All language subtitles for Victoria.S02E06.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,382 --> 00:00:12,181 VIKTORIJA 2 00:00:37,102 --> 00:00:39,582 VERA, UPANJE IN USMILJENJE 3 00:00:47,901 --> 00:00:50,862 In Gospod je gnal vzhodni veter v de�elo 4 00:00:51,781 --> 00:00:54,022 ves tisti dan in vso no�. 5 00:00:54,462 --> 00:00:56,582 Ko je napo�ilo jutro, je vzhodni veter prinesel kobilice. 6 00:00:56,662 --> 00:00:58,181 In kobilice so pri�le �ez vso egiptovsko de�elo in se usedle 7 00:00:58,341 --> 00:01:01,781 po vseh egiptovskih pokrajinah. 8 00:01:02,382 --> 00:01:04,742 Pokrile so povr�ino vse de�ele, da se je stemnilo. 9 00:01:05,181 --> 00:01:08,302 Po�rle so vsa zeli��a in vse sadje na drevju, kar je pustila to�a; 10 00:01:08,582 --> 00:01:11,781 Ni� �elenega ni ostalo ne na drevju ne na poljskih zeli��ih 11 00:01:11,981 --> 00:01:15,421 po vsej egiptovski de�eli. 12 00:01:16,781 --> 00:01:19,901 Egip�ani so prelomili obljubo Izraelcem 13 00:01:20,102 --> 00:01:22,262 in Bog jih je kaznoval z nadlogo, 14 00:01:22,462 --> 00:01:26,501 ki je zatemnila nebo in opusto�ila polja. 15 00:01:34,702 --> 00:01:39,181 Zelo mra�na pripoved. �Mene je spodbudila k razmi�ljanju. 16 00:01:39,862 --> 00:01:42,941 Nadloge in kuga so del bo�je volje. 17 00:01:43,702 --> 00:01:45,981 Kaj je lahko mra�nej�e od tega? 18 00:01:57,142 --> 00:02:00,981 V svoji �upniji sem videl polja, na katerih so vse rastline �rne. 19 00:02:01,341 --> 00:02:05,702 Vsi gomolji so gnili. �Menim, da se �rni del lahko odstrani, 20 00:02:05,822 --> 00:02:09,981 ostanek pa se lahko skuha v hranljivo me�anico. 21 00:02:10,142 --> 00:02:13,022 V svoji �upniji sem odprl ljudsko kuhinjo. 22 00:02:13,221 --> 00:02:17,142 V duhu kr��anskega usmiljenja sprejmemo vsakega papista, 23 00:02:17,181 --> 00:02:19,582 ki se �eli krstiti v Irski cerkvi. 24 00:02:19,781 --> 00:02:22,542 Moram priznati, da je moja cerkvena skupnost narasla. 25 00:02:22,621 --> 00:02:26,822 V vsakem zlu, ali gnilem krompirju, je nekaj dobrega. 26 00:02:27,381 --> 00:02:31,541 Kaj pa, �e pride reve� brez potrdila o krstu? 27 00:02:31,661 --> 00:02:35,661 Kolikor se spomnim, Traill, nisi bil naklonjen papistom, 28 00:02:35,742 --> 00:02:39,381 ki so zavrnili pla�evanje desetine. 29 00:02:39,462 --> 00:02:43,822 To je bila namerna nepokor��ina, za te strahote pa niso sami krivi. 30 00:02:43,901 --> 00:02:47,742 Traill, menim, da so popolnoma sami krivi. 31 00:02:47,822 --> 00:02:50,901 To zana�anje na ... �Nekaj mora biti jasno ... 32 00:02:53,981 --> 00:02:56,221 Gd�. Stevens, paket. 33 00:02:58,742 --> 00:03:00,742 To je za g. Edwardsa. 34 00:03:02,702 --> 00:03:06,941 In kaj je to? Ne prepoznam teh oznak. 35 00:03:07,061 --> 00:03:09,941 To je zame. �Ste prepri�ani, gd�. Cleary? 36 00:03:10,022 --> 00:03:13,382 Videti so kot hieroglifi. �Dajte ji pismo. 37 00:03:13,462 --> 00:03:17,661 Menil sem, da na Irskem govorijo Angle�ko. V redu, na delo. 38 00:03:32,101 --> 00:03:33,822 Ernest! 39 00:03:34,942 --> 00:03:38,742 Si to res ti? Nisem te pri�akovala pred krstom. 40 00:03:38,822 --> 00:03:40,981 Upam, da sem �e vedno dobrodo�el. 41 00:03:41,062 --> 00:03:46,221 Vedno si dobrodo�el. �Kako je v Coburgu? �Saj ve�, kako je. 42 00:03:46,861 --> 00:03:49,301 Streha v Dvorani velikanov �e vedno pu��a. 43 00:03:50,142 --> 00:03:54,221 Dekleta v Zlatem runu so �e vedno pou�na. 44 00:03:57,822 --> 00:04:01,661 Sli�al sem, da si �el iz Pariza v Baden�Baden. 45 00:04:01,861 --> 00:04:06,942 Zdi se, da nisi nikoli doma. �Zdravniki so mi svetovali 46 00:04:07,022 --> 00:04:10,022 terapijo v tamkaj�njih toplicah. 47 00:04:10,181 --> 00:04:13,462 Si zbolel? �Ni� resnega. 48 00:04:14,421 --> 00:04:17,421 Morda sem v Parizu malo preve� u�ival. 49 00:04:18,702 --> 00:04:21,462 Vesel sem, da si se vrnil. 50 00:04:38,221 --> 00:04:39,901 Novice od doma? 51 00:04:42,742 --> 00:04:45,142 Ni� ni. �Si prepri�ana? 52 00:04:58,981 --> 00:05:02,341 Va�e veli�anstvo, g. Trevelyan iz Irske pisarne 53 00:05:02,462 --> 00:05:06,382 je pripravil nekaj predlogov za novega dublinskega nad�kofa. 54 00:05:10,181 --> 00:05:14,981 Nobenega imena ne poznam. �Na Irsko je te�ko privabiti 55 00:05:15,062 --> 00:05:19,142 pomembnej�e kandidate. Tamkaj�nja cerkev ima denarne te�ave. 56 00:05:19,221 --> 00:05:22,622 Tako imenovana Vojna za desetino jim je zelo �kodila. �Vojna? 57 00:05:24,221 --> 00:05:27,022 Irci so kot narod nagnjeni k pretiravanju, milostljiva. 58 00:05:27,541 --> 00:05:32,382 Nekaj nepokornih kmetov ni hotelo pla�ati desetine Irski cerkvi. 59 00:05:32,462 --> 00:05:34,262 Pri�lo je do nasilnih protestov. 60 00:05:34,341 --> 00:05:37,822 Zdi se mi, da so za�gali nekaj svetih kipov in podobno. 61 00:05:37,901 --> 00:05:41,942 Zakaj bi katoli�ki kmetje pla�evali cerkvi, ki ji ne pripadajo? 62 00:05:43,181 --> 00:05:46,022 Irska cerkev je uradna religija. 63 00:05:46,101 --> 00:05:49,022 Je klju�en branik pred anarhijo, milostljiva. 64 00:05:49,142 --> 00:05:52,062 Katolikov je desetkrat ve� kot protestantov. 65 00:05:52,221 --> 00:05:55,901 �e bo Cerkev v te�avah, se bo poru�il temelj irske dru�be. 66 00:05:58,541 --> 00:06:02,702 Nisem vedela. �Z veseljem vam opi�em polo�aj na Irskem. 67 00:06:02,822 --> 00:06:06,341 Ko vam bodo va�e materinske dol�nosti dovolile. 68 00:06:15,861 --> 00:06:18,101 Gospod! Stojte! 69 00:07:09,942 --> 00:07:12,382 Mama se no�e zbuditi. 70 00:07:45,421 --> 00:07:46,982 O�ka! 71 00:07:48,541 --> 00:07:50,502 Zdravo, draga moja. 72 00:08:07,701 --> 00:08:11,622 �e vedno lahko vidite ostanke rimskega hipokavsta, gospod. 73 00:08:12,502 --> 00:08:14,941 Je pala�a zgrajena na kanalizaciji? 74 00:08:15,102 --> 00:08:17,102 Kot sem pojasnil v poro�ilu, 75 00:08:17,301 --> 00:08:21,581 v Londonu �e vedno uporabljamo rimski odvodni sistem. 76 00:08:21,781 --> 00:08:26,181 Slab kilometer stran, v Pimlicu, ve� tiso� ljudi �ivi brez �iste vode 77 00:08:26,301 --> 00:08:29,382 in brez urejenega odvoza odpadkov. 78 00:08:29,622 --> 00:08:32,421 Ulice so kot odprta kanalizacija. 79 00:08:32,701 --> 00:08:36,901 �elite re�i, da je v 19. stoletju 80 00:08:37,222 --> 00:08:41,541 na�a komunalna ureditev slab�a od rimske? �Bojim se, da je tako. 81 00:08:42,781 --> 00:08:46,061 Va�a komisija ima mojo polno podporo, g. Chadwick. 82 00:08:46,262 --> 00:08:49,022 Z delom morate za�eti v pala�i. 83 00:08:49,862 --> 00:08:53,262 Svetu moramo pokazati, da je �isto�a bo�anska. 84 00:08:55,821 --> 00:08:58,502 Hvala. Gospodje, prosim vas. 85 00:08:59,821 --> 00:09:04,022 �e res nameravate po vsej pala�i postaviti strani��a, 86 00:09:04,301 --> 00:09:08,022 bi tu lahko postavili eno za slu�in�ad. 87 00:09:08,301 --> 00:09:12,301 Higiena ne bi smela biti dostopna le bogatim, g. Chadwick. 88 00:09:12,382 --> 00:09:14,541 Popolnoma se strinjam, va�a visokost. 89 00:09:14,622 --> 00:09:19,262 Higiena? Je to nem�ki izraz za napad na osebno svobodo? 90 00:09:19,541 --> 00:09:23,102 Menim, da �lanice gospodinjstva tega ne bodo videle kot napad, 91 00:09:23,222 --> 00:09:25,102 ampak kot prednost. 92 00:09:45,982 --> 00:09:50,421 Spat grem, Robert. Prosim, ne ostani pokonci vso no�. 93 00:09:51,502 --> 00:09:54,541 Videl sem �ensko, ki je umrla od lakote, Anne. 94 00:09:54,622 --> 00:09:59,502 Zapustila je pet otrok. ��al mi je. Jutri bom obiskala dru�ino. 95 00:09:59,742 --> 00:10:03,102 Imenujejo se Keenan. �ivijo pri razpotju. 96 00:10:05,061 --> 00:10:08,301 Katoliki? �Lakota ne lo�i med veroizpovedmi, Anne. 97 00:10:08,781 --> 00:10:10,622 Ljudje v tej �upniji nimajo �esa jesti. 98 00:10:10,742 --> 00:10:14,982 Tisti, ki so pred tremi leti sku�ali za�gati to hi�o, Robert? 99 00:10:16,622 --> 00:10:20,301 Vem. Izgubili smo ves krompirjev pridelek. 100 00:10:20,421 --> 00:10:23,181 Si vpra�al �kofa o selitvi v Dublin? 101 00:10:23,222 --> 00:10:25,982 Pogovarjala sva se o pomembnej�ih stvareh. 102 00:10:26,061 --> 00:10:29,342 Kaj je pomembnej�e od sre�e tvoje dru�ine, Robert? 103 00:10:57,982 --> 00:11:01,502 'Gospod, divji pogledi. Bledi, upadli obrazi. 104 00:11:01,982 --> 00:11:05,421 En reve� je pri�el do mene in se opotekal kot pijanec. 105 00:11:05,661 --> 00:11:09,941 Obto�il sem ga opitosti, vendar je �lo za lakoto. 106 00:11:10,022 --> 00:11:13,862 Lahkota napreduje s tako dolgimi koraki, da za�enjam verjeti, 107 00:11:14,022 --> 00:11:17,181 da bo brez nadnaravne pomo�i 108 00:11:17,342 --> 00:11:20,781 polovica prebivalstva izginila.' 109 00:11:28,941 --> 00:11:33,022 Sir Robert, ste prebrali pismo rektorja iz Skulla? 110 00:11:33,142 --> 00:11:38,262 Pi�e, da njegovi �upljani �ivijo od morske trave in kopriv. 111 00:11:40,502 --> 00:11:43,862 Kot boste videli v mojem 17. memorandumu, 112 00:11:43,982 --> 00:11:46,901 je kopriva bolj hranljiva, kot si mislite. 113 00:11:47,142 --> 00:11:50,622 Mladi listi imajo podoben okus, kot �pina�a. 114 00:11:50,701 --> 00:11:54,382 Dr. Traill pi�e, da so ljudje preslabotni, da bi pokopali mrtve. 115 00:11:55,022 --> 00:12:00,301 Trupla pu��ajo ob cesti. �Irci imajo navado na pogrebih piti. 116 00:12:00,421 --> 00:12:03,941 Morda zato ne morejo izkopati spodobnega groba. 117 00:12:08,262 --> 00:12:10,901 Ne boste ni�esar ukrenili, premier? 118 00:12:14,301 --> 00:12:19,581 Bojim se, da bi bilo vladno posredovanje neza�eleno. 119 00:12:19,901 --> 00:12:24,382 Menim, da je prebivalstvo Irske preraslo naravne meje. 120 00:12:25,222 --> 00:12:30,262 Nemoralno bi bilo posegati v neizogibno uravnavanje tega. 121 00:12:30,502 --> 00:12:34,701 Uravnavanje? �Ne vem, ali poznate Malthusova dela, 122 00:12:34,781 --> 00:12:37,262 a napovedal je natanko tak�en polo�aj. 123 00:12:37,382 --> 00:12:41,901 Rast prebivalstva prese�e pridelavo hrane z neizogibnimi posledicami. 124 00:12:57,502 --> 00:12:59,901 Menim, da moram obiskati Irsko. 125 00:13:00,742 --> 00:13:03,461 Sama si moram ogledati polo�aj. 126 00:13:03,581 --> 00:13:06,421 Tega vam ne bi svetoval, milostljiva. �Zakaj? 127 00:13:07,541 --> 00:13:10,262 Gotovo jih bo moj obisk potola�il. 128 00:13:13,181 --> 00:13:16,701 Nisem prepri�an, kako tola�e� bi bil va� obisk. 129 00:13:18,541 --> 00:13:21,581 Ne morem vam zagotoviti varnosti. 130 00:13:46,087 --> 00:13:48,006 Ja, kot sem si mislil. 131 00:13:48,886 --> 00:13:53,167 Izpu��aji in rane v ustih so pogosti znaki, g. Schubert. 132 00:13:53,886 --> 00:13:58,687 �al �enske, ki prena�ajo bolezen, simptomov ne ka�ejo tako o�itno. 133 00:13:59,246 --> 00:14:02,047 Obstaja zdravilo? �Ni�esar vam ne morem obljubiti, 134 00:14:02,126 --> 00:14:06,167 a obstaja novo zdravljenje, ki je zelo u�inkovito. 135 00:14:06,246 --> 00:14:10,927 Pripravljen sem poskusiti vse. �To je drag poseg. 136 00:14:11,047 --> 00:14:13,567 Brez skrbi, doktor, lahko vam pla�am. 137 00:14:13,687 --> 00:14:16,447 Torej bom uredil vse potrebno. 138 00:14:17,327 --> 00:14:22,606 Po �estih polurnih terapijah bi morali opaziti o�iten napredek. 139 00:14:23,047 --> 00:14:27,967 �ivo srebrna para ni prijetna, a so rezultati vredni tega. 140 00:14:34,967 --> 00:14:37,366 Samo �e deset minut, g. Schubert. 141 00:14:43,327 --> 00:14:46,406 Tukaj bo strani��e za slu�in�ad. 142 00:14:46,766 --> 00:14:49,766 Pri higieni ne smemo delati razlik. 143 00:14:49,807 --> 00:14:52,687 Razen �e gre za Irce. �Ne razumem. 144 00:14:52,766 --> 00:14:56,567 �e bi angle�ki delavci umirali v jarkih, bi bil to �kandal. 145 00:14:56,646 --> 00:14:59,447 Ker gre za Irce, pa jih ignoriramo. 146 00:14:59,526 --> 00:15:02,646 Kako je to povezano s strani��em za slu�in�ad? 147 00:15:02,726 --> 00:15:04,847 Albert, ni�esar od tega ne razumem. 148 00:15:05,006 --> 00:15:09,567 Rad bi, da bi imeli na�i zaposleni dostojne pogoje. 149 00:15:10,486 --> 00:15:13,047 Bi raje videla, da delajo v kanalizaciji? 150 00:15:15,687 --> 00:15:19,847 Viktorija, vidim, koliko te skrbi polo�aj na Irskem, 151 00:15:20,006 --> 00:15:24,886 a usmiljenju se moramo najprej posvetiti doma. 152 00:15:24,967 --> 00:15:29,646 Meni�, da je to dovolj? �Zaupaj, da bo sir Robert prav ravnal. 153 00:15:29,726 --> 00:15:33,807 Slu�il je na Irskem. Polo�aj pozna bolje, kot ve�ina. 154 00:15:34,486 --> 00:15:36,927 Dober �lovek je in kristjan. 155 00:15:46,606 --> 00:15:50,646 Va�e veli�anstvo, ste sli�ali? �Kaj? 156 00:15:53,406 --> 00:15:56,006 Sutherland je mrtev. 157 00:15:58,246 --> 00:16:01,327 Kako? �Nesre�a pri lovu. 158 00:16:05,847 --> 00:16:08,126 Uboga Harriet. 159 00:16:08,447 --> 00:16:10,567 Povabila jo bom v pala�o. 160 00:16:32,726 --> 00:16:34,806 Si �e odnehal? 161 00:16:36,927 --> 00:16:39,806 Zdrav duh v zdravem telesu. 162 00:16:40,407 --> 00:16:42,447 Jaz nimam ni�esar. 163 00:16:44,647 --> 00:16:47,006 Vedno se lahko vrne� v Coburg. 164 00:16:47,726 --> 00:16:49,887 In tam �ivi� zdravo �ivljenje. 165 00:16:50,006 --> 00:16:53,486 S krasno �eno, ki mi jo bo izbral stric Leopold. 166 00:16:56,486 --> 00:17:02,566 Ernest, ne vem, ali si sli�al ... 167 00:17:04,806 --> 00:17:08,046 Mo� Harriet Sutherland je umrl. 168 00:17:12,607 --> 00:17:17,086 Nisem vedel. �Pri lovu si je zlomil vrat. 169 00:17:19,407 --> 00:17:23,407 Uboga Harriet. �Viktorija �eli, da se vrne na dvor. 170 00:17:24,006 --> 00:17:28,286 Morda je �e prezgodaj. Kaj meni�? 171 00:17:38,726 --> 00:17:40,367 Drummond! 172 00:17:41,046 --> 00:17:42,927 Nisem vedel, da si v pala�i. 173 00:17:43,046 --> 00:17:46,566 Kraljici sem prinesel dokumente od premiera. 174 00:17:49,766 --> 00:17:52,526 Moram iti, poteka razprava o Irski. 175 00:17:52,607 --> 00:17:56,367 Kraljica govori samo o tem. �Premier se trudi po najbolj�ih mo�eh. 176 00:17:56,486 --> 00:18:00,566 Ne more spremeniti politike, ker je kraljica prebrala nekaj pisem. 177 00:18:00,647 --> 00:18:04,607 Irci stradajo. �Naj kraljica se�e v svojo blagajno. 178 00:18:04,687 --> 00:18:07,286 �enske so tako prekleto �ustvene! 179 00:18:07,367 --> 00:18:09,246 �enske kot je tvoja zaro�enka? 180 00:18:10,526 --> 00:18:13,806 Sredi razprave vztraja o dolo�itvi datuma. 181 00:18:15,207 --> 00:18:19,207 Oprosti. To te ne zanima, kajne? 182 00:18:22,167 --> 00:18:24,486 Moram na razpravo. 183 00:18:25,846 --> 00:18:27,486 Adijo, Alfred. 184 00:18:47,246 --> 00:18:51,847 Si izgubil pamet, Traill? Razume�, kaj govori�? 185 00:18:52,687 --> 00:18:55,526 Nahranili naj bi papisti�ne krompirjevce, 186 00:18:55,607 --> 00:19:00,647 �eprav so sami priklicali to nesre�o s svojo nepremi�ljenostjo? 187 00:19:00,726 --> 00:19:04,927 Niso sami krivi, da je �etev slaba. �Cerkev jih ni dol�na nahrani. 188 00:19:05,006 --> 00:19:08,766 Naj si poi��ejo delo. �e jim za�nemo pomagati, se to nikoli ne bo kon�alo. 189 00:19:08,806 --> 00:19:13,127 Nau�iti se morajo �iveti po svojih zmo�nostih! �Kak�nih zmo�nostih? 190 00:19:13,207 --> 00:19:16,526 �truca kruha stane 10 �ilingov! To je letna najemnina! 191 00:19:16,766 --> 00:19:20,566 �upljani �e stradajo. Kmalu bodo ostali brez domov. 192 00:19:20,687 --> 00:19:25,006 To se nas ne ti�e, Traill! �Ker v de�eli nikoli ne bo zmanjkalo 193 00:19:25,167 --> 00:19:28,447 reve�ev, ti zapovedujem in pravim: �iroko odpiraj svojo roko bratu, 194 00:19:28,687 --> 00:19:31,846 ubo�cu in reve�u v svoji de�eli.' 195 00:19:31,927 --> 00:19:34,127 Mojzesova knjiga, 15:11! 196 00:19:42,326 --> 00:19:45,607 Se �eli� �e kdaj vrniti v civilizacijo, Traill? 197 00:19:47,326 --> 00:19:50,167 Sli�im, da dublinski nad�kof i��e kaplana. 198 00:19:50,766 --> 00:19:55,407 Tvoja �ena se gotovo �eli vrniti v dru�bo, kakr�ne je vajena. 199 00:19:57,967 --> 00:20:00,167 Gospa Traill razume moje poslanstvo. 200 00:20:00,447 --> 00:20:04,046 Upam, Traill. Verjemi mi, ne bo� se vrnil v Dublin, 201 00:20:04,086 --> 00:20:06,887 �e bo� �e naprej spodkopaval mojo avtoriteto. 202 00:20:07,367 --> 00:20:12,286 Verjamem, da odgovarjam vi�ji avtoriteti, kot je va�a. 203 00:20:16,607 --> 00:20:19,526 V Corku je pridelek krompirja popolnoma propadel, 204 00:20:19,967 --> 00:20:22,167 toda �e boste pomagali Ircem ... 205 00:20:22,246 --> 00:20:25,326 Vsak tovarni�ki delavec v Manchestru se bo vpra�al, 206 00:20:25,367 --> 00:20:29,326 zakaj pol pla�e zapravi za kruh, irski kmetje pa dobivajo milo��ino. 207 00:20:30,127 --> 00:20:34,167 �e pomagamo Irski, moram ukiniti zakone, 208 00:20:34,367 --> 00:20:37,326 ki umetno ��itijo ceno britanskega �ita. 209 00:20:37,407 --> 00:20:40,407 �e naredim to ... �Se bo stranka uprla. 210 00:20:40,486 --> 00:20:45,407 Torijci, katerih prihodek je odvisen od teh zakonov, se bodo uprli. 211 00:20:46,367 --> 00:20:48,326 Z vso pravico. 212 00:20:49,407 --> 00:20:52,167 Se premier ne strinja, da je �as, 213 00:20:52,246 --> 00:20:56,006 da obse�ne posledice bolezni krompirja poimenujemo lakota 214 00:20:56,167 --> 00:20:58,687 in temu primerno ukrepamo? 215 00:21:02,326 --> 00:21:08,367 �e bomo Ircem priskrbeli hrano, 216 00:21:09,006 --> 00:21:14,526 bomo izgubili podporo irskega plemstva, 217 00:21:15,127 --> 00:21:19,447 duhov��ine in kmetov! 218 00:21:21,006 --> 00:21:22,726 Red! 219 00:21:23,846 --> 00:21:25,726 Ja, tako je! 220 00:21:27,726 --> 00:21:32,326 Vlada ne more 221 00:21:32,486 --> 00:21:36,367 vzdr�evati �tirih milijonov ljudi. 222 00:21:38,486 --> 00:21:40,046 Tako je! 223 00:21:40,526 --> 00:21:41,806 Red! 224 00:21:51,927 --> 00:21:54,486 �ivo srebro je bilo zelo u�inkovito. 225 00:21:55,927 --> 00:21:59,167 Izpu��aj je izginil, ostali simptomi so se umirili. 226 00:21:59,806 --> 00:22:02,806 Zelo sem zadovoljen z rezultati, g. Schubert. 227 00:22:02,887 --> 00:22:06,326 To pomeni, da sem ozdravljen? �Ni�esar vam ne morem zagotoviti. 228 00:22:07,006 --> 00:22:11,526 �e se simptomi ne pojavijo ve�, imate morda upanje. 229 00:22:14,207 --> 00:22:20,006 Vas lahko vpra�am, ali ste poro�eni? �Nisem. 230 00:22:22,086 --> 00:22:25,726 Bilo bi zelo neprijetno, �e bi bila vpletena nedol�na oseba. 231 00:22:27,127 --> 00:22:31,326 Otroci so v tak�nih primerih po navadi hudo prizadeti. 232 00:22:49,006 --> 00:22:51,967 G. Penge, oprostite, ker vas motim. 233 00:22:52,447 --> 00:22:54,367 Spra�evala sem se ... 234 00:22:54,766 --> 00:22:59,566 Ali obstaja mo�nost, da bi tokrat pla�ilo dobila malo prej? 235 00:23:05,006 --> 00:23:09,286 Je to �ala, gd�. Cleary? Nekak�en irski humor? 236 00:23:09,486 --> 00:23:12,326 Ne, gospod. �Torej ne razumem vpra�anja. 237 00:23:12,367 --> 00:23:15,407 Jaz sem majordom pala�e, ne banka. 238 00:23:20,726 --> 00:23:22,766 G. Penge, prosim vas. 239 00:23:23,086 --> 00:23:29,607 Bojim se, gd�. Cleary, 240 00:23:30,566 --> 00:23:33,726 da se morate nau�iti �iveti v okviru svojih zmo�nosti. 241 00:24:36,146 --> 00:24:40,746 'Dragi g. Traill, kraljica vam pi�e zaradi va�ega pisma 242 00:24:40,906 --> 00:24:43,906 o stra�nih pogojih v va�i �upniji.' 243 00:24:45,946 --> 00:24:47,946 Kaj je, Robert? 244 00:24:48,906 --> 00:24:51,666 'Va� opis trpljenja jo je zelo prizadel. 245 00:24:51,787 --> 00:24:53,706 Zelo bi vam bila hvale�na, 246 00:24:53,827 --> 00:24:56,426 �e bi pri�li v Buckinghamsko pala�o 247 00:24:56,867 --> 00:25:02,186 in ji osebno opisali posledice lakote 248 00:25:05,146 --> 00:25:07,787 ter kaj lahko naredimo, da bi pomagali 249 00:25:07,867 --> 00:25:11,666 najnesre�nej�im pripadnikom naroda.' 250 00:26:17,172 --> 00:26:18,571 Je od va�ega ljubljenega? 251 00:26:19,771 --> 00:26:23,332 Moram vam re�i, da noben mo�ki ni vreden tega. 252 00:26:24,531 --> 00:26:27,852 Ste sli�ali za krompirjevo bolezen, g. Francatelli? 253 00:26:28,372 --> 00:26:31,372 Vem, da ne more� kupiti dobrega krompirja, 254 00:26:31,412 --> 00:26:35,531 niti za ljubezen niti za denar. �Na Irskem je krompir denar. 255 00:26:37,692 --> 00:26:39,692 Moja dru�ina kmetuje. 256 00:26:42,811 --> 00:26:48,051 Brez krompirja nimajo �esa jesti. Ne morejo pla�ati najemnine. 257 00:26:49,852 --> 00:26:52,852 �e je ne pla�ajo, jih bodo izselili. 258 00:26:53,011 --> 00:26:55,852 Ne vem, kaj se bo potem zgodilo z njimi. 259 00:26:59,572 --> 00:27:03,531 Poslala sem jim vse, kar imam, g Francatelli. 260 00:27:07,211 --> 00:27:08,892 Vse! 261 00:27:24,731 --> 00:27:26,852 To sem dobil od prijateljice. 262 00:27:27,932 --> 00:27:31,571 Ne sprejmite manj kot 50. Iz �istega zlata je. 263 00:27:35,652 --> 00:27:39,251 Ne morem ... �Rekla je, da sem s tem videti kot gospod. 264 00:27:40,011 --> 00:27:44,291 Raje vidim, da me cenijo zaradi mojega dela kot zaradi videza. 265 00:27:47,092 --> 00:27:51,612 Pravi princ ste, g. Francatelli. �Princ! 266 00:27:52,251 --> 00:27:56,251 Rekel bi, da sem se le nau�il pravilno ravnati. 267 00:27:57,652 --> 00:28:02,291 Ve� let vam bom odpla�evala. �Ne �elim va�ega denarja. 268 00:28:09,291 --> 00:28:11,332 Vi meni delate uslugo. 269 00:28:28,132 --> 00:28:32,692 Dr. Traill, hvala, da ste pri�li v pala�o. 270 00:28:33,172 --> 00:28:36,892 Ko sem prejel va�e pismo, sem vedel, da me je Gospod usli�al. 271 00:28:37,811 --> 00:28:39,892 Prosim, sedite. 272 00:28:47,332 --> 00:28:50,491 Ne boste ni� pojedli? �Ne morem jesti, milostljiva. 273 00:28:50,572 --> 00:28:56,372 Moje srce je polno. �Razumem ... Ali upam, 274 00:28:56,451 --> 00:28:59,051 da mi boste pomagali razumeti. 275 00:29:02,412 --> 00:29:05,291 Vse �ivljenje sem preu�eval biblijo, gospa, 276 00:29:05,731 --> 00:29:10,412 vendar me ni� ni pripravilo na to, kar vsako jutro vidim skozi okno. 277 00:29:10,451 --> 00:29:15,092 Mo�ki se od lakote opotekajo, kot bi bili pijani. 278 00:29:15,692 --> 00:29:19,852 Starci zavra�ajo hrano, ker bi raje umrli, 279 00:29:19,932 --> 00:29:23,332 kot da so v breme svoji dru�ini. Dojen�ki jokajo, 280 00:29:23,412 --> 00:29:28,132 ker matere nimajo mleka. Najhuje pa je, da nih�e ni�esar ne ukrene. 281 00:29:29,372 --> 00:29:32,372 Veste, kaj sem videl na ladji, s katerim sem pri�el? 282 00:29:32,451 --> 00:29:35,251 Mernike �ita, ki so bili namenjeni prodaji v Angliji. 283 00:29:35,332 --> 00:29:39,251 Ena od teh vre� bi nahranila otroke v na�i �upniji za en teden. 284 00:29:39,811 --> 00:29:43,092 Kako je to mogo�e, milostljiva? Samo pastor sem, a ne razumem, 285 00:29:43,291 --> 00:29:47,531 zakaj dr�ava, v kateri vlada lakota, prodaja hrano v tujino. 286 00:29:49,451 --> 00:29:54,412 Kraljica sem, pa tudi jaz ne razumem. 287 00:30:02,892 --> 00:30:07,491 Albert, to je dr. Traill, ki sem ga povabila sem. 288 00:30:07,811 --> 00:30:11,372 Gospod, ki tako prepri�ljivo pi�e �asopisom. 289 00:30:11,652 --> 00:30:14,731 Dober dan. �Gospod. ��e prav razumem, 290 00:30:14,811 --> 00:30:19,332 je primanjkljaj pogost, kar je posledica zana�anja na eno kulturo. 291 00:30:19,412 --> 00:30:22,852 Ne more� kriviti Ircev za bolezen krompirja, Albert. 292 00:30:23,051 --> 00:30:26,811 Menim, da bi sam pred nekaj leti menil enako. 293 00:30:26,892 --> 00:30:30,771 Tudi jaz sem verjel, da so katoliki sami krivi za svojo nesre�o. 294 00:30:30,852 --> 00:30:35,332 Menil sem, da bi se s pomo�jo Irske cerkve nau�ili skrbeti zase. 295 00:30:35,412 --> 00:30:38,811 A resnica je, da katoli�ki kmetje stradajo, 296 00:30:39,011 --> 00:30:42,491 ker zemlja, ki jo obdelujejo, ni njihova. 297 00:30:42,731 --> 00:30:45,932 �e ne pla�ajo najemnine, izgubijo vse, 298 00:30:45,971 --> 00:30:48,051 brez nadomestila za to, kar so vlo�ili. 299 00:30:49,092 --> 00:30:51,892 Ni� �udnega ni, da �ivijo od sezone do sezone. 300 00:30:52,092 --> 00:30:54,092 Nimajo razloga, da bi ravnali premi�ljeno. 301 00:30:59,372 --> 00:31:01,531 Kaj lahko naredimo, dr. Traill? 302 00:31:02,451 --> 00:31:05,092 Nagovorite vlado, da po�lje hrano, milostljiva. 303 00:31:05,172 --> 00:31:09,291 Druga�e bodo moji �upljani vsi pomrli. 304 00:31:25,291 --> 00:31:29,011 Gospod. �Dr. Traill je kralji�in gost, gd�. Cleary. 305 00:31:29,731 --> 00:31:33,451 Cleary? Ste ... �Ja. Moja dru�ina �ivi v Skullu. 306 00:31:33,491 --> 00:31:36,971 Jim lahko, prosim, predate to? Recite, da jim bom poslala �e ve�. 307 00:31:37,051 --> 00:31:40,491 To bi moralo biti dovolj za najemnino. �Bom. 308 00:31:40,571 --> 00:31:43,692 O�e O'Connell jih bo znal poiskati. 309 00:31:44,852 --> 00:31:47,211 Ne razumem, gospod. 310 00:31:50,971 --> 00:31:55,211 Ne sramujte se. Kraljica mi je dala denar, 311 00:31:55,291 --> 00:31:58,211 da pomagam katolikom in protestantom. 312 00:31:58,291 --> 00:32:02,051 Va�a dol�nost je pomagati, da spozna dr�avo, ki ji vlada. 313 00:32:02,612 --> 00:32:05,332 Gospodi�na Cleary. 314 00:32:07,291 --> 00:32:11,652 �e bo vlada zagotovila hrano, bomo ustvarili dr�avo odvisnih. 315 00:32:12,332 --> 00:32:15,332 Zakaj bi se nekdo trudil za pre�ivetje, 316 00:32:15,451 --> 00:32:20,092 �e njegov sosed �ivi v brezdelju? �Hvala, g. Trevelyan. Lahko greste. 317 00:32:31,892 --> 00:32:35,332 Ne bom mirno opazovala, kako Irci umirajo od lakote. 318 00:32:36,531 --> 00:32:38,571 Tega ne bom imela na vesti. 319 00:32:39,332 --> 00:32:41,971 Sir Robert, spomnite se Korint�anov 13. 320 00:32:42,092 --> 00:32:44,892 Za zdaj pa ostanejo vera, upanje, ljubezen, to troje. 321 00:32:45,011 --> 00:32:47,811 In najve�ja od teh je ljubezen.' 322 00:32:48,051 --> 00:32:52,051 Verjemite, da sem temeljito razmislil o svoji vesti. 323 00:32:58,572 --> 00:33:01,051 Sledite mi, sir Robert. 324 00:33:13,932 --> 00:33:15,692 Pridite! 325 00:33:35,211 --> 00:33:38,851 Poglejte tega otroka, sir Robert. Poglejte Alice. 326 00:33:40,371 --> 00:33:44,211 Si lahko predstavljate, kako je biti mati v �upniji dr. Trailla, 327 00:33:44,371 --> 00:33:46,291 ki ve, da nima mleka? 328 00:33:47,811 --> 00:33:51,371 Njegov jok je vedno slabotnej�i. 329 00:33:54,132 --> 00:33:56,211 Dokler nekega dne ne utihne. 330 00:33:57,692 --> 00:34:01,572 Usmiljenje se za�ne doma, sir Robert, v otro�ki sobi, 331 00:34:01,891 --> 00:34:07,652 z materjo. Ne bom dovolila, da moj narod umre od lakote. 332 00:34:15,172 --> 00:34:18,092 �eli� hi�o spremeniti v ljudsko kuhinjo? 333 00:34:18,572 --> 00:34:22,612 Pa otroci? V vasi razsaja vro�ica. 334 00:34:22,692 --> 00:34:26,132 Robert, �eli� priklicati kugo nad svojo dru�ino? 335 00:34:26,211 --> 00:34:30,572 Ne. Menim, da bi morala z otroki oditi k svoji materi v Dublin. 336 00:34:31,411 --> 00:34:35,811 Pregnal bi nas iz na�ega doma? �To je moja sveta dol�nost. 337 00:34:35,891 --> 00:34:37,692 Kaj pa dol�nost do dru�ine? 338 00:34:40,211 --> 00:34:44,492 Ne morem le iti mimo na drugi strani, Anne. 339 00:34:46,452 --> 00:34:48,851 Vem. 340 00:34:50,891 --> 00:34:54,811 Toda �e bom od�la v Dublin, se ne bom vrnila. 341 00:34:59,572 --> 00:35:01,572 Moje mesto je tukaj. 342 00:35:11,931 --> 00:35:14,331 Ko sem vas spoznala, sir Robert ... 343 00:35:16,052 --> 00:35:22,251 Moram priznati, da mi niste bili v�e�. �Spomnim se, milostljiva. 344 00:35:23,612 --> 00:35:29,092 A od takrat sem se nau�ila, da ste na�elen �lovek. 345 00:35:30,972 --> 00:35:35,092 Bojim se, da si premier redko lahko privo��i na�ela. 346 00:35:38,612 --> 00:35:44,132 �e bom sledil svoji vesti, bom uni�il svojo stranko. 347 00:36:00,251 --> 00:36:02,771 Kot monarhinja lahko le svetujem. 348 00:36:06,572 --> 00:36:08,692 Toda kot mati, 349 00:36:11,371 --> 00:36:14,291 vas rotim, da poslu�ate svojo vest. 350 00:36:14,652 --> 00:36:17,532 Mo�ki menite, da znamo matere le tola�iti, 351 00:36:17,891 --> 00:36:20,092 vendar smo neustra�ne. 352 00:36:24,331 --> 00:36:27,331 Naredila bi vse, da za��itim svoje otroke. 353 00:36:30,731 --> 00:36:33,132 Ko sem vas spoznal, milostljiva, 354 00:36:34,012 --> 00:36:37,172 sem se spra�eval, ali je tako mlada �enska sposobna 355 00:36:37,371 --> 00:36:40,132 izpolniti dol�nosti monarha. 356 00:36:41,972 --> 00:36:48,012 A od takrat sem se nau�il ceniti mo� va�e volje. 357 00:36:49,211 --> 00:36:52,371 Prvi vtisi so zavajajo�i, sir Robert. 358 00:36:55,371 --> 00:36:57,331 Res je, milostljiva. 359 00:37:37,676 --> 00:37:40,676 Higiena ne sme biti omejena. 360 00:37:40,915 --> 00:37:46,116 Zato sam prosil g. Chadwicka, da naredi strani��e za slu�in�ad. 361 00:37:46,676 --> 00:37:53,596 Upam, upam, da bo imelo neko� vsako gospodinjstvo svoj prestol. 362 00:37:56,275 --> 00:37:57,476 Prosim. 363 00:38:11,676 --> 00:38:14,956 Hvala. Na svidenje. �Hvala, gospod. 364 00:38:15,116 --> 00:38:16,676 Na svidenje. 365 00:38:26,835 --> 00:38:28,516 Bomo za�eli? 366 00:38:34,636 --> 00:38:39,156 Najprej se moramo dogovoriti, kako bomo opravili s kralji�inim ... 367 00:38:39,395 --> 00:38:41,516 Oprostite. �Pridru�il se nam bo �e nekdo. 368 00:38:52,435 --> 00:38:55,875 Prosil sem o�eta O'Connella, da se nam pridru�i. 369 00:39:13,915 --> 00:39:17,355 Zdaj nikoli ne bo� pri�el do Dublina, Traill. 370 00:39:28,556 --> 00:39:33,835 Torej, gospodje, kaj lahko ukrenemo? 371 00:39:54,996 --> 00:39:57,116 Va�e veli�anstvo? 372 00:39:58,116 --> 00:40:00,196 Oprostite, ker motim, 373 00:40:00,395 --> 00:40:02,435 a hotela sem vam povedati, 374 00:40:02,516 --> 00:40:06,556 da ste odli�no ravnali, ko ste poslali po dr. Trailla. 375 00:40:07,395 --> 00:40:09,996 Ga pozna�? �Sli�ala sem zanj. 376 00:40:10,116 --> 00:40:13,036 Pri�la sem iz Skulla, kjer je on rektor. 377 00:40:18,235 --> 00:40:20,235 Vendar ne pripadam njegovi cerkvi. 378 00:40:24,355 --> 00:40:27,516 Mo�no sem si �elela delati tukaj. 379 00:40:30,395 --> 00:40:33,156 Ne moti me, �e imam katolike v gospodinjstvu. 380 00:40:34,395 --> 00:40:36,435 Bog vas blagoslovi, milostljiva. 381 00:40:39,235 --> 00:40:45,076 Povej mi, kako je tvoja dru�ina? 382 00:40:46,116 --> 00:40:48,395 Od�li so v Ameriko, gospa. 383 00:40:50,116 --> 00:40:54,435 Poslala sem jim denar za najemnino, a je bilo prepozno. 384 00:40:55,676 --> 00:41:00,395 Izselili so jih. Moj o�e se je odlo�il emigrirati. 385 00:41:01,956 --> 00:41:04,636 Naslednji teden bodo odpluli iz Corka. 386 00:41:06,275 --> 00:41:09,676 Mati mi bo pisala, ko se bodo namestili, toda ... 387 00:41:10,116 --> 00:41:12,435 Amerika je zelo dale�. 388 00:41:20,755 --> 00:41:22,915 Gospodi�na Cleary! 389 00:41:24,036 --> 00:41:26,636 Oprostite, va�e veli�anstvo. 390 00:41:26,715 --> 00:41:28,036 V redu je, Lehzen. 391 00:41:33,875 --> 00:41:36,196 Hvala, da si se mi zaupala. 392 00:41:51,835 --> 00:41:55,676 Nisem vedela, da je katoli�anka, ko sem ji ponudila slu�bo. 393 00:42:01,395 --> 00:42:03,636 Je to pomembno? 394 00:42:15,476 --> 00:42:17,235 Bodi blagoslovljen. 395 00:42:20,435 --> 00:42:22,116 Bodi blagoslovljena. 396 00:42:40,435 --> 00:42:41,956 Bog te blagoslovi. 397 00:42:50,676 --> 00:42:56,235 Pripraviti se moramo na lakoto, pa �e pride, ali ne. 398 00:42:58,956 --> 00:43:03,715 Bomo sedeli v kabinetih in ra�unali, 399 00:43:03,835 --> 00:43:08,275 koliko gri�e in diareje zdr�ijo ljudje, 400 00:43:08,516 --> 00:43:13,196 preden jim bomo morali zagotoviti hrano? 401 00:44:37,996 --> 00:44:42,516 Dr. Robert Traill je l. 1847 umrl za tifusom. 402 00:44:42,676 --> 00:44:47,596 Lakota na Irskem je bila najhuj�a katastrofa te vrste v 19. stoletju. 403 00:44:50,355 --> 00:44:54,956 Milijon ljudi je umrlo od lakote. Dva milijona jih je emigriralo. 404 00:45:01,036 --> 00:45:03,596 MEDIATRANSLATIONS 34143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.