All language subtitles for YOUNG_BILLY_YOUNG (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:08,240 --> 00:06:10,481 Στην εκκλησία. 2 00:06:12,880 --> 00:06:14,609 Στρατηγέ. 3 00:06:36,080 --> 00:06:38,082 Αοόσπασμα, συγκεντρωθείτε. 4 00:06:49,920 --> 00:06:52,207 Eλάτε, γρήγορα. 5 00:07:21,960 --> 00:07:23,849 Άλτ. 6 00:07:24,000 --> 00:07:26,367 Μεταβολή. 7 00:08:59,400 --> 00:09:01,209 Ετοιμαστείτε. 8 00:09:04,720 --> 00:09:07,769 Στοχεύσατε. Πύρ. 9 00:09:10,440 --> 00:09:13,330 Μεταβολή. Εμπρός, μάρς. 10 00:09:40,400 --> 00:09:42,402 Bιαστείτε.Βιαστείτε. 11 00:11:40,360 --> 00:11:45,321 Όσοι δεν μάχονται στο πλευρό μας, θα εκτελούνται. 12 00:11:45,480 --> 00:11:47,289 Eνα ποτό, Στρατηγέ; 13 00:11:47,440 --> 00:11:50,171 Πίνω , να ξεκουραστούν εν ειρήνη. 14 00:12:05,680 --> 00:12:10,481 Περισσότερα απο ένα. Κέρασε και τους άλλους. 15 00:12:12,240 --> 00:12:14,288 Πιές μιά γουλιά,. 16 00:12:50,640 --> 00:12:52,642 Aλσέριο!!! 17 00:16:16,880 --> 00:16:18,644 Ναί, τον είδα. 18 00:16:26,560 --> 00:16:29,245 Καλημέρα.. 19 00:16:29,400 --> 00:16:32,051 - Καφέ; - Όχι, ευχαριστώ. 20 00:16:37,240 --> 00:16:40,210 Αν ήταν δικό μου το ζώο, δεν θα το άφηνα να πιεί. 21 00:16:41,040 --> 00:16:43,566 - Σου ανήκει το ρυάκι, κύριος; - Όχι. 22 00:16:44,640 --> 00:16:48,008 Τότε θα τον αφήσω να ξεδιψάσει. 23 00:16:48,160 --> 00:16:50,128 Δικό σου είναι το γαιδουράκι. 24 00:18:12,440 --> 00:18:15,762 - Μάλλον προσπάθησες να με προειδοποιήσεις, γι αυτό. - Αυτό έκανα; 25 00:18:17,280 --> 00:18:20,124 - Θα με βοηθήσεις να τον πιάσω; - Όχι. 26 00:18:22,720 --> 00:18:27,965 - Η πόλη απέχει 30 μίλια, δεν θα μ' αφήσεις να περπατάω. - Όχι,... νεαρέ μου; 27 00:18:59,360 --> 00:19:03,276 Χαίρομαι που ήρθες, κ. Κέην.Πέρασε τόσος καιρός, που έλεγα πως δεν έλαβες το γράμμα. 28 00:19:03,280 --> 00:19:07,001 Όχι, το έλαβα. Ποιά είναι η δουλειά με μισθό, κύριε Μπέλλ; 29 00:19:07,160 --> 00:19:09,128 - Αυτό εξαρτάται. - Απο τι; 30 00:19:09,280 --> 00:19:14,081 - Απο εσένα. - Δεν κάλπασα 200 μίλια, για να παίξω το παιχνίδι των ερωτήσεων .... 31 00:19:14,240 --> 00:19:19,644 κι αν δεν θέλεις να σου βάλω αυτό το πούρο ανάμεσα ... - Χαχα, έχεις την αίσθηση του χιούμορ, ωραία. 32 00:19:19,800 --> 00:19:21,768 Θα σου χρειαστεί, όταν βρεθείς εκεί. 33 00:19:21,920 --> 00:19:24,526 - Που; - Στο Λόντσμπουργκ 34 00:19:24,680 --> 00:19:28,685 - Τι τρέχει εκεί πέρα; - Προβλήματα, και 1 χρόνο απλήρωτοι φόροι. 35 00:19:28,840 --> 00:19:33,129 Φόροι; Φώναξες λάθος άνδρα. 36 00:19:33,280 --> 00:19:37,763 Σε συμβουλεύω όταν προκύψει ξανά, δουλειά για κάποιο παιδαρέλι, μην φωνάξεις έναν άνδρα. 37 00:19:37,920 --> 00:19:39,888 Και ιδιαίτερα αυτόν που κουβάλησες, τώρα. 38 00:19:50,760 --> 00:19:54,924 Το όνομα Μπούν, σου λέει τίποτα. Φράνκ Μπούν; 39 00:19:55,080 --> 00:19:57,606 Αυτός είναι η αιτία όλων των προβλημάτων, εκεί. 40 00:19:58,440 --> 00:20:03,207 - Είπα, αυτός δημιουργεί όλα τα προβλήματα. - Ποιό είναι το πόστο, κύριε Μπέλλ; 41 00:20:03,360 --> 00:20:06,603 Πρώτος βοηθός Σερίφη σε ολη την κομητεία του Λόρντσμπουργκ. 42 00:20:09,720 --> 00:20:11,768 Απέκτησες τον φοροεισπράκτωρα σου. 43 00:20:23,080 --> 00:20:25,890 - Μοιράζω; - Όπως πάντα. 44 00:20:26,040 --> 00:20:28,008 Δύο. 45 00:20:43,240 --> 00:20:45,242 Πάω πάσσο. 46 00:20:51,200 --> 00:20:53,202 Τα βλέπω. 47 00:20:55,520 --> 00:20:57,443 Ποντάρω, κι άλλα 50. 48 00:21:02,880 --> 00:21:04,644 Αυτά. 49 00:21:06,000 --> 00:21:07,604 Κι άλλα τόσα. 50 00:21:17,240 --> 00:21:19,242 Τα βλέπω. 51 00:21:20,520 --> 00:21:23,967 - Τέσσερα δυάρια. - Για περίμενε. 52 00:21:26,040 --> 00:21:29,522 Αυτό το δυάρι μπαστούνι, το έχω κάψει. 53 00:21:32,480 --> 00:21:34,448 Εννοείς πως έβγαλα πλαστό χαρτί; 54 00:21:36,360 --> 00:21:38,283 Αυτό έκανες. 55 00:21:41,960 --> 00:21:43,883 Ανακάλεσε, τώρα αμέσως. 56 00:21:49,600 --> 00:21:51,364 Κάνε με. 57 00:22:03,560 --> 00:22:07,167 Για μια στγμή. Ήταν μια δίκαιη μονομαχία. 58 00:22:09,080 --> 00:22:11,162 Είχε παραπανήσιο δυάρι. 59 00:22:12,400 --> 00:22:17,770 - Κάποιος να πάει να φέρει τον Σερίφη. - Αδύνατον. Αυτός ήταν ο Σερίφης. 60 00:22:23,840 --> 00:22:25,729 - Πας για κυνήγι; - Όχι, κύριε. 61 00:22:25,880 --> 00:22:27,689 Κρύψε αυτό το τουφέκι. 62 00:22:27,840 --> 00:22:30,446 - Πόσα σου πήρε; - 200. 63 00:22:35,800 --> 00:22:38,121 Θάψτε τον. 64 00:22:43,200 --> 00:22:47,728 - Συνέχισε να περπατάς. Ακόμα καβαλάς αυτό το γαιδούρι; - Όχι, κύριε, πήρα άλογο. 65 00:22:47,880 --> 00:22:49,882 Ωραία, έλα μαζί. 66 00:23:13,120 --> 00:23:16,329 Έχεις ιδέα πως μπορεί κάποιος να καλύψει τα ίχνη του; 67 00:23:16,480 --> 00:23:20,246 - Μεγάλωσα με τους Κομάντσι. - Μην κοιτάξεις πίσω, τώρα. 68 00:23:20,400 --> 00:23:23,563 Ποιά είναι τα τελευταία ίχνη που άφησα; 69 00:23:23,720 --> 00:23:27,645 Ιππεύεις μπροστά, σε ακολουθώ ακριβώς από πίσω ... 70 00:23:27,800 --> 00:23:31,600 Ξεκινήσαμε με καλπασμό, Στα πρώτα μίλια αφήναμε καθαρά ίχνη, έξυπνο. 71 00:23:31,760 --> 00:23:33,683 Εντάξει, κοίταξε πίσω τώρα. 72 00:23:37,040 --> 00:23:40,601 - Δεν ήταν αρκετά αυτά για το απόσπασμα. - Ήταν μια δίκαιη μονομαχία. 73 00:23:40,760 --> 00:23:44,560 Ο νόμος είναι όπως τα συρματοπλέγματα που χωρίζουν το λιβάδι στα δύο. 74 00:23:44,720 --> 00:23:49,886 Aπο την μία μεριά το γρασίδι είναι πλούσιο και πράσινο. Τα ζώα το απολαμβάνουν. 75 00:23:50,040 --> 00:23:52,088 Aπο την άλλη μεριά το γρασίδι είναι λεπτό, και κιτρινισμένο. 76 00:23:52,240 --> 00:23:56,484 - Πυροβολώντας τον Σερίφη, πέρασα αυτήν την γραμμή, εννοείς; - Αυτό θα' λέγα. 77 00:23:57,280 --> 00:23:59,521 Βλέπεις αυτά τα βράχια, εκεί πάνω; 78 00:23:59,680 --> 00:24:03,526 Ενω προχωράνε Βόρεια, μετά δεν βουτάνε μέσα στην κοιλάδα; 79 00:24:03,680 --> 00:24:07,571 Μόλις δύσει, θα κατασκηνώσω απο την άλλη μεριά, αυτού του βουνού. 80 00:24:07,840 --> 00:24:11,401 Θα μας έχουν πλησιάσει εκείνη την ώρα. 81 00:24:11,560 --> 00:24:16,521 Το πιθανότερο να κυνηγήσουν εσένα, μπορείς να τους ξεφύγεις. 82 00:24:17,720 --> 00:24:22,442 - Αν παραμένουν κάπου κοντά την αυγή; - Θα συνεχίσουμε ξεχωριστά. 83 00:24:22,600 --> 00:24:25,251 - Αν τους έχω ξεφορτωθεί; - Θα συνεχίσουμε μαζί. 84 00:24:27,080 --> 00:24:32,246 Πήγαινε τώρα, φύγε και να προσέχεις να μη εκτίθεσαι σε ανοιχτό έδαφος. 85 00:26:22,000 --> 00:26:23,764 Kαφέ; 86 00:26:52,360 --> 00:26:56,445 Μεγάλη ανοησία μου, να πεταχτώ έτσι μπροστά σου. 87 00:26:57,480 --> 00:27:02,884 - Μπορούσες να με σκοτώσεις,αν δεν ήξερες πως ήμουν εγώ. - Το ήξερα, πως ήσουν εσύ. 88 00:27:03,040 --> 00:27:05,646 Και δεν μπορούσες να μου μιλήσεις, πριν βαρέσεις; 89 00:27:05,800 --> 00:27:11,603 Έχεις γερό κρανίο, καλύτερα μια μικρή ουλή, απο μία σφαίρα που θα στο διέλλυε 90 00:27:11,760 --> 00:27:15,128 - Έχεις όνομα; - Γιάνγκ. 91 00:27:15,280 --> 00:27:19,285 - Μπίλλυ Γιάνγκ (Νεαρός). - Ο νεαρός Μπίλλυ Γιάνγκ, κάνει και ρήμα. 92 00:27:20,280 --> 00:27:22,806 Εγώ είμαι ο Κέην, Μπέν Κέην. 93 00:27:24,040 --> 00:27:25,804 Kαφέ; 94 00:27:27,600 --> 00:27:30,251 Μπέν Κέην, γιατί με βοηθάς να ξεφύγω; 95 00:27:30,400 --> 00:27:33,961 Αυτός ο φίλος στο Μπίσμπι, ήταν τόσο ικανός στο χαρτοκλέψιμο, όσο και στο πιστόλι. 96 00:27:34,640 --> 00:27:38,690 Αυτό δεν απαντά στην ερώτηση μου. Γιατί με βοηθάς να ξεφύγω; 97 00:27:42,080 --> 00:27:44,651 Δεν σε βοηθάω, σε πάω φυλακή. 98 00:27:44,800 --> 00:27:46,529 Με πας φυλακη; 99 00:27:47,680 --> 00:27:52,083 - Δεν το νομίζω. - Μετά θα πάρουμε το ταχυδρομικό αμάξι. 100 00:27:52,240 --> 00:27:56,882 Και θα πάμε στο Λόρντσμπουργκ. Πρόσεχε, αυτό το όπλο είναι γεμάτο. 101 00:28:00,720 --> 00:28:02,245 Τώρα μπλόκαρε, το αναθεματισμένο. 102 00:28:04,360 --> 00:28:09,241 Όποιος πιάνει μια γουίντσεστερ, βάζει και μια σφαίρα στην θαλάμη. 103 00:28:09,400 --> 00:28:11,607 Νόμιζα πως ήταν γεμάτη. Ορίστε. 104 00:28:16,280 --> 00:28:18,248 Προσπαθείς να με κάνεις να φαίνομαι γελοίος; 105 00:28:18,400 --> 00:28:22,644 Προσπαθώ να αποφύγεις να κρεμαστείς απο ένα δένδρο στο Μπίσμπι. 106 00:28:24,920 --> 00:28:32,008 Θα βρούμε έναν καλό δικηγόρο, θα ορκιστώ πως ήταν δίκαιη μονομαχία. Και θα αποσυρθεί η κατηγορία. 107 00:28:33,040 --> 00:28:36,567 Μην με ρωτήσεις γιατί το κάνω, γίνεσαι αντιπαθής. 108 00:28:37,360 --> 00:28:41,729 Mπορεί να νομίζεις πως μέσα μου έχω καλά στοιχεία, αλλά δεν είναι έτσι. 109 00:28:41,880 --> 00:28:44,645 - Σάπιος ως το μεδούλι, ε; - Ακριβώς. 110 00:28:44,800 --> 00:28:48,247 Οπότε έκανα λάθος για το πιστολίδι στο Μπίσμπι. 111 00:28:48,400 --> 00:28:51,324 Θα ορκιζόμουν πω ήταν τίμια μονομαχία. - Ποιός λέει πως δεν ήταν; 112 00:28:51,480 --> 00:28:57,362 - Αν δεν τραβούσε πρώτος αυτός ο Σερίφης, δεν θα τραβούσα πιστόλι. - Σίγουρα. 113 00:28:57,520 --> 00:29:01,445 Τέλειωσε τον καφέ σου. Θα σελώσω το αλογό σου. 114 00:30:53,240 --> 00:30:55,561 - Να με πάρει και να με σηκώσει αν αυτός δεν είναι ο ... - Δεν είναι κανένας. 115 00:30:55,720 --> 00:30:59,088 - Πως είσαι, Τσάρλι; - Θαυμάσια, εσύ τι δουλειά έχεις εδώ πέρα; 116 00:30:59,240 --> 00:31:02,483 Ο γιατρός μου συνέστησε, αλλαγή κλίματος. 117 00:31:02,640 --> 00:31:05,849 Και το αφεντικό μου, ψάχνεται για αλλαγη στο δρομολόγιο. 118 00:31:06,000 --> 00:31:10,324 Πολλοί ληστες στην καθιερωμένη διαδρομή μέχρι το Λόρντσμπουργκ. 119 00:31:10,480 --> 00:31:12,369 Μήπως θέλεις δουλειά σαν συνοδός στην άμαξα; 120 00:31:12,520 --> 00:31:15,205 Όχι , ευχαριστώ, Τσάρλι. Το εχω κάνει κι αυτό κάποτε. 121 00:31:15,960 --> 00:31:18,406 - Θα καθυστερήσουμε πολύ οδηγέ; - Όχι, κυρία μου. 122 00:31:18,560 --> 00:31:21,086 Σίγουρα δεν θέλεις τώρα να με συνοδέψεις; 123 00:31:21,240 --> 00:31:24,369 Aν με ληστέψουν ακόμα μία φορά, η εταιρία θα με διώξει για τα καλά! 124 00:31:24,520 --> 00:31:26,761 Ούτως η άλλως, Τσάρλι, μεγάλωσες πολύ, γι αυτήν την δουλειά. 125 00:31:26,920 --> 00:31:30,720 Δεν είμαι και τόσο μεγάλος, θυμάμαι την πρώτη δουλειά παρέα οι 2 μας, στο Κάνσας. 126 00:31:30,880 --> 00:31:34,646 Σίγουρα θα ήσουν αποτρεπτικός στο πλάι μου, με αυτό το τρομακτικό όπλο. 127 00:31:34,800 --> 00:31:37,280 - Μόλις θυμήθηκα και κάτι άλλο, πολύ καλά. - Τι πράγμα; 128 00:31:37,440 --> 00:31:43,243 - 11 ώρες την'μέρα στην άμαξα, και δεν χάσαμε ούτε δολάριο. - Τσάρλι, δεν θα χάσεις ούτε σεντς και τώρα, 129 00:31:43,400 --> 00:31:46,210 τουλάχιστον όχι σήμερα.Ελα... 130 00:31:47,400 --> 00:31:50,802 Ο Μπίλλυ θα δέσει τα άλογα στο πλάι της άμαξας. 131 00:31:50,960 --> 00:31:52,769 Και μπές μετά μέσα. - Μέσα; 132 00:31:52,920 --> 00:31:55,321 - Με άκουσες. - Μα είναι ωραία απ'έξω... 133 00:31:55,480 --> 00:31:57,164 Εσύ θα μπείς μέσα. 134 00:31:57,320 --> 00:32:00,961 Aν γίνει κάτι, προστάτεψε την νεαρά. 135 00:32:01,120 --> 00:32:04,363 - Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. - Απλά μείνε στην θέση σου. 136 00:32:05,800 --> 00:32:10,601 Να μένεις όσο γίνεται στα ανοιχτά. Σε περίπτωση που χρειαστεί να τρέξουμε. 137 00:32:10,760 --> 00:32:12,603 Γρήγορα, με τ' άλογα. 138 00:32:14,200 --> 00:32:16,965 Όλοι επάνω. 139 00:34:57,440 --> 00:34:59,204 Πιο γρήγορα. 140 00:36:29,760 --> 00:36:32,650 - Ευχαριστώ πολύ, Μπέν. - Παρακαλώ, Τσάρλι. 141 00:36:32,800 --> 00:36:35,087 Αλλά επιμένω πως είσαι πολύ μεγάλος, γι αυτό. 142 00:36:36,440 --> 00:36:39,728 - Δες αν είναι ασφαλής εκεί που θα πάει η κοπελιά. - Εσύ που θα πάς; 143 00:36:40,960 --> 00:36:42,724 Εκεί πέρα. 144 00:38:32,720 --> 00:38:35,564 - Ο κύριος Κέην; - Ακριβώς. 145 00:38:35,720 --> 00:38:37,609 Ονομάζομαι Τζών Μπήχαν. 146 00:38:37,760 --> 00:38:42,402 - Τι μπορώ να κάνω για σας, κ. Μπήχαν; - Θα μιλήσω χωρίς περιστροφές. 147 00:38:42,430 --> 00:38:47,202 Αυτή η πόλη δεν είναι έτοιμη, για ασβεστοστρωμένα πεζοδρόμια, η φιλανθρωπικά συσσίτια απο την εκκλησία ...ακόμη. 148 00:38:47,280 --> 00:38:52,320 - Και σίγουρα δεν είναι έτοιμη για νόμο. - Θα είναι έτοιμη αύριο, το ξημέρωμα. 149 00:38:53,360 --> 00:38:55,931 - Δεν νομίζω πως με κατάλαβες. - Όχι; 150 00:38:57,280 --> 00:38:59,965 - Ποιός σε διόρισε; - Ο Μπέλλ, στο Μπίσμπι. 151 00:39:01,080 --> 00:39:05,642 - Δεν το πιστεύω. - Δώσε ένα δολάριο, να τηλεγραφήσεις, αντί να με λές ψέυτη. 152 00:39:08,320 --> 00:39:13,645 Στο Λόρντσμπουργκ είμαστε μια χαρά, δεν χρειαζόμαστε πιστολάδες απο το Κάνσας. 153 00:39:14,640 --> 00:39:19,043 Κοίταξε, δεν θέλω να με παρεξηγήσεις. Δεν βλέπω τον λόγο να έχουμε πρόβλημα εγώ κι εσύ. 154 00:39:19,200 --> 00:39:22,777 Μπορούμε να τα πάμε μια χαρά... 155 00:39:22,800 --> 00:39:27,806 - Έχω όμως επενδύσει χρήμα στο Λόρντσμπουργκ. - Αυτό είναι το γραφείο του Σερίφη, όχι το εμπορικό επιμελιτήριο. 156 00:39:27,960 --> 00:39:33,126 Eχουμε δυο κατευθύνσεις στον δρόμο μας. Αν είσαι έξυπνος θα ακολουθήσεις αυτήν που πρέπει, κατάλαβες; 157 00:39:33,280 --> 00:39:38,047 - Όχι και τόσο καλά, καληνύχτα, κ. Μπήχαν. - Είσαι ανόητος. 158 00:39:38,200 --> 00:39:44,367 Αν δεν φύγεις σε 10 δευτερολεπτα, θα περάσεις την νύχτα ξαπλωμένος στο έδαφος. 159 00:39:44,920 --> 00:39:47,241 Είσαι πανίβλακας. 160 00:41:04,680 --> 00:41:09,368 - Ωραίος καυγάς, τον απόλαυσα. - Για περισσότερη διασκεδαση, αγόρια, περάστε μέσα. 161 00:41:09,520 --> 00:41:13,684 Σε πέντε λεπτάκια έχουμε αυλαία. Και πείτε ότι σας έστειλε η Λίλλυ. 162 00:41:18,120 --> 00:41:22,921 Πρέπει να σου μιλήσω, κ. Κέην. Μετά τις 10, που θα έχω τελειώσει το νουμερό μου. 163 00:42:58,480 --> 00:43:00,244 Με συγχωρείται. 164 00:43:27,200 --> 00:43:30,568 - Είσαι αθόρυβος. - Συνήθεια. 165 00:43:31,600 --> 00:43:36,083 - Ονομάζομαι Λίλλυ, Λίλλυ Μπελόιτ. - Τι θέλετε απο εμένα, Δεσποινίς Μπελόιτ; 166 00:43:36,240 --> 00:43:40,325 - Να βρίσκομαι στο πλευρό σου, και να σε προειδοποιήσω. - Να με προειδοποιήσεις; 167 00:43:40,480 --> 00:43:42,084 Για τον Τζών Μπήχαν. 168 00:43:42,240 --> 00:43:45,926 - Είχα ήδη μια κουβεντούλα με τον κ.Μπήχαν. - Το ξέρω αυτό. 169 00:43:46,080 --> 00:43:49,971 - Εσένα τι σου είναι; - Του ανήκει το μαγαζί, όπως και άλλα πολλά. 170 00:43:50,960 --> 00:43:55,648 - Eσύ είσαι ένα απο αυτά ... τα πολλά; - Μια κοπέλα, πρέπει να τα βγάζει πέρα. 171 00:43:55,800 --> 00:43:58,406 - Είσαι το κορίτσι του; - Αυτό πιστεύει ο ίδιος. 172 00:43:58,560 --> 00:44:01,882 - Εσύ τι λές; - Ποτέ δεν είχα σύντροφο. 173 00:44:02,040 --> 00:44:03,963 Όχι, ότι ήθελα κάποιον. 174 00:44:05,640 --> 00:44:10,282 - Κάποιες φορές επειδή θέλουμε τόσο πολύ κάτι,το βρίσκουμε ... - Όπως τον Φράνκ Μπούν; 175 00:44:12,560 --> 00:44:15,291 Μόλις μάθει ότι είσαι στην πόλη, θα σε βρεί αυτός. 176 00:44:15,960 --> 00:44:18,486 Αυτά σου είπε ο Μπήχαν, να μου τα πείς; 177 00:44:19,640 --> 00:44:23,361 - Καληνύχτα, κύριε Κέην. - Πως αλλιώς γνώριζες ότι ήρθα για τον Φρανκ Μπούν; 178 00:44:25,360 --> 00:44:28,967 Εργαζόμουνα στο "Μπερντκέητζ", στην Ντότζ, όταν συνέβει. 179 00:44:29,400 --> 00:44:32,085 Σε είχα δεί στον δρόμο, και σε θυμήθηκα. 180 00:44:33,400 --> 00:44:36,847 - Αυτό ήταν πριν απο πολύ καιρό. - Τόσο πολύ, που σχεδόν το είχα ξεχάσει. 181 00:44:38,040 --> 00:44:42,762 - Εγώ δεν το ξέχασα. - Aν μπορώ να κάνω κάτι για σένα, οτιδήποτε... 182 00:44:43,840 --> 00:44:46,571 Μπορείς να μου συστήσεις ένα καλό ξενοδοχείο, να περάσω την νύχτα. 183 00:44:47,240 --> 00:44:52,531 Tο Γκράντ, όμως πρέπει να είναι γεμάτο , τώρα. Aλλά τότε έλα στο σπίτι μου. 184 00:44:53,840 --> 00:44:58,721 Είναι η παλιά καλύβα, πίσω απο την φυλακή. Δεν είναι τόσο άσχημα όσο φαίνεται. Μπορείς να κάνεις και μπάνιο. 185 00:44:58,880 --> 00:45:02,248 - Να σε ξεβολέψω; - Εγώ έχω κάπου αλλού να μείνω. 186 00:45:05,880 --> 00:45:09,441 Μερικές φορές είναι χρήσιμο, να γνωρίζεις την κατάλληλη κυρία, κ. Κέην. 187 00:45:10,000 --> 00:45:13,049 - Πιστεύω πως 2 δολάρια φτάνουν; - Είναι πληρωμένα. 188 00:45:13,200 --> 00:45:15,521 - Πρέπει να πληρώσω. - Το έκανες, ήδη. 189 00:45:15,680 --> 00:45:19,526 Είσαι ο πρώτος άνδρας εδώ και πολύ καιρό, που βγάζει το καπέλο, μπροστά μου. 190 00:45:21,440 --> 00:45:23,761 Καληνύχτα, κ. Κέην. 191 00:47:54,080 --> 00:47:55,844 Εγώ είμαι. 192 00:47:58,560 --> 00:48:03,043 - Έτσι αιφνιδιάζεις πάντα, τους άλλους; - Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω. 193 00:48:03,200 --> 00:48:06,090 - Με τρόμαξες του θανατά. - Συγγνώμη. 194 00:48:07,560 --> 00:48:11,281 - Τι έπαθες; - Καυγαδάκι, εραστών. 195 00:48:13,760 --> 00:48:19,608 Hξερε ότι σου μίλησα. Τον εξαγρίωσε. 196 00:48:19,760 --> 00:48:22,286 - Υπάρχει για όλα η πρώτη φορά. - Και η τελευταία. 197 00:48:22,440 --> 00:48:28,129 Μην κάνεις κάτι,Κέην, θα χάσω την δουλειά μου... Σε παρακαλώ. 198 00:48:32,840 --> 00:48:36,731 Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το μπάνιο, βγάλε τα ρούχα σου. 199 00:48:36,880 --> 00:48:39,360 - όχι ήρθα απλά, για ... - Θα τα βγάλεις μόνη σου, η θα το κάνω εγώ; 200 00:48:40,320 --> 00:48:44,291 - Θα τα βγάλω. - Εγώ θα φέρω ξύλα για το τζάκι. 201 00:49:06,440 --> 00:49:09,683 Χωρίς όλη αυτή την πούδρα, δεν φαίνεσαι καθόλου άσχημη. 202 00:49:09,840 --> 00:49:13,640 Σ' ευχαριστώ. Αν θέλεις να πιείς, είναι αυτό το μπουκάλι, εκεί. 203 00:49:35,000 --> 00:49:36,809 Εις υγείαν. 204 00:49:43,040 --> 00:49:45,441 - Δεν θα με ρωτήσεις; - Τι πράγμα; 205 00:49:46,160 --> 00:49:50,210 - Γιατί κάνω αυτή την δουλεια. - Το είπες ήδη. 206 00:49:50,360 --> 00:49:53,250 - Μια κοπέλα, πρέπει να τα βγάζει πέρα. - Υπάρχουν και καλύτεροι τρόποι. 207 00:49:53,400 --> 00:50:00,124 - Όλοι προσπαθούμε για το καλύτερο. - Ξέρεις πόσες πολλές φορές σκέφτηκα να τα παρατήσω; 208 00:50:00,280 --> 00:50:03,727 - Τόσο πολλές που δεν τις θυμάμαι. - Γιατί δεν το έκανες; 209 00:50:04,440 --> 00:50:08,604 - Κανείς αξιοπρεπής άνδρας, δεν θα μου έριχνε δεύτερη ματιά. - Εγώ θα το έκανα. 210 00:50:08,760 --> 00:50:11,889 - Από λύπη. - Τι λύπη και βλακείες. 211 00:50:13,160 --> 00:50:17,449 Ο πόθος για μια γυναίκα δεν είναι το ίδιο. Ο πόθος εξαφανίζεται. 212 00:50:17,600 --> 00:50:21,241 Και τότε μένουν μόνο διαφωνίες και αλληλοκατηγορίες. 213 00:50:21,400 --> 00:50:24,722 Για μια γυναίκα σαν κι εμένα, ένας άνδρας θα έβρισκε πολλούς λόγους να καυγαδίσει. 214 00:50:25,960 --> 00:50:29,806 - Σάπια μέχρι τον πυρήνα. - Ακριβώς. 215 00:50:30,720 --> 00:50:34,167 Μέχρι τώρα, έχω συναντήσει μόνο γυναίκες, σαν κι εσένα. 216 00:50:37,000 --> 00:50:39,890 Η φωτιά είναι εντάξει. Κρατησέ την όλη νύχτα, αν νομίζεις. 217 00:50:40,040 --> 00:50:43,249 - Θα φύγεις; - Ήδη σου έφερα πολλούς μπελάδες. 218 00:50:43,400 --> 00:50:48,247 - Και που θα κοιμηθείς; - Στην φυλακή. Θα γινότανε αργά η γρήγορα. 219 00:50:51,560 --> 00:50:53,210 Κέην, μην φύγεις. 220 00:50:58,520 --> 00:51:00,284 Καληνύχτα. 221 00:51:15,120 --> 00:51:17,202 Καλά ξυπνητούρια. 222 00:51:23,640 --> 00:51:27,690 - Πάλεψες ωραία χθές το βράδυ. - Αφού σου άρεσε. 223 00:51:27,840 --> 00:51:30,764 Ήταν διασκεδαστικό στο φώς του δρόμου. 224 00:51:30,920 --> 00:51:34,322 - Όλοκληρη η πόλη θεατές. - Δεν γελάω. 225 00:51:34,480 --> 00:51:36,687 - Kαφεδάκι; - Ευχαριστώ. 226 00:51:37,840 --> 00:51:40,889 - Γιατί πλακωθήκατε; - Έτσι 227 00:51:41,040 --> 00:51:44,681 - Απλά χυμήξατε ο ένας στον άλλον; - Ακριβώς. 228 00:51:44,840 --> 00:51:48,811 - Λυπάμαι που το ακούω. - Τι διάβολο κάνεις; 229 00:51:48,960 --> 00:51:54,330 Πέντε μέρες. Διατάραξη κοινής ειρήνης, χωρίς λόγο. 230 00:51:54,480 --> 00:51:59,202 Λές πως το να αφήσεις κάποιον να σκοτωθεί, δεν είναι λόγος; 231 00:52:00,080 --> 00:52:02,686 - Πές μου. - Δεν είναι δουλειά σου. 232 00:52:03,720 --> 00:52:06,087 - Εσύ ξέρεις. - Κέην. 233 00:52:07,800 --> 00:52:12,203 - Εγώ και ο Τζέσσυ δουλεύαμε ένα φεγγάρι , στο Ρίο Βέρντε. - Τι είδους δουλειά; 234 00:52:12,360 --> 00:52:15,170 - Μας προσέλαβαν σαν πληρωμένα πιστόλια. - Ποιοί; 235 00:52:16,080 --> 00:52:19,448 Κάτοικοι στο Βέρντε, που τους παρενοχλούσαν οι εκεί στρατιώτες. 236 00:52:20,480 --> 00:52:23,006 Σκοτώσαμε τον αξιωματικό τους και το σκάσαμε. 237 00:52:23,160 --> 00:52:28,564 Έπεσα , και ο Τζέσσυ με παράτησε. Μας κυνηγούσαν 20 άνδρες, αυτός εξαφανίστηκε. 238 00:52:28,720 --> 00:52:32,088 - Δεν βλέπω να είχε επιλογές. - Δηλαδή εγώ φταίω; 239 00:52:32,240 --> 00:52:37,804 Μιλάω για επιλογές. Οι πιθανότητες δεν είναι τόσο καλές απέναντι σε τόσους στρατιώτες. 240 00:52:37,960 --> 00:52:41,726 - Καλύτερες απο το να είσαι Σερίφης εδώ, στο Λόρντσμπουργκ. - Ποιός σου το είπε αυτό; 241 00:52:41,880 --> 00:52:44,565 Η γυναίκα απο την ταχυδρομική άμαξα. 242 00:52:44,720 --> 00:52:46,290 Ο πατέρας της είναι γιατρός. 243 00:52:47,480 --> 00:52:53,044 Είπε πως περιμένει το ίδιο που έγινε πέρυσι. Τότε ήταν 10 εναντίον ενός. 244 00:52:53,200 --> 00:52:56,647 - Τον έθαψαν. - Έχει δίκιο, κύριε Κέην. 245 00:52:56,800 --> 00:53:00,441 - Δεν έχεις μάθει να κτυπάς, δεσποινίς ... ; - Έβη Κούσμαν. 246 00:53:00,600 --> 00:53:03,331 Ο πατέρας μου θέλει να σε δεί, στο γραφείο του. Είναι σημαντικό. 247 00:53:03,480 --> 00:53:05,448 - Για εκείνον η για μένα; - Δεν είπε. 248 00:53:05,640 --> 00:53:07,290 Πήγαινε να τον ρωτήσεις. 249 00:53:07,850 --> 00:53:11,639 Κοίταξε, κ. Κέην , δεν μου αρέσει το είδος σου, περισσότερο απο ότι αρέσει σ' εσένα, το δικό μου. 250 00:53:11,640 --> 00:53:15,565 - Ποιό είναι το είδος μου; - Πληρωμένος δολοφόνος. 251 00:53:15,720 --> 00:53:22,285 Άκουσε κάτι, Δεσποινίς Κούσμαν, να το σκεφτείς κι εσύ, και ολοι οι αξιότιμοι συμπολίτες σου ... 252 00:53:22,440 --> 00:53:25,842 Έχω μηνυθεί για φόνο, σε κάθε πόλη, που φόρεσα το σήμα. 253 00:53:26,000 --> 00:53:31,291 Απο τους ίδιους ανθρώπους που προστάτεψα. Ανθρώπους σαν κι εσένα. 254 00:53:31,440 --> 00:53:36,207 Όλοι είστε οι ίδιοι.Προσλαμβάνετε κάποιον και δεν τον αφήνετε να δουλέψει σωστά. 255 00:53:36,360 --> 00:53:40,285 Θέλετε οι κακοί να πυροβολήσουν πρώτοι, για να σιγουρευτείτε πως είναι κακοί. 256 00:53:40,440 --> 00:53:43,205 Ακόμα και αν αυτό σημαίνει πως θα του ανοίξουν μια τρύπα, στο αστέρι που του δείνετε. 257 00:53:43,360 --> 00:53:49,561 - Εσύ όμως δεν δουλεύεις έτσι; - Και παραμένω ζωντανός. Συγχώρα με τώρα, γιατί έχω δουλειά.. 258 00:53:49,720 --> 00:53:52,883 - Θα δώσω στον πατέρα μου το μηνυμά σου. - Να το κάνεις. 259 00:54:01,120 --> 00:54:05,125 Eίναι ένα αστέρι στο συρτάρι. Καρφιτσωσέ το. 260 00:54:05,280 --> 00:54:10,081 Όχι, ευχαριστώ.. Σου είμαι υποχρεωμένος που με βοήθησες στο Μπίσμπι ... 261 00:54:10,240 --> 00:54:12,561 Δεν μπορώ ομως να στο ανταποδίδω για την υπόλοιπη ζωή μου. 262 00:54:13,880 --> 00:54:16,486 Υπάρχει τρόπος να βγάλω πολλά λεφτά σε αυτή την πόλη, και θέλω να το κάνω. 263 00:54:17,600 --> 00:54:21,446 - Εκεί είναι η πόρτα. - Το είπες μόνος σου: 264 00:54:21,600 --> 00:54:24,922 Δύο, εναντίον τόσων πολλών, δεν έχουν πολλά να ελπίζουν. 265 00:54:25,960 --> 00:54:27,724 Ήταν ωραίος καφές. 266 00:54:35,320 --> 00:54:39,928 Έτσι ο Κέην με έφερε εδώ στο Λόρντσμπουργκ. Ορκίστηκε πως ήταν δίκαιη μονομαχία ... 267 00:54:40,080 --> 00:54:42,481 και η κατηγορία κατάπεσε. 268 00:54:42,640 --> 00:54:46,122 - Έχω την εντύπωση πως θέλει κάτι από 'σένα. - Δεν έχω τίποτε. 269 00:54:46,280 --> 00:54:52,606 Σε είδα πως πυροβολούσες απο την άμαξα, εχθές. Είσαι καλός, και ο Κέην το ξέρει. 270 00:54:52,760 --> 00:54:55,809 Θέλει την βοηθειά σου. ότι έκανε δεν ήταν για 'σένα, μα για τον εαυτό του. 271 00:54:55,960 --> 00:54:59,885 Μπίλλυ, βοηθάω τον πατέρα μου να αφαιρεί σφαίρες για πολλά χρόνια ... 272 00:55:00,040 --> 00:55:02,884 Σφαίρες που έριξαν άνδρες σαν τον Κέην. 273 00:55:03,040 --> 00:55:05,646 Ο Κέην δεν είναι ο οποιοσδήποτε άνθρωπος του νόμου: 274 00:55:05,800 --> 00:55:12,570 Καθαρίζει κακόφημες πόλεις, πριν ακόμα γεννηθούμε οι δύο μας, είναι η ζωή του. Λένε πως κάποτε στην Σονόρα ... 275 00:55:12,720 --> 00:55:16,088 ξεπάστρεψε 10 άνδρες, και τραυμάτισε επτά. 276 00:55:16,240 --> 00:55:19,210 Ξέρεις γιατί; Γιατί το απολαμβάνει. 277 00:55:19,360 --> 00:55:21,522 - Του αρέσει να σκοτώνει. - Όχι, κυρά μου. 278 00:55:21,680 --> 00:55:26,971 Τι νομίζεις; Είναι τόσο δίκαιος που δεν αντέχει τις παρανομίες; 279 00:55:27,120 --> 00:55:31,489 - Κάτι τέτοιο. - Κάνεις λάθος, Μπίλλυ, εντελώς λάθος. 280 00:55:31,640 --> 00:55:35,486 Όταν τον ξαναδείς, ρώτησε τον, γιατί ήρθε στο Λόρντσμπουγκ. 281 00:55:43,520 --> 00:55:46,171 - Κοιμήθηκε εδω πέρα, έτσι; - Όχι, στ' ορκίζομαι. 282 00:55:46,320 --> 00:55:50,325 Λές ψέματα. Είσαι μια άχρηστη πόρνη. 283 00:55:50,480 --> 00:55:53,848 - Θα σου δώσω ένα μάθημα. - Μην με κτυπήσεις. 284 00:56:18,040 --> 00:56:19,644 Τώρα, δίνε του. 285 00:56:34,480 --> 00:56:36,244 - Λίλλυ; - Είμαι καλά. 286 00:56:37,480 --> 00:56:40,245 Με είχαν κουράσει τα φώτα της σκηνής, ούτως η άλλως. 287 00:56:49,080 --> 00:56:51,811 - Τι ψάχνεις; - Αυτό. 288 00:56:54,000 --> 00:56:55,764 Γύρνα. 289 00:57:01,320 --> 00:57:03,721 Τίποτε χειρότερο, απ'το φτηνό ουίσκι. 290 00:57:04,920 --> 00:57:06,684 Υπάρχει γιατρός σ' αυτή την πόλη; 291 00:57:07,800 --> 00:57:11,407 - Μόνο ο Κούσμαν. - Θα στείλω να τον φωνάξουν. 292 00:57:11,560 --> 00:57:17,681 Eνας χαζός δεν καταλαβαίνει πότε πρέπει να φεύγει. Θα φύγω, κάνε το ίδιο. 293 00:57:17,840 --> 00:57:20,081 - Δεν μπορώ. - Εννοείς, δεν θέλεις. 294 00:57:20,240 --> 00:57:24,006 - Δεν μπορώ. - Δεν θα πλησιάσεις ποτέ τον Μπούν, ο Μπήχαν τον προστατεύει. 295 00:57:24,160 --> 00:57:28,051 - Τότε θα τον αναγκάσω νά'ρθει αυτός σ' εμένα. - Πως; 296 00:57:28,560 --> 00:57:30,324 Δεν ξέρω. 297 00:57:32,440 --> 00:57:35,887 - Μείνε ζωντανός. - Αυτό σκοπεύω. 298 00:57:48,920 --> 00:57:51,526 - Είμαστε πάτσι. - Παραδέχεσαι πως με παράτησες; 299 00:57:51,680 --> 00:57:54,650 - Λυπάμαι γι αυτό. - Δεν αρκεί να λυπάσαι. 300 00:57:54,800 --> 00:57:56,802 Άκουσε, Μπίλλυ. 301 00:57:56,960 --> 00:58:01,363 Δεν θα συμφιλιωθούμε ποτέ ξανά, αν συνεχίσουμε έτσι. 302 00:58:01,520 --> 00:58:04,842 - Ας δώσουμε τα χέρια, και ας τα ξεχάσουμε όλα. - Πήγαινε στον διάβολο. 303 00:58:05,000 --> 00:58:09,483 Δεν συνέβει τίποτε. Κατάφερες να ξεφύγεις. Έλα, τι λές; 304 00:58:13,560 --> 00:58:17,485 - Πως δεν είχες πολλές επιλογές. - Θα με συγχωρήσεις; 305 00:58:17,640 --> 00:58:21,247 - Δεν κρατάω κακία. - Ας πιούμε σ' αυτό. 306 00:58:23,600 --> 00:58:25,364 Βάλε μας να πιούμε. 307 00:58:26,600 --> 00:58:29,763 - Τι έπαθες εσύ; - Δεν σε αφορά. 308 00:58:34,520 --> 00:58:36,284 Για μια στιγμή. 309 00:58:38,240 --> 00:58:40,288 Ίσως και να σε αφορά. 310 00:58:41,080 --> 00:58:43,970 Τι θα λέγατε να οικονομήσετε μερικά έξτρα χρήματα; 311 00:58:46,960 --> 00:58:48,883 Αν δεν είναι κάτι παράνομο. 312 00:58:49,880 --> 00:58:51,644 Δώσε πίσω αυτό το μπουκάλι. 313 00:59:02,800 --> 00:59:06,282 - Πως την είδες, γιατρέ; - Θα πάει καλά. 314 00:59:08,120 --> 00:59:12,250 - Μακάρι να μπορούσα να πω για σένα, το ίδιο. - Στην δική μου δουλειά, δεν γεράζεις. 315 00:59:12,400 --> 00:59:18,646 Γιατί να κάνεις τον βοηθό σερίφη εδώ πέρα, αφού θα μπορούσες κάπου αλλού να ήσουν Αστυνόμος; 316 00:59:18,800 --> 00:59:22,486 - Δεν ήρθες να μαζέψεις τους απλήρωτους φόρους. - Όχι; 317 00:59:22,640 --> 00:59:24,961 - Όχι. - Μίλησες με την Λίλλυ. 318 00:59:25,120 --> 00:59:27,282 Όχι. Δεν χρειάστηκε. 319 00:59:28,960 --> 00:59:34,171 Δεν με γνώρισες. Είμαι εγώ που στην Ντότζ, πάλεψα να κρατήσω ζωντανό τον γιό σου. 320 00:59:35,680 --> 00:59:40,368 Δεν είχε την παραμικρή ελπίδα, όπως κι εσύ δεν έχεις εδώ στο Λόρντσμπουργκ. 321 00:59:41,640 --> 00:59:45,770 - Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου, γιατρέ. - Όμως θα μείνεις; 322 00:59:45,920 --> 00:59:48,685 - Πρέπει να μεινω. - Θα σε σκοτώσουν. 323 00:59:48,840 --> 00:59:51,047 Θα προσπαθήσουν. 324 00:59:54,520 --> 00:59:57,444 Κέην, είναι λάθος να κατηγορείς τον εαυτό σου, για ότι συνέβει στην Ντότζ. 325 00:59:59,080 --> 01:00:02,402 Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς. Καληνύχτα γιατρέ. 326 01:01:28,720 --> 01:01:30,484 Δεν έχεις το δικαίωμα ... 327 01:01:33,560 --> 01:01:35,324 Είναι αυτό το τουφέκι σου; 328 01:01:36,600 --> 01:01:39,524 - Λοιπόν; - Δεν σε πυροβόλησα εγώ, αν εννοείς αυτό. 329 01:01:40,720 --> 01:01:43,405 - Λές ψέματα. - Όχι, κ. Κέην:. 330 01:01:47,040 --> 01:01:51,682 Δεν θέλω να διακόπτω έναν όμορφο καυγά, όμως ο Μπίλλυ, λέει την αλήθεια. 331 01:01:51,840 --> 01:01:55,811 Δανείστηκα την Γουίντσεστερ ,απλά για να καλωσορίσω τον νόμο στην πόλη. 332 01:01:56,480 --> 01:02:00,849 Πλάκα ήτανε. Πυροβολούσα στα ανοιχτά, ούτε καν προς το μέρος σου. 333 01:02:01,840 --> 01:02:03,968 Πράγμα που δυστυχώς δεν έκανες κι εσύ. 334 01:02:05,760 --> 01:02:08,127 Μου φαίνεται πως σου οφείλω μία συγγνώμη, Μπίλλυ. 335 01:02:11,800 --> 01:02:15,088 Aν ακουμπήσεις αυτό το όπλο, θα σε σκοτώσω. Σήκω όρθιος. 336 01:02:16,280 --> 01:02:19,204 - Δεν μπορείς να με κτυπάς μ' αυτόν τον τρόπο. - Δεν μπορώ; 337 01:02:19,360 --> 01:02:24,764 - Άφησες έναν άνδρα νεκρό στον δρόμο. - Πρέπει να εξοστρακίστηκε κάπου η σφαίρα. 338 01:02:24,920 --> 01:02:27,764 - Ήταν ατύχημα. - Εξαρτάται πως το βλέπει, κανείς. 339 01:02:27,920 --> 01:02:30,651 - Μπίλλυ, πάρε το όπλο του. - Πάρε το, μόνος σου. 340 01:02:30,800 --> 01:02:35,089 - Δεν θα σ' αφήσω να συλλάβεις τον Τζέσσυ, επειδή με απάλλαξες. - Τι στον διάβολο λές; 341 01:02:35,240 --> 01:02:37,846 - Δεν θα τον μπουζουριάσεις γι αυτό που έγινε. - Για ποιόν άλλο λόγο, θα το κάνω; 342 01:02:38,000 --> 01:02:41,322 - Για να πιάσεις τον Φράνκ Μπούν. - Ο Μπούν δεν έχει την παραμικρή σχέση μ' αυτό. 343 01:02:41,480 --> 01:02:47,203 Όχι τώρα, μα με το που θα μάθει πως φυλάκισες τον Τζέσσυ, θα έχεις αυτό που θέλεις. Θάρθει για 'σένα. 344 01:02:47,360 --> 01:02:52,887 Και μην ρωτήσεις γιατί, αφού το γνωρίζεις πολύ καλά, Ο Τζέσσυ είναι ο γιός του. 345 01:02:55,400 --> 01:02:57,562 Αυτό κι αν είναι! 346 01:05:09,920 --> 01:05:11,968 Τα αγόρια αρχίζουν να μαζεύονται. 347 01:05:13,600 --> 01:05:15,967 Άρα ο πατέρας μου, δεν είναι μακριά. 348 01:05:31,600 --> 01:05:35,321 - Πας κάπου, Λίλλυ; - Εσένα πως σου φαίνεται; 349 01:05:35,480 --> 01:05:38,927 Φεύγεις τρέχοντας έτσι, χωρίς καν να με αποχαιρετήσεις; 350 01:05:39,080 --> 01:05:43,642 - Αυτο δεν δείχνει καλούς τρόπους. - Τι ξέρεις εσύ, απο καλούς τρόπους; 351 01:05:43,800 --> 01:05:46,690 Αυτό δεν σε ενοχλούσε, πριν εμφανιστεί ο Κέην. 352 01:05:48,320 --> 01:05:54,202 - Είναι πολύ κρίμα για τον ίδιον. Θα φύγει κι αυτός. - Δεν θα το έλπιζα, εγώ. 353 01:05:54,360 --> 01:05:58,251 Θα ευχόταν να είχε μείνει στο Κάνσας, όταν ο Μπούν τελειώσει μαζί του. 354 01:06:00,520 --> 01:06:03,967 Υποθέτω πως δεν υπάρχει τρόπος να σου αλλάξω την γνώμη , ε; 355 01:06:06,800 --> 01:06:10,850 - Οι δύο μας ζήσαμε μερικές πολύ ωραίες στιγμές, Λίλλυ. - Και κάποιες πολύ άσχημες. 356 01:06:11,880 --> 01:06:14,929 Τρέχοντας μακριά, δεν θα σε βοηθήσει, καθόλου. 357 01:06:15,080 --> 01:06:17,526 Η επόμενη πόλη, θα είναι ίδια με αυτήν. 358 01:06:17,680 --> 01:06:20,923 - Θα υπάρχει και κάποιος σαν κι εμένα, ακόμη. - Κάνεις λάθος. 359 01:06:21,080 --> 01:06:24,129 Δεν θέλω ποτέ ξανά την παραμικρή σχέση με κάποιον σαν κι εσένα. 360 01:06:25,320 --> 01:06:30,087 Πέρασα ολόκληρη την ζωή μου δουλεύοντας στα σαλούν, Ξέρω πως γίνεται, πάντα. 361 01:06:30,240 --> 01:06:34,325 Περνάει κάποιος σαν τον Κέην, σε φλερτάρει και σου φέρεται σαν σε κυρία. 362 01:06:34,480 --> 01:06:37,927 Φαντασιώνεσαι μια ηλιόλουστη Κυριακή, στο λευκό νυφικό σου. 363 01:06:38,080 --> 01:06:41,846 Βαθιά μέσα του, αξίζεις μόνο τα 2 δολάρια, για μια βραδυά ... 364 01:06:46,480 --> 01:06:48,244 Θα μου λείψεις, Λίλλυ. 365 01:07:22,280 --> 01:07:25,329 - Bαρέθηκες την ζωή σου; - Όχι περισσότερο, απο 'σένα.. 366 01:07:25,480 --> 01:07:28,404 - Είναι εννιά, εκεί πέρα. - Τους είδα. 367 01:07:28,560 --> 01:07:30,005 Τι πρόκειται να κάνεις; 368 01:07:30,160 --> 01:07:33,004 - Εξαρτάται απο αυτούς. - Δεν μπορείς να ... 369 01:07:33,160 --> 01:07:37,290 - Είχες την ευκαιρία να είσαι μαζί μου, μα την απόρριψες. 370 01:07:37,440 --> 01:07:40,603 - Άλλαξα γνώμη. - Κι εγώ το ίδιο. Δεν σε χρειάζομαι. 371 01:07:40,760 --> 01:07:45,209 Έτσι νομίζεις, πόσο θα κρατήσεις απέναντι σε τόσο πολλούς; 372 01:07:46,960 --> 01:07:49,691 - Δεν έχεις ελπίδα. - Έχω μία. 373 01:07:53,880 --> 01:07:56,565 - Τον Τζέσσυ; - Αν αρχίσουν να ρίχνουν, κι αυτός κινδυνεύει. 374 01:07:57,320 --> 01:08:02,247 - Θα περιμένουν να σκοτεινιάσει. - Όχι, αν τον θέλουν ζωντανό. 375 01:08:02,840 --> 01:08:05,684 - Θα κάνεις κάτι τέτοιο; - Αν αναγκαστώ. 376 01:08:05,840 --> 01:08:08,571 - Δεν το πιστεύω. - Ο Μπούν, το πιστεύει. 377 01:08:09,000 --> 01:08:13,998 - Αυτός είναι καθαρός φόνος. - Και ποιά η διαφορά; Κι' εγώ Θα σκοτωθώ, ούτως η άλλως. 378 01:08:14,040 --> 01:08:18,602 - Τώρα φύγε απο εδώ πέρα. - Η Έβη Κούσμαν, είχε απόλυτο δίκιο. 379 01:08:24,200 --> 01:08:26,123 Eρχεται καταιγίδα. 380 01:09:00,040 --> 01:09:04,011 - Έπρεπε να σε σκοτώσω, Μπήχαν. - Δεν φταίω εγώ, Φράνκ. 381 01:09:04,600 --> 01:09:06,364 Που να σε πάρει. 382 01:09:07,680 --> 01:09:10,524 Δεν έπρεπε να αφήσεις τον Τζέσσυ να πλησιάσει τον Μπέν Κέην. 383 01:09:10,680 --> 01:09:14,321 Ξέρεις πόσο άγριος είναι. Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα άλλο, εκτός ... 384 01:09:14,480 --> 01:09:16,209 Εκτός; 385 01:09:17,320 --> 01:09:21,166 - Πές αυτό που θα έλεγες; - Δεν είναι η πρώτη φορά, που μπαίνει φυλακή. 386 01:09:23,160 --> 01:09:27,722 - Θα είναι όμως η τελευταία. - Θα έλεγα να επιτεθούμε στον Κέην. 387 01:09:27,880 --> 01:09:31,407 - Δεν έχει καμμιά πιθανότητα. - Ούτε και ο Τζέσσυ. 388 01:09:35,160 --> 01:09:37,162 Όταν κάποιος στριμωχτεί ... 389 01:09:38,920 --> 01:09:43,164 είναι ικανός να κάνει πράγματα, που θα μετανοιώνει στην υπόλοιπη ζωή του ... 390 01:09:44,600 --> 01:09:46,364 Αλλά είναι κάτι έχει γίνει πλέον, ούτως η άλλως. 391 01:09:48,240 --> 01:09:54,168 Και όσο και να το θέλει δεν μπορεί να κάνει τίποτε για να το αλλάξει. 392 01:09:55,800 --> 01:09:57,689 Ποτέ. 393 01:10:00,040 --> 01:10:02,122 Πρέπει να βγάλουμε τον Τζέσσυ, έξω απο εκεί. 394 01:10:03,880 --> 01:10:05,484 Πως; 395 01:10:08,080 --> 01:10:09,684 Δεν ξέρω. 396 01:10:28,880 --> 01:10:32,089 - Μπίλλυ, θα κρυολογήσεις, άσχημα. - Το ίδιο, κι εσύ. 397 01:10:34,040 --> 01:10:36,566 Δεν θα φτάσει το ταχυδρομικό αμάξι. 398 01:10:36,720 --> 01:10:41,169 - Αυτή η καταιγίδα μετατρέπει τους δρόμους σε βάλτους. - Θα περιμένω. 399 01:10:41,320 --> 01:10:44,130 - Όλη την νύχτα; - Aν χρειαστεί. 400 01:10:44,280 --> 01:10:46,089 Όπως νομίζεις. 401 01:10:47,600 --> 01:10:50,729 Μπίλλυ, έχεις δίκιο, θα με βοηθήσεις μ' αυτό; 402 01:10:58,520 --> 01:11:01,364 - Eχει ξύλα εκεί. άναψε φωτια. - Ναί, κυρία μου. 403 01:11:20,160 --> 01:11:22,970 - Η καταιγίδα χειροτερεύει. - Τί; 404 01:11:23,120 --> 01:11:27,045 - Η καταιγίδα χειροτερεύει. - Ναί, κυρία μου. 405 01:11:31,280 --> 01:11:33,248 Μπίλλυ, γιατί δεν βοηθάς τον Κέην; 406 01:11:34,280 --> 01:11:38,604 - Ψυχρανθήκαμε. - Βρήκατε την ώρα. 407 01:11:40,480 --> 01:11:43,848 - Δεν σε κατηγορώ που κολώνεις. - Κολώνω; 408 01:11:44,000 --> 01:11:47,800 - Ονόμασε το όπως θέλεις; - Ξέρεις τι πρόκειται να κάνει; 409 01:11:47,960 --> 01:11:51,362 - Aν επιτεθεί ο Μπούν θα ... - Σκοτώσει τον Τζέσσυ. 410 01:11:52,240 --> 01:11:55,801 - Ναί, κυρία μου. - Περίεργο που δεν το έχει κάνει, ήδη. 411 01:11:57,680 --> 01:12:00,524 - Δεν έχει το δικαίωμα. - Έχει κάθε δικαίωμα. 412 01:12:00,680 --> 01:12:05,811 - Γιατί έχει κάτι προσωπικό με τον Μπούν; - Σκότωσε τον γιό του. 413 01:12:08,560 --> 01:12:12,281 Hταν στην ηλικία σου, μπορεί και μικρότερος. 414 01:12:12,440 --> 01:12:18,800 Ο Κέην τον άφηνε να δουλεύει στην φυλακή, σφουγγάριζε το πάτωμα, και καθόταν φρουρός. 415 01:12:18,960 --> 01:12:23,727 Ο Κέην ένιωθε πως το παιδί είχε ωριμάσει. Ήταν γι αυτόν όλα όσα είχε. 416 01:12:27,000 --> 01:12:33,042 Ο Κέην συνέλαβε τον Μπούν στην Ντότζ για μεθύσι και τον φυλάκισε. 417 01:12:33,200 --> 01:12:37,842 Ο Μπούν αποκοιμήθηκε, ο Κέην άφησε το παιδί να τον προσέχει. 418 01:12:39,320 --> 01:12:43,848 Πέρασε τον δρόμο και πήγε απέναντι στο Μπερντκεητζ. Τον περίμενε μια γυναίκα εκεί. 419 01:12:44,960 --> 01:12:46,928 Δεν ξέρω καν το ονομά της. 420 01:12:50,760 --> 01:12:55,641 Κανείς δεν ξέρει ακριβώς πως έγινε, αλλά ο Μπούν βρέθηκε με ένα όπλο. 421 01:12:56,920 --> 01:13:00,766 Όταν ο Κέην γύρισε στην φυλακή, ο Μπούν είχε ήδη πυροβολήσει τον γιό του. 422 01:13:03,520 --> 01:13:05,568 Έβρεχε και τότε. 423 01:13:07,320 --> 01:13:10,130 Έπρεπε να μου τα είχες πεί, πιο νωρίς. 424 01:13:10,920 --> 01:13:13,526 Τι θα κάνεις τώρα; 425 01:13:13,680 --> 01:13:17,844 Όταν θαυμάζεις κάποιον, περιμένεις απο αυτόν την σωστή αντίδραση. 426 01:13:19,320 --> 01:13:22,847 Aν πυροβολήσει τον Τζέσσυ, τότε δεν είναι καλύτερος απο τον Μπούν. 427 01:13:24,040 --> 01:13:26,122 Θα φροντίσω να μην συμβεί. 428 01:14:19,120 --> 01:14:22,647 Κ. Κέην, έπρεπε να κοιμηθείς εχθές το βράδυ, Σου λείπει ύπνος. 429 01:14:48,280 --> 01:14:50,806 - Τι στο διάβολο νομίζεις ότι κάνεις; - Έπρεπε κάπως να μπώ μέσα. 430 01:14:50,830 --> 01:14:55,025 - Τι χαζομάρα, μπορεί να σου 'ριχνα ... - Έχει ξαναγίνει. - πάρε τ'όπλο και πιάσε ένα παράθυρο. 431 01:14:55,040 --> 01:14:58,123 - Κέην, δεν θα σε αφήσω να πυροβολήσεις τον Τζέσσυ. - Με ποια πλευρά είσαι, τέλος πάντων; 432 01:14:58,280 --> 01:15:00,282 - Την δική σου. - Τότε πιάσε το όπλο και πάρε ένα παράθυρο .... 433 01:15:00,440 --> 01:15:03,205 αρκετά προβλήματα είχα και χωρίς εσένα. 434 01:15:10,840 --> 01:15:14,811 - Τι διάβολο γίνεται; - Φύγε, βγές απο εδώ γρήγορα. 435 01:15:22,400 --> 01:15:26,007 Είσαι εντάξει; Αν δεν το έκανα,ο Τζέσσυ ήταν καταδικασμένος. 436 01:15:38,400 --> 01:15:41,688 - Αυτό που έκανες ... - Πρέπει να μου πείς, ευχαριστώ. 437 01:15:41,699 --> 01:15:46,917 - Θα γινόταν κάτι, που θα το μετάνοιωνες, στην υπόλοιπη ζωή σου. - Η υπόλοιπη ζωή μου, δεν φαίνεται πως θα έχει μεγάλη διάρκεια, τώρα. 438 01:15:46,920 --> 01:15:48,922 - Τελείωσε. - Τελείωσε; 439 01:15:49,080 --> 01:15:52,323 - Θέλανε τον Τζέσσυ, τον έχουν! - Και αυτό σημαίνει ότι τελείωσε; 440 01:15:52,480 --> 01:15:56,041 Τότε μπορείς να βγείς απο την μπροστινή πόρτα. Εμπρός πήγαινε. 441 01:16:03,720 --> 01:16:05,404 - Βλέπεις να τελείωσε; - Έτσι, νόμιζα. 442 01:16:05,560 --> 01:16:10,282 Νόμιζες λάθος. Για τον Μπούν θα τελειώσει μόνον όταν σκοτωθώ εγω η αυτός. 443 01:17:20,880 --> 01:17:22,882 - Τζέσσυ, μην ανακατευτείς. - Που είναι ο πατέρας; 444 01:17:23,040 --> 01:17:26,408 - Δεν ξέρω. - Είμαι ελεύθερος, πές τους να σταματήσουν. 445 01:17:27,160 --> 01:17:29,128 - Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. - Εγώ μπορώ. 446 01:17:55,480 --> 01:17:57,847 Η Λίλλυ μου είπε για την Ντότζ. 447 01:18:00,520 --> 01:18:04,570 - Αν και έχεις δίκιο για τον Μπούν, δεν μπορούσα να σ' αφήσω ... - Μου το είπες αυτό. 448 01:18:47,800 --> 01:18:51,566 - Πως και σταμάτησαν; - Ο Μπούν παίζει με τον δικό του τρόπο. 449 01:18:51,720 --> 01:18:53,609 Θα μας αφήσουν σε αγωνία, για λίγο. 450 01:19:06,600 --> 01:19:11,924 - Βλέπεις αυτόν με την καραμπίνα ,πάνω απ' τον στάβλο; - Τον είδα. 451 01:19:17,920 --> 01:19:21,686 Λές να πάμε γι 'αυτά τα άλογα; Ακάλυπτοι, δεν έχουμε ελπίδες. 452 01:19:21,840 --> 01:19:23,729 Απο το μένουμε εδώ, περισσότερες. 453 01:19:28,200 --> 01:19:32,046 Κέην, αν την βγάλουμε καθαρή, απο εδώ. Δέχομαι αυτό το αστέρι που μου πρόσφερες. 454 01:19:32,200 --> 01:19:38,162 - Και όλο αυτό το χρήμα που θα μάζευες Λόρντσμπουργκ; - Άλλαξα γνώμη. 455 01:19:38,320 --> 01:19:41,927 - Άλλαξα γνώμη για πολλά. - Ναί, κι 'εγώ. 456 01:22:29,560 --> 01:22:32,564 Εξακολουθώ να πιστεύω, πως είσαι πολύ μεγάλος, για οδηγός. 457 01:22:48,760 --> 01:22:53,322 - Μπίλλυ, πόσο καιρό θα με κρατήσεις εδώ; - Στο είπα ήδη. 458 01:22:53,480 --> 01:22:56,484 Μέχρι έρθει εδώ ο Δικαστής απο το Μπίσμπι. 459 01:23:01,160 --> 01:23:02,889 Δεν είναι αυτή συμπεριφορά, σε φίλους. 460 01:23:17,360 --> 01:23:21,649 - Τι αξίωμα έχω; - Πρώτος βοηθός Σερίφη, στην κομητεία του Λόρντσμπουργκ. 461 01:23:21,800 --> 01:23:24,770 - Είσαι σίγουρος για την αποφασή σου; - Ναί. 462 01:23:44,880 --> 01:23:46,644 Kέην, τρελάθηκες; 463 01:23:46,800 --> 01:23:52,443 Δεν θέλω η γυναίκα μου να στέκει μισόγυμνη, μπροστά σε μερικούς μεθύστακες. 464 01:23:53,480 --> 01:23:55,642 Πάμε στο Ντέμιγκ, θα παντρευτούμε. 465 01:23:57,840 --> 01:24:01,128 - Δεν μπορω να πάω ντυμένη έτσι. - Θα σου βρούμε κάποια ρούχα, μέχρι να φτάσουμε. 466 01:24:02,040 --> 01:24:05,647 - Είναι τόσο πολύ απαραίτητο; - Δεν καίγομαι, να ντυθείς. 467 01:24:05,800 --> 01:24:08,326 Πω, πω, ποτέ δεν θα τό'κανα. 468 01:24:09,040 --> 01:24:10,565 όχι κυρία μου, δεν σας το προτείνω. 469 01:24:18,400 --> 01:24:20,641 - Μπίλλυ, να προσέχεις τον εαυτό σου. - Μάλιστα, κύριε. 470 01:24:23,520 --> 01:24:28,048 - Όλοι είναι επάνω, Τσάρλυ. - Aνεβήκαν όλοι; Φύγαμε. 471 01:24:41,760 --> 01:24:44,206 Κάποιος έμεινε στην πόλη. 472 01:24:44,360 --> 01:24:46,969 Ερασιτεχνικοί υπότιτλοι:οberOn. 60608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.