Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,284
MOSFILM
2
00:00:05,454 --> 00:00:07,661
Quarta Uni�o Art�stica
3
00:00:17,633 --> 00:00:20,550
Qual � o teu nome completo?
4
00:00:24,848 --> 00:00:29,925
O meu nome � Iuri Jari.
5
00:00:36,318 --> 00:00:38,607
Donde vens?
6
00:00:39,363 --> 00:00:44,523
Venho da cidade de Kharkov.
7
00:00:57,005 --> 00:00:59,045
Onde estudas?
8
00:00:59,257 --> 00:01:05,378
Estudo numa escola t�cnica.
9
00:01:08,892 --> 00:01:12,427
Vamos tentar curar-te.
10
00:01:12,646 --> 00:01:15,812
Olha s� para mim.
11
00:01:20,028 --> 00:01:22,780
Fita-me nos olhos.
12
00:01:25,742 --> 00:01:26,940
De frente.
13
00:01:40,423 --> 00:01:42,214
Vira-te de costas.
14
00:01:45,136 --> 00:01:47,805
Concentra toda a tua aten��o
na minha m�o.
15
00:01:48,014 --> 00:01:50,931
A minha m�o puxa-te para tr�s.
16
00:02:07,575 --> 00:02:09,318
Volta as m�os.
17
00:02:13,623 --> 00:02:20,124
Concentra-te. Toda a tens�o passa
para as tuas m�os.
18
00:02:23,633 --> 00:02:27,215
As tuas m�os est�o tensas.
19
00:02:28,304 --> 00:02:32,004
Concentra toda a tua vontade,
todo o teu irresist�vel desejo
20
00:02:32,224 --> 00:02:34,513
de vencer nas tuas m�os.
21
00:02:35,603 --> 00:02:40,099
As tuas m�os est�o
cada vez mais tensas.
22
00:02:40,316 --> 00:02:42,604
As tuas m�os est�o tensas. Mais.
23
00:02:43,527 --> 00:02:50,146
Olha para os teus dedos.
Os teus dedos est�o tensos.
24
00:02:50,659 --> 00:02:55,368
Toda a tens�o que tens aqui
passa para os teus dedos.
25
00:02:55,622 --> 00:03:00,331
Olha para as tuas m�os.
Lura, concentra-te.
26
00:03:02,796 --> 00:03:06,664
Quando eu disser tr�s,
as tuas m�os ficar�o imobilizadas.
27
00:03:08,135 --> 00:03:15,383
Um, dois, tr�s!
As tuas m�os est�o im�veis.
28
00:03:15,601 --> 00:03:17,724
N�o podes mexer as m�os.
29
00:03:17,936 --> 00:03:21,270
Fazes um esfor�o para mexer
as m�os, mas n�o consegues.
30
00:03:22,441 --> 00:03:26,853
Custa-te muito fazer um movimento.
31
00:03:27,404 --> 00:03:29,443
Quando eu anular esta tens�o,
32
00:03:29,656 --> 00:03:36,026
falar�s alto e bom som!
33
00:03:37,122 --> 00:03:43,955
E assim falar�s inteligivelmente
durante toda a tua vida.
34
00:03:45,922 --> 00:03:47,333
Olha para mim.
35
00:03:48,675 --> 00:03:53,503
Eu tiro a tens�o das tuas m�os
e da tua fala.
36
00:03:56,099 --> 00:03:59,931
Um, dois, tr�s!
37
00:04:01,312 --> 00:04:04,479
Alto e bom som: Eu sei falar!
38
00:04:06,484 --> 00:04:10,731
"O ESPELHO"
39
00:04:11,114 --> 00:04:17,401
Margarita TEREKHAVA
nos pap�is da M�e e de Nat�lia
40
00:04:17,787 --> 00:04:22,615
Argumento: Aleksandre MICHERINE
e Andrei TARKOVSKI
41
00:04:22,917 --> 00:04:27,994
Realiza��o - Andrei TARKOVSKI
42
00:04:28,214 --> 00:04:33,042
Fotografia -
Gueorgui RERBERG
43
00:04:33,261 --> 00:04:36,594
Cen�rios -
Nikalai DVIGUBSKI
44
00:04:36,889 --> 00:04:40,424
M�sica - Eduard ARTEMIEV
45
00:04:40,726 --> 00:04:44,261
Som - Semion LITVINAV
46
00:04:44,730 --> 00:04:48,182
Legendagem em portugu�s -
Alexandre BAZINE
47
00:05:00,371 --> 00:05:01,533
No filme participaram:
48
00:05:01,789 --> 00:05:03,995
I. DANILTSEV,
L. TARKOVSKAIA, A. DEMIDAVA
49
00:05:04,208 --> 00:05:05,999
A. SALANITSINE
N. GRINKO
50
00:05:06,210 --> 00:05:09,045
T. AGARODNIKAVA
I. NAZARAV, O. IANKOVSKI
51
00:05:09,255 --> 00:05:11,959
F. IANKOVSKI,
I. SVETNIKAV, T. RECHETNIKAVA
52
00:05:17,680 --> 00:05:22,306
A voz do autor -
I. SMAKTUNOVSKI
53
00:05:22,518 --> 00:05:27,974
Versos - Arseni TARKOVSKI
ditos por ele mesmo.
54
00:05:28,273 --> 00:05:33,694
Trechos musicais de Bach, Pergol�se, Purcell
55
00:05:41,995 --> 00:05:46,373
O ESPELHO
56
00:06:14,569 --> 00:06:17,654
O caminho, que come�ava na esta��o,
cruzava a aldeia de Ignatieva
57
00:06:17,906 --> 00:06:22,034
e virava um pouco antes de chegar
� nossa pequena quinta,
58
00:06:22,243 --> 00:06:24,865
onde, antes da guerra, pass�vamos
todos os Ver�es.
59
00:06:25,538 --> 00:06:29,322
Depois, adentrava-se no cerrado
carvalhal e corria para Tomchina.
60
00:06:32,128 --> 00:06:34,168
Qualquer viajante via-se da nossa casa
61
00:06:34,380 --> 00:06:38,081
mal alcan�ava o arbusto
que se erguia no meio do campo.
62
00:06:39,511 --> 00:06:43,923
Se, ao atingir o arbusto, derivava
para a nossa casa, era o meu pai;
63
00:06:45,183 --> 00:06:48,766
se n�o o fazia, � que
n�o era o meu pai,
64
00:06:48,978 --> 00:06:51,730
e nunca viria.
65
00:07:06,537 --> 00:07:09,111
Desculpe, � o caminho para Tomchina?
66
00:07:09,832 --> 00:07:12,502
N�o devia ter virado no arbusto.
67
00:07:14,462 --> 00:07:17,083
- Mas... porqu�...
- Porqu�, o qu�?
68
00:07:18,633 --> 00:07:20,672
O que faz aqui sentada?
69
00:07:21,135 --> 00:07:24,586
- Moro aqui.
- Onde? Na cerca?
70
00:07:25,556 --> 00:07:28,925
Que quer saber, afinal? Como se vai para
Tomchina ou onde moro?
71
00:07:29,852 --> 00:07:36,139
Trago todos os instrumentos,
mas esqueci-me da chave.
72
00:07:37,568 --> 00:07:41,435
N�o tem um prego
ou uma chave de parafusos?
73
00:07:43,282 --> 00:07:44,990
N�o tenho pregos.
74
00:07:46,160 --> 00:07:48,199
Porque est� t�o tensa?
75
00:07:48,621 --> 00:07:50,993
D�-me a sua m�o. Sou m�dico.
76
00:07:56,503 --> 00:07:58,626
N�o me deixa trabalhar.
77
00:07:58,839 --> 00:08:00,879
Quer que chame o meu marido?
78
00:08:01,133 --> 00:08:08,381
N�o tem marido nenhum.
N�o tem a alian�a.
79
00:08:12,769 --> 00:08:17,562
Ali�s, hoje, poucos usam alian�a.
Talvez s� os velhos.
80
00:08:24,072 --> 00:08:26,528
N�o me empresta um cigarro?
81
00:08:44,050 --> 00:08:45,924
Porque est� t�o triste?
82
00:08:55,687 --> 00:08:57,810
E porque est� o senhor t�o animado?
83
00:08:58,189 --> 00:09:01,808
� um prazer cair com uma mulher
t�o atraente.
84
00:09:10,994 --> 00:09:18,658
Ca�, e que vejo eu...
Ra�zes, arbustos...
85
00:09:19,752 --> 00:09:23,252
Nunca lhe pareceu que
86
00:09:24,966 --> 00:09:31,585
as plantas tamb�m sentem, pensam,
raciocinam at�?
87
00:09:33,933 --> 00:09:37,017
As �rvores, a aveleira...
88
00:09:37,478 --> 00:09:40,148
- Isto � um amieiro.
- Tanto faz.
89
00:09:41,315 --> 00:09:43,272
Est�o calmos. Livres da correria,
90
00:09:44,360 --> 00:09:48,986
da az�fama. Tamb�m das banalidades.
Tudo isto s� a n�s respeita.
91
00:09:55,830 --> 00:10:00,788
Porque n�o acreditamos
na natureza que est� em n�s.
92
00:10:02,586 --> 00:10:06,714
Sempre desconfiados, agitados.
93
00:10:07,716 --> 00:10:10,386
Sempre sem tempo para pensar.
94
00:10:12,304 --> 00:10:14,344
N�o lhe parece que...
95
00:10:14,932 --> 00:10:19,558
Isso n�o me amea�a. Sou m�dico.
96
00:10:22,231 --> 00:10:24,270
E A Enfermaria N� 6?
97
00:10:25,275 --> 00:10:28,526
Foi inven��o de Tchekhov!
98
00:10:30,406 --> 00:10:38,152
Venha visitar-nos a Tomchina.
As nossas festas s�o boas.
99
00:10:38,372 --> 00:10:39,996
Tem sangue!
100
00:10:40,749 --> 00:10:44,498
- Onde?
- Atr�s da orelha!
101
00:11:45,021 --> 00:11:48,105
Cada um dos nossos encontros
102
00:11:48,316 --> 00:11:51,233
Foi para n�s uma apari��o divina -
103
00:11:51,444 --> 00:11:54,647
Em todo o mundo s�s.
104
00:11:55,114 --> 00:12:00,738
Audaciosa e �gil qual passarinho.
105
00:12:00,953 --> 00:12:03,491
Pela escada abaixo corrias,
106
00:12:03,706 --> 00:12:06,790
Como uma vertigem, por dois degraus
pulando e o lil�s molhado perfurando,
107
00:12:07,001 --> 00:12:10,002
E no teu feudo, atr�s do espelho,
te escondias
108
00:12:10,505 --> 00:12:12,544
A noite chegou,
109
00:12:12,757 --> 00:12:15,129
E com um obs�quio me agraciou,
110
00:12:15,343 --> 00:12:17,051
O port�o de altar abriu,
111
00:12:17,261 --> 00:12:20,096
E na escurid�o a tua divina nudez
luziu.
112
00:12:20,306 --> 00:12:22,975
Bendita sejas! - disse � vis�o
113
00:12:23,267 --> 00:12:26,802
Que para mim se inclinou.
114
00:12:27,021 --> 00:12:30,188
Era ousada a minha bendi��o
115
00:12:30,399 --> 00:12:33,069
Que me acordou,
pois estavas a dormir.
116
00:12:33,277 --> 00:12:35,982
E o lil�s sobre a mesa,
te estendeu a flor da sua m�o,
117
00:12:36,197 --> 00:12:38,320
Para com ela o teu rosto cobrir.
118
00:12:38,574 --> 00:12:41,195
As tuas p�lpebras dormiam, calmas,
119
00:12:41,410 --> 00:12:44,861
Enquanto
120
00:12:46,123 --> 00:12:48,958
Na esfera de cristal pulsavam rios,
121
00:12:49,168 --> 00:12:52,418
E montes fumegavam,
122
00:12:52,880 --> 00:12:55,549
E mares a costa fustigavam.
123
00:12:55,758 --> 00:12:58,924
E a esfera, tinhas tu na m�o,
Deitada na tua soberania.
124
00:12:59,345 --> 00:13:02,429
E, Deus meu! Tu eras minha!
125
00:13:02,973 --> 00:13:05,262
Acordaste, e o vocabul�rio corrente
126
00:13:05,476 --> 00:13:08,145
Da Humanidade mudou,
127
00:13:08,520 --> 00:13:11,521
Encheu-se de for�a viva a fala
mundana
128
00:13:11,732 --> 00:13:15,267
E a palavra tu
129
00:13:15,485 --> 00:13:19,186
Um novo significado conquistou:
Rainha, minha dama!
130
00:13:19,406 --> 00:13:22,241
No mundo mudou tudo, at�
131
00:13:22,451 --> 00:13:25,535
As coisas simples: A bacia e a bilha
- quando,
132
00:13:25,746 --> 00:13:28,284
Qual sentinela, em s�lidos estratos,
133
00:13:28,623 --> 00:13:31,494
A �gua fluiu, nos separando.
134
00:13:31,918 --> 00:13:34,374
Desconhecemos a for�a que nos uniu,
135
00:13:34,671 --> 00:13:37,423
E s� sabemos que as cidades,
por um milagre constru�das,
136
00:13:37,632 --> 00:13:39,672
Qual miragem, perante n�s abriu;
137
00:13:40,093 --> 00:13:43,094
A hortel� ca�a aos nossos p�s,
138
00:13:43,388 --> 00:13:45,594
E p�ssaros nos acompanharam
com timidez
139
00:13:45,807 --> 00:13:48,891
Os peixes da �gua saltando
nos saudaram,
140
00:13:49,102 --> 00:13:51,854
Os c�us aos nossos olhos se rasgaram,
141
00:13:52,397 --> 00:13:55,481
Quando o destino nos foi seguir a pista,
142
00:13:55,984 --> 00:13:58,985
Qual um man�aco de l�mina em riste.
143
00:14:07,287 --> 00:14:11,035
Ai, meu Deus! D�nia!
144
00:14:13,168 --> 00:14:15,741
Que �, Pacha?!
145
00:14:29,600 --> 00:14:31,640
Um inc�ndio, mas n�o berrem.
146
00:14:46,993 --> 00:14:48,570
P�e-te a pau!
147
00:14:48,828 --> 00:14:53,869
Vitka, n�o estar� l�?
E se ele ardeu?
148
00:14:54,208 --> 00:14:57,126
Onde est� Klanka?
149
00:15:01,841 --> 00:15:03,003
O qu�?
150
00:17:06,255 --> 00:17:07,453
Pap�!
151
00:20:16,110 --> 00:20:18,268
- Aleksei?
- Ol�, m�e.
152
00:20:18,487 --> 00:20:20,527
Que tens com a voz?
153
00:20:21,073 --> 00:20:24,323
Nada de especial. S�o anginas.
154
00:20:25,869 --> 00:20:27,909
H� tr�s dias que n�o falo com ningu�m.
155
00:20:28,998 --> 00:20:32,331
At� gostei de andar calado.
156
00:20:33,335 --> 00:20:35,375
As palavras n�o t�m capacidade
157
00:20:35,587 --> 00:20:39,632
de traduzir sentimentos.
As palavras s�o moles.
158
00:20:42,386 --> 00:20:46,051
Sonhei contigo.
159
00:20:46,473 --> 00:20:48,133
Como se eu fosse uma crian�a...
160
00:20:48,350 --> 00:20:53,345
A prop�sito, quando nos abandonou
o meu pai?
161
00:20:55,399 --> 00:20:59,266
Em 1935. Porqu�?
162
00:21:01,488 --> 00:21:05,272
E o inc�ndio? Lembras-te?
Quando ardeu o palheiro?
163
00:21:06,451 --> 00:21:08,574
Tamb�m em 35.
164
00:21:10,330 --> 00:21:13,781
Deixa-te de perguntas tolas.
165
00:21:14,000 --> 00:21:17,583
Sabes... Liza morreu.
166
00:21:20,257 --> 00:21:27,504
Trabalhei com ela na tipografia.
167
00:21:28,932 --> 00:21:33,759
- Meu Deus! Quando?
- Hoje de manh�. �s 7 horas.
168
00:21:35,897 --> 00:21:40,523
E que horas s�o? Que dia � hoje?
169
00:21:40,735 --> 00:21:43,487
- S�o quase seis.
- Da manh�?
170
00:21:43,988 --> 00:21:46,444
Que se passa contigo? Da tarde.
171
00:21:47,617 --> 00:21:51,911
M�e, porque anda a gente sempre
� bulha?
172
00:21:52,747 --> 00:21:55,499
Perdoa-me, se tenho alguma culpa.
173
00:22:19,774 --> 00:22:23,392
Tipografia.
A seguinte: Serpukhavskaia.
174
00:22:59,813 --> 00:23:01,853
Que pressa � essa?
175
00:23:54,576 --> 00:23:57,411
Bom dia.
176
00:23:59,372 --> 00:24:02,159
Onde est�o as provas que eu li?
177
00:24:02,375 --> 00:24:06,871
Sei l�. Um momento.
178
00:24:11,593 --> 00:24:13,632
Est�o aqui, lelizaveta Pavlavna.
179
00:24:22,020 --> 00:24:23,728
Mar�ssia, que aconteceu?
180
00:24:27,942 --> 00:24:29,982
H� alguma coisa com as provas?
181
00:24:30,737 --> 00:24:34,651
Na edi��o oficial? Calma!
182
00:24:35,658 --> 00:24:37,698
V� no arm�rio.
183
00:24:39,412 --> 00:24:41,286
N�o deve haver problema.
184
00:24:52,258 --> 00:24:57,418
� a edi��o oficial!
185
00:25:02,018 --> 00:25:04,722
Nenhuma edi��o deve sair com gralhas.
186
00:25:05,646 --> 00:25:07,437
Cala-te, idiota.
187
00:26:10,460 --> 00:26:13,130
- Que aconteceu?
- Nada de importante.
188
00:26:13,338 --> 00:26:18,677
S� quero ver, conferir...
Pareceu-me...
189
00:26:19,928 --> 00:26:21,967
Tem calma.
190
00:26:22,639 --> 00:26:24,845
Quero verificar sozinha.
191
00:26:25,058 --> 00:26:28,142
Toda a gente tem pressa!
192
00:26:35,485 --> 00:26:37,109
Acha que eu tenho medo?
193
00:26:37,320 --> 00:26:39,893
Claro, o medo � para os outros,
n�o �?
194
00:26:40,115 --> 00:26:43,697
Que trabalhem, que tenham medo.
195
00:27:02,887 --> 00:27:04,714
Ent�o, que aconteceu?
196
00:27:04,972 --> 00:27:07,843
Se j� aconteceu, nada a fazer.
Estivemos a imprimir toda a noite...
197
00:28:22,799 --> 00:28:25,290
Esperei-te ontem toda a manh�,
198
00:28:25,761 --> 00:28:28,596
Sabiam eles que tu n�o vinhas.
199
00:28:28,972 --> 00:28:31,463
Mas o tempo, sabes?
200
00:28:31,683 --> 00:28:34,850
Estava uma maravilha!
201
00:28:35,562 --> 00:28:38,314
Mas hoje, quando est�s aqui,
202
00:28:38,690 --> 00:28:41,525
Fizeram eles um dia escuro,
203
00:28:41,735 --> 00:28:44,819
Com a chuva.
204
00:28:45,322 --> 00:28:48,821
E pelos ramos frios as gotas deslizam,
205
00:28:49,576 --> 00:28:53,704
E nada, nem as palavras, nem o len�o
as paralisam...
206
00:29:17,270 --> 00:29:24,186
Ent�o? Tudo bem?
207
00:29:24,402 --> 00:29:29,147
Tudo bem... Seria uma gralha clamorosa.
208
00:29:29,365 --> 00:29:31,322
Porque est�s a chorar?
209
00:29:32,827 --> 00:29:38,201
At� vi a palavra impressa.
210
00:29:38,416 --> 00:29:39,661
Qual palavra
211
00:29:58,644 --> 00:30:00,269
Ora, essa!
212
00:30:06,402 --> 00:30:10,530
� �lcool. � pouco,
mas vem a calhar.
213
00:30:11,866 --> 00:30:15,281
Est�s toda molhada, espantalho!
214
00:30:15,494 --> 00:30:18,946
De fato, estou toda molhada.
215
00:30:19,665 --> 00:30:26,747
Vou tomar um banho. Onde est�
o meu pente?
216
00:30:28,007 --> 00:30:31,376
Sabes quem me fazes lembrar?
217
00:30:33,137 --> 00:30:35,544
- Quem?
- Maria Timafeievna.
218
00:30:35,764 --> 00:30:37,424
Que Maria Timafeievna?
219
00:30:40,102 --> 00:30:43,186
Toma. Querias o pente.
220
00:30:46,942 --> 00:30:49,611
Que Maria Timafeievna? Diz-me!
221
00:30:50,946 --> 00:30:57,695
A irm� do capit�o Lebediakine.
N�o te lembras?
222
00:30:59,663 --> 00:31:03,495
Est�s assombrosamente parecida
a essa tal Maria Timafeievna.
223
00:31:03,917 --> 00:31:08,045
Em que sentido?
224
00:31:10,090 --> 00:31:14,882
Dostoievski � sempre Dostoievski...
Quer o queiras quer n�o.
225
00:31:15,095 --> 00:31:16,637
O qu�?
226
00:31:17,138 --> 00:31:20,175
Lebediakine, traz �gua!
227
00:31:20,433 --> 00:31:27,052
Mas, em vez de lhe levar �gua,
o irm�o batia-lhe.
228
00:31:27,732 --> 00:31:30,270
N�o compreendo. Explica.
229
00:31:31,403 --> 00:31:35,400
Toda a tua vida � traz �gua!
230
00:31:37,450 --> 00:31:39,490
Arremedos de independ�ncia.
231
00:31:39,702 --> 00:31:41,909
Quando n�o estiveres de acordo
com alguma coisa,
232
00:31:42,122 --> 00:31:46,071
fazes de conta que essa coisa
n�o existe.
233
00:31:47,001 --> 00:31:49,124
Que est�s para a� a dizer?!
234
00:31:49,337 --> 00:31:52,089
Admiro a paci�ncia do teu ex-marido.
235
00:31:52,298 --> 00:31:56,510
Eu teria fugido muito antes.
236
00:31:56,719 --> 00:31:58,344
N�o me lixes!
237
00:31:58,554 --> 00:32:02,422
Nunca aceitas a culpa.
At� a mais �bvia! Nunca!
238
00:32:02,642 --> 00:32:07,185
Tu pr�pria � que criaste esta situa��o!
239
00:32:08,815 --> 00:32:13,726
Se o teu caro marido
n�o caiu neste estado
240
00:32:14,028 --> 00:32:18,773
absurdo, emancipado,
241
00:32:18,991 --> 00:32:21,280
� porque deu � sola a tempo.
242
00:32:22,036 --> 00:32:26,662
Far�s os teus filhos infelizes.
Podes ter a certeza.
243
00:32:37,385 --> 00:32:39,424
Chega de palha�ada!
244
00:33:12,961 --> 00:33:16,710
Vem c�, Macha!
245
00:33:20,510 --> 00:33:22,550
Deixa-me em paz!
246
00:33:28,602 --> 00:33:31,472
Ao passar metade da vida em terra,
247
00:33:32,064 --> 00:33:34,899
Perdi-me nas sombras da floresta...
248
00:34:38,546 --> 00:34:44,133
Sempre disse que te pareces
com a minha m�e.
249
00:34:44,343 --> 00:34:46,550
Foi por isso que nos separamos?
250
00:34:48,848 --> 00:34:52,051
Ignat come�a a parecer-se contigo!
Isto horroriza-me.
251
00:34:52,268 --> 00:34:55,767
Horroriza-te, porqu�?
252
00:34:55,980 --> 00:34:59,930
Nunca soubemos falar como gente
civilizada.
253
00:35:03,279 --> 00:35:07,691
Mas quando recordo a inf�ncia e a
minha m�e,
254
00:35:07,908 --> 00:35:12,036
vejo-a sempre com o teu rosto.
Por que ser�?
255
00:35:14,415 --> 00:35:16,454
De resto, eu sei por qu�.
256
00:35:17,459 --> 00:35:22,003
Tenho igual pena de ambas:
De ti e dela.
257
00:35:22,214 --> 00:35:23,673
Porqu�?
258
00:35:24,550 --> 00:35:27,123
Ignat, deixa o copo em paz!
259
00:35:34,476 --> 00:35:36,884
Nunca te dar�s bem com ningu�m.
260
00:35:37,104 --> 00:35:38,847
Pode ser que n�o.
261
00:35:39,690 --> 00:35:44,767
N�o leves a mal, mas est�s convencido,
n�o sei por que raz�o,
262
00:35:45,863 --> 00:35:48,947
que o pr�prio fato da tua
exist�ncia ao lado de algu�m,
263
00:35:49,533 --> 00:35:51,572
� uma d�diva do c�u.
264
00:35:51,952 --> 00:35:53,576
N�o fazes mais que exigir.
265
00:35:54,454 --> 00:35:57,906
� porque fui educado por mulheres.
266
00:35:58,709 --> 00:36:01,709
Se n�o queres que Ignat seja assim,
267
00:36:01,962 --> 00:36:04,001
casa-te o mais depressa poss�vel.
268
00:36:06,007 --> 00:36:08,677
- Com quem?
- N�o sei.
269
00:36:09,845 --> 00:36:11,884
Ou d�-me o Ignat.
270
00:36:17,394 --> 00:36:21,094
Porque n�o fizeste as pazes com a tua
m�e? A culpa foi tua.
271
00:36:21,565 --> 00:36:25,016
Qual culpa?
272
00:36:26,361 --> 00:36:29,445
Ela julga saber melhor do que eu
como eu devo viver
273
00:36:29,823 --> 00:36:32,824
e onde est� a minha felicidade.
274
00:36:35,328 --> 00:36:41,164
Quanto � minha m�e, sinto isso
mais do que tu.
275
00:36:42,085 --> 00:36:44,291
Sentes o qu�?
276
00:36:44,504 --> 00:36:47,173
Estamos a divergir,
277
00:36:47,924 --> 00:36:50,629
e n�o h� nada que eu possa fazer.
278
00:37:11,364 --> 00:37:16,606
Nat�lia, distrai-o!
Quer falar de Espanha.
279
00:37:16,828 --> 00:37:19,069
Vai dar mais uma bronca.
280
00:37:23,960 --> 00:37:28,088
Queria pedir-te uma coisa...
Estamos em obras.
281
00:37:29,006 --> 00:37:34,167
Ignat queria viver contigo uma semana.
282
00:37:34,387 --> 00:37:36,878
Fico muito contente.
283
00:38:16,011 --> 00:38:17,636
Que est� ele a contar?
284
00:38:17,846 --> 00:38:21,013
Est� a representar o famoso
matador Palomo Linares.
285
00:38:52,505 --> 00:38:54,913
O que mais o impressionou
foram as despedidas.
286
00:38:57,302 --> 00:39:00,219
A cidade em peso despediu-se dele,
cantando e dan�ando.
287
00:39:00,597 --> 00:39:03,348
A minha m�e n�o foi despedir-se de mim
porque estava doente.
288
00:39:04,225 --> 00:39:10,643
O meu pai estava triste e soturno.
289
00:39:11,608 --> 00:39:15,736
Dei-me conta, ent�o, de que est�vamos
a pensar a mesma coisa:
290
00:39:15,987 --> 00:39:18,608
Voltar�amos a ver-se?
291
00:39:37,425 --> 00:39:38,884
Est�s a gozar comigo?
292
00:39:40,219 --> 00:39:43,304
Ensinei-te durante tanto tempo,
e nunca dan�aste nada.
293
00:39:43,514 --> 00:39:45,554
De repente, come�as a dan�ar muito bem!
294
00:39:48,561 --> 00:39:53,187
Estive em Espanha
e n�o compreendi nada.
295
00:39:53,691 --> 00:39:59,278
Gostaria de voltar para Espanha?
296
00:39:59,947 --> 00:40:04,075
N�o posso, o meu homem � russo.
297
00:40:05,161 --> 00:40:06,952
E os filhos tamb�m s�o russos.
298
00:40:16,881 --> 00:40:20,925
Eu falo com ela!
299
00:44:19,120 --> 00:44:20,199
Ignat!
300
00:44:24,417 --> 00:44:26,125
Anda c�! Vou-me embora.
301
00:44:45,563 --> 00:44:47,935
� sempre a mesma coisa,
sempre com falta de tempo...
302
00:44:49,192 --> 00:44:51,398
N�o arrumes, d�mos assim mesmo!
303
00:45:02,496 --> 00:45:08,167
- Senti uma descarga.
- Que descarga?
304
00:45:13,090 --> 00:45:16,008
Tenho a sensa��o de ter vivido isto...
305
00:45:24,310 --> 00:45:26,349
Por�m, estou aqui pela primeira vez.
306
00:45:33,610 --> 00:45:36,944
Passa-me o dinheiro e deixa-te
de fantasias.
307
00:45:42,744 --> 00:45:47,905
Limpa aqui.
308
00:46:11,648 --> 00:46:15,017
N�o toques em nada.
309
00:46:15,819 --> 00:46:19,354
Diz a Maria Nikalaievna
para ela me esperar.
310
00:46:33,378 --> 00:46:36,213
Entra. Bom dia.
311
00:46:41,886 --> 00:46:44,971
Mais uma ch�vena para o mo�o.
312
00:47:05,618 --> 00:47:10,957
Por favor, vai buscar o caderno que
est� na terceira estante.
313
00:47:19,257 --> 00:47:22,590
L� a p�gina marcada com a fita.
314
00:47:29,600 --> 00:47:36,184
Perguntado sobre a influ�ncia
das ci�ncias e artes sobre
315
00:47:36,399 --> 00:47:39,316
usos e costumes, Rousseau disse
ser negativa.
316
00:47:39,527 --> 00:47:44,687
L� o que est� assinalado
a l�pis vermelho.
317
00:47:45,658 --> 00:47:49,276
Apesar de que...
N�o � isso!
318
00:47:50,371 --> 00:47:55,198
O div�rcio das Igrejas
separou-nos da Europa.
319
00:47:55,668 --> 00:47:57,707
N�o participamos em nenhum
320
00:47:58,087 --> 00:48:05,003
grande evento dos que a abalaram.
321
00:48:05,594 --> 00:48:10,552
Mas tivemos a nossa pr�pria
predestina��o.
322
00:48:11,767 --> 00:48:14,851
A R�ssia, com as suas imensas
vastid�es,
323
00:48:15,312 --> 00:48:17,684
absorveu a invas�o mong�lica.
Os t�rtaros n�o se atreveram
324
00:48:18,065 --> 00:48:24,981
a transpor as nossas
fronteiras ocidentais.
325
00:48:26,240 --> 00:48:28,481
Voltaram aos seus desertos,
326
00:48:28,700 --> 00:48:31,867
e a civiliza��o crist� foi salva.
327
00:48:33,622 --> 00:48:37,240
Para assim ser,
assumimos uma exist�ncia especial,
328
00:48:38,168 --> 00:48:43,079
a qual, preservando-nos como crist�os,
329
00:48:43,799 --> 00:48:48,176
tornou-nos estranhos
ao mundo crist�o.
330
00:48:49,804 --> 00:48:52,971
No que diz respeito � nossa
insignific�ncia hist�rica,
331
00:48:53,183 --> 00:48:55,674
neste particular discordo do senhor.
332
00:48:55,894 --> 00:49:00,686
N�o lhe parece que a R�ssia
atravessa hoje
333
00:49:01,024 --> 00:49:03,313
uma fase muito significativa,
334
00:49:03,526 --> 00:49:06,611
que excitar� a imagina��o dos
futuros historiadores?
335
00:49:08,406 --> 00:49:12,071
Apesar de me sentir profunda e
cordialmente ligado
336
00:49:12,827 --> 00:49:17,904
ao imperador, n�o posso aclamar
tudo o que vejo em meu redor.
337
00:49:19,167 --> 00:49:25,371
Como literato, sinto-me irritado
e ultrajado;
338
00:49:25,757 --> 00:49:30,964
mas nunca, juro, me passou pela cabe�a
339
00:49:31,179 --> 00:49:34,595
trocar a minha P�tria,
trocar a minha hist�ria,
340
00:49:34,807 --> 00:49:37,014
abdicar da hist�ria dos nossos
antepassados,
341
00:49:37,226 --> 00:49:39,800
tal como nos foi dada por Deus.
342
00:49:40,480 --> 00:49:46,399
Da carta de Puchkine a Tchaadaiev.
Aos 19 de Outubro de 1836
343
00:49:52,283 --> 00:49:54,074
Abre.
344
00:50:11,761 --> 00:50:14,049
Desculpa, enganei-me na porta.
345
00:51:18,201 --> 00:51:20,775
Ignat, como est�s?
346
00:51:22,831 --> 00:51:24,870
Maria Nakalaievna n�o est�?
347
00:51:25,083 --> 00:51:30,326
N�o... S� uma velhota...
se enganou na porta.
348
00:51:30,547 --> 00:51:37,380
N�o tens que fazer?
Convida os teus amigos.
349
00:51:37,929 --> 00:51:40,420
Tens amigas?
350
00:51:40,724 --> 00:51:43,890
Da minha classe? E se tivesse?
351
00:51:44,185 --> 00:51:48,847
Na tua idade, j� me apaixonara...
Foi durante a guerra...
352
00:51:50,108 --> 00:51:55,102
Era ruiva... E tinha os l�bios
sempre rachados.
353
00:51:56,197 --> 00:51:58,902
O nosso instrutor militar arrastava-lhe
a asa. N�o regulava da cabe�a.
354
00:52:00,952 --> 00:52:02,494
Est�s a ouvir-me?
355
00:53:07,893 --> 00:53:12,354
Para onde disparaste?
Achas que eu n�o vi?
356
00:53:15,859 --> 00:53:18,611
Disparaste para cima.
357
00:53:18,904 --> 00:53:23,115
Porqu�? N�o est� l� ningu�m!
358
00:53:23,325 --> 00:53:24,949
E se estivesse?
359
00:53:26,745 --> 00:53:28,405
L� s� h� �rvores.
360
00:53:28,622 --> 00:53:30,661
E se estivesse algu�m na �rvore?
361
00:53:33,835 --> 00:53:39,375
Volver! Eu disse volver!!
362
00:53:40,634 --> 00:53:44,501
Pousa a espingarda no ch�o.
363
00:53:44,971 --> 00:53:47,094
Foi o que fiz.
364
00:53:47,682 --> 00:53:52,558
Conheces o regulamento?
365
00:53:55,148 --> 00:54:01,103
Volver em russo significa
exatamente o que eu fiz.
366
00:54:01,655 --> 00:54:08,571
Volver significa uma volta
de 360 graus.
367
00:54:09,746 --> 00:54:15,084
Que graus? Volver!
368
00:54:25,470 --> 00:54:28,969
Ocupar as posi��es de fogo!
369
00:54:34,771 --> 00:54:37,392
E tu, vai buscar os teus pais.
370
00:54:38,399 --> 00:54:40,273
Que pais?
371
00:54:42,779 --> 00:54:44,901
Os teus pais. Entendido?
372
00:54:48,659 --> 00:54:51,660
Que posi��es de fogo?
373
00:54:51,954 --> 00:54:54,280
Deita-te no colch�o.
374
00:54:54,498 --> 00:54:57,416
Os pais dele morreram no bloqueio
de Leninegrado
375
00:55:03,507 --> 00:55:08,003
A posi��o de fogo �...
uma posi��o de fogo.
376
00:55:13,601 --> 00:55:15,640
- Markav.
- Presente.
377
00:55:17,438 --> 00:55:19,893
Enumera as principais partes do...
378
00:55:24,653 --> 00:55:26,693
Da espingarda.
379
00:55:43,505 --> 00:55:44,916
A coronha.
380
00:55:48,719 --> 00:55:51,885
- A boca.
- S� se for a tua.
381
00:56:04,276 --> 00:56:06,315
Que ser� ent�o a boca?
382
00:56:35,181 --> 00:56:37,672
Malta, granada!
383
00:56:45,608 --> 00:56:48,526
Granada de m�o!
384
00:57:01,082 --> 00:57:02,624
N�o!
385
00:57:03,584 --> 00:57:05,458
Deitar!
386
00:57:05,712 --> 00:57:07,538
Mata!
387
00:57:46,377 --> 00:57:48,037
N�o � verdadeira!
388
00:58:08,607 --> 00:58:13,316
Viveste o bloqueio
de Leninegrado?
389
01:01:12,831 --> 01:01:16,330
N�o acredito em pressentimentos.
390
01:01:16,543 --> 01:01:20,327
Nem tenho medo dos maus ventos.
391
01:01:20,547 --> 01:01:23,797
Nem fujo � cal�nia nem ao veneno.
392
01:01:24,259 --> 01:01:25,967
A morte n�o existe neste mundo pleno.
393
01:01:26,344 --> 01:01:29,096
S�o todos imortais,
� tudo imortal.
394
01:01:29,306 --> 01:01:31,975
Temer a morte aos quinze � um absurdo.
395
01:01:32,183 --> 01:01:35,802
Aos setenta � igual...
Al�m da vida e da luz nada existe.
396
01:01:36,354 --> 01:01:39,439
Nem a escura noite, nem a morte;
397
01:01:39,899 --> 01:01:42,307
Vivemos todos � beira-mar,
398
01:01:42,944 --> 01:01:45,613
A minha sina � as redes apanhar
399
01:01:45,822 --> 01:01:48,229
Que trazem muito peixe.
400
01:01:48,700 --> 01:01:51,866
Sem inquilinos a casa
tem que se desmoronar.
401
01:01:52,370 --> 01:01:54,742
Portanto, para habitar
qualquer dos s�culos
402
01:01:55,039 --> 01:01:57,791
Eu posso convocar.
403
01:01:58,334 --> 01:02:00,908
E � por isso que � minha mesa tenho
404
01:02:01,212 --> 01:02:03,584
Os vossos filhos, m�es, esposas,
405
01:02:04,007 --> 01:02:07,091
Bisav�s, netinhos.
406
01:02:07,468 --> 01:02:10,220
Pois constru�mos hoje o futuro.
407
01:02:10,596 --> 01:02:13,134
E quando eu levantar a m�o,
408
01:02:13,474 --> 01:02:16,261
Os seus cinco raios convosco ficar�o.
409
01:02:16,853 --> 01:02:19,853
As clav�culas ser�o suporte
410
01:02:20,064 --> 01:02:22,637
De cada dia que passou.
411
01:02:23,025 --> 01:02:25,860
Medi o tempo �s bra�adas,
412
01:02:26,070 --> 01:02:28,905
Galguei-o, escolhi-o
413
01:02:29,115 --> 01:02:31,653
Como me mandavam as minhas al�adas.
414
01:02:31,867 --> 01:02:35,568
N�s cavalgamos para o sul,
e a poeira ficou para tr�s.
415
01:02:35,955 --> 01:02:38,706
Deitava fumo o capim,
De s�bito o grilo perspicaz
416
01:02:38,916 --> 01:02:41,407
Ao sentir as ferraduras do cavalo
com as antenas
417
01:02:41,877 --> 01:02:44,712
Profetizou-me morte ruim.
418
01:02:44,922 --> 01:02:47,839
Prendi � sela, pois, o meu fado,
419
01:02:48,050 --> 01:02:50,671
E levantei-me nos estribos
420
01:02:50,886 --> 01:02:53,294
A contemplar o tempo em que vivo
e o que me ser� dado.
421
01:02:53,973 --> 01:02:56,594
Alegra-me a sina imortal,
422
01:02:57,101 --> 01:02:59,971
E que de s�culo em s�culo
o meu sangue correr�.,
423
01:03:00,396 --> 01:03:03,017
Mas vou dar a minha vida insurrecta
424
01:03:03,357 --> 01:03:05,812
Por um cantinho de calor seguro,
425
01:03:06,026 --> 01:03:08,778
Conquanto a sua agulha voadora
426
01:03:08,987 --> 01:03:11,905
Qual uma linha, n�o me conduza
pelo mundo fora.
427
01:06:27,350 --> 01:06:31,218
Mar�ssia! E os filhos?
428
01:06:34,649 --> 01:06:35,894
Onde est�o os filhos?
429
01:06:39,738 --> 01:06:43,107
Vou denunciar-te. Roubaste um livro.
430
01:06:45,452 --> 01:06:49,117
- O qu�?
- Denuncio-te.
431
01:06:52,125 --> 01:06:57,997
- Que se passa?
- Anda, denuncia-me!
432
01:06:58,214 --> 01:07:01,630
Denuncio mesmo!
433
01:07:06,889 --> 01:07:09,012
Marina!
434
01:08:32,140 --> 01:08:35,225
N�o podes aparecer mais vezes?
Tem tantas saudades tuas.
435
01:08:38,480 --> 01:08:45,977
Deixa Ignat viver comigo.
436
01:08:50,575 --> 01:08:52,153
A s�rio?
437
01:08:52,577 --> 01:08:56,492
Ent�o, n�o dizias que ele queria?
438
01:08:58,124 --> 01:09:00,331
Tomas tudo � letra...
439
01:09:00,710 --> 01:09:04,494
Queres dizer que o inventei
para me divertir?
440
01:09:05,590 --> 01:09:09,374
Vamos perguntar-lhe.
Ele que decida...
441
01:09:10,387 --> 01:09:12,426
Tamb�m ganhas com isso.
442
01:09:14,099 --> 01:09:15,806
O que � que eu ganho?
443
01:09:21,064 --> 01:09:22,724
Arrumaste os manuais?
444
01:09:25,485 --> 01:09:27,359
Vem despedir-te do teu pai.
445
01:09:30,114 --> 01:09:34,657
Eu e tua m�e quer�amos perguntar-te...
446
01:09:35,745 --> 01:09:36,908
O qu�?
447
01:09:40,958 --> 01:09:43,414
N�o queres viver comigo?
448
01:09:43,753 --> 01:09:45,164
Como?
449
01:09:46,172 --> 01:09:52,044
Viveremos juntos. N�o pediste
isso � tua m�e?
450
01:09:53,012 --> 01:09:58,089
Pedi o qu�? Quando? N�o, n�o!
451
01:10:31,508 --> 01:10:33,834
De fato, somos muito parecidas.
452
01:10:34,720 --> 01:10:36,428
Absolutamente nada.
453
01:10:55,574 --> 01:10:58,777
O que � que queres da tua m�e?
Que rela��es procuras?
454
01:11:04,374 --> 01:11:07,708
As da tua inf�ncia? J� n�o � poss�vel.
455
01:11:17,304 --> 01:11:22,381
Dizes que te sentes culpado
456
01:11:22,601 --> 01:11:24,640
por a tua m�e vos ter dado
toda a sua vida...
457
01:11:26,104 --> 01:11:28,310
Agora n�o podes refazer nada.
458
01:11:30,942 --> 01:11:34,643
E ela quer ver-te como uma crian�a
outra vez.
459
01:11:34,863 --> 01:11:38,481
Para poder pegar-te ao colo
e proteger-te.
460
01:11:41,745 --> 01:11:46,739
Meto-me sempre onde n�o sou chamada.
461
01:11:48,334 --> 01:11:49,745
Sempre...
462
01:12:01,097 --> 01:12:03,849
Porque gemes? Explica.
463
01:12:06,686 --> 01:12:09,391
Casar ou n�o casar?
464
01:12:16,654 --> 01:12:21,565
- Eu conhe�o-o?
- N�o...
465
01:12:22,827 --> 01:12:24,286
� um ucraniano? Pronunciaste isso
com um sotaque...
466
01:12:24,829 --> 01:12:26,786
Isto n�o tem qualquer import�ncia.
467
01:12:28,207 --> 01:12:33,118
- Que faz ele na vida?
- � escritor.
468
01:12:35,339 --> 01:12:37,913
Acaso se chamar� Dostoievski?
469
01:12:38,300 --> 01:12:39,711
Sim, Dostoievski.
470
01:12:41,929 --> 01:12:45,298
N�o escreveu nada em toda a vida.
Ningu�m o conhece.
471
01:12:46,016 --> 01:12:49,101
A� uns 40 anitos? Quer dizer,
uma nulidade.
472
01:12:52,648 --> 01:12:56,147
Est�s muito mudado.
473
01:12:59,780 --> 01:13:02,651
� uma nulidade, n�o escreve nada.
474
01:13:02,908 --> 01:13:04,948
Escrever, escreve, mas n�o publica.
475
01:13:07,663 --> 01:13:11,613
Vem ver, o nosso querido inapto
j� ateou um inc�ndio.
476
01:13:15,587 --> 01:13:18,292
N�o compreendo estas tuas ironias
gratuitas.
477
01:13:18,549 --> 01:13:21,004
N�o vai terminar a escola,
vai para a tropa;
478
01:13:21,218 --> 01:13:24,753
ter�s de correr de chefe em chefe
para tentar livr�-lo.
479
01:13:27,057 --> 01:13:29,513
S�o frutos da tua educa��o.
480
01:13:29,726 --> 01:13:33,510
De resto, a tropa n�o lhe faria mal.
481
01:13:33,730 --> 01:13:35,604
Porque n�o telefonas � tua m�e?
482
01:13:35,899 --> 01:13:38,983
Depois da morte da tia Liza,
esteve tr�s dias de cama...
483
01:13:39,403 --> 01:13:45,405
Esperei-a aqui �s cinco.
484
01:13:48,078 --> 01:13:50,829
Custa-te assim tanto
dar o primeiro passo?
485
01:13:51,623 --> 01:13:53,948
Estamos a falar de Ignat.
486
01:13:57,462 --> 01:13:59,502
Talvez a culpa tamb�m seja minha.
487
01:14:03,301 --> 01:14:05,508
Ou ser� que nos torn�mos comodistas?
488
01:14:07,013 --> 01:14:13,929
Entretanto, at� o nosso comodismo
� besta, � asi�tico.
489
01:14:14,479 --> 01:14:17,563
N�o temos propriedade privada,
mas prosperamos.
490
01:14:17,982 --> 01:14:19,642
N�o compreendo nada.
491
01:14:19,943 --> 01:14:21,900
Porque est�s t�o irritado?
492
01:14:22,237 --> 01:14:25,819
Um rapaz de 15 anos, filho
de conhecidos meus, disse-lhes:
493
01:14:26,032 --> 01:14:28,357
Vou-me embora. N�o posso ver-vos
494
01:14:28,576 --> 01:14:30,783
rastejando. D�-me asco!
495
01:14:31,329 --> 01:14:34,164
Bom rapaz. N�o � como o nosso paspalho.
496
01:14:37,001 --> 01:14:39,457
O nosso nunca diria tal coisa,
infelizmente.
497
01:14:39,671 --> 01:14:41,912
Imagino esses teus conhecidos.
498
01:14:42,382 --> 01:14:47,209
Porqu�? S�o como n�s!
Ele trabalha num jornal.
499
01:14:48,221 --> 01:14:51,008
Tamb�m se considera escritor.
500
01:14:56,729 --> 01:14:58,437
Mas n�o entende
501
01:14:58,648 --> 01:15:01,518
que n�o se pode escrever por dinheiro.
Escrever � um ato de coragem.
502
01:15:03,486 --> 01:15:06,321
A obriga��o do poeta �
causar emo��es espirituais,
503
01:15:06,530 --> 01:15:08,570
n�o educar id�latras.
504
01:15:16,957 --> 01:15:19,875
Mas que hei-de fazer?
505
01:15:20,795 --> 01:15:23,630
Casa-te.
506
01:15:24,006 --> 01:15:28,383
Quem � que viu a sar�a
em chamas? N�o te lembras?
507
01:15:29,303 --> 01:15:30,927
Foi um anjo, numa chama de fogo?
508
01:15:32,014 --> 01:15:35,846
N�o me lembro. N�o foi Ignat,
podes ter certeza.
509
01:15:37,144 --> 01:15:39,682
E se o metesse na escola militar?
510
01:15:40,773 --> 01:15:46,811
O anjo em labaredas de fogo no meio
de uma sar�a apareceu a Mois�s.
511
01:15:47,738 --> 01:15:50,525
Depois, levou o seu povo pelo mar.
512
01:15:51,116 --> 01:15:54,200
Porque nada disso apareceu a mim?
513
01:16:06,840 --> 01:16:12,000
Um sonho perturba-me
com uma persist�ncia espantosa.
514
01:16:14,473 --> 01:16:18,885
Chama-me de volta
515
01:16:20,312 --> 01:16:22,351
� aldeia do meu av�.
�quela casa, onde eu nasci
516
01:16:22,564 --> 01:16:24,936
h� 40 anos em cima da mesa de jantar.
517
01:16:26,401 --> 01:16:34,147
A vis�o �-me t�o cara
que at� me d�i.
518
01:16:36,661 --> 01:16:40,575
Mas, quando quero entrar nessa casa,
aparece qualquer coisa a impedir.
519
01:16:43,334 --> 01:16:46,668
Tenho este sonho com frequ�ncia.
520
01:16:50,467 --> 01:16:56,421
Mas quando vejo as paredes de madeira
e a escurid�o,
521
01:16:57,140 --> 01:17:00,473
sei, mesmo a sonhar,
que n�o passa de um sonho.
522
01:17:01,686 --> 01:17:08,139
E a minha imensa alegria perde-se
na sombra da espera do despertar.
523
01:17:12,030 --> 01:17:15,196
Por vezes, por�m, deixo de sonhar
524
01:17:15,408 --> 01:17:19,156
com a casa e com os pinheiros
em torno da casa da minha inf�ncia.
525
01:17:21,497 --> 01:17:23,704
E tenho saudades.
526
01:17:25,918 --> 01:17:29,786
E espero impaciente
o regresso deste sonho,
527
01:17:31,215 --> 01:17:33,967
onde voltarei a ver-me
crian�a
528
01:17:35,303 --> 01:17:37,924
e a sentir-me feliz, porque tudo
529
01:17:39,098 --> 01:17:44,887
est� ainda pela frente
e tudo ser� ainda poss�vel...
530
01:18:34,903 --> 01:18:36,066
M�e.
531
01:20:49,745 --> 01:20:52,414
- M�e, est�o a abrir.
- Que tens?
532
01:20:59,671 --> 01:21:01,082
Boa tarde.
533
01:21:04,801 --> 01:21:05,881
Boa tarde.
534
01:21:15,562 --> 01:21:19,856
- A senhora � Nadejda Petrovna?
- N�o a conhe�o...
535
01:21:20,066 --> 01:21:23,352
Sou a enteada de Matvei Ivanov.
536
01:21:24,696 --> 01:21:26,819
Era amigo do seu marido.
537
01:21:27,741 --> 01:21:30,825
Qual Matvei?
538
01:21:31,036 --> 01:21:35,247
M�dico, viveu aqui
539
01:21:35,457 --> 01:21:40,368
antes de se mudar para lurievets,
onde se tornou m�dico legista.
540
01:21:43,631 --> 01:21:46,383
V�m da cidade?
541
01:21:46,593 --> 01:21:49,677
Somos de Moscovo.
Temos um apartamento em lurievets.
542
01:21:56,477 --> 01:21:59,728
Fomos evacuados no Outono passado.
543
01:22:01,608 --> 01:22:05,819
Moscovo foi bombardeada,
mas tenho dois filhos.
544
01:22:06,154 --> 01:22:09,024
A minha m�e possui aqui
antigas rela��es...
545
01:22:13,619 --> 01:22:17,119
O meu homem n�o est�, est� na cidade.
546
01:22:22,378 --> 01:22:25,047
N�o te coces!
547
01:22:25,756 --> 01:22:29,457
Queria falar-lhe. Tenho
um pequeno segredo feminino.
548
01:22:36,267 --> 01:22:39,885
Entre. Porque est�o a� parados?
549
01:22:46,694 --> 01:22:50,063
Limpe os p�s. A Macha lavou o ch�o.
550
01:23:15,556 --> 01:23:20,467
Aguarda aqui. � r�pido.
551
01:27:34,395 --> 01:27:38,523
Porque est�s �s escuras?
Falhou a luz?
552
01:27:40,735 --> 01:27:42,774
Porque n�o nos chamaste?
553
01:27:45,281 --> 01:27:47,986
- Como te chamas?
- Aliocha.
554
01:27:51,370 --> 01:27:54,869
Tamb�m tenho um filho,
mas n�o t�o grande, claro.
555
01:27:55,457 --> 01:27:58,624
Hoje � dif�cil ter filhos.
A maldita guerra.
556
01:27:59,503 --> 01:28:01,994
Eu, contudo, quero uma filhinha.
557
01:28:02,631 --> 01:28:05,301
Quer ver o meu? Est� a dormir.
558
01:28:06,051 --> 01:28:08,969
N�o fazemos barulho.
� um bonito rapaz.
559
01:28:55,141 --> 01:28:57,977
H� dias, perguntou ao pai:
560
01:28:58,687 --> 01:29:02,471
A moeda de cinco copeques
� maior que a de dez?
561
01:29:03,024 --> 01:29:08,185
Eu at� me sentei.
O pai tamb�m n�o soube o que dizer.
562
01:29:09,739 --> 01:29:14,816
O meu homem quer muito uma filha.
J� lhe escolheu o nome.
563
01:29:16,246 --> 01:29:21,073
Eu tamb�m j� fiz a roupinha,
as fitas, tudo cor-de-rosa.
564
01:29:22,335 --> 01:29:24,375
De repente, tive de mudar tudo.
565
01:29:25,129 --> 01:29:29,423
O trabalho que
o malandreco nos deu!
566
01:29:32,428 --> 01:29:34,717
Acord�mos-te?
567
01:29:34,931 --> 01:29:38,715
A tua m�ezinha � muito tagarelas.
568
01:29:39,185 --> 01:29:44,262
Quem � que temos aqui? N�o conheces?
569
01:29:44,649 --> 01:29:49,891
Ent�o? N�o consegues acordar?
570
01:29:50,738 --> 01:29:55,115
Dorme, meu amor.
571
01:30:04,835 --> 01:30:09,129
Ficam-me bem? E o anel?
572
01:30:10,216 --> 01:30:14,759
- Que tem?
- N�o sei, n�o estou bem.
573
01:30:15,679 --> 01:30:19,547
Deve ser cansa�o de tanto andar.
N�o pensei nisso antes.
574
01:30:20,017 --> 01:30:22,852
Tome para aquecer.
575
01:30:26,023 --> 01:30:30,934
Esqueci-me das horas.
H� que fazer o jantar.
576
01:30:31,403 --> 01:30:34,238
N�o se preocupe, por favor.
577
01:30:34,448 --> 01:30:40,321
- N�o vos deixo partir j�.
- Comemos antes de sair.
578
01:30:40,954 --> 01:30:43,445
Que tosse t�o feia!
579
01:30:45,834 --> 01:30:48,290
� de tanto correr na rua...
580
01:30:48,545 --> 01:30:52,673
� bom que o meu marido
o examine.
581
01:30:53,133 --> 01:30:57,427
N�o podemos esperar. Temos
duas horas de caminho.
582
01:30:57,638 --> 01:31:01,587
E os brincos? O dinheiro
est� com o meu marido.
583
01:31:01,808 --> 01:31:06,221
Vamos matar um galo.
Mas tenho um pedido...
584
01:31:07,189 --> 01:31:10,889
Estou no quarto m�s,
tenho enjoos constantes...
585
01:31:11,109 --> 01:31:13,944
At� a ordenhar a vaca...
Sinto enjoos...
586
01:31:14,696 --> 01:31:19,405
O galo... N�o poderia mat�-lo?
587
01:31:21,703 --> 01:31:23,328
Eu tamb�m...
588
01:31:25,123 --> 01:31:26,452
� verdade? Tamb�m?
589
01:31:26,917 --> 01:31:31,246
N�o, � que nunca fiz isso.
590
01:31:31,463 --> 01:31:35,923
� muito simples.
N�o come galos em Moscovo?
591
01:31:39,262 --> 01:31:42,596
� aqui, neste troncozinho.
592
01:31:43,433 --> 01:31:46,683
O machado. O meu homem
afiou-o de manh�.
593
01:31:47,437 --> 01:31:50,687
- Aqui, na sala?
- Eu arranjo uma bacia.
594
01:31:50,899 --> 01:31:55,893
Amanh�, leva uma galinha.
595
01:31:56,112 --> 01:31:57,571
N�o consigo.
596
01:31:58,281 --> 01:32:02,943
E Aliocha? � um homem.
597
01:32:05,163 --> 01:32:06,954
Aliocha, porqu�?
598
01:32:07,415 --> 01:32:13,619
Segure-o bem. Se ele escapa
os pratos s�o arruinados.
599
01:32:26,267 --> 01:32:29,434
Ai, sinto-me mesmo... Ent�o?
600
01:33:18,861 --> 01:33:23,855
Calma! Vai ficar tudo bem.
601
01:33:25,367 --> 01:33:26,992
� pena que s� nos vejamos
602
01:33:27,202 --> 01:33:29,907
quando me sinto muito mal.
603
01:33:31,623 --> 01:33:34,079
- Est�s a ouvir?
- Sim.
604
01:33:41,091 --> 01:33:42,882
Eis-me levitando.
605
01:33:43,093 --> 01:33:45,845
Que tens, Mar�ssia? Sentes-te mal?
606
01:33:46,054 --> 01:33:52,258
N�o te espantes. Amo-te.
607
01:33:53,854 --> 01:33:58,848
Como? J� se v�o? E os brincos?
O meu homem vem j�.
608
01:33:59,067 --> 01:34:03,017
- O dinheiro est� com ele.
- Pensamos melhor.
609
01:34:03,238 --> 01:34:07,022
At� � cidade, s�o 15 verstas.
Daqui a pouco, cai a noite.
610
01:34:07,242 --> 01:34:09,281
N�o se preocupe. N�o h�-de ser nada.
611
01:34:22,549 --> 01:34:26,214
S� um corpo o homem pode ter.
612
01:34:26,427 --> 01:34:29,631
No seu inv�lucro, estiola a alma,
at� estarrecer.
613
01:34:29,847 --> 01:34:33,014
S� tem um par de olhos e de ouvidos;
Outras escapat�rias n�o tem;
614
01:34:33,309 --> 01:34:37,686
A sua pele, de ossos um recipiente.
615
01:34:38,022 --> 01:34:41,605
E voa pela c�rnea a alma
Para o seu destino celeste,
616
01:34:41,818 --> 01:34:45,767
Para o azul dos c�us,
Para o reino dos p�ssaros.
617
01:34:45,988 --> 01:34:49,523
Atrav�s da grade da sua pris�o viva
a alma escuta
618
01:34:49,909 --> 01:34:54,370
O barulho dos bosques e dos
campos e os cornetins dos sete mares.
619
01:34:54,956 --> 01:34:59,416
Como � pecado um corpo sem camisa
Tamb�m o � a alma sem corpo,
620
01:34:59,710 --> 01:35:04,372
Sem ideia, sem um ato,
Sem uma inten��o e sem divisa.
621
01:35:04,966 --> 01:35:08,963
Quem voltar� do palco,
622
01:35:09,470 --> 01:35:13,681
Onde ningu�m dan�a?
� um mist�rio sem solu��o.
623
01:35:14,225 --> 01:35:18,637
Sonho com uma alma
metida noutras vestes.
624
01:35:19,021 --> 01:35:22,604
Ardendo como �lcool,
Da timidez � esperan�a correndo
625
01:35:22,817 --> 01:35:26,897
Sem ser seguida pela sombra,
626
01:35:27,363 --> 01:35:31,407
Bra�adas de lilases, como recorda��o,
atr�s deixando.
627
01:35:31,617 --> 01:35:36,694
Oh, pobre Eur�dice,
N�o chores.
628
01:35:37,081 --> 01:35:41,125
Pelo mundo corre
com o teu aro de cobre.
629
01:35:41,335 --> 01:35:45,546
Enquanto a Terra ressoa
no ouvido em voz baixinha,
630
01:35:46,131 --> 01:35:50,758
Mas alegre e fresquinha.
631
01:38:35,382 --> 01:38:39,249
M�e, o fogareiro est� a deitar fumo.
632
01:38:40,762 --> 01:38:41,877
O qu�?
633
01:39:00,615 --> 01:39:02,655
Tudo depende s� dele.
634
01:39:02,867 --> 01:39:05,655
Tudo isto por causa de uma angina?
635
01:39:09,291 --> 01:39:11,330
Angina?
636
01:39:15,630 --> 01:39:18,382
- � um caso normal.
- Normal?
637
01:39:25,515 --> 01:39:32,976
Morrem-lhe a m�e, a mulher, o filho...
638
01:39:34,732 --> 01:39:38,350
Mais uns dias, e o homem falece.
Ainda que com sa�de.
639
01:39:38,569 --> 01:39:40,609
Mas n�o lhe morreu ningu�m.
640
01:39:42,490 --> 01:39:49,371
E a mem�ria? E os remorsos?
641
01:39:49,789 --> 01:39:51,532
Qual mem�ria?
642
01:40:01,259 --> 01:40:06,134
- Ele n�o tem culpa.
- Mas acha que tem.
643
01:40:06,389 --> 01:40:08,215
Deixem-me em paz!
644
01:40:12,645 --> 01:40:17,888
- Disse alguma coisa?
- Deixem-me em paz!
645
01:40:20,027 --> 01:40:24,072
Eu s� quis ser feliz.
646
01:40:25,241 --> 01:40:28,906
Que ser� da tua m�e,
se n�o te puseres fino?
647
01:40:34,625 --> 01:40:39,086
Isto passa, n�o h�-de ser nada.
648
01:40:41,131 --> 01:40:42,839
Tudo ser�...
649
01:41:59,000 --> 01:42:02,334
Que queres mais: Uma menina
ou um menino?
650
01:46:07,300 --> 01:46:07,504
M
651
01:46:07,504 --> 01:46:07,708
MO
652
01:46:07,708 --> 01:46:07,912
MOV
653
01:46:07,912 --> 01:46:08,116
MOVI
654
01:46:08,116 --> 01:46:08,320
MOVIM
655
01:46:08,320 --> 01:46:08,524
MOVIME
656
01:46:08,524 --> 01:46:08,728
MOVIMEN
657
01:46:08,728 --> 01:46:08,932
MOVIMENT
658
01:46:08,932 --> 01:46:09,136
MOVIMENTO
659
01:46:09,136 --> 01:46:09,340
MOVIMENTO C
660
01:46:09,340 --> 01:46:09,544
MOVIMENTO CI
661
01:46:09,544 --> 01:46:09,748
MOVIMENTO CIN
662
01:46:09,748 --> 01:46:09,952
MOVIMENTO CINE
663
01:46:09,952 --> 01:46:10,156
MOVIMENTO CINEM
664
01:46:10,156 --> 01:46:10,360
MOVIMENTO CINEMA
665
01:46:10,360 --> 01:46:10,564
MOVIMENTO CINEMA L
666
01:46:10,564 --> 01:46:10,768
MOVIMENTO CINEMA LI
667
01:46:10,768 --> 01:46:10,972
MOVIMENTO CINEMA LIV
668
01:46:10,972 --> 01:46:11,176
MOVIMENTO CINEMA LIVR
669
01:46:11,176 --> 01:46:11,380
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
670
01:46:11,380 --> 01:46:11,584
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
.
671
01:46:11,584 --> 01:46:11,788
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
..
672
01:46:11,788 --> 01:46:11,992
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...
673
01:46:11,992 --> 01:46:12,196
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:
674
01:46:12,196 --> 01:46:12,400
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::
675
01:46:12,400 --> 01:46:12,604
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A
676
01:46:12,604 --> 01:46:12,808
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P
677
01:46:12,808 --> 01:46:13,012
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R
678
01:46:13,012 --> 01:46:13,216
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E
679
01:46:13,216 --> 01:46:13,420
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S
680
01:46:13,420 --> 01:46:13,624
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E
681
01:46:13,624 --> 01:46:13,828
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N
682
01:46:13,828 --> 01:46:14,032
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T
683
01:46:14,032 --> 01:46:14,236
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O
684
01:46:14,236 --> 01:46:14,440
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U
685
01:46:14,440 --> 01:46:14,644
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U :
686
01:46:14,644 --> 01:46:14,848
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U ::
687
01:46:14,848 --> 01:46:15,052
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U :::
688
01:46:15,052 --> 01:46:15,256
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U :::.
689
01:46:15,256 --> 01:46:15,460
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U :::..
690
01:46:15,460 --> 01:46:18,300
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:: A P R E S E N T O U :::...
691
01:46:19,000 --> 01:46:25,000
"O ESPELHO"
51730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.