Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
www.titlovi.com
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,467
ФИЛМ САДИКА ШЕР-НИЈАЗА
3
00:00:34,000 --> 00:00:35,200
~ ЦАРИЦА ПЛАНИНА ~
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,800
Пре много векова, ова
земља се звала Киргиски каганат...
5
00:00:53,000 --> 00:00:54,600
Како је време пролазило,
6
00:00:56,000 --> 00:00:58,267
конфликти између локалних кланова,
7
00:00:59,000 --> 00:01:02,267
и немилосрдних инвазија
Џингис Кана и Тамерлана,
8
00:01:03,000 --> 00:01:05,800
велика моћ
Киргиског каганата је слабила.
9
00:01:08,000 --> 00:01:12,733
Преко хиљаду година, ово некада
велико царство је разбијено на комаде.
10
00:01:14,000 --> 00:01:17,999
Остављајући Киргизе на ивици
истребљења. Само 40 племена још увек
11
00:01:18,000 --> 00:01:22,800
преживљава у планинама као део каната
Коканд под влашћу емирата Бухаре.
12
00:01:23,000 --> 00:01:24,467
Централна Азија, 1816.
13
00:01:56,000 --> 00:01:57,800
Лешеви коња и палих ратника
14
00:02:03,000 --> 00:02:04,600
још увек по брдима леже.
15
00:02:14,000 --> 00:02:16,333
Земља лелече од туге толико дубоке,
16
00:02:20,000 --> 00:02:22,533
док се дрвеће савија и неутешно плаче.
17
00:02:27,000 --> 00:02:29,867
Жена јунака дуго
беше завијена велом туге,
18
00:02:37,000 --> 00:02:39,667
све удовице с њом
заплакаше на погребу.
19
00:02:44,000 --> 00:02:45,800
Остадох сама и незаштићена,
20
00:02:51,000 --> 00:02:54,600
мог сокола више нема,
нит' његових крила да ме штите.
21
00:03:16,000 --> 00:03:20,600
Ваша Светости, дођох с женом да те
замолимо да нам даднеш благослов.
22
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Не меремо дете добити.
Обилазисмо сва света места узалудно.
23
00:03:28,000 --> 00:03:30,267
Чујем глас детета које је с тобом.
24
00:03:34,000 --> 00:03:35,467
Зар то није ваше дете?
25
00:03:37,000 --> 00:03:39,200
Јес', наша је.
Ал' девојчица је.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,600
Нека дође к' мени. -Иди.
27
00:04:01,000 --> 00:04:03,267
Твоја кћер вреди к'о десет синова.
28
00:04:06,000 --> 00:04:09,133
У будућности она ће бити
потребна нашој земљи.
29
00:04:15,000 --> 00:04:17,733
Нека ти Свемогући
Алах подари дуг живот.
30
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Проклетство...
31
00:04:49,000 --> 00:04:50,200
Доста ми је свега.
32
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Смири се...
33
00:05:03,000 --> 00:05:07,067
Молим те, немој срџбом испуњен
бит'. -Склањај ми се с очију!
34
00:05:25,000 --> 00:05:26,133
Дедер просјаче...
35
00:05:30,000 --> 00:05:32,200
Склони твоју кћер с наше калдрме!
36
00:05:35,000 --> 00:05:37,467
"Владарку народа!"
-"Будућу царицу!"
37
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Курманџан!
38
00:06:08,000 --> 00:06:11,067
Сестро мила, волиш ли
свог ђувегију Кулсеита?
39
00:06:13,000 --> 00:06:14,533
Зашто питаш? Акбалбане?
40
00:06:17,000 --> 00:06:19,067
Немој се удати за њега, сестро.
41
00:06:20,000 --> 00:06:23,200
Видех га да чак не знаде
ни коња ваљано јахат'.
42
00:06:29,000 --> 00:06:32,999
Његова породица надену ми
вереничке наушнице док још мала бејах.
43
00:06:33,000 --> 00:06:36,133
Дадни ми те наушнице,
одма' ћу да их им врнем.
44
00:06:40,000 --> 00:06:42,067
Престани ме водом запљускивати!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,467
Девојке, погледајте...
46
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
'Ајдемо одавде!
47
00:07:49,000 --> 00:07:51,333
Почнимо.
-Сви узмите камен у руке!
48
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Стани море!
49
00:08:14,000 --> 00:08:16,400
Направите места. Склоните се с пута!
50
00:08:22,000 --> 00:08:23,133
Мир с вама, беже.
51
00:08:25,000 --> 00:08:27,999
Алдаире, казуј ми разлог
вашег окупљања овде?
52
00:08:28,000 --> 00:08:29,667
Дођосмо казнити блудницу,
53
00:08:31,000 --> 00:08:32,667
према шеријатском закону.
54
00:08:35,000 --> 00:08:36,867
Прељуба, мој беже.
Прељуба.
55
00:08:38,000 --> 00:08:40,400
Ова блудница је преварила свог мужа.
56
00:08:44,000 --> 00:08:45,067
Доказ ми покажи?
57
00:08:46,000 --> 00:08:48,467
Двоје људи је видеше,
то је довољно.
58
00:08:50,000 --> 00:08:52,467
Она је невина!
-Пустите га да прође.
59
00:08:58,000 --> 00:09:00,467
Чије је ово сироче?
-Блудницин брат.
60
00:09:06,000 --> 00:09:08,733
Беже, немојте искористити свој ауторитет,
61
00:09:09,000 --> 00:09:11,133
зарад кршења шеријатског закона.
62
00:09:12,000 --> 00:09:13,999
Имадеш ли сведоке који би
стали у њену одбрану?
63
00:09:14,000 --> 00:09:15,267
Две деве комшинице.
64
00:09:17,000 --> 00:09:20,933
Девина реч се не рачуна к'о
доказ, мој беже! -Одвежите је!
65
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Воде...
66
00:09:40,000 --> 00:09:41,200
Водом је напој'те!
67
00:10:33,000 --> 00:10:34,533
Казуј ми име девојачко?
68
00:10:35,000 --> 00:10:36,267
Зовем се Курманџан,
69
00:10:38,000 --> 00:10:40,667
кћер сам Маматбаија,
из племена Монгуш.
70
00:10:48,000 --> 00:10:50,667
Знадеш ли шта је
написано на овом врчу?
71
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Знадем.
72
00:10:54,000 --> 00:10:56,067
Мој деда ме је научио да читам.
73
00:11:01,000 --> 00:11:03,133
Алах те благословио,
Курманџан.
74
00:11:15,000 --> 00:11:17,400
Ако скинете длаку с главе овој деви,
75
00:11:18,000 --> 00:11:19,400
вама ће главе летети.
76
00:12:01,000 --> 00:12:04,533
Шта је твоја кћер радила
на месту за извршење казне?
77
00:12:08,000 --> 00:12:10,999
Отишла је са својим другарицама
да донесе воде с извора.
78
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Верена дева, не треба да даје
повода иксанима за оговарање.
79
00:12:17,000 --> 00:12:19,999
Упита ли ме икад оче желим
ли се удати за Кулсеита?
80
00:12:20,000 --> 00:12:23,267
Као што и матери рекох,
никад му жена нећу бит'!
81
00:12:26,000 --> 00:12:27,600
Пред очима Алаха и људи,
82
00:12:30,000 --> 00:12:31,800
једини муж којег ћеш имати,
83
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
је Кулсеит.
84
00:12:41,000 --> 00:12:42,867
На планини где трава лелуја,
85
00:12:50,000 --> 00:12:52,733
соко долази летети с
жељом ту обитавати.
86
00:12:55,000 --> 00:12:57,667
Људи се окупише на
гозби под месечином,
87
00:13:04,000 --> 00:13:06,867
да те испрате до твог
изабраног младожење.
88
00:13:15,000 --> 00:13:17,733
Анђеле наш,
држи главу високо и поносно,
89
00:13:21,000 --> 00:13:24,467
сачувај част свог оца,
никад немој препредена бит'.
90
00:13:30,000 --> 00:13:32,067
Поштуј свог свекра к'о султана.
91
00:13:41,000 --> 00:13:44,467
Дом твог мужа је твој
дворац где ћете се сјединити.
92
00:13:52,000 --> 00:13:54,733
Живи дуго и срећно
са својим младожењом.
93
00:14:01,000 --> 00:14:04,800
И уз Алахов благослов веома
брзо заљуљај златну колевку.
94
00:14:10,000 --> 00:14:12,867
Никад се не раздвајај
од твог младожење...
95
00:14:21,000 --> 00:14:24,467
И ускоро ћеш даноноћно
љуљати своје чедо у колевци.
96
00:14:29,000 --> 00:14:31,400
Нека твоја породица цвета као цвеће!
97
00:14:38,000 --> 00:14:40,867
Чувај нашу кћер,
заштити је, молимо ти се.
98
00:14:50,000 --> 00:14:53,067
Анђеле наш, у нашим
срцима велика бол остаје,
99
00:14:59,000 --> 00:15:01,533
јер ћемо одсад заувек одвојено живети.
100
00:15:24,000 --> 00:15:25,400
Бићеш ти добро кћери.
101
00:15:31,000 --> 00:15:33,600
Драга пријо, дозволи им да срећни буду,
102
00:15:35,000 --> 00:15:37,067
третирај је к'о сопствену кћер.
103
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Курманџан!
104
00:16:16,000 --> 00:16:17,467
Престаните с кукњавом!
105
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Твоја сестра неће робиња бит'!
106
00:17:12,000 --> 00:17:13,667
Попиј мало кобиљег млека.
107
00:17:32,000 --> 00:17:33,600
Сирота дева, биће жедна.
108
00:19:44,000 --> 00:19:45,200
Мој муж није овде.
109
00:19:47,000 --> 00:19:48,933
Не желим твог мужа, већ тебе.
110
00:19:50,000 --> 00:19:52,467
Не мо'ш мене уплашити, лепотице моја.
111
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Полако...
Све ће бити у реду.
112
00:22:49,000 --> 00:22:50,867
Три дана 'ране ниси окусила.
113
00:23:02,000 --> 00:23:03,467
Твој отац се разболео.
114
00:23:08,000 --> 00:23:10,467
Ал' он свакако не мере ништа урадит'.
115
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Како...
116
00:23:24,000 --> 00:23:26,333
Како људима можемо погледати у очи?
117
00:24:24,000 --> 00:24:27,667
Гримизна свила се никад не
оставља на сунцу, мој беже.
118
00:24:29,000 --> 00:24:31,800
Свила се никад не
баца у пепео, мој беже.
119
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Не ловите белог лабуда
са соколом, мој беже.
120
00:24:45,000 --> 00:24:48,467
И само ви можете бити мој
савршени избор, мој беже.
121
00:24:58,000 --> 00:24:59,400
Канцеларија бега, Ош.
122
00:25:05,000 --> 00:25:06,333
Уђи унутра, Елтоиду.
123
00:25:08,000 --> 00:25:09,533
Соко је спреман за лов.
124
00:25:10,000 --> 00:25:13,133
Примио сам жалбу од
Кулсеита из племена Барга.
125
00:25:15,000 --> 00:25:17,400
На шта се он жали?
-На његову жену.
126
00:25:25,000 --> 00:25:26,467
Беже, ако је могуће...
127
00:25:28,000 --> 00:25:29,400
Заузети смо, Елтоиду,
128
00:25:30,000 --> 00:25:32,067
Касније ћемо свратити до Алаиа.
129
00:25:33,000 --> 00:25:34,999
Нека се кадија Кудаиберди
побрине за ову жалбу.
130
00:25:35,000 --> 00:25:36,133
Нека он то среди.
131
00:26:15,000 --> 00:26:16,133
Погледај се само!
132
00:26:18,000 --> 00:26:21,200
Седиш туде спокојно к'о
да се ништа није збило!
133
00:26:22,000 --> 00:26:24,733
Хуље, не 'штујете
обичаје наших предака!
134
00:26:25,000 --> 00:26:28,333
Казуј ми Кезекбаи, зашто
си пун срџбе према нама?
135
00:26:29,000 --> 00:26:32,667
Сјашите са својих коња...
-Очекујеш да биднем срећан?!
136
00:26:33,000 --> 00:26:35,200
Погледајте их, још увек се опиру!
137
00:26:38,000 --> 00:26:40,933
Вратићемо твоју непослушну
кћер њеном мужу.
138
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Шта си делао?
139
00:26:46,000 --> 00:26:49,933
Допустио си да побегне од
свога законитог мужа усред ноћи?
140
00:26:51,000 --> 00:26:54,200
Ако нас сматраш одговорним,
одговараћемо за то.
141
00:26:55,000 --> 00:26:56,733
Молим вас, сјашите с коња.
142
00:26:57,000 --> 00:26:59,267
Ходите у шатор да зборимо на миру.
143
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
У вези чега?
144
00:27:48,000 --> 00:27:49,467
Доведи Курманџан овде.
145
00:28:31,000 --> 00:28:33,667
Курманџан, траже да
те одведем код њих.
146
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Слава Алаху!
147
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Батире,
148
00:30:56,000 --> 00:30:58,333
шта кажеш ако ти ја постанем шурак?
149
00:31:07,000 --> 00:31:08,867
Чуо сам да си добар стрелац.
150
00:31:12,000 --> 00:31:13,600
Ако погодиш моју шубару,
151
00:31:14,000 --> 00:31:15,933
повешћу те са твојом сестром,
152
00:31:18,000 --> 00:31:20,067
и начинићу те мојим чорбаџијом.
153
00:31:29,000 --> 00:31:31,733
Абдилдабече, задржи
дах кад запињеш лук.
154
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Сада си ти на реду, Камчибеже.
155
00:31:42,000 --> 00:31:43,400
Јаче повуци, хајде...
156
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Добро одрађено!
157
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Брзо уче, беже.
158
00:32:32,000 --> 00:32:33,999
Мир с тобом, ујаче.
Шта то делаш?
159
00:32:34,000 --> 00:32:36,200
Нека је мир и с тобом, Камчибеже!
160
00:32:37,000 --> 00:32:38,733
Правим бич за твоју матер.
161
00:32:39,000 --> 00:32:40,267
Имам и ја свој бич.
162
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Ма шта кажеш!
163
00:32:46,000 --> 00:32:47,333
Могу ли да га видим?
164
00:32:49,000 --> 00:32:51,267
Камчибек, овај бич није баш добар.
165
00:32:54,000 --> 00:32:56,200
Ова дршка је направљена од глога,
166
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Видиш, чврста је попут гвожђа.
167
00:33:02,000 --> 00:33:05,467
Наденуше ти име Камчибек,
да би био јак попут бича.
168
00:33:43,000 --> 00:33:44,400
Канова палата, Коканд
169
00:34:02,000 --> 00:34:03,467
Добро дошао, мој беже.
170
00:34:04,000 --> 00:34:06,067
У последње време из твоје земље
171
00:34:09,000 --> 00:34:11,467
ми је стизало више жалби него пореза.
172
00:34:14,000 --> 00:34:15,333
Не могу то оспорити.
173
00:34:16,000 --> 00:34:19,933
Али повећањем данка, људи не
могу више да измирују рачуне.
174
00:34:22,000 --> 00:34:24,999
Дакле, шта можемо делати
поводом тога, мој драги беже.
175
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Само Фергана и Ташкент
плаћају порез уредно.
176
00:34:33,000 --> 00:34:35,800
Наш владар у Бухари
је у истој ситуацији.
177
00:34:36,000 --> 00:34:38,133
Али они не израбљују свој народ.
178
00:34:43,000 --> 00:34:46,933
Сада, када наш Кокандски канат
пролази кроз тешка времена,
179
00:34:49,000 --> 00:34:52,200
твоја браћа на северу,
под Јантајевим вођством,
180
00:34:55,000 --> 00:34:58,400
траже слободу од нас,
покушавајући да се ослободе.
181
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Упркос томе,
182
00:35:10,000 --> 00:35:11,400
имам поверење у тебе,
183
00:35:12,000 --> 00:35:15,600
и мислим да ти нећеш издати
наше заједничке интересе.
184
00:36:22,000 --> 00:36:23,667
Шта се збило, драга моја?
185
00:36:24,000 --> 00:36:25,999
Још није прошло ни годину дана...
186
00:36:26,000 --> 00:36:27,533
од како ми је муж умро,
187
00:36:30,000 --> 00:36:32,933
а сада његов старији
брат жели да ме ожени.
188
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Жена не сме да прекида збор...
189
00:36:54,000 --> 00:36:55,999
Мислиш да жена није људско биће?
190
00:36:56,000 --> 00:36:57,533
Грешиш! Ми смо једнаки!
191
00:37:34,000 --> 00:37:36,133
Овај прстен је симбол јединства.
192
00:37:47,000 --> 00:37:48,200
У овом тренутку...
193
00:37:50,000 --> 00:37:52,867
наш народ је подељен
на четрдесет племена,
194
00:37:53,000 --> 00:37:55,600
четрдесет барјака,
и четрдесет печата.
195
00:38:00,000 --> 00:38:02,200
Било би предивно да се ујединимо.
196
00:38:06,000 --> 00:38:09,400
и организујемо велики збор
свих Киргиских племена,
197
00:38:10,000 --> 00:38:11,667
поред овог светог камена.
198
00:38:14,000 --> 00:38:15,867
Онда не бих ни за чим жалио.
199
00:38:21,000 --> 00:38:23,400
Зар је немогуће остварити јединство,
200
00:38:25,000 --> 00:38:26,867
без уништавања судбе народа?
201
00:39:36,000 --> 00:39:37,667
Молим те, попиј овај лек.
202
00:39:39,000 --> 00:39:40,733
Можда ће те он окрепити...
203
00:39:47,000 --> 00:39:49,200
Људи долазе из Феганске долине...
204
00:39:50,000 --> 00:39:51,467
под вођством Алимбека.
205
00:40:10,000 --> 00:40:11,267
Добар дан. Како си?
206
00:40:20,000 --> 00:40:21,133
Је ли све у реду?
207
00:40:33,000 --> 00:40:34,800
Поздрављам вас, драги кане.
208
00:40:36,000 --> 00:40:37,467
Како сте ви, мој беже?
209
00:40:38,000 --> 00:40:39,067
Придружи нам се.
210
00:40:44,000 --> 00:40:45,533
Јесте ли лепо путовали?
211
00:40:48,000 --> 00:40:49,733
Живе ли твоји људи у миру?
212
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Драги кане, почећу с
разлогом мог доласка...
213
00:41:13,000 --> 00:41:14,667
Дошао си код своје браће,
214
00:41:17,000 --> 00:41:19,400
прво морамо прославити твој долазак.
215
00:41:20,000 --> 00:41:23,999
И испоштовати нашу традицију,
не можеш отићи док не прославимо.
216
00:41:24,000 --> 00:41:26,133
Током гозбе, зборићемо навелико.
217
00:41:49,000 --> 00:41:51,733
'Оћеш да се рвеш?
-Ти то називаш рвањем?
218
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Чекај!
219
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Чекај!
220
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Ко то каже?
221
00:42:41,000 --> 00:42:42,267
Имадеш доброг сина.
222
00:42:48,000 --> 00:42:51,133
Ваша посета је вратила
осмех на лице мом мужу.
223
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Драги кане,
224
00:43:00,000 --> 00:43:01,400
ово је декларација...
225
00:43:02,000 --> 00:43:03,733
за уједињење нашег народа.
226
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Шабдане,
227
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
сине мој,
228
00:43:19,000 --> 00:43:20,733
у овим немирним временима,
229
00:43:23,000 --> 00:43:26,267
када су нас велике силе
опколиле са свих страна,
230
00:43:30,000 --> 00:43:33,067
одузимајући нам земљу,
морамо бити уједињени.
231
00:43:39,000 --> 00:43:40,933
Алимбек и ја смо се обавезали
232
00:43:44,000 --> 00:43:47,333
да одржимо Курултај са
свим Киргизским племенима.
233
00:43:51,000 --> 00:43:54,533
Сине мој, твоја дужност је
да организујеш овај збор.
234
00:44:01,000 --> 00:44:03,933
Драги кане, дозволите
нам да сад кренемо...
235
00:44:09,000 --> 00:44:11,933
Мој син ће вас испратити
до речног пролаза.
236
00:44:20,000 --> 00:44:22,733
Срећан пут, беже.
-Нека вас срећа прати.
237
00:44:31,000 --> 00:44:34,467
Батире, 'оћемо да видимо
колико су брзи твоји коњи?
238
00:44:35,000 --> 00:44:36,933
Немам ништа против, мој беже.
239
00:45:10,000 --> 00:45:11,133
Станите с коњима!
240
00:45:18,000 --> 00:45:19,999
Шабдане, твом оцу је много лоше...
241
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Мораш одмах да се вратиш кући.
242
00:46:00,000 --> 00:46:01,400
Сине...
-Казуј, оче!
243
00:46:04,000 --> 00:46:05,667
Јеси испратио наше госте?
244
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Јесам!
245
00:46:15,000 --> 00:46:16,400
Они су твоја браћа...
246
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Оче! Оче!
247
00:46:36,000 --> 00:46:40,467
Алимбек вас је издао, отишао је
на север да се сретне с Јантаијем.
248
00:46:47,000 --> 00:46:48,267
Издајник! Издајник!
249
00:46:52,000 --> 00:46:53,999
Леопард никад не мења своју ћуд.
250
00:46:54,000 --> 00:46:57,667
Дакле, одлучио је да се
уједини са северним племенима.
251
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Нападните их...
252
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Уништићу Алаи!
253
00:47:04,000 --> 00:47:05,133
Обезглавите га...
254
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Ни трага ни гласа од Алибмека.
255
00:47:38,000 --> 00:47:41,133
Курманџан припрема
пашњаке за пролећну испашу.
256
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Доведи коње.
257
00:48:03,000 --> 00:48:06,467
Време је за молитву.
Стижемо у Алаи за сат времена.
258
00:49:26,000 --> 00:49:27,800
Иди да се побринеш за коње.
259
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Мој беже?
260
00:49:37,000 --> 00:49:40,200
У овом моменту, моја
порука је много важнија...
261
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
од мог живота.
262
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
Узми мог коња.
263
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Иди!
264
00:52:13,000 --> 00:52:14,133
Враћамо се назад!
265
00:52:34,000 --> 00:52:35,067
Баците крпењаче.
266
00:52:39,000 --> 00:52:40,267
Сакријте се у шуми!
267
00:56:15,000 --> 00:56:16,533
Алимбек је обезглављен.
268
00:56:19,000 --> 00:56:21,267
Наређено нам је да нападнемо Алаи.
269
00:57:44,000 --> 00:57:46,200
Мајко, и ми желимо у бој кренути.
270
00:57:47,000 --> 00:57:48,999
Казуј Акбалбану да
нас поведе са собом.
271
00:57:49,000 --> 00:57:50,733
Осветићемо смрт нашег оца.
272
00:58:32,000 --> 00:58:37,000
Алаху, услиши наше молитве. Молимо те
благослови нас и услиши нам молитве.
273
00:58:41,000 --> 00:58:44,533
Нека се дете роди.
Ублажи јој болове током порођаја.
274
00:58:46,000 --> 00:58:48,733
Окончај ову патњу.
Нека се убрзо породи.
275
00:58:53,000 --> 00:58:56,067
Немој дозволити да умре.
Зажалићеш због тога.
276
00:58:59,000 --> 00:59:00,800
Алаху, услиши наше молитве.
277
00:59:10,000 --> 00:59:12,867
Имам поруку за Курманџан.
-Она је у јурти.
278
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
Шта се дешава?
279
00:59:24,000 --> 00:59:27,267
Војска Коканда се приближава
планинском превоју.
280
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
Нико не знаде шта ће се збити.
281
00:59:31,000 --> 00:59:34,400
Акбалбан тражи од вас
побегнете са женама и децом.
282
00:59:48,000 --> 00:59:51,133
Зејн, беба је рођена.
Крени брзо с припремама.
283
00:59:53,000 --> 00:59:55,067
Морамо се брзо кретати. Пожури!
284
01:00:43,000 --> 01:00:45,533
У овом кањону
ћемо се сусрести с њим.
285
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
Акбалбане.
286
01:00:58,000 --> 01:00:59,000
Казуј ми,
287
01:01:01,000 --> 01:01:02,667
битка још није ни почела,
288
01:01:03,000 --> 01:01:06,067
а ти се већ рече људима
из твог села да беже!
289
01:01:07,000 --> 01:01:09,267
И тајно шаљеш курира до Курманџан.
290
01:01:13,000 --> 01:01:16,800
Шта је са нашим породицама?
Нашом стоком? Нашим усевима?
291
01:01:19,000 --> 01:01:22,133
И ми желимо преживети и
сачувати наша огњишта.
292
01:01:24,000 --> 01:01:25,999
Ако си жељан борбе,
бори се за себе.
293
01:01:26,000 --> 01:01:27,000
Ми одлазимо!
294
01:01:45,000 --> 01:01:47,400
Зашто су сви мушкарци клонули духом?
295
01:01:51,000 --> 01:01:53,133
Саримсаче, велиш да иштеш отићи.
296
01:01:56,000 --> 01:01:57,000
Добро.
297
01:02:00,000 --> 01:02:03,733
Разиђимо се и предајмо земљу
наших предака непријатељу.
298
01:02:06,000 --> 01:02:09,400
Али онда, имамо ли право да
продужавамо нашу лозу?
299
01:02:12,000 --> 01:02:13,600
Војска Коканда је моћна,
300
01:02:14,000 --> 01:02:15,733
и сваки живот је драгоцен.
301
01:02:18,000 --> 01:02:19,999
Али зар није слобода нашег народа...
302
01:02:20,000 --> 01:02:22,733
и срећа нашег
потомства још драгоценија?
303
01:02:27,000 --> 01:02:30,867
Вама мушкарцима нека је срећан
пут, али ми жене остајемо.
304
01:02:35,000 --> 01:02:39,067
Јер смо се заклеле да нећемо
дозволити непријатељу да прође.
305
01:02:42,000 --> 01:02:45,999
Зар ће потомци нашег великог
хероја, Манаса, тек тако подвити реп?
306
01:02:46,000 --> 01:02:49,400
Боље је умрети на ногама,
него живети на коленима!
307
01:02:50,000 --> 01:02:54,400
У време рата, Киргизи никад ниси
умрли лежећи у својим постељама.
308
01:02:55,000 --> 01:02:57,933
Зар има веће части него
умрети за отаџбину?
309
01:03:04,000 --> 01:03:06,733
Борончи, ко ће се
бринути за твоју жену?
310
01:03:09,000 --> 01:03:12,200
Санђарбече, ко ће заштитити
твоју жену Гулајим?
311
01:03:15,000 --> 01:03:17,999
Дођосмо овде да станемо
раме уз раме с вама.
312
01:03:18,000 --> 01:03:21,733
Ако се ви борите с копљима,
ми жене ћемо камење бацати.
313
01:03:22,000 --> 01:03:25,600
Ако будете одапињали стреле,
ми ћемо вам их додавати.
314
01:03:26,000 --> 01:03:27,999
Ако ћемо умрети, умрећемо заједно.
315
01:03:28,000 --> 01:03:32,400
Ако преживимо, ми ћемо заједно
изградити нашу јединствену нацију!
316
01:03:34,000 --> 01:03:35,133
Јесте ли уз мене?
317
01:03:42,000 --> 01:03:43,999
Велим да у бој кренемо јунаци!
318
01:03:44,000 --> 01:03:46,400
Манасов дух ће нас водити до победе!
319
01:03:47,000 --> 01:03:48,400
Борићемо се до смрти!
320
01:04:47,000 --> 01:04:48,000
Повлачење!
321
01:05:23,000 --> 01:05:25,133
Сви у заклон! Помозите рањенима!
322
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
Повлачење!
323
01:06:00,000 --> 01:06:01,267
У заклон! У заклон!
324
01:06:29,000 --> 01:06:30,467
Збогом, мој сапутниче.
325
01:06:42,000 --> 01:06:44,333
Хајте јунаци! Устаните и борите се.
326
01:07:44,000 --> 01:07:46,733
Шта си постигао
обезглављујући Алимбека?
327
01:07:56,000 --> 01:07:58,333
Није било другог избора, мој емире.
328
01:08:02,000 --> 01:08:04,800
Да је Алимбек још увек био жив, Алаи би...
329
01:08:06,000 --> 01:08:07,000
Чуо сам...
330
01:08:09,000 --> 01:08:11,200
како си покушао да нападнеш Алаи.
331
01:08:12,000 --> 01:08:15,333
Такође начух да ти је у
кањону жена пораз нанела.
332
01:08:21,000 --> 01:08:22,000
Ко?
333
01:08:23,000 --> 01:08:24,333
Ко је био егзекутор?
334
01:08:38,000 --> 01:08:39,533
Киргиз, по имену Чотон.
335
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Сочне лубенице, навали народе!
336
01:09:08,000 --> 01:09:10,133
Веома повољне, купи мању старче.
337
01:09:38,000 --> 01:09:39,467
Склањате ми се с пута!
338
01:09:49,000 --> 01:09:51,000
Сочне лубенице, навали народе!
339
01:12:18,000 --> 01:12:21,400
Нека је мир с вама.
-Ко си ти? Куда си се запутио?
340
01:12:23,000 --> 01:12:25,600
Ми испуњавамо наређење
емира Музафара.
341
01:12:27,000 --> 01:12:29,933
враћајући посмртне
остатке Алимбека у Алаи.
342
01:12:42,000 --> 01:12:43,667
Склоните стене с калдрме.
343
01:12:45,000 --> 01:12:47,800
Вас двојица,
правите им друштво до Алаиа.
344
01:13:18,000 --> 01:13:19,000
Хвала вам.
345
01:13:21,000 --> 01:13:22,533
Били бисмо вам захвални
346
01:13:24,000 --> 01:13:26,999
ако бисте могли
пренети нашу захвалност емиру,
347
01:13:27,000 --> 01:13:28,999
што обавља своју дужност као муслиман,
348
01:13:29,000 --> 01:13:32,999
и што је показао поштовање према
недавно преминулом Алимбеку.
349
01:13:33,000 --> 01:13:35,467
Народ Алаиа то никад неће заборавити.
350
01:13:37,000 --> 01:13:38,733
Емир Бухаре високо цени...
351
01:13:40,000 --> 01:13:41,800
вашу правичност и храброст.
352
01:13:46,000 --> 01:13:49,067
Драги амбасадоре, твој
глас ми познато звучи.
353
01:13:59,000 --> 01:14:01,400
Прозборисмо на кратко када сте ви...
354
01:14:03,000 --> 01:14:04,733
и Алимбек посетили Бухару.
355
01:14:08,000 --> 01:14:09,667
У праву сте, часни емире!
356
01:14:14,000 --> 01:14:16,267
Опростите ми што вас не препознах.
357
01:14:20,000 --> 01:14:21,067
Опроштено ти је.
358
01:14:27,000 --> 01:14:28,600
У овим тешким временима.
359
01:14:30,000 --> 01:14:33,533
Морам овако да будем одевен
из безбедносних разлога.
360
01:14:35,000 --> 01:14:37,800
Хвала Алаху да вас
није задесила несрећа.
361
01:14:40,000 --> 01:14:44,133
Наш храбри пријатељ Алимбек је
обезглављен од руке издајника.
362
01:14:48,000 --> 01:14:50,800
Али његово место неће
остати неупражњено.
363
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
Друго име је већ знано
од Коканда до Бухаре,
364
01:14:57,000 --> 01:15:00,999
и од Ташкента до Кашгара. Свуда је
ова особа знана као мудра и правична.
365
01:15:01,000 --> 01:15:03,933
Један цар нестаде,
али царица је откривена.
366
01:15:09,000 --> 01:15:10,000
А то си ти!
367
01:15:42,000 --> 01:15:43,000
Сабље исуците!
368
01:16:38,000 --> 01:16:40,933
Алаху, подари дуг и
срећан живот Курманџан,
369
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
мајци Алајског народа,
оданој жени Алимбека,
370
01:16:49,000 --> 01:16:51,533
која је тежила да уједини све Киргизе.
371
01:16:54,000 --> 01:16:57,267
Време је да се ујединимо
са завађеним племенима,
372
01:17:00,000 --> 01:17:02,333
и затремо међусобну борбу у корену.
373
01:17:04,000 --> 01:17:06,800
И усмеримо је против
емира и непријатеља.
374
01:17:08,000 --> 01:17:10,400
Племенске размирице су нас ослабиле.
375
01:17:11,000 --> 01:17:14,467
присиљени смо да прихватимо
заштиту Руске Империје.
376
01:17:16,000 --> 01:17:19,400
Јер смо схватили да им се
не можемо супротставити,
377
01:17:21,000 --> 01:17:23,733
јер немамо довољно
средстава ни људства,
378
01:17:25,000 --> 01:17:29,267
зато смо прихватили њихов предлог
и потписали мировни споразум.
379
01:17:34,000 --> 01:17:38,333
Због тога вас упозоравам да се
не супротстављате руским трупама.
380
01:17:41,000 --> 01:17:45,200
У супротном, на стотине храбрих
Алајских ратника биће убијено.
381
01:17:49,000 --> 01:17:52,533
Ми у потпуности подржавамо
планове у вези уједињења,
382
01:17:56,000 --> 01:17:59,133
и схватамо потребу
за курултајем свих Киргиза.
383
01:18:01,000 --> 01:18:04,933
Надам се да ћу те срести
на том великом курултају. Шабдан.
384
01:18:06,000 --> 01:18:07,533
Санкт Петербург, Русија
385
01:18:34,000 --> 01:18:37,200
Ваша екселенцијо, једина
препрека на нашем путу
386
01:18:38,000 --> 01:18:41,000
до границе Британске
Индије је Канат Коканд.
387
01:18:46,000 --> 01:18:47,733
Канат је на ивици колапса.
388
01:18:51,000 --> 01:18:54,867
Морамо искористити ту прилику
и задати им коначни ударац.
389
01:18:57,000 --> 01:19:00,200
Драги Михаиле Димитријевичу,
зар заиста мислите
390
01:19:03,000 --> 01:19:08,333
да ће се освајањем Коканда подредити
и цела Централна Азија нашем суверенитету?
391
01:19:18,000 --> 01:19:21,067
Ваша екселенцијо,
апсолутно сам сигуран у то.
392
01:19:25,000 --> 01:19:28,200
Шта ће Европа рећи?
Како ће Енглеска реаговати?
393
01:19:29,000 --> 01:19:31,467
Неће ли краљица одговорити агресијом?
394
01:19:35,000 --> 01:19:37,800
Европа, Енглеска?
Победницима се не суди.
395
01:20:28,000 --> 01:20:30,067
Како веште руке имаш! Предивно!
396
01:20:36,000 --> 01:20:37,533
Ниазале, сад ти свирај!
397
01:20:56,000 --> 01:20:58,200
Покажи им мајсторе како се свира!
398
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
Браво Ниазале.
399
01:22:06,000 --> 01:22:07,000
Подигните га.
400
01:22:41,000 --> 01:22:43,267
Канат Коканд је пао, моја краљице.
401
01:22:47,000 --> 01:22:50,267
Застава Кокандске армије
је сада у вашим рукама.
402
01:23:02,000 --> 01:23:04,067
Ова застава је крвљу натопљена.
403
01:23:05,000 --> 01:23:08,600
Нема те заставе која крвљу
није натопљена, мати мила.
404
01:23:12,000 --> 01:23:14,733
Али ипак, бар имамо
једну државу и веру.
405
01:23:17,000 --> 01:23:20,000
Зар заиста мислиш да
Руси имају боље намере?
406
01:23:22,000 --> 01:23:23,800
Данас можда зауставиш Русе.
407
01:23:25,000 --> 01:23:26,067
А шта ћеш сутра?
408
01:23:27,000 --> 01:23:29,400
Кокандски мач те може обезглавити...
409
01:23:30,000 --> 01:23:32,733
Очекујеш од нас да
сакријемо наше главе?
410
01:23:33,000 --> 01:23:35,867
Да Кокандски званичници
вреднују човека...
411
01:23:36,000 --> 01:23:38,133
наш отац би још увек био с нама.
412
01:23:39,000 --> 01:23:41,867
Синови, доста је препирања...
-Није, мати!
413
01:23:42,000 --> 01:23:47,067
Коканд је можда убио нашег оца, али он
је умро због интереса његове државе.
414
01:23:49,000 --> 01:23:51,600
Када ти непријатељ
стоји пред капијом,
415
01:23:52,000 --> 01:23:54,733
немамо времена
да се враћамо у прошлост.
416
01:23:55,000 --> 01:23:58,067
Немој срџбом испуњен
бит', сине. Абдулдабече!
417
01:24:02,000 --> 01:24:05,533
Ако неко од вас жели
зауставити непријатеља са мном,
418
01:24:06,000 --> 01:24:08,600
чекаћу вас у зору,
на планини Јанирик.
419
01:24:43,000 --> 01:24:44,000
Издајник!
420
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
Заседа!
421
01:24:54,000 --> 01:24:55,400
Повлачење! Повлачење!
422
01:25:08,000 --> 01:25:09,000
Узјашите коње!
423
01:25:49,000 --> 01:25:50,000
Силан јуриш.
424
01:25:53,000 --> 01:25:54,200
Артиљеријо, пуцај!
425
01:27:16,000 --> 01:27:17,800
Смилуј се, немој ме убити..
426
01:28:23,000 --> 01:28:24,267
Видимо се на опери.
427
01:28:25,000 --> 01:28:26,400
Добро јутро, господо.
428
01:28:36,000 --> 01:28:40,467
Ваше височанство, једина препрека
нашој војсци је Алајски народ...
429
01:28:43,000 --> 01:28:45,400
који су предвођени Курманџан Датком.
430
01:28:46,000 --> 01:28:48,133
Канат Коканд је пао за два дана,
431
01:28:49,000 --> 01:28:51,933
али ови брђани вам се
опиру већ две године.
432
01:28:53,000 --> 01:28:57,533
Ваше Височанство, проблем је у
храбрости и одлучности ових дивљака.
433
01:29:03,000 --> 01:29:07,067
Дакле, морамо да повећамо
бројност наше војне експедиције...
434
01:29:10,000 --> 01:29:13,333
Ваше височанство,
на основу писма које смо добили
435
01:29:14,000 --> 01:29:18,133
од генерала Скобељева, постоји
друго решење да се ово оконча.
436
01:29:23,000 --> 01:29:26,067
Наши напади су резултирали
масивним губицима.
437
01:29:29,000 --> 01:29:31,933
Планински људи очајнички
бране своју земљу.
438
01:29:32,000 --> 01:29:36,800
Ускоро морам привремено обуставити
операције. Ипак, на основу добијених
439
01:29:38,000 --> 01:29:41,933
информација, Алајска царица,
такозвана "Алајска царица"...
440
01:29:42,000 --> 01:29:46,067
... жели да се крвопролиће оконча.
И спрема је да преговара.
441
01:29:54,000 --> 01:29:57,999
Генерал Скобељев је добро упознат
не само с ратиштима у Туркестану,
442
01:29:58,000 --> 01:30:00,200
већ такође зна много о Азијатима.
443
01:30:03,000 --> 01:30:06,999
Одмах обавестите Михаила
Димитријевича да је добио овлашћење
444
01:30:07,000 --> 01:30:09,733
да започне преговоре
с Алајском царицом.
445
01:30:19,000 --> 01:30:20,667
Надам се да зна шта ради.
446
01:30:58,000 --> 01:31:02,999
Услови споразума који је потписан између
генерала Скобељева и Курманџан Датке,
447
01:31:03,000 --> 01:31:06,800
је уништење Каната Коканд и
успостављање мира у региону.
448
01:31:07,000 --> 01:31:09,333
Обнова Каната Коканд је бесмислена.
449
01:31:12,000 --> 01:31:15,800
Све ове територије ће бити
под контролом Руске Империје.
450
01:31:22,000 --> 01:31:26,600
Русија се обавезала да се неће
мешати у живот локалног становништва.
451
01:31:28,000 --> 01:31:29,533
Нити у веру коју штују.
452
01:31:32,000 --> 01:31:34,533
Прогон побуњеника
ће бити обустављен.
453
01:31:39,000 --> 01:31:41,333
Сви заробљеници ће бити ослобођени.
454
01:31:44,000 --> 01:31:47,933
Све окупиране територије
ће бити враћене од стране Русије.
455
01:32:01,000 --> 01:32:04,733
Морам признати да се дивим
храбрости Киргиских ратника,
456
01:32:06,000 --> 01:32:09,400
и њиховој вечној оданости
и љубави према отаџбини.
457
01:32:13,000 --> 01:32:16,867
Ваше ратнике ћу увек помињати
као пример мојим војницима.
458
01:32:20,000 --> 01:32:25,000
Рађањем и подизањем таквих храбрих
ратника, сигурно сте најсрећнија мајка.
459
01:32:26,000 --> 01:32:29,333
Стога, молим вас да ме
сматрате као рођеног сина.
460
01:33:10,000 --> 01:33:11,467
Дај ми свој благослов.
461
01:33:13,000 --> 01:33:14,733
Напушташ ли своју отаџбину
462
01:33:18,000 --> 01:33:19,800
из ината према непријатељу?
463
01:33:22,000 --> 01:33:23,000
Не тугуј, мати.
464
01:33:24,000 --> 01:33:28,267
Не могу поднети да гледам како
неверници уништавају нашу земљу.
465
01:33:31,000 --> 01:33:32,200
Идем у Авганистан,
466
01:33:33,000 --> 01:33:36,800
и вратићу се с војском с којом
ћу протерати непријатеља!
467
01:33:40,000 --> 01:33:41,000
Шта ја ту могу?
468
01:33:43,000 --> 01:33:44,867
Уосталом, ти си син ратника.
469
01:33:45,000 --> 01:33:46,533
Куда год ме пут нанесе,
470
01:33:48,000 --> 01:33:51,000
моје срце ће ме увек
враћати на ове планине.
471
01:35:06,000 --> 01:35:07,933
Мир с тобом, Датка.
Како си?
472
01:35:10,000 --> 01:35:12,600
Добро сам, генерале.
Уђите, молим вас.
473
01:35:29,000 --> 01:35:30,133
Ваша екселенцијо?
474
01:35:39,000 --> 01:35:42,800
Дођох да се опростимо.
Наређено ми је да идем на Балкан.
475
01:35:46,000 --> 01:35:48,333
Генерал нас оставља због Балканаца.
476
01:35:51,000 --> 01:35:55,533
Његова екселенција, Александар
Николаевич Швиковски ће ме заменити.
477
01:35:57,000 --> 01:35:59,267
Молим вас да га волите и 'штујете.
478
01:36:02,000 --> 01:36:05,000
И надам се да ћете
пронаћи заједнички језик.
479
01:36:09,000 --> 01:36:12,867
Зар наша посета није довољна
част, Михаиле Димитријевичу,
480
01:36:13,000 --> 01:36:14,467
према овим домороцима?
481
01:36:18,000 --> 01:36:22,067
Мислим да ће они морати да
пронађу заједнички језик са мном.
482
01:36:33,000 --> 01:36:34,267
Све ће бити у реду.
483
01:37:20,000 --> 01:37:21,000
Елтоиду!
484
01:37:23,000 --> 01:37:24,333
Мир с тобом, царице.
485
01:37:28,000 --> 01:37:31,467
Чула сам да си био протеран
од стане Каната Коканд.
486
01:37:33,000 --> 01:37:36,000
Видим да си се добро
припремила за Курултај.
487
01:37:37,000 --> 01:37:42,000
Све је спремно. Остало је још само да
Шабадан подигне јурте за наше госте.
488
01:37:45,000 --> 01:37:46,533
Алимбек је одувек сањао
489
01:37:48,000 --> 01:37:49,867
да одржи збор на овом месту.
490
01:37:58,000 --> 01:38:02,000
У мојим сновима док је још био
жив, тигар је пазио на мене.
491
01:38:09,000 --> 01:38:12,867
Мораш ми сада помоћи. Преузми
контролу на овом Курултају.
492
01:38:17,000 --> 01:38:21,067
Дозволи твом пријатељу, да у
другом краљевству, буде срећан.
493
01:39:00,000 --> 01:39:03,067
Осумњичени шверцери, госн...
-Блокирајте пут!
494
01:39:11,000 --> 01:39:12,067
Отворите ковчег.
495
01:39:14,000 --> 01:39:17,000
Кључ је код моје братанице.
-Донеси кључеве.
496
01:39:46,000 --> 01:39:47,067
Ујаче Акбалбане!
497
01:39:48,000 --> 01:39:49,600
Да је Камчибек био овде,
498
01:39:50,000 --> 01:39:52,000
ја не бих била овако понижена.
499
01:43:56,000 --> 01:43:58,999
Таква казна је престрога,
Александре Николаевичу.
500
01:43:59,000 --> 01:44:03,267
Узимајући у обзир висок чин ове
жене у Ферганској долини, ја...
501
01:44:07,000 --> 01:44:10,733
Престани с тим, Михаиле
Ефремовичу. Она је обична жена,
502
01:44:13,000 --> 01:44:15,733
И она ће учинити све
да спасе свог сина.
503
01:44:16,000 --> 01:44:18,467
Иначе, сваког трена ће стићи код нас.
504
01:44:47,000 --> 01:44:50,667
Веома сам тужан, да је син
знамените жене попут вас...
505
01:44:53,000 --> 01:44:57,400
криминалац, починио је злочин
против Руске империје, драга Датка.
506
01:45:00,000 --> 01:45:03,533
Али нема доказа да је
Камчибек био на месту злочина.
507
01:45:07,000 --> 01:45:10,133
Она каже да њен син
није био на месту злочина.
508
01:45:11,000 --> 01:45:12,333
Према војном закону,
509
01:45:13,000 --> 01:45:16,333
комадант је одговоран за
радње својих подређених.
510
01:45:19,000 --> 01:45:20,800
Казни мене уместо мог сина,
511
01:45:25,000 --> 01:45:27,133
преклињем вас, немојте га убити.
512
01:45:28,000 --> 01:45:31,000
То је немогуће.
Криминалац мора бити кажњен.
513
01:45:59,000 --> 01:46:00,533
Такође, царице, недавно
514
01:46:01,000 --> 01:46:04,733
смо ухапсили неке насилнике
због упадања на туђи посед.
515
01:46:06,000 --> 01:46:07,000
Један од њих...
516
01:46:14,000 --> 01:46:16,200
прикопчао је ово на његове груди.
517
01:46:18,000 --> 01:46:21,067
И само је понављао:
"Абдилдабек, Абдилдабек."
518
01:46:24,000 --> 01:46:25,800
Узмите, можда вама затреба.
519
01:47:11,000 --> 01:47:12,600
Јеси ли то ти, Нијазале?
520
01:47:16,000 --> 01:47:17,467
Да, то сам ја, царице.
521
01:47:23,000 --> 01:47:25,000
Где је човек којег си оставио?
522
01:47:28,000 --> 01:47:29,800
Где је мој син, Абдилдабек?
523
01:48:07,000 --> 01:48:08,467
Абдилдабека више нема.
524
01:48:10,000 --> 01:48:12,400
Не могу са'ранити оба сина одједном.
525
01:48:13,000 --> 01:48:16,533
Шта год да се деси,
заштити Камчибека по сваку цену!
526
01:49:32,000 --> 01:49:35,133
Ујаче Елтоиду,
хоће ли они ослободити мог оца?
527
01:49:37,000 --> 01:49:38,000
Хоће.
528
01:49:40,000 --> 01:49:42,067
Значи да ће се он вратити кући?
529
01:49:43,000 --> 01:49:44,000
Не знам,
530
01:49:48,000 --> 01:49:49,267
шта ће се десити...
531
01:50:03,000 --> 01:50:04,667
Ко још зна за њихов план?
532
01:50:05,000 --> 01:50:06,000
Нико, осим вас.
533
01:50:08,000 --> 01:50:09,200
Па, рат значи рат.
534
01:51:57,000 --> 01:51:58,867
'Ош ми донети перо и артију?
535
01:54:38,000 --> 01:54:41,267
Ми смо гости, дођосмо
посетити царицу Курманџан.
536
01:54:42,000 --> 01:54:43,267
Знадем, г. Шабдане.
537
01:54:44,000 --> 01:54:47,600
Добро је што знаш, зашто
онда стојиш гостима на путу?
538
01:54:50,000 --> 01:54:51,733
Околности су се промениле.
539
01:54:53,000 --> 01:54:54,400
Како су се промениле?
540
01:54:56,000 --> 01:54:57,667
Не морам теби одговарати.
541
01:54:58,000 --> 01:55:01,733
Морам те задржати овде,
док не добијем наређење с врха.
542
01:55:02,000 --> 01:55:05,400
Задржати? Јеси сигурна да
нас можеш задржати овде?
543
01:55:11,000 --> 01:55:13,733
Вратите се назад,
идемо обилазним путем.
544
01:55:14,000 --> 01:55:15,999
Путеви за повратак су такође затворени.
545
01:55:16,000 --> 01:55:19,067
На почетку клисуре има
око четрдесет војника.
546
01:55:31,000 --> 01:55:33,200
Чини ми се да нема много војника.
547
01:55:34,000 --> 01:55:36,600
Шта ако се на силу
пробијемо кроз њих?
548
01:55:37,000 --> 01:55:38,867
Желиш да нас Руси поубијају?
549
01:55:43,000 --> 01:55:44,267
Упозоравам те море!
550
01:55:46,000 --> 01:55:47,600
Ако верујеш жени на реч,
551
01:55:49,000 --> 01:55:50,733
угрозићеш животе свих нас!
552
02:01:23,000 --> 02:01:25,533
Вековима су Киргизи следили њихов сан,
553
02:01:28,000 --> 02:01:29,467
тај сан не сме умрети.
554
02:01:32,000 --> 02:01:34,933
И нећемо им дозволити
да нестане без трага.
555
02:01:38,000 --> 02:01:40,800
Тај сан је повратак
наше изгубљене земље.
556
02:01:41,000 --> 02:01:42,667
Да би се постигао тај сан
557
02:01:43,000 --> 02:01:46,800
много генерација је страдало,
и много суза је проливено.
558
02:01:49,000 --> 02:01:50,733
Али пламен у нашим срцима,
559
02:01:52,000 --> 02:01:53,200
занавек ће тињати.
560
02:01:57,000 --> 02:02:01,533
Нико не зна којим путем морамо
кренути, да бисмо остварили наш циљ.
561
02:02:03,000 --> 02:02:05,999
Можда нам је суђено
да се боримо за слободу,
562
02:02:06,000 --> 02:02:07,667
изван снаге људског бића.
563
02:02:09,000 --> 02:02:12,000
Никад се нећемо предати
нит' бити потчињени.
564
02:02:13,000 --> 02:02:15,999
Мајке рађају децу
да би служила свом народу.
565
02:02:16,000 --> 02:02:19,533
Нека нам јединство и храброст
помогну на нашем путу.
566
02:02:24,000 --> 02:02:26,467
Ради наше отаџбине,
људи морају бити
567
02:02:28,000 --> 02:02:30,267
спремни да жртвују своје вољене...
568
02:03:26,000 --> 02:03:27,000
1906.
569
02:03:52,000 --> 02:03:55,400
Тако, станите једни поред других.
Не померајте се.
570
02:03:59,000 --> 02:04:00,867
Тако, тако, гледајте у мене.
571
02:04:06,000 --> 02:04:09,000
Дечице, дечице.
Тако, тако, гледајте у мене.
572
02:04:10,000 --> 02:04:11,933
Не померајте се. Јен', два...
573
02:04:24,000 --> 02:04:26,200
То је све, ово је последња плоча.
574
02:04:27,000 --> 02:04:31,267
Да ли ова жена схвата да ми
обезбеђујемо њено место у историји?
575
02:04:33,000 --> 02:04:35,333
Ова жена је сама створила историју.
576
02:04:36,000 --> 02:04:38,267
Ако овај дан постане део историје,
577
02:04:40,000 --> 02:04:44,067
онда ћемо ја и ти бити део ње,
захваљујући овој фотографији.
578
02:04:49,000 --> 02:04:51,933
Како се зове онај
млађани мома? -Манерхајм.
579
02:04:53,000 --> 02:04:54,000
Манерхајм?
580
02:04:55,000 --> 02:04:56,533
Алах га је благословио.
581
02:05:01,000 --> 02:05:02,667
Велика судба је пред њим.
582
02:05:56,000 --> 02:05:58,600
Курманџан Датка
је умрла у 96. години.
583
02:06:01,000 --> 02:06:04,133
Киргистан је 1991.
постао независна република.
584
02:06:07,000 --> 02:06:10,267
Акбалбан је са седам
затвореника погубљен у Ошу.
585
02:06:12,000 --> 02:06:13,999
Преосталих девет је протерано у Сибир.
586
02:06:14,000 --> 02:06:16,867
Емир Музафар,
био је последњи вођа Бухаре.
587
02:06:18,000 --> 02:06:19,400
Умро је у 51. години.
588
02:06:21,000 --> 02:06:25,467
Генерал Скобељев је после кампање
на Балкану, умро изненада 1882.,
589
02:06:26,000 --> 02:06:28,999
под сумњивим
околностима, у 38. години живота.
590
02:06:29,000 --> 02:06:33,999
Швеиковсково лоше руководство довело је
до Андижанског устанка 1898. године.
591
02:06:34,000 --> 02:06:35,999
Након чега је
нечасно отпуштен из војске.
592
02:06:36,000 --> 02:06:38,533
Карл Манерхајм је унапређен у маршала.
593
02:06:39,000 --> 02:06:42,200
И 1944. је изабран за
првог председника Финске.
594
02:06:44,000 --> 02:06:46,933
Превод и обрада: Гале
~ Посвећено мом оцу ~
61778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.