All language subtitles for Winnetou-und-sein-Freund-Old-Firehand-1966 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:16,367 --> 00:01:17,951 Aga! 3 00:02:43,454 --> 00:02:47,541 Derks, fang die anderen Mustangs ein! - Ok! Los, ran an die Viecher! 4 00:02:47,625 --> 00:02:50,127 Vince! - Was ist los? 5 00:02:50,211 --> 00:02:56,091 Ich will keine Zeugen, erledige das! - Wird gemacht! Los, vorwärts, Jungs! 6 00:02:56,176 --> 00:02:59,178 Wir reiten zurück zum Lager! 7 00:03:16,821 --> 00:03:19,865 Gibt Ärger, wie? - Hast Recht, mein Junge. 8 00:03:19,949 --> 00:03:24,077 Mich juckt's auch schon wieder so komisch. - Steckt eure Waffen ruhig weg. 9 00:03:24,162 --> 00:03:27,164 Da sind Apachen dabei. 10 00:03:30,877 --> 00:03:34,463 Wer seid Ihr? - Winnetou, Häuptling der Apachen. 11 00:03:34,547 --> 00:03:37,591 Sagte ich doch gleich! - Was ist passiert? 12 00:03:37,675 --> 00:03:41,762 Silers und seine Leute verfolgen uns. Sie haben drei meiner Brüder getötet. 13 00:03:41,846 --> 00:03:46,642 Dann verpassen wir denen gleich mal 'ne Abreibung. - Los, Billy! 14 00:03:57,528 --> 00:04:02,950 Lass dir die Augen nicht aus 'm Kopf Fallen, Don Juan. Los, pack zu! 15 00:04:14,254 --> 00:04:18,924 Heute erleben wir noch was, Moses. - Gut, ich kann 'ne Abwechslung vertragen. 16 00:05:10,685 --> 00:05:14,438 Sie sind abgestiegen. Vorwärts! - Folgt mir! 17 00:05:18,276 --> 00:05:22,362 Den Nahkampf können die haben! Und du denk erst, bevor du schießt. 18 00:05:22,447 --> 00:05:27,242 Du hast schon zweimal vorbeigeschossen. - Nscho-tschi! Bleib hier! 19 00:05:33,791 --> 00:05:35,667 Feuer! 20 00:05:38,212 --> 00:05:40,922 Geht in Deckung! 21 00:05:43,968 --> 00:05:45,844 Runter! 22 00:06:09,619 --> 00:06:15,040 Wir müssen verschwinden! Los! Die knallen uns sonst ab wie die Hasen! 23 00:06:33,351 --> 00:06:37,437 Was sagst du jetzt? - Es wurde ja auch langsam Zeit. 24 00:06:37,522 --> 00:06:41,608 Ich steh tief in Eurer Schuld. Darf ich wissen, wer Ihr seid? 25 00:06:41,692 --> 00:06:44,694 Man nennt ihn Old Firehand. 26 00:06:45,863 --> 00:06:50,492 Old Firehand. Der Trapper aus den Bergen. Dann verstehe ich alles. 27 00:06:50,576 --> 00:06:54,162 Man sagt, Ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt. 28 00:06:54,247 --> 00:06:58,375 Die Menschen übertreiben gern, aber es stimmt. Ich vergeude ungern Munition. 29 00:06:58,459 --> 00:07:00,335 Firehand! 30 00:07:14,559 --> 00:07:17,602 Leben wir, so leben wir des Herrn. 31 00:07:17,687 --> 00:07:20,730 Sterben wir, so sterben wir des Herrn. 32 00:07:20,815 --> 00:07:24,985 Darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn. 33 00:07:26,529 --> 00:07:29,239 Amen. - Amen. - Amen. 34 00:07:37,665 --> 00:07:41,835 Reitet nun zu Eurem Stamm und berichtet dem Großen Bären. 35 00:08:06,152 --> 00:08:10,238 Häuptling, nun trennen sich leider unsere Wege. Lebt wohl. 36 00:08:10,323 --> 00:08:14,409 Nein. Nscho-tschi und Winnetou reiten mit Euch in die Stadt. 37 00:08:14,494 --> 00:08:20,707 Wir werden dort Gerechtigkeit verlangen. - Da habt Ihr ja was vor! Kommt mit. 38 00:08:57,370 --> 00:09:00,497 Fängst du schon wieder an, du Teufel! 39 00:09:19,141 --> 00:09:25,355 Fällt dem lieben Vince wohl echt schwer, mit ein paar Rothäuten fertig zu werden. 40 00:09:32,697 --> 00:09:34,573 Aufhören! 41 00:09:43,708 --> 00:09:47,836 Wo sind die anderen? - Wir sind in eine Falle geraten. 42 00:09:47,920 --> 00:09:51,047 Wo sind die anderen? - Tot, Boss. 43 00:10:05,187 --> 00:10:08,940 Das nächste Mal kommst du nicht so billig weg. 44 00:10:18,576 --> 00:10:22,662 Boss, sie haben Billy-Bob geschnappt. - Was heißt das? 45 00:10:22,747 --> 00:10:26,833 In Miramonte, in German-Joes Cantina, da haben wir Karten gespielt. 46 00:10:26,917 --> 00:10:29,961 Und gesoffen. - Halt's Maul! Und? 47 00:10:30,046 --> 00:10:34,132 Irgendein besonders Schlauer behauptete, Billy-Bob zog ein As aus dem Ärmel. 48 00:10:34,216 --> 00:10:39,012 Da hat Billy-Bob ihn umgelegt. Und Mendoza hat ihn dann kassiert. 49 00:10:42,266 --> 00:10:46,436 Ich sag's ja: Ein Unglück kommt selten allein, Boss. 50 00:10:52,568 --> 00:10:54,444 Noch was? 51 00:11:19,387 --> 00:11:22,097 Hey, Pedro! 52 00:11:22,306 --> 00:11:25,016 Sieh mal da! 53 00:11:28,104 --> 00:11:29,771 Los! 54 00:11:34,443 --> 00:11:36,111 Alto! 55 00:11:47,873 --> 00:11:52,001 Kein sehr freundlicher Empfang, Caballero. - Wo kommt Ihr her? 56 00:11:52,086 --> 00:11:55,088 Wo kommt Ihr denn her? 57 00:11:56,632 --> 00:12:00,802 Wenn Ihr so höflich fragt: durch den Pass. - Vorwärts! 58 00:12:02,471 --> 00:12:06,516 Ich glaube, es ist besser, wenn wir ihm folgen. 59 00:12:07,601 --> 00:12:10,311 Hopp. Los, Billy. 60 00:12:37,465 --> 00:12:40,175 Silencio! Silencio! 61 00:12:41,427 --> 00:12:45,513 Seid Ihr Feiglinge oder Männer? Wenn ihr den jungen Silers laufen lasst, 62 00:12:45,598 --> 00:12:50,226 seid Ihr verloren! Ihr seid alle verloren! - Hört auf Mendoza! Kommt der Bandit frei, 63 00:12:50,311 --> 00:12:54,397 wird sein Bruder uns nicht mehr schonen! - Redet nicht! Lasst den Kerl laufen! 64 00:12:54,482 --> 00:12:58,568 Dann brauchen wir keine Angst mehr vor Silers zu haben. Seid doch vernünftig. 65 00:12:58,652 --> 00:13:02,739 Hört auf mich! Solange Billy-Bob Silers in unserer Hand ist, tut sein Bruder... 66 00:13:02,823 --> 00:13:09,287 uns nichts! Es wär irre, ihn freizulassen! - Wir werden sehen, wer von uns Recht hat. 67 00:13:11,165 --> 00:13:14,167 Pass auf die Fremden auf. 68 00:13:15,336 --> 00:13:17,837 Du und du, mitkommen! 69 00:13:17,922 --> 00:13:21,049 Ich bin gleich wieder da. - Los! Rapido! 70 00:13:29,308 --> 00:13:32,435 Gluck, gluck, gluck. - Silencio, Gringo! 71 00:13:40,736 --> 00:13:44,864 Er ermordete meinen Sohn, ich verlange, dass er noch heute an den Galgen kommt! 72 00:13:44,949 --> 00:13:49,077 Was wird aus unseren Frauen und Kindern? Er denkt immer nur an sich, dieser Narr! 73 00:13:49,161 --> 00:13:55,083 Man redet mit Engelszungen, aber auf einen alten Mann will niemand hören. 74 00:13:57,545 --> 00:14:02,674 Wo kommt Ihr her? Was wollt Ihr hier? - Sie kamen durch den Pass, Sargento. 75 00:14:02,758 --> 00:14:07,554 Wer seid Ihr? Redet! - Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen. 76 00:14:07,972 --> 00:14:12,058 Und was sucht Ihr hier bei uns? - Ich suche Gerechtigkeit in Miramonte. 77 00:14:12,142 --> 00:14:16,229 Ein gewisser Silers und seine Bande überfiel uns, stahl unsere Mustangs 78 00:14:16,313 --> 00:14:21,192 und tötete 4 meiner Krieger. Auch einen weißen Freund haben wir dabei verloren. 79 00:14:21,277 --> 00:14:26,656 Er fiel im Kampf mit den Banditen. Wir fordern Bestrafung um jeden Preis. 80 00:14:26,740 --> 00:14:31,619 Jetzt hab Ihr's mit euren eigenen Ohren gehört. Und ich warne Euch noch mal! 81 00:14:31,704 --> 00:14:36,165 Wenn Ihr diesen Burschen laufen lasst, werdet Ihr's mit dem Leben bezahlen! 82 00:14:36,250 --> 00:14:40,837 Wer garantiert uns, dass diese Rothaut die Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge. 83 00:14:40,921 --> 00:14:46,843 Das mag sein. Aber wir haben eigene Sorgen und müssen damit fertig werden. 84 00:14:47,094 --> 00:14:51,180 So dürft Ihr nicht denken. Wir hätten den Kampf gegen die Bande verloren, 85 00:14:51,265 --> 00:14:55,351 wenn Firehand uns nicht geholfen hätte. - Ihr seid Old Firehand? 86 00:14:55,436 --> 00:14:59,522 Ich kann es nicht leugnen. Aber könnt Ihr mir sagen, warum Ihr freie Bürger 87 00:14:59,607 --> 00:15:02,609 von Soldaten eskortieren lasst? 88 00:15:02,693 --> 00:15:05,695 Schmerzen? - Nein, nicht viel. 89 00:15:11,952 --> 00:15:16,748 Jace! Mon dieu, du wirst dir eines Tages noch den Hals brechen! 90 00:15:22,004 --> 00:15:25,048 Señora. - Ihr seid ja verwundet! 91 00:15:25,132 --> 00:15:29,218 Nicht so schlimm, nur eine Schramme. - Das müssen wir sofort verbinden. 92 00:15:29,303 --> 00:15:33,389 Kommt mit, mein Haus ist gleich dort. - Aber mein Bruder ist hier drin. 93 00:15:33,474 --> 00:15:37,560 Er wird sich Sorgen um mich machen. - Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. Geh! 94 00:15:37,645 --> 00:15:40,647 Charmant, charmant. - Hey! 95 00:15:45,819 --> 00:15:49,864 Niemand darf von hier weggehen! - Ach, ist das so? 96 00:15:50,741 --> 00:15:53,743 Das wollen wir sehen. 97 00:15:57,039 --> 00:15:59,165 Kommt jetzt. 98 00:15:59,249 --> 00:16:02,251 Das ist 'ne Frau, was? 99 00:16:03,921 --> 00:16:08,007 Wie oft soll ich es Euch noch sagen? Wir wollen nur unseren Frieden. 100 00:16:08,092 --> 00:16:12,178 Und Silers lässt uns für immer in Ruhe, wenn wir seinen Bruder freilassen. 101 00:16:12,262 --> 00:16:16,891 Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt bleiben? No! In der Bibel steht's schon: 102 00:16:16,976 --> 00:16:20,728 Auge um Auge, Zahn um Zahn! - Er hat Recht! 103 00:16:20,938 --> 00:16:24,691 Los, Männer, an den Galgen mit dem Strolch! 104 00:16:32,491 --> 00:16:36,661 Ich schieße jeden nieder, der sich an ihm vergreift! 105 00:16:37,621 --> 00:16:41,708 Der Mörder deines Sohnes kommt an den Galgen, ich schwöre es. 106 00:16:41,792 --> 00:16:45,336 Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat. 107 00:16:45,421 --> 00:16:49,007 So will es das Gesetz, das ich hier vertrete! 108 00:16:49,091 --> 00:16:52,135 Hört auf ihn. Was er sagt, ist richtig. 109 00:16:52,219 --> 00:16:56,806 Ein Mord kann nicht durch Mord gesühnt werden. Das solltet Ihr bedenken. 110 00:16:56,890 --> 00:16:59,892 Bring den Gefangenen weg. - Si. 111 00:17:06,817 --> 00:17:10,903 Eure Schwester ist bei uns im Haus. Meine Mutter verbindet sie gerade. 112 00:17:10,988 --> 00:17:15,074 Onkel Leon, du sollst auch mitkommen. - Ich werde zu ihr gehen. 113 00:17:15,159 --> 00:17:20,580 Ja, geht nur. Hier können wir im Augenblick sowieso nichts erreichen. 114 00:17:22,958 --> 00:17:25,668 Gringo! - Ach! 115 00:17:26,086 --> 00:17:30,256 Ich hab genug von den Faxen! Ich will was trinken, ok? 116 00:17:32,342 --> 00:17:36,512 Steck die Knarre weg, so was kann leicht ins Auge gehen. 117 00:17:46,523 --> 00:17:49,525 Bist du verrückt geworden? 118 00:18:25,229 --> 00:18:28,356 Los, gib's ihm! Los, gib's ihm! 119 00:18:46,375 --> 00:18:49,377 Los, los, los, weiter! 120 00:19:00,055 --> 00:19:01,722 Hey! 121 00:19:35,924 --> 00:19:38,968 Mir hat's gefallen! - Ist es vorbei? 122 00:19:39,052 --> 00:19:41,762 Doppel-K.o.! 123 00:20:01,450 --> 00:20:04,160 Sie sind müde. 124 00:20:06,914 --> 00:20:10,041 Na also, sie leben noch. - Na klar. 125 00:20:10,459 --> 00:20:13,461 Unkraut vergeht nicht. 126 00:20:17,633 --> 00:20:20,676 Wer ist denn das? - Ein Verrückter. 127 00:20:20,761 --> 00:20:24,889 Das ist Mr. Robin Eugene Robert Ravenhurst aus London. Er geht zu meiner Mutter... 128 00:20:24,973 --> 00:20:29,143 und macht ihr mal wieder einen Heiratsantrag. Den 72. genau! 129 00:20:37,319 --> 00:20:38,986 Hey. 130 00:20:44,326 --> 00:20:48,496 Dieser Kampf hat mich durstig gemacht. Trinken wir einen. 131 00:20:50,374 --> 00:20:51,958 Agus. 132 00:20:52,042 --> 00:20:53,918 Her damit! 133 00:20:54,920 --> 00:20:56,796 Salut! 134 00:20:59,841 --> 00:21:03,928 Wirklich, man glaubt kaum, dass ein Mann, der so großartig mit Messer und Flinte... 135 00:21:04,012 --> 00:21:08,099 umgehen kann, so jämmerlich versagt, wenn er nur seine Fäuste hat. 136 00:21:08,183 --> 00:21:12,270 Dem hätte ich ohne Weiteres den Hals gebrochen, hätte ich gewollt!Au! 137 00:21:12,354 --> 00:21:15,398 Woher kennst du den Sargento? - Aus Taos. 138 00:21:15,482 --> 00:21:19,568 Da war diese kleine süße Señorita. Und ich wollte ihr... 139 00:21:19,653 --> 00:21:23,239 Amore! - Hör auf. Den Rest kann ich mir denken. 140 00:21:23,323 --> 00:21:27,410 Es war wieder mal die Frau deines Lebens und Mendoza hat sie dir ausgespannt. 141 00:21:27,494 --> 00:21:31,580 Pfui Teufel! Hast du in dem Zeug 'n Maultier gekocht? 142 00:21:31,665 --> 00:21:35,418 Für meine werten Gäste immer nur das Beste. 143 00:21:35,961 --> 00:21:40,756 Ich seh mal nach den Pferden. Na los, komm schon mit, du Don Juan. 144 00:21:46,263 --> 00:21:50,349 Hab ich dich nicht schon mal gesehen? - Das glaub ich nicht. 145 00:21:50,434 --> 00:21:54,520 Ich würde mich sonst ganz bestimmt an Euch erinnern. 146 00:21:54,604 --> 00:21:58,691 Vielleicht bist du der Apfel von einem Baum, den ich mal streifte. 147 00:21:58,775 --> 00:22:02,945 Das verstehe ich nicht. - Macht nichts. Setz dich. Wie heißt du? 148 00:22:03,030 --> 00:22:06,157 Jason. Aber man nennt mich Jace. 149 00:22:09,202 --> 00:22:12,747 Wer ist dein Vater? - Ich kannte ihn nicht. 150 00:22:12,831 --> 00:22:16,417 Er ist schon lange tot. - Und deine Mutter? 151 00:22:16,501 --> 00:22:20,046 Sie ist Französin. Sie heißt Michèle Dorell. 152 00:22:20,130 --> 00:22:24,216 Etwa aus St. Louis? - Ja, aber kurz nach meiner Geburt... 153 00:22:24,301 --> 00:22:28,387 zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte. - Ich schätze, du bist... 17? 154 00:22:28,472 --> 00:22:34,143 Ich werd bald 18. Jemand hat mir gesagt, Ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen. 155 00:22:34,227 --> 00:22:36,228 So? - Stimmt das? 156 00:22:36,313 --> 00:22:40,399 Das will ich nämlich auch werden. - Aber deine Mutter ist dagegen, was? 157 00:22:40,484 --> 00:22:45,071 Ja, leider. Aber ich hab's mir in den Kopf gesetzt. Und wenn ich mir was vornehme, 158 00:22:45,155 --> 00:22:49,241 dann bleib ich auch dabei. - Das hast du wohl von deiner Mutter, hm? 159 00:22:49,326 --> 00:22:52,328 Was? - Deinen Dickkopf. 160 00:22:53,705 --> 00:22:58,125 Du willst also Trapper werden, hm? - Unbedingt. Meine Mutter sagte immer: 161 00:22:58,210 --> 00:23:02,296 "Dein Vater war ein Trapper. Ein sehr guter sogar." 162 00:23:02,381 --> 00:23:06,133 Aber heute will sie nichts mehr davon wissen. 163 00:23:06,802 --> 00:23:08,677 Hör zu! 164 00:23:09,679 --> 00:23:14,266 Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr, dass du mit Jason Reed gesprochen hast. 165 00:23:14,351 --> 00:23:18,437 Reed mit zwei "e". Dann wirst du ja sehen, was passiert. 166 00:23:18,522 --> 00:23:21,065 Ja, das mach ich! 167 00:23:21,149 --> 00:23:25,194 Das werd ich Mama sofort erzählen! Oh, Verzeihung! 168 00:23:26,363 --> 00:23:30,533 Na, wie geht's nun weiter? - Ja, möchte ich auch wissen. 169 00:23:31,576 --> 00:23:36,789 Noch einen Schluck von diesem Zeug und ich komme hier nie mehr raus. - Was? 170 00:23:36,873 --> 00:23:41,460 Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So. - In ein paar Tagen ist alles verheilt. 171 00:23:41,545 --> 00:23:44,588 Danke. - Wir sind Euch sehr dankbar. 172 00:23:44,673 --> 00:23:48,759 Mutter! Ich muss dir was sagen! - Schrei bitte nicht so! 173 00:23:48,844 --> 00:23:52,930 Aber es ist wichtig, hör mir doch zu! - Scht!Au revoir, ma petite. 174 00:23:53,014 --> 00:23:55,599 Lebt wohl. - Bon voyage. 175 00:23:55,684 --> 00:23:58,686 Ich bin gleich wieder zurück. 176 00:24:01,815 --> 00:24:05,901 Was hast du bloß für Manieren? - Das ist egal. Ich geh in die Berge. 177 00:24:05,986 --> 00:24:10,072 Die Fremden, die da sind, nehmen mich mit. - Du willst also in die Berge. 178 00:24:10,157 --> 00:24:14,243 Und wer hat darüber so einfach bestimmt? - Ich!Aber ich sprach mit Jason Reed. 179 00:24:14,327 --> 00:24:17,037 Reed mit zwei "e". 180 00:24:19,749 --> 00:24:22,877 Es... ist doch nicht für immer, Mama. 181 00:24:28,216 --> 00:24:30,926 Und wo ist... 182 00:24:32,053 --> 00:24:36,098 Wo ist dieser Mensch, der dich mir wegnehmen will? 183 00:24:36,224 --> 00:24:38,934 In der Cantina. 184 00:24:39,728 --> 00:24:41,604 Cantina. 185 00:24:42,355 --> 00:24:46,567 Und woher nimmt er das Recht, über dich zu entscheiden? In der Cantina! 186 00:24:46,651 --> 00:24:50,738 Wo war er all die Jahre? Als du geboren wurdest? Als ich mir auf der Farm... 187 00:24:50,822 --> 00:24:54,909 die Hände wund geschuftet habe, um dich zu ernähren, um dich zu kleiden? 188 00:24:54,993 --> 00:24:58,037 Wo war er da? - Woher soll ich das wissen? 189 00:24:58,121 --> 00:25:02,166 Ach, was bist du für ein dummer Junge! Incroyable! 190 00:25:02,292 --> 00:25:06,378 Da kommt so 'n Mann aus den Bergen, kein Mensch kennt ihn und - beng!- 191 00:25:06,463 --> 00:25:11,592 schon gehst du mit. Aber ich bestimme hier in dem Haus, was getan wird und was nicht. 192 00:25:11,676 --> 00:25:17,890 Und daran wird sich nichts ändern, klar? - Aber Mutter, ich bin doch bald 18! 193 00:25:20,644 --> 00:25:24,813 Sei bitte etwas höflicher, wenn du mit deiner Mutter sprichst. 194 00:26:20,829 --> 00:26:25,624 Ihr wollt schon wieder fort? - Ja. Und so schnell wie möglich. 195 00:26:26,042 --> 00:26:30,838 Ihr wisst, dass ich entschlossen bin, den jungen Silers nicht freizulassen. 196 00:26:30,922 --> 00:26:35,009 Ganz gleich, ob ich hier bleibe oder gezwungen werde, die Stadt zu verlassen. 197 00:26:35,093 --> 00:26:39,179 Gelingt es aber, Silers nach Miramonte zu locken, haben wir eine Chance. 198 00:26:39,264 --> 00:26:43,350 Falls wir uns zusammentun. - Es ist nicht unser Kampf, Mendoza! 199 00:26:43,435 --> 00:26:46,478 Lass ihn ausreden. - Ich helfe ihm nicht, 200 00:26:46,563 --> 00:26:50,649 auch wenn er einer der12 Apostel wäre. - Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter. 201 00:26:50,734 --> 00:26:54,820 Lass ihn ausreden, hab ich gesagt. - Gracia, otra vez. 202 00:26:54,904 --> 00:26:58,991 Ihr habt vorzügliche Waffen. Und Männer, die über solche Waffen verfügen, 203 00:26:59,075 --> 00:27:03,162 müssen auch gute Kämpfer sein. - Habt Ihr bedacht, dass unter Umständen 204 00:27:03,246 --> 00:27:07,333 ganz Miramonte mit hineingezogen wird? - Möglich, dass Silers in seiner Wut... 205 00:27:07,417 --> 00:27:11,503 wegen seinem Bruder etwas unternimmt, was ganz Miramonte in Gefahr bringt. 206 00:27:11,588 --> 00:27:15,674 Ich hoffe, er kommt hierher. Er wird keine ängstlichen Männer vorfinden. 207 00:27:15,759 --> 00:27:19,845 Heut Morgen hast du was anderes gesagt. - Warum lasst Ihr den Kerl nicht laufen 208 00:27:19,929 --> 00:27:24,016 und wartet ab, was geschieht, hm? - Darauf wartet er nur. 209 00:27:24,100 --> 00:27:28,187 Sobald sein Bruder in Sicherheit ist, wird Silers uns im Pass auflauern... 210 00:27:28,271 --> 00:27:32,858 und uns Mann für Mann abknallen. - Die Sache geht uns nichts an, Firehand. 211 00:27:32,942 --> 00:27:37,571 Nicht unsere Felle werden hier gegerbt! - Momento. Es geht hier nicht um Felle, 212 00:27:37,656 --> 00:27:41,742 sondern um Menschen, Mister. - Mendoza, mir macht es nichts aus, 213 00:27:41,826 --> 00:27:46,413 gegen wenn ich kämpfe, aber sehr viel mit wem ich kämpfe, und den such ich mir aus! 214 00:27:46,498 --> 00:27:52,711 Ich bin nicht so wählerisch. Ich nehme Hilfe an, von wem sie auch kommen mag. 215 00:28:08,937 --> 00:28:11,647 Was steht da? 216 00:28:15,860 --> 00:28:22,324 "So wird jeder Bürger von Miramonte enden, wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers." 217 00:28:24,077 --> 00:28:26,787 Nehmt ihn ab. 218 00:28:31,543 --> 00:28:33,210 Komm. 219 00:28:34,462 --> 00:28:38,549 Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen. Glaubt Ihr nun, dass wir jeden Mann... 220 00:28:38,633 --> 00:28:44,054 brauchen, um diese Menschen vor der Rache Silers zu schützen? - Komm. 221 00:28:54,274 --> 00:28:56,150 Madame! 222 00:28:57,402 --> 00:29:00,529 Ich wäre sowieso geblieben. - Gracias. 223 00:29:03,825 --> 00:29:07,953 Wie habt Ihr Euch entschieden, Häuptling? - Wir haben Euch viel zu danken. 224 00:29:08,037 --> 00:29:11,165 Mein Platz ist an Eurer Seite. - Danke. 225 00:29:15,795 --> 00:29:18,797 Was ist mit Euch beiden? - Tja. 226 00:29:18,923 --> 00:29:22,676 Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben". 227 00:29:25,138 --> 00:29:28,140 Was ist? Nun mach schon! 228 00:29:30,059 --> 00:29:33,187 Ach! - Komm, komm, noch mal, Tom. 229 00:29:34,647 --> 00:29:36,523 Wozu denn? 230 00:29:37,692 --> 00:29:41,445 Wir bleiben. - Wir bleiben? Mein Geld! Gib her! 231 00:29:41,529 --> 00:29:45,824 Monsieur, ich habe wirklich keine Zeit. - Madame, ich muss Euch sprechen! 232 00:29:45,909 --> 00:29:49,995 Oui, Monsieur. - Robin für Euch. Ich fleh Euch an, Robin. 233 00:29:50,079 --> 00:29:54,875 Oui, Robin. Bitte, was möchtet ihr also? - Was ich möchte, Madame? 234 00:29:55,794 --> 00:29:59,880 Als mich damals das Fieber aufs Linnen riss und Ihr mein Leben rettetet, 235 00:29:59,964 --> 00:30:04,051 das für meine Familie wertlos ist, für mich aber einen gewissen Wert besitzt, 236 00:30:04,135 --> 00:30:08,222 da erwachte in meiner Brust die Liebe. Nicht die Lust, Madame. 237 00:30:08,306 --> 00:30:11,433 Oh, Lust. Lustig. Nein, ernste Liebe. 238 00:30:11,976 --> 00:30:16,063 - Aber Robin, das habt Ihr mir doch schon... - hundertmal gesagt. 239 00:30:16,147 --> 00:30:19,900 Ich weiß, aber auch Dankbarkeit erfüllte mich. 240 00:30:20,318 --> 00:30:24,404 Robin. Eure Gefühle ehren mich, aber... - Lasst mich bitte aussprechen, 241 00:30:24,489 --> 00:30:29,618 ich fleh Euch an! Ein Ausbruch echter Dankbarkeit ist auch für einen Ravenhurst 242 00:30:29,702 --> 00:30:33,247 genauso selten wie ein echter Smaragdring... 243 00:30:33,331 --> 00:30:37,084 an der Hand einer Unwürdigen. - Monsieur. 244 00:30:39,087 --> 00:30:41,588 Pardon: Robin. 245 00:30:41,673 --> 00:30:45,759 Ihr vergesst, ich habe einen Sohn und einen Bruder, für die ich sorgen muss. 246 00:30:45,844 --> 00:30:50,013 Und ein Herz, das für Euch schlägt, so lange ich lebe. 247 00:30:50,557 --> 00:30:54,726 Teuerste. Und darum... - haltet Ihr wieder um meine Hand an. 248 00:30:55,228 --> 00:30:58,355 Ja. Und um alles, was dazugehört. - Oh. 249 00:31:18,751 --> 00:31:20,419 Hey! 250 00:31:27,093 --> 00:31:31,638 Boss, die haben die Hosen gestrichen voll. Der Gag war gut. - Ist das alles? 251 00:31:31,723 --> 00:31:35,809 Die halbe Stadt lief zusammen, als der Gaul mit dem toten Posten ankam. 252 00:31:35,894 --> 00:31:39,021 Ich wette, die lassen Billy-Bob frei! 253 00:31:40,064 --> 00:31:42,774 Hoffentlich. 254 00:31:43,776 --> 00:31:46,486 Gut gemacht, Derks. 255 00:31:48,114 --> 00:31:51,116 Na? Hast du das gehört, ja? 256 00:31:52,493 --> 00:31:56,246 Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen. - Raus! 257 00:32:00,919 --> 00:32:05,005 Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz werfen, kotzen mich an. 258 00:32:05,089 --> 00:32:08,216 Für mich sind das räudige Hunde. 259 00:32:08,760 --> 00:32:12,846 Sag das nicht noch mal, du Ratte. - Du bist selber eine Ratte. 260 00:32:12,931 --> 00:32:19,394 Da irrst du dich aber sehr. Ratte ist noch viel zu zahm. Du bist ein feiges Schwein! 261 00:32:24,609 --> 00:32:27,319 Wirz! Callaghan! 262 00:32:28,279 --> 00:32:31,406 Will sonst noch jemand bedient werden? 263 00:32:59,310 --> 00:33:04,564 Auf welcher Seite stehst du eigentlich? - Der hat mich schon lange gestört. 264 00:33:04,649 --> 00:33:07,359 Wie Gordon und Ross. 265 00:33:10,363 --> 00:33:14,408 Pass auf, dass du mich nicht eines Tages störst. 266 00:33:15,952 --> 00:33:20,080 Ich bat Euch her, weil wir hier ungestört sind und uns niemand belauschen kann. 267 00:33:20,164 --> 00:33:24,251 Glaubt Ihr, es gibt in Miramonte Männer, die mit Silers gemeinsame Sache machen? 268 00:33:24,335 --> 00:33:26,878 Möglich ist alles. 269 00:33:26,963 --> 00:33:31,049 Ist was? Hab nichts gesagt. - Ah, das ist meine Schwester Michèle. 270 00:33:31,134 --> 00:33:35,220 Sie kocht den besten Café weit und breit. Meinen Neffen Jace kennt Ihr ja. 271 00:33:35,304 --> 00:33:38,015 Oh, pardon. 272 00:33:39,267 --> 00:33:41,143 Danke. 273 00:33:46,315 --> 00:33:49,026 Nun, weiter. 274 00:33:49,569 --> 00:33:54,489 Sieht so aus, als ob wir in diesem Kampf mit drin sind, ob wir wollen oder nicht. 275 00:33:54,574 --> 00:33:58,660 Und zwar aus vielerlei Gründen. Es fragt sich nur, was wir tun können, 276 00:33:58,745 --> 00:34:02,831 um die Stadt vor Silers zu schützen. - Damit haben wir das Problem. 277 00:34:02,915 --> 00:34:07,002 Das wir nur lösen können mir Eurer Hilfe. - Was würdet Ihr vorschlagen? 278 00:34:07,086 --> 00:34:11,173 Den Ort zu verlassen und mit den Bürgern in einen größeren Ort zu ziehen, 279 00:34:11,257 --> 00:34:15,343 den Silers nicht anzugreifen wagt. - Die Menschen hier sind arm. 280 00:34:15,428 --> 00:34:19,514 Außer ein paar Maultieren und Ochsen steckt ihr ganzer Besitz im Boden. 281 00:34:19,599 --> 00:34:23,685 Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut. - Und was wäre das? 282 00:34:23,770 --> 00:34:26,813 Ihr Leben. - Je weniger einer hat, 283 00:34:26,898 --> 00:34:30,984 desto leichter kann er sich davon trennen. - Euer Plan hat etwas für sich. 284 00:34:31,069 --> 00:34:35,155 Aber die Leute werden niemals ihre Häuser verlassen und woanders hinziehen. 285 00:34:35,239 --> 00:34:39,326 Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden. Schnell. - Kommt mit, Leon. 286 00:34:39,410 --> 00:34:42,454 Euer Wort zählt bei den Leuten. - Gut. 287 00:34:42,538 --> 00:34:47,667 Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute, die das Gelände genau kennen. 288 00:34:47,752 --> 00:34:50,754 Bueno, wird gemacht. - Gut. 289 00:34:51,756 --> 00:34:56,134 Wir müssen uns überlegen, wo wir eine Verteidigungslinie ausbauen könnten. 290 00:34:56,219 --> 00:35:00,722 Ich werde sofort das Gelände erkunden und erstatte Euch dann Bericht. 291 00:35:00,807 --> 00:35:04,893 Ach, würdet Ihr meinen So... Würdet Ihr diesen jungen Mann mitnehmen? 292 00:35:04,977 --> 00:35:08,522 Er kann von Euch 'ne Menge lernen. - Gerne. 293 00:35:08,606 --> 00:35:14,820 Moment, Monsieur! Ich bin auch noch da! Was glaubt Ihr überhaupt, wer Ihr seid? 294 00:35:19,033 --> 00:35:23,120 Nun zu Euch, Mister. Macht Ihr auch mit? - Ich habe viele Erfahrungen gemacht. 295 00:35:23,204 --> 00:35:27,290 Nicht besonders viele, aber recht viele. - In London? 296 00:35:27,375 --> 00:35:31,461 Nein, in Indien, als Leutnant bei den Bengal Lancers. 297 00:35:31,546 --> 00:35:35,132 Das war sicher vor 30 Jahren. - Nein. Vor 29. 298 00:35:35,216 --> 00:35:39,302 Gut, dann geht Ihr mit Caleb und prüft, an welchen Häusern man unbemerkt... 299 00:35:39,387 --> 00:35:43,473 Beobachtungsposten aufstellen kann. - Ja. Was? Ich mit dem? 300 00:35:43,558 --> 00:35:46,059 Ja, du mit dem. 301 00:35:46,144 --> 00:35:50,230 Habt Ihr ein Gewehr? - So ist es. Ich besitze mehrere Waffen. 302 00:35:50,314 --> 00:35:54,401 Aber im Moment dürfte das hier genügen. - Ja. Als Zahnstochter ist er gar nicht 303 00:35:54,485 --> 00:35:57,612 zu verachten. Für 'n Backenzahn. 304 00:36:02,326 --> 00:36:06,413 Verzeihen Sie, meine Teuerste, aber dieser Mensch hat doch tatsächlich... 305 00:36:06,497 --> 00:36:10,584 meine Person in Zweifel gezogen. - Kämpft man mit diesem Ding in Indien? 306 00:36:10,668 --> 00:36:14,754 Nein, ich erwarb diese kleine Teufelei, um mich auf dem dümmsten aller... 307 00:36:14,839 --> 00:36:18,925 Schlachtfelder zu behaupten, nämlich in den Spielhöllen von London. 308 00:36:19,010 --> 00:36:23,096 Teufel, Teufel. - Also zieh ab. Aber poker nicht mit ihm, 309 00:36:23,181 --> 00:36:26,725 der hat'n As im Ärmel. - Na und? Ich hab zwei. 310 00:36:26,809 --> 00:36:30,395 Oh, Miss Dorell! Bekomme ich noch 'n Kaffee? 311 00:36:30,479 --> 00:36:34,733 Je regrette, keiner mehr da Monsieur. Oh Pardon, noch einen Schluck Kaffee? 312 00:36:34,817 --> 00:36:38,945 Madame Dorell. Darf ich Euch noch einen Augenblick sprechen? 313 00:36:39,030 --> 00:36:43,200 Mais oui, Monsieur. - Ihr wartet natürlich draußen. 314 00:36:45,828 --> 00:36:50,207 Ich muss am Ball bleiben. Ich kann mich nicht erinnern, schon eine Antwort... 315 00:36:50,291 --> 00:36:53,335 von Euch erhalten zu haben. - Antwort? 316 00:36:53,419 --> 00:36:57,505 Leben und Reichtum mit mir zu teilen. - Es ist besser, wenn wir abwarten. 317 00:36:57,590 --> 00:37:01,676 Wer weiß, ob wir morgen noch leben? - Das ist richtig. 318 00:37:01,761 --> 00:37:05,847 Also füge ich mich den Forderungen der Stunde. Aber vergesst niemals: 319 00:37:05,932 --> 00:37:10,518 In meinem Herzen lodert heiß die Flamme der Hoffnung. - Lasset sie lodern. 320 00:37:10,603 --> 00:37:12,479 Madame! 321 00:37:12,688 --> 00:37:15,398 Entzückend! 322 00:37:15,858 --> 00:37:17,525 Äh... 323 00:37:21,948 --> 00:37:26,701 Du weißt Bescheid. Nimm Nscho-tschi mit. - Sie ist ein Mädchen. 324 00:37:26,786 --> 00:37:32,999 Ja, aber vier Augen sehen mehr als zwei. - Und trotzdem soll sie nicht mitkommen. 325 00:37:36,170 --> 00:37:40,257 Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt, wie man sich helfen muss. 326 00:37:40,341 --> 00:37:43,385 Nscho-tschi kann kämpfen. - Wie Ihr wollt. 327 00:37:43,469 --> 00:37:47,555 Ich will Euch nicht zurückhalten. Ich hab nur was gegen Frauen, 328 00:37:47,640 --> 00:37:51,393 Die das Gewehr mit dem Kochtopf verwechseln. 329 00:37:52,687 --> 00:37:54,562 Gehen wir. 330 00:38:08,286 --> 00:38:11,288 Darf ich reinkommen? - Ja. 331 00:38:13,165 --> 00:38:17,794 Hättest du jetzt das Erdbeerfarbene an, das mich mal so verrückt gemacht hat... 332 00:38:17,878 --> 00:38:21,965 du wärst nicht einen Tag älter als damals in St. Louis. 333 00:38:22,049 --> 00:38:26,136 Ich bin älter. Mein Sohn ist der Beweis. - Hm. Ein feiner Bursche. 334 00:38:26,220 --> 00:38:30,307 Hoffentlich macht er's später einmal besser als sein Vater. 335 00:38:30,391 --> 00:38:34,477 Freut mich, dass wir darin übereinstimmen. - Genau wie früher. 336 00:38:34,562 --> 00:38:38,648 Deine Zunge fährt einem schneller unter die Haut als ein Indianermesser. 337 00:38:38,733 --> 00:38:42,819 Manche Frauen werden mit einer scharfen Zunge geboren, 338 00:38:42,903 --> 00:38:46,990 andere bekommen sie mit der Zeit. - Ich wusste nicht, dass du ein Kind... 339 00:38:47,074 --> 00:38:51,161 erwartet hast, als ich damals wegging. - Konntest du auch nicht. 340 00:38:51,245 --> 00:38:55,332 Ich wollte dich nicht an mich binden, nachdem wir uns gestritten hatten. 341 00:38:55,416 --> 00:38:58,460 So war das? - Oui. Du wärst auch nie... 342 00:38:58,544 --> 00:39:02,630 glücklich geworden in einer Stadt. - Bist du denn glücklich geworden? 343 00:39:02,715 --> 00:39:06,801 Mein Glück ist Jace. Und jetzt kommst du daher und willst ihn mir wegnehmen! 344 00:39:06,886 --> 00:39:10,972 Ich verspreche dir, er kommt nicht mit, wenn du es nicht willst. 345 00:39:11,057 --> 00:39:14,059 Wie damals sein Vater, nicht? 346 00:39:21,984 --> 00:39:26,071 Warum fängst du schon wieder damit an? - Wir haben einen Sohn. 347 00:39:26,155 --> 00:39:30,241 Ich hab einen Sohn! Du hast deine Freunde, deine Felle und deine Pferde. 348 00:39:30,326 --> 00:39:35,455 Du hast deine Freiheit, die Prärie und die hohen Berge. Du bist ein Mann der Berge... 349 00:39:35,539 --> 00:39:40,001 und nicht der Familie. - Ich kann nicht sehen, wenn du weinst. 350 00:39:40,086 --> 00:39:46,007 Wer weint denn? Du würdest auch weinen, wenn du Zwiebeln schneiden musst. 351 00:39:54,850 --> 00:39:58,937 Ich will mal nach unseren Fellen sehen. Ihr könnt mitkommen, wenn Ihr wollt. 352 00:39:59,021 --> 00:40:01,731 Oh ja, warum nicht? 353 00:40:24,255 --> 00:40:26,965 Ein Bär! Ein Bär! 354 00:40:30,302 --> 00:40:34,389 Dass ich 'n kleines Mädchen zum Kreischen bringe, ist neu für mich. 355 00:40:34,473 --> 00:40:37,600 Ich kann aber auch 'ne Giraffe spielen. 356 00:40:38,477 --> 00:40:41,187 Schön, nicht? 357 00:40:42,815 --> 00:40:46,901 Die wollt Ihr bis nach St. Louis schaffen? - Ja. Die Händler hier zahlen nur... 358 00:40:46,986 --> 00:40:51,072 ein Fünftel des Wertes. - Ich wünsche Euch von Herzen, 359 00:40:51,157 --> 00:40:54,200 dass Ihr gut durchkommt. - Wir schaffen's. 360 00:40:54,285 --> 00:40:58,371 Es war ein langer Tag für Euch. Ihr müsst doch todmüde sein. 361 00:40:58,456 --> 00:41:02,625 Dank Euch und Euren Freunden bin ich nur müde. Und nicht tot. 362 00:41:03,878 --> 00:41:09,799 Eure Augen sind tief wie das Meer. Die schönsten, die ich je gesehen hab. 363 00:41:15,139 --> 00:41:17,849 Was fällt Euch ein? 364 00:41:18,767 --> 00:41:24,981 Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist, dann wird's Zeit, es kennen zu lernen. 365 00:41:28,152 --> 00:41:31,154 Na warte, du kleine Wildkatze. 366 00:41:42,750 --> 00:41:44,834 Interessant. 367 00:42:36,011 --> 00:42:39,013 Ein Schluck Tequila. - Gracias. 368 00:42:40,933 --> 00:42:43,643 Schließ auf! 369 00:42:56,490 --> 00:43:00,743 Draußen steht ein Pferd, schnell! - Das wird mein Bruder Euch nie vergessen! 370 00:43:02,371 --> 00:43:06,124 Hab keine Angst, er ist auf unserer Seite. 371 00:43:10,921 --> 00:43:15,049 Ich bin nur Zuschauer. Ich helfe keinem und hindere auch keinen. Bei mir ist... 372 00:43:15,134 --> 00:43:18,261 jeder willkommen, wenn er bezahlt. 373 00:43:19,888 --> 00:43:22,890 Ich werd's mir merken. 374 00:43:24,435 --> 00:43:28,563 Wir befreiten Euch, um hier den Frieden zu erhalten, und nicht, damit Ihr... 375 00:43:28,647 --> 00:43:31,774 noch einen Mord begeht. Verschwindet! 376 00:43:39,617 --> 00:43:42,619 Nehmt die Hände hoch! 377 00:44:13,442 --> 00:44:17,528 Du hast unser Trumpf-As verspielt, Caleb. - Hab ich die Karten gemischt? 378 00:44:17,613 --> 00:44:19,280 Nein! 379 00:44:20,741 --> 00:44:24,786 Es war Puglia. - Ja. Ich wollte den Mann befreien, 380 00:44:24,912 --> 00:44:28,998 weil ich so die einzige Möglichkeit sah, die Stadt vor Silers zu retten! 381 00:44:29,083 --> 00:44:35,004 Dafür werdet Ihr bestraft, Puglia. - Da könnt Ihr die halbe Stadt bestrafen! 382 00:44:36,882 --> 00:44:42,595 Aber es wird jetzt nicht mehr nötig sein. Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte. 383 00:44:42,680 --> 00:44:48,101 Und wer von Euch hier nicht verrecken will, der soll mit mir kommen! 384 00:44:52,022 --> 00:44:53,564 Wozu? 385 00:44:58,779 --> 00:45:02,365 Billy-Bob Silers war doch ein ganz böser Mensch. 386 00:45:02,449 --> 00:45:06,577 Billy-Bob Silers weihte sein Leben nicht der Mutter Gottes, sondern der Sünde... 387 00:45:06,662 --> 00:45:10,957 und dem Verbrechen. Er war schlecht. Aber er wurde getauft wie du, 388 00:45:11,041 --> 00:45:15,420 und soll deshalb auch hier begraben werden. Der Herr möge ihm vergeben. 389 00:45:15,504 --> 00:45:19,257 Du kannst jetzt gehen. Ich bleibe noch hier. 390 00:45:27,474 --> 00:45:30,518 Ihr entscheidet Euch für den falschen Weg. 391 00:45:30,602 --> 00:45:34,689 Dann gebt uns unsere Gewehre wieder. - Nach dem, was Ihr getan habt? Nein! 392 00:45:34,773 --> 00:45:38,860 Mir Eurem Starrsinn stürzt Ihr noch alle ins Verderben. 393 00:45:38,944 --> 00:45:43,030 Ihr werdet noch früh genug einsehen, wie dumm es ist, jemandem wie Silers 394 00:45:43,115 --> 00:45:47,243 Widerstand zu leisten. Mein Entschluss steht fest. Warten wir ab, wer klüger ist. 395 00:45:47,327 --> 00:45:51,289 Ja, warten wir es ab. Hasta la vista! - Hüa!Vorwärts! 396 00:46:38,212 --> 00:46:41,339 Seid uns gegrüßt, Señores. - Hüa! 397 00:46:46,720 --> 00:46:49,847 Wir kommen aus Miramonte und... 398 00:46:53,477 --> 00:46:57,605 Keine Gewehre, keine Munition! - Wir versuchten, Euren Bruder zu retten. 399 00:46:57,689 --> 00:47:01,818 Darum nahm man uns alle Gewehre weg. - Und? Was weiter? 400 00:47:01,902 --> 00:47:04,612 Er... er ist tot. 401 00:47:05,072 --> 00:47:07,782 Er wurde erschossen. 402 00:47:09,117 --> 00:47:12,703 Wir riskierten unser Leben, um ihn zu befreien. 403 00:47:12,788 --> 00:47:16,874 Und dann hat ihn ein Trapper erschossen. - Es war keiner von uns. 404 00:47:16,959 --> 00:47:21,045 Es war einer von den Fremden. - Ja. Wir konnten es nicht verhindern. 405 00:47:21,129 --> 00:47:25,216 Wir wollten nicht gegen Euch kämpfen, darum haben wir Miramonte verlassen. 406 00:47:25,300 --> 00:47:28,010 Wir sind Amigos. 407 00:47:34,268 --> 00:47:38,229 Wer ein Amigo ist, bestimmen wir. Aufjeden Fall keiner, der feige ist... 408 00:47:38,313 --> 00:47:42,066 und Angst hat um sein bisschen Leben. - Amigo! 409 00:48:43,503 --> 00:48:47,590 Sie kommen zurück! Puglia kommt zurück! - Hab ich's nicht gesagt? 410 00:48:47,674 --> 00:48:50,801 Also war die ganze Aufregung umsonst. 411 00:48:51,011 --> 00:48:53,721 Puglia kommt zurück. 412 00:49:01,730 --> 00:49:05,483 Puglia kommt zurück. - Puglia kommt zurück! 413 00:49:05,901 --> 00:49:09,028 Ich hab's gehört, bin ja nicht taub. 414 00:49:38,433 --> 00:49:40,309 Mein Gott. 415 00:50:04,835 --> 00:50:08,921 Geht in Deckung!Zurück in Eure Häuser! Runter von der Straße! 416 00:50:09,006 --> 00:50:11,716 Geht in Deckung! 417 00:50:12,968 --> 00:50:17,138 Kommt schnell in die Kirche! Schnell!Weg von der Straße! 418 00:50:33,488 --> 00:50:35,364 Los, weg! 419 00:50:52,299 --> 00:50:56,343 Oh, mein armes Kind! - Ihr könnt hier nicht bleiben! Kommt! 420 00:50:56,428 --> 00:50:58,304 Nimm sie! 421 00:51:25,624 --> 00:51:29,835 Julia! 422 00:51:33,673 --> 00:51:36,383 Julia! - Hernando! 423 00:51:37,427 --> 00:51:40,137 Komm mit, schnell! 424 00:52:19,886 --> 00:52:23,013 Lasst mich zu meinem Kind! Hilfe! 425 00:52:26,476 --> 00:52:28,352 Padre mia! 426 00:52:30,814 --> 00:52:32,690 Mein Kind! 427 00:52:34,067 --> 00:52:36,777 Madre mia! Gracias! 428 00:52:37,571 --> 00:52:40,698 Muchas gracias! Mein Kind! Es lebt! 429 00:53:05,974 --> 00:53:08,684 Bring mir Wasser. 430 00:53:14,816 --> 00:53:17,526 Na, tut's noch weh? 431 00:53:20,822 --> 00:53:23,824 Bitte. - Muchas gracias. 432 00:53:27,120 --> 00:53:28,996 Gracias. 433 00:53:57,859 --> 00:54:01,946 Alles verschlafen, was, Amigo? - Warum griff Silers nicht gleich an? 434 00:54:02,030 --> 00:54:06,116 Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall keiner mehr übrig bleibt. 435 00:54:06,201 --> 00:54:12,122 Ihr habt Recht. Darauf müssen wir gefasst sein. Was schlagt Ihr also vor? 436 00:54:16,211 --> 00:54:19,338 Zunächst müssen wir die Bevölkerung... 437 00:54:22,884 --> 00:54:26,971 Na, wenigstens werden wir keinen Mangel an Waffen haben. 438 00:54:27,055 --> 00:54:32,017 Tja. Wir müssen also die Bevölkerung auf eine regelrechte Belagerung vorbereiten. 439 00:54:32,102 --> 00:54:36,146 Gentlemen, zu Eurer Verfügung! Wo ist mein Posten? 440 00:54:36,273 --> 00:54:40,901 Den werde ich Euch schon zuweisen. Gebt mir bitte mal den Stock. 441 00:54:40,986 --> 00:54:44,113 Nehmen wir an, das hier ist Miramonte. 442 00:54:44,281 --> 00:54:47,324 Hier ist die Cantina, die Kirche, 443 00:54:47,409 --> 00:54:50,452 das Haus Mercier und der Schuppen. 444 00:54:50,537 --> 00:54:54,623 Von diesen Punkten können wir sie von allen Seiten unter gezieltes Feuer nehmen. 445 00:54:54,708 --> 00:54:58,794 Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunkt unverzüglich... 446 00:54:58,878 --> 00:55:02,965 Schützengräben ausheben. - Ja. Die auszuheben, ist Eure Aufgabe. 447 00:55:03,049 --> 00:55:07,136 Mit Freuden, Sir. - Für freies Schussfeld sorgte ja Silers. 448 00:55:07,220 --> 00:55:11,307 Tja, leider. Das wäre im Moment alles. Wir treffen uns später in der Cantina. 449 00:55:11,391 --> 00:55:14,518 In Ordnung. - Mr. Ravenhurst? - Bitte? 450 00:55:16,396 --> 00:55:21,191 Tja, Sir. Meine Schrecksekunde ist eine der kürzesten, die ich kenne. 451 00:55:21,276 --> 00:55:25,362 Falls Sie das herausfinden wollten. - Ich wollte wissen, ob Eure Finger 452 00:55:25,447 --> 00:55:29,533 genauso flink sind wie Eure Zunge. - Wie Quecksilber, Sir. 453 00:55:29,617 --> 00:55:33,704 Bis auf einmal, wo mir beim Kartenspiel ein kleines Malheur passierte. 454 00:55:33,788 --> 00:55:37,875 Ihr habt falsch gespielt und seid aus der Armee rausgeflogen, stimmt's? 455 00:55:37,959 --> 00:55:42,755 Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt. Obwohl ich annehme... 456 00:55:43,089 --> 00:55:46,091 dass es mir vorbestimmt war. 457 00:55:47,886 --> 00:55:51,972 Ihr wisst, wo Eure Posten sind. Die Verteidigung der Kirche übernimmt: 458 00:55:52,057 --> 00:55:55,100 Caleb. - Und Robin Eugene Robert Ravenhurst, 459 00:55:55,185 --> 00:55:58,228 mit einigen Männern. - Den Schuppen: 460 00:55:58,313 --> 00:56:02,399 Der Häuptling und ich. - Die Cantina: Mendoza mit seinen Leuten 461 00:56:02,484 --> 00:56:06,612 und dem anderen Teil der Männer. Das Haus Mercier: Leon Mercier, Jace und ich. 462 00:56:06,696 --> 00:56:10,824 Frauen und Kinder bleiben in der Kirche. Dafür seid Ihr verantwortlich, Padre. 463 00:56:10,909 --> 00:56:15,412 Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln, Munition und Wasser versorgt werden. 464 00:56:15,497 --> 00:56:19,583 Die Außenposten werden alle zwei Stunden abgelöst. Das wäre alles. 465 00:56:19,667 --> 00:56:23,420 Jede Minute kann über unser Leben entscheiden. 466 00:56:37,936 --> 00:56:42,022 Mach es nur so groß, damit du die rechte und linke Grenze erreichst. 467 00:56:42,107 --> 00:56:43,982 Mach ich. 468 00:56:48,863 --> 00:56:53,033 Oh, nein, nein! Nicht doch! Das ist viel zu schwer. 469 00:56:56,704 --> 00:57:00,290 Ein prächtiger Bursche, unser Sohn, nicht? 470 00:57:00,375 --> 00:57:03,502 Ich hab einen prächtigen Sohn! - Oh. 471 00:57:03,711 --> 00:57:07,756 Ein bisschen hab ich doch da auch mitgewirkt, hm? 472 00:57:11,553 --> 00:57:13,220 Ok. 473 00:57:15,515 --> 00:57:17,599 Oh, du Filou! 474 00:57:21,855 --> 00:57:24,565 Brav! Brav! 475 00:57:25,775 --> 00:57:29,987 So, geladen und mit Zündstoff versehen. - Die Dinger sind ja mächtig elegant. 476 00:57:30,071 --> 00:57:34,158 Wie bei den Frauen, mein Bester. Je eleganter die Verpackung, 477 00:57:34,242 --> 00:57:38,328 desto gefährlicher sind sie. - Und kann man damit auch schießen? 478 00:57:38,413 --> 00:57:42,499 Oh ja! Das letzte Mal schoss ich ein großes Loch in ein kleines Hirn. 479 00:57:42,584 --> 00:57:46,128 Leider hing an dem kleinen Hirn ein großer Lord. 480 00:57:46,212 --> 00:57:50,299 Darum suchte ich mein Heil in der Flucht. - Man lernt nie aus, hm? 481 00:57:50,383 --> 00:57:54,470 Oh doch, wenn man die richtigen Leute trifft, schon, mein Bester. 482 00:57:54,554 --> 00:57:58,140 Aber mein Sohn, doch nicht in der Kirche! 483 00:57:58,224 --> 00:58:02,394 Oh, Verzeihung, Padre. - Es war nicht die Kirche... 484 00:58:03,438 --> 00:58:06,148 es war mein Schuh. 485 00:58:17,827 --> 00:58:20,537 Den Balken vor. 486 00:58:27,921 --> 00:58:32,007 Fragt Ihr eigentlich gar nicht, womit Ihr uns helfen könnt? 487 00:58:32,091 --> 00:58:36,136 Ich hab was Besseres zu tun, als Krieg zu spielen. 488 00:58:37,305 --> 00:58:40,349 Ihr denkt wohl nur an Euch, hm? 489 00:58:40,433 --> 00:58:45,229 Habt Ihr was dagegen? - Ich hab was gegen Verräter, German-Joe! 490 00:58:54,030 --> 00:58:57,157 Und ich hab was gegen Helden, Mendoza. 491 00:59:08,086 --> 00:59:12,172 Was macht Ihr hier? Der Platz für die Frauen ist doch in der Kirche. 492 00:59:12,257 --> 00:59:16,343 Ach, Ihr sucht wohl Euren Bruder? Er ist draußen auf Wache. 493 00:59:16,427 --> 00:59:20,180 Nein, ich bringe Euch etwas zu essen. - Mir? 494 00:59:20,807 --> 00:59:24,560 Ich dachte, Ihr seid vielleicht hungrig. 495 00:59:33,027 --> 00:59:37,447 Ich muss sagen, ich bin einfach sprachlos. - Soll ich wieder gehen? 496 00:59:37,532 --> 00:59:40,242 Hm? Oh, nein, nein. 497 00:59:40,410 --> 00:59:43,412 Aber tut das nicht noch mal. 498 00:59:43,538 --> 00:59:46,665 Sonst... werd ich wieder frech. 499 00:59:47,792 --> 00:59:50,502 Wie neulich. 500 01:00:08,021 --> 01:00:10,731 Mama. 501 01:00:14,277 --> 01:00:17,577 Mama. 502 01:01:10,708 --> 01:01:13,835 Legt Euch schlafen, ich werde wachen. 503 01:01:29,018 --> 01:01:30,894 Pscht. 504 01:01:48,663 --> 01:01:52,749 Tja, ich kann mir denken, was du dir unter einem Trapper vorstellst. 505 01:01:52,834 --> 01:01:56,920 Jede Nacht in Taos Fandango tanzen mit feurigen Señoritas... 506 01:01:57,004 --> 01:02:01,091 und ununterbrochen Karten spielen. - Ich mach mir nichts aus Taos, 507 01:02:01,175 --> 01:02:05,762 ich will in die Berge. Hier ist doch alles von der Sonne verbrannt. Nichts Grünes, 508 01:02:05,847 --> 01:02:08,849 nur Steine und grauer Sand. 509 01:02:10,560 --> 01:02:14,646 Du wirst die Berge noch mal verfluchen, wenn du auf Biberjagd durch... 510 01:02:14,731 --> 01:02:18,817 eiskaltes Wasser watest und im eiskalten Wind wieder trocknen musst. 511 01:02:18,901 --> 01:02:22,988 Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit. Zu essen hast du oft nichts weiter... 512 01:02:23,072 --> 01:02:27,159 als Wurzeln und Beeren. - Immer noch besser, als täglich Frijoles. 513 01:02:27,243 --> 01:02:31,329 Und bleibst du erst im Schneestecken, gibt's nur Ledersohlensuppe. 514 01:02:31,414 --> 01:02:35,500 Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen. Feindliche Indianer könnten dich hören. 515 01:02:35,585 --> 01:02:39,671 Du musst mit Pfeil und Bogen jagen. Und wenn du am nächsten Morgen aufwachst, 516 01:02:39,756 --> 01:02:43,842 kannst du froh sein, wenn du dein Pferd noch hast, und deinen Skalp. 517 01:02:43,926 --> 01:02:48,013 Warum geht Ihr dann in die Berge zurück? - Vielleicht bin ich etwas verrückt. 518 01:02:48,097 --> 01:02:52,184 Ich glaub, wir sind es alle drei. Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden. 519 01:02:52,268 --> 01:02:56,354 Das wird der Grund sein. Wir sind frei wieder Wind und schnell wie er Sturm. 520 01:02:56,439 --> 01:03:00,525 Das ist genau das... Das ist genau das, was ich will. 521 01:03:00,610 --> 01:03:04,696 Ich will hingehen, wo es mir passt und wann es mir passt. Das bedeutet Leben. 522 01:03:04,781 --> 01:03:08,950 Es kann aber auch Sterben bedeuten. Hast du dir das mal überlegt? 523 01:03:34,060 --> 01:03:36,144 Sie kommen. 524 01:04:10,471 --> 01:04:13,473 Jeder auf seinen Posten! 525 01:04:18,604 --> 01:04:21,314 Ich sagte, jeder auf seinen Posten! Los! 526 01:05:02,607 --> 01:05:04,274 Los! 527 01:05:05,109 --> 01:05:06,985 Vorwärts! 528 01:06:16,764 --> 01:06:19,474 Vorwärts, weiter! 529 01:06:21,644 --> 01:06:24,646 Wir müssen hier raus! Kommt! 530 01:06:27,274 --> 01:06:29,150 Zurück! 531 01:07:18,367 --> 01:07:21,494 Los, sie geben uns Feuerschutz! 532 01:07:30,087 --> 01:07:33,131 Ihr seid ja verletzt! - Das macht nichts! 533 01:07:33,215 --> 01:07:36,342 Firehand, unsere Felle sind zum Teufel! 534 01:07:36,635 --> 01:07:38,511 Los, raus! 535 01:07:39,764 --> 01:07:42,766 Komm! Raus hier! Rapido! 536 01:07:43,309 --> 01:07:46,311 Und jetzt die Cantina! 537 01:07:49,940 --> 01:07:52,650 Rüber zur Kirche! 538 01:08:27,478 --> 01:08:30,605 Los, weg von hier!Zurück!Zurück! 539 01:08:45,204 --> 01:08:49,290 Der Schuppen ist verloren, die Cantina ist explodiert, das Haus Mercier... 540 01:08:49,375 --> 01:08:53,461 hat keine Deckung mehr. Wir müssen es also aufgeben und hier weiterkämpfen. 541 01:08:53,546 --> 01:08:57,632 Sagt es doch offen, dass es ein Fehler von mir war, die Cantina zu räumen. 542 01:08:57,716 --> 01:09:01,803 Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren, aber dadurch hatte die Bande Verluste. 543 01:09:01,887 --> 01:09:05,974 Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen. - Jedes Ding hat eben zwei Seiten. 544 01:09:06,058 --> 01:09:10,145 Ja. Aber was ist, wenn er wiederkommt? Wir können beim besten Willen... 545 01:09:10,229 --> 01:09:14,315 nur noch einen Angriff abschlagen. - Mit der Munition der toten Banditen... 546 01:09:14,400 --> 01:09:19,028 halten wir vielleicht etwas länger durch. - Mit anderen Worten: Die Lage ist ernst, 547 01:09:19,113 --> 01:09:23,199 aber ich glaube, nicht hoffnungslos. - Sie ist hoffnungslos, 548 01:09:23,284 --> 01:09:27,370 wenn nicht ein Wunder geschieht. - Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens 549 01:09:27,454 --> 01:09:31,624 liebstes Kind. Aber das ist nicht von mir. Noch nicht. 550 01:09:39,758 --> 01:09:43,928 Wo reitet der hin? - Winnetou wird Hilfe für uns bringen. 551 01:09:51,437 --> 01:09:55,523 Wie kommst du dazu, den Befehl zum Rückzug zu geben? 552 01:09:55,608 --> 01:10:00,403 Wir hatten immerhin 'ne Menge Verluste. - Beantworte meine Frage. 553 01:10:00,654 --> 01:10:03,364 Antworte mir! 554 01:10:04,033 --> 01:10:08,620 Wie du willst. Du warst verschwunden, da dachte ich, dich hat's erwischt. 555 01:10:08,704 --> 01:10:12,749 Wär dir wohl recht, wenn es mich erwischt hätte. 556 01:10:14,877 --> 01:10:18,963 Was willst du hören? - Solange in Miramonte noch ein Mann, 557 01:10:19,048 --> 01:10:23,176 eine Frau, ein Kind lebt, gibt es keine Ruhe. Ich räche meinen Bruder. 558 01:10:23,260 --> 01:10:27,430 Ich schwör's. Und wenn Ihr alle dabei verreckt. Alle. 559 01:10:34,688 --> 01:10:37,690 Da kommen zwei Pferde! 560 01:11:00,256 --> 01:11:03,800 Wir müssen sofort das Haus räumen. - Wieso? 561 01:11:03,884 --> 01:11:08,513 Ohne die Deckung von Schuppen und Cantina ist es beim nächsten Angriff unhaltbar. 562 01:11:08,597 --> 01:11:12,725 Tragt das Zeug rüber zur Kirche. Rapido! - Aber was wird aus unseren Sachen? 563 01:11:12,810 --> 01:11:17,355 Diese Frage kann nur Silers beantworten. - Aber etwas muss ich doch mitnehmen! 564 01:11:17,439 --> 01:11:22,860 Nur das Wichtigste, wir haben keine Zeit! - Pack das Verbandszeug ein. 565 01:11:41,964 --> 01:11:45,008 Da! - Aber was soll denn das hier? 566 01:11:45,092 --> 01:11:49,178 Wir gehen doch nicht auf 'n Ball. - Das Kleid kommt mit! 567 01:11:49,263 --> 01:11:53,349 Aber Mutter, du hast doch gerade gehört, nur das Wichtigste! 568 01:11:53,434 --> 01:11:57,520 Das Kleid ist für mich das Wichtigste! - Aber Mutter! 569 01:11:57,604 --> 01:12:02,191 Sei jetzt still! Du hast genauso einen Dickkopf wie dein Va... 570 01:12:02,276 --> 01:12:04,152 Wie wer? 571 01:12:05,988 --> 01:12:08,698 Wie dein Vater! 572 01:12:26,175 --> 01:12:28,885 Mutter! - Pass auf. 573 01:12:29,928 --> 01:12:32,847 Mir wird ganz schwindelig. 574 01:13:09,635 --> 01:13:14,430 Eure Leute haben viel Humor. Leider habe ich für Späße keine Zeit. 575 01:13:14,765 --> 01:13:17,809 Bitte hört mich an. - Wer seid Ihr? 576 01:13:17,893 --> 01:13:21,979 Ich kenne den Burschen! Er ist Winnetou, Häuptling der Apachen. Ich zeig ihm, 577 01:13:22,064 --> 01:13:24,565 was Späße sind! - Seid Ihr wirklich Winnetou? 578 01:13:24,650 --> 01:13:28,736 So ist es, Caballero. Dieser Mann hat nicht gelogen. 579 01:13:28,821 --> 01:13:32,907 Aber nun hört mir zu, bevor ich Euch zeige, was ich noch kann. 580 01:13:32,991 --> 01:13:35,701 Lasst den Mann los! 581 01:13:36,120 --> 01:13:39,163 Also, was ist? - Ich bitte Euch um Hilfe. 582 01:13:39,248 --> 01:13:43,334 Indianer waren noch nie unsere Freunde. - Ich weiß. Ich erbitte Eure Hilfe auch 583 01:13:43,419 --> 01:13:47,004 nicht für mich, sondern für meine weißen Brüder. 584 01:13:47,089 --> 01:13:50,633 Banditen haben Miramonte überfallen. - Banditen? 585 01:13:50,717 --> 01:13:54,804 Silers und seine Leute. - Ist Miramonte so reich geworden, 586 01:13:54,888 --> 01:13:58,975 dass es Silers plötzlich interessiert? - Den Reichtum, den Miramonte besitzt, 587 01:13:59,059 --> 01:14:03,146 findet Ihr in der Kirche. Wenn Ihr den Bürgern dieser Stadt helft, 588 01:14:03,230 --> 01:14:07,316 wird es Euer Schade nicht sein. Aber Ihr müsst Euch sofort entscheiden. 589 01:14:07,401 --> 01:14:11,487 Jede Minute ist kostbar. - Ich stehe diesen braven Bürgern bei. 590 01:14:11,572 --> 01:14:15,324 Ich danke Euch. Darf ich wissen, wer Ihr seid? 591 01:14:15,951 --> 01:14:20,746 Ich bin Capitano Sanchez Quilvera. - Muchas gracias, Capitano. 592 01:14:21,498 --> 01:14:24,000 Nicht zu danken, Amigo. 593 01:14:24,084 --> 01:14:27,837 Ihr dürft Euch meiner Truppe anschließen. Hüa! 594 01:15:30,734 --> 01:15:32,818 Nscho-tschi. 595 01:15:32,903 --> 01:15:35,613 Ja? - Nscho-tschi. 596 01:15:36,365 --> 01:15:39,283 Ein romantischer Name. 597 01:15:39,368 --> 01:15:42,370 Wie das Echo im Gebirge. 598 01:15:47,501 --> 01:15:50,503 Eure Haut schimmert wie Seide. 599 01:15:54,967 --> 01:15:59,136 Ihr habt die Zunge eines Teufels. Und sein Gewissen dazu. 600 01:16:00,013 --> 01:16:05,476 Dann muss ich mich gebessert haben. Bisher hatte ich überhaupt keine Gewissen. 601 01:16:05,561 --> 01:16:07,436 Kommt. 602 01:16:22,244 --> 01:16:25,997 Hier, Brot. - Das ist lieb. Muchas gracias. 603 01:16:30,502 --> 01:16:34,589 Habt Ihr was zu trinken? - So viel du willst. Der liebe Tom... 604 01:16:34,673 --> 01:16:39,051 rollt dir gleich'n Fass Bier nach oben. - Und'n Pferdesteak. Besonders zart. 605 01:16:39,136 --> 01:16:43,222 Sie müssen sich größter Exaktheit in Ihrer Pflichterfüllung befleißigen! 606 01:16:43,307 --> 01:16:47,476 Sonst ist all mein Bemühen umsonst. Oh, wen sehe ich denn da? 607 01:16:50,606 --> 01:16:54,650 Madame, ich muss Euch über meine Arbeit berichten. 608 01:16:54,776 --> 01:16:58,863 Dieser kleine Trick wird unsere Freunde überraschen. Er ist nicht ganz neu, 609 01:16:58,947 --> 01:17:03,034 aber immer wieder wirksam. Obwohl: "Ein Gewehr bleibt natürlich ein Gewehr", 610 01:17:03,118 --> 01:17:07,705 wie Tante Trudchen zu sagen pflegte. Und eines Tages war es dann auch so weit, 611 01:17:07,789 --> 01:17:11,876 dass Onkel Aston bei der Entenjagd in die ewigen Jagdgründe einging. 612 01:17:11,960 --> 01:17:16,047 Ein Unfall, so behauptete Tante Trudchen jedenfalls. Aber sie war danach... 613 01:17:16,131 --> 01:17:19,884 gar keine kummervolle Witwe. Wie bei Hamlet. 614 01:17:20,385 --> 01:17:23,387 Kennt Ihr Hamlet? - Äh... 615 01:17:23,764 --> 01:17:27,933 Mag sein. Wann kam er in den Westen? - Oh! Das tut weh. 616 01:17:28,143 --> 01:17:32,229 Wir befinden uns in unterentwickeltem Neuland, ich vergaß. - Hm? 617 01:17:32,314 --> 01:17:35,358 Genau. Eure angeborene Intelligenz. 618 01:17:35,442 --> 01:17:39,612 Erstaunlich, wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden. 619 01:17:40,113 --> 01:17:41,989 Fabelhaft! 620 01:17:44,826 --> 01:17:48,913 Amigo, wir haben von Euren Schwierigkeiten gehört und sind gekommen, 621 01:17:48,997 --> 01:17:51,999 Euch unsere Hilfe anzubieten. 622 01:17:52,250 --> 01:17:54,126 Ich bin... 623 01:17:54,920 --> 01:17:59,048 Capitano Sanchez Quilvera. Meine Caballeros haben große Erfahrung... 624 01:17:59,132 --> 01:18:03,511 in der Eroberung von Städten. Besonders, wenn ihre Bürger gewisse Werte besitzen. 625 01:18:03,595 --> 01:18:07,139 Da wird 'ne Menge zu holen sein, oder? - Nein. 626 01:18:07,224 --> 01:18:10,810 Eine Angelegenheit der Ehre? - Nein, Rache. 627 01:18:10,894 --> 01:18:12,770 Ach so. 628 01:18:12,979 --> 01:18:17,066 Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie ins Gefängnis geworfen. 629 01:18:17,150 --> 01:18:21,237 Später haben sie ihn kaltblütig ermordet. - Eine Schande! 630 01:18:21,321 --> 01:18:25,408 Trapper kamen zufällig durch Miramonte. Ihr Gewehre fügten uns Verluste zu. 631 01:18:25,492 --> 01:18:30,079 Wir haben uns zum Rückzug entschlossen. - Aber ich gebe nicht auf. Niemals! 632 01:18:30,163 --> 01:18:34,250 Ich reite wieder nach Miramonte. - Um es in einen Friedhof zu verwandeln. 633 01:18:34,334 --> 01:18:38,421 Halt dein freches Maul! - Du liegst gleich auf dem Friedhof! 634 01:18:38,505 --> 01:18:42,591 Glaubst du, mit dir macht noch einer mit? Wir sind doch keine Idioten, 635 01:18:42,676 --> 01:18:48,597 die sich von dir verheizen lassen. Deinen Bruder hätte eh der Teufel geholt! 636 01:18:49,057 --> 01:18:51,767 Sonst noch wer? 637 01:18:58,984 --> 01:19:03,612 Ich seh, Ihr seid ein Mann von Herz, Amigo, und solche Männer lieben wir. 638 01:19:03,697 --> 01:19:08,951 Wir werden Euren Bruder rächen, allerdings nur unter einer Bedingung. 639 01:19:09,035 --> 01:19:11,746 Welche wäre das? 640 01:19:11,872 --> 01:19:16,000 Ihr bekommt Eure Rache, aber was in Miramonte zu holen ist, gehört mir. 641 01:19:16,084 --> 01:19:19,086 Wann reiten wir? - Sofort! 642 01:19:20,756 --> 01:19:22,840 Los, Muchachos! 643 01:19:49,117 --> 01:19:52,244 Firehand! Sie greifen wieder an! 644 01:19:52,871 --> 01:19:55,998 Beruhigt Euch doch, es ist bald vorbei. 645 01:20:36,122 --> 01:20:40,292 Kommt zurück! Kommt zurück! - Hey! Padre! Kommt zurück! 646 01:21:06,486 --> 01:21:09,488 No! Nicht auf den Priester! 647 01:21:14,828 --> 01:21:17,538 Nein! - Vorwärts! 648 01:21:30,468 --> 01:21:34,221 Zurück!Alles zurück! - Wir müssen hier raus! 649 01:22:13,219 --> 01:22:17,389 Wir haben sie in die Flucht geschlagen! Dem Himmel sei Dank! 650 01:22:28,944 --> 01:22:33,030 Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten. Den Burschen traue ich nicht. 651 01:22:33,114 --> 01:22:37,284 Die kommen bestimmt noch mal wieder. 652 01:22:38,495 --> 01:22:41,497 Bringt den Priester weg. 653 01:22:45,543 --> 01:22:47,211 Oh! 654 01:23:10,151 --> 01:23:12,861 Hey, Amigo! - Hey! 655 01:23:13,071 --> 01:23:18,993 Wird langsam Zeit, dass du aufwachst. Ich glaube, nun kommen wir bald dran. 656 01:23:24,207 --> 01:23:29,336 Was wir machen, ist doch völlig idiotisch! Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten! 657 01:23:29,421 --> 01:23:35,092 Dass wir nicht alle verreckt sind, ist ein Wunder! Runter von den Pferden! 658 01:23:35,176 --> 01:23:39,263 Die Kirche wird im Nahkampf genommen. Ich übernehme das Kommando. 659 01:23:39,347 --> 01:23:43,434 Auch über Eure Männer. - Nein! Nicht ein Mann wird mehr geopfert. 660 01:23:43,518 --> 01:23:47,604 Ich sprenge den Laden in die Luft! - Die Kirche wird nicht gesprengt! 661 01:23:47,689 --> 01:23:50,774 Wer sagt das? - Ich! So war es abgemacht. 662 01:23:50,859 --> 01:23:52,735 Capitano! 663 01:23:57,198 --> 01:24:00,200 Was will der Dynamentero? 664 01:24:02,787 --> 01:24:06,540 In Deckung! - Werft euch hin!Werft euch hin! 665 01:24:33,985 --> 01:24:37,654 In der Schlucht ist was explodiert! - Was ist? 666 01:24:37,739 --> 01:24:43,952 Da drüben war 'ne Explosion! Halt mal! - Vielleicht hat's die Bande erwischt. 667 01:24:45,038 --> 01:24:48,082 Jemand muss uns geholfen haben! 668 01:24:48,166 --> 01:24:51,168 Sie wird wissen, wer es war. 669 01:24:52,128 --> 01:24:56,924 Zehn Mann bleiben als Wache hier, die übrigen kommen mit. Los! 670 01:24:59,344 --> 01:25:03,097 Bleibt stehen! - Kommt zurück! Kommt zurück! 671 01:25:03,431 --> 01:25:06,141 Hier bleiben! 672 01:25:06,476 --> 01:25:09,186 Bleib stehen! 673 01:25:18,488 --> 01:25:22,241 Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera. - Idiot! 674 01:25:24,869 --> 01:25:29,039 Sofort alles in Deckung. Geschossen wird auf mein Kommando. 675 01:25:32,669 --> 01:25:35,504 Sargento! Ergebt euch! 676 01:25:35,588 --> 01:25:39,675 Dann schonen wir Eure Männer! Kommt raus! - Das geht nicht! 677 01:25:39,759 --> 01:25:43,846 Der Sargento hat leider grad keine Zeit. Er ist gerade beim Frühstück. 678 01:25:43,930 --> 01:25:47,599 Vielleicht nehmt Ihr mit mir vorlieb. - Ah... 679 01:25:47,684 --> 01:25:50,686 El Señor de las Montañas. 680 01:25:52,814 --> 01:25:56,900 Nun gut, dann befehlt Ihr den Männern, dass sie sich erheben. 681 01:25:56,985 --> 01:26:02,406 Das wird nicht gehen, sie sind zu müde. - Gut, dann zähle ich bis drei. 682 01:26:03,366 --> 01:26:05,242 Eins... 683 01:26:06,494 --> 01:26:08,370 zwei... 684 01:26:09,080 --> 01:26:12,166 Schade. Ihr seid ein mutiger Mann. 685 01:26:12,250 --> 01:26:15,252 Aber jetzt... fahrt zur Hölle! 686 01:26:16,796 --> 01:26:18,839 Winnetou! 687 01:26:20,758 --> 01:26:24,928 Stehen bleiben! Hände hoch! Lasst die Waffen fallen! 688 01:27:08,431 --> 01:27:10,307 Firehand! 689 01:27:13,603 --> 01:27:15,479 Tom!Tom! 690 01:27:15,688 --> 01:27:18,815 Ich kann... mich nicht... bewegen. 691 01:27:19,692 --> 01:27:23,737 Du wirst doch vor einer Kugel nicht kapitulieren. 692 01:27:27,784 --> 01:27:30,494 Nscho-tschi. 693 01:27:31,037 --> 01:27:34,164 Nscho-tschi, wie das Echo im Gebirge. 694 01:27:55,311 --> 01:27:58,355 Wir haben einen Freund verloren. 695 01:27:58,439 --> 01:28:02,484 Sein Tod... wird Trauer bringen in unsere Herzen. 696 01:28:05,238 --> 01:28:10,033 Gebt mir Euren Bogen, Häuptling, eine Kugel ist zu schade für ihn. 697 01:28:13,913 --> 01:28:15,789 Silers! 698 01:29:10,178 --> 01:29:15,432 Ich bin begierig zu erfahren, wie lange die Herren diese Disziplin durchstehen. 699 01:29:15,516 --> 01:29:19,686 Also... mein Rekord liegt bei 6 Stunden und 55 Minuten. 700 01:29:27,862 --> 01:29:30,864 Er war ein tapferer Mann. 701 01:29:31,783 --> 01:29:36,578 Ein sehr tapferer Mann. - Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt. 702 01:30:42,687 --> 01:30:45,188 Buenos días. - Buenos días. 703 01:30:45,273 --> 01:30:48,316 Gracias. - Ihr habt ein wundervolles Kleid. 704 01:30:48,401 --> 01:30:50,068 Ja. 705 01:30:50,486 --> 01:30:53,029 Oh! - Das Erdbeerfarbene. 706 01:30:53,114 --> 01:30:57,617 Du siehst wie 18aus. - Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn. 707 01:30:57,702 --> 01:31:01,788 Ja, und einen Prachtjungen! Damit wäre die Familie komplett. 708 01:31:01,873 --> 01:31:05,542 Aber genau genommen ist sogar einer zu viel. 709 01:31:05,626 --> 01:31:09,713 Oh. Wen meinst du? - Mr. Ravenhurst. Sprich mal mit ihm. 710 01:31:09,797 --> 01:31:13,341 Pourquoi ich? - Glaubst du, ich spreche mit ihm? 711 01:31:13,426 --> 01:31:17,512 Natürlich wirst du mit ihm reden! - Du redest mit ihm, damit das klar ist! 712 01:31:17,597 --> 01:31:20,724 Ich denk nicht daran! Du kannst... 713 01:31:22,560 --> 01:31:24,227 Du! 714 01:31:24,520 --> 01:31:26,396 General. 715 01:31:26,981 --> 01:31:29,524 Monsieur Ravenhurst. - Madame. 716 01:31:29,609 --> 01:31:32,319 Ich... - Na los. 717 01:31:33,779 --> 01:31:37,866 Ich war nicht ganz aufrichtig zu Euch. - Bitte, wie verstehe ich das? 718 01:31:37,950 --> 01:31:43,497 Ich war nie frei, um auf Eure ehrenvollen Anträge einzugehen. Mr. Jason Reed ist... 719 01:31:43,581 --> 01:31:46,208 Sehr gut. Weiter. 720 01:31:46,292 --> 01:31:49,294 Wie... wie soll ich sagen? 721 01:31:49,420 --> 01:31:52,464 Er ist mein... das heißt, er war... 722 01:31:52,548 --> 01:31:56,635 Wir kennen uns seit 18 Jahren und Jace ist unser Sohn. 723 01:31:56,719 --> 01:32:00,805 Ach! Ich habe gedacht... - Ich sei Witwe? Ich war nie verheiratet. 724 01:32:00,890 --> 01:32:04,976 Nie verheiratet? Wollt Ihr damit sagen, dass diese zauberhafte Frau das Kind... 725 01:32:05,061 --> 01:32:09,147 ohne den Schutze des Vaters geboren hat? Und dass Ihr dieses wundervolle Wesen... 726 01:32:09,232 --> 01:32:13,276 den Wechselfällen der weiten Welt überlassen habt? 727 01:32:13,402 --> 01:32:17,489 Ja, darauf kommt es wohl hinaus. - Sir! In Abwesenheit des Vaters der Dame, 728 01:32:17,573 --> 01:32:21,660 übernehme ich die Pflicht, gegen diese 18-jährige Schande zu protestieren! 729 01:32:21,744 --> 01:32:25,830 Ich werde Euch jetzt züchtigen, mein Herr! Eins, zwei... 730 01:32:25,915 --> 01:32:30,001 Nicht, Robin! Es war auch meine Schuld. - Ich bin entschlossen. 731 01:32:30,086 --> 01:32:34,172 Haltet Ihr mich für einen Schwätzer? Eins, zwei, drei! 732 01:32:34,257 --> 01:32:38,343 Steht jetzt endlich still, damit ich Euch die gerechte Strafe zukommen lassen kann! 733 01:32:38,427 --> 01:32:41,137 Eins, zwei... - drei! 734 01:32:43,849 --> 01:32:46,851 Jace, erledige das mal. 735 01:32:46,978 --> 01:32:50,105 Kannst dich auf mich verlassen, Vater. 736 01:32:59,282 --> 01:33:03,368 Wie komme ich denn hier auf den Boden? - Ihr seid ausgerutscht. 737 01:33:03,452 --> 01:33:07,539 Ihr seid auf meinen Vater zugekommen und gestolpert. Er wollte Euch auffangen, 738 01:33:07,623 --> 01:33:12,752 aber da schlug Euer Kinn auf seine Faust. - Tollpatsch, der ich bin. 739 01:33:12,837 --> 01:33:15,839 Ich muss mich restaurieren. 740 01:33:15,965 --> 01:33:20,051 Herzlichst danke schön für Euer selbstloses Bemühen. 741 01:33:20,136 --> 01:33:23,263 Ich darf mich revanchieren: der Eure. 742 01:33:23,931 --> 01:33:27,684 Kann ich das annehmen? - Ich habe noch zwei. 743 01:33:35,234 --> 01:33:37,110 Vater! 744 01:33:42,033 --> 01:33:46,119 Ist es wahr, dass du 'ne Farm kaufst, wenn wir nach St. Louis zurückkehren? 745 01:33:46,203 --> 01:33:49,205 Und nie mehr weggehst? 746 01:33:50,875 --> 01:33:54,961 Jace, sag deiner Mutter noch nichts, aber wir beide könnten vielleicht... 747 01:33:55,046 --> 01:33:59,215 ab und zu auf die Jagd gehen. Vielleicht.64243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.