Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,974 --> 00:00:31,974
VIKTORIJA
2
00:00:37,693 --> 00:00:40,693
SR�NI SPORAZUM
3
00:00:45,014 --> 00:00:47,413
Imenuje se Viktorija in Albert.
4
00:00:49,014 --> 00:00:52,014
Draga, z njo bomo videli svet.
5
00:00:52,093 --> 00:00:55,613
Mogo�e bi morali za�eti
s stricem Leopoldom v Belgiji.
6
00:00:55,693 --> 00:00:58,854
�as je, da vidimo eno
izmed njegovih pala�.
7
00:01:05,573 --> 00:01:07,133
Hvala.
8
00:01:08,614 --> 00:01:10,494
Kam bi �e �la?
9
00:01:10,573 --> 00:01:13,334
Louisu Philippeju
smo obljubili sestanek.
10
00:01:13,413 --> 00:01:16,173
Skrbi me za njegovega sina Antoina.
11
00:01:16,253 --> 00:01:19,533
Zares. �Dobro jutro, Sir Robert.
�Lord Alfred.
12
00:01:22,374 --> 00:01:26,533
Na� ambasador v Madridu javlja,
da Francozi, po njegovih besedah,
13
00:01:26,654 --> 00:01:29,413
vohljajo okoli mlade
�panske kraljice.
14
00:01:30,173 --> 00:01:34,134
Vojvoda Montpensierski ji je
prej�nji teden daroval zebro.
15
00:01:34,214 --> 00:01:37,893
Nenavadno darilo. Ne vem, �e bi se
poro�ila s tabo, Albert,
16
00:01:37,973 --> 00:01:40,453
�e bi mi dal kaj tak�nega.
Zelo neuporabno.
17
00:01:40,573 --> 00:01:44,413
Za ubogo �ival pa je po prihodu
iz Afrike vreme zagotovo te�ava.
18
00:01:44,533 --> 00:01:47,934
V �paniji je zelo toplo, gospa.
�Seveda.
19
00:01:47,973 --> 00:01:50,934
Zagotovo si kraljica Izabela
lahko sama najde mo�a.
20
00:01:51,013 --> 00:01:55,334
Izabela �e ni polnoletna, gospa.
Njena mama, regentka,
21
00:01:55,453 --> 00:01:59,494
sprejema vse odlo�itve.
�Uboga punca.
22
00:02:00,973 --> 00:02:04,494
Poroka s Francozom bi bila
proti britanskim interesom.
23
00:02:04,614 --> 00:02:08,893
Louis Philippe ho�e prek porok
ustvariti francosko cesarstvo.
24
00:02:09,013 --> 00:02:12,253
To bi vplivalo na trgovino
in na� dostop do Indije.
25
00:02:12,294 --> 00:02:16,654
Z Napoleonom smo se bojevali 20 let,
no�emo nove vojne. �Ne.
26
00:02:18,573 --> 00:02:23,294
Mogo�e bi morala pisati Louisu in
izraziti na�e nezadovoljstvo
27
00:02:23,413 --> 00:02:27,654
zaradi mo�nosti �panske poroke.
Kaj ti misli�, Albert?
28
00:02:34,214 --> 00:02:40,374
Ne vem, �e sem kvalificiran,
da podam mnenje. �Kvalificiran?
29
00:02:41,214 --> 00:02:44,374
Stric Leopold bi bil zgro�en,
�e bi kaj tak�nega sli�al.
30
00:02:44,453 --> 00:02:46,614
Bojim se, da pismo ne bi pomagalo.
31
00:02:46,693 --> 00:02:49,573
Louis Philippe je na prestolu,
ker je zelo prebrisan,
32
00:02:49,614 --> 00:02:53,413
ne bo ga lahko prepri�ati.
�Mislim, da bi mu moralo laskati,
33
00:02:53,494 --> 00:02:57,133
�e bi dobil pismo od postavljene
kraljice. Poskrbela bom za to.
34
00:02:59,894 --> 00:03:01,693
Gospod, bojim se,
35
00:03:01,774 --> 00:03:05,453
da bi kralji�ino pismo
lahko napa�no razumeli.
36
00:03:06,334 --> 00:03:10,413
Saj veste, da ho�e va� stric Leopold
poroko med princem Ferdinandom
37
00:03:10,494 --> 00:03:14,693
in kraljico Izabelo? �To se mene
ne ti�e. �Res, ampak ...
38
00:03:15,614 --> 00:03:19,614
Mislim, da bo Louis Philippe sumil,
da gre za zaroto iz Coburga.
39
00:03:22,853 --> 00:03:24,693
Nisem �uvaj svojega strica.
40
00:03:38,413 --> 00:03:40,973
Dragi sorodnik,
41
00:03:41,413 --> 00:03:47,934
pi�em vam, da izrazim
svojo zaskrbljenost
42
00:03:48,653 --> 00:03:52,094
v zvezi s poroko ...
43
00:04:53,773 --> 00:04:58,614
Toliko skrivnosti ima� pred mano,
da jih zapisuje� v dnevnik?
44
00:04:58,734 --> 00:05:05,013
Skrivnosti? Nimam skrivnosti.
Vsaj pred tabo ne.
45
00:05:17,494 --> 00:05:22,573
Sir Robert misli, da ne bi smela
pisati Louisu Philippeju.
46
00:05:23,773 --> 00:05:26,453
Zakaj?
47
00:05:27,133 --> 00:05:31,974
Misli, da bi s tem promovirala
poroko s Coburgom.
48
00:05:32,693 --> 00:05:37,094
Seveda bi bilo za Anglijo bolje,
�e se Izabela poro�i s Coburgom,
49
00:05:37,174 --> 00:05:39,174
ampak tega ne promovirava.
50
00:05:39,294 --> 00:05:42,614
Najpomembneje je, da se ne
poro�i s francoskim princem.
51
00:05:48,374 --> 00:05:51,213
Mogo�e ima Peel prav.
Pismo nima smisla.
52
00:05:55,054 --> 00:05:59,494
Mislim, da moral Louisa Philippeja
pogledati v o�i in re�iti zadevo.
53
00:05:59,653 --> 00:06:03,333
Obisk v Franciji?
Spra�ujem se, �e je to pametno.
54
00:06:03,653 --> 00:06:06,133
Louis Philippe je mojster
dvoumnosti.
55
00:06:06,253 --> 00:06:10,414
Imam nekaj izku�enj z ljudmi,
ki ne govorijo, kar mislijo.
56
00:06:10,494 --> 00:06:13,054
�e res, ampak njegov o�e,
vojvoda Orleanski,
57
00:06:13,094 --> 00:06:17,693
je bil prista� revolucije,
kon�al pa je na giljotini.
58
00:06:17,813 --> 00:06:22,374
Zato Louis Philippe ne verjame
nikomur. Dogovor z njim je te�ak.
59
00:06:22,573 --> 00:06:27,414
Ravno zato moram iti. Monarhi morajo
biti drug z drugim odkriti.
60
00:06:27,854 --> 00:06:32,054
Lahko mu re�em tisto, kar mu vi ne
morete. In Albert bo z mano.
61
00:06:32,133 --> 00:06:35,213
Ne bi mogla imeti bolj�ega
svetovalca. �Zares.
62
00:06:35,294 --> 00:06:39,253
Prosim, oprostita mi.
Ne�emu se moram posvetiti.
63
00:06:44,213 --> 00:06:47,653
Oprostite, gospa,
spra�ujem se, �e je princ v redu?
64
00:06:47,893 --> 00:06:50,734
Zdi se, da ga je o�etova smrt
zelo prizadela.
65
00:06:50,773 --> 00:06:53,693
Pot v Francijo bi ga lahko po�ivila.
66
00:06:55,374 --> 00:06:59,374
�elim si, da bi vaju lahko spremljal,
ampak tukaj imam pomembno delo.
67
00:07:01,893 --> 00:07:04,734
Lahko predlagam, da kot predstavnika
vlade s seboj vzamete Drummonda?
68
00:07:04,893 --> 00:07:09,453
Lahko bi vam koristil.
�Proti Drummondu nimam ni�,
69
00:07:09,573 --> 00:07:11,213
ampak ne potrebujem varu�ke.
70
00:07:20,893 --> 00:07:25,253
V kateri obleki bi potovali, gospa?
Vijoli�ni ali beli?
71
00:07:25,974 --> 00:07:28,533
V vijoli�ni, se mi zdi.
�Prav, gospa.
72
00:07:29,653 --> 00:07:34,054
Skerrett, si videla mojo torbo?
Tisto, na kateri je izvezen Dash?
73
00:07:34,174 --> 00:07:36,773
Ne najdem je. �Tukaj je, gospa.
74
00:07:41,883 --> 00:07:46,203
Tukaj je. �Brez Dasha ne morem
potovati v tujino.
75
00:07:46,443 --> 00:07:52,044
Torej je res, gospa? Potujemo
v Francijo? �Popolnoma res.
76
00:07:52,724 --> 00:07:58,924
Lahko vpra�am, kdo gre zraven? �Vi in
gospa Coke ter lord Alfred, seveda.
77
00:07:59,044 --> 00:08:02,323
Tudi g. Drummond iz vlade gre.
78
00:08:05,964 --> 00:08:08,124
Lehzen, zelo mi je �al.
79
00:08:08,244 --> 00:08:11,244
Komu drugemu lahko v varstvo
zaupam svoje otroke?
80
00:08:11,403 --> 00:08:15,003
�e mi pustite, bi se opravi�ila.
�Neumnost.
81
00:08:15,803 --> 00:08:19,403
Brez svoje Mojstrice oblek
ne morem na francoski dvor.
82
00:08:19,724 --> 00:08:24,204
Ampak Francija je brezbo�na de�ela.
�Potem pa vzemite Biblijo.
83
00:08:30,883 --> 00:08:34,964
Ve�, da sem prvi britanski
monarh, ki gre na obisk v Francijo
84
00:08:35,043 --> 00:08:36,763
po Henriku VIII?
85
00:08:39,523 --> 00:08:42,364
Upam, da bo to za�etek
novih odnosov.
86
00:08:42,444 --> 00:08:45,444
Zagotovo bova Louisa Philippeja
skupaj prepri�ala,
87
00:08:45,484 --> 00:08:49,683
da ne bi bilo pametno ogroziti
tak�nega zavezni�tva, se ti ne zdi?
88
00:08:52,283 --> 00:08:58,444
Albert? �Oprosti, Viktorija,
nisem preve� dober mornar.
89
00:09:08,763 --> 00:09:11,964
Ne morem se navaditi.
��e niste bili na ladji?
90
00:09:12,084 --> 00:09:16,724
Nikoli �e nisem videla morja.
�Brez skrbi, navadili se boste.
91
00:09:16,844 --> 00:09:19,604
Ko sem prvi� potovala z Irske,
92
00:09:19,684 --> 00:09:22,964
sem mislila, da bom umrla zaradi
slabosti, ampak se navadi�.
93
00:09:54,924 --> 00:09:57,843
Dobrodo�li v Franciji,
Va�e Veli�anstvo.
94
00:09:57,963 --> 00:10:00,883
Sre�na sem, da sem tukaj.
��udoviti ste.
95
00:10:01,284 --> 00:10:03,804
Drobni ste. Kot "poupee".
96
00:10:04,684 --> 00:10:06,644
"Poupee"? �Lutka.
97
00:10:06,763 --> 00:10:09,483
Se lahko pogovarjava
angle�ko, Viktorija?
98
00:10:09,723 --> 00:10:15,003
Sem prvi francoski kralj, ki govori
va� jezik in u�ival bi v vaji.
99
00:10:15,963 --> 00:10:18,924
Moj sin Antoine.
�Va�e Veli�anstvo.
100
00:10:22,083 --> 00:10:26,524
Coburg. Me veseli, da sva se
kon�no spoznala, gospod.
101
00:10:26,723 --> 00:10:28,603
V veselje mi je.
102
00:10:35,804 --> 00:10:40,324
Zelo �armanten par sta.
Tako mlada, tako sve�a.
103
00:10:42,164 --> 00:10:44,003
Gremo na moj grad.
104
00:11:03,047 --> 00:11:07,247
Poljub na obe lici.
Kot, da bi bila perica.
105
00:11:08,007 --> 00:11:12,167
Mislim, da je to francoski obi�aj.
Je tako, lord Alfred?
106
00:11:13,086 --> 00:11:15,527
Nimam pojma.
107
00:11:16,287 --> 00:11:19,167
Tvoji mami sem obljubila,
da te bom varovala,
108
00:11:19,287 --> 00:11:24,726
zdaj pa smo v Sodomi in Gomori.
Ta dr�ava nima sramu.
109
00:12:15,647 --> 00:12:19,167
Dobrodo�li na gradu d'Eu,
moji poletni rezidenci.
110
00:12:48,247 --> 00:12:51,367
Pes na torbici, pomislite!
111
00:13:14,647 --> 00:13:18,647
Si opazila, kako so dvorne dame
buljile vame?
112
00:13:18,726 --> 00:13:22,966
Verjetno so ob�udovale va� nakit.
�To ni bilo ob�udovanje.
113
00:13:25,287 --> 00:13:28,007
Zdi se mi, da so mislile,
da nekaj manjka.
114
00:13:30,806 --> 00:13:36,287
Skerrett, lahko najde� nekaj,
kar bo polep�alo mojo polt?
115
00:13:37,806 --> 00:13:44,846
Videti ho�em biti bolj ...
svetovljanska. �Seveda, gospa.
116
00:13:51,887 --> 00:13:55,606
Lord Alfred, ste opazili,
da imajo dame pobarvane obraze?
117
00:13:55,726 --> 00:13:59,367
Mislim, da imate prav.
�Barva je presenetljiva, kajne?
118
00:13:59,726 --> 00:14:02,326
Francozi druga�e gledajo na stvari.
119
00:14:02,846 --> 00:14:05,806
Ja, mislim, da ima celo kralj ...
120
00:14:05,887 --> 00:14:09,007
Njegova Visokost,
vojvoda Sa�ke�Coburga!
121
00:14:11,566 --> 00:14:15,486
Sre�en sem, da vas vidim,
vojvoda, tako kot ves moj dvor.
122
00:14:15,566 --> 00:14:18,007
Zadovoljstvo je povsem moje.
123
00:14:19,926 --> 00:14:21,926
Albert.
124
00:14:22,007 --> 00:14:25,047
Presene�en sem, da si lahko
zapustil Coburg.
125
00:14:25,767 --> 00:14:29,007
Edino presene�enje je,
da nisem od�el prej.
126
00:14:37,767 --> 00:14:40,686
Za vas, gospodi�na.
S komplimenti hi�e.
127
00:14:41,326 --> 00:14:45,446
O, hvala. Prelepo je.
128
00:14:51,007 --> 00:14:56,206
�armanten detajl, kajne? Poslati
damam cvetje, da se ujema z obleko.
129
00:15:00,287 --> 00:15:03,647
Spra�ujem se, gospodi�na,
glede na to, da znate francosko,
130
00:15:03,726 --> 00:15:07,686
�e bi mi lahko nekaj prevedli?
Za kraljico je.
131
00:15:09,086 --> 00:15:10,767
Rde�ilo.
132
00:15:12,806 --> 00:15:15,846
Oglje.
133
00:15:19,566 --> 00:15:22,767
In puder.
134
00:15:24,606 --> 00:15:27,806
Kaj je to? �To je za dekolte.
135
00:15:28,086 --> 00:15:30,686
Da so prsi zaobljene in �vrste.
136
00:15:31,446 --> 00:15:35,407
To je losjon za podro�je prsi.
137
00:16:25,086 --> 00:16:28,446
Dober ve�er. �Dober ve�er.
�Sprejmita moje so�alje
138
00:16:28,606 --> 00:16:33,127
za smrt va�ega o�eta,
draga sorodnika. �Hvala, Louis.
139
00:16:35,087 --> 00:16:39,006
Moj o�e je konec do�akal
v objemu gospe Giljotine.
140
00:16:40,006 --> 00:16:43,607
Napako je naredil, ko je mislil,
da lahko stopi na stran drhali.
141
00:16:44,087 --> 00:16:47,407
Ampak na koncu so se obrnili
proti njemu.
142
00:16:51,006 --> 00:16:55,726
O�eta sem imel rad. Zelo je skrbel
za mojo izobrazbo.
143
00:16:55,807 --> 00:16:59,807
Ni veliko mo�kih, ki bi delili
�ensko, kot je gospa Genlis,
144
00:16:59,847 --> 00:17:04,246
s svojim sinom. Zato razumeta,
zakaj tako odlo�no �elim
145
00:17:04,446 --> 00:17:09,726
zagotoviti prihodnost svoje
dru�ine. �To si vsak �eli.
146
00:17:09,847 --> 00:17:14,087
Sem edini kralj v Evropi,
ki je moral slu�iti denar.
147
00:17:14,206 --> 00:17:17,726
No�em, da mojega sina Antoina
doleti enaka usoda.
148
00:17:19,766 --> 00:17:22,647
Njeno Veli�anstvo,
kraljica Viktorija!
149
00:17:40,766 --> 00:17:43,847
Mala angle�ka kraljica
je sprejela na�e obi�aje.
150
00:17:43,887 --> 00:17:45,966
Prelepi ste, sestri�na.
151
00:17:50,647 --> 00:17:55,246
Ernest, kak�no lepo presene�enje!
�Si to res ti, Viktorija?
152
00:17:55,567 --> 00:17:58,367
Za trenutek sem pomislil,
da sem v Parizu.
153
00:18:30,807 --> 00:18:35,006
Kraljici cvetje odli�no pristaja.
Lahko bi bila Francozinja.
154
00:18:38,127 --> 00:18:41,286
Upala sem, Louis Philippe,
da bi se lahko pogovorila
155
00:18:41,486 --> 00:18:45,887
o bodo�em mo�u �panske kraljice.
To je tema, ki oba zanima.
156
00:18:46,046 --> 00:18:49,966
Draga Viktorija, ne pozabite,
da ste v Franciji.
157
00:18:50,167 --> 00:18:53,526
V moji dr�avi ne me�amo
dela in zabave.
158
00:19:05,766 --> 00:19:07,686
Fantasti�no!
159
00:19:09,407 --> 00:19:14,926
Strnad je velika delikatesa. Ptice
ujamejo in utopijo v Armagnacu.
160
00:19:15,087 --> 00:19:18,286
Potopijo? �Ve�krat sem bil
blizu smrti.
161
00:19:18,407 --> 00:19:23,887
Verjemite, da bi se rad utopil
v zelo starem Armagnacu.
162
00:19:24,526 --> 00:19:28,047
To se zdi zelo kruto.
�Po�akajte, da ga poskusite.
163
00:19:28,286 --> 00:19:30,966
Sre�a spremlja hrabre.
164
00:19:33,686 --> 00:19:35,046
Poskusite.
165
00:19:35,807 --> 00:19:40,407
Prti�ek va� obraz skrije
pred Bogom, draga sestri�na.
166
00:19:56,286 --> 00:19:58,327
Poglej to.
167
00:20:00,607 --> 00:20:03,167
Kak�na �koda,
da vojvodinjo boli glava.
168
00:20:03,327 --> 00:20:06,686
Mislim, da bi to imela
za hudi�evo delo.
169
00:20:06,926 --> 00:20:09,407
No, jaz sem pripravljen,
da me zavedejo v sku�njavo.
170
00:20:09,647 --> 00:20:11,407
In ti, Drummond?
171
00:20:12,567 --> 00:20:16,847
Zavrnitev tak�ne kreacije bi lahko
povzro�ilo diplomatski incident.
172
00:20:23,567 --> 00:20:25,127
Albert!
173
00:20:26,567 --> 00:20:30,926
Zdi se mi, da se Louis Philippe
ne bo hotel pogovoriti o �paniji.
174
00:20:31,087 --> 00:20:33,966
Ko sem mu to omenila,
je spremenil temo.
175
00:20:34,726 --> 00:20:39,367
Ne prito�ujem se nad gostoljubjem,
ampak strnada no�em ve� jesti.
176
00:20:39,526 --> 00:20:41,206
Kaj pa ti?
177
00:20:43,327 --> 00:20:45,526
Ni� od tega no�em ponoviti.
178
00:20:49,006 --> 00:20:50,567
Gospa.
179
00:21:02,367 --> 00:21:04,567
Albert, kaj ti je?
180
00:21:07,926 --> 00:21:10,607
Tukaj se ne po�utim
udobno, Viktorija.
181
00:21:12,926 --> 00:21:16,286
To je kraj hinav��ine in prevar.
182
00:21:19,087 --> 00:21:22,006
Louis Philippe je �lovek
z vulgarnim okusom.
183
00:21:23,607 --> 00:21:27,087
Dvorne dame nimajo pojma
o konceptu nedol�nosti.
184
00:21:31,246 --> 00:21:35,726
In nocoj ...
185
00:21:39,167 --> 00:21:41,686
Ko si pri�la, sem videl ...
186
00:21:45,686 --> 00:21:50,367
Da si pobarvala obraz. Zakaj se ti
je zdelo, da mora� to narediti?
187
00:21:52,966 --> 00:21:55,486
Francoske dame so tako lepe.
188
00:21:58,887 --> 00:22:03,206
Hotela sem biti videti kot one,
ne pa kot vojvodinja Buccleuchska.
189
00:22:03,526 --> 00:22:06,327
Prosim, nikoli ve� ne naredi tega.
190
00:22:09,686 --> 00:22:14,607
Ne vem, �e bi to lahko prenesel.
�Samo malo rde�ila je, Albert.
191
00:22:16,327 --> 00:22:20,807
Ampak, ja, seveda.
�e ti to toliko pomeni.
192
00:22:29,006 --> 00:22:33,087
Si se ti z Louisom Philippejem
pogovarjal o �panski kraljici?
193
00:22:33,647 --> 00:22:36,567
Ve�, o �em sem se pogovarjal
s kraljem?
194
00:22:38,127 --> 00:22:41,526
O tem, kako mu je o�e zapustil
svojo ljubico,
195
00:22:41,647 --> 00:22:45,327
da bi dokon�al njegovo izobrazbo.
�Francozi so druga�ni.
196
00:22:45,446 --> 00:22:48,766
Mi pa smo tukaj na poslovnem obisku,
ne pa da jih obsojamo.
197
00:22:48,847 --> 00:22:53,087
Tudi tvoja dru�ina ni brezhibna.
Spomni se strica Leopolda.
198
00:22:54,807 --> 00:22:58,327
Kako to misli�? �Tudi on ima ljubico.
�To�no tako!
199
00:23:01,407 --> 00:23:03,766
Zato moramo mi biti druga�ni!
200
00:23:06,407 --> 00:23:10,807
Saj smo druga�ni.
�Rad bi to verjel.
201
00:23:21,198 --> 00:23:24,557
Za vami. �Tukaj je vse
tako o�arljivo!
202
00:23:25,277 --> 00:23:29,118
Nisem vedela, da je lahko kuhinjski
vrt tako krasen.
203
00:23:29,237 --> 00:23:31,878
Moj ponos in veselje.
Francozi verjamemo,
204
00:23:31,957 --> 00:23:36,237
da je zelje tako lepo kot vrtnica.
Ko si enkrat la�en na cesti,
205
00:23:36,438 --> 00:23:39,398
potem se zave�,
kako lepo je lahko zelje.
206
00:23:41,237 --> 00:23:44,638
Zanimivo �ivljenje ste imeli,
bratranec. �Sre�o sem imel.
207
00:23:44,757 --> 00:23:48,957
Ko sem pou�eval v �vici
in delal v va�i dr�avi,
208
00:23:49,198 --> 00:23:52,957
nisem pri�akoval, da bom nekega
dne francoski kralj.
209
00:23:53,277 --> 00:23:57,118
Mnogi v moji dr�avi so mislili,
da jaz ne bom kraljica.
210
00:23:57,438 --> 00:23:59,638
Ampak jaz nisem dvomila.
211
00:24:13,878 --> 00:24:15,678
Dvorna specialiteta.
212
00:24:19,797 --> 00:24:20,957
Hvala.
213
00:24:21,277 --> 00:24:23,838
Leta resni�nega �ivljenja
so me nau�ila,
214
00:24:24,678 --> 00:24:28,997
da nikoli ne sme� biti brez no�a.
�Za vas to ni resni�no �ivljenje?
215
00:24:29,237 --> 00:24:30,997
Je za vas?
216
00:24:33,918 --> 00:24:40,398
Domoljub sem do kosti. Ampak vseeno
zavidam vam in va�i dr�avi.
217
00:24:40,878 --> 00:24:43,838
Navkljub de�ju
in goveji pe�enki.
218
00:24:44,717 --> 00:24:47,918
Ampak to ... To je veli�astno.
219
00:24:48,997 --> 00:24:52,757
Veste, kolikokrat so me moji
dr�avljani hoteli ubiti? Sedemkrat.
220
00:24:52,918 --> 00:24:55,838
To imava skupno,
tudi name so streljali.
221
00:24:55,878 --> 00:24:59,517
Mislim, da v va�em primeru
pi�tola ni bila nabita.
222
00:25:02,838 --> 00:25:07,398
Ne gre zame. Ampak za svoje
otroke ho�em varnost.
223
00:25:07,517 --> 00:25:09,638
Tak�no, kot jo imate Angle�i.
224
00:25:09,757 --> 00:25:14,158
Potem razmislite o poroki va�ega
sina s �pansko kraljico.
225
00:25:14,237 --> 00:25:19,638
Tak�no zavezni�tvo bi poru�ilo
ravnote�je med najinima dr�avama.
226
00:25:19,957 --> 00:25:23,158
Vi ste �elezna roka
v �ametni rokavici.
227
00:25:24,878 --> 00:25:30,037
Videti ste tako krhko,
tako �armantno, tako ljubeznivo.
228
00:25:30,317 --> 00:25:33,078
Ampak znotraj ste bodika.
229
00:25:33,358 --> 00:25:36,878
�e se �panska kraljica poro�i
s princem Ferdinandom,
230
00:25:36,997 --> 00:25:42,638
bo tudi to imelo posledice. Princi
Coburga ne smejo ustvariti imperija
231
00:25:42,957 --> 00:25:46,037
tako, da poberejo vse evropske
kraljice. �Jaz nisem bila pobrana.
232
00:25:47,198 --> 00:25:49,717
Z Albertom sem se poro�ila,
ker ga ljubim.
233
00:25:51,557 --> 00:25:56,198
�e bi bil jaz mlada dama,
bi tudi izgubil srce
234
00:25:56,438 --> 00:26:03,438
pred tako lepimi o�mi.
Ampak �e vedno je Coburg.
235
00:26:06,277 --> 00:26:10,957
Oprostite mi, ampak Francozi smo ...
"Cynique". �Cini�ni?
236
00:26:11,077 --> 00:26:14,198
Cini�ni smo, ko gre
za vpra�anja srca.
237
00:26:14,358 --> 00:26:21,317
Ne me�amo ljubezni in zakona, ampak
vidim, da Angle�i niso taki. �Ne.
238
00:26:21,638 --> 00:26:23,598
Ne, nismo.
239
00:26:25,277 --> 00:26:29,477
Obstaja �as za resnost,
ampak nikoli pred kosilom.
240
00:26:29,557 --> 00:26:34,878
V va�o �asu sem organiziral
majhno vrtno gostijo. Pridite.
241
00:26:58,717 --> 00:27:02,598
Ni �armantno, gospod?
Vem, kako radi imate gozdove.
242
00:27:04,038 --> 00:27:08,517
Temu se te�ko re�e gozd,
lord Alfred.
243
00:27:10,197 --> 00:27:13,517
Bolj je podobno budoarju.
244
00:27:14,677 --> 00:27:17,997
Va�a franco��ina je vse bolj�a,
moram re�i.
245
00:27:33,197 --> 00:27:37,477
Hotela sem vam izraziti so�alje
po izgubi o�eta.
246
00:27:38,278 --> 00:27:42,517
Hvala, gospodi�na Coke. �Izguba
vas je zagotovo zelo prizadela.
247
00:27:44,638 --> 00:27:47,757
Najdem na�ine, da razvedrim misli.
248
00:27:52,157 --> 00:27:54,638
Ampak, mislila sem ...
�Kaj, gospodi�na Coke?
249
00:27:54,878 --> 00:27:57,318
Da sem rahlo�uten mo�ki?
250
00:27:58,558 --> 00:28:00,798
�al vas moram razo�arati.
251
00:28:12,798 --> 00:28:15,558
Albert. �Si v redu?
252
00:28:16,437 --> 00:28:20,878
Ja. Z markizo se pogovarjava
o �ivini.
253
00:28:21,878 --> 00:28:24,798
Za kopanje ima raje kozje mleko.
254
00:28:27,078 --> 00:28:30,237
Lahko? �Oprostite mi.
255
00:28:34,318 --> 00:28:37,878
Ernest, skrbi me.
256
00:28:39,878 --> 00:28:46,038
Obna�a� se kot o�e. �Zami�ljam si,
da mu tako izkazujem �ast.
257
00:28:47,757 --> 00:28:52,437
Ne, ne, ne! Skodelica �aja in toast!
258
00:28:55,118 --> 00:28:59,717
�ampanjec, gosja pa�teta?
Morda kola� eclair, vojvodinja?
259
00:28:59,838 --> 00:29:02,717
Vojvodinja. �Lord Alfred,
hvala Bogu!
260
00:29:02,798 --> 00:29:06,437
Povejte temu �loveku, da ho�em
samo skodelico �aja in toast.
261
00:29:06,558 --> 00:29:09,157
No�em te tuje hrane.
262
00:29:10,598 --> 00:29:15,517
Prinesite vojvodinji �as in kruh.
Pope�en, prosim.
263
00:29:15,878 --> 00:29:19,038
Draga vojvodinja, zagotavljam vam,
da je kruh sve�.
264
00:29:20,237 --> 00:29:22,197
Ampak tako �udne oblike je!
265
00:29:43,038 --> 00:29:46,878
Spra�eval sem se, �e bi mi lahko
pojasnili, kako obrezujete grmovje.
266
00:29:46,957 --> 00:29:49,878
�e greva na sprehod,
lahko spoznate vrtnarja.
267
00:29:49,957 --> 00:29:53,157
Povedal vam bo,
kako pogosto obrezujemo.
268
00:30:12,358 --> 00:30:14,437
Kam gremo?
269
00:30:25,157 --> 00:30:29,638
Hitro hodite. �U�ivam v gibanju.
270
00:30:30,798 --> 00:30:32,917
Vi ne? �Niti ne.
271
00:30:34,638 --> 00:30:38,318
Vam nikoli ne preseda to ...
name��eno �ivljenje?
272
00:30:38,517 --> 00:30:43,038
Princ sem. Nekega dne upam na
poroko s kraljico. Tako kot vi.
273
00:30:47,318 --> 00:30:49,517
Kon�no nekaj koristnega.
274
00:30:51,838 --> 00:30:55,638
Kaj delate? �Plaval bom.
275
00:30:56,118 --> 00:31:00,437
Ampak hladno in mokro bo.
Ni civilizirano. �To�no tako.
276
00:31:13,157 --> 00:31:17,398
Greva? �Ne vidim razloga, zakaj ne.
277
00:31:38,237 --> 00:31:41,118
Vodo imam raje toplo,
kot je �ensko bedro.
278
00:31:41,558 --> 00:31:44,517
Mislim, da ima moj brat prav.
279
00:32:34,318 --> 00:32:38,118
Kako nenavadno. Sli�ati je kot ...
�Neki kmetje.
280
00:32:38,517 --> 00:32:41,477
V bli�ini je kraj,
kamor se hodijo kopat.
281
00:32:55,677 --> 00:33:00,638
Ja. Samo neki kmeti. Morajo imeti
svoja preprosta zadovoljstva.
282
00:33:41,197 --> 00:33:44,598
Kako si pre�ivel popoldan?
��udovito, gospod, hvala.
283
00:33:46,357 --> 00:33:48,757
Si u�ival v plavanju, Albert?
284
00:34:00,558 --> 00:34:05,518
Videla sem te.
Kot tudi vojvodinja de Berri.
285
00:34:06,877 --> 00:34:08,998
Kaj ti je bilo?
286
00:34:09,118 --> 00:34:12,558
Je tak�no obna�anje primerno
za mo�a angle�ke kraljice?
287
00:34:12,638 --> 00:34:14,797
Kak�en �lovek si?
288
00:34:21,998 --> 00:34:25,638
Vojvodinja pravi, da si
plemeniti kmet, Albert.
289
00:34:26,317 --> 00:34:28,438
Kaj pa se tebi zdi?
290
00:34:29,277 --> 00:34:33,478
V�e� bi mi bilo, �e ne bi bil tako
nejevoljen in se pogosteje smejal.
291
00:34:33,558 --> 00:34:37,717
In ne razumem, zakaj ob jutrih
ne moreva dlje ostati v postelji.
292
00:34:40,438 --> 00:34:44,558
Ampak, moram priznati,
ti si �lovek, ki ga ljubim.
293
00:34:45,438 --> 00:34:48,998
Dokler naju smrt ne lo�i.
�Dokler bova �iva.
294
00:35:34,958 --> 00:35:39,518
Nekaj ti moram povedati,
ampak ne vem, kako naj za�nem.
295
00:35:43,958 --> 00:35:45,918
Ko sem bil v Coburgu ...
296
00:35:50,918 --> 00:35:52,877
Leopold ...
297
00:35:56,237 --> 00:35:59,277
Leopold mi je rekel,
da misli, da je moj o�e.
298
00:36:05,837 --> 00:36:07,958
Tvoja mama in stric Leopold?
299
00:36:10,237 --> 00:36:15,438
Prosil me je, naj nikomur ne povem.
300
00:36:20,397 --> 00:36:23,558
Ampak vidim, da tega bremena
ne morem nositi sam.
301
00:36:35,397 --> 00:36:37,518
Albert, poslu�aj me.
302
00:36:39,837 --> 00:36:44,797
Seveda ho�e Leopold verjeti, da je
tvoj o�e. Vsak bi si to �elel.
303
00:36:46,677 --> 00:36:48,717
Ampak ne more biti prepri�an.
304
00:36:52,397 --> 00:36:54,438
Ampak jaz sem prevarant.
305
00:36:57,438 --> 00:36:59,998
Najini otroci. Najin zakon.
306
00:37:01,478 --> 00:37:03,837
Vse to je nastalo iz prevare.
307
00:37:06,918 --> 00:37:10,717
Pankrt bi bil, Viktorija.
308
00:37:16,877 --> 00:37:19,317
Sram me je stati ob tebi.
309
00:37:28,717 --> 00:37:30,717
Potem imava te�avo.
310
00:37:33,118 --> 00:37:36,357
Ker se s tem svetom
ne morem soo�iti brez tebe.
311
00:37:39,118 --> 00:37:41,998
Albert, vseeno mi je,
kdo je tvoj o�e.
312
00:37:42,277 --> 00:37:48,197
Meni si pomemben samo ti, moj mo�.
313
00:37:49,558 --> 00:37:52,438
Ki stoji ob meni zdaj
in bo za vedno.
314
00:37:53,598 --> 00:37:57,237
Ampak ... Jaz nisem �lovek,
s katerim si se poro�ila.
315
00:38:02,598 --> 00:38:05,998
Albert, vem kdo si,
316
00:38:07,558 --> 00:38:09,438
tudi �e ti tega ne ve�.
317
00:38:14,837 --> 00:38:17,237
Zdaj pa me primi za roko
318
00:38:18,877 --> 00:38:22,157
in greva dol opraviti tisto,
zaradi �esa sva pri�la.
319
00:38:23,918 --> 00:38:25,958
Skupaj.
320
00:38:36,964 --> 00:38:40,364
Rada bi se vam zahvalila,
bratranec, za gostoljubje.
321
00:38:40,964 --> 00:38:43,444
To je bil moj prvi
obisk Francije.
322
00:38:43,924 --> 00:38:46,564
Upam, da ne bo zadnji.
�Nikakor.
323
00:38:47,323 --> 00:38:51,044
Na�i dr�avi bi morali biti,
kot pravijo v Ameriki,
324
00:38:51,203 --> 00:38:54,843
ljube�i sestri�ni.
�Ampak imamo spor.
325
00:38:54,924 --> 00:38:58,484
Ho�ete, da se va� sin poro�i
s �pansko kraljico,
326
00:38:58,643 --> 00:39:03,004
na�a vlada pa bi rekla,
da je to enako vojni napovedi.
327
00:39:03,283 --> 00:39:07,323
�e se poro�i z va�im sorodnikom,
Ferdinandom iz Coburga,
328
00:39:07,803 --> 00:39:14,683
ki vam je tako blizu, potem bo na�a
vlada to imela za agresivno dejanje.
329
00:39:15,004 --> 00:39:17,683
V Franciji temu re�emo pat polo�aj.
330
00:39:17,964 --> 00:39:22,924
Obstaja druga re�itev,
�e bi jo �eleli izbrati.
331
00:39:23,524 --> 00:39:25,524
Zamislite si, �e lahko,
332
00:39:29,524 --> 00:39:35,964
da je ta grozd �panska kraljica.
333
00:39:40,723 --> 00:39:46,924
Tukaj je, na trti.
Slastno je videti, ne?
334
00:39:48,084 --> 00:39:51,444
Ampak varuje ga hud pes.
335
00:39:51,643 --> 00:39:56,364
Pes bo ugriznil prvo osebo,
ki bo vzela jagodo.
336
00:39:58,203 --> 00:40:00,084
Zmrcvaril ga bo do smrti.
337
00:40:00,323 --> 00:40:03,044
Zato se moramo vpra�ati,
338
00:40:03,283 --> 00:40:07,723
ali je to grozdje, ne glede ne to,
kako slastno je, vredno posledic?
339
00:40:13,163 --> 00:40:18,603
�e sledim va�i metafori, predlagate,
da oboji ne naredimo ni�esar?
340
00:40:20,683 --> 00:40:24,484
�koda bi bila, da na�e novo
prijateljstvo umre na trti.
341
00:40:25,044 --> 00:40:29,484
Moja vlada bo mislila, da sem slabi�.
Britancem ne zaupa.
342
00:40:30,643 --> 00:40:34,084
"Perfide Albion", je govoril
Napoleon. Oprostite, draga.
343
00:40:34,203 --> 00:40:37,404
Zagotovo vam je vseeno,
kaj si mislijo va�i ministri?
344
00:40:37,723 --> 00:40:42,163
Zagotovo imate avtoriteto, da to
predstavite kot ... sklenjen dogovor.
345
00:40:44,364 --> 00:40:47,484
Sporazum dveh vladarjev.
346
00:40:56,203 --> 00:41:01,763
Spijva �ampanjec, da proslaviva
ta nov sporazum
347
00:41:01,843 --> 00:41:04,243
med najinima velikima dr�avama.
348
00:41:05,643 --> 00:41:09,964
Na sporazum med nama,
na "Entente Cordiale".
349
00:41:10,603 --> 00:41:12,643
Na Sr�ni sporazum.
350
00:41:12,763 --> 00:41:14,283
�ampanjec!
351
00:41:47,524 --> 00:41:50,843
Pogre�am Francijo. �Jaz je ne.
352
00:41:52,564 --> 00:41:54,723
Vam ni bilo ni� v�e�?
353
00:41:54,763 --> 00:41:58,444
Priznati morate, da je francoski
dvor izjemno eleganten.
354
00:41:58,564 --> 00:42:04,404
Eleganca je �e v redu, ampak moj brat
Mungo je bil ubit pri Trafalgarju.
355
00:42:06,123 --> 00:42:10,683
Mogo�e stvari delajo s stilom,
Wilhelmina, ampak Francozov ne maram.
356
00:42:11,084 --> 00:42:15,203
V sr�i, niso vredni spo�tovanja.
357
00:42:15,243 --> 00:42:19,524
Kaj ti misli�, Drummond?
�Strinjam se z vojvodinjo.
358
00:42:21,044 --> 00:42:25,404
Pot je bila elegantna, ampak ne
povsem dostojna.
359
00:42:35,404 --> 00:42:37,484
Zdravo!
360
00:42:38,643 --> 00:42:40,524
Zdravo, draga!
361
00:42:42,283 --> 00:42:44,404
Si me pogre�ala?
362
00:42:46,163 --> 00:42:48,044
Vicky, zdravo.
363
00:42:48,084 --> 00:42:52,364
Poglejmo te. Mojbog, Lehzen.
Kako si zrasel!
364
00:42:52,484 --> 00:42:56,803
Trajalo je, seveda, da je Louis
Philippe videl na�e stali��e,
365
00:42:56,884 --> 00:43:00,163
ampak ko je sli�al
argumente za nevtralnost,
366
00:43:00,364 --> 00:43:04,964
je dojel, da je to edina razumna
re�itev. �Albert je bil zgovoren.
367
00:43:05,084 --> 00:43:10,603
On je prepri�al kralja. �Na Njegovo
Viso�anstvo! �Na Njegovo Viso�anstvo!
368
00:43:14,843 --> 00:43:17,884
Hvale�ni smo vam, gospod.
Dr�ava si ne more privo��iti
369
00:43:18,004 --> 00:43:21,964
nove vojne s Francijo. �Mislite,
da bi zares pri�lo do tega?
370
00:43:22,004 --> 00:43:26,404
Louis Philippe je zelo simpati�en.
�Verjamem, ampak njegova dr�ava ni.
371
00:43:26,524 --> 00:43:31,203
Imeli so revolucijo, lahko bi imeli
�e eno. Ko je kralj pod pritiskom,
372
00:43:31,243 --> 00:43:34,884
je ljudje najla�je zdru�iti tako,
da najdejo skupnega sovra�nika.
373
00:43:37,843 --> 00:43:42,123
Ho�ete kaj povedati, vojvodinja?
�Razmi�ljala sem o tem, kako prijetno
374
00:43:42,323 --> 00:43:45,803
je spet jesti angle�ko hrano.
�Preve� staromodni ste.
375
00:43:45,964 --> 00:43:49,364
Meni se je hrana zdela slastna.
�To ni po�tena hrana.
376
00:43:49,603 --> 00:43:52,843
Vse je prelito z omako.
Kdo ve, kaj je spodaj?
377
00:43:53,044 --> 00:43:56,404
Vedno bom raje pojedla kuhano
ov�etino z repo.
378
00:44:31,964 --> 00:44:36,203
Albert, kaj je? Kaj je narobe?
�Prevarani smo bili.
379
00:44:36,524 --> 00:44:41,364
Veli�anstvo, sin kralja Louisa
se je zaro�il s �pansko kraljico.
380
00:44:43,404 --> 00:44:47,323
Louis Philippe nama je dal besedo.
�Izkoristil naju je, Viktorija.
381
00:45:09,723 --> 00:45:13,364
Zares sem mislil, da sva tam
naredila nekaj veli�astnega.
382
00:45:14,964 --> 00:45:16,843
Albert, poglej me.
383
00:45:19,123 --> 00:45:23,044
Kot bi rekel Wellington,
mogo�e smo izgubili bitko ...
384
00:45:25,044 --> 00:45:29,524
Ko sva �la v Francijo,
to nisva bila midva.
385
00:45:30,924 --> 00:45:34,364
Zdaj pa, karkoli se bo zgodilo,
sva zdru�ena.
386
00:45:38,123 --> 00:45:40,444
Med nama ni skrivnosti.
387
00:45:42,404 --> 00:45:44,723
Ni skrivnosti.
388
00:45:52,564 --> 00:45:55,643
Pravzaprav to ni povsem res.
389
00:46:12,243 --> 00:46:18,564
MEDIATRANSLATIONS
33300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.