Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,382 --> 00:00:12,181
VIKTORIJA
2
00:00:37,102 --> 00:00:39,582
VERA, UPANJE IN USMILJENJE
3
00:00:47,901 --> 00:00:50,862
In Gospod je gnal
vzhodni veter v de�elo
4
00:00:51,781 --> 00:00:54,022
ves tisti dan in vso no�.
5
00:00:54,462 --> 00:00:56,582
Ko je napo�ilo jutro,
je vzhodni veter prinesel kobilice.
6
00:00:56,662 --> 00:00:58,181
In kobilice so pri�le �ez vso
egiptovsko de�elo in se usedle
7
00:00:58,341 --> 00:01:01,781
po vseh egiptovskih pokrajinah.
8
00:01:02,382 --> 00:01:04,742
Pokrile so povr�ino vse de�ele,
da se je stemnilo.
9
00:01:05,181 --> 00:01:08,302
Po�rle so vsa zeli��a in vse sadje
na drevju, kar je pustila to�a;
10
00:01:08,582 --> 00:01:11,781
Ni� �elenega ni ostalo ne na drevju
ne na poljskih zeli��ih
11
00:01:11,981 --> 00:01:15,421
po vsej egiptovski de�eli.
12
00:01:16,781 --> 00:01:19,901
Egip�ani so prelomili
obljubo Izraelcem
13
00:01:20,102 --> 00:01:22,262
in Bog jih je kaznoval z nadlogo,
14
00:01:22,462 --> 00:01:26,501
ki je zatemnila nebo
in opusto�ila polja.
15
00:01:34,702 --> 00:01:39,181
Zelo mra�na pripoved.
�Mene je spodbudila k razmi�ljanju.
16
00:01:39,862 --> 00:01:42,941
Nadloge in kuga
so del bo�je volje.
17
00:01:43,702 --> 00:01:45,981
Kaj je lahko mra�nej�e od tega?
18
00:01:57,142 --> 00:02:00,981
V svoji �upniji sem videl polja,
na katerih so vse rastline �rne.
19
00:02:01,341 --> 00:02:05,702
Vsi gomolji so gnili. �Menim,
da se �rni del lahko odstrani,
20
00:02:05,822 --> 00:02:09,981
ostanek pa se lahko skuha
v hranljivo me�anico.
21
00:02:10,142 --> 00:02:13,022
V svoji �upniji sem odprl
ljudsko kuhinjo.
22
00:02:13,221 --> 00:02:17,142
V duhu kr��anskega usmiljenja
sprejmemo vsakega papista,
23
00:02:17,181 --> 00:02:19,582
ki se �eli krstiti v Irski cerkvi.
24
00:02:19,781 --> 00:02:22,542
Moram priznati, da je moja
cerkvena skupnost narasla.
25
00:02:22,621 --> 00:02:26,822
V vsakem zlu, ali gnilem
krompirju, je nekaj dobrega.
26
00:02:27,381 --> 00:02:31,541
Kaj pa, �e pride reve�
brez potrdila o krstu?
27
00:02:31,661 --> 00:02:35,661
Kolikor se spomnim, Traill,
nisi bil naklonjen papistom,
28
00:02:35,742 --> 00:02:39,381
ki so zavrnili pla�evanje desetine.
29
00:02:39,462 --> 00:02:43,822
To je bila namerna nepokor��ina,
za te strahote pa niso sami krivi.
30
00:02:43,901 --> 00:02:47,742
Traill, menim,
da so popolnoma sami krivi.
31
00:02:47,822 --> 00:02:50,901
To zana�anje na ...
�Nekaj mora biti jasno ...
32
00:02:53,981 --> 00:02:56,221
Gd�. Stevens, paket.
33
00:02:58,742 --> 00:03:00,742
To je za g. Edwardsa.
34
00:03:02,702 --> 00:03:06,941
In kaj je to?
Ne prepoznam teh oznak.
35
00:03:07,061 --> 00:03:09,941
To je zame.
�Ste prepri�ani, gd�. Cleary?
36
00:03:10,022 --> 00:03:13,382
Videti so kot hieroglifi.
�Dajte ji pismo.
37
00:03:13,462 --> 00:03:17,661
Menil sem, da na Irskem govorijo
Angle�ko. V redu, na delo.
38
00:03:32,101 --> 00:03:33,822
Ernest!
39
00:03:34,942 --> 00:03:38,742
Si to res ti? Nisem
te pri�akovala pred krstom.
40
00:03:38,822 --> 00:03:40,981
Upam, da sem
�e vedno dobrodo�el.
41
00:03:41,062 --> 00:03:46,221
Vedno si dobrodo�el. �Kako
je v Coburgu? �Saj ve�, kako je.
42
00:03:46,861 --> 00:03:49,301
Streha v Dvorani
velikanov �e vedno pu��a.
43
00:03:50,142 --> 00:03:54,221
Dekleta v Zlatem runu
so �e vedno pou�na.
44
00:03:57,822 --> 00:04:01,661
Sli�al sem, da si �el
iz Pariza v Baden�Baden.
45
00:04:01,861 --> 00:04:06,942
Zdi se, da nisi nikoli doma.
�Zdravniki so mi svetovali
46
00:04:07,022 --> 00:04:10,022
terapijo v tamkaj�njih toplicah.
47
00:04:10,181 --> 00:04:13,462
Si zbolel?
�Ni� resnega.
48
00:04:14,421 --> 00:04:17,421
Morda sem v Parizu
malo preve� u�ival.
49
00:04:18,702 --> 00:04:21,462
Vesel sem, da si se vrnil.
50
00:04:38,221 --> 00:04:39,901
Novice od doma?
51
00:04:42,742 --> 00:04:45,142
Ni� ni.
�Si prepri�ana?
52
00:04:58,981 --> 00:05:02,341
Va�e veli�anstvo,
g. Trevelyan iz Irske pisarne
53
00:05:02,462 --> 00:05:06,382
je pripravil nekaj predlogov
za novega dublinskega nad�kofa.
54
00:05:10,181 --> 00:05:14,981
Nobenega imena ne poznam.
�Na Irsko je te�ko privabiti
55
00:05:15,062 --> 00:05:19,142
pomembnej�e kandidate. Tamkaj�nja
cerkev ima denarne te�ave.
56
00:05:19,221 --> 00:05:22,622
Tako imenovana Vojna za
desetino jim je zelo �kodila. �Vojna?
57
00:05:24,221 --> 00:05:27,022
Irci so kot narod nagnjeni
k pretiravanju, milostljiva.
58
00:05:27,541 --> 00:05:32,382
Nekaj nepokornih kmetov ni
hotelo pla�ati desetine Irski cerkvi.
59
00:05:32,462 --> 00:05:34,262
Pri�lo je do nasilnih protestov.
60
00:05:34,341 --> 00:05:37,822
Zdi se mi, da so za�gali
nekaj svetih kipov in podobno.
61
00:05:37,901 --> 00:05:41,942
Zakaj bi katoli�ki kmetje pla�evali
cerkvi, ki ji ne pripadajo?
62
00:05:43,181 --> 00:05:46,022
Irska cerkev je uradna religija.
63
00:05:46,101 --> 00:05:49,022
Je klju�en branik
pred anarhijo, milostljiva.
64
00:05:49,142 --> 00:05:52,062
Katolikov je desetkrat
ve� kot protestantov.
65
00:05:52,221 --> 00:05:55,901
�e bo Cerkev v te�avah,
se bo poru�il temelj irske dru�be.
66
00:05:58,541 --> 00:06:02,702
Nisem vedela. �Z veseljem
vam opi�em polo�aj na Irskem.
67
00:06:02,822 --> 00:06:06,341
Ko vam bodo va�e
materinske dol�nosti dovolile.
68
00:06:15,861 --> 00:06:18,101
Gospod! Stojte!
69
00:07:09,942 --> 00:07:12,382
Mama se no�e zbuditi.
70
00:07:45,421 --> 00:07:46,982
O�ka!
71
00:07:48,541 --> 00:07:50,502
Zdravo, draga moja.
72
00:08:07,701 --> 00:08:11,622
�e vedno lahko vidite ostanke
rimskega hipokavsta, gospod.
73
00:08:12,502 --> 00:08:14,941
Je pala�a zgrajena
na kanalizaciji?
74
00:08:15,102 --> 00:08:17,102
Kot sem pojasnil v poro�ilu,
75
00:08:17,301 --> 00:08:21,581
v Londonu �e vedno uporabljamo
rimski odvodni sistem.
76
00:08:21,781 --> 00:08:26,181
Slab kilometer stran, v Pimlicu,
ve� tiso� ljudi �ivi brez �iste vode
77
00:08:26,301 --> 00:08:29,382
in brez urejenega
odvoza odpadkov.
78
00:08:29,622 --> 00:08:32,421
Ulice so kot
odprta kanalizacija.
79
00:08:32,701 --> 00:08:36,901
�elite re�i,
da je v 19. stoletju
80
00:08:37,222 --> 00:08:41,541
na�a komunalna ureditev slab�a
od rimske? �Bojim se, da je tako.
81
00:08:42,781 --> 00:08:46,061
Va�a komisija ima mojo
polno podporo, g. Chadwick.
82
00:08:46,262 --> 00:08:49,022
Z delom morate
za�eti v pala�i.
83
00:08:49,862 --> 00:08:53,262
Svetu moramo pokazati,
da je �isto�a bo�anska.
84
00:08:55,821 --> 00:08:58,502
Hvala.
Gospodje, prosim vas.
85
00:08:59,821 --> 00:09:04,022
�e res nameravate po vsej
pala�i postaviti strani��a,
86
00:09:04,301 --> 00:09:08,022
bi tu lahko postavili
eno za slu�in�ad.
87
00:09:08,301 --> 00:09:12,301
Higiena ne bi smela biti
dostopna le bogatim, g. Chadwick.
88
00:09:12,382 --> 00:09:14,541
Popolnoma se strinjam,
va�a visokost.
89
00:09:14,622 --> 00:09:19,262
Higiena? Je to nem�ki izraz
za napad na osebno svobodo?
90
00:09:19,541 --> 00:09:23,102
Menim, da �lanice gospodinjstva
tega ne bodo videle kot napad,
91
00:09:23,222 --> 00:09:25,102
ampak kot prednost.
92
00:09:45,982 --> 00:09:50,421
Spat grem, Robert. Prosim,
ne ostani pokonci vso no�.
93
00:09:51,502 --> 00:09:54,541
Videl sem �ensko,
ki je umrla od lakote, Anne.
94
00:09:54,622 --> 00:09:59,502
Zapustila je pet otrok. ��al mi je.
Jutri bom obiskala dru�ino.
95
00:09:59,742 --> 00:10:03,102
Imenujejo se Keenan.
�ivijo pri razpotju.
96
00:10:05,061 --> 00:10:08,301
Katoliki? �Lakota ne lo�i
med veroizpovedmi, Anne.
97
00:10:08,781 --> 00:10:10,622
Ljudje v tej �upniji
nimajo �esa jesti.
98
00:10:10,742 --> 00:10:14,982
Tisti, ki so pred tremi leti
sku�ali za�gati to hi�o, Robert?
99
00:10:16,622 --> 00:10:20,301
Vem. Izgubili smo
ves krompirjev pridelek.
100
00:10:20,421 --> 00:10:23,181
Si vpra�al �kofa
o selitvi v Dublin?
101
00:10:23,222 --> 00:10:25,982
Pogovarjala sva se
o pomembnej�ih stvareh.
102
00:10:26,061 --> 00:10:29,342
Kaj je pomembnej�e od sre�e
tvoje dru�ine, Robert?
103
00:10:57,982 --> 00:11:01,502
'Gospod, divji pogledi.
Bledi, upadli obrazi.
104
00:11:01,982 --> 00:11:05,421
En reve� je pri�el do mene
in se opotekal kot pijanec.
105
00:11:05,661 --> 00:11:09,941
Obto�il sem ga opitosti,
vendar je �lo za lakoto.
106
00:11:10,022 --> 00:11:13,862
Lahkota napreduje s tako dolgimi
koraki, da za�enjam verjeti,
107
00:11:14,022 --> 00:11:17,181
da bo brez nadnaravne pomo�i
108
00:11:17,342 --> 00:11:20,781
polovica prebivalstva izginila.'
109
00:11:28,941 --> 00:11:33,022
Sir Robert, ste prebrali
pismo rektorja iz Skulla?
110
00:11:33,142 --> 00:11:38,262
Pi�e, da njegovi �upljani
�ivijo od morske trave in kopriv.
111
00:11:40,502 --> 00:11:43,862
Kot boste videli v mojem
17. memorandumu,
112
00:11:43,982 --> 00:11:46,901
je kopriva bolj hranljiva,
kot si mislite.
113
00:11:47,142 --> 00:11:50,622
Mladi listi imajo podoben okus,
kot �pina�a.
114
00:11:50,701 --> 00:11:54,382
Dr. Traill pi�e, da so ljudje
preslabotni, da bi pokopali mrtve.
115
00:11:55,022 --> 00:12:00,301
Trupla pu��ajo ob cesti. �Irci
imajo navado na pogrebih piti.
116
00:12:00,421 --> 00:12:03,941
Morda zato ne morejo
izkopati spodobnega groba.
117
00:12:08,262 --> 00:12:10,901
Ne boste ni�esar ukrenili,
premier?
118
00:12:14,301 --> 00:12:19,581
Bojim se, da bi bilo vladno
posredovanje neza�eleno.
119
00:12:19,901 --> 00:12:24,382
Menim, da je prebivalstvo
Irske preraslo naravne meje.
120
00:12:25,222 --> 00:12:30,262
Nemoralno bi bilo posegati
v neizogibno uravnavanje tega.
121
00:12:30,502 --> 00:12:34,701
Uravnavanje? �Ne vem,
ali poznate Malthusova dela,
122
00:12:34,781 --> 00:12:37,262
a napovedal je natanko
tak�en polo�aj.
123
00:12:37,382 --> 00:12:41,901
Rast prebivalstva prese�e pridelavo
hrane z neizogibnimi posledicami.
124
00:12:57,502 --> 00:12:59,901
Menim, da moram obiskati Irsko.
125
00:13:00,742 --> 00:13:03,461
Sama si moram
ogledati polo�aj.
126
00:13:03,581 --> 00:13:06,421
Tega vam ne bi svetoval,
milostljiva. �Zakaj?
127
00:13:07,541 --> 00:13:10,262
Gotovo jih bo moj
obisk potola�il.
128
00:13:13,181 --> 00:13:16,701
Nisem prepri�an, kako
tola�e� bi bil va� obisk.
129
00:13:18,541 --> 00:13:21,581
Ne morem vam
zagotoviti varnosti.
130
00:13:46,087 --> 00:13:48,006
Ja, kot sem si mislil.
131
00:13:48,886 --> 00:13:53,167
Izpu��aji in rane v ustih
so pogosti znaki, g. Schubert.
132
00:13:53,886 --> 00:13:58,687
�al �enske, ki prena�ajo bolezen,
simptomov ne ka�ejo tako o�itno.
133
00:13:59,246 --> 00:14:02,047
Obstaja zdravilo?
�Ni�esar vam ne morem obljubiti,
134
00:14:02,126 --> 00:14:06,167
a obstaja novo zdravljenje,
ki je zelo u�inkovito.
135
00:14:06,246 --> 00:14:10,927
Pripravljen sem poskusiti vse.
�To je drag poseg.
136
00:14:11,047 --> 00:14:13,567
Brez skrbi, doktor,
lahko vam pla�am.
137
00:14:13,687 --> 00:14:16,447
Torej bom uredil vse potrebno.
138
00:14:17,327 --> 00:14:22,606
Po �estih polurnih terapijah
bi morali opaziti o�iten napredek.
139
00:14:23,047 --> 00:14:27,967
�ivo srebrna para ni prijetna,
a so rezultati vredni tega.
140
00:14:34,967 --> 00:14:37,366
Samo �e deset minut, g. Schubert.
141
00:14:43,327 --> 00:14:46,406
Tukaj bo strani��e za slu�in�ad.
142
00:14:46,766 --> 00:14:49,766
Pri higieni ne smemo delati razlik.
143
00:14:49,807 --> 00:14:52,687
Razen �e gre za Irce.
�Ne razumem.
144
00:14:52,766 --> 00:14:56,567
�e bi angle�ki delavci umirali
v jarkih, bi bil to �kandal.
145
00:14:56,646 --> 00:14:59,447
Ker gre za Irce,
pa jih ignoriramo.
146
00:14:59,526 --> 00:15:02,646
Kako je to povezano
s strani��em za slu�in�ad?
147
00:15:02,726 --> 00:15:04,847
Albert, ni�esar
od tega ne razumem.
148
00:15:05,006 --> 00:15:09,567
Rad bi, da bi imeli na�i
zaposleni dostojne pogoje.
149
00:15:10,486 --> 00:15:13,047
Bi raje videla,
da delajo v kanalizaciji?
150
00:15:15,687 --> 00:15:19,847
Viktorija, vidim, koliko
te skrbi polo�aj na Irskem,
151
00:15:20,006 --> 00:15:24,886
a usmiljenju se moramo
najprej posvetiti doma.
152
00:15:24,967 --> 00:15:29,646
Meni�, da je to dovolj? �Zaupaj,
da bo sir Robert prav ravnal.
153
00:15:29,726 --> 00:15:33,807
Slu�il je na Irskem. Polo�aj
pozna bolje, kot ve�ina.
154
00:15:34,486 --> 00:15:36,927
Dober �lovek je in kristjan.
155
00:15:46,606 --> 00:15:50,646
Va�e veli�anstvo,
ste sli�ali? �Kaj?
156
00:15:53,406 --> 00:15:56,006
Sutherland je mrtev.
157
00:15:58,246 --> 00:16:01,327
Kako?
�Nesre�a pri lovu.
158
00:16:05,847 --> 00:16:08,126
Uboga Harriet.
159
00:16:08,447 --> 00:16:10,567
Povabila jo bom v pala�o.
160
00:16:32,726 --> 00:16:34,806
Si �e odnehal?
161
00:16:36,927 --> 00:16:39,806
Zdrav duh v zdravem telesu.
162
00:16:40,407 --> 00:16:42,447
Jaz nimam ni�esar.
163
00:16:44,647 --> 00:16:47,006
Vedno se lahko vrne� v Coburg.
164
00:16:47,726 --> 00:16:49,887
In tam �ivi� zdravo �ivljenje.
165
00:16:50,006 --> 00:16:53,486
S krasno �eno,
ki mi jo bo izbral stric Leopold.
166
00:16:56,486 --> 00:17:02,566
Ernest, ne vem,
ali si sli�al ...
167
00:17:04,806 --> 00:17:08,046
Mo� Harriet Sutherland je umrl.
168
00:17:12,607 --> 00:17:17,086
Nisem vedel.
�Pri lovu si je zlomil vrat.
169
00:17:19,407 --> 00:17:23,407
Uboga Harriet. �Viktorija
�eli, da se vrne na dvor.
170
00:17:24,006 --> 00:17:28,286
Morda je �e prezgodaj.
Kaj meni�?
171
00:17:38,726 --> 00:17:40,367
Drummond!
172
00:17:41,046 --> 00:17:42,927
Nisem vedel,
da si v pala�i.
173
00:17:43,046 --> 00:17:46,566
Kraljici sem prinesel
dokumente od premiera.
174
00:17:49,766 --> 00:17:52,526
Moram iti,
poteka razprava o Irski.
175
00:17:52,607 --> 00:17:56,367
Kraljica govori samo o tem. �Premier
se trudi po najbolj�ih mo�eh.
176
00:17:56,486 --> 00:18:00,566
Ne more spremeniti politike,
ker je kraljica prebrala nekaj pisem.
177
00:18:00,647 --> 00:18:04,607
Irci stradajo. �Naj kraljica
se�e v svojo blagajno.
178
00:18:04,687 --> 00:18:07,286
�enske so tako prekleto �ustvene!
179
00:18:07,367 --> 00:18:09,246
�enske kot je tvoja zaro�enka?
180
00:18:10,526 --> 00:18:13,806
Sredi razprave vztraja
o dolo�itvi datuma.
181
00:18:15,207 --> 00:18:19,207
Oprosti.
To te ne zanima, kajne?
182
00:18:22,167 --> 00:18:24,486
Moram na razpravo.
183
00:18:25,846 --> 00:18:27,486
Adijo, Alfred.
184
00:18:47,246 --> 00:18:51,847
Si izgubil pamet, Traill?
Razume�, kaj govori�?
185
00:18:52,687 --> 00:18:55,526
Nahranili naj bi papisti�ne
krompirjevce,
186
00:18:55,607 --> 00:19:00,647
�eprav so sami priklicali to nesre�o
s svojo nepremi�ljenostjo?
187
00:19:00,726 --> 00:19:04,927
Niso sami krivi, da je �etev slaba.
�Cerkev jih ni dol�na nahrani.
188
00:19:05,006 --> 00:19:08,766
Naj si poi��ejo delo. �e jim za�nemo
pomagati, se to nikoli ne bo kon�alo.
189
00:19:08,806 --> 00:19:13,127
Nau�iti se morajo �iveti po svojih
zmo�nostih! �Kak�nih zmo�nostih?
190
00:19:13,207 --> 00:19:16,526
�truca kruha stane 10 �ilingov!
To je letna najemnina!
191
00:19:16,766 --> 00:19:20,566
�upljani �e stradajo.
Kmalu bodo ostali brez domov.
192
00:19:20,687 --> 00:19:25,006
To se nas ne ti�e, Traill!
�Ker v de�eli nikoli ne bo zmanjkalo
193
00:19:25,167 --> 00:19:28,447
reve�ev, ti zapovedujem in pravim:
�iroko odpiraj svojo roko bratu,
194
00:19:28,687 --> 00:19:31,846
ubo�cu in reve�u
v svoji de�eli.'
195
00:19:31,927 --> 00:19:34,127
Mojzesova knjiga, 15:11!
196
00:19:42,326 --> 00:19:45,607
Se �eli� �e kdaj vrniti
v civilizacijo, Traill?
197
00:19:47,326 --> 00:19:50,167
Sli�im, da dublinski nad�kof
i��e kaplana.
198
00:19:50,766 --> 00:19:55,407
Tvoja �ena se gotovo �eli vrniti
v dru�bo, kakr�ne je vajena.
199
00:19:57,967 --> 00:20:00,167
Gospa Traill razume
moje poslanstvo.
200
00:20:00,447 --> 00:20:04,046
Upam, Traill. Verjemi mi,
ne bo� se vrnil v Dublin,
201
00:20:04,086 --> 00:20:06,887
�e bo� �e naprej
spodkopaval mojo avtoriteto.
202
00:20:07,367 --> 00:20:12,286
Verjamem, da odgovarjam
vi�ji avtoriteti, kot je va�a.
203
00:20:16,607 --> 00:20:19,526
V Corku je pridelek
krompirja popolnoma propadel,
204
00:20:19,967 --> 00:20:22,167
toda �e boste pomagali Ircem ...
205
00:20:22,246 --> 00:20:25,326
Vsak tovarni�ki delavec
v Manchestru se bo vpra�al,
206
00:20:25,367 --> 00:20:29,326
zakaj pol pla�e zapravi za kruh,
irski kmetje pa dobivajo milo��ino.
207
00:20:30,127 --> 00:20:34,167
�e pomagamo Irski,
moram ukiniti zakone,
208
00:20:34,367 --> 00:20:37,326
ki umetno ��itijo
ceno britanskega �ita.
209
00:20:37,407 --> 00:20:40,407
�e naredim to ...
�Se bo stranka uprla.
210
00:20:40,486 --> 00:20:45,407
Torijci, katerih prihodek je odvisen
od teh zakonov, se bodo uprli.
211
00:20:46,367 --> 00:20:48,326
Z vso pravico.
212
00:20:49,407 --> 00:20:52,167
Se premier ne strinja,
da je �as,
213
00:20:52,246 --> 00:20:56,006
da obse�ne posledice bolezni
krompirja poimenujemo lakota
214
00:20:56,167 --> 00:20:58,687
in temu primerno ukrepamo?
215
00:21:02,326 --> 00:21:08,367
�e bomo Ircem
priskrbeli hrano,
216
00:21:09,006 --> 00:21:14,526
bomo izgubili podporo
irskega plemstva,
217
00:21:15,127 --> 00:21:19,447
duhov��ine in kmetov!
218
00:21:21,006 --> 00:21:22,726
Red!
219
00:21:23,846 --> 00:21:25,726
Ja, tako je!
220
00:21:27,726 --> 00:21:32,326
Vlada ne more
221
00:21:32,486 --> 00:21:36,367
vzdr�evati �tirih milijonov ljudi.
222
00:21:38,486 --> 00:21:40,046
Tako je!
223
00:21:40,526 --> 00:21:41,806
Red!
224
00:21:51,927 --> 00:21:54,486
�ivo srebro je bilo
zelo u�inkovito.
225
00:21:55,927 --> 00:21:59,167
Izpu��aj je izginil,
ostali simptomi so se umirili.
226
00:21:59,806 --> 00:22:02,806
Zelo sem zadovoljen
z rezultati, g. Schubert.
227
00:22:02,887 --> 00:22:06,326
To pomeni, da sem ozdravljen?
�Ni�esar vam ne morem zagotoviti.
228
00:22:07,006 --> 00:22:11,526
�e se simptomi ne pojavijo ve�,
imate morda upanje.
229
00:22:14,207 --> 00:22:20,006
Vas lahko vpra�am,
ali ste poro�eni? �Nisem.
230
00:22:22,086 --> 00:22:25,726
Bilo bi zelo neprijetno,
�e bi bila vpletena nedol�na oseba.
231
00:22:27,127 --> 00:22:31,326
Otroci so v tak�nih primerih
po navadi hudo prizadeti.
232
00:22:49,006 --> 00:22:51,967
G. Penge, oprostite,
ker vas motim.
233
00:22:52,447 --> 00:22:54,367
Spra�evala sem se ...
234
00:22:54,766 --> 00:22:59,566
Ali obstaja mo�nost, da bi
tokrat pla�ilo dobila malo prej?
235
00:23:05,006 --> 00:23:09,286
Je to �ala, gd�. Cleary?
Nekak�en irski humor?
236
00:23:09,486 --> 00:23:12,326
Ne, gospod.
�Torej ne razumem vpra�anja.
237
00:23:12,367 --> 00:23:15,407
Jaz sem majordom
pala�e, ne banka.
238
00:23:20,726 --> 00:23:22,766
G. Penge, prosim vas.
239
00:23:23,086 --> 00:23:29,607
Bojim se, gd�. Cleary,
240
00:23:30,566 --> 00:23:33,726
da se morate nau�iti �iveti
v okviru svojih zmo�nosti.
241
00:24:36,146 --> 00:24:40,746
'Dragi g. Traill, kraljica
vam pi�e zaradi va�ega pisma
242
00:24:40,906 --> 00:24:43,906
o stra�nih pogojih
v va�i �upniji.'
243
00:24:45,946 --> 00:24:47,946
Kaj je, Robert?
244
00:24:48,906 --> 00:24:51,666
'Va� opis trpljenja
jo je zelo prizadel.
245
00:24:51,787 --> 00:24:53,706
Zelo bi vam bila hvale�na,
246
00:24:53,827 --> 00:24:56,426
�e bi pri�li
v Buckinghamsko pala�o
247
00:24:56,867 --> 00:25:02,186
in ji osebno opisali
posledice lakote
248
00:25:05,146 --> 00:25:07,787
ter kaj lahko naredimo,
da bi pomagali
249
00:25:07,867 --> 00:25:11,666
najnesre�nej�im
pripadnikom naroda.'
250
00:26:17,172 --> 00:26:18,571
Je od va�ega ljubljenega?
251
00:26:19,771 --> 00:26:23,332
Moram vam re�i, da noben
mo�ki ni vreden tega.
252
00:26:24,531 --> 00:26:27,852
Ste sli�ali za krompirjevo
bolezen, g. Francatelli?
253
00:26:28,372 --> 00:26:31,372
Vem, da ne more�
kupiti dobrega krompirja,
254
00:26:31,412 --> 00:26:35,531
niti za ljubezen niti za denar.
�Na Irskem je krompir denar.
255
00:26:37,692 --> 00:26:39,692
Moja dru�ina kmetuje.
256
00:26:42,811 --> 00:26:48,051
Brez krompirja nimajo �esa jesti.
Ne morejo pla�ati najemnine.
257
00:26:49,852 --> 00:26:52,852
�e je ne pla�ajo,
jih bodo izselili.
258
00:26:53,011 --> 00:26:55,852
Ne vem, kaj se bo potem
zgodilo z njimi.
259
00:26:59,572 --> 00:27:03,531
Poslala sem jim vse,
kar imam, g Francatelli.
260
00:27:07,211 --> 00:27:08,892
Vse!
261
00:27:24,731 --> 00:27:26,852
To sem dobil od prijateljice.
262
00:27:27,932 --> 00:27:31,571
Ne sprejmite manj kot 50.
Iz �istega zlata je.
263
00:27:35,652 --> 00:27:39,251
Ne morem ... �Rekla je,
da sem s tem videti kot gospod.
264
00:27:40,011 --> 00:27:44,291
Raje vidim, da me cenijo zaradi
mojega dela kot zaradi videza.
265
00:27:47,092 --> 00:27:51,612
Pravi princ ste,
g. Francatelli. �Princ!
266
00:27:52,251 --> 00:27:56,251
Rekel bi, da sem se
le nau�il pravilno ravnati.
267
00:27:57,652 --> 00:28:02,291
Ve� let vam bom odpla�evala.
�Ne �elim va�ega denarja.
268
00:28:09,291 --> 00:28:11,332
Vi meni delate uslugo.
269
00:28:28,132 --> 00:28:32,692
Dr. Traill, hvala,
da ste pri�li v pala�o.
270
00:28:33,172 --> 00:28:36,892
Ko sem prejel va�e pismo,
sem vedel, da me je Gospod usli�al.
271
00:28:37,811 --> 00:28:39,892
Prosim, sedite.
272
00:28:47,332 --> 00:28:50,491
Ne boste ni� pojedli?
�Ne morem jesti, milostljiva.
273
00:28:50,572 --> 00:28:56,372
Moje srce je polno.
�Razumem ... Ali upam,
274
00:28:56,451 --> 00:28:59,051
da mi boste pomagali razumeti.
275
00:29:02,412 --> 00:29:05,291
Vse �ivljenje sem
preu�eval biblijo, gospa,
276
00:29:05,731 --> 00:29:10,412
vendar me ni� ni pripravilo na to,
kar vsako jutro vidim skozi okno.
277
00:29:10,451 --> 00:29:15,092
Mo�ki se od lakote opotekajo,
kot bi bili pijani.
278
00:29:15,692 --> 00:29:19,852
Starci zavra�ajo hrano,
ker bi raje umrli,
279
00:29:19,932 --> 00:29:23,332
kot da so v breme svoji dru�ini.
Dojen�ki jokajo,
280
00:29:23,412 --> 00:29:28,132
ker matere nimajo mleka. Najhuje
pa je, da nih�e ni�esar ne ukrene.
281
00:29:29,372 --> 00:29:32,372
Veste, kaj sem videl na ladji,
s katerim sem pri�el?
282
00:29:32,451 --> 00:29:35,251
Mernike �ita, ki so bili
namenjeni prodaji v Angliji.
283
00:29:35,332 --> 00:29:39,251
Ena od teh vre� bi nahranila
otroke v na�i �upniji za en teden.
284
00:29:39,811 --> 00:29:43,092
Kako je to mogo�e, milostljiva?
Samo pastor sem, a ne razumem,
285
00:29:43,291 --> 00:29:47,531
zakaj dr�ava, v kateri vlada lakota,
prodaja hrano v tujino.
286
00:29:49,451 --> 00:29:54,412
Kraljica sem,
pa tudi jaz ne razumem.
287
00:30:02,892 --> 00:30:07,491
Albert, to je dr. Traill,
ki sem ga povabila sem.
288
00:30:07,811 --> 00:30:11,372
Gospod, ki tako
prepri�ljivo pi�e �asopisom.
289
00:30:11,652 --> 00:30:14,731
Dober dan. �Gospod.
��e prav razumem,
290
00:30:14,811 --> 00:30:19,332
je primanjkljaj pogost, kar je
posledica zana�anja na eno kulturo.
291
00:30:19,412 --> 00:30:22,852
Ne more� kriviti Ircev
za bolezen krompirja, Albert.
292
00:30:23,051 --> 00:30:26,811
Menim, da bi sam
pred nekaj leti menil enako.
293
00:30:26,892 --> 00:30:30,771
Tudi jaz sem verjel, da so katoliki
sami krivi za svojo nesre�o.
294
00:30:30,852 --> 00:30:35,332
Menil sem, da bi se s pomo�jo
Irske cerkve nau�ili skrbeti zase.
295
00:30:35,412 --> 00:30:38,811
A resnica je, da katoli�ki
kmetje stradajo,
296
00:30:39,011 --> 00:30:42,491
ker zemlja, ki jo obdelujejo,
ni njihova.
297
00:30:42,731 --> 00:30:45,932
�e ne pla�ajo najemnine,
izgubijo vse,
298
00:30:45,971 --> 00:30:48,051
brez nadomestila za to,
kar so vlo�ili.
299
00:30:49,092 --> 00:30:51,892
Ni� �udnega ni, da �ivijo
od sezone do sezone.
300
00:30:52,092 --> 00:30:54,092
Nimajo razloga,
da bi ravnali premi�ljeno.
301
00:30:59,372 --> 00:31:01,531
Kaj lahko naredimo, dr. Traill?
302
00:31:02,451 --> 00:31:05,092
Nagovorite vlado,
da po�lje hrano, milostljiva.
303
00:31:05,172 --> 00:31:09,291
Druga�e bodo moji �upljani
vsi pomrli.
304
00:31:25,291 --> 00:31:29,011
Gospod. �Dr. Traill
je kralji�in gost, gd�. Cleary.
305
00:31:29,731 --> 00:31:33,451
Cleary? Ste ... �Ja.
Moja dru�ina �ivi v Skullu.
306
00:31:33,491 --> 00:31:36,971
Jim lahko, prosim, predate to?
Recite, da jim bom poslala �e ve�.
307
00:31:37,051 --> 00:31:40,491
To bi moralo biti dovolj
za najemnino. �Bom.
308
00:31:40,571 --> 00:31:43,692
O�e O'Connell
jih bo znal poiskati.
309
00:31:44,852 --> 00:31:47,211
Ne razumem, gospod.
310
00:31:50,971 --> 00:31:55,211
Ne sramujte se.
Kraljica mi je dala denar,
311
00:31:55,291 --> 00:31:58,211
da pomagam katolikom
in protestantom.
312
00:31:58,291 --> 00:32:02,051
Va�a dol�nost je pomagati,
da spozna dr�avo, ki ji vlada.
313
00:32:02,612 --> 00:32:05,332
Gospodi�na Cleary.
314
00:32:07,291 --> 00:32:11,652
�e bo vlada zagotovila hrano,
bomo ustvarili dr�avo odvisnih.
315
00:32:12,332 --> 00:32:15,332
Zakaj bi se nekdo
trudil za pre�ivetje,
316
00:32:15,451 --> 00:32:20,092
�e njegov sosed �ivi v brezdelju?
�Hvala, g. Trevelyan. Lahko greste.
317
00:32:31,892 --> 00:32:35,332
Ne bom mirno opazovala,
kako Irci umirajo od lakote.
318
00:32:36,531 --> 00:32:38,571
Tega ne bom imela na vesti.
319
00:32:39,332 --> 00:32:41,971
Sir Robert, spomnite
se Korint�anov 13.
320
00:32:42,092 --> 00:32:44,892
Za zdaj pa ostanejo vera,
upanje, ljubezen, to troje.
321
00:32:45,011 --> 00:32:47,811
In najve�ja od teh
je ljubezen.'
322
00:32:48,051 --> 00:32:52,051
Verjemite, da sem temeljito
razmislil o svoji vesti.
323
00:32:58,572 --> 00:33:01,051
Sledite mi, sir Robert.
324
00:33:13,932 --> 00:33:15,692
Pridite!
325
00:33:35,211 --> 00:33:38,851
Poglejte tega otroka,
sir Robert. Poglejte Alice.
326
00:33:40,371 --> 00:33:44,211
Si lahko predstavljate, kako je
biti mati v �upniji dr. Trailla,
327
00:33:44,371 --> 00:33:46,291
ki ve, da nima mleka?
328
00:33:47,811 --> 00:33:51,371
Njegov jok je vedno slabotnej�i.
329
00:33:54,132 --> 00:33:56,211
Dokler nekega dne ne utihne.
330
00:33:57,692 --> 00:34:01,572
Usmiljenje se za�ne doma,
sir Robert, v otro�ki sobi,
331
00:34:01,891 --> 00:34:07,652
z materjo. Ne bom dovolila,
da moj narod umre od lakote.
332
00:34:15,172 --> 00:34:18,092
�eli� hi�o spremeniti
v ljudsko kuhinjo?
333
00:34:18,572 --> 00:34:22,612
Pa otroci?
V vasi razsaja vro�ica.
334
00:34:22,692 --> 00:34:26,132
Robert, �eli� priklicati kugo
nad svojo dru�ino?
335
00:34:26,211 --> 00:34:30,572
Ne. Menim, da bi morala z otroki
oditi k svoji materi v Dublin.
336
00:34:31,411 --> 00:34:35,811
Pregnal bi nas iz na�ega doma?
�To je moja sveta dol�nost.
337
00:34:35,891 --> 00:34:37,692
Kaj pa dol�nost do dru�ine?
338
00:34:40,211 --> 00:34:44,492
Ne morem le iti mimo
na drugi strani, Anne.
339
00:34:46,452 --> 00:34:48,851
Vem.
340
00:34:50,891 --> 00:34:54,811
Toda �e bom od�la v Dublin,
se ne bom vrnila.
341
00:34:59,572 --> 00:35:01,572
Moje mesto je tukaj.
342
00:35:11,931 --> 00:35:14,331
Ko sem vas spoznala,
sir Robert ...
343
00:35:16,052 --> 00:35:22,251
Moram priznati, da mi niste
bili v�e�. �Spomnim se, milostljiva.
344
00:35:23,612 --> 00:35:29,092
A od takrat sem se nau�ila,
da ste na�elen �lovek.
345
00:35:30,972 --> 00:35:35,092
Bojim se, da si premier
redko lahko privo��i na�ela.
346
00:35:38,612 --> 00:35:44,132
�e bom sledil svoji vesti,
bom uni�il svojo stranko.
347
00:36:00,251 --> 00:36:02,771
Kot monarhinja
lahko le svetujem.
348
00:36:06,572 --> 00:36:08,692
Toda kot mati,
349
00:36:11,371 --> 00:36:14,291
vas rotim,
da poslu�ate svojo vest.
350
00:36:14,652 --> 00:36:17,532
Mo�ki menite, da znamo
matere le tola�iti,
351
00:36:17,891 --> 00:36:20,092
vendar smo neustra�ne.
352
00:36:24,331 --> 00:36:27,331
Naredila bi vse,
da za��itim svoje otroke.
353
00:36:30,731 --> 00:36:33,132
Ko sem vas spoznal,
milostljiva,
354
00:36:34,012 --> 00:36:37,172
sem se spra�eval, ali je tako
mlada �enska sposobna
355
00:36:37,371 --> 00:36:40,132
izpolniti dol�nosti monarha.
356
00:36:41,972 --> 00:36:48,012
A od takrat sem se nau�il
ceniti mo� va�e volje.
357
00:36:49,211 --> 00:36:52,371
Prvi vtisi so zavajajo�i,
sir Robert.
358
00:36:55,371 --> 00:36:57,331
Res je, milostljiva.
359
00:37:37,676 --> 00:37:40,676
Higiena ne sme biti omejena.
360
00:37:40,915 --> 00:37:46,116
Zato sam prosil g. Chadwicka,
da naredi strani��e za slu�in�ad.
361
00:37:46,676 --> 00:37:53,596
Upam, upam, da bo imelo neko�
vsako gospodinjstvo svoj prestol.
362
00:37:56,275 --> 00:37:57,476
Prosim.
363
00:38:11,676 --> 00:38:14,956
Hvala. Na svidenje.
�Hvala, gospod.
364
00:38:15,116 --> 00:38:16,676
Na svidenje.
365
00:38:26,835 --> 00:38:28,516
Bomo za�eli?
366
00:38:34,636 --> 00:38:39,156
Najprej se moramo dogovoriti, kako
bomo opravili s kralji�inim ...
367
00:38:39,395 --> 00:38:41,516
Oprostite.
�Pridru�il se nam bo �e nekdo.
368
00:38:52,435 --> 00:38:55,875
Prosil sem o�eta O'Connella,
da se nam pridru�i.
369
00:39:13,915 --> 00:39:17,355
Zdaj nikoli ne bo�
pri�el do Dublina, Traill.
370
00:39:28,556 --> 00:39:33,835
Torej, gospodje,
kaj lahko ukrenemo?
371
00:39:54,996 --> 00:39:57,116
Va�e veli�anstvo?
372
00:39:58,116 --> 00:40:00,196
Oprostite, ker motim,
373
00:40:00,395 --> 00:40:02,435
a hotela sem vam povedati,
374
00:40:02,516 --> 00:40:06,556
da ste odli�no ravnali,
ko ste poslali po dr. Trailla.
375
00:40:07,395 --> 00:40:09,996
Ga pozna�?
�Sli�ala sem zanj.
376
00:40:10,116 --> 00:40:13,036
Pri�la sem iz Skulla,
kjer je on rektor.
377
00:40:18,235 --> 00:40:20,235
Vendar ne pripadam
njegovi cerkvi.
378
00:40:24,355 --> 00:40:27,516
Mo�no sem si �elela
delati tukaj.
379
00:40:30,395 --> 00:40:33,156
Ne moti me, �e imam
katolike v gospodinjstvu.
380
00:40:34,395 --> 00:40:36,435
Bog vas blagoslovi,
milostljiva.
381
00:40:39,235 --> 00:40:45,076
Povej mi,
kako je tvoja dru�ina?
382
00:40:46,116 --> 00:40:48,395
Od�li so v Ameriko, gospa.
383
00:40:50,116 --> 00:40:54,435
Poslala sem jim denar za
najemnino, a je bilo prepozno.
384
00:40:55,676 --> 00:41:00,395
Izselili so jih. Moj o�e
se je odlo�il emigrirati.
385
00:41:01,956 --> 00:41:04,636
Naslednji teden
bodo odpluli iz Corka.
386
00:41:06,275 --> 00:41:09,676
Mati mi bo pisala,
ko se bodo namestili, toda ...
387
00:41:10,116 --> 00:41:12,435
Amerika je zelo dale�.
388
00:41:20,755 --> 00:41:22,915
Gospodi�na Cleary!
389
00:41:24,036 --> 00:41:26,636
Oprostite, va�e veli�anstvo.
390
00:41:26,715 --> 00:41:28,036
V redu je, Lehzen.
391
00:41:33,875 --> 00:41:36,196
Hvala, da si se mi zaupala.
392
00:41:51,835 --> 00:41:55,676
Nisem vedela, da je katoli�anka,
ko sem ji ponudila slu�bo.
393
00:42:01,395 --> 00:42:03,636
Je to pomembno?
394
00:42:15,476 --> 00:42:17,235
Bodi blagoslovljen.
395
00:42:20,435 --> 00:42:22,116
Bodi blagoslovljena.
396
00:42:40,435 --> 00:42:41,956
Bog te blagoslovi.
397
00:42:50,676 --> 00:42:56,235
Pripraviti se moramo na lakoto,
pa �e pride, ali ne.
398
00:42:58,956 --> 00:43:03,715
Bomo sedeli
v kabinetih in ra�unali,
399
00:43:03,835 --> 00:43:08,275
koliko gri�e in diareje
zdr�ijo ljudje,
400
00:43:08,516 --> 00:43:13,196
preden jim bomo morali
zagotoviti hrano?
401
00:44:37,996 --> 00:44:42,516
Dr. Robert Traill
je l. 1847 umrl za tifusom.
402
00:44:42,676 --> 00:44:47,596
Lakota na Irskem je bila najhuj�a
katastrofa te vrste v 19. stoletju.
403
00:44:50,355 --> 00:44:54,956
Milijon ljudi je umrlo od lakote.
Dva milijona jih je emigriralo.
404
00:45:01,036 --> 00:45:03,596
MEDIATRANSLATIONS
34143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.