Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:16,367 --> 00:01:17,951
Aga!
3
00:02:43,454 --> 00:02:47,541
Derks, fang die anderen Mustangs ein!
- Ok! Los, ran an die Viecher!
4
00:02:47,625 --> 00:02:50,127
Vince!
- Was ist los?
5
00:02:50,211 --> 00:02:56,091
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! Los, vorwärts, Jungs!
6
00:02:56,176 --> 00:02:59,178
Wir reiten zurück zum Lager!
7
00:03:16,821 --> 00:03:19,865
Gibt Ärger, wie?
- Hast Recht, mein Junge.
8
00:03:19,949 --> 00:03:24,077
Mich juckt's auch schon wieder so komisch.
- Steckt eure Waffen ruhig weg.
9
00:03:24,162 --> 00:03:27,164
Da sind Apachen dabei.
10
00:03:30,877 --> 00:03:34,463
Wer seid Ihr?
- Winnetou, Häuptling der Apachen.
11
00:03:34,547 --> 00:03:37,591
Sagte ich doch gleich!
- Was ist passiert?
12
00:03:37,675 --> 00:03:41,762
Silers und seine Leute verfolgen uns.
Sie haben drei meiner Brüder getötet.
13
00:03:41,846 --> 00:03:46,642
Dann verpassen wir denen gleich mal
'ne Abreibung. - Los, Billy!
14
00:03:57,528 --> 00:04:02,950
Lass dir die Augen nicht aus 'm Kopf
Fallen, Don Juan. Los, pack zu!
15
00:04:14,254 --> 00:04:18,924
Heute erleben wir noch was, Moses.
- Gut, ich kann 'ne Abwechslung vertragen.
16
00:05:10,685 --> 00:05:14,438
Sie sind abgestiegen. Vorwärts!
- Folgt mir!
17
00:05:18,276 --> 00:05:22,362
Den Nahkampf können die haben!
Und du denk erst, bevor du schießt.
18
00:05:22,447 --> 00:05:27,242
Du hast schon zweimal vorbeigeschossen.
- Nscho-tschi! Bleib hier!
19
00:05:33,791 --> 00:05:35,667
Feuer!
20
00:05:38,212 --> 00:05:40,922
Geht in Deckung!
21
00:05:43,968 --> 00:05:45,844
Runter!
22
00:06:09,619 --> 00:06:15,040
Wir müssen verschwinden! Los!
Die knallen uns sonst ab wie die Hasen!
23
00:06:33,351 --> 00:06:37,437
Was sagst du jetzt?
- Es wurde ja auch langsam Zeit.
24
00:06:37,522 --> 00:06:41,608
Ich steh tief in Eurer Schuld.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
25
00:06:41,692 --> 00:06:44,694
Man nennt ihn Old Firehand.
26
00:06:45,863 --> 00:06:50,492
Old Firehand. Der Trapper aus den Bergen.
Dann verstehe ich alles.
27
00:06:50,576 --> 00:06:54,162
Man sagt,
Ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt.
28
00:06:54,247 --> 00:06:58,375
Die Menschen übertreiben gern, aber es
stimmt. Ich vergeude ungern Munition.
29
00:06:58,459 --> 00:07:00,335
Firehand!
30
00:07:14,559 --> 00:07:17,602
Leben wir, so leben wir des Herrn.
31
00:07:17,687 --> 00:07:20,730
Sterben wir, so sterben wir des Herrn.
32
00:07:20,815 --> 00:07:24,985
Darum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herrn.
33
00:07:26,529 --> 00:07:29,239
Amen.
- Amen. - Amen.
34
00:07:37,665 --> 00:07:41,835
Reitet nun zu Eurem Stamm
und berichtet dem Großen Bären.
35
00:08:06,152 --> 00:08:10,238
Häuptling, nun trennen sich leider
unsere Wege. Lebt wohl.
36
00:08:10,323 --> 00:08:14,409
Nein. Nscho-tschi und Winnetou
reiten mit Euch in die Stadt.
37
00:08:14,494 --> 00:08:20,707
Wir werden dort Gerechtigkeit verlangen.
- Da habt Ihr ja was vor! Kommt mit.
38
00:08:57,370 --> 00:09:00,497
Fängst du schon wieder an, du Teufel!
39
00:09:19,141 --> 00:09:25,355
Fällt dem lieben Vince wohl echt schwer,
mit ein paar Rothäuten fertig zu werden.
40
00:09:32,697 --> 00:09:34,573
Aufhören!
41
00:09:43,708 --> 00:09:47,836
Wo sind die anderen?
- Wir sind in eine Falle geraten.
42
00:09:47,920 --> 00:09:51,047
Wo sind die anderen?
- Tot, Boss.
43
00:10:05,187 --> 00:10:08,940
Das nächste Mal kommst du
nicht so billig weg.
44
00:10:18,576 --> 00:10:22,662
Boss, sie haben Billy-Bob geschnappt.
- Was heißt das?
45
00:10:22,747 --> 00:10:26,833
In Miramonte, in German-Joes Cantina,
da haben wir Karten gespielt.
46
00:10:26,917 --> 00:10:29,961
Und gesoffen.
- Halt's Maul! Und?
47
00:10:30,046 --> 00:10:34,132
Irgendein besonders Schlauer behauptete,
Billy-Bob zog ein As aus dem Ärmel.
48
00:10:34,216 --> 00:10:39,012
Da hat Billy-Bob ihn umgelegt.
Und Mendoza hat ihn dann kassiert.
49
00:10:42,266 --> 00:10:46,436
Ich sag's ja:
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
50
00:10:52,568 --> 00:10:54,444
Noch was?
51
00:11:19,387 --> 00:11:22,097
Hey, Pedro!
52
00:11:22,306 --> 00:11:25,016
Sieh mal da!
53
00:11:28,104 --> 00:11:29,771
Los!
54
00:11:34,443 --> 00:11:36,111
Alto!
55
00:11:47,873 --> 00:11:52,001
Kein sehr freundlicher Empfang, Caballero.
- Wo kommt Ihr her?
56
00:11:52,086 --> 00:11:55,088
Wo kommt Ihr denn her?
57
00:11:56,632 --> 00:12:00,802
Wenn Ihr so höflich fragt: durch den Pass.
- Vorwärts!
58
00:12:02,471 --> 00:12:06,516
Ich glaube, es ist besser,
wenn wir ihm folgen.
59
00:12:07,601 --> 00:12:10,311
Hopp. Los, Billy.
60
00:12:37,465 --> 00:12:40,175
Silencio! Silencio!
61
00:12:41,427 --> 00:12:45,513
Seid Ihr Feiglinge oder Männer?
Wenn ihr den jungen Silers laufen lasst,
62
00:12:45,598 --> 00:12:50,226
seid Ihr verloren! Ihr seid alle verloren!
- Hört auf Mendoza! Kommt der Bandit frei,
63
00:12:50,311 --> 00:12:54,397
wird sein Bruder uns nicht mehr schonen!
- Redet nicht! Lasst den Kerl laufen!
64
00:12:54,482 --> 00:12:58,568
Dann brauchen wir keine Angst mehr
vor Silers zu haben. Seid doch vernünftig.
65
00:12:58,652 --> 00:13:02,739
Hört auf mich! Solange Billy-Bob Silers
in unserer Hand ist, tut sein Bruder...
66
00:13:02,823 --> 00:13:09,287
uns nichts! Es wär irre, ihn freizulassen!
- Wir werden sehen, wer von uns Recht hat.
67
00:13:11,165 --> 00:13:14,167
Pass auf die Fremden auf.
68
00:13:15,336 --> 00:13:17,837
Du und du, mitkommen!
69
00:13:17,922 --> 00:13:21,049
Ich bin gleich wieder da.
- Los! Rapido!
70
00:13:29,308 --> 00:13:32,435
Gluck, gluck, gluck.
- Silencio, Gringo!
71
00:13:40,736 --> 00:13:44,864
Er ermordete meinen Sohn, ich verlange,
dass er noch heute an den Galgen kommt!
72
00:13:44,949 --> 00:13:49,077
Was wird aus unseren Frauen und Kindern?
Er denkt immer nur an sich, dieser Narr!
73
00:13:49,161 --> 00:13:55,083
Man redet mit Engelszungen, aber auf
einen alten Mann will niemand hören.
74
00:13:57,545 --> 00:14:02,674
Wo kommt Ihr her? Was wollt Ihr hier?
- Sie kamen durch den Pass, Sargento.
75
00:14:02,758 --> 00:14:07,554
Wer seid Ihr? Redet!
- Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen.
76
00:14:07,972 --> 00:14:12,058
Und was sucht Ihr hier bei uns?
- Ich suche Gerechtigkeit in Miramonte.
77
00:14:12,142 --> 00:14:16,229
Ein gewisser Silers und seine Bande
überfiel uns, stahl unsere Mustangs
78
00:14:16,313 --> 00:14:21,192
und tötete 4 meiner Krieger. Auch einen
weißen Freund haben wir dabei verloren.
79
00:14:21,277 --> 00:14:26,656
Er fiel im Kampf mit den Banditen.
Wir fordern Bestrafung um jeden Preis.
80
00:14:26,740 --> 00:14:31,619
Jetzt hab Ihr's mit euren eigenen Ohren
gehört. Und ich warne Euch noch mal!
81
00:14:31,704 --> 00:14:36,165
Wenn Ihr diesen Burschen laufen lasst,
werdet Ihr's mit dem Leben bezahlen!
82
00:14:36,250 --> 00:14:40,837
Wer garantiert uns, dass diese Rothaut die
Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge.
83
00:14:40,921 --> 00:14:46,843
Das mag sein. Aber wir haben eigene Sorgen
und müssen damit fertig werden.
84
00:14:47,094 --> 00:14:51,180
So dürft Ihr nicht denken. Wir hätten
den Kampf gegen die Bande verloren,
85
00:14:51,265 --> 00:14:55,351
wenn Firehand uns nicht geholfen hätte.
- Ihr seid Old Firehand?
86
00:14:55,436 --> 00:14:59,522
Ich kann es nicht leugnen. Aber könnt
Ihr mir sagen, warum Ihr freie Bürger
87
00:14:59,607 --> 00:15:02,609
von Soldaten eskortieren lasst?
88
00:15:02,693 --> 00:15:05,695
Schmerzen?
- Nein, nicht viel.
89
00:15:11,952 --> 00:15:16,748
Jace! Mon dieu, du wirst dir eines Tages
noch den Hals brechen!
90
00:15:22,004 --> 00:15:25,048
Señora.
- Ihr seid ja verwundet!
91
00:15:25,132 --> 00:15:29,218
Nicht so schlimm, nur eine Schramme.
- Das müssen wir sofort verbinden.
92
00:15:29,303 --> 00:15:33,389
Kommt mit, mein Haus ist gleich dort.
- Aber mein Bruder ist hier drin.
93
00:15:33,474 --> 00:15:37,560
Er wird sich Sorgen um mich machen.
- Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. Geh!
94
00:15:37,645 --> 00:15:40,647
Charmant, charmant.
- Hey!
95
00:15:45,819 --> 00:15:49,864
Niemand darf von hier weggehen!
- Ach, ist das so?
96
00:15:50,741 --> 00:15:53,743
Das wollen wir sehen.
97
00:15:57,039 --> 00:15:59,165
Kommt jetzt.
98
00:15:59,249 --> 00:16:02,251
Das ist 'ne Frau, was?
99
00:16:03,921 --> 00:16:08,007
Wie oft soll ich es Euch noch sagen?
Wir wollen nur unseren Frieden.
100
00:16:08,092 --> 00:16:12,178
Und Silers lässt uns für immer in Ruhe,
wenn wir seinen Bruder freilassen.
101
00:16:12,262 --> 00:16:16,891
Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt
bleiben? No! In der Bibel steht's schon:
102
00:16:16,976 --> 00:16:20,728
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
- Er hat Recht!
103
00:16:20,938 --> 00:16:24,691
Los, Männer,
an den Galgen mit dem Strolch!
104
00:16:32,491 --> 00:16:36,661
Ich schieße jeden nieder,
der sich an ihm vergreift!
105
00:16:37,621 --> 00:16:41,708
Der Mörder deines Sohnes kommt
an den Galgen, ich schwöre es.
106
00:16:41,792 --> 00:16:45,336
Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat.
107
00:16:45,421 --> 00:16:49,007
So will es das Gesetz,
das ich hier vertrete!
108
00:16:49,091 --> 00:16:52,135
Hört auf ihn. Was er sagt, ist richtig.
109
00:16:52,219 --> 00:16:56,806
Ein Mord kann nicht durch Mord
gesühnt werden. Das solltet Ihr bedenken.
110
00:16:56,890 --> 00:16:59,892
Bring den Gefangenen weg.
- Si.
111
00:17:06,817 --> 00:17:10,903
Eure Schwester ist bei uns im Haus.
Meine Mutter verbindet sie gerade.
112
00:17:10,988 --> 00:17:15,074
Onkel Leon, du sollst auch mitkommen.
- Ich werde zu ihr gehen.
113
00:17:15,159 --> 00:17:20,580
Ja, geht nur. Hier können wir
im Augenblick sowieso nichts erreichen.
114
00:17:22,958 --> 00:17:25,668
Gringo!
- Ach!
115
00:17:26,086 --> 00:17:30,256
Ich hab genug von den Faxen!
Ich will was trinken, ok?
116
00:17:32,342 --> 00:17:36,512
Steck die Knarre weg,
so was kann leicht ins Auge gehen.
117
00:17:46,523 --> 00:17:49,525
Bist du verrückt geworden?
118
00:18:25,229 --> 00:18:28,356
Los, gib's ihm! Los, gib's ihm!
119
00:18:46,375 --> 00:18:49,377
Los, los, los, weiter!
120
00:19:00,055 --> 00:19:01,722
Hey!
121
00:19:35,924 --> 00:19:38,968
Mir hat's gefallen!
- Ist es vorbei?
122
00:19:39,052 --> 00:19:41,762
Doppel-K.o.!
123
00:20:01,450 --> 00:20:04,160
Sie sind müde.
124
00:20:06,914 --> 00:20:10,041
Na also, sie leben noch.
- Na klar.
125
00:20:10,459 --> 00:20:13,461
Unkraut vergeht nicht.
126
00:20:17,633 --> 00:20:20,676
Wer ist denn das?
- Ein Verrückter.
127
00:20:20,761 --> 00:20:24,889
Das ist Mr. Robin Eugene Robert Ravenhurst
aus London. Er geht zu meiner Mutter...
128
00:20:24,973 --> 00:20:29,143
und macht ihr mal wieder
einen Heiratsantrag. Den 72. genau!
129
00:20:37,319 --> 00:20:38,986
Hey.
130
00:20:44,326 --> 00:20:48,496
Dieser Kampf hat mich durstig gemacht.
Trinken wir einen.
131
00:20:50,374 --> 00:20:51,958
Agus.
132
00:20:52,042 --> 00:20:53,918
Her damit!
133
00:20:54,920 --> 00:20:56,796
Salut!
134
00:20:59,841 --> 00:21:03,928
Wirklich, man glaubt kaum, dass ein Mann,
der so großartig mit Messer und Flinte...
135
00:21:04,012 --> 00:21:08,099
umgehen kann, so jämmerlich versagt,
wenn er nur seine Fäuste hat.
136
00:21:08,183 --> 00:21:12,270
Dem hätte ich ohne Weiteres den Hals
gebrochen, hätte ich gewollt!Au!
137
00:21:12,354 --> 00:21:15,398
Woher kennst du den Sargento?
- Aus Taos.
138
00:21:15,482 --> 00:21:19,568
Da war diese kleine süße Señorita.
Und ich wollte ihr...
139
00:21:19,653 --> 00:21:23,239
Amore!
- Hör auf. Den Rest kann ich mir denken.
140
00:21:23,323 --> 00:21:27,410
Es war wieder mal die Frau deines Lebens
und Mendoza hat sie dir ausgespannt.
141
00:21:27,494 --> 00:21:31,580
Pfui Teufel! Hast du in dem Zeug
'n Maultier gekocht?
142
00:21:31,665 --> 00:21:35,418
Für meine werten Gäste
immer nur das Beste.
143
00:21:35,961 --> 00:21:40,756
Ich seh mal nach den Pferden.
Na los, komm schon mit, du Don Juan.
144
00:21:46,263 --> 00:21:50,349
Hab ich dich nicht schon mal gesehen?
- Das glaub ich nicht.
145
00:21:50,434 --> 00:21:54,520
Ich würde mich sonst ganz bestimmt
an Euch erinnern.
146
00:21:54,604 --> 00:21:58,691
Vielleicht bist du der Apfel
von einem Baum, den ich mal streifte.
147
00:21:58,775 --> 00:22:02,945
Das verstehe ich nicht.
- Macht nichts. Setz dich. Wie heißt du?
148
00:22:03,030 --> 00:22:06,157
Jason. Aber man nennt mich Jace.
149
00:22:09,202 --> 00:22:12,747
Wer ist dein Vater?
- Ich kannte ihn nicht.
150
00:22:12,831 --> 00:22:16,417
Er ist schon lange tot.
- Und deine Mutter?
151
00:22:16,501 --> 00:22:20,046
Sie ist Französin.
Sie heißt Michèle Dorell.
152
00:22:20,130 --> 00:22:24,216
Etwa aus St. Louis?
- Ja, aber kurz nach meiner Geburt...
153
00:22:24,301 --> 00:22:28,387
zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte.
- Ich schätze, du bist... 17?
154
00:22:28,472 --> 00:22:34,143
Ich werd bald 18. Jemand hat mir gesagt,
Ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen.
155
00:22:34,227 --> 00:22:36,228
So?
- Stimmt das?
156
00:22:36,313 --> 00:22:40,399
Das will ich nämlich auch werden.
- Aber deine Mutter ist dagegen, was?
157
00:22:40,484 --> 00:22:45,071
Ja, leider. Aber ich hab's mir in den Kopf
gesetzt. Und wenn ich mir was vornehme,
158
00:22:45,155 --> 00:22:49,241
dann bleib ich auch dabei.
- Das hast du wohl von deiner Mutter, hm?
159
00:22:49,326 --> 00:22:52,328
Was?
- Deinen Dickkopf.
160
00:22:53,705 --> 00:22:58,125
Du willst also Trapper werden, hm?
- Unbedingt. Meine Mutter sagte immer:
161
00:22:58,210 --> 00:23:02,296
"Dein Vater war ein Trapper.
Ein sehr guter sogar."
162
00:23:02,381 --> 00:23:06,133
Aber heute will sie nichts mehr
davon wissen.
163
00:23:06,802 --> 00:23:08,677
Hör zu!
164
00:23:09,679 --> 00:23:14,266
Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr,
dass du mit Jason Reed gesprochen hast.
165
00:23:14,351 --> 00:23:18,437
Reed mit zwei "e".
Dann wirst du ja sehen, was passiert.
166
00:23:18,522 --> 00:23:21,065
Ja, das mach ich!
167
00:23:21,149 --> 00:23:25,194
Das werd ich Mama sofort erzählen!
Oh, Verzeihung!
168
00:23:26,363 --> 00:23:30,533
Na, wie geht's nun weiter?
- Ja, möchte ich auch wissen.
169
00:23:31,576 --> 00:23:36,789
Noch einen Schluck von diesem Zeug und ich
komme hier nie mehr raus. - Was?
170
00:23:36,873 --> 00:23:41,460
Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So.
- In ein paar Tagen ist alles verheilt.
171
00:23:41,545 --> 00:23:44,588
Danke.
- Wir sind Euch sehr dankbar.
172
00:23:44,673 --> 00:23:48,759
Mutter! Ich muss dir was sagen!
- Schrei bitte nicht so!
173
00:23:48,844 --> 00:23:52,930
Aber es ist wichtig, hör mir doch zu!
- Scht!Au revoir, ma petite.
174
00:23:53,014 --> 00:23:55,599
Lebt wohl.
- Bon voyage.
175
00:23:55,684 --> 00:23:58,686
Ich bin gleich wieder zurück.
176
00:24:01,815 --> 00:24:05,901
Was hast du bloß für Manieren?
- Das ist egal. Ich geh in die Berge.
177
00:24:05,986 --> 00:24:10,072
Die Fremden, die da sind, nehmen mich mit.
- Du willst also in die Berge.
178
00:24:10,157 --> 00:24:14,243
Und wer hat darüber so einfach bestimmt?
- Ich!Aber ich sprach mit Jason Reed.
179
00:24:14,327 --> 00:24:17,037
Reed mit zwei "e".
180
00:24:19,749 --> 00:24:22,877
Es... ist doch nicht für immer, Mama.
181
00:24:28,216 --> 00:24:30,926
Und wo ist...
182
00:24:32,053 --> 00:24:36,098
Wo ist dieser Mensch,
der dich mir wegnehmen will?
183
00:24:36,224 --> 00:24:38,934
In der Cantina.
184
00:24:39,728 --> 00:24:41,604
Cantina.
185
00:24:42,355 --> 00:24:46,567
Und woher nimmt er das Recht,
über dich zu entscheiden? In der Cantina!
186
00:24:46,651 --> 00:24:50,738
Wo war er all die Jahre? Als du geboren
wurdest? Als ich mir auf der Farm...
187
00:24:50,822 --> 00:24:54,909
die Hände wund geschuftet habe,
um dich zu ernähren, um dich zu kleiden?
188
00:24:54,993 --> 00:24:58,037
Wo war er da?
- Woher soll ich das wissen?
189
00:24:58,121 --> 00:25:02,166
Ach, was bist du für ein dummer Junge!
Incroyable!
190
00:25:02,292 --> 00:25:06,378
Da kommt so 'n Mann aus den Bergen,
kein Mensch kennt ihn und - beng!-
191
00:25:06,463 --> 00:25:11,592
schon gehst du mit. Aber ich bestimme hier
in dem Haus, was getan wird und was nicht.
192
00:25:11,676 --> 00:25:17,890
Und daran wird sich nichts ändern, klar?
- Aber Mutter, ich bin doch bald 18!
193
00:25:20,644 --> 00:25:24,813
Sei bitte etwas höflicher,
wenn du mit deiner Mutter sprichst.
194
00:26:20,829 --> 00:26:25,624
Ihr wollt schon wieder fort?
- Ja. Und so schnell wie möglich.
195
00:26:26,042 --> 00:26:30,838
Ihr wisst, dass ich entschlossen bin,
den jungen Silers nicht freizulassen.
196
00:26:30,922 --> 00:26:35,009
Ganz gleich, ob ich hier bleibe oder
gezwungen werde, die Stadt zu verlassen.
197
00:26:35,093 --> 00:26:39,179
Gelingt es aber, Silers nach Miramonte
zu locken, haben wir eine Chance.
198
00:26:39,264 --> 00:26:43,350
Falls wir uns zusammentun.
- Es ist nicht unser Kampf, Mendoza!
199
00:26:43,435 --> 00:26:46,478
Lass ihn ausreden.
- Ich helfe ihm nicht,
200
00:26:46,563 --> 00:26:50,649
auch wenn er einer der12 Apostel wäre.
- Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter.
201
00:26:50,734 --> 00:26:54,820
Lass ihn ausreden, hab ich gesagt.
- Gracia, otra vez.
202
00:26:54,904 --> 00:26:58,991
Ihr habt vorzügliche Waffen. Und Männer,
die über solche Waffen verfügen,
203
00:26:59,075 --> 00:27:03,162
müssen auch gute Kämpfer sein.
- Habt Ihr bedacht, dass unter Umständen
204
00:27:03,246 --> 00:27:07,333
ganz Miramonte mit hineingezogen wird?
- Möglich, dass Silers in seiner Wut...
205
00:27:07,417 --> 00:27:11,503
wegen seinem Bruder etwas unternimmt,
was ganz Miramonte in Gefahr bringt.
206
00:27:11,588 --> 00:27:15,674
Ich hoffe, er kommt hierher. Er wird
keine ängstlichen Männer vorfinden.
207
00:27:15,759 --> 00:27:19,845
Heut Morgen hast du was anderes gesagt.
- Warum lasst Ihr den Kerl nicht laufen
208
00:27:19,929 --> 00:27:24,016
und wartet ab, was geschieht, hm?
- Darauf wartet er nur.
209
00:27:24,100 --> 00:27:28,187
Sobald sein Bruder in Sicherheit ist,
wird Silers uns im Pass auflauern...
210
00:27:28,271 --> 00:27:32,858
und uns Mann für Mann abknallen.
- Die Sache geht uns nichts an, Firehand.
211
00:27:32,942 --> 00:27:37,571
Nicht unsere Felle werden hier gegerbt!
- Momento. Es geht hier nicht um Felle,
212
00:27:37,656 --> 00:27:41,742
sondern um Menschen, Mister.
- Mendoza, mir macht es nichts aus,
213
00:27:41,826 --> 00:27:46,413
gegen wenn ich kämpfe, aber sehr viel mit
wem ich kämpfe, und den such ich mir aus!
214
00:27:46,498 --> 00:27:52,711
Ich bin nicht so wählerisch. Ich nehme
Hilfe an, von wem sie auch kommen mag.
215
00:28:08,937 --> 00:28:11,647
Was steht da?
216
00:28:15,860 --> 00:28:22,324
"So wird jeder Bürger von Miramonte enden,
wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers."
217
00:28:24,077 --> 00:28:26,787
Nehmt ihn ab.
218
00:28:31,543 --> 00:28:33,210
Komm.
219
00:28:34,462 --> 00:28:38,549
Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen.
Glaubt Ihr nun, dass wir jeden Mann...
220
00:28:38,633 --> 00:28:44,054
brauchen, um diese Menschen vor der Rache
Silers zu schützen? - Komm.
221
00:28:54,274 --> 00:28:56,150
Madame!
222
00:28:57,402 --> 00:29:00,529
Ich wäre sowieso geblieben.
- Gracias.
223
00:29:03,825 --> 00:29:07,953
Wie habt Ihr Euch entschieden, Häuptling?
- Wir haben Euch viel zu danken.
224
00:29:08,037 --> 00:29:11,165
Mein Platz ist an Eurer Seite.
- Danke.
225
00:29:15,795 --> 00:29:18,797
Was ist mit Euch beiden?
- Tja.
226
00:29:18,923 --> 00:29:22,676
Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben".
227
00:29:25,138 --> 00:29:28,140
Was ist? Nun mach schon!
228
00:29:30,059 --> 00:29:33,187
Ach!
- Komm, komm, noch mal, Tom.
229
00:29:34,647 --> 00:29:36,523
Wozu denn?
230
00:29:37,692 --> 00:29:41,445
Wir bleiben.
- Wir bleiben? Mein Geld! Gib her!
231
00:29:41,529 --> 00:29:45,824
Monsieur, ich habe wirklich keine Zeit.
- Madame, ich muss Euch sprechen!
232
00:29:45,909 --> 00:29:49,995
Oui, Monsieur.
- Robin für Euch. Ich fleh Euch an, Robin.
233
00:29:50,079 --> 00:29:54,875
Oui, Robin. Bitte, was möchtet ihr also?
- Was ich möchte, Madame?
234
00:29:55,794 --> 00:29:59,880
Als mich damals das Fieber aufs Linnen
riss und Ihr mein Leben rettetet,
235
00:29:59,964 --> 00:30:04,051
das für meine Familie wertlos ist,
für mich aber einen gewissen Wert besitzt,
236
00:30:04,135 --> 00:30:08,222
da erwachte in meiner Brust die Liebe.
Nicht die Lust, Madame.
237
00:30:08,306 --> 00:30:11,433
Oh, Lust. Lustig. Nein, ernste Liebe.
238
00:30:11,976 --> 00:30:16,063
- Aber Robin, das habt Ihr mir doch schon...
- hundertmal gesagt.
239
00:30:16,147 --> 00:30:19,900
Ich weiß, aber auch Dankbarkeit
erfüllte mich.
240
00:30:20,318 --> 00:30:24,404
Robin. Eure Gefühle ehren mich, aber...
- Lasst mich bitte aussprechen,
241
00:30:24,489 --> 00:30:29,618
ich fleh Euch an! Ein Ausbruch echter
Dankbarkeit ist auch für einen Ravenhurst
242
00:30:29,702 --> 00:30:33,247
genauso selten
wie ein echter Smaragdring...
243
00:30:33,331 --> 00:30:37,084
an der Hand einer Unwürdigen.
- Monsieur.
244
00:30:39,087 --> 00:30:41,588
Pardon: Robin.
245
00:30:41,673 --> 00:30:45,759
Ihr vergesst, ich habe einen Sohn und
einen Bruder, für die ich sorgen muss.
246
00:30:45,844 --> 00:30:50,013
Und ein Herz, das für Euch schlägt,
so lange ich lebe.
247
00:30:50,557 --> 00:30:54,726
Teuerste. Und darum...
- haltet Ihr wieder um meine Hand an.
248
00:30:55,228 --> 00:30:58,355
Ja. Und um alles, was dazugehört.
- Oh.
249
00:31:18,751 --> 00:31:20,419
Hey!
250
00:31:27,093 --> 00:31:31,638
Boss, die haben die Hosen gestrichen voll.
Der Gag war gut. - Ist das alles?
251
00:31:31,723 --> 00:31:35,809
Die halbe Stadt lief zusammen,
als der Gaul mit dem toten Posten ankam.
252
00:31:35,894 --> 00:31:39,021
Ich wette, die lassen Billy-Bob frei!
253
00:31:40,064 --> 00:31:42,774
Hoffentlich.
254
00:31:43,776 --> 00:31:46,486
Gut gemacht, Derks.
255
00:31:48,114 --> 00:31:51,116
Na? Hast du das gehört, ja?
256
00:31:52,493 --> 00:31:56,246
Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen.
- Raus!
257
00:32:00,919 --> 00:32:05,005
Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz
werfen, kotzen mich an.
258
00:32:05,089 --> 00:32:08,216
Für mich sind das räudige Hunde.
259
00:32:08,760 --> 00:32:12,846
Sag das nicht noch mal, du Ratte.
- Du bist selber eine Ratte.
260
00:32:12,931 --> 00:32:19,394
Da irrst du dich aber sehr. Ratte ist noch
viel zu zahm. Du bist ein feiges Schwein!
261
00:32:24,609 --> 00:32:27,319
Wirz! Callaghan!
262
00:32:28,279 --> 00:32:31,406
Will sonst noch jemand bedient werden?
263
00:32:59,310 --> 00:33:04,564
Auf welcher Seite stehst du eigentlich?
- Der hat mich schon lange gestört.
264
00:33:04,649 --> 00:33:07,359
Wie Gordon und Ross.
265
00:33:10,363 --> 00:33:14,408
Pass auf,
dass du mich nicht eines Tages störst.
266
00:33:15,952 --> 00:33:20,080
Ich bat Euch her, weil wir hier ungestört
sind und uns niemand belauschen kann.
267
00:33:20,164 --> 00:33:24,251
Glaubt Ihr, es gibt in Miramonte Männer,
die mit Silers gemeinsame Sache machen?
268
00:33:24,335 --> 00:33:26,878
Möglich ist alles.
269
00:33:26,963 --> 00:33:31,049
Ist was? Hab nichts gesagt.
- Ah, das ist meine Schwester Michèle.
270
00:33:31,134 --> 00:33:35,220
Sie kocht den besten Café weit und breit.
Meinen Neffen Jace kennt Ihr ja.
271
00:33:35,304 --> 00:33:38,015
Oh, pardon.
272
00:33:39,267 --> 00:33:41,143
Danke.
273
00:33:46,315 --> 00:33:49,026
Nun, weiter.
274
00:33:49,569 --> 00:33:54,489
Sieht so aus, als ob wir in diesem Kampf
mit drin sind, ob wir wollen oder nicht.
275
00:33:54,574 --> 00:33:58,660
Und zwar aus vielerlei Gründen.
Es fragt sich nur, was wir tun können,
276
00:33:58,745 --> 00:34:02,831
um die Stadt vor Silers zu schützen.
- Damit haben wir das Problem.
277
00:34:02,915 --> 00:34:07,002
Das wir nur lösen können mir Eurer Hilfe.
- Was würdet Ihr vorschlagen?
278
00:34:07,086 --> 00:34:11,173
Den Ort zu verlassen und mit den Bürgern
in einen größeren Ort zu ziehen,
279
00:34:11,257 --> 00:34:15,343
den Silers nicht anzugreifen wagt.
- Die Menschen hier sind arm.
280
00:34:15,428 --> 00:34:19,514
Außer ein paar Maultieren und Ochsen
steckt ihr ganzer Besitz im Boden.
281
00:34:19,599 --> 00:34:23,685
Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut.
- Und was wäre das?
282
00:34:23,770 --> 00:34:26,813
Ihr Leben.
- Je weniger einer hat,
283
00:34:26,898 --> 00:34:30,984
desto leichter kann er sich davon trennen.
- Euer Plan hat etwas für sich.
284
00:34:31,069 --> 00:34:35,155
Aber die Leute werden niemals ihre Häuser
verlassen und woanders hinziehen.
285
00:34:35,239 --> 00:34:39,326
Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden.
Schnell. - Kommt mit, Leon.
286
00:34:39,410 --> 00:34:42,454
Euer Wort zählt bei den Leuten.
- Gut.
287
00:34:42,538 --> 00:34:47,667
Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute,
die das Gelände genau kennen.
288
00:34:47,752 --> 00:34:50,754
Bueno, wird gemacht.
- Gut.
289
00:34:51,756 --> 00:34:56,134
Wir müssen uns überlegen, wo wir eine
Verteidigungslinie ausbauen könnten.
290
00:34:56,219 --> 00:35:00,722
Ich werde sofort das Gelände erkunden
und erstatte Euch dann Bericht.
291
00:35:00,807 --> 00:35:04,893
Ach, würdet Ihr meinen So...
Würdet Ihr diesen jungen Mann mitnehmen?
292
00:35:04,977 --> 00:35:08,522
Er kann von Euch 'ne Menge lernen.
- Gerne.
293
00:35:08,606 --> 00:35:14,820
Moment, Monsieur! Ich bin auch noch da!
Was glaubt Ihr überhaupt, wer Ihr seid?
294
00:35:19,033 --> 00:35:23,120
Nun zu Euch, Mister. Macht Ihr auch mit?
- Ich habe viele Erfahrungen gemacht.
295
00:35:23,204 --> 00:35:27,290
Nicht besonders viele, aber recht viele.
- In London?
296
00:35:27,375 --> 00:35:31,461
Nein, in Indien, als Leutnant
bei den Bengal Lancers.
297
00:35:31,546 --> 00:35:35,132
Das war sicher vor 30 Jahren.
- Nein. Vor 29.
298
00:35:35,216 --> 00:35:39,302
Gut, dann geht Ihr mit Caleb und prüft,
an welchen Häusern man unbemerkt...
299
00:35:39,387 --> 00:35:43,473
Beobachtungsposten aufstellen kann.
- Ja. Was? Ich mit dem?
300
00:35:43,558 --> 00:35:46,059
Ja, du mit dem.
301
00:35:46,144 --> 00:35:50,230
Habt Ihr ein Gewehr?
- So ist es. Ich besitze mehrere Waffen.
302
00:35:50,314 --> 00:35:54,401
Aber im Moment dürfte das hier genügen.
- Ja. Als Zahnstochter ist er gar nicht
303
00:35:54,485 --> 00:35:57,612
zu verachten. Für 'n Backenzahn.
304
00:36:02,326 --> 00:36:06,413
Verzeihen Sie, meine Teuerste,
aber dieser Mensch hat doch tatsächlich...
305
00:36:06,497 --> 00:36:10,584
meine Person in Zweifel gezogen.
- Kämpft man mit diesem Ding in Indien?
306
00:36:10,668 --> 00:36:14,754
Nein, ich erwarb diese kleine Teufelei,
um mich auf dem dümmsten aller...
307
00:36:14,839 --> 00:36:18,925
Schlachtfelder zu behaupten,
nämlich in den Spielhöllen von London.
308
00:36:19,010 --> 00:36:23,096
Teufel, Teufel.
- Also zieh ab. Aber poker nicht mit ihm,
309
00:36:23,181 --> 00:36:26,725
der hat'n As im Ärmel.
- Na und? Ich hab zwei.
310
00:36:26,809 --> 00:36:30,395
Oh, Miss Dorell!
Bekomme ich noch 'n Kaffee?
311
00:36:30,479 --> 00:36:34,733
Je regrette, keiner mehr da Monsieur.
Oh Pardon, noch einen Schluck Kaffee?
312
00:36:34,817 --> 00:36:38,945
Madame Dorell. Darf ich Euch noch
einen Augenblick sprechen?
313
00:36:39,030 --> 00:36:43,200
Mais oui, Monsieur.
- Ihr wartet natürlich draußen.
314
00:36:45,828 --> 00:36:50,207
Ich muss am Ball bleiben. Ich kann mich
nicht erinnern, schon eine Antwort...
315
00:36:50,291 --> 00:36:53,335
von Euch erhalten zu haben.
- Antwort?
316
00:36:53,419 --> 00:36:57,505
Leben und Reichtum mit mir zu teilen.
- Es ist besser, wenn wir abwarten.
317
00:36:57,590 --> 00:37:01,676
Wer weiß, ob wir morgen noch leben?
- Das ist richtig.
318
00:37:01,761 --> 00:37:05,847
Also füge ich mich den Forderungen
der Stunde. Aber vergesst niemals:
319
00:37:05,932 --> 00:37:10,518
In meinem Herzen lodert heiß die Flamme
der Hoffnung. - Lasset sie lodern.
320
00:37:10,603 --> 00:37:12,479
Madame!
321
00:37:12,688 --> 00:37:15,398
Entzückend!
322
00:37:15,858 --> 00:37:17,525
Äh...
323
00:37:21,948 --> 00:37:26,701
Du weißt Bescheid. Nimm Nscho-tschi mit.
- Sie ist ein Mädchen.
324
00:37:26,786 --> 00:37:32,999
Ja, aber vier Augen sehen mehr als zwei.
- Und trotzdem soll sie nicht mitkommen.
325
00:37:36,170 --> 00:37:40,257
Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt,
wie man sich helfen muss.
326
00:37:40,341 --> 00:37:43,385
Nscho-tschi kann kämpfen.
- Wie Ihr wollt.
327
00:37:43,469 --> 00:37:47,555
Ich will Euch nicht zurückhalten.
Ich hab nur was gegen Frauen,
328
00:37:47,640 --> 00:37:51,393
Die das Gewehr mit dem Kochtopf
verwechseln.
329
00:37:52,687 --> 00:37:54,562
Gehen wir.
330
00:38:08,286 --> 00:38:11,288
Darf ich reinkommen?
- Ja.
331
00:38:13,165 --> 00:38:17,794
Hättest du jetzt das Erdbeerfarbene an,
das mich mal so verrückt gemacht hat...
332
00:38:17,878 --> 00:38:21,965
du wärst nicht einen Tag älter
als damals in St. Louis.
333
00:38:22,049 --> 00:38:26,136
Ich bin älter. Mein Sohn ist der Beweis.
- Hm. Ein feiner Bursche.
334
00:38:26,220 --> 00:38:30,307
Hoffentlich macht er's später
einmal besser als sein Vater.
335
00:38:30,391 --> 00:38:34,477
Freut mich, dass wir darin übereinstimmen.
- Genau wie früher.
336
00:38:34,562 --> 00:38:38,648
Deine Zunge fährt einem schneller
unter die Haut als ein Indianermesser.
337
00:38:38,733 --> 00:38:42,819
Manche Frauen werden
mit einer scharfen Zunge geboren,
338
00:38:42,903 --> 00:38:46,990
andere bekommen sie mit der Zeit.
- Ich wusste nicht, dass du ein Kind...
339
00:38:47,074 --> 00:38:51,161
erwartet hast, als ich damals wegging.
- Konntest du auch nicht.
340
00:38:51,245 --> 00:38:55,332
Ich wollte dich nicht an mich binden,
nachdem wir uns gestritten hatten.
341
00:38:55,416 --> 00:38:58,460
So war das?
- Oui. Du wärst auch nie...
342
00:38:58,544 --> 00:39:02,630
glücklich geworden in einer Stadt.
- Bist du denn glücklich geworden?
343
00:39:02,715 --> 00:39:06,801
Mein Glück ist Jace. Und jetzt kommst du
daher und willst ihn mir wegnehmen!
344
00:39:06,886 --> 00:39:10,972
Ich verspreche dir, er kommt nicht mit,
wenn du es nicht willst.
345
00:39:11,057 --> 00:39:14,059
Wie damals sein Vater, nicht?
346
00:39:21,984 --> 00:39:26,071
Warum fängst du schon wieder damit an?
- Wir haben einen Sohn.
347
00:39:26,155 --> 00:39:30,241
Ich hab einen Sohn! Du hast deine Freunde,
deine Felle und deine Pferde.
348
00:39:30,326 --> 00:39:35,455
Du hast deine Freiheit, die Prärie und die
hohen Berge. Du bist ein Mann der Berge...
349
00:39:35,539 --> 00:39:40,001
und nicht der Familie.
- Ich kann nicht sehen, wenn du weinst.
350
00:39:40,086 --> 00:39:46,007
Wer weint denn? Du würdest auch weinen,
wenn du Zwiebeln schneiden musst.
351
00:39:54,850 --> 00:39:58,937
Ich will mal nach unseren Fellen sehen.
Ihr könnt mitkommen, wenn Ihr wollt.
352
00:39:59,021 --> 00:40:01,731
Oh ja, warum nicht?
353
00:40:24,255 --> 00:40:26,965
Ein Bär! Ein Bär!
354
00:40:30,302 --> 00:40:34,389
Dass ich 'n kleines Mädchen
zum Kreischen bringe, ist neu für mich.
355
00:40:34,473 --> 00:40:37,600
Ich kann aber auch 'ne Giraffe spielen.
356
00:40:38,477 --> 00:40:41,187
Schön, nicht?
357
00:40:42,815 --> 00:40:46,901
Die wollt Ihr bis nach St. Louis schaffen?
- Ja. Die Händler hier zahlen nur...
358
00:40:46,986 --> 00:40:51,072
ein Fünftel des Wertes.
- Ich wünsche Euch von Herzen,
359
00:40:51,157 --> 00:40:54,200
dass Ihr gut durchkommt.
- Wir schaffen's.
360
00:40:54,285 --> 00:40:58,371
Es war ein langer Tag für Euch.
Ihr müsst doch todmüde sein.
361
00:40:58,456 --> 00:41:02,625
Dank Euch und Euren Freunden
bin ich nur müde. Und nicht tot.
362
00:41:03,878 --> 00:41:09,799
Eure Augen sind tief wie das Meer.
Die schönsten, die ich je gesehen hab.
363
00:41:15,139 --> 00:41:17,849
Was fällt Euch ein?
364
00:41:18,767 --> 00:41:24,981
Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist,
dann wird's Zeit, es kennen zu lernen.
365
00:41:28,152 --> 00:41:31,154
Na warte, du kleine Wildkatze.
366
00:41:42,750 --> 00:41:44,834
Interessant.
367
00:42:36,011 --> 00:42:39,013
Ein Schluck Tequila.
- Gracias.
368
00:42:40,933 --> 00:42:43,643
Schließ auf!
369
00:42:56,490 --> 00:43:00,743
Draußen steht ein Pferd, schnell!
- Das wird mein Bruder Euch nie vergessen!
370
00:43:02,371 --> 00:43:06,124
Hab keine Angst, er ist auf unserer Seite.
371
00:43:10,921 --> 00:43:15,049
Ich bin nur Zuschauer. Ich helfe keinem
und hindere auch keinen. Bei mir ist...
372
00:43:15,134 --> 00:43:18,261
jeder willkommen, wenn er bezahlt.
373
00:43:19,888 --> 00:43:22,890
Ich werd's mir merken.
374
00:43:24,435 --> 00:43:28,563
Wir befreiten Euch, um hier den Frieden
zu erhalten, und nicht, damit Ihr...
375
00:43:28,647 --> 00:43:31,774
noch einen Mord begeht. Verschwindet!
376
00:43:39,617 --> 00:43:42,619
Nehmt die Hände hoch!
377
00:44:13,442 --> 00:44:17,528
Du hast unser Trumpf-As verspielt, Caleb.
- Hab ich die Karten gemischt?
378
00:44:17,613 --> 00:44:19,280
Nein!
379
00:44:20,741 --> 00:44:24,786
Es war Puglia.
- Ja. Ich wollte den Mann befreien,
380
00:44:24,912 --> 00:44:28,998
weil ich so die einzige Möglichkeit sah,
die Stadt vor Silers zu retten!
381
00:44:29,083 --> 00:44:35,004
Dafür werdet Ihr bestraft, Puglia.
- Da könnt Ihr die halbe Stadt bestrafen!
382
00:44:36,882 --> 00:44:42,595
Aber es wird jetzt nicht mehr nötig sein.
Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte.
383
00:44:42,680 --> 00:44:48,101
Und wer von Euch hier nicht
verrecken will, der soll mit mir kommen!
384
00:44:52,022 --> 00:44:53,564
Wozu?
385
00:44:58,779 --> 00:45:02,365
Billy-Bob Silers war doch
ein ganz böser Mensch.
386
00:45:02,449 --> 00:45:06,577
Billy-Bob Silers weihte sein Leben nicht
der Mutter Gottes, sondern der Sünde...
387
00:45:06,662 --> 00:45:10,957
und dem Verbrechen. Er war schlecht.
Aber er wurde getauft wie du,
388
00:45:11,041 --> 00:45:15,420
und soll deshalb auch hier begraben
werden. Der Herr möge ihm vergeben.
389
00:45:15,504 --> 00:45:19,257
Du kannst jetzt gehen.
Ich bleibe noch hier.
390
00:45:27,474 --> 00:45:30,518
Ihr entscheidet Euch für den falschen Weg.
391
00:45:30,602 --> 00:45:34,689
Dann gebt uns unsere Gewehre wieder.
- Nach dem, was Ihr getan habt? Nein!
392
00:45:34,773 --> 00:45:38,860
Mir Eurem Starrsinn stürzt Ihr
noch alle ins Verderben.
393
00:45:38,944 --> 00:45:43,030
Ihr werdet noch früh genug einsehen,
wie dumm es ist, jemandem wie Silers
394
00:45:43,115 --> 00:45:47,243
Widerstand zu leisten. Mein Entschluss
steht fest. Warten wir ab, wer klüger ist.
395
00:45:47,327 --> 00:45:51,289
Ja, warten wir es ab. Hasta la vista!
- Hüa!Vorwärts!
396
00:46:38,212 --> 00:46:41,339
Seid uns gegrüßt, Señores.
- Hüa!
397
00:46:46,720 --> 00:46:49,847
Wir kommen aus Miramonte und...
398
00:46:53,477 --> 00:46:57,605
Keine Gewehre, keine Munition!
- Wir versuchten, Euren Bruder zu retten.
399
00:46:57,689 --> 00:47:01,818
Darum nahm man uns alle Gewehre weg.
- Und? Was weiter?
400
00:47:01,902 --> 00:47:04,612
Er... er ist tot.
401
00:47:05,072 --> 00:47:07,782
Er wurde erschossen.
402
00:47:09,117 --> 00:47:12,703
Wir riskierten unser Leben,
um ihn zu befreien.
403
00:47:12,788 --> 00:47:16,874
Und dann hat ihn ein Trapper erschossen.
- Es war keiner von uns.
404
00:47:16,959 --> 00:47:21,045
Es war einer von den Fremden.
- Ja. Wir konnten es nicht verhindern.
405
00:47:21,129 --> 00:47:25,216
Wir wollten nicht gegen Euch kämpfen,
darum haben wir Miramonte verlassen.
406
00:47:25,300 --> 00:47:28,010
Wir sind Amigos.
407
00:47:34,268 --> 00:47:38,229
Wer ein Amigo ist, bestimmen wir.
Aufjeden Fall keiner, der feige ist...
408
00:47:38,313 --> 00:47:42,066
und Angst hat um sein bisschen Leben.
- Amigo!
409
00:48:43,503 --> 00:48:47,590
Sie kommen zurück! Puglia kommt zurück!
- Hab ich's nicht gesagt?
410
00:48:47,674 --> 00:48:50,801
Also war die ganze Aufregung umsonst.
411
00:48:51,011 --> 00:48:53,721
Puglia kommt zurück.
412
00:49:01,730 --> 00:49:05,483
Puglia kommt zurück.
- Puglia kommt zurück!
413
00:49:05,901 --> 00:49:09,028
Ich hab's gehört, bin ja nicht taub.
414
00:49:38,433 --> 00:49:40,309
Mein Gott.
415
00:50:04,835 --> 00:50:08,921
Geht in Deckung!Zurück in Eure Häuser!
Runter von der Straße!
416
00:50:09,006 --> 00:50:11,716
Geht in Deckung!
417
00:50:12,968 --> 00:50:17,138
Kommt schnell in die Kirche!
Schnell!Weg von der Straße!
418
00:50:33,488 --> 00:50:35,364
Los, weg!
419
00:50:52,299 --> 00:50:56,343
Oh, mein armes Kind!
- Ihr könnt hier nicht bleiben! Kommt!
420
00:50:56,428 --> 00:50:58,304
Nimm sie!
421
00:51:25,624 --> 00:51:29,835
Julia!
422
00:51:33,673 --> 00:51:36,383
Julia!
- Hernando!
423
00:51:37,427 --> 00:51:40,137
Komm mit, schnell!
424
00:52:19,886 --> 00:52:23,013
Lasst mich zu meinem Kind! Hilfe!
425
00:52:26,476 --> 00:52:28,352
Padre mia!
426
00:52:30,814 --> 00:52:32,690
Mein Kind!
427
00:52:34,067 --> 00:52:36,777
Madre mia! Gracias!
428
00:52:37,571 --> 00:52:40,698
Muchas gracias! Mein Kind! Es lebt!
429
00:53:05,974 --> 00:53:08,684
Bring mir Wasser.
430
00:53:14,816 --> 00:53:17,526
Na, tut's noch weh?
431
00:53:20,822 --> 00:53:23,824
Bitte.
- Muchas gracias.
432
00:53:27,120 --> 00:53:28,996
Gracias.
433
00:53:57,859 --> 00:54:01,946
Alles verschlafen, was, Amigo?
- Warum griff Silers nicht gleich an?
434
00:54:02,030 --> 00:54:06,116
Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall
keiner mehr übrig bleibt.
435
00:54:06,201 --> 00:54:12,122
Ihr habt Recht. Darauf müssen wir
gefasst sein. Was schlagt Ihr also vor?
436
00:54:16,211 --> 00:54:19,338
Zunächst müssen wir die Bevölkerung...
437
00:54:22,884 --> 00:54:26,971
Na, wenigstens werden wir
keinen Mangel an Waffen haben.
438
00:54:27,055 --> 00:54:32,017
Tja. Wir müssen also die Bevölkerung auf
eine regelrechte Belagerung vorbereiten.
439
00:54:32,102 --> 00:54:36,146
Gentlemen, zu Eurer Verfügung!
Wo ist mein Posten?
440
00:54:36,273 --> 00:54:40,901
Den werde ich Euch schon zuweisen.
Gebt mir bitte mal den Stock.
441
00:54:40,986 --> 00:54:44,113
Nehmen wir an, das hier ist Miramonte.
442
00:54:44,281 --> 00:54:47,324
Hier ist die Cantina, die Kirche,
443
00:54:47,409 --> 00:54:50,452
das Haus Mercier und der Schuppen.
444
00:54:50,537 --> 00:54:54,623
Von diesen Punkten können wir sie von
allen Seiten unter gezieltes Feuer nehmen.
445
00:54:54,708 --> 00:54:58,794
Außerdem werden wir an jedem einzelnen
Stützpunkt unverzüglich...
446
00:54:58,878 --> 00:55:02,965
Schützengräben ausheben.
- Ja. Die auszuheben, ist Eure Aufgabe.
447
00:55:03,049 --> 00:55:07,136
Mit Freuden, Sir.
- Für freies Schussfeld sorgte ja Silers.
448
00:55:07,220 --> 00:55:11,307
Tja, leider. Das wäre im Moment alles.
Wir treffen uns später in der Cantina.
449
00:55:11,391 --> 00:55:14,518
In Ordnung.
- Mr. Ravenhurst? - Bitte?
450
00:55:16,396 --> 00:55:21,191
Tja, Sir. Meine Schrecksekunde
ist eine der kürzesten, die ich kenne.
451
00:55:21,276 --> 00:55:25,362
Falls Sie das herausfinden wollten.
- Ich wollte wissen, ob Eure Finger
452
00:55:25,447 --> 00:55:29,533
genauso flink sind wie Eure Zunge.
- Wie Quecksilber, Sir.
453
00:55:29,617 --> 00:55:33,704
Bis auf einmal, wo mir beim Kartenspiel
ein kleines Malheur passierte.
454
00:55:33,788 --> 00:55:37,875
Ihr habt falsch gespielt und seid
aus der Armee rausgeflogen, stimmt's?
455
00:55:37,959 --> 00:55:42,755
Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt.
Obwohl ich annehme...
456
00:55:43,089 --> 00:55:46,091
dass es mir vorbestimmt war.
457
00:55:47,886 --> 00:55:51,972
Ihr wisst, wo Eure Posten sind.
Die Verteidigung der Kirche übernimmt:
458
00:55:52,057 --> 00:55:55,100
Caleb.
- Und Robin Eugene Robert Ravenhurst,
459
00:55:55,185 --> 00:55:58,228
mit einigen Männern.
- Den Schuppen:
460
00:55:58,313 --> 00:56:02,399
Der Häuptling und ich.
- Die Cantina: Mendoza mit seinen Leuten
461
00:56:02,484 --> 00:56:06,612
und dem anderen Teil der Männer. Das Haus
Mercier: Leon Mercier, Jace und ich.
462
00:56:06,696 --> 00:56:10,824
Frauen und Kinder bleiben in der Kirche.
Dafür seid Ihr verantwortlich, Padre.
463
00:56:10,909 --> 00:56:15,412
Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln,
Munition und Wasser versorgt werden.
464
00:56:15,497 --> 00:56:19,583
Die Außenposten werden alle zwei Stunden
abgelöst. Das wäre alles.
465
00:56:19,667 --> 00:56:23,420
Jede Minute kann über unser
Leben entscheiden.
466
00:56:37,936 --> 00:56:42,022
Mach es nur so groß, damit du die rechte
und linke Grenze erreichst.
467
00:56:42,107 --> 00:56:43,982
Mach ich.
468
00:56:48,863 --> 00:56:53,033
Oh, nein, nein! Nicht doch!
Das ist viel zu schwer.
469
00:56:56,704 --> 00:57:00,290
Ein prächtiger Bursche, unser Sohn, nicht?
470
00:57:00,375 --> 00:57:03,502
Ich hab einen prächtigen Sohn!
- Oh.
471
00:57:03,711 --> 00:57:07,756
Ein bisschen hab ich doch da
auch mitgewirkt, hm?
472
00:57:11,553 --> 00:57:13,220
Ok.
473
00:57:15,515 --> 00:57:17,599
Oh, du Filou!
474
00:57:21,855 --> 00:57:24,565
Brav! Brav!
475
00:57:25,775 --> 00:57:29,987
So, geladen und mit Zündstoff versehen.
- Die Dinger sind ja mächtig elegant.
476
00:57:30,071 --> 00:57:34,158
Wie bei den Frauen, mein Bester.
Je eleganter die Verpackung,
477
00:57:34,242 --> 00:57:38,328
desto gefährlicher sind sie.
- Und kann man damit auch schießen?
478
00:57:38,413 --> 00:57:42,499
Oh ja! Das letzte Mal schoss ich
ein großes Loch in ein kleines Hirn.
479
00:57:42,584 --> 00:57:46,128
Leider hing an dem kleinen Hirn
ein großer Lord.
480
00:57:46,212 --> 00:57:50,299
Darum suchte ich mein Heil in der Flucht.
- Man lernt nie aus, hm?
481
00:57:50,383 --> 00:57:54,470
Oh doch, wenn man die richtigen
Leute trifft, schon, mein Bester.
482
00:57:54,554 --> 00:57:58,140
Aber mein Sohn,
doch nicht in der Kirche!
483
00:57:58,224 --> 00:58:02,394
Oh, Verzeihung, Padre.
- Es war nicht die Kirche...
484
00:58:03,438 --> 00:58:06,148
es war mein Schuh.
485
00:58:17,827 --> 00:58:20,537
Den Balken vor.
486
00:58:27,921 --> 00:58:32,007
Fragt Ihr eigentlich gar nicht,
womit Ihr uns helfen könnt?
487
00:58:32,091 --> 00:58:36,136
Ich hab was Besseres zu tun,
als Krieg zu spielen.
488
00:58:37,305 --> 00:58:40,349
Ihr denkt wohl nur an Euch, hm?
489
00:58:40,433 --> 00:58:45,229
Habt Ihr was dagegen?
- Ich hab was gegen Verräter, German-Joe!
490
00:58:54,030 --> 00:58:57,157
Und ich hab was gegen Helden, Mendoza.
491
00:59:08,086 --> 00:59:12,172
Was macht Ihr hier? Der Platz für
die Frauen ist doch in der Kirche.
492
00:59:12,257 --> 00:59:16,343
Ach, Ihr sucht wohl Euren Bruder?
Er ist draußen auf Wache.
493
00:59:16,427 --> 00:59:20,180
Nein, ich bringe Euch etwas zu essen.
- Mir?
494
00:59:20,807 --> 00:59:24,560
Ich dachte, Ihr seid vielleicht hungrig.
495
00:59:33,027 --> 00:59:37,447
Ich muss sagen, ich bin einfach sprachlos.
- Soll ich wieder gehen?
496
00:59:37,532 --> 00:59:40,242
Hm? Oh, nein, nein.
497
00:59:40,410 --> 00:59:43,412
Aber tut das nicht noch mal.
498
00:59:43,538 --> 00:59:46,665
Sonst... werd ich wieder frech.
499
00:59:47,792 --> 00:59:50,502
Wie neulich.
500
01:00:08,021 --> 01:00:10,731
Mama.
501
01:00:14,277 --> 01:00:17,577
Mama.
502
01:01:10,708 --> 01:01:13,835
Legt Euch schlafen, ich werde wachen.
503
01:01:29,018 --> 01:01:30,894
Pscht.
504
01:01:48,663 --> 01:01:52,749
Tja, ich kann mir denken, was du dir
unter einem Trapper vorstellst.
505
01:01:52,834 --> 01:01:56,920
Jede Nacht in Taos Fandango tanzen
mit feurigen Señoritas...
506
01:01:57,004 --> 01:02:01,091
und ununterbrochen Karten spielen.
- Ich mach mir nichts aus Taos,
507
01:02:01,175 --> 01:02:05,762
ich will in die Berge. Hier ist doch alles
von der Sonne verbrannt. Nichts Grünes,
508
01:02:05,847 --> 01:02:08,849
nur Steine und grauer Sand.
509
01:02:10,560 --> 01:02:14,646
Du wirst die Berge noch mal verfluchen,
wenn du auf Biberjagd durch...
510
01:02:14,731 --> 01:02:18,817
eiskaltes Wasser watest und
im eiskalten Wind wieder trocknen musst.
511
01:02:18,901 --> 01:02:22,988
Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit.
Zu essen hast du oft nichts weiter...
512
01:02:23,072 --> 01:02:27,159
als Wurzeln und Beeren.
- Immer noch besser, als täglich Frijoles.
513
01:02:27,243 --> 01:02:31,329
Und bleibst du erst im Schneestecken,
gibt's nur Ledersohlensuppe.
514
01:02:31,414 --> 01:02:35,500
Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen.
Feindliche Indianer könnten dich hören.
515
01:02:35,585 --> 01:02:39,671
Du musst mit Pfeil und Bogen jagen.
Und wenn du am nächsten Morgen aufwachst,
516
01:02:39,756 --> 01:02:43,842
kannst du froh sein, wenn du dein Pferd
noch hast, und deinen Skalp.
517
01:02:43,926 --> 01:02:48,013
Warum geht Ihr dann in die Berge zurück?
- Vielleicht bin ich etwas verrückt.
518
01:02:48,097 --> 01:02:52,184
Ich glaub, wir sind es alle drei.
Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden.
519
01:02:52,268 --> 01:02:56,354
Das wird der Grund sein. Wir sind frei
wieder Wind und schnell wie er Sturm.
520
01:02:56,439 --> 01:03:00,525
Das ist genau das...
Das ist genau das, was ich will.
521
01:03:00,610 --> 01:03:04,696
Ich will hingehen, wo es mir passt und
wann es mir passt. Das bedeutet Leben.
522
01:03:04,781 --> 01:03:08,950
Es kann aber auch Sterben bedeuten.
Hast du dir das mal überlegt?
523
01:03:34,060 --> 01:03:36,144
Sie kommen.
524
01:04:10,471 --> 01:04:13,473
Jeder auf seinen Posten!
525
01:04:18,604 --> 01:04:21,314
Ich sagte, jeder auf seinen Posten! Los!
526
01:05:02,607 --> 01:05:04,274
Los!
527
01:05:05,109 --> 01:05:06,985
Vorwärts!
528
01:06:16,764 --> 01:06:19,474
Vorwärts, weiter!
529
01:06:21,644 --> 01:06:24,646
Wir müssen hier raus! Kommt!
530
01:06:27,274 --> 01:06:29,150
Zurück!
531
01:07:18,367 --> 01:07:21,494
Los, sie geben uns Feuerschutz!
532
01:07:30,087 --> 01:07:33,131
Ihr seid ja verletzt!
- Das macht nichts!
533
01:07:33,215 --> 01:07:36,342
Firehand, unsere Felle sind zum Teufel!
534
01:07:36,635 --> 01:07:38,511
Los, raus!
535
01:07:39,764 --> 01:07:42,766
Komm! Raus hier! Rapido!
536
01:07:43,309 --> 01:07:46,311
Und jetzt die Cantina!
537
01:07:49,940 --> 01:07:52,650
Rüber zur Kirche!
538
01:08:27,478 --> 01:08:30,605
Los, weg von hier!Zurück!Zurück!
539
01:08:45,204 --> 01:08:49,290
Der Schuppen ist verloren, die Cantina
ist explodiert, das Haus Mercier...
540
01:08:49,375 --> 01:08:53,461
hat keine Deckung mehr. Wir müssen es also
aufgeben und hier weiterkämpfen.
541
01:08:53,546 --> 01:08:57,632
Sagt es doch offen, dass es ein Fehler
von mir war, die Cantina zu räumen.
542
01:08:57,716 --> 01:09:01,803
Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren,
aber dadurch hatte die Bande Verluste.
543
01:09:01,887 --> 01:09:05,974
Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen.
- Jedes Ding hat eben zwei Seiten.
544
01:09:06,058 --> 01:09:10,145
Ja. Aber was ist, wenn er wiederkommt?
Wir können beim besten Willen...
545
01:09:10,229 --> 01:09:14,315
nur noch einen Angriff abschlagen.
- Mit der Munition der toten Banditen...
546
01:09:14,400 --> 01:09:19,028
halten wir vielleicht etwas länger durch.
- Mit anderen Worten: Die Lage ist ernst,
547
01:09:19,113 --> 01:09:23,199
aber ich glaube, nicht hoffnungslos.
- Sie ist hoffnungslos,
548
01:09:23,284 --> 01:09:27,370
wenn nicht ein Wunder geschieht.
- Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens
549
01:09:27,454 --> 01:09:31,624
liebstes Kind.
Aber das ist nicht von mir. Noch nicht.
550
01:09:39,758 --> 01:09:43,928
Wo reitet der hin?
- Winnetou wird Hilfe für uns bringen.
551
01:09:51,437 --> 01:09:55,523
Wie kommst du dazu,
den Befehl zum Rückzug zu geben?
552
01:09:55,608 --> 01:10:00,403
Wir hatten immerhin 'ne Menge Verluste.
- Beantworte meine Frage.
553
01:10:00,654 --> 01:10:03,364
Antworte mir!
554
01:10:04,033 --> 01:10:08,620
Wie du willst. Du warst verschwunden,
da dachte ich, dich hat's erwischt.
555
01:10:08,704 --> 01:10:12,749
Wär dir wohl recht,
wenn es mich erwischt hätte.
556
01:10:14,877 --> 01:10:18,963
Was willst du hören?
- Solange in Miramonte noch ein Mann,
557
01:10:19,048 --> 01:10:23,176
eine Frau, ein Kind lebt, gibt es keine
Ruhe. Ich räche meinen Bruder.
558
01:10:23,260 --> 01:10:27,430
Ich schwör's.
Und wenn Ihr alle dabei verreckt. Alle.
559
01:10:34,688 --> 01:10:37,690
Da kommen zwei Pferde!
560
01:11:00,256 --> 01:11:03,800
Wir müssen sofort das Haus räumen.
- Wieso?
561
01:11:03,884 --> 01:11:08,513
Ohne die Deckung von Schuppen und Cantina
ist es beim nächsten Angriff unhaltbar.
562
01:11:08,597 --> 01:11:12,725
Tragt das Zeug rüber zur Kirche. Rapido!
- Aber was wird aus unseren Sachen?
563
01:11:12,810 --> 01:11:17,355
Diese Frage kann nur Silers beantworten.
- Aber etwas muss ich doch mitnehmen!
564
01:11:17,439 --> 01:11:22,860
Nur das Wichtigste, wir haben keine Zeit!
- Pack das Verbandszeug ein.
565
01:11:41,964 --> 01:11:45,008
Da!
- Aber was soll denn das hier?
566
01:11:45,092 --> 01:11:49,178
Wir gehen doch nicht auf 'n Ball.
- Das Kleid kommt mit!
567
01:11:49,263 --> 01:11:53,349
Aber Mutter, du hast doch gerade gehört,
nur das Wichtigste!
568
01:11:53,434 --> 01:11:57,520
Das Kleid ist für mich das Wichtigste!
- Aber Mutter!
569
01:11:57,604 --> 01:12:02,191
Sei jetzt still! Du hast genauso
einen Dickkopf wie dein Va...
570
01:12:02,276 --> 01:12:04,152
Wie wer?
571
01:12:05,988 --> 01:12:08,698
Wie dein Vater!
572
01:12:26,175 --> 01:12:28,885
Mutter!
- Pass auf.
573
01:12:29,928 --> 01:12:32,847
Mir wird ganz schwindelig.
574
01:13:09,635 --> 01:13:14,430
Eure Leute haben viel Humor.
Leider habe ich für Späße keine Zeit.
575
01:13:14,765 --> 01:13:17,809
Bitte hört mich an.
- Wer seid Ihr?
576
01:13:17,893 --> 01:13:21,979
Ich kenne den Burschen! Er ist Winnetou,
Häuptling der Apachen. Ich zeig ihm,
577
01:13:22,064 --> 01:13:24,565
was Späße sind!
- Seid Ihr wirklich Winnetou?
578
01:13:24,650 --> 01:13:28,736
So ist es, Caballero.
Dieser Mann hat nicht gelogen.
579
01:13:28,821 --> 01:13:32,907
Aber nun hört mir zu,
bevor ich Euch zeige, was ich noch kann.
580
01:13:32,991 --> 01:13:35,701
Lasst den Mann los!
581
01:13:36,120 --> 01:13:39,163
Also, was ist?
- Ich bitte Euch um Hilfe.
582
01:13:39,248 --> 01:13:43,334
Indianer waren noch nie unsere Freunde.
- Ich weiß. Ich erbitte Eure Hilfe auch
583
01:13:43,419 --> 01:13:47,004
nicht für mich,
sondern für meine weißen Brüder.
584
01:13:47,089 --> 01:13:50,633
Banditen haben Miramonte überfallen.
- Banditen?
585
01:13:50,717 --> 01:13:54,804
Silers und seine Leute.
- Ist Miramonte so reich geworden,
586
01:13:54,888 --> 01:13:58,975
dass es Silers plötzlich interessiert?
- Den Reichtum, den Miramonte besitzt,
587
01:13:59,059 --> 01:14:03,146
findet Ihr in der Kirche.
Wenn Ihr den Bürgern dieser Stadt helft,
588
01:14:03,230 --> 01:14:07,316
wird es Euer Schade nicht sein.
Aber Ihr müsst Euch sofort entscheiden.
589
01:14:07,401 --> 01:14:11,487
Jede Minute ist kostbar.
- Ich stehe diesen braven Bürgern bei.
590
01:14:11,572 --> 01:14:15,324
Ich danke Euch.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
591
01:14:15,951 --> 01:14:20,746
Ich bin Capitano Sanchez Quilvera.
- Muchas gracias, Capitano.
592
01:14:21,498 --> 01:14:24,000
Nicht zu danken, Amigo.
593
01:14:24,084 --> 01:14:27,837
Ihr dürft Euch meiner Truppe anschließen.
Hüa!
594
01:15:30,734 --> 01:15:32,818
Nscho-tschi.
595
01:15:32,903 --> 01:15:35,613
Ja?
- Nscho-tschi.
596
01:15:36,365 --> 01:15:39,283
Ein romantischer Name.
597
01:15:39,368 --> 01:15:42,370
Wie das Echo im Gebirge.
598
01:15:47,501 --> 01:15:50,503
Eure Haut schimmert wie Seide.
599
01:15:54,967 --> 01:15:59,136
Ihr habt die Zunge eines Teufels.
Und sein Gewissen dazu.
600
01:16:00,013 --> 01:16:05,476
Dann muss ich mich gebessert haben.
Bisher hatte ich überhaupt keine Gewissen.
601
01:16:05,561 --> 01:16:07,436
Kommt.
602
01:16:22,244 --> 01:16:25,997
Hier, Brot.
- Das ist lieb. Muchas gracias.
603
01:16:30,502 --> 01:16:34,589
Habt Ihr was zu trinken?
- So viel du willst. Der liebe Tom...
604
01:16:34,673 --> 01:16:39,051
rollt dir gleich'n Fass Bier nach oben.
- Und'n Pferdesteak. Besonders zart.
605
01:16:39,136 --> 01:16:43,222
Sie müssen sich größter Exaktheit
in Ihrer Pflichterfüllung befleißigen!
606
01:16:43,307 --> 01:16:47,476
Sonst ist all mein Bemühen umsonst.
Oh, wen sehe ich denn da?
607
01:16:50,606 --> 01:16:54,650
Madame, ich muss Euch
über meine Arbeit berichten.
608
01:16:54,776 --> 01:16:58,863
Dieser kleine Trick wird unsere Freunde
überraschen. Er ist nicht ganz neu,
609
01:16:58,947 --> 01:17:03,034
aber immer wieder wirksam. Obwohl:
"Ein Gewehr bleibt natürlich ein Gewehr",
610
01:17:03,118 --> 01:17:07,705
wie Tante Trudchen zu sagen pflegte.
Und eines Tages war es dann auch so weit,
611
01:17:07,789 --> 01:17:11,876
dass Onkel Aston bei der Entenjagd
in die ewigen Jagdgründe einging.
612
01:17:11,960 --> 01:17:16,047
Ein Unfall, so behauptete Tante Trudchen
jedenfalls. Aber sie war danach...
613
01:17:16,131 --> 01:17:19,884
gar keine kummervolle Witwe.
Wie bei Hamlet.
614
01:17:20,385 --> 01:17:23,387
Kennt Ihr Hamlet?
- Äh...
615
01:17:23,764 --> 01:17:27,933
Mag sein. Wann kam er in den Westen?
- Oh! Das tut weh.
616
01:17:28,143 --> 01:17:32,229
Wir befinden uns in unterentwickeltem
Neuland, ich vergaß. - Hm?
617
01:17:32,314 --> 01:17:35,358
Genau. Eure angeborene Intelligenz.
618
01:17:35,442 --> 01:17:39,612
Erstaunlich,
wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden.
619
01:17:40,113 --> 01:17:41,989
Fabelhaft!
620
01:17:44,826 --> 01:17:48,913
Amigo, wir haben von Euren Schwierigkeiten
gehört und sind gekommen,
621
01:17:48,997 --> 01:17:51,999
Euch unsere Hilfe anzubieten.
622
01:17:52,250 --> 01:17:54,126
Ich bin...
623
01:17:54,920 --> 01:17:59,048
Capitano Sanchez Quilvera.
Meine Caballeros haben große Erfahrung...
624
01:17:59,132 --> 01:18:03,511
in der Eroberung von Städten. Besonders,
wenn ihre Bürger gewisse Werte besitzen.
625
01:18:03,595 --> 01:18:07,139
Da wird 'ne Menge zu holen sein, oder?
- Nein.
626
01:18:07,224 --> 01:18:10,810
Eine Angelegenheit der Ehre?
- Nein, Rache.
627
01:18:10,894 --> 01:18:12,770
Ach so.
628
01:18:12,979 --> 01:18:17,066
Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie
ins Gefängnis geworfen.
629
01:18:17,150 --> 01:18:21,237
Später haben sie ihn kaltblütig ermordet.
- Eine Schande!
630
01:18:21,321 --> 01:18:25,408
Trapper kamen zufällig durch Miramonte.
Ihr Gewehre fügten uns Verluste zu.
631
01:18:25,492 --> 01:18:30,079
Wir haben uns zum Rückzug entschlossen.
- Aber ich gebe nicht auf. Niemals!
632
01:18:30,163 --> 01:18:34,250
Ich reite wieder nach Miramonte.
- Um es in einen Friedhof zu verwandeln.
633
01:18:34,334 --> 01:18:38,421
Halt dein freches Maul!
- Du liegst gleich auf dem Friedhof!
634
01:18:38,505 --> 01:18:42,591
Glaubst du, mit dir macht noch einer mit?
Wir sind doch keine Idioten,
635
01:18:42,676 --> 01:18:48,597
die sich von dir verheizen lassen.
Deinen Bruder hätte eh der Teufel geholt!
636
01:18:49,057 --> 01:18:51,767
Sonst noch wer?
637
01:18:58,984 --> 01:19:03,612
Ich seh, Ihr seid ein Mann von Herz,
Amigo, und solche Männer lieben wir.
638
01:19:03,697 --> 01:19:08,951
Wir werden Euren Bruder rächen,
allerdings nur unter einer Bedingung.
639
01:19:09,035 --> 01:19:11,746
Welche wäre das?
640
01:19:11,872 --> 01:19:16,000
Ihr bekommt Eure Rache, aber was in
Miramonte zu holen ist, gehört mir.
641
01:19:16,084 --> 01:19:19,086
Wann reiten wir?
- Sofort!
642
01:19:20,756 --> 01:19:22,840
Los, Muchachos!
643
01:19:49,117 --> 01:19:52,244
Firehand! Sie greifen wieder an!
644
01:19:52,871 --> 01:19:55,998
Beruhigt Euch doch, es ist bald vorbei.
645
01:20:36,122 --> 01:20:40,292
Kommt zurück! Kommt zurück!
- Hey! Padre! Kommt zurück!
646
01:21:06,486 --> 01:21:09,488
No! Nicht auf den Priester!
647
01:21:14,828 --> 01:21:17,538
Nein!
- Vorwärts!
648
01:21:30,468 --> 01:21:34,221
Zurück!Alles zurück!
- Wir müssen hier raus!
649
01:22:13,219 --> 01:22:17,389
Wir haben sie in die Flucht geschlagen!
Dem Himmel sei Dank!
650
01:22:28,944 --> 01:22:33,030
Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten.
Den Burschen traue ich nicht.
651
01:22:33,114 --> 01:22:37,284
Die kommen bestimmt noch mal wieder.
652
01:22:38,495 --> 01:22:41,497
Bringt den Priester weg.
653
01:22:45,543 --> 01:22:47,211
Oh!
654
01:23:10,151 --> 01:23:12,861
Hey, Amigo!
- Hey!
655
01:23:13,071 --> 01:23:18,993
Wird langsam Zeit, dass du aufwachst.
Ich glaube, nun kommen wir bald dran.
656
01:23:24,207 --> 01:23:29,336
Was wir machen, ist doch völlig idiotisch!
Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten!
657
01:23:29,421 --> 01:23:35,092
Dass wir nicht alle verreckt sind,
ist ein Wunder! Runter von den Pferden!
658
01:23:35,176 --> 01:23:39,263
Die Kirche wird im Nahkampf genommen.
Ich übernehme das Kommando.
659
01:23:39,347 --> 01:23:43,434
Auch über Eure Männer.
- Nein! Nicht ein Mann wird mehr geopfert.
660
01:23:43,518 --> 01:23:47,604
Ich sprenge den Laden in die Luft!
- Die Kirche wird nicht gesprengt!
661
01:23:47,689 --> 01:23:50,774
Wer sagt das?
- Ich! So war es abgemacht.
662
01:23:50,859 --> 01:23:52,735
Capitano!
663
01:23:57,198 --> 01:24:00,200
Was will der Dynamentero?
664
01:24:02,787 --> 01:24:06,540
In Deckung!
- Werft euch hin!Werft euch hin!
665
01:24:33,985 --> 01:24:37,654
In der Schlucht ist was explodiert!
- Was ist?
666
01:24:37,739 --> 01:24:43,952
Da drüben war 'ne Explosion! Halt mal!
- Vielleicht hat's die Bande erwischt.
667
01:24:45,038 --> 01:24:48,082
Jemand muss uns geholfen haben!
668
01:24:48,166 --> 01:24:51,168
Sie wird wissen, wer es war.
669
01:24:52,128 --> 01:24:56,924
Zehn Mann bleiben als Wache hier,
die übrigen kommen mit. Los!
670
01:24:59,344 --> 01:25:03,097
Bleibt stehen!
- Kommt zurück! Kommt zurück!
671
01:25:03,431 --> 01:25:06,141
Hier bleiben!
672
01:25:06,476 --> 01:25:09,186
Bleib stehen!
673
01:25:18,488 --> 01:25:22,241
Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera.
- Idiot!
674
01:25:24,869 --> 01:25:29,039
Sofort alles in Deckung.
Geschossen wird auf mein Kommando.
675
01:25:32,669 --> 01:25:35,504
Sargento! Ergebt euch!
676
01:25:35,588 --> 01:25:39,675
Dann schonen wir Eure Männer! Kommt raus!
- Das geht nicht!
677
01:25:39,759 --> 01:25:43,846
Der Sargento hat leider grad keine Zeit.
Er ist gerade beim Frühstück.
678
01:25:43,930 --> 01:25:47,599
Vielleicht nehmt Ihr mit mir vorlieb.
- Ah...
679
01:25:47,684 --> 01:25:50,686
El Señor de las Montañas.
680
01:25:52,814 --> 01:25:56,900
Nun gut, dann befehlt Ihr den Männern,
dass sie sich erheben.
681
01:25:56,985 --> 01:26:02,406
Das wird nicht gehen, sie sind zu müde.
- Gut, dann zähle ich bis drei.
682
01:26:03,366 --> 01:26:05,242
Eins...
683
01:26:06,494 --> 01:26:08,370
zwei...
684
01:26:09,080 --> 01:26:12,166
Schade. Ihr seid ein mutiger Mann.
685
01:26:12,250 --> 01:26:15,252
Aber jetzt... fahrt zur Hölle!
686
01:26:16,796 --> 01:26:18,839
Winnetou!
687
01:26:20,758 --> 01:26:24,928
Stehen bleiben! Hände hoch!
Lasst die Waffen fallen!
688
01:27:08,431 --> 01:27:10,307
Firehand!
689
01:27:13,603 --> 01:27:15,479
Tom!Tom!
690
01:27:15,688 --> 01:27:18,815
Ich kann... mich nicht... bewegen.
691
01:27:19,692 --> 01:27:23,737
Du wirst doch vor einer Kugel
nicht kapitulieren.
692
01:27:27,784 --> 01:27:30,494
Nscho-tschi.
693
01:27:31,037 --> 01:27:34,164
Nscho-tschi, wie das Echo im Gebirge.
694
01:27:55,311 --> 01:27:58,355
Wir haben einen Freund verloren.
695
01:27:58,439 --> 01:28:02,484
Sein Tod...
wird Trauer bringen in unsere Herzen.
696
01:28:05,238 --> 01:28:10,033
Gebt mir Euren Bogen, Häuptling,
eine Kugel ist zu schade für ihn.
697
01:28:13,913 --> 01:28:15,789
Silers!
698
01:29:10,178 --> 01:29:15,432
Ich bin begierig zu erfahren, wie lange
die Herren diese Disziplin durchstehen.
699
01:29:15,516 --> 01:29:19,686
Also... mein Rekord liegt bei
6 Stunden und 55 Minuten.
700
01:29:27,862 --> 01:29:30,864
Er war ein tapferer Mann.
701
01:29:31,783 --> 01:29:36,578
Ein sehr tapferer Mann.
- Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt.
702
01:30:42,687 --> 01:30:45,188
Buenos días.
- Buenos días.
703
01:30:45,273 --> 01:30:48,316
Gracias.
- Ihr habt ein wundervolles Kleid.
704
01:30:48,401 --> 01:30:50,068
Ja.
705
01:30:50,486 --> 01:30:53,029
Oh!
- Das Erdbeerfarbene.
706
01:30:53,114 --> 01:30:57,617
Du siehst wie 18aus.
- Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn.
707
01:30:57,702 --> 01:31:01,788
Ja, und einen Prachtjungen!
Damit wäre die Familie komplett.
708
01:31:01,873 --> 01:31:05,542
Aber genau genommen ist sogar
einer zu viel.
709
01:31:05,626 --> 01:31:09,713
Oh. Wen meinst du?
- Mr. Ravenhurst. Sprich mal mit ihm.
710
01:31:09,797 --> 01:31:13,341
Pourquoi ich?
- Glaubst du, ich spreche mit ihm?
711
01:31:13,426 --> 01:31:17,512
Natürlich wirst du mit ihm reden!
- Du redest mit ihm, damit das klar ist!
712
01:31:17,597 --> 01:31:20,724
Ich denk nicht daran! Du kannst...
713
01:31:22,560 --> 01:31:24,227
Du!
714
01:31:24,520 --> 01:31:26,396
General.
715
01:31:26,981 --> 01:31:29,524
Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
716
01:31:29,609 --> 01:31:32,319
Ich...
- Na los.
717
01:31:33,779 --> 01:31:37,866
Ich war nicht ganz aufrichtig zu Euch.
- Bitte, wie verstehe ich das?
718
01:31:37,950 --> 01:31:43,497
Ich war nie frei, um auf Eure ehrenvollen
Anträge einzugehen. Mr. Jason Reed ist...
719
01:31:43,581 --> 01:31:46,208
Sehr gut. Weiter.
720
01:31:46,292 --> 01:31:49,294
Wie... wie soll ich sagen?
721
01:31:49,420 --> 01:31:52,464
Er ist mein... das heißt, er war...
722
01:31:52,548 --> 01:31:56,635
Wir kennen uns seit 18 Jahren
und Jace ist unser Sohn.
723
01:31:56,719 --> 01:32:00,805
Ach! Ich habe gedacht...
- Ich sei Witwe? Ich war nie verheiratet.
724
01:32:00,890 --> 01:32:04,976
Nie verheiratet? Wollt Ihr damit sagen,
dass diese zauberhafte Frau das Kind...
725
01:32:05,061 --> 01:32:09,147
ohne den Schutze des Vaters geboren hat?
Und dass Ihr dieses wundervolle Wesen...
726
01:32:09,232 --> 01:32:13,276
den Wechselfällen der weiten Welt
überlassen habt?
727
01:32:13,402 --> 01:32:17,489
Ja, darauf kommt es wohl hinaus.
- Sir! In Abwesenheit des Vaters der Dame,
728
01:32:17,573 --> 01:32:21,660
übernehme ich die Pflicht, gegen diese
18-jährige Schande zu protestieren!
729
01:32:21,744 --> 01:32:25,830
Ich werde Euch jetzt züchtigen, mein Herr!
Eins, zwei...
730
01:32:25,915 --> 01:32:30,001
Nicht, Robin! Es war auch meine Schuld.
- Ich bin entschlossen.
731
01:32:30,086 --> 01:32:34,172
Haltet Ihr mich für einen Schwätzer?
Eins, zwei, drei!
732
01:32:34,257 --> 01:32:38,343
Steht jetzt endlich still, damit ich Euch
die gerechte Strafe zukommen lassen kann!
733
01:32:38,427 --> 01:32:41,137
Eins, zwei...
- drei!
734
01:32:43,849 --> 01:32:46,851
Jace, erledige das mal.
735
01:32:46,978 --> 01:32:50,105
Kannst dich auf mich verlassen, Vater.
736
01:32:59,282 --> 01:33:03,368
Wie komme ich denn hier auf den Boden?
- Ihr seid ausgerutscht.
737
01:33:03,452 --> 01:33:07,539
Ihr seid auf meinen Vater zugekommen
und gestolpert. Er wollte Euch auffangen,
738
01:33:07,623 --> 01:33:12,752
aber da schlug Euer Kinn auf seine Faust.
- Tollpatsch, der ich bin.
739
01:33:12,837 --> 01:33:15,839
Ich muss mich restaurieren.
740
01:33:15,965 --> 01:33:20,051
Herzlichst danke schön
für Euer selbstloses Bemühen.
741
01:33:20,136 --> 01:33:23,263
Ich darf mich revanchieren: der Eure.
742
01:33:23,931 --> 01:33:27,684
Kann ich das annehmen?
- Ich habe noch zwei.
743
01:33:35,234 --> 01:33:37,110
Vater!
744
01:33:42,033 --> 01:33:46,119
Ist es wahr, dass du 'ne Farm kaufst,
wenn wir nach St. Louis zurückkehren?
745
01:33:46,203 --> 01:33:49,205
Und nie mehr weggehst?
746
01:33:50,875 --> 01:33:54,961
Jace, sag deiner Mutter noch nichts,
aber wir beide könnten vielleicht...
747
01:33:55,046 --> 01:33:59,215
ab und zu auf die Jagd gehen.
Vielleicht.64243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.