passos de distância. 557 00:45:57,794 --> 00:45:59,963 Meus homens estão de plantão, mantendo distância. 558 00:46:42,338 --> 00:46:43,548 Você deve ter cuidado. 559 00:46:45,133 --> 00:46:48,469 O que você pensou tão profundamente que não percebeu que eu o seguia? 560 00:47:01,858 --> 00:47:03,985 Me conte sobre a Bun-yeong. 561 00:47:05,778 --> 00:47:08,197 Ela perdeu os pais durante a guerra 562 00:47:08,281 --> 00:47:11,034 e foi criada pelos padrastos antes de entrar no palácio. 563 00:47:12,201 --> 00:47:14,370 Como ela é inteligente e respeitosa, 564 00:47:14,454 --> 00:47:16,914 ela se adaptará facilmente à família real Qing. 565 00:47:17,415 --> 00:47:20,126 Tomei providências para que a princesa fosse cuidada enquanto estivesse em Pequim. 566 00:47:20,209 --> 00:47:21,252 O cuidador 567 00:47:22,211 --> 00:47:24,380 cuidará da Bun-yeong também. 568 00:47:26,049 --> 00:47:27,759 Essa pessoa é confiável? 569 00:47:30,887 --> 00:47:33,556 Confio mais neles do que em mim. 570 00:47:37,810 --> 00:47:42,190 O Rei deveria proteger o seu povo, mas o povo está protegendo o Rei. 571 00:47:43,066 --> 00:47:44,817 Me lembro mais uma vez 572 00:47:44,901 --> 00:47:48,571 que uma nação e o seu Rei não podem existir sem o povo. 573 00:47:52,742 --> 00:47:55,328 Achei que você estava com raiva de mim. 574 00:47:56,913 --> 00:47:58,706 Estou realmente com raiva. 575 00:47:58,790 --> 00:48:01,292 No entanto, minha raiva não é dirigida a você… 576 00:48:03,711 --> 00:48:04,837 mas comigo mesmo. 577 00:48:06,589 --> 00:48:10,051 Eu ponderei repetidamente sobre suas palavras de que você ajudou a princesa 578 00:48:10,134 --> 00:48:12,345 por causa da dor que sofreu há três anos. 579 00:48:13,262 --> 00:48:15,473 Não só fiz você sofrer apesar de sua inocência, 580 00:48:15,556 --> 00:48:17,934 mas também fiz você sofrer a mesma dor novamente. 581 00:48:20,228 --> 00:48:22,814 Não consegui conter a raiva que sentia de mim mesmo. 582 00:48:26,150 --> 00:48:27,193 Sua Majestade. 583 00:48:28,319 --> 00:48:29,737 Você está insinuando 584 00:48:30,321 --> 00:48:34,742 que você acredita em minhas palavras que eu não atestei falsamente naquela época? 585 00:48:35,368 --> 00:48:37,245 Você não disse há três anos 586 00:48:37,870 --> 00:48:39,497 que você não deu nenhum atestado sobre mim, 587 00:48:40,081 --> 00:48:42,917 seja verdadeiro ou falso? 588 00:48:43,000 --> 00:48:43,918 Eu nunca… 589 00:48:46,295 --> 00:48:48,214 duvidei dessas palavras. 590 00:48:50,591 --> 00:48:51,884 Mas por que você… 591 00:48:54,470 --> 00:48:55,513 Um Rei 592 00:48:56,139 --> 00:48:58,266 só tem seus súditos e inimigos políticos. 593 00:49:00,768 --> 00:49:02,311 Ele não mantém amigos. 594 00:49:03,229 --> 00:49:06,816 Ele disse que você era um sacrifício necessário para sua ascensão ao trono. 595 00:49:07,608 --> 00:49:11,404 Ele é bastante impressionante, mas ao mesmo tempo assustador. 596 00:49:17,326 --> 00:49:20,454 Não sei o que pensar de suas palavras. 597 00:49:23,749 --> 00:49:25,126 Neste momento, 598 00:49:28,171 --> 00:49:29,463 Estou sentado diante de você 599 00:49:29,547 --> 00:49:33,050 como um homem comum que ama uma mulher e não como o Rei desta nação. 600 00:49:38,097 --> 00:49:39,682 Eu fiz você sofrer e entendo 601 00:49:39,765 --> 00:49:42,643 que a dor ainda persiste. 602 00:49:42,727 --> 00:49:43,686 Eu sei… 603 00:49:45,855 --> 00:49:47,231 que você voltou para mim 604 00:49:48,774 --> 00:49:50,526 por causa dessa mesma dor. 605 00:49:52,653 --> 00:49:53,738 Espero… 606 00:49:56,115 --> 00:50:01,287 que chegará o dia em que poderei te contar todos os acontecimentos passados ​​com honestidade. 607 00:50:02,788 --> 00:50:05,082 Mas no final, o que ofereço seriam apenas desculpas. 608 00:50:06,959 --> 00:50:09,337 Estou ciente de que não mereço 609 00:50:10,129 --> 00:50:11,214 o seu perdão. 610 00:50:18,221 --> 00:50:20,139 O que você deseja ouvir de mim? 611 00:50:24,685 --> 00:50:27,063 Serei o Rei até o fim dos meus dias. 612 00:50:28,272 --> 00:50:32,318 Não posso ousar negligenciar este grande dever que devo defender. 613 00:50:32,401 --> 00:50:33,236 Por isso… 614 00:50:38,241 --> 00:50:40,076 Eu posso acabar 615 00:50:41,369 --> 00:50:42,411 causando a você 616 00:50:43,204 --> 00:50:44,705 mais dor novamente. 617 00:50:50,378 --> 00:50:52,255 Você ainda deseja ficar ao meu lado? 618 00:51:41,262 --> 00:51:44,348 Esperarei pacientemente e não pressionarei pela sua resposta. 619 00:51:45,766 --> 00:51:47,310 Quando você tiver se decidido, 620 00:51:48,728 --> 00:51:50,187 venha para Yeongchwijeong. 621 00:52:21,469 --> 00:52:23,137 Desde quando você está me seguindo? 622 00:52:25,097 --> 00:52:27,683 Fui acompanhá-la até em casa porque estava preocupado. 623 00:52:38,819 --> 00:52:39,820 Mong-woo. 624 00:52:43,949 --> 00:52:47,495 Parecia que você estava balançando desde aquele dia. 625 00:52:51,207 --> 00:52:53,084 Eu interpretei mal a situação, não foi? 626 00:52:55,628 --> 00:52:57,713 -Minha Senhora. -Eu não acredito 627 00:52:57,797 --> 00:52:59,090 que estou pensando assim. 628 00:53:01,550 --> 00:53:02,843 Mas eu me pergunto 629 00:53:04,136 --> 00:53:07,139 se o Rei talvez tenha suas razões, das quais não tenho conhecimento. 630 00:53:10,226 --> 00:53:13,020 Você está bem ciente de que esta é a tática do Rei. 631 00:53:13,687 --> 00:53:16,732 Já confiei no Rei uma vez, mas fui vendido aos Qing. 632 00:53:16,816 --> 00:53:18,609 Seu pai foi levado para Qing em seu lugar, 633 00:53:18,692 --> 00:53:20,778 pois também foi enganado por tais táticas. 634 00:53:21,737 --> 00:53:23,697 Como você está tão certo 635 00:53:24,240 --> 00:53:26,409 que foi o Rei quem te vendeu naquela época? 636 00:53:26,909 --> 00:53:30,579 O oficial Qing que arrancou meu olho gentilmente me disse. 637 00:53:31,414 --> 00:53:33,749 Ele disse que se eu confessasse minha visita aos Ming, 638 00:53:34,333 --> 00:53:37,169 o imperador Qing convocaria o falecido Rei 639 00:53:37,670 --> 00:53:41,549 e faria com que seu irmão, o Grão-Príncipe Jinhan, subisse ao trono. 640 00:53:44,343 --> 00:53:46,011 Essas foram as palavras do Imperador Qing. 641 00:53:46,679 --> 00:53:48,681 Isso não prova que o Rei era o espião naquela época. 642 00:53:52,768 --> 00:53:54,353 Então que tal isso? 643 00:53:55,020 --> 00:53:58,607 O Rei executou o Senhor Kim Jong-bae, que o acusou de ser espião 644 00:53:59,108 --> 00:54:03,654 e puniu você por falso atestado e silenciou o incidente de espionagem. 645 00:54:04,655 --> 00:54:07,992 A pessoa que subiu ao lugar mais alto do mais perigoso. 646 00:54:10,161 --> 00:54:11,745 Essa pessoa deve ser o espião. 647 00:54:13,539 --> 00:54:14,748 Estou errado? 648 00:54:18,627 --> 00:54:19,920 Vendo que você não pode responder, 649 00:54:20,629 --> 00:54:22,339 Eu farei o que quero. 650 00:54:24,258 --> 00:54:25,593 Se você assassinar o Rei, 651 00:54:26,719 --> 00:54:29,305 O Diretor Principal Park escolherá um Rei ao seu gosto 652 00:54:29,805 --> 00:54:33,017 e os planos que procuramos concretizar não poderão ver a luz. 653 00:54:34,185 --> 00:54:35,603 Esse é o tipo de vingança 654 00:54:37,229 --> 00:54:38,230 que você procura? 655 00:54:39,982 --> 00:54:41,525 O tipo de vingança que procuro 656 00:54:42,818 --> 00:54:44,320 é a morte do meu inimigo jurado. 657 00:54:49,742 --> 00:54:51,410 Eu avisarei você quando chegar a hora. 658 00:54:52,995 --> 00:54:54,413 Você pode fazer o que quiser então. 659 00:54:59,585 --> 00:55:01,337 Posso acreditar em suas palavras? 660 00:55:02,713 --> 00:55:05,216 Alguma vez abandonei uma promessa? 661 00:55:10,346 --> 00:55:12,681 Uma noticia do Mestre Choam chegou esta tarde. 662 00:55:13,390 --> 00:55:16,435 Ele recebeu uma carta oficial de nomeação como Inspetor Geral. 663 00:55:17,102 --> 00:55:19,188 Ele chegará à capital ao amanhecer. 664 00:55:40,084 --> 00:55:41,210 Saudações, Sua Majestade. 665 00:55:41,961 --> 00:55:43,504 Kim Je-nam ao seu serviço. 666 00:55:45,047 --> 00:55:46,131 Bem-vindo. 667 00:55:46,632 --> 00:55:48,050 Agora que vejo você na corte, 668 00:55:50,636 --> 00:55:52,972 Não consigo conter a minha alegria. 669 00:55:53,806 --> 00:55:57,434 Prometo fazer o meu melhor para aconselhá-lo da melhor maneira possível 670 00:55:57,518 --> 00:55:59,436 e combater os males da corte 671 00:56:00,020 --> 00:56:03,983 para estabelecer disciplina e ordem. 672 00:56:05,276 --> 00:56:08,571 Deste ponto em diante, verei através dos seus olhos, 673 00:56:09,238 --> 00:56:10,698 escutarei através de seus ouvidos, 674 00:56:11,448 --> 00:56:15,661 e gravarei cada palavra do seu conselho 675 00:56:16,787 --> 00:56:18,247 no fundo do meu coração. 676 00:56:35,764 --> 00:56:37,391 Por que tem que ser o Kim Je-nam? 677 00:56:38,434 --> 00:56:40,436 Se ele precisasse de alguém que vivesse uma vida isolada, 678 00:56:40,519 --> 00:56:43,314 Tenho certeza de que você poderia ter recomendado outros talentos mais adequados. 679 00:56:43,397 --> 00:56:45,941 Sua Majestade nomeou ele para o cargo 680 00:56:46,025 --> 00:56:48,110 sem pedir recomendações da corte. 681 00:56:48,736 --> 00:56:52,364 Quem poderia ousar se opor a ele? 682 00:56:53,449 --> 00:56:55,284 Por favor, não fique tão preocupada. 683 00:56:55,826 --> 00:56:59,413 Como ele é um defensor da integridade, ele não tem nenhuma facção da qual falar 684 00:56:59,496 --> 00:57:01,749 e nem sequer consideraria formar uma. 685 00:57:02,583 --> 00:57:05,336 Ele buscará uma demissão em breve. 686 00:57:05,419 --> 00:57:07,338 E o incidente da Princesa Jangryeong? 687 00:57:10,049 --> 00:57:11,091 Você está planejando 688 00:57:11,967 --> 00:57:15,137 deixar isso passar sem me dizer nada? 689 00:57:16,680 --> 00:57:19,183 Os assuntos que não te informo 690 00:57:19,892 --> 00:57:21,769 são assuntos que você não precisa saber. 691 00:57:22,519 --> 00:57:24,897 Para manter o vínculo entre você e Sua Majestade 692 00:57:24,980 --> 00:57:26,690 como mãe e filho, 693 00:57:27,816 --> 00:57:29,151 isso é o melhor. 694 00:57:34,865 --> 00:57:35,824 Agora, 695 00:57:36,951 --> 00:57:39,870 a única tarefa que resta é encontrar uma esposa para o Grão-Príncipe. 696 00:57:39,954 --> 00:57:41,789 Já encontrei uma parceira ideal. 697 00:57:41,872 --> 00:57:43,916 Farei com que eles o cumprimentem em breve. 698 00:57:44,500 --> 00:57:46,961 Acho que deveríamos procurar uma nova rainha também. 699 00:57:49,755 --> 00:57:51,256 É a doença da Rainha 700 00:57:52,549 --> 00:57:54,134 tão sério? 701 00:57:54,718 --> 00:57:55,928 Nos últimos dias, 702 00:57:56,845 --> 00:57:58,847 ela nem veio me cumprimentar. 703 00:58:17,241 --> 00:58:18,158 Sua Majestade! 704 00:58:18,242 --> 00:58:19,451 Você está bem? 705 00:58:22,079 --> 00:58:23,038 Sua Majestade! 706 00:58:36,927 --> 00:58:37,970 Sua Majestade. 707 00:58:39,638 --> 00:58:41,515 Visitarei mais vezes. 708 00:58:43,684 --> 00:58:45,310 Por favor, recupere logo. 709 00:58:59,158 --> 00:59:02,494 Sua Majestade, o gidaeryeong está aqui. 710 00:59:03,912 --> 00:59:06,832 Sua Majestade, você me convocou? 711 00:59:08,375 --> 00:59:09,460 Gidaeryeong Kang. 712 00:59:14,089 --> 00:59:16,592 Você está surpreso ao ver o quão fraca a minha doença me deixou? 713 00:59:19,386 --> 00:59:21,847 Eu estava planejando ver você depois de me recuperar, 714 00:59:23,974 --> 00:59:27,061 mas eu convoquei você porque não acho que possa me recuperar. 715 00:59:29,772 --> 00:59:30,898 Sua Majestade. 716 00:59:35,652 --> 00:59:36,820 Grão-Príncipe Munseong 717 00:59:37,446 --> 00:59:40,074 me visita várias vezes ao dia. 718 00:59:41,325 --> 00:59:44,828 Ele faz o possível para me fazer sorrir para me consolar, 719 00:59:46,246 --> 00:59:48,415 mas a aparente solidão em seu rosto jovem 720 00:59:50,209 --> 00:59:51,960 faz o meu coração doer por ele. 721 00:59:55,631 --> 00:59:57,549 Antes de eu morrer, 722 00:59:58,509 --> 01:00:00,677 Desejo apoiar o Grão-Príncipe. 723 01:00:02,221 --> 01:00:04,098 Existe alguma maneira que eu posso? 724 01:00:11,480 --> 01:00:12,940 Há uma maneira, 725 01:00:14,316 --> 01:00:15,734 mas é difícil de conseguir. 726 01:00:16,527 --> 01:00:20,739 Além disso, se as coisas derem errado, você e o Grão-Príncipe poderão estar em perigo. 727 01:00:21,865 --> 01:00:23,909 Como tal, estou hesitante em compartilhar isso. 728 01:00:25,536 --> 01:00:27,538 Por favor, não hesite e me diga. 729 01:00:28,163 --> 01:00:31,291 Se estiver ao meu alcance, eu o farei. 730 01:00:41,593 --> 01:00:44,179 A única maneira de proteger Sua Alteza… 731 01:00:52,521 --> 01:00:54,523 é nomear ele príncipe herdeiro. 732 01:01:00,571 --> 01:01:02,072 Se ele não conseguir se tornar um, 733 01:01:03,949 --> 01:01:05,450 ele vai… 734 01:01:07,786 --> 01:01:09,830 deixar este mundo antes de você, Sua Majestade. 735 01:01:39,109 --> 01:01:40,194 Minha senhora. 736 01:01:40,986 --> 01:01:42,571 É tarde. 737 01:01:44,198 --> 01:01:45,741 Você deveria entrar. 738 01:01:49,912 --> 01:01:50,913 Jageunnyeon. 739 01:01:51,663 --> 01:01:52,748 Sim, minha senhora. 740 01:01:54,708 --> 01:01:56,460 Quando o Mestre Choam chegar, 741 01:01:57,628 --> 01:01:59,338 deveríamos sair para um passeio. 742 01:02:01,089 --> 01:02:02,257 Um passeio? 743 01:02:24,947 --> 01:02:25,864 Mestre Choam. 744 01:02:26,448 --> 01:02:27,574 Bem-vindo. 745 01:02:28,158 --> 01:02:29,159 Nos dê um minuto. 746 01:02:47,552 --> 01:02:49,179 Você pode voltar atrás? 747 01:02:49,263 --> 01:02:50,430 Por favor, desista. 748 01:02:51,431 --> 01:02:54,518 Retornar um movimento não fará com que você ganhe o jogo. 749 01:02:57,813 --> 01:02:58,981 Eu perco. 750 01:02:59,481 --> 01:03:00,816 Não fique desapontado. 751 01:03:00,899 --> 01:03:04,569 Você melhorou muito. 752 01:03:05,153 --> 01:03:05,988 É mesmo? 753 01:03:11,952 --> 01:03:14,329 Tudo bem. Eu deveria ir então. 754 01:03:15,956 --> 01:03:17,082 Já? 755 01:03:17,165 --> 01:03:18,083 Mas Mestre Choam. 756 01:03:18,792 --> 01:03:20,877 Achei que você tivesse voltado para ajudar a Senhora Hee-soo. 757 01:03:21,503 --> 01:03:22,629 Essa foi a minha intenção 758 01:03:23,130 --> 01:03:25,841 até que Sua Majestade me nomeou Inspetor Geral. 759 01:03:29,011 --> 01:03:32,264 Não posso me juntar a vocês. 760 01:03:32,848 --> 01:03:36,393 Você está bem ciente de que não possuo o talento 761 01:03:37,811 --> 01:03:39,980 de trabalhar para diferentes partes simultaneamente. 762 01:03:49,281 --> 01:03:50,532 Você parece composta 763 01:03:51,074 --> 01:03:53,827 como se você já soubesse 764 01:03:54,619 --> 01:03:55,954 que eu desistiria. 765 01:03:56,580 --> 01:03:59,166 Eu considerei a possibilidade 766 01:03:59,916 --> 01:04:03,295 ao ouvir a notícia de que você foi nomeado Inspetor Geral. 767 01:04:03,378 --> 01:04:06,340 É por isso que nunca poderei vencer você. 768 01:04:10,719 --> 01:04:14,139 Como você conheceu o Rei, posso perguntar sua opinião sobre ele? 769 01:04:20,729 --> 01:04:22,981 Acho que você o conheceria melhor do que eu. 770 01:04:24,316 --> 01:04:25,525 Por favor, diga. 771 01:04:27,027 --> 01:04:28,445 Ele parecia mais decidido 772 01:04:29,112 --> 01:04:30,906 do que eu pensava, 773 01:04:31,948 --> 01:04:34,201 mas mais suave do que você pensa. 774 01:04:36,453 --> 01:04:37,704 O que você quer dizer? 775 01:04:38,830 --> 01:04:42,918 Eu esperava que ele fosse um mero fantoche do Diretor Principal Park Jong-hwan. 776 01:04:44,044 --> 01:04:45,712 Mas não creio que seja esse o caso. 777 01:04:46,380 --> 01:04:48,840 Para um tirano que supostamente sucumbiu às tentações 778 01:04:48,924 --> 01:04:50,717 e roubou o trono do seu jovem sobrinho, 779 01:04:51,968 --> 01:04:54,137 seus olhos pareciam claros demais. 780 01:04:56,014 --> 01:04:57,265 Em qualquer caso, 781 01:04:57,349 --> 01:04:58,975 se eu eu viver ou morrer, 782 01:04:59,726 --> 01:05:02,646 Quero saber que tipo de homem é Sua Majestade. 783 01:05:16,785 --> 01:05:19,037 Fiquei feliz por ele ter se tornado Inspetor Geral. 784 01:05:19,621 --> 01:05:22,165 Eu não esperava que ele agisse dessa maneira. 785 01:05:22,749 --> 01:05:24,292 O que você vai fazer agora? 786 01:05:24,376 --> 01:05:26,294 Não temos o poder de destronar o Rei 787 01:05:26,378 --> 01:05:28,422 e o Grão-Príncipe ainda está em risco. 788 01:05:30,424 --> 01:05:31,633 Não se preocupe. 789 01:05:33,051 --> 01:05:35,137 Antes que o ano passe, 790 01:05:36,096 --> 01:05:38,056 Sua Alteza será nomeado Príncipe Herdeiro. 791 01:05:39,015 --> 01:05:40,225 O que você quer dizer? 792 01:05:40,308 --> 01:05:43,728 Independentemente da razão do Rei por trás da nomeação do Mestre Choam, 793 01:05:43,812 --> 01:05:45,856 a sua nomeação por si só é suficiente 794 01:05:46,398 --> 01:05:48,191 para intimidar o Diretor Principal Park Jong-hwan. 795 01:05:48,775 --> 01:05:50,652 Quando ele procurar reivindicar todo o poder 796 01:05:50,735 --> 01:05:54,406 que até agora compartilhou com o Grande Senhor e o Ministro da Guerra, 797 01:05:56,283 --> 01:05:57,367 esse momento 798 01:05:58,118 --> 01:06:00,203 será nossa janela de oportunidade. 799 01:06:25,312 --> 01:06:27,230 O que você deseja ouvir de mim? 800 01:06:27,731 --> 01:06:30,275 Serei o Rei até o fim dos meus dias. 801 01:06:31,818 --> 01:06:34,279 Não posso ousar negligenciar este grande dever 802 01:06:35,238 --> 01:06:36,740 que devo defender. 803 01:06:36,823 --> 01:06:37,657 Por isso… 804 01:06:39,034 --> 01:06:40,660 Eu posso acabar 805 01:06:42,120 --> 01:06:43,205 causando a você 806 01:06:43,914 --> 01:06:45,415 mais dor novamente. 807 01:06:48,043 --> 01:06:50,003 Você ainda deseja ficar ao meu lado? 808 01:08:02,617 --> 01:08:03,618 Sua Majestade. 809 01:08:04,953 --> 01:08:07,289 Estou aqui para responder sua pergunta. 810 01:08:24,514 --> 01:08:27,767 Suportarei quaisquer sofrimentos que possam surgir. 811 01:08:30,353 --> 01:08:32,105 Eu ficarei ao seu lado. 812 01:10:01,027 --> 01:10:02,529 Sua Majestade! 813 01:10:02,612 --> 01:10:03,947 Há problemas. 814 01:10:04,030 --> 01:10:06,157 Um raio atingiu o palácio e iniciou um incêndio. 815 01:10:10,620 --> 01:10:11,663 Onde? 816 01:10:12,747 --> 01:10:14,124 Onde o fogo começou? 817 01:11:02,172 --> 01:11:05,133 REINO DA CONQUISTA 818 01:11:05,759 --> 01:11:09,345 {\an8}Você sabe quem envenenou o meu irmão até a morte, não é? 819 01:11:09,429 --> 01:11:11,431 {\an8}Vou deixar as duas alas que o Diretor Principal abandonou 820 01:11:11,514 --> 01:11:13,433 {\an8}se torne as asas do Grão-Príncipe Munseong 821 01:11:13,516 --> 01:11:16,895 {\an8}e torne ele o príncipe herdeiro, herdeiro de Sua Majestade. 822 01:11:16,978 --> 01:11:19,731 {\an8}Isso só pode acontecer 823 01:11:19,814 --> 01:11:21,357 {\an8}sobre o meu cadáver. 824 01:11:21,441 --> 01:11:23,109 {\an8}A nomeação do príncipe herdeiro 825 01:11:23,193 --> 01:11:27,071 {\an8}é apenas um truque para superar o caos causado pelo estranho evento. 826 01:11:27,572 --> 01:11:30,950 {\an8}Deixe o Rei entrar primeiro e entre um momento depois. 827 01:11:31,534 --> 01:11:33,369 {\an8}Eu não tenho noção 828 01:11:34,329 --> 01:11:36,289 {\an8}sobre o que fazer com meus sentimentos. 829 01:11:36,372 --> 01:11:41,211 {\an8}Tradução da legenda por: Jcsaomelhor 63280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.