Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:08,240 --> 00:06:10,481
Στην εκκλησία.
2
00:06:12,880 --> 00:06:14,609
Στρατηγέ.
3
00:06:36,080 --> 00:06:38,082
Αοόσπασμα, συγκεντρωθείτε.
4
00:06:49,920 --> 00:06:52,207
Eλάτε, γρήγορα.
5
00:07:21,960 --> 00:07:23,849
Άλτ.
6
00:07:24,000 --> 00:07:26,367
Μεταβολή.
7
00:08:59,400 --> 00:09:01,209
Ετοιμαστείτε.
8
00:09:04,720 --> 00:09:07,769
Στοχεύσατε.
Πύρ.
9
00:09:10,440 --> 00:09:13,330
Μεταβολή.
Εμπρός, μάρς.
10
00:09:40,400 --> 00:09:42,402
Bιαστείτε.Βιαστείτε.
11
00:11:40,360 --> 00:11:45,321
Όσοι δεν μάχονται στο πλευρό μας,
θα εκτελούνται.
12
00:11:45,480 --> 00:11:47,289
Eνα ποτό, Στρατηγέ;
13
00:11:47,440 --> 00:11:50,171
Πίνω , να ξεκουραστούν εν ειρήνη.
14
00:12:05,680 --> 00:12:10,481
Περισσότερα απο ένα.
Κέρασε και τους άλλους.
15
00:12:12,240 --> 00:12:14,288
Πιές μιά γουλιά,.
16
00:12:50,640 --> 00:12:52,642
Aλσέριο!!!
17
00:16:16,880 --> 00:16:18,644
Ναί, τον είδα.
18
00:16:26,560 --> 00:16:29,245
Καλημέρα..
19
00:16:29,400 --> 00:16:32,051
- Καφέ;
- Όχι, ευχαριστώ.
20
00:16:37,240 --> 00:16:40,210
Αν ήταν δικό μου το ζώο,
δεν θα το άφηνα να πιεί.
21
00:16:41,040 --> 00:16:43,566
- Σου ανήκει το ρυάκι, κύριος;
- Όχι.
22
00:16:44,640 --> 00:16:48,008
Τότε θα τον αφήσω να ξεδιψάσει.
23
00:16:48,160 --> 00:16:50,128
Δικό σου είναι το γαιδουράκι.
24
00:18:12,440 --> 00:18:15,762
- Μάλλον προσπάθησες να με προειδοποιήσεις, γι αυτό.
- Αυτό έκανα;
25
00:18:17,280 --> 00:18:20,124
- Θα με βοηθήσεις να τον πιάσω;
- Όχι.
26
00:18:22,720 --> 00:18:27,965
- Η πόλη απέχει 30 μίλια, δεν θα μ' αφήσεις να περπατάω.
- Όχι,... νεαρέ μου;
27
00:18:59,360 --> 00:19:03,276
Χαίρομαι που ήρθες, κ. Κέην.Πέρασε τόσος καιρός,
που έλεγα πως δεν έλαβες το γράμμα.
28
00:19:03,280 --> 00:19:07,001
Όχι, το έλαβα.
Ποιά είναι η δουλειά με μισθό, κύριε Μπέλλ;
29
00:19:07,160 --> 00:19:09,128
- Αυτό εξαρτάται.
- Απο τι;
30
00:19:09,280 --> 00:19:14,081
- Απο εσένα.
- Δεν κάλπασα 200 μίλια, για να παίξω το παιχνίδι των ερωτήσεων ....
31
00:19:14,240 --> 00:19:19,644
κι αν δεν θέλεις να σου βάλω αυτό το πούρο ανάμεσα ...
- Χαχα, έχεις την αίσθηση του χιούμορ, ωραία.
32
00:19:19,800 --> 00:19:21,768
Θα σου χρειαστεί, όταν βρεθείς εκεί.
33
00:19:21,920 --> 00:19:24,526
- Που;
- Στο Λόντσμπουργκ
34
00:19:24,680 --> 00:19:28,685
- Τι τρέχει εκεί πέρα;
- Προβλήματα, και 1 χρόνο απλήρωτοι φόροι.
35
00:19:28,840 --> 00:19:33,129
Φόροι;
Φώναξες λάθος άνδρα.
36
00:19:33,280 --> 00:19:37,763
Σε συμβουλεύω όταν προκύψει ξανά, δουλειά
για κάποιο παιδαρέλι, μην φωνάξεις έναν άνδρα.
37
00:19:37,920 --> 00:19:39,888
Και ιδιαίτερα αυτόν που κουβάλησες, τώρα.
38
00:19:50,760 --> 00:19:54,924
Το όνομα Μπούν, σου λέει τίποτα.
Φράνκ Μπούν;
39
00:19:55,080 --> 00:19:57,606
Αυτός είναι η αιτία όλων των προβλημάτων, εκεί.
40
00:19:58,440 --> 00:20:03,207
- Είπα, αυτός δημιουργεί όλα τα προβλήματα.
- Ποιό είναι το πόστο, κύριε Μπέλλ;
41
00:20:03,360 --> 00:20:06,603
Πρώτος βοηθός Σερίφη
σε ολη την κομητεία του Λόρντσμπουργκ.
42
00:20:09,720 --> 00:20:11,768
Απέκτησες τον φοροεισπράκτωρα σου.
43
00:20:23,080 --> 00:20:25,890
- Μοιράζω;
- Όπως πάντα.
44
00:20:26,040 --> 00:20:28,008
Δύο.
45
00:20:43,240 --> 00:20:45,242
Πάω πάσσο.
46
00:20:51,200 --> 00:20:53,202
Τα βλέπω.
47
00:20:55,520 --> 00:20:57,443
Ποντάρω, κι άλλα 50.
48
00:21:02,880 --> 00:21:04,644
Αυτά.
49
00:21:06,000 --> 00:21:07,604
Κι άλλα τόσα.
50
00:21:17,240 --> 00:21:19,242
Τα βλέπω.
51
00:21:20,520 --> 00:21:23,967
- Τέσσερα δυάρια.
- Για περίμενε.
52
00:21:26,040 --> 00:21:29,522
Αυτό το δυάρι μπαστούνι, το έχω κάψει.
53
00:21:32,480 --> 00:21:34,448
Εννοείς πως έβγαλα πλαστό χαρτί;
54
00:21:36,360 --> 00:21:38,283
Αυτό έκανες.
55
00:21:41,960 --> 00:21:43,883
Ανακάλεσε, τώρα αμέσως.
56
00:21:49,600 --> 00:21:51,364
Κάνε με.
57
00:22:03,560 --> 00:22:07,167
Για μια στγμή.
Ήταν μια δίκαιη μονομαχία.
58
00:22:09,080 --> 00:22:11,162
Είχε παραπανήσιο δυάρι.
59
00:22:12,400 --> 00:22:17,770
- Κάποιος να πάει να φέρει τον Σερίφη.
- Αδύνατον. Αυτός ήταν ο Σερίφης.
60
00:22:23,840 --> 00:22:25,729
- Πας για κυνήγι;
- Όχι, κύριε.
61
00:22:25,880 --> 00:22:27,689
Κρύψε αυτό το τουφέκι.
62
00:22:27,840 --> 00:22:30,446
- Πόσα σου πήρε;
- 200.
63
00:22:35,800 --> 00:22:38,121
Θάψτε τον.
64
00:22:43,200 --> 00:22:47,728
- Συνέχισε να περπατάς. Ακόμα καβαλάς αυτό το γαιδούρι;
- Όχι, κύριε, πήρα άλογο.
65
00:22:47,880 --> 00:22:49,882
Ωραία, έλα μαζί.
66
00:23:13,120 --> 00:23:16,329
Έχεις ιδέα πως μπορεί κάποιος
να καλύψει τα ίχνη του;
67
00:23:16,480 --> 00:23:20,246
- Μεγάλωσα με τους Κομάντσι.
- Μην κοιτάξεις πίσω, τώρα.
68
00:23:20,400 --> 00:23:23,563
Ποιά είναι τα τελευταία ίχνη που άφησα;
69
00:23:23,720 --> 00:23:27,645
Ιππεύεις μπροστά,
σε ακολουθώ ακριβώς από πίσω ...
70
00:23:27,800 --> 00:23:31,600
Ξεκινήσαμε με καλπασμό,
Στα πρώτα μίλια αφήναμε καθαρά ίχνη, έξυπνο.
71
00:23:31,760 --> 00:23:33,683
Εντάξει, κοίταξε πίσω τώρα.
72
00:23:37,040 --> 00:23:40,601
- Δεν ήταν αρκετά αυτά για το απόσπασμα.
- Ήταν μια δίκαιη μονομαχία.
73
00:23:40,760 --> 00:23:44,560
Ο νόμος είναι όπως τα συρματοπλέγματα
που χωρίζουν το λιβάδι στα δύο.
74
00:23:44,720 --> 00:23:49,886
Aπο την μία μεριά το γρασίδι είναι πλούσιο και πράσινο.
Τα ζώα το απολαμβάνουν.
75
00:23:50,040 --> 00:23:52,088
Aπο την άλλη μεριά
το γρασίδι είναι λεπτό, και κιτρινισμένο.
76
00:23:52,240 --> 00:23:56,484
- Πυροβολώντας τον Σερίφη, πέρασα αυτήν την γραμμή, εννοείς;
- Αυτό θα' λέγα.
77
00:23:57,280 --> 00:23:59,521
Βλέπεις αυτά τα βράχια, εκεί πάνω;
78
00:23:59,680 --> 00:24:03,526
Ενω προχωράνε Βόρεια,
μετά δεν βουτάνε μέσα στην κοιλάδα;
79
00:24:03,680 --> 00:24:07,571
Μόλις δύσει, θα κατασκηνώσω
απο την άλλη μεριά, αυτού του βουνού.
80
00:24:07,840 --> 00:24:11,401
Θα μας έχουν πλησιάσει εκείνη την ώρα.
81
00:24:11,560 --> 00:24:16,521
Το πιθανότερο να κυνηγήσουν εσένα,
μπορείς να τους ξεφύγεις.
82
00:24:17,720 --> 00:24:22,442
- Αν παραμένουν κάπου κοντά την αυγή;
- Θα συνεχίσουμε ξεχωριστά.
83
00:24:22,600 --> 00:24:25,251
- Αν τους έχω ξεφορτωθεί;
- Θα συνεχίσουμε μαζί.
84
00:24:27,080 --> 00:24:32,246
Πήγαινε τώρα, φύγε και να προσέχεις
να μη εκτίθεσαι σε ανοιχτό έδαφος.
85
00:26:22,000 --> 00:26:23,764
Kαφέ;
86
00:26:52,360 --> 00:26:56,445
Μεγάλη ανοησία μου,
να πεταχτώ έτσι μπροστά σου.
87
00:26:57,480 --> 00:27:02,884
- Μπορούσες να με σκοτώσεις,αν δεν ήξερες πως ήμουν εγώ.
- Το ήξερα, πως ήσουν εσύ.
88
00:27:03,040 --> 00:27:05,646
Και δεν μπορούσες να μου μιλήσεις,
πριν βαρέσεις;
89
00:27:05,800 --> 00:27:11,603
Έχεις γερό κρανίο, καλύτερα μια μικρή ουλή,
απο μία σφαίρα που θα στο διέλλυε
90
00:27:11,760 --> 00:27:15,128
- Έχεις όνομα;
- Γιάνγκ.
91
00:27:15,280 --> 00:27:19,285
- Μπίλλυ Γιάνγκ (Νεαρός).
- Ο νεαρός Μπίλλυ Γιάνγκ, κάνει και ρήμα.
92
00:27:20,280 --> 00:27:22,806
Εγώ είμαι ο Κέην, Μπέν Κέην.
93
00:27:24,040 --> 00:27:25,804
Kαφέ;
94
00:27:27,600 --> 00:27:30,251
Μπέν Κέην, γιατί με βοηθάς να ξεφύγω;
95
00:27:30,400 --> 00:27:33,961
Αυτός ο φίλος στο Μπίσμπι, ήταν τόσο ικανός
στο χαρτοκλέψιμο, όσο και στο πιστόλι.
96
00:27:34,640 --> 00:27:38,690
Αυτό δεν απαντά στην ερώτηση μου.
Γιατί με βοηθάς να ξεφύγω;
97
00:27:42,080 --> 00:27:44,651
Δεν σε βοηθάω, σε πάω φυλακή.
98
00:27:44,800 --> 00:27:46,529
Με πας φυλακη;
99
00:27:47,680 --> 00:27:52,083
- Δεν το νομίζω.
- Μετά θα πάρουμε το ταχυδρομικό αμάξι.
100
00:27:52,240 --> 00:27:56,882
Και θα πάμε στο Λόρντσμπουργκ.
Πρόσεχε, αυτό το όπλο είναι γεμάτο.
101
00:28:00,720 --> 00:28:02,245
Τώρα μπλόκαρε, το αναθεματισμένο.
102
00:28:04,360 --> 00:28:09,241
Όποιος πιάνει μια γουίντσεστερ,
βάζει και μια σφαίρα στην θαλάμη.
103
00:28:09,400 --> 00:28:11,607
Νόμιζα πως ήταν γεμάτη. Ορίστε.
104
00:28:16,280 --> 00:28:18,248
Προσπαθείς να με κάνεις να φαίνομαι γελοίος;
105
00:28:18,400 --> 00:28:22,644
Προσπαθώ να αποφύγεις να κρεμαστείς
απο ένα δένδρο στο Μπίσμπι.
106
00:28:24,920 --> 00:28:32,008
Θα βρούμε έναν καλό δικηγόρο, θα ορκιστώ πως
ήταν δίκαιη μονομαχία. Και θα αποσυρθεί η κατηγορία.
107
00:28:33,040 --> 00:28:36,567
Μην με ρωτήσεις γιατί το κάνω,
γίνεσαι αντιπαθής.
108
00:28:37,360 --> 00:28:41,729
Mπορεί να νομίζεις πως μέσα μου
έχω καλά στοιχεία, αλλά δεν είναι έτσι.
109
00:28:41,880 --> 00:28:44,645
- Σάπιος ως το μεδούλι, ε;
- Ακριβώς.
110
00:28:44,800 --> 00:28:48,247
Οπότε έκανα λάθος
για το πιστολίδι στο Μπίσμπι.
111
00:28:48,400 --> 00:28:51,324
Θα ορκιζόμουν πω ήταν τίμια μονομαχία.
- Ποιός λέει πως δεν ήταν;
112
00:28:51,480 --> 00:28:57,362
- Αν δεν τραβούσε πρώτος αυτός ο Σερίφης,
δεν θα τραβούσα πιστόλι. - Σίγουρα.
113
00:28:57,520 --> 00:29:01,445
Τέλειωσε τον καφέ σου.
Θα σελώσω το αλογό σου.
114
00:30:53,240 --> 00:30:55,561
- Να με πάρει και να με σηκώσει αν αυτός δεν είναι ο ...
- Δεν είναι κανένας.
115
00:30:55,720 --> 00:30:59,088
- Πως είσαι, Τσάρλι;
- Θαυμάσια, εσύ τι δουλειά έχεις εδώ πέρα;
116
00:30:59,240 --> 00:31:02,483
Ο γιατρός μου συνέστησε, αλλαγή κλίματος.
117
00:31:02,640 --> 00:31:05,849
Και το αφεντικό μου,
ψάχνεται για αλλαγη στο δρομολόγιο.
118
00:31:06,000 --> 00:31:10,324
Πολλοί ληστες
στην καθιερωμένη διαδρομή μέχρι το Λόρντσμπουργκ.
119
00:31:10,480 --> 00:31:12,369
Μήπως θέλεις δουλειά σαν συνοδός στην άμαξα;
120
00:31:12,520 --> 00:31:15,205
Όχι , ευχαριστώ, Τσάρλι.
Το εχω κάνει κι αυτό κάποτε.
121
00:31:15,960 --> 00:31:18,406
- Θα καθυστερήσουμε πολύ οδηγέ;
- Όχι, κυρία μου.
122
00:31:18,560 --> 00:31:21,086
Σίγουρα δεν θέλεις τώρα να με συνοδέψεις;
123
00:31:21,240 --> 00:31:24,369
Aν με ληστέψουν ακόμα μία φορά,
η εταιρία θα με διώξει για τα καλά!
124
00:31:24,520 --> 00:31:26,761
Ούτως η άλλως, Τσάρλι,
μεγάλωσες πολύ, γι αυτήν την δουλειά.
125
00:31:26,920 --> 00:31:30,720
Δεν είμαι και τόσο μεγάλος,
θυμάμαι την πρώτη δουλειά παρέα οι 2 μας, στο Κάνσας.
126
00:31:30,880 --> 00:31:34,646
Σίγουρα θα ήσουν αποτρεπτικός στο πλάι μου,
με αυτό το τρομακτικό όπλο.
127
00:31:34,800 --> 00:31:37,280
- Μόλις θυμήθηκα και κάτι άλλο, πολύ καλά.
- Τι πράγμα;
128
00:31:37,440 --> 00:31:43,243
- 11 ώρες την'μέρα στην άμαξα, και δεν χάσαμε ούτε δολάριο.
- Τσάρλι, δεν θα χάσεις ούτε σεντς και τώρα,
129
00:31:43,400 --> 00:31:46,210
τουλάχιστον όχι σήμερα.Ελα...
130
00:31:47,400 --> 00:31:50,802
Ο Μπίλλυ θα δέσει τα άλογα
στο πλάι της άμαξας.
131
00:31:50,960 --> 00:31:52,769
Και μπές μετά μέσα.
- Μέσα;
132
00:31:52,920 --> 00:31:55,321
- Με άκουσες.
- Μα είναι ωραία απ'έξω...
133
00:31:55,480 --> 00:31:57,164
Εσύ θα μπείς μέσα.
134
00:31:57,320 --> 00:32:00,961
Aν γίνει κάτι, προστάτεψε την νεαρά.
135
00:32:01,120 --> 00:32:04,363
- Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
- Απλά μείνε στην θέση σου.
136
00:32:05,800 --> 00:32:10,601
Να μένεις όσο γίνεται στα ανοιχτά.
Σε περίπτωση που χρειαστεί να τρέξουμε.
137
00:32:10,760 --> 00:32:12,603
Γρήγορα, με τ' άλογα.
138
00:32:14,200 --> 00:32:16,965
Όλοι επάνω.
139
00:34:57,440 --> 00:34:59,204
Πιο γρήγορα.
140
00:36:29,760 --> 00:36:32,650
- Ευχαριστώ πολύ, Μπέν.
- Παρακαλώ, Τσάρλι.
141
00:36:32,800 --> 00:36:35,087
Αλλά επιμένω πως είσαι πολύ μεγάλος, γι αυτό.
142
00:36:36,440 --> 00:36:39,728
- Δες αν είναι ασφαλής εκεί που θα πάει η κοπελιά.
- Εσύ που θα πάς;
143
00:36:40,960 --> 00:36:42,724
Εκεί πέρα.
144
00:38:32,720 --> 00:38:35,564
- Ο κύριος Κέην;
- Ακριβώς.
145
00:38:35,720 --> 00:38:37,609
Ονομάζομαι Τζών Μπήχαν.
146
00:38:37,760 --> 00:38:42,402
- Τι μπορώ να κάνω για σας, κ. Μπήχαν;
- Θα μιλήσω χωρίς περιστροφές.
147
00:38:42,430 --> 00:38:47,202
Αυτή η πόλη δεν είναι έτοιμη, για ασβεστοστρωμένα πεζοδρόμια,
η φιλανθρωπικά συσσίτια απο την εκκλησία ...ακόμη.
148
00:38:47,280 --> 00:38:52,320
- Και σίγουρα δεν είναι έτοιμη για νόμο.
- Θα είναι έτοιμη αύριο, το ξημέρωμα.
149
00:38:53,360 --> 00:38:55,931
- Δεν νομίζω πως με κατάλαβες.
- Όχι;
150
00:38:57,280 --> 00:38:59,965
- Ποιός σε διόρισε;
- Ο Μπέλλ, στο Μπίσμπι.
151
00:39:01,080 --> 00:39:05,642
- Δεν το πιστεύω.
- Δώσε ένα δολάριο, να τηλεγραφήσεις, αντί να με λές ψέυτη.
152
00:39:08,320 --> 00:39:13,645
Στο Λόρντσμπουργκ είμαστε μια χαρά,
δεν χρειαζόμαστε πιστολάδες απο το Κάνσας.
153
00:39:14,640 --> 00:39:19,043
Κοίταξε, δεν θέλω να με παρεξηγήσεις.
Δεν βλέπω τον λόγο να έχουμε πρόβλημα εγώ κι εσύ.
154
00:39:19,200 --> 00:39:22,777
Μπορούμε να τα πάμε μια χαρά...
155
00:39:22,800 --> 00:39:27,806
- Έχω όμως επενδύσει χρήμα στο Λόρντσμπουργκ.
- Αυτό είναι το γραφείο του Σερίφη, όχι το εμπορικό επιμελιτήριο.
156
00:39:27,960 --> 00:39:33,126
Eχουμε δυο κατευθύνσεις στον δρόμο μας.
Αν είσαι έξυπνος θα ακολουθήσεις αυτήν που πρέπει, κατάλαβες;
157
00:39:33,280 --> 00:39:38,047
- Όχι και τόσο καλά, καληνύχτα, κ. Μπήχαν.
- Είσαι ανόητος.
158
00:39:38,200 --> 00:39:44,367
Αν δεν φύγεις σε 10 δευτερολεπτα,
θα περάσεις την νύχτα ξαπλωμένος στο έδαφος.
159
00:39:44,920 --> 00:39:47,241
Είσαι πανίβλακας.
160
00:41:04,680 --> 00:41:09,368
- Ωραίος καυγάς, τον απόλαυσα.
- Για περισσότερη διασκεδαση, αγόρια, περάστε μέσα.
161
00:41:09,520 --> 00:41:13,684
Σε πέντε λεπτάκια έχουμε αυλαία.
Και πείτε ότι σας έστειλε η Λίλλυ.
162
00:41:18,120 --> 00:41:22,921
Πρέπει να σου μιλήσω, κ. Κέην.
Μετά τις 10, που θα έχω τελειώσει το νουμερό μου.
163
00:42:58,480 --> 00:43:00,244
Με συγχωρείται.
164
00:43:27,200 --> 00:43:30,568
- Είσαι αθόρυβος.
- Συνήθεια.
165
00:43:31,600 --> 00:43:36,083
- Ονομάζομαι Λίλλυ, Λίλλυ Μπελόιτ.
- Τι θέλετε απο εμένα, Δεσποινίς Μπελόιτ;
166
00:43:36,240 --> 00:43:40,325
- Να βρίσκομαι στο πλευρό σου, και να σε προειδοποιήσω.
- Να με προειδοποιήσεις;
167
00:43:40,480 --> 00:43:42,084
Για τον Τζών Μπήχαν.
168
00:43:42,240 --> 00:43:45,926
- Είχα ήδη μια κουβεντούλα με τον κ.Μπήχαν.
- Το ξέρω αυτό.
169
00:43:46,080 --> 00:43:49,971
- Εσένα τι σου είναι;
- Του ανήκει το μαγαζί, όπως και άλλα πολλά.
170
00:43:50,960 --> 00:43:55,648
- Eσύ είσαι ένα απο αυτά ... τα πολλά;
- Μια κοπέλα, πρέπει να τα βγάζει πέρα.
171
00:43:55,800 --> 00:43:58,406
- Είσαι το κορίτσι του;
- Αυτό πιστεύει ο ίδιος.
172
00:43:58,560 --> 00:44:01,882
- Εσύ τι λές;
- Ποτέ δεν είχα σύντροφο.
173
00:44:02,040 --> 00:44:03,963
Όχι, ότι ήθελα κάποιον.
174
00:44:05,640 --> 00:44:10,282
- Κάποιες φορές επειδή θέλουμε τόσο πολύ κάτι,το βρίσκουμε ...
- Όπως τον Φράνκ Μπούν;
175
00:44:12,560 --> 00:44:15,291
Μόλις μάθει ότι είσαι στην πόλη,
θα σε βρεί αυτός.
176
00:44:15,960 --> 00:44:18,486
Αυτά σου είπε ο Μπήχαν, να μου τα πείς;
177
00:44:19,640 --> 00:44:23,361
- Καληνύχτα, κύριε Κέην.
- Πως αλλιώς γνώριζες ότι ήρθα για τον Φρανκ Μπούν;
178
00:44:25,360 --> 00:44:28,967
Εργαζόμουνα στο "Μπερντκέητζ", στην Ντότζ,
όταν συνέβει.
179
00:44:29,400 --> 00:44:32,085
Σε είχα δεί στον δρόμο, και σε θυμήθηκα.
180
00:44:33,400 --> 00:44:36,847
- Αυτό ήταν πριν απο πολύ καιρό.
- Τόσο πολύ, που σχεδόν το είχα ξεχάσει.
181
00:44:38,040 --> 00:44:42,762
- Εγώ δεν το ξέχασα.
- Aν μπορώ να κάνω κάτι για σένα, οτιδήποτε...
182
00:44:43,840 --> 00:44:46,571
Μπορείς να μου συστήσεις
ένα καλό ξενοδοχείο, να περάσω την νύχτα.
183
00:44:47,240 --> 00:44:52,531
Tο Γκράντ, όμως πρέπει να είναι γεμάτο , τώρα.
Aλλά τότε έλα στο σπίτι μου.
184
00:44:53,840 --> 00:44:58,721
Είναι η παλιά καλύβα, πίσω απο την φυλακή.
Δεν είναι τόσο άσχημα όσο φαίνεται. Μπορείς να κάνεις και μπάνιο.
185
00:44:58,880 --> 00:45:02,248
- Να σε ξεβολέψω;
- Εγώ έχω κάπου αλλού να μείνω.
186
00:45:05,880 --> 00:45:09,441
Μερικές φορές είναι χρήσιμο,
να γνωρίζεις την κατάλληλη κυρία, κ. Κέην.
187
00:45:10,000 --> 00:45:13,049
- Πιστεύω πως 2 δολάρια φτάνουν;
- Είναι πληρωμένα.
188
00:45:13,200 --> 00:45:15,521
- Πρέπει να πληρώσω.
- Το έκανες, ήδη.
189
00:45:15,680 --> 00:45:19,526
Είσαι ο πρώτος άνδρας εδώ και πολύ καιρό,
που βγάζει το καπέλο, μπροστά μου.
190
00:45:21,440 --> 00:45:23,761
Καληνύχτα, κ. Κέην.
191
00:47:54,080 --> 00:47:55,844
Εγώ είμαι.
192
00:47:58,560 --> 00:48:03,043
- Έτσι αιφνιδιάζεις πάντα, τους άλλους;
- Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω.
193
00:48:03,200 --> 00:48:06,090
- Με τρόμαξες του θανατά.
- Συγγνώμη.
194
00:48:07,560 --> 00:48:11,281
- Τι έπαθες;
- Καυγαδάκι, εραστών.
195
00:48:13,760 --> 00:48:19,608
Hξερε ότι σου μίλησα.
Τον εξαγρίωσε.
196
00:48:19,760 --> 00:48:22,286
- Υπάρχει για όλα η πρώτη φορά.
- Και η τελευταία.
197
00:48:22,440 --> 00:48:28,129
Μην κάνεις κάτι,Κέην, θα χάσω την δουλειά μου...
Σε παρακαλώ.
198
00:48:32,840 --> 00:48:36,731
Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το μπάνιο,
βγάλε τα ρούχα σου.
199
00:48:36,880 --> 00:48:39,360
- όχι ήρθα απλά, για ...
- Θα τα βγάλεις μόνη σου, η θα το κάνω εγώ;
200
00:48:40,320 --> 00:48:44,291
- Θα τα βγάλω.
- Εγώ θα φέρω ξύλα για το τζάκι.
201
00:49:06,440 --> 00:49:09,683
Χωρίς όλη αυτή την πούδρα,
δεν φαίνεσαι καθόλου άσχημη.
202
00:49:09,840 --> 00:49:13,640
Σ' ευχαριστώ.
Αν θέλεις να πιείς, είναι αυτό το μπουκάλι, εκεί.
203
00:49:35,000 --> 00:49:36,809
Εις υγείαν.
204
00:49:43,040 --> 00:49:45,441
- Δεν θα με ρωτήσεις;
- Τι πράγμα;
205
00:49:46,160 --> 00:49:50,210
- Γιατί κάνω αυτή την δουλεια.
- Το είπες ήδη.
206
00:49:50,360 --> 00:49:53,250
- Μια κοπέλα, πρέπει να τα βγάζει πέρα.
- Υπάρχουν και καλύτεροι τρόποι.
207
00:49:53,400 --> 00:50:00,124
- Όλοι προσπαθούμε για το καλύτερο.
- Ξέρεις πόσες πολλές φορές σκέφτηκα να τα παρατήσω;
208
00:50:00,280 --> 00:50:03,727
- Τόσο πολλές που δεν τις θυμάμαι.
- Γιατί δεν το έκανες;
209
00:50:04,440 --> 00:50:08,604
- Κανείς αξιοπρεπής άνδρας, δεν θα μου έριχνε δεύτερη ματιά.
- Εγώ θα το έκανα.
210
00:50:08,760 --> 00:50:11,889
- Από λύπη.
- Τι λύπη και βλακείες.
211
00:50:13,160 --> 00:50:17,449
Ο πόθος για μια γυναίκα δεν είναι το ίδιο.
Ο πόθος εξαφανίζεται.
212
00:50:17,600 --> 00:50:21,241
Και τότε
μένουν μόνο διαφωνίες και αλληλοκατηγορίες.
213
00:50:21,400 --> 00:50:24,722
Για μια γυναίκα σαν κι εμένα, ένας άνδρας
θα έβρισκε πολλούς λόγους να καυγαδίσει.
214
00:50:25,960 --> 00:50:29,806
- Σάπια μέχρι τον πυρήνα.
- Ακριβώς.
215
00:50:30,720 --> 00:50:34,167
Μέχρι τώρα,
έχω συναντήσει μόνο γυναίκες, σαν κι εσένα.
216
00:50:37,000 --> 00:50:39,890
Η φωτιά είναι εντάξει.
Κρατησέ την όλη νύχτα, αν νομίζεις.
217
00:50:40,040 --> 00:50:43,249
- Θα φύγεις;
- Ήδη σου έφερα πολλούς μπελάδες.
218
00:50:43,400 --> 00:50:48,247
- Και που θα κοιμηθείς;
- Στην φυλακή. Θα γινότανε αργά η γρήγορα.
219
00:50:51,560 --> 00:50:53,210
Κέην, μην φύγεις.
220
00:50:58,520 --> 00:51:00,284
Καληνύχτα.
221
00:51:15,120 --> 00:51:17,202
Καλά ξυπνητούρια.
222
00:51:23,640 --> 00:51:27,690
- Πάλεψες ωραία χθές το βράδυ.
- Αφού σου άρεσε.
223
00:51:27,840 --> 00:51:30,764
Ήταν διασκεδαστικό στο φώς του δρόμου.
224
00:51:30,920 --> 00:51:34,322
- Όλοκληρη η πόλη θεατές.
- Δεν γελάω.
225
00:51:34,480 --> 00:51:36,687
- Kαφεδάκι;
- Ευχαριστώ.
226
00:51:37,840 --> 00:51:40,889
- Γιατί πλακωθήκατε;
- Έτσι
227
00:51:41,040 --> 00:51:44,681
- Απλά χυμήξατε ο ένας στον άλλον;
- Ακριβώς.
228
00:51:44,840 --> 00:51:48,811
- Λυπάμαι που το ακούω.
- Τι διάβολο κάνεις;
229
00:51:48,960 --> 00:51:54,330
Πέντε μέρες.
Διατάραξη κοινής ειρήνης, χωρίς λόγο.
230
00:51:54,480 --> 00:51:59,202
Λές πως το να αφήσεις
κάποιον να σκοτωθεί, δεν είναι λόγος;
231
00:52:00,080 --> 00:52:02,686
- Πές μου.
- Δεν είναι δουλειά σου.
232
00:52:03,720 --> 00:52:06,087
- Εσύ ξέρεις.
- Κέην.
233
00:52:07,800 --> 00:52:12,203
- Εγώ και ο Τζέσσυ δουλεύαμε ένα φεγγάρι , στο Ρίο Βέρντε.
- Τι είδους δουλειά;
234
00:52:12,360 --> 00:52:15,170
- Μας προσέλαβαν σαν πληρωμένα πιστόλια.
- Ποιοί;
235
00:52:16,080 --> 00:52:19,448
Κάτοικοι στο Βέρντε,
που τους παρενοχλούσαν οι εκεί στρατιώτες.
236
00:52:20,480 --> 00:52:23,006
Σκοτώσαμε τον αξιωματικό τους και το σκάσαμε.
237
00:52:23,160 --> 00:52:28,564
Έπεσα , και ο Τζέσσυ με παράτησε.
Μας κυνηγούσαν 20 άνδρες, αυτός εξαφανίστηκε.
238
00:52:28,720 --> 00:52:32,088
- Δεν βλέπω να είχε επιλογές.
- Δηλαδή εγώ φταίω;
239
00:52:32,240 --> 00:52:37,804
Μιλάω για επιλογές. Οι πιθανότητες
δεν είναι τόσο καλές απέναντι σε τόσους στρατιώτες.
240
00:52:37,960 --> 00:52:41,726
- Καλύτερες απο το να είσαι Σερίφης εδώ, στο Λόρντσμπουργκ.
- Ποιός σου το είπε αυτό;
241
00:52:41,880 --> 00:52:44,565
Η γυναίκα απο την ταχυδρομική άμαξα.
242
00:52:44,720 --> 00:52:46,290
Ο πατέρας της είναι γιατρός.
243
00:52:47,480 --> 00:52:53,044
Είπε πως περιμένει το ίδιο που έγινε πέρυσι.
Τότε ήταν 10 εναντίον ενός.
244
00:52:53,200 --> 00:52:56,647
- Τον έθαψαν.
- Έχει δίκιο, κύριε Κέην.
245
00:52:56,800 --> 00:53:00,441
- Δεν έχεις μάθει να κτυπάς, δεσποινίς ... ;
- Έβη Κούσμαν.
246
00:53:00,600 --> 00:53:03,331
Ο πατέρας μου θέλει να σε δεί, στο γραφείο του.
Είναι σημαντικό.
247
00:53:03,480 --> 00:53:05,448
- Για εκείνον η για μένα;
- Δεν είπε.
248
00:53:05,640 --> 00:53:07,290
Πήγαινε να τον ρωτήσεις.
249
00:53:07,850 --> 00:53:11,639
Κοίταξε, κ. Κέην , δεν μου αρέσει το είδος σου,
περισσότερο απο ότι αρέσει σ' εσένα, το δικό μου.
250
00:53:11,640 --> 00:53:15,565
- Ποιό είναι το είδος μου;
- Πληρωμένος δολοφόνος.
251
00:53:15,720 --> 00:53:22,285
Άκουσε κάτι, Δεσποινίς Κούσμαν,
να το σκεφτείς κι εσύ, και ολοι οι αξιότιμοι συμπολίτες σου ...
252
00:53:22,440 --> 00:53:25,842
Έχω μηνυθεί για φόνο,
σε κάθε πόλη, που φόρεσα το σήμα.
253
00:53:26,000 --> 00:53:31,291
Απο τους ίδιους ανθρώπους που προστάτεψα.
Ανθρώπους σαν κι εσένα.
254
00:53:31,440 --> 00:53:36,207
Όλοι είστε οι ίδιοι.Προσλαμβάνετε κάποιον
και δεν τον αφήνετε να δουλέψει σωστά.
255
00:53:36,360 --> 00:53:40,285
Θέλετε οι κακοί να πυροβολήσουν πρώτοι,
για να σιγουρευτείτε πως είναι κακοί.
256
00:53:40,440 --> 00:53:43,205
Ακόμα και αν αυτό σημαίνει
πως θα του ανοίξουν μια τρύπα, στο αστέρι που του δείνετε.
257
00:53:43,360 --> 00:53:49,561
- Εσύ όμως δεν δουλεύεις έτσι;
- Και παραμένω ζωντανός. Συγχώρα με τώρα, γιατί έχω δουλειά..
258
00:53:49,720 --> 00:53:52,883
- Θα δώσω στον πατέρα μου το μηνυμά σου.
- Να το κάνεις.
259
00:54:01,120 --> 00:54:05,125
Eίναι ένα αστέρι στο συρτάρι.
Καρφιτσωσέ το.
260
00:54:05,280 --> 00:54:10,081
Όχι, ευχαριστώ..
Σου είμαι υποχρεωμένος που με βοήθησες στο Μπίσμπι ...
261
00:54:10,240 --> 00:54:12,561
Δεν μπορώ ομως
να στο ανταποδίδω για την υπόλοιπη ζωή μου.
262
00:54:13,880 --> 00:54:16,486
Υπάρχει τρόπος να βγάλω πολλά λεφτά
σε αυτή την πόλη, και θέλω να το κάνω.
263
00:54:17,600 --> 00:54:21,446
- Εκεί είναι η πόρτα.
- Το είπες μόνος σου:
264
00:54:21,600 --> 00:54:24,922
Δύο, εναντίον τόσων πολλών,
δεν έχουν πολλά να ελπίζουν.
265
00:54:25,960 --> 00:54:27,724
Ήταν ωραίος καφές.
266
00:54:35,320 --> 00:54:39,928
Έτσι ο Κέην με έφερε εδώ στο Λόρντσμπουργκ.
Ορκίστηκε πως ήταν δίκαιη μονομαχία ...
267
00:54:40,080 --> 00:54:42,481
και η κατηγορία κατάπεσε.
268
00:54:42,640 --> 00:54:46,122
- Έχω την εντύπωση πως θέλει κάτι από 'σένα.
- Δεν έχω τίποτε.
269
00:54:46,280 --> 00:54:52,606
Σε είδα πως πυροβολούσες απο την άμαξα, εχθές.
Είσαι καλός, και ο Κέην το ξέρει.
270
00:54:52,760 --> 00:54:55,809
Θέλει την βοηθειά σου.
ότι έκανε δεν ήταν για 'σένα, μα για τον εαυτό του.
271
00:54:55,960 --> 00:54:59,885
Μπίλλυ, βοηθάω τον πατέρα μου
να αφαιρεί σφαίρες για πολλά χρόνια ...
272
00:55:00,040 --> 00:55:02,884
Σφαίρες που έριξαν άνδρες σαν τον Κέην.
273
00:55:03,040 --> 00:55:05,646
Ο Κέην
δεν είναι ο οποιοσδήποτε άνθρωπος του νόμου:
274
00:55:05,800 --> 00:55:12,570
Καθαρίζει κακόφημες πόλεις, πριν ακόμα γεννηθούμε
οι δύο μας, είναι η ζωή του. Λένε πως κάποτε στην Σονόρα ...
275
00:55:12,720 --> 00:55:16,088
ξεπάστρεψε 10 άνδρες, και τραυμάτισε επτά.
276
00:55:16,240 --> 00:55:19,210
Ξέρεις γιατί;
Γιατί το απολαμβάνει.
277
00:55:19,360 --> 00:55:21,522
- Του αρέσει να σκοτώνει.
- Όχι, κυρά μου.
278
00:55:21,680 --> 00:55:26,971
Τι νομίζεις;
Είναι τόσο δίκαιος που δεν αντέχει τις παρανομίες;
279
00:55:27,120 --> 00:55:31,489
- Κάτι τέτοιο.
- Κάνεις λάθος, Μπίλλυ, εντελώς λάθος.
280
00:55:31,640 --> 00:55:35,486
Όταν τον ξαναδείς,
ρώτησε τον, γιατί ήρθε στο Λόρντσμπουγκ.
281
00:55:43,520 --> 00:55:46,171
- Κοιμήθηκε εδω πέρα, έτσι;
- Όχι, στ' ορκίζομαι.
282
00:55:46,320 --> 00:55:50,325
Λές ψέματα.
Είσαι μια άχρηστη πόρνη.
283
00:55:50,480 --> 00:55:53,848
- Θα σου δώσω ένα μάθημα.
- Μην με κτυπήσεις.
284
00:56:18,040 --> 00:56:19,644
Τώρα, δίνε του.
285
00:56:34,480 --> 00:56:36,244
- Λίλλυ;
- Είμαι καλά.
286
00:56:37,480 --> 00:56:40,245
Με είχαν κουράσει
τα φώτα της σκηνής, ούτως η άλλως.
287
00:56:49,080 --> 00:56:51,811
- Τι ψάχνεις;
- Αυτό.
288
00:56:54,000 --> 00:56:55,764
Γύρνα.
289
00:57:01,320 --> 00:57:03,721
Τίποτε χειρότερο, απ'το φτηνό ουίσκι.
290
00:57:04,920 --> 00:57:06,684
Υπάρχει γιατρός σ' αυτή την πόλη;
291
00:57:07,800 --> 00:57:11,407
- Μόνο ο Κούσμαν.
- Θα στείλω να τον φωνάξουν.
292
00:57:11,560 --> 00:57:17,681
Eνας χαζός δεν καταλαβαίνει πότε πρέπει να φεύγει.
Θα φύγω, κάνε το ίδιο.
293
00:57:17,840 --> 00:57:20,081
- Δεν μπορώ.
- Εννοείς, δεν θέλεις.
294
00:57:20,240 --> 00:57:24,006
- Δεν μπορώ.
- Δεν θα πλησιάσεις ποτέ τον Μπούν, ο Μπήχαν τον προστατεύει.
295
00:57:24,160 --> 00:57:28,051
- Τότε θα τον αναγκάσω νά'ρθει αυτός σ' εμένα.
- Πως;
296
00:57:28,560 --> 00:57:30,324
Δεν ξέρω.
297
00:57:32,440 --> 00:57:35,887
- Μείνε ζωντανός.
- Αυτό σκοπεύω.
298
00:57:48,920 --> 00:57:51,526
- Είμαστε πάτσι.
- Παραδέχεσαι πως με παράτησες;
299
00:57:51,680 --> 00:57:54,650
- Λυπάμαι γι αυτό.
- Δεν αρκεί να λυπάσαι.
300
00:57:54,800 --> 00:57:56,802
Άκουσε, Μπίλλυ.
301
00:57:56,960 --> 00:58:01,363
Δεν θα συμφιλιωθούμε ποτέ ξανά, αν συνεχίσουμε έτσι.
302
00:58:01,520 --> 00:58:04,842
- Ας δώσουμε τα χέρια, και ας τα ξεχάσουμε όλα.
- Πήγαινε στον διάβολο.
303
00:58:05,000 --> 00:58:09,483
Δεν συνέβει τίποτε. Κατάφερες να ξεφύγεις.
Έλα, τι λές;
304
00:58:13,560 --> 00:58:17,485
- Πως δεν είχες πολλές επιλογές.
- Θα με συγχωρήσεις;
305
00:58:17,640 --> 00:58:21,247
- Δεν κρατάω κακία.
- Ας πιούμε σ' αυτό.
306
00:58:23,600 --> 00:58:25,364
Βάλε μας να πιούμε.
307
00:58:26,600 --> 00:58:29,763
- Τι έπαθες εσύ;
- Δεν σε αφορά.
308
00:58:34,520 --> 00:58:36,284
Για μια στιγμή.
309
00:58:38,240 --> 00:58:40,288
Ίσως και να σε αφορά.
310
00:58:41,080 --> 00:58:43,970
Τι θα λέγατε να οικονομήσετε
μερικά έξτρα χρήματα;
311
00:58:46,960 --> 00:58:48,883
Αν δεν είναι κάτι παράνομο.
312
00:58:49,880 --> 00:58:51,644
Δώσε πίσω αυτό το μπουκάλι.
313
00:59:02,800 --> 00:59:06,282
- Πως την είδες, γιατρέ;
- Θα πάει καλά.
314
00:59:08,120 --> 00:59:12,250
- Μακάρι να μπορούσα να πω για σένα, το ίδιο.
- Στην δική μου δουλειά, δεν γεράζεις.
315
00:59:12,400 --> 00:59:18,646
Γιατί να κάνεις τον βοηθό σερίφη εδώ πέρα,
αφού θα μπορούσες κάπου αλλού να ήσουν Αστυνόμος;
316
00:59:18,800 --> 00:59:22,486
- Δεν ήρθες να μαζέψεις τους απλήρωτους φόρους.
- Όχι;
317
00:59:22,640 --> 00:59:24,961
- Όχι.
- Μίλησες με την Λίλλυ.
318
00:59:25,120 --> 00:59:27,282
Όχι. Δεν χρειάστηκε.
319
00:59:28,960 --> 00:59:34,171
Δεν με γνώρισες. Είμαι εγώ που στην Ντότζ,
πάλεψα να κρατήσω ζωντανό τον γιό σου.
320
00:59:35,680 --> 00:59:40,368
Δεν είχε την παραμικρή ελπίδα,
όπως κι εσύ δεν έχεις εδώ στο Λόρντσμπουργκ.
321
00:59:41,640 --> 00:59:45,770
- Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, γιατρέ.
- Όμως θα μείνεις;
322
00:59:45,920 --> 00:59:48,685
- Πρέπει να μεινω.
- Θα σε σκοτώσουν.
323
00:59:48,840 --> 00:59:51,047
Θα προσπαθήσουν.
324
00:59:54,520 --> 00:59:57,444
Κέην, είναι λάθος να κατηγορείς τον εαυτό σου,
για ότι συνέβει στην Ντότζ.
325
00:59:59,080 --> 01:00:02,402
Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς.
Καληνύχτα γιατρέ.
326
01:01:28,720 --> 01:01:30,484
Δεν έχεις το δικαίωμα ...
327
01:01:33,560 --> 01:01:35,324
Είναι αυτό το τουφέκι σου;
328
01:01:36,600 --> 01:01:39,524
- Λοιπόν;
- Δεν σε πυροβόλησα εγώ, αν εννοείς αυτό.
329
01:01:40,720 --> 01:01:43,405
- Λές ψέματα.
- Όχι, κ. Κέην:.
330
01:01:47,040 --> 01:01:51,682
Δεν θέλω να διακόπτω έναν όμορφο καυγά,
όμως ο Μπίλλυ, λέει την αλήθεια.
331
01:01:51,840 --> 01:01:55,811
Δανείστηκα την Γουίντσεστερ ,απλά
για να καλωσορίσω τον νόμο στην πόλη.
332
01:01:56,480 --> 01:02:00,849
Πλάκα ήτανε. Πυροβολούσα στα ανοιχτά,
ούτε καν προς το μέρος σου.
333
01:02:01,840 --> 01:02:03,968
Πράγμα που δυστυχώς δεν έκανες κι εσύ.
334
01:02:05,760 --> 01:02:08,127
Μου φαίνεται πως σου οφείλω μία συγγνώμη, Μπίλλυ.
335
01:02:11,800 --> 01:02:15,088
Aν ακουμπήσεις αυτό το όπλο, θα σε σκοτώσω.
Σήκω όρθιος.
336
01:02:16,280 --> 01:02:19,204
- Δεν μπορείς να με κτυπάς μ' αυτόν τον τρόπο.
- Δεν μπορώ;
337
01:02:19,360 --> 01:02:24,764
- Άφησες έναν άνδρα νεκρό στον δρόμο.
- Πρέπει να εξοστρακίστηκε κάπου η σφαίρα.
338
01:02:24,920 --> 01:02:27,764
- Ήταν ατύχημα.
- Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς.
339
01:02:27,920 --> 01:02:30,651
- Μπίλλυ, πάρε το όπλο του.
- Πάρε το, μόνος σου.
340
01:02:30,800 --> 01:02:35,089
- Δεν θα σ' αφήσω να συλλάβεις τον Τζέσσυ, επειδή με απάλλαξες.
- Τι στον διάβολο λές;
341
01:02:35,240 --> 01:02:37,846
- Δεν θα τον μπουζουριάσεις γι αυτό που έγινε.
- Για ποιόν άλλο λόγο, θα το κάνω;
342
01:02:38,000 --> 01:02:41,322
- Για να πιάσεις τον Φράνκ Μπούν.
- Ο Μπούν δεν έχει την παραμικρή σχέση μ' αυτό.
343
01:02:41,480 --> 01:02:47,203
Όχι τώρα, μα με το που θα μάθει πως φυλάκισες τον Τζέσσυ,
θα έχεις αυτό που θέλεις. Θάρθει για 'σένα.
344
01:02:47,360 --> 01:02:52,887
Και μην ρωτήσεις γιατί,
αφού το γνωρίζεις πολύ καλά, Ο Τζέσσυ είναι ο γιός του.
345
01:02:55,400 --> 01:02:57,562
Αυτό κι αν είναι!
346
01:05:09,920 --> 01:05:11,968
Τα αγόρια αρχίζουν να μαζεύονται.
347
01:05:13,600 --> 01:05:15,967
Άρα ο πατέρας μου, δεν είναι μακριά.
348
01:05:31,600 --> 01:05:35,321
- Πας κάπου, Λίλλυ;
- Εσένα πως σου φαίνεται;
349
01:05:35,480 --> 01:05:38,927
Φεύγεις τρέχοντας έτσι,
χωρίς καν να με αποχαιρετήσεις;
350
01:05:39,080 --> 01:05:43,642
- Αυτο δεν δείχνει καλούς τρόπους.
- Τι ξέρεις εσύ, απο καλούς τρόπους;
351
01:05:43,800 --> 01:05:46,690
Αυτό δεν σε ενοχλούσε,
πριν εμφανιστεί ο Κέην.
352
01:05:48,320 --> 01:05:54,202
- Είναι πολύ κρίμα για τον ίδιον. Θα φύγει κι αυτός.
- Δεν θα το έλπιζα, εγώ.
353
01:05:54,360 --> 01:05:58,251
Θα ευχόταν να είχε μείνει στο Κάνσας,
όταν ο Μπούν τελειώσει μαζί του.
354
01:06:00,520 --> 01:06:03,967
Υποθέτω πως δεν υπάρχει τρόπος
να σου αλλάξω την γνώμη , ε;
355
01:06:06,800 --> 01:06:10,850
- Οι δύο μας ζήσαμε μερικές πολύ ωραίες στιγμές, Λίλλυ.
- Και κάποιες πολύ άσχημες.
356
01:06:11,880 --> 01:06:14,929
Τρέχοντας μακριά, δεν θα σε βοηθήσει, καθόλου.
357
01:06:15,080 --> 01:06:17,526
Η επόμενη πόλη, θα είναι ίδια με αυτήν.
358
01:06:17,680 --> 01:06:20,923
- Θα υπάρχει και κάποιος σαν κι εμένα, ακόμη.
- Κάνεις λάθος.
359
01:06:21,080 --> 01:06:24,129
Δεν θέλω ποτέ ξανά την παραμικρή σχέση
με κάποιον σαν κι εσένα.
360
01:06:25,320 --> 01:06:30,087
Πέρασα ολόκληρη την ζωή μου δουλεύοντας στα σαλούν,
Ξέρω πως γίνεται, πάντα.
361
01:06:30,240 --> 01:06:34,325
Περνάει κάποιος σαν τον Κέην,
σε φλερτάρει και σου φέρεται σαν σε κυρία.
362
01:06:34,480 --> 01:06:37,927
Φαντασιώνεσαι μια ηλιόλουστη Κυριακή,
στο λευκό νυφικό σου.
363
01:06:38,080 --> 01:06:41,846
Βαθιά μέσα του,
αξίζεις μόνο τα 2 δολάρια, για μια βραδυά ...
364
01:06:46,480 --> 01:06:48,244
Θα μου λείψεις, Λίλλυ.
365
01:07:22,280 --> 01:07:25,329
- Bαρέθηκες την ζωή σου;
- Όχι περισσότερο, απο 'σένα..
366
01:07:25,480 --> 01:07:28,404
- Είναι εννιά, εκεί πέρα.
- Τους είδα.
367
01:07:28,560 --> 01:07:30,005
Τι πρόκειται να κάνεις;
368
01:07:30,160 --> 01:07:33,004
- Εξαρτάται απο αυτούς.
- Δεν μπορείς να ...
369
01:07:33,160 --> 01:07:37,290
- Είχες την ευκαιρία να είσαι μαζί μου,
μα την απόρριψες.
370
01:07:37,440 --> 01:07:40,603
- Άλλαξα γνώμη.
- Κι εγώ το ίδιο. Δεν σε χρειάζομαι.
371
01:07:40,760 --> 01:07:45,209
Έτσι νομίζεις,
πόσο θα κρατήσεις απέναντι σε τόσο πολλούς;
372
01:07:46,960 --> 01:07:49,691
- Δεν έχεις ελπίδα.
- Έχω μία.
373
01:07:53,880 --> 01:07:56,565
- Τον Τζέσσυ;
- Αν αρχίσουν να ρίχνουν, κι αυτός κινδυνεύει.
374
01:07:57,320 --> 01:08:02,247
- Θα περιμένουν να σκοτεινιάσει.
- Όχι, αν τον θέλουν ζωντανό.
375
01:08:02,840 --> 01:08:05,684
- Θα κάνεις κάτι τέτοιο;
- Αν αναγκαστώ.
376
01:08:05,840 --> 01:08:08,571
- Δεν το πιστεύω.
- Ο Μπούν, το πιστεύει.
377
01:08:09,000 --> 01:08:13,998
- Αυτός είναι καθαρός φόνος.
- Και ποιά η διαφορά; Κι' εγώ Θα σκοτωθώ, ούτως η άλλως.
378
01:08:14,040 --> 01:08:18,602
- Τώρα φύγε απο εδώ πέρα.
- Η Έβη Κούσμαν, είχε απόλυτο δίκιο.
379
01:08:24,200 --> 01:08:26,123
Eρχεται καταιγίδα.
380
01:09:00,040 --> 01:09:04,011
- Έπρεπε να σε σκοτώσω, Μπήχαν.
- Δεν φταίω εγώ, Φράνκ.
381
01:09:04,600 --> 01:09:06,364
Που να σε πάρει.
382
01:09:07,680 --> 01:09:10,524
Δεν έπρεπε να αφήσεις τον Τζέσσυ
να πλησιάσει τον Μπέν Κέην.
383
01:09:10,680 --> 01:09:14,321
Ξέρεις πόσο άγριος είναι.
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα άλλο, εκτός ...
384
01:09:14,480 --> 01:09:16,209
Εκτός;
385
01:09:17,320 --> 01:09:21,166
- Πές αυτό που θα έλεγες;
- Δεν είναι η πρώτη φορά, που μπαίνει φυλακή.
386
01:09:23,160 --> 01:09:27,722
- Θα είναι όμως η τελευταία.
- Θα έλεγα να επιτεθούμε στον Κέην.
387
01:09:27,880 --> 01:09:31,407
- Δεν έχει καμμιά πιθανότητα.
- Ούτε και ο Τζέσσυ.
388
01:09:35,160 --> 01:09:37,162
Όταν κάποιος στριμωχτεί ...
389
01:09:38,920 --> 01:09:43,164
είναι ικανός να κάνει πράγματα,
που θα μετανοιώνει στην υπόλοιπη ζωή του ...
390
01:09:44,600 --> 01:09:46,364
Αλλά είναι κάτι έχει γίνει πλέον, ούτως η άλλως.
391
01:09:48,240 --> 01:09:54,168
Και όσο και να το θέλει
δεν μπορεί να κάνει τίποτε για να το αλλάξει.
392
01:09:55,800 --> 01:09:57,689
Ποτέ.
393
01:10:00,040 --> 01:10:02,122
Πρέπει να βγάλουμε τον Τζέσσυ, έξω απο εκεί.
394
01:10:03,880 --> 01:10:05,484
Πως;
395
01:10:08,080 --> 01:10:09,684
Δεν ξέρω.
396
01:10:28,880 --> 01:10:32,089
- Μπίλλυ, θα κρυολογήσεις, άσχημα.
- Το ίδιο, κι εσύ.
397
01:10:34,040 --> 01:10:36,566
Δεν θα φτάσει το ταχυδρομικό αμάξι.
398
01:10:36,720 --> 01:10:41,169
- Αυτή η καταιγίδα μετατρέπει τους δρόμους σε βάλτους.
- Θα περιμένω.
399
01:10:41,320 --> 01:10:44,130
- Όλη την νύχτα;
- Aν χρειαστεί.
400
01:10:44,280 --> 01:10:46,089
Όπως νομίζεις.
401
01:10:47,600 --> 01:10:50,729
Μπίλλυ, έχεις δίκιο,
θα με βοηθήσεις μ' αυτό;
402
01:10:58,520 --> 01:11:01,364
- Eχει ξύλα εκεί. άναψε φωτια.
- Ναί, κυρία μου.
403
01:11:20,160 --> 01:11:22,970
- Η καταιγίδα χειροτερεύει.
- Τί;
404
01:11:23,120 --> 01:11:27,045
- Η καταιγίδα χειροτερεύει.
- Ναί, κυρία μου.
405
01:11:31,280 --> 01:11:33,248
Μπίλλυ, γιατί δεν βοηθάς τον Κέην;
406
01:11:34,280 --> 01:11:38,604
- Ψυχρανθήκαμε.
- Βρήκατε την ώρα.
407
01:11:40,480 --> 01:11:43,848
- Δεν σε κατηγορώ που κολώνεις.
- Κολώνω;
408
01:11:44,000 --> 01:11:47,800
- Ονόμασε το όπως θέλεις;
- Ξέρεις τι πρόκειται να κάνει;
409
01:11:47,960 --> 01:11:51,362
- Aν επιτεθεί ο Μπούν θα ...
- Σκοτώσει τον Τζέσσυ.
410
01:11:52,240 --> 01:11:55,801
- Ναί, κυρία μου.
- Περίεργο που δεν το έχει κάνει, ήδη.
411
01:11:57,680 --> 01:12:00,524
- Δεν έχει το δικαίωμα.
- Έχει κάθε δικαίωμα.
412
01:12:00,680 --> 01:12:05,811
- Γιατί έχει κάτι προσωπικό με τον Μπούν;
- Σκότωσε τον γιό του.
413
01:12:08,560 --> 01:12:12,281
Hταν στην ηλικία σου,
μπορεί και μικρότερος.
414
01:12:12,440 --> 01:12:18,800
Ο Κέην τον άφηνε να δουλεύει στην φυλακή,
σφουγγάριζε το πάτωμα, και καθόταν φρουρός.
415
01:12:18,960 --> 01:12:23,727
Ο Κέην ένιωθε πως το παιδί είχε ωριμάσει.
Ήταν γι αυτόν όλα όσα είχε.
416
01:12:27,000 --> 01:12:33,042
Ο Κέην συνέλαβε τον Μπούν στην Ντότζ για μεθύσι
και τον φυλάκισε.
417
01:12:33,200 --> 01:12:37,842
Ο Μπούν αποκοιμήθηκε,
ο Κέην άφησε το παιδί να τον προσέχει.
418
01:12:39,320 --> 01:12:43,848
Πέρασε τον δρόμο και πήγε απέναντι στο Μπερντκεητζ.
Τον περίμενε μια γυναίκα εκεί.
419
01:12:44,960 --> 01:12:46,928
Δεν ξέρω καν το ονομά της.
420
01:12:50,760 --> 01:12:55,641
Κανείς δεν ξέρει ακριβώς πως έγινε,
αλλά ο Μπούν βρέθηκε με ένα όπλο.
421
01:12:56,920 --> 01:13:00,766
Όταν ο Κέην γύρισε στην φυλακή,
ο Μπούν είχε ήδη πυροβολήσει τον γιό του.
422
01:13:03,520 --> 01:13:05,568
Έβρεχε και τότε.
423
01:13:07,320 --> 01:13:10,130
Έπρεπε να μου τα είχες πεί, πιο νωρίς.
424
01:13:10,920 --> 01:13:13,526
Τι θα κάνεις τώρα;
425
01:13:13,680 --> 01:13:17,844
Όταν θαυμάζεις κάποιον,
περιμένεις απο αυτόν την σωστή αντίδραση.
426
01:13:19,320 --> 01:13:22,847
Aν πυροβολήσει τον Τζέσσυ,
τότε δεν είναι καλύτερος απο τον Μπούν.
427
01:13:24,040 --> 01:13:26,122
Θα φροντίσω να μην συμβεί.
428
01:14:19,120 --> 01:14:22,647
Κ. Κέην, έπρεπε να κοιμηθείς εχθές το βράδυ,
Σου λείπει ύπνος.
429
01:14:48,280 --> 01:14:50,806
- Τι στο διάβολο νομίζεις ότι κάνεις;
- Έπρεπε κάπως να μπώ μέσα.
430
01:14:50,830 --> 01:14:55,025
- Τι χαζομάρα, μπορεί να σου 'ριχνα ...
- Έχει ξαναγίνει. - πάρε τ'όπλο και πιάσε ένα παράθυρο.
431
01:14:55,040 --> 01:14:58,123
- Κέην, δεν θα σε αφήσω να πυροβολήσεις τον Τζέσσυ.
- Με ποια πλευρά είσαι, τέλος πάντων;
432
01:14:58,280 --> 01:15:00,282
- Την δική σου.
- Τότε πιάσε το όπλο και πάρε ένα παράθυρο ....
433
01:15:00,440 --> 01:15:03,205
αρκετά προβλήματα είχα και χωρίς εσένα.
434
01:15:10,840 --> 01:15:14,811
- Τι διάβολο γίνεται;
- Φύγε, βγές απο εδώ γρήγορα.
435
01:15:22,400 --> 01:15:26,007
Είσαι εντάξει;
Αν δεν το έκανα,ο Τζέσσυ ήταν καταδικασμένος.
436
01:15:38,400 --> 01:15:41,688
- Αυτό που έκανες ...
- Πρέπει να μου πείς, ευχαριστώ.
437
01:15:41,699 --> 01:15:46,917
- Θα γινόταν κάτι, που θα το μετάνοιωνες, στην υπόλοιπη ζωή σου.
- Η υπόλοιπη ζωή μου, δεν φαίνεται πως θα έχει μεγάλη διάρκεια, τώρα.
438
01:15:46,920 --> 01:15:48,922
- Τελείωσε.
- Τελείωσε;
439
01:15:49,080 --> 01:15:52,323
- Θέλανε τον Τζέσσυ, τον έχουν!
- Και αυτό σημαίνει ότι τελείωσε;
440
01:15:52,480 --> 01:15:56,041
Τότε μπορείς να βγείς απο την μπροστινή πόρτα.
Εμπρός πήγαινε.
441
01:16:03,720 --> 01:16:05,404
- Βλέπεις να τελείωσε;
- Έτσι, νόμιζα.
442
01:16:05,560 --> 01:16:10,282
Νόμιζες λάθος. Για τον Μπούν θα τελειώσει
μόνον όταν σκοτωθώ εγω η αυτός.
443
01:17:20,880 --> 01:17:22,882
- Τζέσσυ, μην ανακατευτείς.
- Που είναι ο πατέρας;
444
01:17:23,040 --> 01:17:26,408
- Δεν ξέρω.
- Είμαι ελεύθερος, πές τους να σταματήσουν.
445
01:17:27,160 --> 01:17:29,128
- Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
- Εγώ μπορώ.
446
01:17:55,480 --> 01:17:57,847
Η Λίλλυ μου είπε για την Ντότζ.
447
01:18:00,520 --> 01:18:04,570
- Αν και έχεις δίκιο για τον Μπούν, δεν μπορούσα να σ' αφήσω ...
- Μου το είπες αυτό.
448
01:18:47,800 --> 01:18:51,566
- Πως και σταμάτησαν;
- Ο Μπούν παίζει με τον δικό του τρόπο.
449
01:18:51,720 --> 01:18:53,609
Θα μας αφήσουν σε αγωνία, για λίγο.
450
01:19:06,600 --> 01:19:11,924
- Βλέπεις αυτόν με την καραμπίνα ,πάνω απ' τον στάβλο;
- Τον είδα.
451
01:19:17,920 --> 01:19:21,686
Λές να πάμε γι 'αυτά τα άλογα;
Ακάλυπτοι, δεν έχουμε ελπίδες.
452
01:19:21,840 --> 01:19:23,729
Απο το μένουμε εδώ, περισσότερες.
453
01:19:28,200 --> 01:19:32,046
Κέην, αν την βγάλουμε καθαρή, απο εδώ.
Δέχομαι αυτό το αστέρι που μου πρόσφερες.
454
01:19:32,200 --> 01:19:38,162
- Και όλο αυτό το χρήμα που θα μάζευες Λόρντσμπουργκ;
- Άλλαξα γνώμη.
455
01:19:38,320 --> 01:19:41,927
- Άλλαξα γνώμη για πολλά.
- Ναί, κι 'εγώ.
456
01:22:29,560 --> 01:22:32,564
Εξακολουθώ να πιστεύω,
πως είσαι πολύ μεγάλος, για οδηγός.
457
01:22:48,760 --> 01:22:53,322
- Μπίλλυ, πόσο καιρό θα με κρατήσεις εδώ;
- Στο είπα ήδη.
458
01:22:53,480 --> 01:22:56,484
Μέχρι έρθει εδώ ο Δικαστής απο το Μπίσμπι.
459
01:23:01,160 --> 01:23:02,889
Δεν είναι αυτή συμπεριφορά, σε φίλους.
460
01:23:17,360 --> 01:23:21,649
- Τι αξίωμα έχω;
- Πρώτος βοηθός Σερίφη, στην κομητεία του Λόρντσμπουργκ.
461
01:23:21,800 --> 01:23:24,770
- Είσαι σίγουρος για την αποφασή σου;
- Ναί.
462
01:23:44,880 --> 01:23:46,644
Kέην, τρελάθηκες;
463
01:23:46,800 --> 01:23:52,443
Δεν θέλω η γυναίκα μου να στέκει μισόγυμνη,
μπροστά σε μερικούς μεθύστακες.
464
01:23:53,480 --> 01:23:55,642
Πάμε στο Ντέμιγκ, θα παντρευτούμε.
465
01:23:57,840 --> 01:24:01,128
- Δεν μπορω να πάω ντυμένη έτσι.
- Θα σου βρούμε κάποια ρούχα, μέχρι να φτάσουμε.
466
01:24:02,040 --> 01:24:05,647
- Είναι τόσο πολύ απαραίτητο;
- Δεν καίγομαι, να ντυθείς.
467
01:24:05,800 --> 01:24:08,326
Πω, πω, ποτέ δεν θα τό'κανα.
468
01:24:09,040 --> 01:24:10,565
όχι κυρία μου, δεν σας το προτείνω.
469
01:24:18,400 --> 01:24:20,641
- Μπίλλυ, να προσέχεις τον εαυτό σου.
- Μάλιστα, κύριε.
470
01:24:23,520 --> 01:24:28,048
- Όλοι είναι επάνω, Τσάρλυ.
- Aνεβήκαν όλοι; Φύγαμε.
471
01:24:41,760 --> 01:24:44,206
Κάποιος έμεινε στην πόλη.
472
01:24:44,360 --> 01:24:46,969
Ερασιτεχνικοί υπότιτλοι:οberOn.
60608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.