All language subtitles for Zerkalo.1974.O.BDRip.720p

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,284 MOSFILM 2 00:00:05,454 --> 00:00:07,661 Quarta Uni�o Art�stica 3 00:00:17,633 --> 00:00:20,550 Qual � o teu nome completo? 4 00:00:24,848 --> 00:00:29,925 O meu nome � Iuri Jari. 5 00:00:36,318 --> 00:00:38,607 Donde vens? 6 00:00:39,363 --> 00:00:44,523 Venho da cidade de Kharkov. 7 00:00:57,005 --> 00:00:59,045 Onde estudas? 8 00:00:59,257 --> 00:01:05,378 Estudo numa escola t�cnica. 9 00:01:08,892 --> 00:01:12,427 Vamos tentar curar-te. 10 00:01:12,646 --> 00:01:15,812 Olha s� para mim. 11 00:01:20,028 --> 00:01:22,780 Fita-me nos olhos. 12 00:01:25,742 --> 00:01:26,940 De frente. 13 00:01:40,423 --> 00:01:42,214 Vira-te de costas. 14 00:01:45,136 --> 00:01:47,805 Concentra toda a tua aten��o na minha m�o. 15 00:01:48,014 --> 00:01:50,931 A minha m�o puxa-te para tr�s. 16 00:02:07,575 --> 00:02:09,318 Volta as m�os. 17 00:02:13,623 --> 00:02:20,124 Concentra-te. Toda a tens�o passa para as tuas m�os. 18 00:02:23,633 --> 00:02:27,215 As tuas m�os est�o tensas. 19 00:02:28,304 --> 00:02:32,004 Concentra toda a tua vontade, todo o teu irresist�vel desejo 20 00:02:32,224 --> 00:02:34,513 de vencer nas tuas m�os. 21 00:02:35,603 --> 00:02:40,099 As tuas m�os est�o cada vez mais tensas. 22 00:02:40,316 --> 00:02:42,604 As tuas m�os est�o tensas. Mais. 23 00:02:43,527 --> 00:02:50,146 Olha para os teus dedos. Os teus dedos est�o tensos. 24 00:02:50,659 --> 00:02:55,368 Toda a tens�o que tens aqui passa para os teus dedos. 25 00:02:55,622 --> 00:03:00,331 Olha para as tuas m�os. Lura, concentra-te. 26 00:03:02,796 --> 00:03:06,664 Quando eu disser tr�s, as tuas m�os ficar�o imobilizadas. 27 00:03:08,135 --> 00:03:15,383 Um, dois, tr�s! As tuas m�os est�o im�veis. 28 00:03:15,601 --> 00:03:17,724 N�o podes mexer as m�os. 29 00:03:17,936 --> 00:03:21,270 Fazes um esfor�o para mexer as m�os, mas n�o consegues. 30 00:03:22,441 --> 00:03:26,853 Custa-te muito fazer um movimento. 31 00:03:27,404 --> 00:03:29,443 Quando eu anular esta tens�o, 32 00:03:29,656 --> 00:03:36,026 falar�s alto e bom som! 33 00:03:37,122 --> 00:03:43,955 E assim falar�s inteligivelmente durante toda a tua vida. 34 00:03:45,922 --> 00:03:47,333 Olha para mim. 35 00:03:48,675 --> 00:03:53,503 Eu tiro a tens�o das tuas m�os e da tua fala. 36 00:03:56,099 --> 00:03:59,931 Um, dois, tr�s! 37 00:04:01,312 --> 00:04:04,479 Alto e bom som: Eu sei falar! 38 00:04:06,484 --> 00:04:10,731 "O ESPELHO" 39 00:04:11,114 --> 00:04:17,401 Margarita TEREKHAVA nos pap�is da M�e e de Nat�lia 40 00:04:17,787 --> 00:04:22,615 Argumento: Aleksandre MICHERINE e Andrei TARKOVSKI 41 00:04:22,917 --> 00:04:27,994 Realiza��o - Andrei TARKOVSKI 42 00:04:28,214 --> 00:04:33,042 Fotografia - Gueorgui RERBERG 43 00:04:33,261 --> 00:04:36,594 Cen�rios - Nikalai DVIGUBSKI 44 00:04:36,889 --> 00:04:40,424 M�sica - Eduard ARTEMIEV 45 00:04:40,726 --> 00:04:44,261 Som - Semion LITVINAV 46 00:04:44,730 --> 00:04:48,182 Legendagem em portugu�s - Alexandre BAZINE 47 00:05:00,371 --> 00:05:01,533 No filme participaram: 48 00:05:01,789 --> 00:05:03,995 I. DANILTSEV, L. TARKOVSKAIA, A. DEMIDAVA 49 00:05:04,208 --> 00:05:05,999 A. SALANITSINE N. GRINKO 50 00:05:06,210 --> 00:05:09,045 T. AGARODNIKAVA I. NAZARAV, O. IANKOVSKI 51 00:05:09,255 --> 00:05:11,959 F. IANKOVSKI, I. SVETNIKAV, T. RECHETNIKAVA 52 00:05:17,680 --> 00:05:22,306 A voz do autor - I. SMAKTUNOVSKI 53 00:05:22,518 --> 00:05:27,974 Versos - Arseni TARKOVSKI ditos por ele mesmo. 54 00:05:28,273 --> 00:05:33,694 Trechos musicais de Bach, Pergol�se, Purcell 55 00:05:41,995 --> 00:05:46,373 O ESPELHO 56 00:06:14,569 --> 00:06:17,654 O caminho, que come�ava na esta��o, cruzava a aldeia de Ignatieva 57 00:06:17,906 --> 00:06:22,034 e virava um pouco antes de chegar � nossa pequena quinta, 58 00:06:22,243 --> 00:06:24,865 onde, antes da guerra, pass�vamos todos os Ver�es. 59 00:06:25,538 --> 00:06:29,322 Depois, adentrava-se no cerrado carvalhal e corria para Tomchina. 60 00:06:32,128 --> 00:06:34,168 Qualquer viajante via-se da nossa casa 61 00:06:34,380 --> 00:06:38,081 mal alcan�ava o arbusto que se erguia no meio do campo. 62 00:06:39,511 --> 00:06:43,923 Se, ao atingir o arbusto, derivava para a nossa casa, era o meu pai; 63 00:06:45,183 --> 00:06:48,766 se n�o o fazia, � que n�o era o meu pai, 64 00:06:48,978 --> 00:06:51,730 e nunca viria. 65 00:07:06,537 --> 00:07:09,111 Desculpe, � o caminho para Tomchina? 66 00:07:09,832 --> 00:07:12,502 N�o devia ter virado no arbusto. 67 00:07:14,462 --> 00:07:17,083 - Mas... porqu�... - Porqu�, o qu�? 68 00:07:18,633 --> 00:07:20,672 O que faz aqui sentada? 69 00:07:21,135 --> 00:07:24,586 - Moro aqui. - Onde? Na cerca? 70 00:07:25,556 --> 00:07:28,925 Que quer saber, afinal? Como se vai para Tomchina ou onde moro? 71 00:07:29,852 --> 00:07:36,139 Trago todos os instrumentos, mas esqueci-me da chave. 72 00:07:37,568 --> 00:07:41,435 N�o tem um prego ou uma chave de parafusos? 73 00:07:43,282 --> 00:07:44,990 N�o tenho pregos. 74 00:07:46,160 --> 00:07:48,199 Porque est� t�o tensa? 75 00:07:48,621 --> 00:07:50,993 D�-me a sua m�o. Sou m�dico. 76 00:07:56,503 --> 00:07:58,626 N�o me deixa trabalhar. 77 00:07:58,839 --> 00:08:00,879 Quer que chame o meu marido? 78 00:08:01,133 --> 00:08:08,381 N�o tem marido nenhum. N�o tem a alian�a. 79 00:08:12,769 --> 00:08:17,562 Ali�s, hoje, poucos usam alian�a. Talvez s� os velhos. 80 00:08:24,072 --> 00:08:26,528 N�o me empresta um cigarro? 81 00:08:44,050 --> 00:08:45,924 Porque est� t�o triste? 82 00:08:55,687 --> 00:08:57,810 E porque est� o senhor t�o animado? 83 00:08:58,189 --> 00:09:01,808 � um prazer cair com uma mulher t�o atraente. 84 00:09:10,994 --> 00:09:18,658 Ca�, e que vejo eu... Ra�zes, arbustos... 85 00:09:19,752 --> 00:09:23,252 Nunca lhe pareceu que 86 00:09:24,966 --> 00:09:31,585 as plantas tamb�m sentem, pensam, raciocinam at�? 87 00:09:33,933 --> 00:09:37,017 As �rvores, a aveleira... 88 00:09:37,478 --> 00:09:40,148 - Isto � um amieiro. - Tanto faz. 89 00:09:41,315 --> 00:09:43,272 Est�o calmos. Livres da correria, 90 00:09:44,360 --> 00:09:48,986 da az�fama. Tamb�m das banalidades. Tudo isto s� a n�s respeita. 91 00:09:55,830 --> 00:10:00,788 Porque n�o acreditamos na natureza que est� em n�s. 92 00:10:02,586 --> 00:10:06,714 Sempre desconfiados, agitados. 93 00:10:07,716 --> 00:10:10,386 Sempre sem tempo para pensar. 94 00:10:12,304 --> 00:10:14,344 N�o lhe parece que... 95 00:10:14,932 --> 00:10:19,558 Isso n�o me amea�a. Sou m�dico. 96 00:10:22,231 --> 00:10:24,270 E A Enfermaria N� 6? 97 00:10:25,275 --> 00:10:28,526 Foi inven��o de Tchekhov! 98 00:10:30,406 --> 00:10:38,152 Venha visitar-nos a Tomchina. As nossas festas s�o boas. 99 00:10:38,372 --> 00:10:39,996 Tem sangue! 100 00:10:40,749 --> 00:10:44,498 - Onde? - Atr�s da orelha! 101 00:11:45,021 --> 00:11:48,105 Cada um dos nossos encontros 102 00:11:48,316 --> 00:11:51,233 Foi para n�s uma apari��o divina - 103 00:11:51,444 --> 00:11:54,647 Em todo o mundo s�s. 104 00:11:55,114 --> 00:12:00,738 Audaciosa e �gil qual passarinho. 105 00:12:00,953 --> 00:12:03,491 Pela escada abaixo corrias, 106 00:12:03,706 --> 00:12:06,790 Como uma vertigem, por dois degraus pulando e o lil�s molhado perfurando, 107 00:12:07,001 --> 00:12:10,002 E no teu feudo, atr�s do espelho, te escondias 108 00:12:10,505 --> 00:12:12,544 A noite chegou, 109 00:12:12,757 --> 00:12:15,129 E com um obs�quio me agraciou, 110 00:12:15,343 --> 00:12:17,051 O port�o de altar abriu, 111 00:12:17,261 --> 00:12:20,096 E na escurid�o a tua divina nudez luziu. 112 00:12:20,306 --> 00:12:22,975 Bendita sejas! - disse � vis�o 113 00:12:23,267 --> 00:12:26,802 Que para mim se inclinou. 114 00:12:27,021 --> 00:12:30,188 Era ousada a minha bendi��o 115 00:12:30,399 --> 00:12:33,069 Que me acordou, pois estavas a dormir. 116 00:12:33,277 --> 00:12:35,982 E o lil�s sobre a mesa, te estendeu a flor da sua m�o, 117 00:12:36,197 --> 00:12:38,320 Para com ela o teu rosto cobrir. 118 00:12:38,574 --> 00:12:41,195 As tuas p�lpebras dormiam, calmas, 119 00:12:41,410 --> 00:12:44,861 Enquanto 120 00:12:46,123 --> 00:12:48,958 Na esfera de cristal pulsavam rios, 121 00:12:49,168 --> 00:12:52,418 E montes fumegavam, 122 00:12:52,880 --> 00:12:55,549 E mares a costa fustigavam. 123 00:12:55,758 --> 00:12:58,924 E a esfera, tinhas tu na m�o, Deitada na tua soberania. 124 00:12:59,345 --> 00:13:02,429 E, Deus meu! Tu eras minha! 125 00:13:02,973 --> 00:13:05,262 Acordaste, e o vocabul�rio corrente 126 00:13:05,476 --> 00:13:08,145 Da Humanidade mudou, 127 00:13:08,520 --> 00:13:11,521 Encheu-se de for�a viva a fala mundana 128 00:13:11,732 --> 00:13:15,267 E a palavra tu 129 00:13:15,485 --> 00:13:19,186 Um novo significado conquistou: Rainha, minha dama! 130 00:13:19,406 --> 00:13:22,241 No mundo mudou tudo, at� 131 00:13:22,451 --> 00:13:25,535 As coisas simples: A bacia e a bilha - quando, 132 00:13:25,746 --> 00:13:28,284 Qual sentinela, em s�lidos estratos, 133 00:13:28,623 --> 00:13:31,494 A �gua fluiu, nos separando. 134 00:13:31,918 --> 00:13:34,374 Desconhecemos a for�a que nos uniu, 135 00:13:34,671 --> 00:13:37,423 E s� sabemos que as cidades, por um milagre constru�das, 136 00:13:37,632 --> 00:13:39,672 Qual miragem, perante n�s abriu; 137 00:13:40,093 --> 00:13:43,094 A hortel� ca�a aos nossos p�s, 138 00:13:43,388 --> 00:13:45,594 E p�ssaros nos acompanharam com timidez 139 00:13:45,807 --> 00:13:48,891 Os peixes da �gua saltando nos saudaram, 140 00:13:49,102 --> 00:13:51,854 Os c�us aos nossos olhos se rasgaram, 141 00:13:52,397 --> 00:13:55,481 Quando o destino nos foi seguir a pista, 142 00:13:55,984 --> 00:13:58,985 Qual um man�aco de l�mina em riste. 143 00:14:07,287 --> 00:14:11,035 Ai, meu Deus! D�nia! 144 00:14:13,168 --> 00:14:15,741 Que �, Pacha?! 145 00:14:29,600 --> 00:14:31,640 Um inc�ndio, mas n�o berrem. 146 00:14:46,993 --> 00:14:48,570 P�e-te a pau! 147 00:14:48,828 --> 00:14:53,869 Vitka, n�o estar� l�? E se ele ardeu? 148 00:14:54,208 --> 00:14:57,126 Onde est� Klanka? 149 00:15:01,841 --> 00:15:03,003 O qu�? 150 00:17:06,255 --> 00:17:07,453 Pap�! 151 00:20:16,110 --> 00:20:18,268 - Aleksei? - Ol�, m�e. 152 00:20:18,487 --> 00:20:20,527 Que tens com a voz? 153 00:20:21,073 --> 00:20:24,323 Nada de especial. S�o anginas. 154 00:20:25,869 --> 00:20:27,909 H� tr�s dias que n�o falo com ningu�m. 155 00:20:28,998 --> 00:20:32,331 At� gostei de andar calado. 156 00:20:33,335 --> 00:20:35,375 As palavras n�o t�m capacidade 157 00:20:35,587 --> 00:20:39,632 de traduzir sentimentos. As palavras s�o moles. 158 00:20:42,386 --> 00:20:46,051 Sonhei contigo. 159 00:20:46,473 --> 00:20:48,133 Como se eu fosse uma crian�a... 160 00:20:48,350 --> 00:20:53,345 A prop�sito, quando nos abandonou o meu pai? 161 00:20:55,399 --> 00:20:59,266 Em 1935. Porqu�? 162 00:21:01,488 --> 00:21:05,272 E o inc�ndio? Lembras-te? Quando ardeu o palheiro? 163 00:21:06,451 --> 00:21:08,574 Tamb�m em 35. 164 00:21:10,330 --> 00:21:13,781 Deixa-te de perguntas tolas. 165 00:21:14,000 --> 00:21:17,583 Sabes... Liza morreu. 166 00:21:20,257 --> 00:21:27,504 Trabalhei com ela na tipografia. 167 00:21:28,932 --> 00:21:33,759 - Meu Deus! Quando? - Hoje de manh�. �s 7 horas. 168 00:21:35,897 --> 00:21:40,523 E que horas s�o? Que dia � hoje? 169 00:21:40,735 --> 00:21:43,487 - S�o quase seis. - Da manh�? 170 00:21:43,988 --> 00:21:46,444 Que se passa contigo? Da tarde. 171 00:21:47,617 --> 00:21:51,911 M�e, porque anda a gente sempre � bulha? 172 00:21:52,747 --> 00:21:55,499 Perdoa-me, se tenho alguma culpa. 173 00:22:19,774 --> 00:22:23,392 Tipografia. A seguinte: Serpukhavskaia. 174 00:22:59,813 --> 00:23:01,853 Que pressa � essa? 175 00:23:54,576 --> 00:23:57,411 Bom dia. 176 00:23:59,372 --> 00:24:02,159 Onde est�o as provas que eu li? 177 00:24:02,375 --> 00:24:06,871 Sei l�. Um momento. 178 00:24:11,593 --> 00:24:13,632 Est�o aqui, lelizaveta Pavlavna. 179 00:24:22,020 --> 00:24:23,728 Mar�ssia, que aconteceu? 180 00:24:27,942 --> 00:24:29,982 H� alguma coisa com as provas? 181 00:24:30,737 --> 00:24:34,651 Na edi��o oficial? Calma! 182 00:24:35,658 --> 00:24:37,698 V� no arm�rio. 183 00:24:39,412 --> 00:24:41,286 N�o deve haver problema. 184 00:24:52,258 --> 00:24:57,418 � a edi��o oficial! 185 00:25:02,018 --> 00:25:04,722 Nenhuma edi��o deve sair com gralhas. 186 00:25:05,646 --> 00:25:07,437 Cala-te, idiota. 187 00:26:10,460 --> 00:26:13,130 - Que aconteceu? - Nada de importante. 188 00:26:13,338 --> 00:26:18,677 S� quero ver, conferir... Pareceu-me... 189 00:26:19,928 --> 00:26:21,967 Tem calma. 190 00:26:22,639 --> 00:26:24,845 Quero verificar sozinha. 191 00:26:25,058 --> 00:26:28,142 Toda a gente tem pressa! 192 00:26:35,485 --> 00:26:37,109 Acha que eu tenho medo? 193 00:26:37,320 --> 00:26:39,893 Claro, o medo � para os outros, n�o �? 194 00:26:40,115 --> 00:26:43,697 Que trabalhem, que tenham medo. 195 00:27:02,887 --> 00:27:04,714 Ent�o, que aconteceu? 196 00:27:04,972 --> 00:27:07,843 Se j� aconteceu, nada a fazer. Estivemos a imprimir toda a noite... 197 00:28:22,799 --> 00:28:25,290 Esperei-te ontem toda a manh�, 198 00:28:25,761 --> 00:28:28,596 Sabiam eles que tu n�o vinhas. 199 00:28:28,972 --> 00:28:31,463 Mas o tempo, sabes? 200 00:28:31,683 --> 00:28:34,850 Estava uma maravilha! 201 00:28:35,562 --> 00:28:38,314 Mas hoje, quando est�s aqui, 202 00:28:38,690 --> 00:28:41,525 Fizeram eles um dia escuro, 203 00:28:41,735 --> 00:28:44,819 Com a chuva. 204 00:28:45,322 --> 00:28:48,821 E pelos ramos frios as gotas deslizam, 205 00:28:49,576 --> 00:28:53,704 E nada, nem as palavras, nem o len�o as paralisam... 206 00:29:17,270 --> 00:29:24,186 Ent�o? Tudo bem? 207 00:29:24,402 --> 00:29:29,147 Tudo bem... Seria uma gralha clamorosa. 208 00:29:29,365 --> 00:29:31,322 Porque est�s a chorar? 209 00:29:32,827 --> 00:29:38,201 At� vi a palavra impressa. 210 00:29:38,416 --> 00:29:39,661 Qual palavra 211 00:29:58,644 --> 00:30:00,269 Ora, essa! 212 00:30:06,402 --> 00:30:10,530 � �lcool. � pouco, mas vem a calhar. 213 00:30:11,866 --> 00:30:15,281 Est�s toda molhada, espantalho! 214 00:30:15,494 --> 00:30:18,946 De fato, estou toda molhada. 215 00:30:19,665 --> 00:30:26,747 Vou tomar um banho. Onde est� o meu pente? 216 00:30:28,007 --> 00:30:31,376 Sabes quem me fazes lembrar? 217 00:30:33,137 --> 00:30:35,544 - Quem? - Maria Timafeievna. 218 00:30:35,764 --> 00:30:37,424 Que Maria Timafeievna? 219 00:30:40,102 --> 00:30:43,186 Toma. Querias o pente. 220 00:30:46,942 --> 00:30:49,611 Que Maria Timafeievna? Diz-me! 221 00:30:50,946 --> 00:30:57,695 A irm� do capit�o Lebediakine. N�o te lembras? 222 00:30:59,663 --> 00:31:03,495 Est�s assombrosamente parecida a essa tal Maria Timafeievna. 223 00:31:03,917 --> 00:31:08,045 Em que sentido? 224 00:31:10,090 --> 00:31:14,882 Dostoievski � sempre Dostoievski... Quer o queiras quer n�o. 225 00:31:15,095 --> 00:31:16,637 O qu�? 226 00:31:17,138 --> 00:31:20,175 Lebediakine, traz �gua! 227 00:31:20,433 --> 00:31:27,052 Mas, em vez de lhe levar �gua, o irm�o batia-lhe. 228 00:31:27,732 --> 00:31:30,270 N�o compreendo. Explica. 229 00:31:31,403 --> 00:31:35,400 Toda a tua vida � traz �gua! 230 00:31:37,450 --> 00:31:39,490 Arremedos de independ�ncia. 231 00:31:39,702 --> 00:31:41,909 Quando n�o estiveres de acordo com alguma coisa, 232 00:31:42,122 --> 00:31:46,071 fazes de conta que essa coisa n�o existe. 233 00:31:47,001 --> 00:31:49,124 Que est�s para a� a dizer?! 234 00:31:49,337 --> 00:31:52,089 Admiro a paci�ncia do teu ex-marido. 235 00:31:52,298 --> 00:31:56,510 Eu teria fugido muito antes. 236 00:31:56,719 --> 00:31:58,344 N�o me lixes! 237 00:31:58,554 --> 00:32:02,422 Nunca aceitas a culpa. At� a mais �bvia! Nunca! 238 00:32:02,642 --> 00:32:07,185 Tu pr�pria � que criaste esta situa��o! 239 00:32:08,815 --> 00:32:13,726 Se o teu caro marido n�o caiu neste estado 240 00:32:14,028 --> 00:32:18,773 absurdo, emancipado, 241 00:32:18,991 --> 00:32:21,280 � porque deu � sola a tempo. 242 00:32:22,036 --> 00:32:26,662 Far�s os teus filhos infelizes. Podes ter a certeza. 243 00:32:37,385 --> 00:32:39,424 Chega de palha�ada! 244 00:33:12,961 --> 00:33:16,710 Vem c�, Macha! 245 00:33:20,510 --> 00:33:22,550 Deixa-me em paz! 246 00:33:28,602 --> 00:33:31,472 Ao passar metade da vida em terra, 247 00:33:32,064 --> 00:33:34,899 Perdi-me nas sombras da floresta... 248 00:34:38,546 --> 00:34:44,133 Sempre disse que te pareces com a minha m�e. 249 00:34:44,343 --> 00:34:46,550 Foi por isso que nos separamos? 250 00:34:48,848 --> 00:34:52,051 Ignat come�a a parecer-se contigo! Isto horroriza-me. 251 00:34:52,268 --> 00:34:55,767 Horroriza-te, porqu�? 252 00:34:55,980 --> 00:34:59,930 Nunca soubemos falar como gente civilizada. 253 00:35:03,279 --> 00:35:07,691 Mas quando recordo a inf�ncia e a minha m�e, 254 00:35:07,908 --> 00:35:12,036 vejo-a sempre com o teu rosto. Por que ser�? 255 00:35:14,415 --> 00:35:16,454 De resto, eu sei por qu�. 256 00:35:17,459 --> 00:35:22,003 Tenho igual pena de ambas: De ti e dela. 257 00:35:22,214 --> 00:35:23,673 Porqu�? 258 00:35:24,550 --> 00:35:27,123 Ignat, deixa o copo em paz! 259 00:35:34,476 --> 00:35:36,884 Nunca te dar�s bem com ningu�m. 260 00:35:37,104 --> 00:35:38,847 Pode ser que n�o. 261 00:35:39,690 --> 00:35:44,767 N�o leves a mal, mas est�s convencido, n�o sei por que raz�o, 262 00:35:45,863 --> 00:35:48,947 que o pr�prio fato da tua exist�ncia ao lado de algu�m, 263 00:35:49,533 --> 00:35:51,572 � uma d�diva do c�u. 264 00:35:51,952 --> 00:35:53,576 N�o fazes mais que exigir. 265 00:35:54,454 --> 00:35:57,906 � porque fui educado por mulheres. 266 00:35:58,709 --> 00:36:01,709 Se n�o queres que Ignat seja assim, 267 00:36:01,962 --> 00:36:04,001 casa-te o mais depressa poss�vel. 268 00:36:06,007 --> 00:36:08,677 - Com quem? - N�o sei. 269 00:36:09,845 --> 00:36:11,884 Ou d�-me o Ignat. 270 00:36:17,394 --> 00:36:21,094 Porque n�o fizeste as pazes com a tua m�e? A culpa foi tua. 271 00:36:21,565 --> 00:36:25,016 Qual culpa? 272 00:36:26,361 --> 00:36:29,445 Ela julga saber melhor do que eu como eu devo viver 273 00:36:29,823 --> 00:36:32,824 e onde est� a minha felicidade. 274 00:36:35,328 --> 00:36:41,164 Quanto � minha m�e, sinto isso mais do que tu. 275 00:36:42,085 --> 00:36:44,291 Sentes o qu�? 276 00:36:44,504 --> 00:36:47,173 Estamos a divergir, 277 00:36:47,924 --> 00:36:50,629 e n�o h� nada que eu possa fazer. 278 00:37:11,364 --> 00:37:16,606 Nat�lia, distrai-o! Quer falar de Espanha. 279 00:37:16,828 --> 00:37:19,069 Vai dar mais uma bronca. 280 00:37:23,960 --> 00:37:28,088 Queria pedir-te uma coisa... Estamos em obras. 281 00:37:29,006 --> 00:37:34,167 Ignat queria viver contigo uma semana. 282 00:37:34,387 --> 00:37:36,878 Fico muito contente. 283 00:38:16,011 --> 00:38:17,636 Que est� ele a contar? 284 00:38:17,846 --> 00:38:21,013 Est� a representar o famoso matador Palomo Linares. 285 00:38:52,505 --> 00:38:54,913 O que mais o impressionou foram as despedidas. 286 00:38:57,302 --> 00:39:00,219 A cidade em peso despediu-se dele, cantando e dan�ando. 287 00:39:00,597 --> 00:39:03,348 A minha m�e n�o foi despedir-se de mim porque estava doente. 288 00:39:04,225 --> 00:39:10,643 O meu pai estava triste e soturno. 289 00:39:11,608 --> 00:39:15,736 Dei-me conta, ent�o, de que est�vamos a pensar a mesma coisa: 290 00:39:15,987 --> 00:39:18,608 Voltar�amos a ver-se? 291 00:39:37,425 --> 00:39:38,884 Est�s a gozar comigo? 292 00:39:40,219 --> 00:39:43,304 Ensinei-te durante tanto tempo, e nunca dan�aste nada. 293 00:39:43,514 --> 00:39:45,554 De repente, come�as a dan�ar muito bem! 294 00:39:48,561 --> 00:39:53,187 Estive em Espanha e n�o compreendi nada. 295 00:39:53,691 --> 00:39:59,278 Gostaria de voltar para Espanha? 296 00:39:59,947 --> 00:40:04,075 N�o posso, o meu homem � russo. 297 00:40:05,161 --> 00:40:06,952 E os filhos tamb�m s�o russos. 298 00:40:16,881 --> 00:40:20,925 Eu falo com ela! 299 00:44:19,120 --> 00:44:20,199 Ignat! 300 00:44:24,417 --> 00:44:26,125 Anda c�! Vou-me embora. 301 00:44:45,563 --> 00:44:47,935 � sempre a mesma coisa, sempre com falta de tempo... 302 00:44:49,192 --> 00:44:51,398 N�o arrumes, d�mos assim mesmo! 303 00:45:02,496 --> 00:45:08,167 - Senti uma descarga. - Que descarga? 304 00:45:13,090 --> 00:45:16,008 Tenho a sensa��o de ter vivido isto... 305 00:45:24,310 --> 00:45:26,349 Por�m, estou aqui pela primeira vez. 306 00:45:33,610 --> 00:45:36,944 Passa-me o dinheiro e deixa-te de fantasias. 307 00:45:42,744 --> 00:45:47,905 Limpa aqui. 308 00:46:11,648 --> 00:46:15,017 N�o toques em nada. 309 00:46:15,819 --> 00:46:19,354 Diz a Maria Nikalaievna para ela me esperar. 310 00:46:33,378 --> 00:46:36,213 Entra. Bom dia. 311 00:46:41,886 --> 00:46:44,971 Mais uma ch�vena para o mo�o. 312 00:47:05,618 --> 00:47:10,957 Por favor, vai buscar o caderno que est� na terceira estante. 313 00:47:19,257 --> 00:47:22,590 L� a p�gina marcada com a fita. 314 00:47:29,600 --> 00:47:36,184 Perguntado sobre a influ�ncia das ci�ncias e artes sobre 315 00:47:36,399 --> 00:47:39,316 usos e costumes, Rousseau disse ser negativa. 316 00:47:39,527 --> 00:47:44,687 L� o que est� assinalado a l�pis vermelho. 317 00:47:45,658 --> 00:47:49,276 Apesar de que... N�o � isso! 318 00:47:50,371 --> 00:47:55,198 O div�rcio das Igrejas separou-nos da Europa. 319 00:47:55,668 --> 00:47:57,707 N�o participamos em nenhum 320 00:47:58,087 --> 00:48:05,003 grande evento dos que a abalaram. 321 00:48:05,594 --> 00:48:10,552 Mas tivemos a nossa pr�pria predestina��o. 322 00:48:11,767 --> 00:48:14,851 A R�ssia, com as suas imensas vastid�es, 323 00:48:15,312 --> 00:48:17,684 absorveu a invas�o mong�lica. Os t�rtaros n�o se atreveram 324 00:48:18,065 --> 00:48:24,981 a transpor as nossas fronteiras ocidentais. 325 00:48:26,240 --> 00:48:28,481 Voltaram aos seus desertos, 326 00:48:28,700 --> 00:48:31,867 e a civiliza��o crist� foi salva. 327 00:48:33,622 --> 00:48:37,240 Para assim ser, assumimos uma exist�ncia especial, 328 00:48:38,168 --> 00:48:43,079 a qual, preservando-nos como crist�os, 329 00:48:43,799 --> 00:48:48,176 tornou-nos estranhos ao mundo crist�o. 330 00:48:49,804 --> 00:48:52,971 No que diz respeito � nossa insignific�ncia hist�rica, 331 00:48:53,183 --> 00:48:55,674 neste particular discordo do senhor. 332 00:48:55,894 --> 00:49:00,686 N�o lhe parece que a R�ssia atravessa hoje 333 00:49:01,024 --> 00:49:03,313 uma fase muito significativa, 334 00:49:03,526 --> 00:49:06,611 que excitar� a imagina��o dos futuros historiadores? 335 00:49:08,406 --> 00:49:12,071 Apesar de me sentir profunda e cordialmente ligado 336 00:49:12,827 --> 00:49:17,904 ao imperador, n�o posso aclamar tudo o que vejo em meu redor. 337 00:49:19,167 --> 00:49:25,371 Como literato, sinto-me irritado e ultrajado; 338 00:49:25,757 --> 00:49:30,964 mas nunca, juro, me passou pela cabe�a 339 00:49:31,179 --> 00:49:34,595 trocar a minha P�tria, trocar a minha hist�ria, 340 00:49:34,807 --> 00:49:37,014 abdicar da hist�ria dos nossos antepassados, 341 00:49:37,226 --> 00:49:39,800 tal como nos foi dada por Deus. 342 00:49:40,480 --> 00:49:46,399 Da carta de Puchkine a Tchaadaiev. Aos 19 de Outubro de 1836 343 00:49:52,283 --> 00:49:54,074 Abre. 344 00:50:11,761 --> 00:50:14,049 Desculpa, enganei-me na porta. 345 00:51:18,201 --> 00:51:20,775 Ignat, como est�s? 346 00:51:22,831 --> 00:51:24,870 Maria Nakalaievna n�o est�? 347 00:51:25,083 --> 00:51:30,326 N�o... S� uma velhota... se enganou na porta. 348 00:51:30,547 --> 00:51:37,380 N�o tens que fazer? Convida os teus amigos. 349 00:51:37,929 --> 00:51:40,420 Tens amigas? 350 00:51:40,724 --> 00:51:43,890 Da minha classe? E se tivesse? 351 00:51:44,185 --> 00:51:48,847 Na tua idade, j� me apaixonara... Foi durante a guerra... 352 00:51:50,108 --> 00:51:55,102 Era ruiva... E tinha os l�bios sempre rachados. 353 00:51:56,197 --> 00:51:58,902 O nosso instrutor militar arrastava-lhe a asa. N�o regulava da cabe�a. 354 00:52:00,952 --> 00:52:02,494 Est�s a ouvir-me? 355 00:53:07,893 --> 00:53:12,354 Para onde disparaste? Achas que eu n�o vi? 356 00:53:15,859 --> 00:53:18,611 Disparaste para cima. 357 00:53:18,904 --> 00:53:23,115 Porqu�? N�o est� l� ningu�m! 358 00:53:23,325 --> 00:53:24,949 E se estivesse? 359 00:53:26,745 --> 00:53:28,405 L� s� h� �rvores. 360 00:53:28,622 --> 00:53:30,661 E se estivesse algu�m na �rvore? 361 00:53:33,835 --> 00:53:39,375 Volver! Eu disse volver!! 362 00:53:40,634 --> 00:53:44,501 Pousa a espingarda no ch�o. 363 00:53:44,971 --> 00:53:47,094 Foi o que fiz. 364 00:53:47,682 --> 00:53:52,558 Conheces o regulamento? 365 00:53:55,148 --> 00:54:01,103 Volver em russo significa exatamente o que eu fiz. 366 00:54:01,655 --> 00:54:08,571 Volver significa uma volta de 360 graus. 367 00:54:09,746 --> 00:54:15,084 Que graus? Volver! 368 00:54:25,470 --> 00:54:28,969 Ocupar as posi��es de fogo! 369 00:54:34,771 --> 00:54:37,392 E tu, vai buscar os teus pais. 370 00:54:38,399 --> 00:54:40,273 Que pais? 371 00:54:42,779 --> 00:54:44,901 Os teus pais. Entendido? 372 00:54:48,659 --> 00:54:51,660 Que posi��es de fogo? 373 00:54:51,954 --> 00:54:54,280 Deita-te no colch�o. 374 00:54:54,498 --> 00:54:57,416 Os pais dele morreram no bloqueio de Leninegrado 375 00:55:03,507 --> 00:55:08,003 A posi��o de fogo �... uma posi��o de fogo. 376 00:55:13,601 --> 00:55:15,640 - Markav. - Presente. 377 00:55:17,438 --> 00:55:19,893 Enumera as principais partes do... 378 00:55:24,653 --> 00:55:26,693 Da espingarda. 379 00:55:43,505 --> 00:55:44,916 A coronha. 380 00:55:48,719 --> 00:55:51,885 - A boca. - S� se for a tua. 381 00:56:04,276 --> 00:56:06,315 Que ser� ent�o a boca? 382 00:56:35,181 --> 00:56:37,672 Malta, granada! 383 00:56:45,608 --> 00:56:48,526 Granada de m�o! 384 00:57:01,082 --> 00:57:02,624 N�o! 385 00:57:03,584 --> 00:57:05,458 Deitar! 386 00:57:05,712 --> 00:57:07,538 Mata! 387 00:57:46,377 --> 00:57:48,037 N�o � verdadeira! 388 00:58:08,607 --> 00:58:13,316 Viveste o bloqueio de Leninegrado? 389 01:01:12,831 --> 01:01:16,330 N�o acredito em pressentimentos. 390 01:01:16,543 --> 01:01:20,327 Nem tenho medo dos maus ventos. 391 01:01:20,547 --> 01:01:23,797 Nem fujo � cal�nia nem ao veneno. 392 01:01:24,259 --> 01:01:25,967 A morte n�o existe neste mundo pleno. 393 01:01:26,344 --> 01:01:29,096 S�o todos imortais, � tudo imortal. 394 01:01:29,306 --> 01:01:31,975 Temer a morte aos quinze � um absurdo. 395 01:01:32,183 --> 01:01:35,802 Aos setenta � igual... Al�m da vida e da luz nada existe. 396 01:01:36,354 --> 01:01:39,439 Nem a escura noite, nem a morte; 397 01:01:39,899 --> 01:01:42,307 Vivemos todos � beira-mar, 398 01:01:42,944 --> 01:01:45,613 A minha sina � as redes apanhar 399 01:01:45,822 --> 01:01:48,229 Que trazem muito peixe. 400 01:01:48,700 --> 01:01:51,866 Sem inquilinos a casa tem que se desmoronar. 401 01:01:52,370 --> 01:01:54,742 Portanto, para habitar qualquer dos s�culos 402 01:01:55,039 --> 01:01:57,791 Eu posso convocar. 403 01:01:58,334 --> 01:02:00,908 E � por isso que � minha mesa tenho 404 01:02:01,212 --> 01:02:03,584 Os vossos filhos, m�es, esposas, 405 01:02:04,007 --> 01:02:07,091 Bisav�s, netinhos. 406 01:02:07,468 --> 01:02:10,220 Pois constru�mos hoje o futuro. 407 01:02:10,596 --> 01:02:13,134 E quando eu levantar a m�o, 408 01:02:13,474 --> 01:02:16,261 Os seus cinco raios convosco ficar�o. 409 01:02:16,853 --> 01:02:19,853 As clav�culas ser�o suporte 410 01:02:20,064 --> 01:02:22,637 De cada dia que passou. 411 01:02:23,025 --> 01:02:25,860 Medi o tempo �s bra�adas, 412 01:02:26,070 --> 01:02:28,905 Galguei-o, escolhi-o 413 01:02:29,115 --> 01:02:31,653 Como me mandavam as minhas al�adas. 414 01:02:31,867 --> 01:02:35,568 N�s cavalgamos para o sul, e a poeira ficou para tr�s. 415 01:02:35,955 --> 01:02:38,706 Deitava fumo o capim, De s�bito o grilo perspicaz 416 01:02:38,916 --> 01:02:41,407 Ao sentir as ferraduras do cavalo com as antenas 417 01:02:41,877 --> 01:02:44,712 Profetizou-me morte ruim. 418 01:02:44,922 --> 01:02:47,839 Prendi � sela, pois, o meu fado, 419 01:02:48,050 --> 01:02:50,671 E levantei-me nos estribos 420 01:02:50,886 --> 01:02:53,294 A contemplar o tempo em que vivo e o que me ser� dado. 421 01:02:53,973 --> 01:02:56,594 Alegra-me a sina imortal, 422 01:02:57,101 --> 01:02:59,971 E que de s�culo em s�culo o meu sangue correr�., 423 01:03:00,396 --> 01:03:03,017 Mas vou dar a minha vida insurrecta 424 01:03:03,357 --> 01:03:05,812 Por um cantinho de calor seguro, 425 01:03:06,026 --> 01:03:08,778 Conquanto a sua agulha voadora 426 01:03:08,987 --> 01:03:11,905 Qual uma linha, n�o me conduza pelo mundo fora. 427 01:06:27,350 --> 01:06:31,218 Mar�ssia! E os filhos? 428 01:06:34,649 --> 01:06:35,894 Onde est�o os filhos? 429 01:06:39,738 --> 01:06:43,107 Vou denunciar-te. Roubaste um livro. 430 01:06:45,452 --> 01:06:49,117 - O qu�? - Denuncio-te. 431 01:06:52,125 --> 01:06:57,997 - Que se passa? - Anda, denuncia-me! 432 01:06:58,214 --> 01:07:01,630 Denuncio mesmo! 433 01:07:06,889 --> 01:07:09,012 Marina! 434 01:08:32,140 --> 01:08:35,225 N�o podes aparecer mais vezes? Tem tantas saudades tuas. 435 01:08:38,480 --> 01:08:45,977 Deixa Ignat viver comigo. 436 01:08:50,575 --> 01:08:52,153 A s�rio? 437 01:08:52,577 --> 01:08:56,492 Ent�o, n�o dizias que ele queria? 438 01:08:58,124 --> 01:09:00,331 Tomas tudo � letra... 439 01:09:00,710 --> 01:09:04,494 Queres dizer que o inventei para me divertir? 440 01:09:05,590 --> 01:09:09,374 Vamos perguntar-lhe. Ele que decida... 441 01:09:10,387 --> 01:09:12,426 Tamb�m ganhas com isso. 442 01:09:14,099 --> 01:09:15,806 O que � que eu ganho? 443 01:09:21,064 --> 01:09:22,724 Arrumaste os manuais? 444 01:09:25,485 --> 01:09:27,359 Vem despedir-te do teu pai. 445 01:09:30,114 --> 01:09:34,657 Eu e tua m�e quer�amos perguntar-te... 446 01:09:35,745 --> 01:09:36,908 O qu�? 447 01:09:40,958 --> 01:09:43,414 N�o queres viver comigo? 448 01:09:43,753 --> 01:09:45,164 Como? 449 01:09:46,172 --> 01:09:52,044 Viveremos juntos. N�o pediste isso � tua m�e? 450 01:09:53,012 --> 01:09:58,089 Pedi o qu�? Quando? N�o, n�o! 451 01:10:31,508 --> 01:10:33,834 De fato, somos muito parecidas. 452 01:10:34,720 --> 01:10:36,428 Absolutamente nada. 453 01:10:55,574 --> 01:10:58,777 O que � que queres da tua m�e? Que rela��es procuras? 454 01:11:04,374 --> 01:11:07,708 As da tua inf�ncia? J� n�o � poss�vel. 455 01:11:17,304 --> 01:11:22,381 Dizes que te sentes culpado 456 01:11:22,601 --> 01:11:24,640 por a tua m�e vos ter dado toda a sua vida... 457 01:11:26,104 --> 01:11:28,310 Agora n�o podes refazer nada. 458 01:11:30,942 --> 01:11:34,643 E ela quer ver-te como uma crian�a outra vez. 459 01:11:34,863 --> 01:11:38,481 Para poder pegar-te ao colo e proteger-te. 460 01:11:41,745 --> 01:11:46,739 Meto-me sempre onde n�o sou chamada. 461 01:11:48,334 --> 01:11:49,745 Sempre... 462 01:12:01,097 --> 01:12:03,849 Porque gemes? Explica. 463 01:12:06,686 --> 01:12:09,391 Casar ou n�o casar? 464 01:12:16,654 --> 01:12:21,565 - Eu conhe�o-o? - N�o... 465 01:12:22,827 --> 01:12:24,286 � um ucraniano? Pronunciaste isso com um sotaque... 466 01:12:24,829 --> 01:12:26,786 Isto n�o tem qualquer import�ncia. 467 01:12:28,207 --> 01:12:33,118 - Que faz ele na vida? - � escritor. 468 01:12:35,339 --> 01:12:37,913 Acaso se chamar� Dostoievski? 469 01:12:38,300 --> 01:12:39,711 Sim, Dostoievski. 470 01:12:41,929 --> 01:12:45,298 N�o escreveu nada em toda a vida. Ningu�m o conhece. 471 01:12:46,016 --> 01:12:49,101 A� uns 40 anitos? Quer dizer, uma nulidade. 472 01:12:52,648 --> 01:12:56,147 Est�s muito mudado. 473 01:12:59,780 --> 01:13:02,651 � uma nulidade, n�o escreve nada. 474 01:13:02,908 --> 01:13:04,948 Escrever, escreve, mas n�o publica. 475 01:13:07,663 --> 01:13:11,613 Vem ver, o nosso querido inapto j� ateou um inc�ndio. 476 01:13:15,587 --> 01:13:18,292 N�o compreendo estas tuas ironias gratuitas. 477 01:13:18,549 --> 01:13:21,004 N�o vai terminar a escola, vai para a tropa; 478 01:13:21,218 --> 01:13:24,753 ter�s de correr de chefe em chefe para tentar livr�-lo. 479 01:13:27,057 --> 01:13:29,513 S�o frutos da tua educa��o. 480 01:13:29,726 --> 01:13:33,510 De resto, a tropa n�o lhe faria mal. 481 01:13:33,730 --> 01:13:35,604 Porque n�o telefonas � tua m�e? 482 01:13:35,899 --> 01:13:38,983 Depois da morte da tia Liza, esteve tr�s dias de cama... 483 01:13:39,403 --> 01:13:45,405 Esperei-a aqui �s cinco. 484 01:13:48,078 --> 01:13:50,829 Custa-te assim tanto dar o primeiro passo? 485 01:13:51,623 --> 01:13:53,948 Estamos a falar de Ignat. 486 01:13:57,462 --> 01:13:59,502 Talvez a culpa tamb�m seja minha. 487 01:14:03,301 --> 01:14:05,508 Ou ser� que nos torn�mos comodistas? 488 01:14:07,013 --> 01:14:13,929 Entretanto, at� o nosso comodismo � besta, � asi�tico. 489 01:14:14,479 --> 01:14:17,563 N�o temos propriedade privada, mas prosperamos. 490 01:14:17,982 --> 01:14:19,642 N�o compreendo nada. 491 01:14:19,943 --> 01:14:21,900 Porque est�s t�o irritado? 492 01:14:22,237 --> 01:14:25,819 Um rapaz de 15 anos, filho de conhecidos meus, disse-lhes: 493 01:14:26,032 --> 01:14:28,357 Vou-me embora. N�o posso ver-vos 494 01:14:28,576 --> 01:14:30,783 rastejando. D�-me asco! 495 01:14:31,329 --> 01:14:34,164 Bom rapaz. N�o � como o nosso paspalho. 496 01:14:37,001 --> 01:14:39,457 O nosso nunca diria tal coisa, infelizmente. 497 01:14:39,671 --> 01:14:41,912 Imagino esses teus conhecidos. 498 01:14:42,382 --> 01:14:47,209 Porqu�? S�o como n�s! Ele trabalha num jornal. 499 01:14:48,221 --> 01:14:51,008 Tamb�m se considera escritor. 500 01:14:56,729 --> 01:14:58,437 Mas n�o entende 501 01:14:58,648 --> 01:15:01,518 que n�o se pode escrever por dinheiro. Escrever � um ato de coragem. 502 01:15:03,486 --> 01:15:06,321 A obriga��o do poeta � causar emo��es espirituais, 503 01:15:06,530 --> 01:15:08,570 n�o educar id�latras. 504 01:15:16,957 --> 01:15:19,875 Mas que hei-de fazer? 505 01:15:20,795 --> 01:15:23,630 Casa-te. 506 01:15:24,006 --> 01:15:28,383 Quem � que viu a sar�a em chamas? N�o te lembras? 507 01:15:29,303 --> 01:15:30,927 Foi um anjo, numa chama de fogo? 508 01:15:32,014 --> 01:15:35,846 N�o me lembro. N�o foi Ignat, podes ter certeza. 509 01:15:37,144 --> 01:15:39,682 E se o metesse na escola militar? 510 01:15:40,773 --> 01:15:46,811 O anjo em labaredas de fogo no meio de uma sar�a apareceu a Mois�s. 511 01:15:47,738 --> 01:15:50,525 Depois, levou o seu povo pelo mar. 512 01:15:51,116 --> 01:15:54,200 Porque nada disso apareceu a mim? 513 01:16:06,840 --> 01:16:12,000 Um sonho perturba-me com uma persist�ncia espantosa. 514 01:16:14,473 --> 01:16:18,885 Chama-me de volta 515 01:16:20,312 --> 01:16:22,351 � aldeia do meu av�. �quela casa, onde eu nasci 516 01:16:22,564 --> 01:16:24,936 h� 40 anos em cima da mesa de jantar. 517 01:16:26,401 --> 01:16:34,147 A vis�o �-me t�o cara que at� me d�i. 518 01:16:36,661 --> 01:16:40,575 Mas, quando quero entrar nessa casa, aparece qualquer coisa a impedir. 519 01:16:43,334 --> 01:16:46,668 Tenho este sonho com frequ�ncia. 520 01:16:50,467 --> 01:16:56,421 Mas quando vejo as paredes de madeira e a escurid�o, 521 01:16:57,140 --> 01:17:00,473 sei, mesmo a sonhar, que n�o passa de um sonho. 522 01:17:01,686 --> 01:17:08,139 E a minha imensa alegria perde-se na sombra da espera do despertar. 523 01:17:12,030 --> 01:17:15,196 Por vezes, por�m, deixo de sonhar 524 01:17:15,408 --> 01:17:19,156 com a casa e com os pinheiros em torno da casa da minha inf�ncia. 525 01:17:21,497 --> 01:17:23,704 E tenho saudades. 526 01:17:25,918 --> 01:17:29,786 E espero impaciente o regresso deste sonho, 527 01:17:31,215 --> 01:17:33,967 onde voltarei a ver-me crian�a 528 01:17:35,303 --> 01:17:37,924 e a sentir-me feliz, porque tudo 529 01:17:39,098 --> 01:17:44,887 est� ainda pela frente e tudo ser� ainda poss�vel... 530 01:18:34,903 --> 01:18:36,066 M�e. 531 01:20:49,745 --> 01:20:52,414 - M�e, est�o a abrir. - Que tens? 532 01:20:59,671 --> 01:21:01,082 Boa tarde. 533 01:21:04,801 --> 01:21:05,881 Boa tarde. 534 01:21:15,562 --> 01:21:19,856 - A senhora � Nadejda Petrovna? - N�o a conhe�o... 535 01:21:20,066 --> 01:21:23,352 Sou a enteada de Matvei Ivanov. 536 01:21:24,696 --> 01:21:26,819 Era amigo do seu marido. 537 01:21:27,741 --> 01:21:30,825 Qual Matvei? 538 01:21:31,036 --> 01:21:35,247 M�dico, viveu aqui 539 01:21:35,457 --> 01:21:40,368 antes de se mudar para lurievets, onde se tornou m�dico legista. 540 01:21:43,631 --> 01:21:46,383 V�m da cidade? 541 01:21:46,593 --> 01:21:49,677 Somos de Moscovo. Temos um apartamento em lurievets. 542 01:21:56,477 --> 01:21:59,728 Fomos evacuados no Outono passado. 543 01:22:01,608 --> 01:22:05,819 Moscovo foi bombardeada, mas tenho dois filhos. 544 01:22:06,154 --> 01:22:09,024 A minha m�e possui aqui antigas rela��es... 545 01:22:13,619 --> 01:22:17,119 O meu homem n�o est�, est� na cidade. 546 01:22:22,378 --> 01:22:25,047 N�o te coces! 547 01:22:25,756 --> 01:22:29,457 Queria falar-lhe. Tenho um pequeno segredo feminino. 548 01:22:36,267 --> 01:22:39,885 Entre. Porque est�o a� parados? 549 01:22:46,694 --> 01:22:50,063 Limpe os p�s. A Macha lavou o ch�o. 550 01:23:15,556 --> 01:23:20,467 Aguarda aqui. � r�pido. 551 01:27:34,395 --> 01:27:38,523 Porque est�s �s escuras? Falhou a luz? 552 01:27:40,735 --> 01:27:42,774 Porque n�o nos chamaste? 553 01:27:45,281 --> 01:27:47,986 - Como te chamas? - Aliocha. 554 01:27:51,370 --> 01:27:54,869 Tamb�m tenho um filho, mas n�o t�o grande, claro. 555 01:27:55,457 --> 01:27:58,624 Hoje � dif�cil ter filhos. A maldita guerra. 556 01:27:59,503 --> 01:28:01,994 Eu, contudo, quero uma filhinha. 557 01:28:02,631 --> 01:28:05,301 Quer ver o meu? Est� a dormir. 558 01:28:06,051 --> 01:28:08,969 N�o fazemos barulho. � um bonito rapaz. 559 01:28:55,141 --> 01:28:57,977 H� dias, perguntou ao pai: 560 01:28:58,687 --> 01:29:02,471 A moeda de cinco copeques � maior que a de dez? 561 01:29:03,024 --> 01:29:08,185 Eu at� me sentei. O pai tamb�m n�o soube o que dizer. 562 01:29:09,739 --> 01:29:14,816 O meu homem quer muito uma filha. J� lhe escolheu o nome. 563 01:29:16,246 --> 01:29:21,073 Eu tamb�m j� fiz a roupinha, as fitas, tudo cor-de-rosa. 564 01:29:22,335 --> 01:29:24,375 De repente, tive de mudar tudo. 565 01:29:25,129 --> 01:29:29,423 O trabalho que o malandreco nos deu! 566 01:29:32,428 --> 01:29:34,717 Acord�mos-te? 567 01:29:34,931 --> 01:29:38,715 A tua m�ezinha � muito tagarelas. 568 01:29:39,185 --> 01:29:44,262 Quem � que temos aqui? N�o conheces? 569 01:29:44,649 --> 01:29:49,891 Ent�o? N�o consegues acordar? 570 01:29:50,738 --> 01:29:55,115 Dorme, meu amor. 571 01:30:04,835 --> 01:30:09,129 Ficam-me bem? E o anel? 572 01:30:10,216 --> 01:30:14,759 - Que tem? - N�o sei, n�o estou bem. 573 01:30:15,679 --> 01:30:19,547 Deve ser cansa�o de tanto andar. N�o pensei nisso antes. 574 01:30:20,017 --> 01:30:22,852 Tome para aquecer. 575 01:30:26,023 --> 01:30:30,934 Esqueci-me das horas. H� que fazer o jantar. 576 01:30:31,403 --> 01:30:34,238 N�o se preocupe, por favor. 577 01:30:34,448 --> 01:30:40,321 - N�o vos deixo partir j�. - Comemos antes de sair. 578 01:30:40,954 --> 01:30:43,445 Que tosse t�o feia! 579 01:30:45,834 --> 01:30:48,290 � de tanto correr na rua... 580 01:30:48,545 --> 01:30:52,673 � bom que o meu marido o examine. 581 01:30:53,133 --> 01:30:57,427 N�o podemos esperar. Temos duas horas de caminho. 582 01:30:57,638 --> 01:31:01,587 E os brincos? O dinheiro est� com o meu marido. 583 01:31:01,808 --> 01:31:06,221 Vamos matar um galo. Mas tenho um pedido... 584 01:31:07,189 --> 01:31:10,889 Estou no quarto m�s, tenho enjoos constantes... 585 01:31:11,109 --> 01:31:13,944 At� a ordenhar a vaca... Sinto enjoos... 586 01:31:14,696 --> 01:31:19,405 O galo... N�o poderia mat�-lo? 587 01:31:21,703 --> 01:31:23,328 Eu tamb�m... 588 01:31:25,123 --> 01:31:26,452 � verdade? Tamb�m? 589 01:31:26,917 --> 01:31:31,246 N�o, � que nunca fiz isso. 590 01:31:31,463 --> 01:31:35,923 � muito simples. N�o come galos em Moscovo? 591 01:31:39,262 --> 01:31:42,596 � aqui, neste troncozinho. 592 01:31:43,433 --> 01:31:46,683 O machado. O meu homem afiou-o de manh�. 593 01:31:47,437 --> 01:31:50,687 - Aqui, na sala? - Eu arranjo uma bacia. 594 01:31:50,899 --> 01:31:55,893 Amanh�, leva uma galinha. 595 01:31:56,112 --> 01:31:57,571 N�o consigo. 596 01:31:58,281 --> 01:32:02,943 E Aliocha? � um homem. 597 01:32:05,163 --> 01:32:06,954 Aliocha, porqu�? 598 01:32:07,415 --> 01:32:13,619 Segure-o bem. Se ele escapa os pratos s�o arruinados. 599 01:32:26,267 --> 01:32:29,434 Ai, sinto-me mesmo... Ent�o? 600 01:33:18,861 --> 01:33:23,855 Calma! Vai ficar tudo bem. 601 01:33:25,367 --> 01:33:26,992 � pena que s� nos vejamos 602 01:33:27,202 --> 01:33:29,907 quando me sinto muito mal. 603 01:33:31,623 --> 01:33:34,079 - Est�s a ouvir? - Sim. 604 01:33:41,091 --> 01:33:42,882 Eis-me levitando. 605 01:33:43,093 --> 01:33:45,845 Que tens, Mar�ssia? Sentes-te mal? 606 01:33:46,054 --> 01:33:52,258 N�o te espantes. Amo-te. 607 01:33:53,854 --> 01:33:58,848 Como? J� se v�o? E os brincos? O meu homem vem j�. 608 01:33:59,067 --> 01:34:03,017 - O dinheiro est� com ele. - Pensamos melhor. 609 01:34:03,238 --> 01:34:07,022 At� � cidade, s�o 15 verstas. Daqui a pouco, cai a noite. 610 01:34:07,242 --> 01:34:09,281 N�o se preocupe. N�o h�-de ser nada. 611 01:34:22,549 --> 01:34:26,214 S� um corpo o homem pode ter. 612 01:34:26,427 --> 01:34:29,631 No seu inv�lucro, estiola a alma, at� estarrecer. 613 01:34:29,847 --> 01:34:33,014 S� tem um par de olhos e de ouvidos; Outras escapat�rias n�o tem; 614 01:34:33,309 --> 01:34:37,686 A sua pele, de ossos um recipiente. 615 01:34:38,022 --> 01:34:41,605 E voa pela c�rnea a alma Para o seu destino celeste, 616 01:34:41,818 --> 01:34:45,767 Para o azul dos c�us, Para o reino dos p�ssaros. 617 01:34:45,988 --> 01:34:49,523 Atrav�s da grade da sua pris�o viva a alma escuta 618 01:34:49,909 --> 01:34:54,370 O barulho dos bosques e dos campos e os cornetins dos sete mares. 619 01:34:54,956 --> 01:34:59,416 Como � pecado um corpo sem camisa Tamb�m o � a alma sem corpo, 620 01:34:59,710 --> 01:35:04,372 Sem ideia, sem um ato, Sem uma inten��o e sem divisa. 621 01:35:04,966 --> 01:35:08,963 Quem voltar� do palco, 622 01:35:09,470 --> 01:35:13,681 Onde ningu�m dan�a? � um mist�rio sem solu��o. 623 01:35:14,225 --> 01:35:18,637 Sonho com uma alma metida noutras vestes. 624 01:35:19,021 --> 01:35:22,604 Ardendo como �lcool, Da timidez � esperan�a correndo 625 01:35:22,817 --> 01:35:26,897 Sem ser seguida pela sombra, 626 01:35:27,363 --> 01:35:31,407 Bra�adas de lilases, como recorda��o, atr�s deixando. 627 01:35:31,617 --> 01:35:36,694 Oh, pobre Eur�dice, N�o chores. 628 01:35:37,081 --> 01:35:41,125 Pelo mundo corre com o teu aro de cobre. 629 01:35:41,335 --> 01:35:45,546 Enquanto a Terra ressoa no ouvido em voz baixinha, 630 01:35:46,131 --> 01:35:50,758 Mas alegre e fresquinha. 631 01:38:35,382 --> 01:38:39,249 M�e, o fogareiro est� a deitar fumo. 632 01:38:40,762 --> 01:38:41,877 O qu�? 633 01:39:00,615 --> 01:39:02,655 Tudo depende s� dele. 634 01:39:02,867 --> 01:39:05,655 Tudo isto por causa de uma angina? 635 01:39:09,291 --> 01:39:11,330 Angina? 636 01:39:15,630 --> 01:39:18,382 - � um caso normal. - Normal? 637 01:39:25,515 --> 01:39:32,976 Morrem-lhe a m�e, a mulher, o filho... 638 01:39:34,732 --> 01:39:38,350 Mais uns dias, e o homem falece. Ainda que com sa�de. 639 01:39:38,569 --> 01:39:40,609 Mas n�o lhe morreu ningu�m. 640 01:39:42,490 --> 01:39:49,371 E a mem�ria? E os remorsos? 641 01:39:49,789 --> 01:39:51,532 Qual mem�ria? 642 01:40:01,259 --> 01:40:06,134 - Ele n�o tem culpa. - Mas acha que tem. 643 01:40:06,389 --> 01:40:08,215 Deixem-me em paz! 644 01:40:12,645 --> 01:40:17,888 - Disse alguma coisa? - Deixem-me em paz! 645 01:40:20,027 --> 01:40:24,072 Eu s� quis ser feliz. 646 01:40:25,241 --> 01:40:28,906 Que ser� da tua m�e, se n�o te puseres fino? 647 01:40:34,625 --> 01:40:39,086 Isto passa, n�o h�-de ser nada. 648 01:40:41,131 --> 01:40:42,839 Tudo ser�... 649 01:41:59,000 --> 01:42:02,334 Que queres mais: Uma menina ou um menino? 650 01:46:07,300 --> 01:46:07,504 M 651 01:46:07,504 --> 01:46:07,708 MO 652 01:46:07,708 --> 01:46:07,912 MOV 653 01:46:07,912 --> 01:46:08,116 MOVI 654 01:46:08,116 --> 01:46:08,320 MOVIM 655 01:46:08,320 --> 01:46:08,524 MOVIME 656 01:46:08,524 --> 01:46:08,728 MOVIMEN 657 01:46:08,728 --> 01:46:08,932 MOVIMENT 658 01:46:08,932 --> 01:46:09,136 MOVIMENTO 659 01:46:09,136 --> 01:46:09,340 MOVIMENTO C 660 01:46:09,340 --> 01:46:09,544 MOVIMENTO CI 661 01:46:09,544 --> 01:46:09,748 MOVIMENTO CIN 662 01:46:09,748 --> 01:46:09,952 MOVIMENTO CINE 663 01:46:09,952 --> 01:46:10,156 MOVIMENTO CINEM 664 01:46:10,156 --> 01:46:10,360 MOVIMENTO CINEMA 665 01:46:10,360 --> 01:46:10,564 MOVIMENTO CINEMA L 666 01:46:10,564 --> 01:46:10,768 MOVIMENTO CINEMA LI 667 01:46:10,768 --> 01:46:10,972 MOVIMENTO CINEMA LIV 668 01:46:10,972 --> 01:46:11,176 MOVIMENTO CINEMA LIVR 669 01:46:11,176 --> 01:46:11,380 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 670 01:46:11,380 --> 01:46:11,584 MOVIMENTO CINEMA LIVRE . 671 01:46:11,584 --> 01:46:11,788 MOVIMENTO CINEMA LIVRE .. 672 01:46:11,788 --> 01:46:11,992 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ... 673 01:46:11,992 --> 01:46:12,196 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...: 674 01:46:12,196 --> 01:46:12,400 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: 675 01:46:12,400 --> 01:46:12,604 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A 676 01:46:12,604 --> 01:46:12,808 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P 677 01:46:12,808 --> 01:46:13,012 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R 678 01:46:13,012 --> 01:46:13,216 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E 679 01:46:13,216 --> 01:46:13,420 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S 680 01:46:13,420 --> 01:46:13,624 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E 681 01:46:13,624 --> 01:46:13,828 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N 682 01:46:13,828 --> 01:46:14,032 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T 683 01:46:14,032 --> 01:46:14,236 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O 684 01:46:14,236 --> 01:46:14,440 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U 685 01:46:14,440 --> 01:46:14,644 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U : 686 01:46:14,644 --> 01:46:14,848 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :: 687 01:46:14,848 --> 01:46:15,052 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U ::: 688 01:46:15,052 --> 01:46:15,256 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::. 689 01:46:15,256 --> 01:46:15,460 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::.. 690 01:46:15,460 --> 01:46:18,300 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::... 691 01:46:19,000 --> 01:46:25,000 "O ESPELHO" 51730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.