All language subtitles for Victoria.S02E05.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,974 --> 00:00:31,974 VIKTORIJA 2 00:00:37,693 --> 00:00:40,693 SR�NI SPORAZUM 3 00:00:45,014 --> 00:00:47,413 Imenuje se Viktorija in Albert. 4 00:00:49,014 --> 00:00:52,014 Draga, z njo bomo videli svet. 5 00:00:52,093 --> 00:00:55,613 Mogo�e bi morali za�eti s stricem Leopoldom v Belgiji. 6 00:00:55,693 --> 00:00:58,854 �as je, da vidimo eno izmed njegovih pala�. 7 00:01:05,573 --> 00:01:07,133 Hvala. 8 00:01:08,614 --> 00:01:10,494 Kam bi �e �la? 9 00:01:10,573 --> 00:01:13,334 Louisu Philippeju smo obljubili sestanek. 10 00:01:13,413 --> 00:01:16,173 Skrbi me za njegovega sina Antoina. 11 00:01:16,253 --> 00:01:19,533 Zares. �Dobro jutro, Sir Robert. �Lord Alfred. 12 00:01:22,374 --> 00:01:26,533 Na� ambasador v Madridu javlja, da Francozi, po njegovih besedah, 13 00:01:26,654 --> 00:01:29,413 vohljajo okoli mlade �panske kraljice. 14 00:01:30,173 --> 00:01:34,134 Vojvoda Montpensierski ji je prej�nji teden daroval zebro. 15 00:01:34,214 --> 00:01:37,893 Nenavadno darilo. Ne vem, �e bi se poro�ila s tabo, Albert, 16 00:01:37,973 --> 00:01:40,453 �e bi mi dal kaj tak�nega. Zelo neuporabno. 17 00:01:40,573 --> 00:01:44,413 Za ubogo �ival pa je po prihodu iz Afrike vreme zagotovo te�ava. 18 00:01:44,533 --> 00:01:47,934 V �paniji je zelo toplo, gospa. �Seveda. 19 00:01:47,973 --> 00:01:50,934 Zagotovo si kraljica Izabela lahko sama najde mo�a. 20 00:01:51,013 --> 00:01:55,334 Izabela �e ni polnoletna, gospa. Njena mama, regentka, 21 00:01:55,453 --> 00:01:59,494 sprejema vse odlo�itve. �Uboga punca. 22 00:02:00,973 --> 00:02:04,494 Poroka s Francozom bi bila proti britanskim interesom. 23 00:02:04,614 --> 00:02:08,893 Louis Philippe ho�e prek porok ustvariti francosko cesarstvo. 24 00:02:09,013 --> 00:02:12,253 To bi vplivalo na trgovino in na� dostop do Indije. 25 00:02:12,294 --> 00:02:16,654 Z Napoleonom smo se bojevali 20 let, no�emo nove vojne. �Ne. 26 00:02:18,573 --> 00:02:23,294 Mogo�e bi morala pisati Louisu in izraziti na�e nezadovoljstvo 27 00:02:23,413 --> 00:02:27,654 zaradi mo�nosti �panske poroke. Kaj ti misli�, Albert? 28 00:02:34,214 --> 00:02:40,374 Ne vem, �e sem kvalificiran, da podam mnenje. �Kvalificiran? 29 00:02:41,214 --> 00:02:44,374 Stric Leopold bi bil zgro�en, �e bi kaj tak�nega sli�al. 30 00:02:44,453 --> 00:02:46,614 Bojim se, da pismo ne bi pomagalo. 31 00:02:46,693 --> 00:02:49,573 Louis Philippe je na prestolu, ker je zelo prebrisan, 32 00:02:49,614 --> 00:02:53,413 ne bo ga lahko prepri�ati. �Mislim, da bi mu moralo laskati, 33 00:02:53,494 --> 00:02:57,133 �e bi dobil pismo od postavljene kraljice. Poskrbela bom za to. 34 00:02:59,894 --> 00:03:01,693 Gospod, bojim se, 35 00:03:01,774 --> 00:03:05,453 da bi kralji�ino pismo lahko napa�no razumeli. 36 00:03:06,334 --> 00:03:10,413 Saj veste, da ho�e va� stric Leopold poroko med princem Ferdinandom 37 00:03:10,494 --> 00:03:14,693 in kraljico Izabelo? �To se mene ne ti�e. �Res, ampak ... 38 00:03:15,614 --> 00:03:19,614 Mislim, da bo Louis Philippe sumil, da gre za zaroto iz Coburga. 39 00:03:22,853 --> 00:03:24,693 Nisem �uvaj svojega strica. 40 00:03:38,413 --> 00:03:40,973 Dragi sorodnik, 41 00:03:41,413 --> 00:03:47,934 pi�em vam, da izrazim svojo zaskrbljenost 42 00:03:48,653 --> 00:03:52,094 v zvezi s poroko ... 43 00:04:53,773 --> 00:04:58,614 Toliko skrivnosti ima� pred mano, da jih zapisuje� v dnevnik? 44 00:04:58,734 --> 00:05:05,013 Skrivnosti? Nimam skrivnosti. Vsaj pred tabo ne. 45 00:05:17,494 --> 00:05:22,573 Sir Robert misli, da ne bi smela pisati Louisu Philippeju. 46 00:05:23,773 --> 00:05:26,453 Zakaj? 47 00:05:27,133 --> 00:05:31,974 Misli, da bi s tem promovirala poroko s Coburgom. 48 00:05:32,693 --> 00:05:37,094 Seveda bi bilo za Anglijo bolje, �e se Izabela poro�i s Coburgom, 49 00:05:37,174 --> 00:05:39,174 ampak tega ne promovirava. 50 00:05:39,294 --> 00:05:42,614 Najpomembneje je, da se ne poro�i s francoskim princem. 51 00:05:48,374 --> 00:05:51,213 Mogo�e ima Peel prav. Pismo nima smisla. 52 00:05:55,054 --> 00:05:59,494 Mislim, da moral Louisa Philippeja pogledati v o�i in re�iti zadevo. 53 00:05:59,653 --> 00:06:03,333 Obisk v Franciji? Spra�ujem se, �e je to pametno. 54 00:06:03,653 --> 00:06:06,133 Louis Philippe je mojster dvoumnosti. 55 00:06:06,253 --> 00:06:10,414 Imam nekaj izku�enj z ljudmi, ki ne govorijo, kar mislijo. 56 00:06:10,494 --> 00:06:13,054 �e res, ampak njegov o�e, vojvoda Orleanski, 57 00:06:13,094 --> 00:06:17,693 je bil prista� revolucije, kon�al pa je na giljotini. 58 00:06:17,813 --> 00:06:22,374 Zato Louis Philippe ne verjame nikomur. Dogovor z njim je te�ak. 59 00:06:22,573 --> 00:06:27,414 Ravno zato moram iti. Monarhi morajo biti drug z drugim odkriti. 60 00:06:27,854 --> 00:06:32,054 Lahko mu re�em tisto, kar mu vi ne morete. In Albert bo z mano. 61 00:06:32,133 --> 00:06:35,213 Ne bi mogla imeti bolj�ega svetovalca. �Zares. 62 00:06:35,294 --> 00:06:39,253 Prosim, oprostita mi. Ne�emu se moram posvetiti. 63 00:06:44,213 --> 00:06:47,653 Oprostite, gospa, spra�ujem se, �e je princ v redu? 64 00:06:47,893 --> 00:06:50,734 Zdi se, da ga je o�etova smrt zelo prizadela. 65 00:06:50,773 --> 00:06:53,693 Pot v Francijo bi ga lahko po�ivila. 66 00:06:55,374 --> 00:06:59,374 �elim si, da bi vaju lahko spremljal, ampak tukaj imam pomembno delo. 67 00:07:01,893 --> 00:07:04,734 Lahko predlagam, da kot predstavnika vlade s seboj vzamete Drummonda? 68 00:07:04,893 --> 00:07:09,453 Lahko bi vam koristil. �Proti Drummondu nimam ni�, 69 00:07:09,573 --> 00:07:11,213 ampak ne potrebujem varu�ke. 70 00:07:20,893 --> 00:07:25,253 V kateri obleki bi potovali, gospa? Vijoli�ni ali beli? 71 00:07:25,974 --> 00:07:28,533 V vijoli�ni, se mi zdi. �Prav, gospa. 72 00:07:29,653 --> 00:07:34,054 Skerrett, si videla mojo torbo? Tisto, na kateri je izvezen Dash? 73 00:07:34,174 --> 00:07:36,773 Ne najdem je. �Tukaj je, gospa. 74 00:07:41,883 --> 00:07:46,203 Tukaj je. �Brez Dasha ne morem potovati v tujino. 75 00:07:46,443 --> 00:07:52,044 Torej je res, gospa? Potujemo v Francijo? �Popolnoma res. 76 00:07:52,724 --> 00:07:58,924 Lahko vpra�am, kdo gre zraven? �Vi in gospa Coke ter lord Alfred, seveda. 77 00:07:59,044 --> 00:08:02,323 Tudi g. Drummond iz vlade gre. 78 00:08:05,964 --> 00:08:08,124 Lehzen, zelo mi je �al. 79 00:08:08,244 --> 00:08:11,244 Komu drugemu lahko v varstvo zaupam svoje otroke? 80 00:08:11,403 --> 00:08:15,003 �e mi pustite, bi se opravi�ila. �Neumnost. 81 00:08:15,803 --> 00:08:19,403 Brez svoje Mojstrice oblek ne morem na francoski dvor. 82 00:08:19,724 --> 00:08:24,204 Ampak Francija je brezbo�na de�ela. �Potem pa vzemite Biblijo. 83 00:08:30,883 --> 00:08:34,964 Ve�, da sem prvi britanski monarh, ki gre na obisk v Francijo 84 00:08:35,043 --> 00:08:36,763 po Henriku VIII? 85 00:08:39,523 --> 00:08:42,364 Upam, da bo to za�etek novih odnosov. 86 00:08:42,444 --> 00:08:45,444 Zagotovo bova Louisa Philippeja skupaj prepri�ala, 87 00:08:45,484 --> 00:08:49,683 da ne bi bilo pametno ogroziti tak�nega zavezni�tva, se ti ne zdi? 88 00:08:52,283 --> 00:08:58,444 Albert? �Oprosti, Viktorija, nisem preve� dober mornar. 89 00:09:08,763 --> 00:09:11,964 Ne morem se navaditi. ��e niste bili na ladji? 90 00:09:12,084 --> 00:09:16,724 Nikoli �e nisem videla morja. �Brez skrbi, navadili se boste. 91 00:09:16,844 --> 00:09:19,604 Ko sem prvi� potovala z Irske, 92 00:09:19,684 --> 00:09:22,964 sem mislila, da bom umrla zaradi slabosti, ampak se navadi�. 93 00:09:54,924 --> 00:09:57,843 Dobrodo�li v Franciji, Va�e Veli�anstvo. 94 00:09:57,963 --> 00:10:00,883 Sre�na sem, da sem tukaj. ��udoviti ste. 95 00:10:01,284 --> 00:10:03,804 Drobni ste. Kot "poupee". 96 00:10:04,684 --> 00:10:06,644 "Poupee"? �Lutka. 97 00:10:06,763 --> 00:10:09,483 Se lahko pogovarjava angle�ko, Viktorija? 98 00:10:09,723 --> 00:10:15,003 Sem prvi francoski kralj, ki govori va� jezik in u�ival bi v vaji. 99 00:10:15,963 --> 00:10:18,924 Moj sin Antoine. �Va�e Veli�anstvo. 100 00:10:22,083 --> 00:10:26,524 Coburg. Me veseli, da sva se kon�no spoznala, gospod. 101 00:10:26,723 --> 00:10:28,603 V veselje mi je. 102 00:10:35,804 --> 00:10:40,324 Zelo �armanten par sta. Tako mlada, tako sve�a. 103 00:10:42,164 --> 00:10:44,003 Gremo na moj grad. 104 00:11:03,047 --> 00:11:07,247 Poljub na obe lici. Kot, da bi bila perica. 105 00:11:08,007 --> 00:11:12,167 Mislim, da je to francoski obi�aj. Je tako, lord Alfred? 106 00:11:13,086 --> 00:11:15,527 Nimam pojma. 107 00:11:16,287 --> 00:11:19,167 Tvoji mami sem obljubila, da te bom varovala, 108 00:11:19,287 --> 00:11:24,726 zdaj pa smo v Sodomi in Gomori. Ta dr�ava nima sramu. 109 00:12:15,647 --> 00:12:19,167 Dobrodo�li na gradu d'Eu, moji poletni rezidenci. 110 00:12:48,247 --> 00:12:51,367 Pes na torbici, pomislite! 111 00:13:14,647 --> 00:13:18,647 Si opazila, kako so dvorne dame buljile vame? 112 00:13:18,726 --> 00:13:22,966 Verjetno so ob�udovale va� nakit. �To ni bilo ob�udovanje. 113 00:13:25,287 --> 00:13:28,007 Zdi se mi, da so mislile, da nekaj manjka. 114 00:13:30,806 --> 00:13:36,287 Skerrett, lahko najde� nekaj, kar bo polep�alo mojo polt? 115 00:13:37,806 --> 00:13:44,846 Videti ho�em biti bolj ... svetovljanska. �Seveda, gospa. 116 00:13:51,887 --> 00:13:55,606 Lord Alfred, ste opazili, da imajo dame pobarvane obraze? 117 00:13:55,726 --> 00:13:59,367 Mislim, da imate prav. �Barva je presenetljiva, kajne? 118 00:13:59,726 --> 00:14:02,326 Francozi druga�e gledajo na stvari. 119 00:14:02,846 --> 00:14:05,806 Ja, mislim, da ima celo kralj ... 120 00:14:05,887 --> 00:14:09,007 Njegova Visokost, vojvoda Sa�ke�Coburga! 121 00:14:11,566 --> 00:14:15,486 Sre�en sem, da vas vidim, vojvoda, tako kot ves moj dvor. 122 00:14:15,566 --> 00:14:18,007 Zadovoljstvo je povsem moje. 123 00:14:19,926 --> 00:14:21,926 Albert. 124 00:14:22,007 --> 00:14:25,047 Presene�en sem, da si lahko zapustil Coburg. 125 00:14:25,767 --> 00:14:29,007 Edino presene�enje je, da nisem od�el prej. 126 00:14:37,767 --> 00:14:40,686 Za vas, gospodi�na. S komplimenti hi�e. 127 00:14:41,326 --> 00:14:45,446 O, hvala. Prelepo je. 128 00:14:51,007 --> 00:14:56,206 �armanten detajl, kajne? Poslati damam cvetje, da se ujema z obleko. 129 00:15:00,287 --> 00:15:03,647 Spra�ujem se, gospodi�na, glede na to, da znate francosko, 130 00:15:03,726 --> 00:15:07,686 �e bi mi lahko nekaj prevedli? Za kraljico je. 131 00:15:09,086 --> 00:15:10,767 Rde�ilo. 132 00:15:12,806 --> 00:15:15,846 Oglje. 133 00:15:19,566 --> 00:15:22,767 In puder. 134 00:15:24,606 --> 00:15:27,806 Kaj je to? �To je za dekolte. 135 00:15:28,086 --> 00:15:30,686 Da so prsi zaobljene in �vrste. 136 00:15:31,446 --> 00:15:35,407 To je losjon za podro�je prsi. 137 00:16:25,086 --> 00:16:28,446 Dober ve�er. �Dober ve�er. �Sprejmita moje so�alje 138 00:16:28,606 --> 00:16:33,127 za smrt va�ega o�eta, draga sorodnika. �Hvala, Louis. 139 00:16:35,087 --> 00:16:39,006 Moj o�e je konec do�akal v objemu gospe Giljotine. 140 00:16:40,006 --> 00:16:43,607 Napako je naredil, ko je mislil, da lahko stopi na stran drhali. 141 00:16:44,087 --> 00:16:47,407 Ampak na koncu so se obrnili proti njemu. 142 00:16:51,006 --> 00:16:55,726 O�eta sem imel rad. Zelo je skrbel za mojo izobrazbo. 143 00:16:55,807 --> 00:16:59,807 Ni veliko mo�kih, ki bi delili �ensko, kot je gospa Genlis, 144 00:16:59,847 --> 00:17:04,246 s svojim sinom. Zato razumeta, zakaj tako odlo�no �elim 145 00:17:04,446 --> 00:17:09,726 zagotoviti prihodnost svoje dru�ine. �To si vsak �eli. 146 00:17:09,847 --> 00:17:14,087 Sem edini kralj v Evropi, ki je moral slu�iti denar. 147 00:17:14,206 --> 00:17:17,726 No�em, da mojega sina Antoina doleti enaka usoda. 148 00:17:19,766 --> 00:17:22,647 Njeno Veli�anstvo, kraljica Viktorija! 149 00:17:40,766 --> 00:17:43,847 Mala angle�ka kraljica je sprejela na�e obi�aje. 150 00:17:43,887 --> 00:17:45,966 Prelepi ste, sestri�na. 151 00:17:50,647 --> 00:17:55,246 Ernest, kak�no lepo presene�enje! �Si to res ti, Viktorija? 152 00:17:55,567 --> 00:17:58,367 Za trenutek sem pomislil, da sem v Parizu. 153 00:18:30,807 --> 00:18:35,006 Kraljici cvetje odli�no pristaja. Lahko bi bila Francozinja. 154 00:18:38,127 --> 00:18:41,286 Upala sem, Louis Philippe, da bi se lahko pogovorila 155 00:18:41,486 --> 00:18:45,887 o bodo�em mo�u �panske kraljice. To je tema, ki oba zanima. 156 00:18:46,046 --> 00:18:49,966 Draga Viktorija, ne pozabite, da ste v Franciji. 157 00:18:50,167 --> 00:18:53,526 V moji dr�avi ne me�amo dela in zabave. 158 00:19:05,766 --> 00:19:07,686 Fantasti�no! 159 00:19:09,407 --> 00:19:14,926 Strnad je velika delikatesa. Ptice ujamejo in utopijo v Armagnacu. 160 00:19:15,087 --> 00:19:18,286 Potopijo? �Ve�krat sem bil blizu smrti. 161 00:19:18,407 --> 00:19:23,887 Verjemite, da bi se rad utopil v zelo starem Armagnacu. 162 00:19:24,526 --> 00:19:28,047 To se zdi zelo kruto. �Po�akajte, da ga poskusite. 163 00:19:28,286 --> 00:19:30,966 Sre�a spremlja hrabre. 164 00:19:33,686 --> 00:19:35,046 Poskusite. 165 00:19:35,807 --> 00:19:40,407 Prti�ek va� obraz skrije pred Bogom, draga sestri�na. 166 00:19:56,286 --> 00:19:58,327 Poglej to. 167 00:20:00,607 --> 00:20:03,167 Kak�na �koda, da vojvodinjo boli glava. 168 00:20:03,327 --> 00:20:06,686 Mislim, da bi to imela za hudi�evo delo. 169 00:20:06,926 --> 00:20:09,407 No, jaz sem pripravljen, da me zavedejo v sku�njavo. 170 00:20:09,647 --> 00:20:11,407 In ti, Drummond? 171 00:20:12,567 --> 00:20:16,847 Zavrnitev tak�ne kreacije bi lahko povzro�ilo diplomatski incident. 172 00:20:23,567 --> 00:20:25,127 Albert! 173 00:20:26,567 --> 00:20:30,926 Zdi se mi, da se Louis Philippe ne bo hotel pogovoriti o �paniji. 174 00:20:31,087 --> 00:20:33,966 Ko sem mu to omenila, je spremenil temo. 175 00:20:34,726 --> 00:20:39,367 Ne prito�ujem se nad gostoljubjem, ampak strnada no�em ve� jesti. 176 00:20:39,526 --> 00:20:41,206 Kaj pa ti? 177 00:20:43,327 --> 00:20:45,526 Ni� od tega no�em ponoviti. 178 00:20:49,006 --> 00:20:50,567 Gospa. 179 00:21:02,367 --> 00:21:04,567 Albert, kaj ti je? 180 00:21:07,926 --> 00:21:10,607 Tukaj se ne po�utim udobno, Viktorija. 181 00:21:12,926 --> 00:21:16,286 To je kraj hinav��ine in prevar. 182 00:21:19,087 --> 00:21:22,006 Louis Philippe je �lovek z vulgarnim okusom. 183 00:21:23,607 --> 00:21:27,087 Dvorne dame nimajo pojma o konceptu nedol�nosti. 184 00:21:31,246 --> 00:21:35,726 In nocoj ... 185 00:21:39,167 --> 00:21:41,686 Ko si pri�la, sem videl ... 186 00:21:45,686 --> 00:21:50,367 Da si pobarvala obraz. Zakaj se ti je zdelo, da mora� to narediti? 187 00:21:52,966 --> 00:21:55,486 Francoske dame so tako lepe. 188 00:21:58,887 --> 00:22:03,206 Hotela sem biti videti kot one, ne pa kot vojvodinja Buccleuchska. 189 00:22:03,526 --> 00:22:06,327 Prosim, nikoli ve� ne naredi tega. 190 00:22:09,686 --> 00:22:14,607 Ne vem, �e bi to lahko prenesel. �Samo malo rde�ila je, Albert. 191 00:22:16,327 --> 00:22:20,807 Ampak, ja, seveda. �e ti to toliko pomeni. 192 00:22:29,006 --> 00:22:33,087 Si se ti z Louisom Philippejem pogovarjal o �panski kraljici? 193 00:22:33,647 --> 00:22:36,567 Ve�, o �em sem se pogovarjal s kraljem? 194 00:22:38,127 --> 00:22:41,526 O tem, kako mu je o�e zapustil svojo ljubico, 195 00:22:41,647 --> 00:22:45,327 da bi dokon�al njegovo izobrazbo. �Francozi so druga�ni. 196 00:22:45,446 --> 00:22:48,766 Mi pa smo tukaj na poslovnem obisku, ne pa da jih obsojamo. 197 00:22:48,847 --> 00:22:53,087 Tudi tvoja dru�ina ni brezhibna. Spomni se strica Leopolda. 198 00:22:54,807 --> 00:22:58,327 Kako to misli�? �Tudi on ima ljubico. �To�no tako! 199 00:23:01,407 --> 00:23:03,766 Zato moramo mi biti druga�ni! 200 00:23:06,407 --> 00:23:10,807 Saj smo druga�ni. �Rad bi to verjel. 201 00:23:21,198 --> 00:23:24,557 Za vami. �Tukaj je vse tako o�arljivo! 202 00:23:25,277 --> 00:23:29,118 Nisem vedela, da je lahko kuhinjski vrt tako krasen. 203 00:23:29,237 --> 00:23:31,878 Moj ponos in veselje. Francozi verjamemo, 204 00:23:31,957 --> 00:23:36,237 da je zelje tako lepo kot vrtnica. Ko si enkrat la�en na cesti, 205 00:23:36,438 --> 00:23:39,398 potem se zave�, kako lepo je lahko zelje. 206 00:23:41,237 --> 00:23:44,638 Zanimivo �ivljenje ste imeli, bratranec. �Sre�o sem imel. 207 00:23:44,757 --> 00:23:48,957 Ko sem pou�eval v �vici in delal v va�i dr�avi, 208 00:23:49,198 --> 00:23:52,957 nisem pri�akoval, da bom nekega dne francoski kralj. 209 00:23:53,277 --> 00:23:57,118 Mnogi v moji dr�avi so mislili, da jaz ne bom kraljica. 210 00:23:57,438 --> 00:23:59,638 Ampak jaz nisem dvomila. 211 00:24:13,878 --> 00:24:15,678 Dvorna specialiteta. 212 00:24:19,797 --> 00:24:20,957 Hvala. 213 00:24:21,277 --> 00:24:23,838 Leta resni�nega �ivljenja so me nau�ila, 214 00:24:24,678 --> 00:24:28,997 da nikoli ne sme� biti brez no�a. �Za vas to ni resni�no �ivljenje? 215 00:24:29,237 --> 00:24:30,997 Je za vas? 216 00:24:33,918 --> 00:24:40,398 Domoljub sem do kosti. Ampak vseeno zavidam vam in va�i dr�avi. 217 00:24:40,878 --> 00:24:43,838 Navkljub de�ju in goveji pe�enki. 218 00:24:44,717 --> 00:24:47,918 Ampak to ... To je veli�astno. 219 00:24:48,997 --> 00:24:52,757 Veste, kolikokrat so me moji dr�avljani hoteli ubiti? Sedemkrat. 220 00:24:52,918 --> 00:24:55,838 To imava skupno, tudi name so streljali. 221 00:24:55,878 --> 00:24:59,517 Mislim, da v va�em primeru pi�tola ni bila nabita. 222 00:25:02,838 --> 00:25:07,398 Ne gre zame. Ampak za svoje otroke ho�em varnost. 223 00:25:07,517 --> 00:25:09,638 Tak�no, kot jo imate Angle�i. 224 00:25:09,757 --> 00:25:14,158 Potem razmislite o poroki va�ega sina s �pansko kraljico. 225 00:25:14,237 --> 00:25:19,638 Tak�no zavezni�tvo bi poru�ilo ravnote�je med najinima dr�avama. 226 00:25:19,957 --> 00:25:23,158 Vi ste �elezna roka v �ametni rokavici. 227 00:25:24,878 --> 00:25:30,037 Videti ste tako krhko, tako �armantno, tako ljubeznivo. 228 00:25:30,317 --> 00:25:33,078 Ampak znotraj ste bodika. 229 00:25:33,358 --> 00:25:36,878 �e se �panska kraljica poro�i s princem Ferdinandom, 230 00:25:36,997 --> 00:25:42,638 bo tudi to imelo posledice. Princi Coburga ne smejo ustvariti imperija 231 00:25:42,957 --> 00:25:46,037 tako, da poberejo vse evropske kraljice. �Jaz nisem bila pobrana. 232 00:25:47,198 --> 00:25:49,717 Z Albertom sem se poro�ila, ker ga ljubim. 233 00:25:51,557 --> 00:25:56,198 �e bi bil jaz mlada dama, bi tudi izgubil srce 234 00:25:56,438 --> 00:26:03,438 pred tako lepimi o�mi. Ampak �e vedno je Coburg. 235 00:26:06,277 --> 00:26:10,957 Oprostite mi, ampak Francozi smo ... "Cynique". �Cini�ni? 236 00:26:11,077 --> 00:26:14,198 Cini�ni smo, ko gre za vpra�anja srca. 237 00:26:14,358 --> 00:26:21,317 Ne me�amo ljubezni in zakona, ampak vidim, da Angle�i niso taki. �Ne. 238 00:26:21,638 --> 00:26:23,598 Ne, nismo. 239 00:26:25,277 --> 00:26:29,477 Obstaja �as za resnost, ampak nikoli pred kosilom. 240 00:26:29,557 --> 00:26:34,878 V va�o �asu sem organiziral majhno vrtno gostijo. Pridite. 241 00:26:58,717 --> 00:27:02,598 Ni �armantno, gospod? Vem, kako radi imate gozdove. 242 00:27:04,038 --> 00:27:08,517 Temu se te�ko re�e gozd, lord Alfred. 243 00:27:10,197 --> 00:27:13,517 Bolj je podobno budoarju. 244 00:27:14,677 --> 00:27:17,997 Va�a franco��ina je vse bolj�a, moram re�i. 245 00:27:33,197 --> 00:27:37,477 Hotela sem vam izraziti so�alje po izgubi o�eta. 246 00:27:38,278 --> 00:27:42,517 Hvala, gospodi�na Coke. �Izguba vas je zagotovo zelo prizadela. 247 00:27:44,638 --> 00:27:47,757 Najdem na�ine, da razvedrim misli. 248 00:27:52,157 --> 00:27:54,638 Ampak, mislila sem ... �Kaj, gospodi�na Coke? 249 00:27:54,878 --> 00:27:57,318 Da sem rahlo�uten mo�ki? 250 00:27:58,558 --> 00:28:00,798 �al vas moram razo�arati. 251 00:28:12,798 --> 00:28:15,558 Albert. �Si v redu? 252 00:28:16,437 --> 00:28:20,878 Ja. Z markizo se pogovarjava o �ivini. 253 00:28:21,878 --> 00:28:24,798 Za kopanje ima raje kozje mleko. 254 00:28:27,078 --> 00:28:30,237 Lahko? �Oprostite mi. 255 00:28:34,318 --> 00:28:37,878 Ernest, skrbi me. 256 00:28:39,878 --> 00:28:46,038 Obna�a� se kot o�e. �Zami�ljam si, da mu tako izkazujem �ast. 257 00:28:47,757 --> 00:28:52,437 Ne, ne, ne! Skodelica �aja in toast! 258 00:28:55,118 --> 00:28:59,717 �ampanjec, gosja pa�teta? Morda kola� eclair, vojvodinja? 259 00:28:59,838 --> 00:29:02,717 Vojvodinja. �Lord Alfred, hvala Bogu! 260 00:29:02,798 --> 00:29:06,437 Povejte temu �loveku, da ho�em samo skodelico �aja in toast. 261 00:29:06,558 --> 00:29:09,157 No�em te tuje hrane. 262 00:29:10,598 --> 00:29:15,517 Prinesite vojvodinji �as in kruh. Pope�en, prosim. 263 00:29:15,878 --> 00:29:19,038 Draga vojvodinja, zagotavljam vam, da je kruh sve�. 264 00:29:20,237 --> 00:29:22,197 Ampak tako �udne oblike je! 265 00:29:43,038 --> 00:29:46,878 Spra�eval sem se, �e bi mi lahko pojasnili, kako obrezujete grmovje. 266 00:29:46,957 --> 00:29:49,878 �e greva na sprehod, lahko spoznate vrtnarja. 267 00:29:49,957 --> 00:29:53,157 Povedal vam bo, kako pogosto obrezujemo. 268 00:30:12,358 --> 00:30:14,437 Kam gremo? 269 00:30:25,157 --> 00:30:29,638 Hitro hodite. �U�ivam v gibanju. 270 00:30:30,798 --> 00:30:32,917 Vi ne? �Niti ne. 271 00:30:34,638 --> 00:30:38,318 Vam nikoli ne preseda to ... name��eno �ivljenje? 272 00:30:38,517 --> 00:30:43,038 Princ sem. Nekega dne upam na poroko s kraljico. Tako kot vi. 273 00:30:47,318 --> 00:30:49,517 Kon�no nekaj koristnega. 274 00:30:51,838 --> 00:30:55,638 Kaj delate? �Plaval bom. 275 00:30:56,118 --> 00:31:00,437 Ampak hladno in mokro bo. Ni civilizirano. �To�no tako. 276 00:31:13,157 --> 00:31:17,398 Greva? �Ne vidim razloga, zakaj ne. 277 00:31:38,237 --> 00:31:41,118 Vodo imam raje toplo, kot je �ensko bedro. 278 00:31:41,558 --> 00:31:44,517 Mislim, da ima moj brat prav. 279 00:32:34,318 --> 00:32:38,118 Kako nenavadno. Sli�ati je kot ... �Neki kmetje. 280 00:32:38,517 --> 00:32:41,477 V bli�ini je kraj, kamor se hodijo kopat. 281 00:32:55,677 --> 00:33:00,638 Ja. Samo neki kmeti. Morajo imeti svoja preprosta zadovoljstva. 282 00:33:41,197 --> 00:33:44,598 Kako si pre�ivel popoldan? ��udovito, gospod, hvala. 283 00:33:46,357 --> 00:33:48,757 Si u�ival v plavanju, Albert? 284 00:34:00,558 --> 00:34:05,518 Videla sem te. Kot tudi vojvodinja de Berri. 285 00:34:06,877 --> 00:34:08,998 Kaj ti je bilo? 286 00:34:09,118 --> 00:34:12,558 Je tak�no obna�anje primerno za mo�a angle�ke kraljice? 287 00:34:12,638 --> 00:34:14,797 Kak�en �lovek si? 288 00:34:21,998 --> 00:34:25,638 Vojvodinja pravi, da si plemeniti kmet, Albert. 289 00:34:26,317 --> 00:34:28,438 Kaj pa se tebi zdi? 290 00:34:29,277 --> 00:34:33,478 V�e� bi mi bilo, �e ne bi bil tako nejevoljen in se pogosteje smejal. 291 00:34:33,558 --> 00:34:37,717 In ne razumem, zakaj ob jutrih ne moreva dlje ostati v postelji. 292 00:34:40,438 --> 00:34:44,558 Ampak, moram priznati, ti si �lovek, ki ga ljubim. 293 00:34:45,438 --> 00:34:48,998 Dokler naju smrt ne lo�i. �Dokler bova �iva. 294 00:35:34,958 --> 00:35:39,518 Nekaj ti moram povedati, ampak ne vem, kako naj za�nem. 295 00:35:43,958 --> 00:35:45,918 Ko sem bil v Coburgu ... 296 00:35:50,918 --> 00:35:52,877 Leopold ... 297 00:35:56,237 --> 00:35:59,277 Leopold mi je rekel, da misli, da je moj o�e. 298 00:36:05,837 --> 00:36:07,958 Tvoja mama in stric Leopold? 299 00:36:10,237 --> 00:36:15,438 Prosil me je, naj nikomur ne povem. 300 00:36:20,397 --> 00:36:23,558 Ampak vidim, da tega bremena ne morem nositi sam. 301 00:36:35,397 --> 00:36:37,518 Albert, poslu�aj me. 302 00:36:39,837 --> 00:36:44,797 Seveda ho�e Leopold verjeti, da je tvoj o�e. Vsak bi si to �elel. 303 00:36:46,677 --> 00:36:48,717 Ampak ne more biti prepri�an. 304 00:36:52,397 --> 00:36:54,438 Ampak jaz sem prevarant. 305 00:36:57,438 --> 00:36:59,998 Najini otroci. Najin zakon. 306 00:37:01,478 --> 00:37:03,837 Vse to je nastalo iz prevare. 307 00:37:06,918 --> 00:37:10,717 Pankrt bi bil, Viktorija. 308 00:37:16,877 --> 00:37:19,317 Sram me je stati ob tebi. 309 00:37:28,717 --> 00:37:30,717 Potem imava te�avo. 310 00:37:33,118 --> 00:37:36,357 Ker se s tem svetom ne morem soo�iti brez tebe. 311 00:37:39,118 --> 00:37:41,998 Albert, vseeno mi je, kdo je tvoj o�e. 312 00:37:42,277 --> 00:37:48,197 Meni si pomemben samo ti, moj mo�. 313 00:37:49,558 --> 00:37:52,438 Ki stoji ob meni zdaj in bo za vedno. 314 00:37:53,598 --> 00:37:57,237 Ampak ... Jaz nisem �lovek, s katerim si se poro�ila. 315 00:38:02,598 --> 00:38:05,998 Albert, vem kdo si, 316 00:38:07,558 --> 00:38:09,438 tudi �e ti tega ne ve�. 317 00:38:14,837 --> 00:38:17,237 Zdaj pa me primi za roko 318 00:38:18,877 --> 00:38:22,157 in greva dol opraviti tisto, zaradi �esa sva pri�la. 319 00:38:23,918 --> 00:38:25,958 Skupaj. 320 00:38:36,964 --> 00:38:40,364 Rada bi se vam zahvalila, bratranec, za gostoljubje. 321 00:38:40,964 --> 00:38:43,444 To je bil moj prvi obisk Francije. 322 00:38:43,924 --> 00:38:46,564 Upam, da ne bo zadnji. �Nikakor. 323 00:38:47,323 --> 00:38:51,044 Na�i dr�avi bi morali biti, kot pravijo v Ameriki, 324 00:38:51,203 --> 00:38:54,843 ljube�i sestri�ni. �Ampak imamo spor. 325 00:38:54,924 --> 00:38:58,484 Ho�ete, da se va� sin poro�i s �pansko kraljico, 326 00:38:58,643 --> 00:39:03,004 na�a vlada pa bi rekla, da je to enako vojni napovedi. 327 00:39:03,283 --> 00:39:07,323 �e se poro�i z va�im sorodnikom, Ferdinandom iz Coburga, 328 00:39:07,803 --> 00:39:14,683 ki vam je tako blizu, potem bo na�a vlada to imela za agresivno dejanje. 329 00:39:15,004 --> 00:39:17,683 V Franciji temu re�emo pat polo�aj. 330 00:39:17,964 --> 00:39:22,924 Obstaja druga re�itev, �e bi jo �eleli izbrati. 331 00:39:23,524 --> 00:39:25,524 Zamislite si, �e lahko, 332 00:39:29,524 --> 00:39:35,964 da je ta grozd �panska kraljica. 333 00:39:40,723 --> 00:39:46,924 Tukaj je, na trti. Slastno je videti, ne? 334 00:39:48,084 --> 00:39:51,444 Ampak varuje ga hud pes. 335 00:39:51,643 --> 00:39:56,364 Pes bo ugriznil prvo osebo, ki bo vzela jagodo. 336 00:39:58,203 --> 00:40:00,084 Zmrcvaril ga bo do smrti. 337 00:40:00,323 --> 00:40:03,044 Zato se moramo vpra�ati, 338 00:40:03,283 --> 00:40:07,723 ali je to grozdje, ne glede ne to, kako slastno je, vredno posledic? 339 00:40:13,163 --> 00:40:18,603 �e sledim va�i metafori, predlagate, da oboji ne naredimo ni�esar? 340 00:40:20,683 --> 00:40:24,484 �koda bi bila, da na�e novo prijateljstvo umre na trti. 341 00:40:25,044 --> 00:40:29,484 Moja vlada bo mislila, da sem slabi�. Britancem ne zaupa. 342 00:40:30,643 --> 00:40:34,084 "Perfide Albion", je govoril Napoleon. Oprostite, draga. 343 00:40:34,203 --> 00:40:37,404 Zagotovo vam je vseeno, kaj si mislijo va�i ministri? 344 00:40:37,723 --> 00:40:42,163 Zagotovo imate avtoriteto, da to predstavite kot ... sklenjen dogovor. 345 00:40:44,364 --> 00:40:47,484 Sporazum dveh vladarjev. 346 00:40:56,203 --> 00:41:01,763 Spijva �ampanjec, da proslaviva ta nov sporazum 347 00:41:01,843 --> 00:41:04,243 med najinima velikima dr�avama. 348 00:41:05,643 --> 00:41:09,964 Na sporazum med nama, na "Entente Cordiale". 349 00:41:10,603 --> 00:41:12,643 Na Sr�ni sporazum. 350 00:41:12,763 --> 00:41:14,283 �ampanjec! 351 00:41:47,524 --> 00:41:50,843 Pogre�am Francijo. �Jaz je ne. 352 00:41:52,564 --> 00:41:54,723 Vam ni bilo ni� v�e�? 353 00:41:54,763 --> 00:41:58,444 Priznati morate, da je francoski dvor izjemno eleganten. 354 00:41:58,564 --> 00:42:04,404 Eleganca je �e v redu, ampak moj brat Mungo je bil ubit pri Trafalgarju. 355 00:42:06,123 --> 00:42:10,683 Mogo�e stvari delajo s stilom, Wilhelmina, ampak Francozov ne maram. 356 00:42:11,084 --> 00:42:15,203 V sr�i, niso vredni spo�tovanja. 357 00:42:15,243 --> 00:42:19,524 Kaj ti misli�, Drummond? �Strinjam se z vojvodinjo. 358 00:42:21,044 --> 00:42:25,404 Pot je bila elegantna, ampak ne povsem dostojna. 359 00:42:35,404 --> 00:42:37,484 Zdravo! 360 00:42:38,643 --> 00:42:40,524 Zdravo, draga! 361 00:42:42,283 --> 00:42:44,404 Si me pogre�ala? 362 00:42:46,163 --> 00:42:48,044 Vicky, zdravo. 363 00:42:48,084 --> 00:42:52,364 Poglejmo te. Mojbog, Lehzen. Kako si zrasel! 364 00:42:52,484 --> 00:42:56,803 Trajalo je, seveda, da je Louis Philippe videl na�e stali��e, 365 00:42:56,884 --> 00:43:00,163 ampak ko je sli�al argumente za nevtralnost, 366 00:43:00,364 --> 00:43:04,964 je dojel, da je to edina razumna re�itev. �Albert je bil zgovoren. 367 00:43:05,084 --> 00:43:10,603 On je prepri�al kralja. �Na Njegovo Viso�anstvo! �Na Njegovo Viso�anstvo! 368 00:43:14,843 --> 00:43:17,884 Hvale�ni smo vam, gospod. Dr�ava si ne more privo��iti 369 00:43:18,004 --> 00:43:21,964 nove vojne s Francijo. �Mislite, da bi zares pri�lo do tega? 370 00:43:22,004 --> 00:43:26,404 Louis Philippe je zelo simpati�en. �Verjamem, ampak njegova dr�ava ni. 371 00:43:26,524 --> 00:43:31,203 Imeli so revolucijo, lahko bi imeli �e eno. Ko je kralj pod pritiskom, 372 00:43:31,243 --> 00:43:34,884 je ljudje najla�je zdru�iti tako, da najdejo skupnega sovra�nika. 373 00:43:37,843 --> 00:43:42,123 Ho�ete kaj povedati, vojvodinja? �Razmi�ljala sem o tem, kako prijetno 374 00:43:42,323 --> 00:43:45,803 je spet jesti angle�ko hrano. �Preve� staromodni ste. 375 00:43:45,964 --> 00:43:49,364 Meni se je hrana zdela slastna. �To ni po�tena hrana. 376 00:43:49,603 --> 00:43:52,843 Vse je prelito z omako. Kdo ve, kaj je spodaj? 377 00:43:53,044 --> 00:43:56,404 Vedno bom raje pojedla kuhano ov�etino z repo. 378 00:44:31,964 --> 00:44:36,203 Albert, kaj je? Kaj je narobe? �Prevarani smo bili. 379 00:44:36,524 --> 00:44:41,364 Veli�anstvo, sin kralja Louisa se je zaro�il s �pansko kraljico. 380 00:44:43,404 --> 00:44:47,323 Louis Philippe nama je dal besedo. �Izkoristil naju je, Viktorija. 381 00:45:09,723 --> 00:45:13,364 Zares sem mislil, da sva tam naredila nekaj veli�astnega. 382 00:45:14,964 --> 00:45:16,843 Albert, poglej me. 383 00:45:19,123 --> 00:45:23,044 Kot bi rekel Wellington, mogo�e smo izgubili bitko ... 384 00:45:25,044 --> 00:45:29,524 Ko sva �la v Francijo, to nisva bila midva. 385 00:45:30,924 --> 00:45:34,364 Zdaj pa, karkoli se bo zgodilo, sva zdru�ena. 386 00:45:38,123 --> 00:45:40,444 Med nama ni skrivnosti. 387 00:45:42,404 --> 00:45:44,723 Ni skrivnosti. 388 00:45:52,564 --> 00:45:55,643 Pravzaprav to ni povsem res. 389 00:46:12,243 --> 00:46:18,564 MEDIATRANSLATIONS 33300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.