All language subtitles for c1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 www.titlovi.com 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,467 ФИЛМ САДИКА ШЕР-НИЈАЗА 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,200 ~ ЦАРИЦА ПЛАНИНА ~ 4 00:00:45,000 --> 00:00:48,800 Пре много векова, ова земља се звала Киргиски каганат... 5 00:00:53,000 --> 00:00:54,600 Како је време пролазило, 6 00:00:56,000 --> 00:00:58,267 конфликти између локалних кланова, 7 00:00:59,000 --> 00:01:02,267 и немилосрдних инвазија Џингис Кана и Тамерлана, 8 00:01:03,000 --> 00:01:05,800 велика моћ Киргиског каганата је слабила. 9 00:01:08,000 --> 00:01:12,733 Преко хиљаду година, ово некада велико царство је разбијено на комаде. 10 00:01:14,000 --> 00:01:17,999 Остављајући Киргизе на ивици истребљења. Само 40 племена још увек 11 00:01:18,000 --> 00:01:22,800 преживљава у планинама као део каната Коканд под влашћу емирата Бухаре. 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,467 Централна Азија, 1816. 13 00:01:56,000 --> 00:01:57,800 Лешеви коња и палих ратника 14 00:02:03,000 --> 00:02:04,600 још увек по брдима леже. 15 00:02:14,000 --> 00:02:16,333 Земља лелече од туге толико дубоке, 16 00:02:20,000 --> 00:02:22,533 док се дрвеће савија и неутешно плаче. 17 00:02:27,000 --> 00:02:29,867 Жена јунака дуго беше завијена велом туге, 18 00:02:37,000 --> 00:02:39,667 све удовице с њом заплакаше на погребу. 19 00:02:44,000 --> 00:02:45,800 Остадох сама и незаштићена, 20 00:02:51,000 --> 00:02:54,600 мог сокола више нема, нит' његових крила да ме штите. 21 00:03:16,000 --> 00:03:20,600 Ваша Светости, дођох с женом да те замолимо да нам даднеш благослов. 22 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Не меремо дете добити. Обилазисмо сва света места узалудно. 23 00:03:28,000 --> 00:03:30,267 Чујем глас детета које је с тобом. 24 00:03:34,000 --> 00:03:35,467 Зар то није ваше дете? 25 00:03:37,000 --> 00:03:39,200 Јес', наша је. Ал' девојчица је. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,600 Нека дође к' мени. -Иди. 27 00:04:01,000 --> 00:04:03,267 Твоја кћер вреди к'о десет синова. 28 00:04:06,000 --> 00:04:09,133 У будућности она ће бити потребна нашој земљи. 29 00:04:15,000 --> 00:04:17,733 Нека ти Свемогући Алах подари дуг живот. 30 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Проклетство... 31 00:04:49,000 --> 00:04:50,200 Доста ми је свега. 32 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Смири се... 33 00:05:03,000 --> 00:05:07,067 Молим те, немој срџбом испуњен бит'. -Склањај ми се с очију! 34 00:05:25,000 --> 00:05:26,133 Дедер просјаче... 35 00:05:30,000 --> 00:05:32,200 Склони твоју кћер с наше калдрме! 36 00:05:35,000 --> 00:05:37,467 "Владарку народа!" -"Будућу царицу!" 37 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Курманџан! 38 00:06:08,000 --> 00:06:11,067 Сестро мила, волиш ли свог ђувегију Кулсеита? 39 00:06:13,000 --> 00:06:14,533 Зашто питаш? Акбалбане? 40 00:06:17,000 --> 00:06:19,067 Немој се удати за њега, сестро. 41 00:06:20,000 --> 00:06:23,200 Видех га да чак не знаде ни коња ваљано јахат'. 42 00:06:29,000 --> 00:06:32,999 Његова породица надену ми вереничке наушнице док још мала бејах. 43 00:06:33,000 --> 00:06:36,133 Дадни ми те наушнице, одма' ћу да их им врнем. 44 00:06:40,000 --> 00:06:42,067 Престани ме водом запљускивати! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,467 Девојке, погледајте... 46 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 'Ајдемо одавде! 47 00:07:49,000 --> 00:07:51,333 Почнимо. -Сви узмите камен у руке! 48 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Стани море! 49 00:08:14,000 --> 00:08:16,400 Направите места. Склоните се с пута! 50 00:08:22,000 --> 00:08:23,133 Мир с вама, беже. 51 00:08:25,000 --> 00:08:27,999 Алдаире, казуј ми разлог вашег окупљања овде? 52 00:08:28,000 --> 00:08:29,667 Дођосмо казнити блудницу, 53 00:08:31,000 --> 00:08:32,667 према шеријатском закону. 54 00:08:35,000 --> 00:08:36,867 Прељуба, мој беже. Прељуба. 55 00:08:38,000 --> 00:08:40,400 Ова блудница је преварила свог мужа. 56 00:08:44,000 --> 00:08:45,067 Доказ ми покажи? 57 00:08:46,000 --> 00:08:48,467 Двоје људи је видеше, то је довољно. 58 00:08:50,000 --> 00:08:52,467 Она је невина! -Пустите га да прође. 59 00:08:58,000 --> 00:09:00,467 Чије је ово сироче? -Блудницин брат. 60 00:09:06,000 --> 00:09:08,733 Беже, немојте искористити свој ауторитет, 61 00:09:09,000 --> 00:09:11,133 зарад кршења шеријатског закона. 62 00:09:12,000 --> 00:09:13,999 Имадеш ли сведоке који би стали у њену одбрану? 63 00:09:14,000 --> 00:09:15,267 Две деве комшинице. 64 00:09:17,000 --> 00:09:20,933 Девина реч се не рачуна к'о доказ, мој беже! -Одвежите је! 65 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Воде... 66 00:09:40,000 --> 00:09:41,200 Водом је напој'те! 67 00:10:33,000 --> 00:10:34,533 Казуј ми име девојачко? 68 00:10:35,000 --> 00:10:36,267 Зовем се Курманџан, 69 00:10:38,000 --> 00:10:40,667 кћер сам Маматбаија, из племена Монгуш. 70 00:10:48,000 --> 00:10:50,667 Знадеш ли шта је написано на овом врчу? 71 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Знадем. 72 00:10:54,000 --> 00:10:56,067 Мој деда ме је научио да читам. 73 00:11:01,000 --> 00:11:03,133 Алах те благословио, Курманџан. 74 00:11:15,000 --> 00:11:17,400 Ако скинете длаку с главе овој деви, 75 00:11:18,000 --> 00:11:19,400 вама ће главе летети. 76 00:12:01,000 --> 00:12:04,533 Шта је твоја кћер радила на месту за извршење казне? 77 00:12:08,000 --> 00:12:10,999 Отишла је са својим другарицама да донесе воде с извора. 78 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Верена дева, не треба да даје повода иксанима за оговарање. 79 00:12:17,000 --> 00:12:19,999 Упита ли ме икад оче желим ли се удати за Кулсеита? 80 00:12:20,000 --> 00:12:23,267 Као што и матери рекох, никад му жена нећу бит'! 81 00:12:26,000 --> 00:12:27,600 Пред очима Алаха и људи, 82 00:12:30,000 --> 00:12:31,800 једини муж којег ћеш имати, 83 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 је Кулсеит. 84 00:12:41,000 --> 00:12:42,867 На планини где трава лелуја, 85 00:12:50,000 --> 00:12:52,733 соко долази летети с жељом ту обитавати. 86 00:12:55,000 --> 00:12:57,667 Људи се окупише на гозби под месечином, 87 00:13:04,000 --> 00:13:06,867 да те испрате до твог изабраног младожење. 88 00:13:15,000 --> 00:13:17,733 Анђеле наш, држи главу високо и поносно, 89 00:13:21,000 --> 00:13:24,467 сачувај част свог оца, никад немој препредена бит'. 90 00:13:30,000 --> 00:13:32,067 Поштуј свог свекра к'о султана. 91 00:13:41,000 --> 00:13:44,467 Дом твог мужа је твој дворац где ћете се сјединити. 92 00:13:52,000 --> 00:13:54,733 Живи дуго и срећно са својим младожењом. 93 00:14:01,000 --> 00:14:04,800 И уз Алахов благослов веома брзо заљуљај златну колевку. 94 00:14:10,000 --> 00:14:12,867 Никад се не раздвајај од твог младожење... 95 00:14:21,000 --> 00:14:24,467 И ускоро ћеш даноноћно љуљати своје чедо у колевци. 96 00:14:29,000 --> 00:14:31,400 Нека твоја породица цвета као цвеће! 97 00:14:38,000 --> 00:14:40,867 Чувај нашу кћер, заштити је, молимо ти се. 98 00:14:50,000 --> 00:14:53,067 Анђеле наш, у нашим срцима велика бол остаје, 99 00:14:59,000 --> 00:15:01,533 јер ћемо одсад заувек одвојено живети. 100 00:15:24,000 --> 00:15:25,400 Бићеш ти добро кћери. 101 00:15:31,000 --> 00:15:33,600 Драга пријо, дозволи им да срећни буду, 102 00:15:35,000 --> 00:15:37,067 третирај је к'о сопствену кћер. 103 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Курманџан! 104 00:16:16,000 --> 00:16:17,467 Престаните с кукњавом! 105 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Твоја сестра неће робиња бит'! 106 00:17:12,000 --> 00:17:13,667 Попиј мало кобиљег млека. 107 00:17:32,000 --> 00:17:33,600 Сирота дева, биће жедна. 108 00:19:44,000 --> 00:19:45,200 Мој муж није овде. 109 00:19:47,000 --> 00:19:48,933 Не желим твог мужа, већ тебе. 110 00:19:50,000 --> 00:19:52,467 Не мо'ш мене уплашити, лепотице моја. 111 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Полако... Све ће бити у реду. 112 00:22:49,000 --> 00:22:50,867 Три дана 'ране ниси окусила. 113 00:23:02,000 --> 00:23:03,467 Твој отац се разболео. 114 00:23:08,000 --> 00:23:10,467 Ал' он свакако не мере ништа урадит'. 115 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Како... 116 00:23:24,000 --> 00:23:26,333 Како људима можемо погледати у очи? 117 00:24:24,000 --> 00:24:27,667 Гримизна свила се никад не оставља на сунцу, мој беже. 118 00:24:29,000 --> 00:24:31,800 Свила се никад не баца у пепео, мој беже. 119 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Не ловите белог лабуда са соколом, мој беже. 120 00:24:45,000 --> 00:24:48,467 И само ви можете бити мој савршени избор, мој беже. 121 00:24:58,000 --> 00:24:59,400 Канцеларија бега, Ош. 122 00:25:05,000 --> 00:25:06,333 Уђи унутра, Елтоиду. 123 00:25:08,000 --> 00:25:09,533 Соко је спреман за лов. 124 00:25:10,000 --> 00:25:13,133 Примио сам жалбу од Кулсеита из племена Барга. 125 00:25:15,000 --> 00:25:17,400 На шта се он жали? -На његову жену. 126 00:25:25,000 --> 00:25:26,467 Беже, ако је могуће... 127 00:25:28,000 --> 00:25:29,400 Заузети смо, Елтоиду, 128 00:25:30,000 --> 00:25:32,067 Касније ћемо свратити до Алаиа. 129 00:25:33,000 --> 00:25:34,999 Нека се кадија Кудаиберди побрине за ову жалбу. 130 00:25:35,000 --> 00:25:36,133 Нека он то среди. 131 00:26:15,000 --> 00:26:16,133 Погледај се само! 132 00:26:18,000 --> 00:26:21,200 Седиш туде спокојно к'о да се ништа није збило! 133 00:26:22,000 --> 00:26:24,733 Хуље, не 'штујете обичаје наших предака! 134 00:26:25,000 --> 00:26:28,333 Казуј ми Кезекбаи, зашто си пун срџбе према нама? 135 00:26:29,000 --> 00:26:32,667 Сјашите са својих коња... -Очекујеш да биднем срећан?! 136 00:26:33,000 --> 00:26:35,200 Погледајте их, још увек се опиру! 137 00:26:38,000 --> 00:26:40,933 Вратићемо твоју непослушну кћер њеном мужу. 138 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Шта си делао? 139 00:26:46,000 --> 00:26:49,933 Допустио си да побегне од свога законитог мужа усред ноћи? 140 00:26:51,000 --> 00:26:54,200 Ако нас сматраш одговорним, одговараћемо за то. 141 00:26:55,000 --> 00:26:56,733 Молим вас, сјашите с коња. 142 00:26:57,000 --> 00:26:59,267 Ходите у шатор да зборимо на миру. 143 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 У вези чега? 144 00:27:48,000 --> 00:27:49,467 Доведи Курманџан овде. 145 00:28:31,000 --> 00:28:33,667 Курманџан, траже да те одведем код њих. 146 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Слава Алаху! 147 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Батире, 148 00:30:56,000 --> 00:30:58,333 шта кажеш ако ти ја постанем шурак? 149 00:31:07,000 --> 00:31:08,867 Чуо сам да си добар стрелац. 150 00:31:12,000 --> 00:31:13,600 Ако погодиш моју шубару, 151 00:31:14,000 --> 00:31:15,933 повешћу те са твојом сестром, 152 00:31:18,000 --> 00:31:20,067 и начинићу те мојим чорбаџијом. 153 00:31:29,000 --> 00:31:31,733 Абдилдабече, задржи дах кад запињеш лук. 154 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Сада си ти на реду, Камчибеже. 155 00:31:42,000 --> 00:31:43,400 Јаче повуци, хајде... 156 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Добро одрађено! 157 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Брзо уче, беже. 158 00:32:32,000 --> 00:32:33,999 Мир с тобом, ујаче. Шта то делаш? 159 00:32:34,000 --> 00:32:36,200 Нека је мир и с тобом, Камчибеже! 160 00:32:37,000 --> 00:32:38,733 Правим бич за твоју матер. 161 00:32:39,000 --> 00:32:40,267 Имам и ја свој бич. 162 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Ма шта кажеш! 163 00:32:46,000 --> 00:32:47,333 Могу ли да га видим? 164 00:32:49,000 --> 00:32:51,267 Камчибек, овај бич није баш добар. 165 00:32:54,000 --> 00:32:56,200 Ова дршка је направљена од глога, 166 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Видиш, чврста је попут гвожђа. 167 00:33:02,000 --> 00:33:05,467 Наденуше ти име Камчибек, да би био јак попут бича. 168 00:33:43,000 --> 00:33:44,400 Канова палата, Коканд 169 00:34:02,000 --> 00:34:03,467 Добро дошао, мој беже. 170 00:34:04,000 --> 00:34:06,067 У последње време из твоје земље 171 00:34:09,000 --> 00:34:11,467 ми је стизало више жалби него пореза. 172 00:34:14,000 --> 00:34:15,333 Не могу то оспорити. 173 00:34:16,000 --> 00:34:19,933 Али повећањем данка, људи не могу више да измирују рачуне. 174 00:34:22,000 --> 00:34:24,999 Дакле, шта можемо делати поводом тога, мој драги беже. 175 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Само Фергана и Ташкент плаћају порез уредно. 176 00:34:33,000 --> 00:34:35,800 Наш владар у Бухари је у истој ситуацији. 177 00:34:36,000 --> 00:34:38,133 Али они не израбљују свој народ. 178 00:34:43,000 --> 00:34:46,933 Сада, када наш Кокандски канат пролази кроз тешка времена, 179 00:34:49,000 --> 00:34:52,200 твоја браћа на северу, под Јантајевим вођством, 180 00:34:55,000 --> 00:34:58,400 траже слободу од нас, покушавајући да се ослободе. 181 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Упркос томе, 182 00:35:10,000 --> 00:35:11,400 имам поверење у тебе, 183 00:35:12,000 --> 00:35:15,600 и мислим да ти нећеш издати наше заједничке интересе. 184 00:36:22,000 --> 00:36:23,667 Шта се збило, драга моја? 185 00:36:24,000 --> 00:36:25,999 Још није прошло ни годину дана... 186 00:36:26,000 --> 00:36:27,533 од како ми је муж умро, 187 00:36:30,000 --> 00:36:32,933 а сада његов старији брат жели да ме ожени. 188 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Жена не сме да прекида збор... 189 00:36:54,000 --> 00:36:55,999 Мислиш да жена није људско биће? 190 00:36:56,000 --> 00:36:57,533 Грешиш! Ми смо једнаки! 191 00:37:34,000 --> 00:37:36,133 Овај прстен је симбол јединства. 192 00:37:47,000 --> 00:37:48,200 У овом тренутку... 193 00:37:50,000 --> 00:37:52,867 наш народ је подељен на четрдесет племена, 194 00:37:53,000 --> 00:37:55,600 четрдесет барјака, и четрдесет печата. 195 00:38:00,000 --> 00:38:02,200 Било би предивно да се ујединимо. 196 00:38:06,000 --> 00:38:09,400 и организујемо велики збор свих Киргиских племена, 197 00:38:10,000 --> 00:38:11,667 поред овог светог камена. 198 00:38:14,000 --> 00:38:15,867 Онда не бих ни за чим жалио. 199 00:38:21,000 --> 00:38:23,400 Зар је немогуће остварити јединство, 200 00:38:25,000 --> 00:38:26,867 без уништавања судбе народа? 201 00:39:36,000 --> 00:39:37,667 Молим те, попиј овај лек. 202 00:39:39,000 --> 00:39:40,733 Можда ће те он окрепити... 203 00:39:47,000 --> 00:39:49,200 Људи долазе из Феганске долине... 204 00:39:50,000 --> 00:39:51,467 под вођством Алимбека. 205 00:40:10,000 --> 00:40:11,267 Добар дан. Како си? 206 00:40:20,000 --> 00:40:21,133 Је ли све у реду? 207 00:40:33,000 --> 00:40:34,800 Поздрављам вас, драги кане. 208 00:40:36,000 --> 00:40:37,467 Како сте ви, мој беже? 209 00:40:38,000 --> 00:40:39,067 Придружи нам се. 210 00:40:44,000 --> 00:40:45,533 Јесте ли лепо путовали? 211 00:40:48,000 --> 00:40:49,733 Живе ли твоји људи у миру? 212 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Драги кане, почећу с разлогом мог доласка... 213 00:41:13,000 --> 00:41:14,667 Дошао си код своје браће, 214 00:41:17,000 --> 00:41:19,400 прво морамо прославити твој долазак. 215 00:41:20,000 --> 00:41:23,999 И испоштовати нашу традицију, не можеш отићи док не прославимо. 216 00:41:24,000 --> 00:41:26,133 Током гозбе, зборићемо навелико. 217 00:41:49,000 --> 00:41:51,733 'Оћеш да се рвеш? -Ти то називаш рвањем? 218 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Чекај! 219 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Чекај! 220 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Ко то каже? 221 00:42:41,000 --> 00:42:42,267 Имадеш доброг сина. 222 00:42:48,000 --> 00:42:51,133 Ваша посета је вратила осмех на лице мом мужу. 223 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Драги кане, 224 00:43:00,000 --> 00:43:01,400 ово је декларација... 225 00:43:02,000 --> 00:43:03,733 за уједињење нашег народа. 226 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Шабдане, 227 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 сине мој, 228 00:43:19,000 --> 00:43:20,733 у овим немирним временима, 229 00:43:23,000 --> 00:43:26,267 када су нас велике силе опколиле са свих страна, 230 00:43:30,000 --> 00:43:33,067 одузимајући нам земљу, морамо бити уједињени. 231 00:43:39,000 --> 00:43:40,933 Алимбек и ја смо се обавезали 232 00:43:44,000 --> 00:43:47,333 да одржимо Курултај са свим Киргизским племенима. 233 00:43:51,000 --> 00:43:54,533 Сине мој, твоја дужност је да организујеш овај збор. 234 00:44:01,000 --> 00:44:03,933 Драги кане, дозволите нам да сад кренемо... 235 00:44:09,000 --> 00:44:11,933 Мој син ће вас испратити до речног пролаза. 236 00:44:20,000 --> 00:44:22,733 Срећан пут, беже. -Нека вас срећа прати. 237 00:44:31,000 --> 00:44:34,467 Батире, 'оћемо да видимо колико су брзи твоји коњи? 238 00:44:35,000 --> 00:44:36,933 Немам ништа против, мој беже. 239 00:45:10,000 --> 00:45:11,133 Станите с коњима! 240 00:45:18,000 --> 00:45:19,999 Шабдане, твом оцу је много лоше... 241 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Мораш одмах да се вратиш кући. 242 00:46:00,000 --> 00:46:01,400 Сине... -Казуј, оче! 243 00:46:04,000 --> 00:46:05,667 Јеси испратио наше госте? 244 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Јесам! 245 00:46:15,000 --> 00:46:16,400 Они су твоја браћа... 246 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Оче! Оче! 247 00:46:36,000 --> 00:46:40,467 Алимбек вас је издао, отишао је на север да се сретне с Јантаијем. 248 00:46:47,000 --> 00:46:48,267 Издајник! Издајник! 249 00:46:52,000 --> 00:46:53,999 Леопард никад не мења своју ћуд. 250 00:46:54,000 --> 00:46:57,667 Дакле, одлучио је да се уједини са северним племенима. 251 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Нападните их... 252 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Уништићу Алаи! 253 00:47:04,000 --> 00:47:05,133 Обезглавите га... 254 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Ни трага ни гласа од Алибмека. 255 00:47:38,000 --> 00:47:41,133 Курманџан припрема пашњаке за пролећну испашу. 256 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Доведи коње. 257 00:48:03,000 --> 00:48:06,467 Време је за молитву. Стижемо у Алаи за сат времена. 258 00:49:26,000 --> 00:49:27,800 Иди да се побринеш за коње. 259 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Мој беже? 260 00:49:37,000 --> 00:49:40,200 У овом моменту, моја порука је много важнија... 261 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 од мог живота. 262 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Узми мог коња. 263 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Иди! 264 00:52:13,000 --> 00:52:14,133 Враћамо се назад! 265 00:52:34,000 --> 00:52:35,067 Баците крпењаче. 266 00:52:39,000 --> 00:52:40,267 Сакријте се у шуми! 267 00:56:15,000 --> 00:56:16,533 Алимбек је обезглављен. 268 00:56:19,000 --> 00:56:21,267 Наређено нам је да нападнемо Алаи. 269 00:57:44,000 --> 00:57:46,200 Мајко, и ми желимо у бој кренути. 270 00:57:47,000 --> 00:57:48,999 Казуј Акбалбану да нас поведе са собом. 271 00:57:49,000 --> 00:57:50,733 Осветићемо смрт нашег оца. 272 00:58:32,000 --> 00:58:37,000 Алаху, услиши наше молитве. Молимо те благослови нас и услиши нам молитве. 273 00:58:41,000 --> 00:58:44,533 Нека се дете роди. Ублажи јој болове током порођаја. 274 00:58:46,000 --> 00:58:48,733 Окончај ову патњу. Нека се убрзо породи. 275 00:58:53,000 --> 00:58:56,067 Немој дозволити да умре. Зажалићеш због тога. 276 00:58:59,000 --> 00:59:00,800 Алаху, услиши наше молитве. 277 00:59:10,000 --> 00:59:12,867 Имам поруку за Курманџан. -Она је у јурти. 278 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 Шта се дешава? 279 00:59:24,000 --> 00:59:27,267 Војска Коканда се приближава планинском превоју. 280 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 Нико не знаде шта ће се збити. 281 00:59:31,000 --> 00:59:34,400 Акбалбан тражи од вас побегнете са женама и децом. 282 00:59:48,000 --> 00:59:51,133 Зејн, беба је рођена. Крени брзо с припремама. 283 00:59:53,000 --> 00:59:55,067 Морамо се брзо кретати. Пожури! 284 01:00:43,000 --> 01:00:45,533 У овом кањону ћемо се сусрести с њим. 285 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 Акбалбане. 286 01:00:58,000 --> 01:00:59,000 Казуј ми, 287 01:01:01,000 --> 01:01:02,667 битка још није ни почела, 288 01:01:03,000 --> 01:01:06,067 а ти се већ рече људима из твог села да беже! 289 01:01:07,000 --> 01:01:09,267 И тајно шаљеш курира до Курманџан. 290 01:01:13,000 --> 01:01:16,800 Шта је са нашим породицама? Нашом стоком? Нашим усевима? 291 01:01:19,000 --> 01:01:22,133 И ми желимо преживети и сачувати наша огњишта. 292 01:01:24,000 --> 01:01:25,999 Ако си жељан борбе, бори се за себе. 293 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Ми одлазимо! 294 01:01:45,000 --> 01:01:47,400 Зашто су сви мушкарци клонули духом? 295 01:01:51,000 --> 01:01:53,133 Саримсаче, велиш да иштеш отићи. 296 01:01:56,000 --> 01:01:57,000 Добро. 297 01:02:00,000 --> 01:02:03,733 Разиђимо се и предајмо земљу наших предака непријатељу. 298 01:02:06,000 --> 01:02:09,400 Али онда, имамо ли право да продужавамо нашу лозу? 299 01:02:12,000 --> 01:02:13,600 Војска Коканда је моћна, 300 01:02:14,000 --> 01:02:15,733 и сваки живот је драгоцен. 301 01:02:18,000 --> 01:02:19,999 Али зар није слобода нашег народа... 302 01:02:20,000 --> 01:02:22,733 и срећа нашег потомства још драгоценија? 303 01:02:27,000 --> 01:02:30,867 Вама мушкарцима нека је срећан пут, али ми жене остајемо. 304 01:02:35,000 --> 01:02:39,067 Јер смо се заклеле да нећемо дозволити непријатељу да прође. 305 01:02:42,000 --> 01:02:45,999 Зар ће потомци нашег великог хероја, Манаса, тек тако подвити реп? 306 01:02:46,000 --> 01:02:49,400 Боље је умрети на ногама, него живети на коленима! 307 01:02:50,000 --> 01:02:54,400 У време рата, Киргизи никад ниси умрли лежећи у својим постељама. 308 01:02:55,000 --> 01:02:57,933 Зар има веће части него умрети за отаџбину? 309 01:03:04,000 --> 01:03:06,733 Борончи, ко ће се бринути за твоју жену? 310 01:03:09,000 --> 01:03:12,200 Санђарбече, ко ће заштитити твоју жену Гулајим? 311 01:03:15,000 --> 01:03:17,999 Дођосмо овде да станемо раме уз раме с вама. 312 01:03:18,000 --> 01:03:21,733 Ако се ви борите с копљима, ми жене ћемо камење бацати. 313 01:03:22,000 --> 01:03:25,600 Ако будете одапињали стреле, ми ћемо вам их додавати. 314 01:03:26,000 --> 01:03:27,999 Ако ћемо умрети, умрећемо заједно. 315 01:03:28,000 --> 01:03:32,400 Ако преживимо, ми ћемо заједно изградити нашу јединствену нацију! 316 01:03:34,000 --> 01:03:35,133 Јесте ли уз мене? 317 01:03:42,000 --> 01:03:43,999 Велим да у бој кренемо јунаци! 318 01:03:44,000 --> 01:03:46,400 Манасов дух ће нас водити до победе! 319 01:03:47,000 --> 01:03:48,400 Борићемо се до смрти! 320 01:04:47,000 --> 01:04:48,000 Повлачење! 321 01:05:23,000 --> 01:05:25,133 Сви у заклон! Помозите рањенима! 322 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 Повлачење! 323 01:06:00,000 --> 01:06:01,267 У заклон! У заклон! 324 01:06:29,000 --> 01:06:30,467 Збогом, мој сапутниче. 325 01:06:42,000 --> 01:06:44,333 Хајте јунаци! Устаните и борите се. 326 01:07:44,000 --> 01:07:46,733 Шта си постигао обезглављујући Алимбека? 327 01:07:56,000 --> 01:07:58,333 Није било другог избора, мој емире. 328 01:08:02,000 --> 01:08:04,800 Да је Алимбек још увек био жив, Алаи би... 329 01:08:06,000 --> 01:08:07,000 Чуо сам... 330 01:08:09,000 --> 01:08:11,200 како си покушао да нападнеш Алаи. 331 01:08:12,000 --> 01:08:15,333 Такође начух да ти је у кањону жена пораз нанела. 332 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 Ко? 333 01:08:23,000 --> 01:08:24,333 Ко је био егзекутор? 334 01:08:38,000 --> 01:08:39,533 Киргиз, по имену Чотон. 335 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 Сочне лубенице, навали народе! 336 01:09:08,000 --> 01:09:10,133 Веома повољне, купи мању старче. 337 01:09:38,000 --> 01:09:39,467 Склањате ми се с пута! 338 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 Сочне лубенице, навали народе! 339 01:12:18,000 --> 01:12:21,400 Нека је мир с вама. -Ко си ти? Куда си се запутио? 340 01:12:23,000 --> 01:12:25,600 Ми испуњавамо наређење емира Музафара. 341 01:12:27,000 --> 01:12:29,933 враћајући посмртне остатке Алимбека у Алаи. 342 01:12:42,000 --> 01:12:43,667 Склоните стене с калдрме. 343 01:12:45,000 --> 01:12:47,800 Вас двојица, правите им друштво до Алаиа. 344 01:13:18,000 --> 01:13:19,000 Хвала вам. 345 01:13:21,000 --> 01:13:22,533 Били бисмо вам захвални 346 01:13:24,000 --> 01:13:26,999 ако бисте могли пренети нашу захвалност емиру, 347 01:13:27,000 --> 01:13:28,999 што обавља своју дужност као муслиман, 348 01:13:29,000 --> 01:13:32,999 и што је показао поштовање према недавно преминулом Алимбеку. 349 01:13:33,000 --> 01:13:35,467 Народ Алаиа то никад неће заборавити. 350 01:13:37,000 --> 01:13:38,733 Емир Бухаре високо цени... 351 01:13:40,000 --> 01:13:41,800 вашу правичност и храброст. 352 01:13:46,000 --> 01:13:49,067 Драги амбасадоре, твој глас ми познато звучи. 353 01:13:59,000 --> 01:14:01,400 Прозборисмо на кратко када сте ви... 354 01:14:03,000 --> 01:14:04,733 и Алимбек посетили Бухару. 355 01:14:08,000 --> 01:14:09,667 У праву сте, часни емире! 356 01:14:14,000 --> 01:14:16,267 Опростите ми што вас не препознах. 357 01:14:20,000 --> 01:14:21,067 Опроштено ти је. 358 01:14:27,000 --> 01:14:28,600 У овим тешким временима. 359 01:14:30,000 --> 01:14:33,533 Морам овако да будем одевен из безбедносних разлога. 360 01:14:35,000 --> 01:14:37,800 Хвала Алаху да вас није задесила несрећа. 361 01:14:40,000 --> 01:14:44,133 Наш храбри пријатељ Алимбек је обезглављен од руке издајника. 362 01:14:48,000 --> 01:14:50,800 Али његово место неће остати неупражњено. 363 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 Друго име је већ знано од Коканда до Бухаре, 364 01:14:57,000 --> 01:15:00,999 и од Ташкента до Кашгара. Свуда је ова особа знана као мудра и правична. 365 01:15:01,000 --> 01:15:03,933 Један цар нестаде, али царица је откривена. 366 01:15:09,000 --> 01:15:10,000 А то си ти! 367 01:15:42,000 --> 01:15:43,000 Сабље исуците! 368 01:16:38,000 --> 01:16:40,933 Алаху, подари дуг и срећан живот Курманџан, 369 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 мајци Алајског народа, оданој жени Алимбека, 370 01:16:49,000 --> 01:16:51,533 која је тежила да уједини све Киргизе. 371 01:16:54,000 --> 01:16:57,267 Време је да се ујединимо са завађеним племенима, 372 01:17:00,000 --> 01:17:02,333 и затремо међусобну борбу у корену. 373 01:17:04,000 --> 01:17:06,800 И усмеримо је против емира и непријатеља. 374 01:17:08,000 --> 01:17:10,400 Племенске размирице су нас ослабиле. 375 01:17:11,000 --> 01:17:14,467 присиљени смо да прихватимо заштиту Руске Империје. 376 01:17:16,000 --> 01:17:19,400 Јер смо схватили да им се не можемо супротставити, 377 01:17:21,000 --> 01:17:23,733 јер немамо довољно средстава ни људства, 378 01:17:25,000 --> 01:17:29,267 зато смо прихватили њихов предлог и потписали мировни споразум. 379 01:17:34,000 --> 01:17:38,333 Због тога вас упозоравам да се не супротстављате руским трупама. 380 01:17:41,000 --> 01:17:45,200 У супротном, на стотине храбрих Алајских ратника биће убијено. 381 01:17:49,000 --> 01:17:52,533 Ми у потпуности подржавамо планове у вези уједињења, 382 01:17:56,000 --> 01:17:59,133 и схватамо потребу за курултајем свих Киргиза. 383 01:18:01,000 --> 01:18:04,933 Надам се да ћу те срести на том великом курултају. Шабдан. 384 01:18:06,000 --> 01:18:07,533 Санкт Петербург, Русија 385 01:18:34,000 --> 01:18:37,200 Ваша екселенцијо, једина препрека на нашем путу 386 01:18:38,000 --> 01:18:41,000 до границе Британске Индије је Канат Коканд. 387 01:18:46,000 --> 01:18:47,733 Канат је на ивици колапса. 388 01:18:51,000 --> 01:18:54,867 Морамо искористити ту прилику и задати им коначни ударац. 389 01:18:57,000 --> 01:19:00,200 Драги Михаиле Димитријевичу, зар заиста мислите 390 01:19:03,000 --> 01:19:08,333 да ће се освајањем Коканда подредити и цела Централна Азија нашем суверенитету? 391 01:19:18,000 --> 01:19:21,067 Ваша екселенцијо, апсолутно сам сигуран у то. 392 01:19:25,000 --> 01:19:28,200 Шта ће Европа рећи? Како ће Енглеска реаговати? 393 01:19:29,000 --> 01:19:31,467 Неће ли краљица одговорити агресијом? 394 01:19:35,000 --> 01:19:37,800 Европа, Енглеска? Победницима се не суди. 395 01:20:28,000 --> 01:20:30,067 Како веште руке имаш! Предивно! 396 01:20:36,000 --> 01:20:37,533 Ниазале, сад ти свирај! 397 01:20:56,000 --> 01:20:58,200 Покажи им мајсторе како се свира! 398 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 Браво Ниазале. 399 01:22:06,000 --> 01:22:07,000 Подигните га. 400 01:22:41,000 --> 01:22:43,267 Канат Коканд је пао, моја краљице. 401 01:22:47,000 --> 01:22:50,267 Застава Кокандске армије је сада у вашим рукама. 402 01:23:02,000 --> 01:23:04,067 Ова застава је крвљу натопљена. 403 01:23:05,000 --> 01:23:08,600 Нема те заставе која крвљу није натопљена, мати мила. 404 01:23:12,000 --> 01:23:14,733 Али ипак, бар имамо једну државу и веру. 405 01:23:17,000 --> 01:23:20,000 Зар заиста мислиш да Руси имају боље намере? 406 01:23:22,000 --> 01:23:23,800 Данас можда зауставиш Русе. 407 01:23:25,000 --> 01:23:26,067 А шта ћеш сутра? 408 01:23:27,000 --> 01:23:29,400 Кокандски мач те може обезглавити... 409 01:23:30,000 --> 01:23:32,733 Очекујеш од нас да сакријемо наше главе? 410 01:23:33,000 --> 01:23:35,867 Да Кокандски званичници вреднују човека... 411 01:23:36,000 --> 01:23:38,133 наш отац би још увек био с нама. 412 01:23:39,000 --> 01:23:41,867 Синови, доста је препирања... -Није, мати! 413 01:23:42,000 --> 01:23:47,067 Коканд је можда убио нашег оца, али он је умро због интереса његове државе. 414 01:23:49,000 --> 01:23:51,600 Када ти непријатељ стоји пред капијом, 415 01:23:52,000 --> 01:23:54,733 немамо времена да се враћамо у прошлост. 416 01:23:55,000 --> 01:23:58,067 Немој срџбом испуњен бит', сине. Абдулдабече! 417 01:24:02,000 --> 01:24:05,533 Ако неко од вас жели зауставити непријатеља са мном, 418 01:24:06,000 --> 01:24:08,600 чекаћу вас у зору, на планини Јанирик. 419 01:24:43,000 --> 01:24:44,000 Издајник! 420 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 Заседа! 421 01:24:54,000 --> 01:24:55,400 Повлачење! Повлачење! 422 01:25:08,000 --> 01:25:09,000 Узјашите коње! 423 01:25:49,000 --> 01:25:50,000 Силан јуриш. 424 01:25:53,000 --> 01:25:54,200 Артиљеријо, пуцај! 425 01:27:16,000 --> 01:27:17,800 Смилуј се, немој ме убити.. 426 01:28:23,000 --> 01:28:24,267 Видимо се на опери. 427 01:28:25,000 --> 01:28:26,400 Добро јутро, господо. 428 01:28:36,000 --> 01:28:40,467 Ваше височанство, једина препрека нашој војсци је Алајски народ... 429 01:28:43,000 --> 01:28:45,400 који су предвођени Курманџан Датком. 430 01:28:46,000 --> 01:28:48,133 Канат Коканд је пао за два дана, 431 01:28:49,000 --> 01:28:51,933 али ови брђани вам се опиру већ две године. 432 01:28:53,000 --> 01:28:57,533 Ваше Височанство, проблем је у храбрости и одлучности ових дивљака. 433 01:29:03,000 --> 01:29:07,067 Дакле, морамо да повећамо бројност наше војне експедиције... 434 01:29:10,000 --> 01:29:13,333 Ваше височанство, на основу писма које смо добили 435 01:29:14,000 --> 01:29:18,133 од генерала Скобељева, постоји друго решење да се ово оконча. 436 01:29:23,000 --> 01:29:26,067 Наши напади су резултирали масивним губицима. 437 01:29:29,000 --> 01:29:31,933 Планински људи очајнички бране своју земљу. 438 01:29:32,000 --> 01:29:36,800 Ускоро морам привремено обуставити операције. Ипак, на основу добијених 439 01:29:38,000 --> 01:29:41,933 информација, Алајска царица, такозвана "Алајска царица"... 440 01:29:42,000 --> 01:29:46,067 ... жели да се крвопролиће оконча. И спрема је да преговара. 441 01:29:54,000 --> 01:29:57,999 Генерал Скобељев је добро упознат не само с ратиштима у Туркестану, 442 01:29:58,000 --> 01:30:00,200 већ такође зна много о Азијатима. 443 01:30:03,000 --> 01:30:06,999 Одмах обавестите Михаила Димитријевича да је добио овлашћење 444 01:30:07,000 --> 01:30:09,733 да започне преговоре с Алајском царицом. 445 01:30:19,000 --> 01:30:20,667 Надам се да зна шта ради. 446 01:30:58,000 --> 01:31:02,999 Услови споразума који је потписан између генерала Скобељева и Курманџан Датке, 447 01:31:03,000 --> 01:31:06,800 је уништење Каната Коканд и успостављање мира у региону. 448 01:31:07,000 --> 01:31:09,333 Обнова Каната Коканд је бесмислена. 449 01:31:12,000 --> 01:31:15,800 Све ове територије ће бити под контролом Руске Империје. 450 01:31:22,000 --> 01:31:26,600 Русија се обавезала да се неће мешати у живот локалног становништва. 451 01:31:28,000 --> 01:31:29,533 Нити у веру коју штују. 452 01:31:32,000 --> 01:31:34,533 Прогон побуњеника ће бити обустављен. 453 01:31:39,000 --> 01:31:41,333 Сви заробљеници ће бити ослобођени. 454 01:31:44,000 --> 01:31:47,933 Све окупиране територије ће бити враћене од стране Русије. 455 01:32:01,000 --> 01:32:04,733 Морам признати да се дивим храбрости Киргиских ратника, 456 01:32:06,000 --> 01:32:09,400 и њиховој вечној оданости и љубави према отаџбини. 457 01:32:13,000 --> 01:32:16,867 Ваше ратнике ћу увек помињати као пример мојим војницима. 458 01:32:20,000 --> 01:32:25,000 Рађањем и подизањем таквих храбрих ратника, сигурно сте најсрећнија мајка. 459 01:32:26,000 --> 01:32:29,333 Стога, молим вас да ме сматрате као рођеног сина. 460 01:33:10,000 --> 01:33:11,467 Дај ми свој благослов. 461 01:33:13,000 --> 01:33:14,733 Напушташ ли своју отаџбину 462 01:33:18,000 --> 01:33:19,800 из ината према непријатељу? 463 01:33:22,000 --> 01:33:23,000 Не тугуј, мати. 464 01:33:24,000 --> 01:33:28,267 Не могу поднети да гледам како неверници уништавају нашу земљу. 465 01:33:31,000 --> 01:33:32,200 Идем у Авганистан, 466 01:33:33,000 --> 01:33:36,800 и вратићу се с војском с којом ћу протерати непријатеља! 467 01:33:40,000 --> 01:33:41,000 Шта ја ту могу? 468 01:33:43,000 --> 01:33:44,867 Уосталом, ти си син ратника. 469 01:33:45,000 --> 01:33:46,533 Куда год ме пут нанесе, 470 01:33:48,000 --> 01:33:51,000 моје срце ће ме увек враћати на ове планине. 471 01:35:06,000 --> 01:35:07,933 Мир с тобом, Датка. Како си? 472 01:35:10,000 --> 01:35:12,600 Добро сам, генерале. Уђите, молим вас. 473 01:35:29,000 --> 01:35:30,133 Ваша екселенцијо? 474 01:35:39,000 --> 01:35:42,800 Дођох да се опростимо. Наређено ми је да идем на Балкан. 475 01:35:46,000 --> 01:35:48,333 Генерал нас оставља због Балканаца. 476 01:35:51,000 --> 01:35:55,533 Његова екселенција, Александар Николаевич Швиковски ће ме заменити. 477 01:35:57,000 --> 01:35:59,267 Молим вас да га волите и 'штујете. 478 01:36:02,000 --> 01:36:05,000 И надам се да ћете пронаћи заједнички језик. 479 01:36:09,000 --> 01:36:12,867 Зар наша посета није довољна част, Михаиле Димитријевичу, 480 01:36:13,000 --> 01:36:14,467 према овим домороцима? 481 01:36:18,000 --> 01:36:22,067 Мислим да ће они морати да пронађу заједнички језик са мном. 482 01:36:33,000 --> 01:36:34,267 Све ће бити у реду. 483 01:37:20,000 --> 01:37:21,000 Елтоиду! 484 01:37:23,000 --> 01:37:24,333 Мир с тобом, царице. 485 01:37:28,000 --> 01:37:31,467 Чула сам да си био протеран од стане Каната Коканд. 486 01:37:33,000 --> 01:37:36,000 Видим да си се добро припремила за Курултај. 487 01:37:37,000 --> 01:37:42,000 Све је спремно. Остало је још само да Шабадан подигне јурте за наше госте. 488 01:37:45,000 --> 01:37:46,533 Алимбек је одувек сањао 489 01:37:48,000 --> 01:37:49,867 да одржи збор на овом месту. 490 01:37:58,000 --> 01:38:02,000 У мојим сновима док је још био жив, тигар је пазио на мене. 491 01:38:09,000 --> 01:38:12,867 Мораш ми сада помоћи. Преузми контролу на овом Курултају. 492 01:38:17,000 --> 01:38:21,067 Дозволи твом пријатељу, да у другом краљевству, буде срећан. 493 01:39:00,000 --> 01:39:03,067 Осумњичени шверцери, госн... -Блокирајте пут! 494 01:39:11,000 --> 01:39:12,067 Отворите ковчег. 495 01:39:14,000 --> 01:39:17,000 Кључ је код моје братанице. -Донеси кључеве. 496 01:39:46,000 --> 01:39:47,067 Ујаче Акбалбане! 497 01:39:48,000 --> 01:39:49,600 Да је Камчибек био овде, 498 01:39:50,000 --> 01:39:52,000 ја не бих била овако понижена. 499 01:43:56,000 --> 01:43:58,999 Таква казна је престрога, Александре Николаевичу. 500 01:43:59,000 --> 01:44:03,267 Узимајући у обзир висок чин ове жене у Ферганској долини, ја... 501 01:44:07,000 --> 01:44:10,733 Престани с тим, Михаиле Ефремовичу. Она је обична жена, 502 01:44:13,000 --> 01:44:15,733 И она ће учинити све да спасе свог сина. 503 01:44:16,000 --> 01:44:18,467 Иначе, сваког трена ће стићи код нас. 504 01:44:47,000 --> 01:44:50,667 Веома сам тужан, да је син знамените жене попут вас... 505 01:44:53,000 --> 01:44:57,400 криминалац, починио је злочин против Руске империје, драга Датка. 506 01:45:00,000 --> 01:45:03,533 Али нема доказа да је Камчибек био на месту злочина. 507 01:45:07,000 --> 01:45:10,133 Она каже да њен син није био на месту злочина. 508 01:45:11,000 --> 01:45:12,333 Према војном закону, 509 01:45:13,000 --> 01:45:16,333 комадант је одговоран за радње својих подређених. 510 01:45:19,000 --> 01:45:20,800 Казни мене уместо мог сина, 511 01:45:25,000 --> 01:45:27,133 преклињем вас, немојте га убити. 512 01:45:28,000 --> 01:45:31,000 То је немогуће. Криминалац мора бити кажњен. 513 01:45:59,000 --> 01:46:00,533 Такође, царице, недавно 514 01:46:01,000 --> 01:46:04,733 смо ухапсили неке насилнике због упадања на туђи посед. 515 01:46:06,000 --> 01:46:07,000 Један од њих... 516 01:46:14,000 --> 01:46:16,200 прикопчао је ово на његове груди. 517 01:46:18,000 --> 01:46:21,067 И само је понављао: "Абдилдабек, Абдилдабек." 518 01:46:24,000 --> 01:46:25,800 Узмите, можда вама затреба. 519 01:47:11,000 --> 01:47:12,600 Јеси ли то ти, Нијазале? 520 01:47:16,000 --> 01:47:17,467 Да, то сам ја, царице. 521 01:47:23,000 --> 01:47:25,000 Где је човек којег си оставио? 522 01:47:28,000 --> 01:47:29,800 Где је мој син, Абдилдабек? 523 01:48:07,000 --> 01:48:08,467 Абдилдабека више нема. 524 01:48:10,000 --> 01:48:12,400 Не могу са'ранити оба сина одједном. 525 01:48:13,000 --> 01:48:16,533 Шта год да се деси, заштити Камчибека по сваку цену! 526 01:49:32,000 --> 01:49:35,133 Ујаче Елтоиду, хоће ли они ослободити мог оца? 527 01:49:37,000 --> 01:49:38,000 Хоће. 528 01:49:40,000 --> 01:49:42,067 Значи да ће се он вратити кући? 529 01:49:43,000 --> 01:49:44,000 Не знам, 530 01:49:48,000 --> 01:49:49,267 шта ће се десити... 531 01:50:03,000 --> 01:50:04,667 Ко још зна за њихов план? 532 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 Нико, осим вас. 533 01:50:08,000 --> 01:50:09,200 Па, рат значи рат. 534 01:51:57,000 --> 01:51:58,867 'Ош ми донети перо и артију? 535 01:54:38,000 --> 01:54:41,267 Ми смо гости, дођосмо посетити царицу Курманџан. 536 01:54:42,000 --> 01:54:43,267 Знадем, г. Шабдане. 537 01:54:44,000 --> 01:54:47,600 Добро је што знаш, зашто онда стојиш гостима на путу? 538 01:54:50,000 --> 01:54:51,733 Околности су се промениле. 539 01:54:53,000 --> 01:54:54,400 Како су се промениле? 540 01:54:56,000 --> 01:54:57,667 Не морам теби одговарати. 541 01:54:58,000 --> 01:55:01,733 Морам те задржати овде, док не добијем наређење с врха. 542 01:55:02,000 --> 01:55:05,400 Задржати? Јеси сигурна да нас можеш задржати овде? 543 01:55:11,000 --> 01:55:13,733 Вратите се назад, идемо обилазним путем. 544 01:55:14,000 --> 01:55:15,999 Путеви за повратак су такође затворени. 545 01:55:16,000 --> 01:55:19,067 На почетку клисуре има око четрдесет војника. 546 01:55:31,000 --> 01:55:33,200 Чини ми се да нема много војника. 547 01:55:34,000 --> 01:55:36,600 Шта ако се на силу пробијемо кроз њих? 548 01:55:37,000 --> 01:55:38,867 Желиш да нас Руси поубијају? 549 01:55:43,000 --> 01:55:44,267 Упозоравам те море! 550 01:55:46,000 --> 01:55:47,600 Ако верујеш жени на реч, 551 01:55:49,000 --> 01:55:50,733 угрозићеш животе свих нас! 552 02:01:23,000 --> 02:01:25,533 Вековима су Киргизи следили њихов сан, 553 02:01:28,000 --> 02:01:29,467 тај сан не сме умрети. 554 02:01:32,000 --> 02:01:34,933 И нећемо им дозволити да нестане без трага. 555 02:01:38,000 --> 02:01:40,800 Тај сан је повратак наше изгубљене земље. 556 02:01:41,000 --> 02:01:42,667 Да би се постигао тај сан 557 02:01:43,000 --> 02:01:46,800 много генерација је страдало, и много суза је проливено. 558 02:01:49,000 --> 02:01:50,733 Али пламен у нашим срцима, 559 02:01:52,000 --> 02:01:53,200 занавек ће тињати. 560 02:01:57,000 --> 02:02:01,533 Нико не зна којим путем морамо кренути, да бисмо остварили наш циљ. 561 02:02:03,000 --> 02:02:05,999 Можда нам је суђено да се боримо за слободу, 562 02:02:06,000 --> 02:02:07,667 изван снаге људског бића. 563 02:02:09,000 --> 02:02:12,000 Никад се нећемо предати нит' бити потчињени. 564 02:02:13,000 --> 02:02:15,999 Мајке рађају децу да би служила свом народу. 565 02:02:16,000 --> 02:02:19,533 Нека нам јединство и храброст помогну на нашем путу. 566 02:02:24,000 --> 02:02:26,467 Ради наше отаџбине, људи морају бити 567 02:02:28,000 --> 02:02:30,267 спремни да жртвују своје вољене... 568 02:03:26,000 --> 02:03:27,000 1906. 569 02:03:52,000 --> 02:03:55,400 Тако, станите једни поред других. Не померајте се. 570 02:03:59,000 --> 02:04:00,867 Тако, тако, гледајте у мене. 571 02:04:06,000 --> 02:04:09,000 Дечице, дечице. Тако, тако, гледајте у мене. 572 02:04:10,000 --> 02:04:11,933 Не померајте се. Јен', два... 573 02:04:24,000 --> 02:04:26,200 То је све, ово је последња плоча. 574 02:04:27,000 --> 02:04:31,267 Да ли ова жена схвата да ми обезбеђујемо њено место у историји? 575 02:04:33,000 --> 02:04:35,333 Ова жена је сама створила историју. 576 02:04:36,000 --> 02:04:38,267 Ако овај дан постане део историје, 577 02:04:40,000 --> 02:04:44,067 онда ћемо ја и ти бити део ње, захваљујући овој фотографији. 578 02:04:49,000 --> 02:04:51,933 Како се зове онај млађани мома? -Манерхајм. 579 02:04:53,000 --> 02:04:54,000 Манерхајм? 580 02:04:55,000 --> 02:04:56,533 Алах га је благословио. 581 02:05:01,000 --> 02:05:02,667 Велика судба је пред њим. 582 02:05:56,000 --> 02:05:58,600 Курманџан Датка је умрла у 96. години. 583 02:06:01,000 --> 02:06:04,133 Киргистан је 1991. постао независна република. 584 02:06:07,000 --> 02:06:10,267 Акбалбан је са седам затвореника погубљен у Ошу. 585 02:06:12,000 --> 02:06:13,999 Преосталих девет је протерано у Сибир. 586 02:06:14,000 --> 02:06:16,867 Емир Музафар, био је последњи вођа Бухаре. 587 02:06:18,000 --> 02:06:19,400 Умро је у 51. години. 588 02:06:21,000 --> 02:06:25,467 Генерал Скобељев је после кампање на Балкану, умро изненада 1882., 589 02:06:26,000 --> 02:06:28,999 под сумњивим околностима, у 38. години живота. 590 02:06:29,000 --> 02:06:33,999 Швеиковсково лоше руководство довело је до Андижанског устанка 1898. године. 591 02:06:34,000 --> 02:06:35,999 Након чега је нечасно отпуштен из војске. 592 02:06:36,000 --> 02:06:38,533 Карл Манерхајм је унапређен у маршала. 593 02:06:39,000 --> 02:06:42,200 И 1944. је изабран за првог председника Финске. 594 02:06:44,000 --> 02:06:46,933 Превод и обрада: Гале ~ Посвећено мом оцу ~ 61778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.