All language subtitles for Terror! Il castello delle donne maledette (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,520 --> 00:01:41,286 LE CHATEAU DE FRANKENSTEIN 2 00:02:47,120 --> 00:02:48,724 Pressons, vite, vite ! 3 00:03:59,120 --> 00:04:01,600 Bas les pattes ! N'y touche pas ! 4 00:04:04,840 --> 00:04:06,763 Allons-y. Le temps presse. 5 00:04:15,680 --> 00:04:17,284 Emportons ça. 6 00:04:43,440 --> 00:04:44,601 C'est bon. 7 00:05:07,480 --> 00:05:10,450 Courage. Prends Genz et vas-y. 8 00:05:19,560 --> 00:05:21,722 En avant. Au château. 9 00:06:47,720 --> 00:06:49,085 Pousse-toi. 10 00:07:03,080 --> 00:07:05,560 Mettez cette table dans le même sens que l'autre. 11 00:07:06,320 --> 00:07:07,731 Presse Z-VO US un peu. 12 00:07:09,720 --> 00:07:11,404 Comme ça. Oui, ça va. 13 00:07:24,280 --> 00:07:25,725 Faites pivoter le corps. 14 00:07:30,720 --> 00:07:32,324 Couvrez-la avec le suaire. 15 00:07:34,960 --> 00:07:36,450 Et portez le cercueil ailleurs. 16 00:07:44,480 --> 00:07:45,481 Dépêchez-vous. 17 00:07:46,400 --> 00:07:47,686 Mettez-le par là. 18 00:07:52,240 --> 00:07:54,242 Hans, apporte la lumière plus près. 19 00:08:01,800 --> 00:08:02,767 Prends la bassine. 20 00:08:03,760 --> 00:08:05,888 Tu entends Igor ? Apporte-la. 21 00:08:06,440 --> 00:08:07,851 Et puis la table des instruments. 22 00:08:27,880 --> 00:08:29,848 - Qui l'a touchée? - C'est lui. 23 00:08:30,600 --> 00:08:34,127 Monsieur le comte, ce nabot a osé poser ses mains visqueuses sur elle. 24 00:08:34,840 --> 00:08:36,524 Je te les couperai un jour. 25 00:08:37,240 --> 00:08:38,810 Maître, elle est si belle... 26 00:08:39,680 --> 00:08:42,411 Kreegin, Igor, emportez ça !Allez ! 27 00:08:43,280 --> 00:08:45,760 Pardonnez-moi, maître. Je promets de ne plus le faire. 28 00:08:46,200 --> 00:08:48,680 Non... plus jamais... mais... 29 00:08:51,320 --> 00:08:53,129 Hans, ne laisse entrer personne, tu entends? 30 00:08:54,240 --> 00:08:55,082 Bien, maître. 31 00:08:55,320 --> 00:08:57,800 Apporte-moi l'eau chaude. Et ferme bien la porte. 32 00:08:58,120 --> 00:08:59,087 Oui, monsieur le comte. 33 00:09:24,160 --> 00:09:26,447 - Vérifie les accumulateurs. - Oui. 34 00:09:32,160 --> 00:09:33,286 L'énergie est en augmentation. 35 00:09:35,080 --> 00:09:36,081 Le filament est porté au rouge. 36 00:09:37,040 --> 00:09:39,247 Alors, ça ira, Hans. On va faire l'opération. 37 00:10:05,080 --> 00:10:06,969 Regarde notre château, Krista. 38 00:10:10,160 --> 00:10:12,322 C'est le fameux château des Frankenstein. 39 00:10:13,120 --> 00:10:15,691 C'est un cadre vraiment romantique pour célébrer votre mariage. 40 00:10:18,800 --> 00:10:21,326 Et vous, qu'attendez-vous ? Notre bonheur ne vous fait-il pas envie ? 41 00:10:23,840 --> 00:10:26,889 Quel beau pays. L'atmosphère a l'air magique. 42 00:10:29,040 --> 00:10:31,088 Quand tu verras le château, je suis sûre que tu l'aimeras. 43 00:10:49,720 --> 00:10:50,721 Ils sont là. 44 00:10:57,160 --> 00:10:59,162 Monsieur le comte, ils arrivent. 45 00:11:04,720 --> 00:11:05,607 Mes respects. 46 00:11:07,240 --> 00:11:09,720 Mademoiselle Maria, que je suis heureuse de vous revoir. 47 00:11:09,920 --> 00:11:11,081 Moi aussi, bonjour. 48 00:11:12,280 --> 00:11:14,203 - Papa. - Mafia. 49 00:11:15,320 --> 00:11:17,971 - Quelle joie de te revoir. - Je te présente une amie. 50 00:11:18,320 --> 00:11:20,800 Krista Lauder, c'est un peu ma dame de compagnie. 51 00:11:21,000 --> 00:11:23,970 Quand Maria m'a dit qu'une dame de compagnie serait là... 52 00:11:24,360 --> 00:11:26,840 j'avoue que je la voyais si différente de vous, mademoiselle. 53 00:11:27,160 --> 00:11:28,002 Je vous remercie. 54 00:11:28,160 --> 00:11:30,049 Je suis très heureux de vous recevoir dans mon château. 55 00:11:31,080 --> 00:11:32,081 Je vous remercie. 56 00:11:32,240 --> 00:11:34,720 - Heureux de vous revoir aussi, Eric. - Moi aussi, mon cher comte. 57 00:11:34,920 --> 00:11:36,285 Vous restez, j'espère ? 58 00:11:36,880 --> 00:11:38,848 ♪ ai peur que non, hélas. Ma mère est souffrante. 59 00:11:39,040 --> 00:11:41,281 - C'est sans gravité? - Je n'en suis pas si sûr. 60 00:11:41,440 --> 00:11:43,920 C'est pourquoi ce serait mieux si j'étais à ses cotés. 61 00:11:44,360 --> 00:11:45,805 Vous avez raison, mais... 62 00:11:46,040 --> 00:11:48,520 Il est tard. Dînez avec nous, et dormez au château. 63 00:11:49,160 --> 00:11:50,764 Vous repartirez demain matin. 64 00:11:51,040 --> 00:11:52,246 Je crois que vous avez raison. 65 00:11:52,840 --> 00:11:55,525 Les chemins sont peu sûrs, et mieux vaut voyager au grand jour. 66 00:11:55,680 --> 00:11:57,045 Alors, entrons. Venez. 67 00:11:58,120 --> 00:12:00,202 Papa, j'ai tant de choses à te raconter. 68 00:12:00,360 --> 00:12:02,328 Tu feras bien. 69 00:12:03,440 --> 00:12:05,568 Comment vont tes recherches au laboratoire? 70 00:12:06,480 --> 00:12:08,687 Bien, je découvre des choses intéressantes. 71 00:12:29,440 --> 00:12:30,282 Oui, entrez. 72 00:12:34,200 --> 00:12:37,204 Koerner, j'ai le dossier Hoffman. Les preuves sont là. 73 00:12:37,840 --> 00:12:38,921 L'affaire est réglée. 74 00:12:39,120 --> 00:12:40,281 - Oui, mais... - Mais quoi? 75 00:12:40,720 --> 00:12:41,721 On a encore volé un cadavre. 76 00:12:44,200 --> 00:12:46,328 - Qui l'a signalé? - Le portier du cimetière. 77 00:12:53,200 --> 00:12:54,690 Alors, on aurait volé un mort? 78 00:12:55,400 --> 00:12:56,640 Sais-tu qui était ce mort? 79 00:12:57,560 --> 00:12:59,688 C'était la jeune fille des Pratt. 80 00:13:01,080 --> 00:13:02,684 C'est la petite qu'on a enterrée avant-hier? 81 00:13:02,840 --> 00:13:03,523 C'est ça oui. 82 00:13:04,560 --> 00:13:05,925 Qu'est-ce que ça veut dire ? 83 00:13:07,440 --> 00:13:09,442 Comment as-tu découvert qu'une morte manquait? 84 00:13:10,440 --> 00:13:14,445 ♪ ai vu que la tombe était ouverte, et qu'il n'y avait rien dedans. 85 00:13:16,440 --> 00:13:17,566 Nous y allons, monsieur? 86 00:13:20,440 --> 00:13:22,329 - Oui, nous allons voir ça. - Maintenant? 87 00:13:22,480 --> 00:13:25,643 Oui, je veux savoir pourquoi quelqu'un a besoin de ces cadavres. 88 00:13:29,800 --> 00:13:33,600 Réfléchissons un peu. Qu'avait cette petite d'intéressant? 89 00:13:34,800 --> 00:13:37,280 Elle était jeune, gentille et innocente. 90 00:13:37,440 --> 00:13:38,680 Presque une enfant. 91 00:13:39,240 --> 00:13:41,720 Pourquoi aurait-on volé le corps d'une enfant? 92 00:13:42,760 --> 00:13:45,240 C'est l'affaire la plus étrange que j'ai eue à résoudre. 93 00:13:45,680 --> 00:13:47,762 Oui, j'avoue. C'est bientôt prêt? 94 00:13:48,360 --> 00:13:49,691 Oui, encore une minute. 95 00:13:50,080 --> 00:13:52,560 Faites ça avec soin, je veux une empreinte parfaite. 96 00:14:01,440 --> 00:14:04,649 - Voilà, c'est prêt monsieur. - Alors, allez-y. Versez. 97 00:14:12,760 --> 00:14:15,240 C'est curieux, c'est tout petit. On dirait un pied d'enfant. 98 00:14:16,520 --> 00:14:17,806 Oui, j'ai remarqué. 99 00:14:20,320 --> 00:14:22,402 A moins que ce soit... un nain. 100 00:14:27,320 --> 00:14:28,242 Hans. 101 00:14:30,360 --> 00:14:32,727 - Je viens du cimetière. - Et alors? 102 00:14:32,880 --> 00:14:33,847 La police était là. 103 00:14:34,360 --> 00:14:36,840 Ils ont trouvé une empreinte tout prêt de la tombe de la jeune fille. 104 00:14:39,400 --> 00:14:41,801 Tu as bien fait de venir nous dire ça, merci. 105 00:14:42,560 --> 00:14:45,166 Ca me fait plaisir de vous aider. 106 00:14:45,400 --> 00:14:48,370 Sois tranquille mon ami, tu nous aides bien. 107 00:14:58,840 --> 00:15:01,002 Tout ça est très intéressant, monsieur le comte. 108 00:15:01,160 --> 00:15:02,764 Intéressant, dites-vous... 109 00:15:03,160 --> 00:15:05,242 Mais c'est passionnant, excitant. 110 00:15:07,280 --> 00:15:10,250 La science est un merveilleux roman qu'il reste à écrire. 111 00:15:10,840 --> 00:15:11,921 Monsieur le comte. 112 00:15:13,520 --> 00:15:14,521 Merci Hans. 113 00:15:17,960 --> 00:15:21,885 ♪ ai les preuves irréfutables que cette région était déjà très habitée 114 00:15:22,640 --> 00:15:24,927 à l'époque des grands bouleversements. 115 00:15:25,320 --> 00:15:27,084 Il est sûr qu'il y a 500 ans, 116 00:15:28,920 --> 00:15:31,207 sont venus s'établir ici les Frankenstein, 117 00:15:31,360 --> 00:15:34,091 qui ont construit ce beau château, où nous sommes maintenant. 118 00:15:35,480 --> 00:15:38,211 Dites-moi, que pensez-vous des rumeurs 119 00:15:38,520 --> 00:15:41,205 qui font état de l'existence d'un homme préhistorique? 120 00:15:41,480 --> 00:15:43,482 - Vous y croyez? - Mais oui, c'est possible. 121 00:15:43,760 --> 00:15:46,889 Ne dites pas ça... Un homme de Néandertal à notre époque... 122 00:15:47,040 --> 00:15:49,247 qui croirait ça? Ce n'est qu'une légende. 123 00:15:49,440 --> 00:15:53,161 Il existe des cavernes profondes, qui pourraient sans doute... 124 00:15:54,240 --> 00:15:57,005 servir de refuge à des animaux, ou à des êtres primitifs. 125 00:15:57,880 --> 00:16:00,645 Mais, papa, les gens du village peuvent l'avoir vu. 126 00:16:00,800 --> 00:16:01,961 Non, hélas, non. 127 00:16:03,120 --> 00:16:08,081 Pour l'instant, aucun n'a eu le courage d'explorer ces grandes cavernes. 128 00:16:08,400 --> 00:16:11,722 Ces labyrinthes que forment les nombreuses galeries. 129 00:16:13,400 --> 00:16:14,765 En ce qui me concerne, 130 00:16:15,560 --> 00:16:18,040 je suis prêt à y croire, je dois le dire. 131 00:16:25,120 --> 00:16:27,600 Monsieur le comte, le dîner est prêt. 132 00:16:29,280 --> 00:16:32,409 Alors, mes chers amis, passons à table. 133 00:16:35,040 --> 00:16:36,201 Venez, ma chère. 134 00:16:40,880 --> 00:16:42,120 Je vous en prie. 135 00:16:42,720 --> 00:16:43,687 Prenez place. 136 00:16:45,840 --> 00:16:48,491 - Quelle table magnifique. - Ravie que ça te plaise. 137 00:16:50,240 --> 00:16:52,208 J'espère que vous aimerez notre cuisine. 138 00:16:52,400 --> 00:16:53,162 J'en suis sûre. 139 00:16:54,200 --> 00:16:57,522 Comte Frankenstein, ce ne serait pas une découverte extraordinaire, 140 00:16:57,680 --> 00:17:00,445 si on réussissait à voir de nos jours un homme préhistorique? 141 00:17:01,240 --> 00:17:03,129 Hans, fais un peu attention. 142 00:17:03,720 --> 00:17:05,006 Pardonnez-moi monsieur le comte. 143 00:17:07,080 --> 00:17:08,809 Ce serait bien sûr extraordinaire. 144 00:17:09,080 --> 00:17:12,050 Je trouve ça passionnant, et j'en parlerais pendant des heures. 145 00:17:12,240 --> 00:17:13,844 Je suis fascinée, je l'avoue. 146 00:17:14,080 --> 00:17:14,967 Vraiment! 147 00:17:15,480 --> 00:17:18,882 Je me souviens, une fois, maman m'avait dit avoir vu un être étrange. 148 00:17:20,840 --> 00:17:24,401 Oui, nous avions fait des recherches, quand ta mère vivait encore. 149 00:17:24,640 --> 00:17:26,483 Mais personne n'a rien vu, ni rien trouvé. 150 00:17:26,960 --> 00:17:28,689 On a fouillé la zone des cavernes. 151 00:17:29,080 --> 00:17:30,411 C'est fantastique. 152 00:17:31,880 --> 00:17:34,929 Ce qui est en tout cas insolite, 153 00:17:35,960 --> 00:17:37,928 c'est l'intérêt que vous donnez à la chose. 154 00:17:38,160 --> 00:17:40,845 Je serais ravie de découvrir un homme préhistorique, moi aussi. 155 00:17:41,280 --> 00:17:42,691 Krista a étudié ces choses. 156 00:17:42,840 --> 00:17:45,525 Elle doit, cette année, tenir la chaire d'anthropologie à l'université. 157 00:17:45,960 --> 00:17:48,440 - C'est étonnant. - Qu'y a t-il de si étonnant? 158 00:17:49,080 --> 00:17:52,971 Mais ton amie est tellement... ravissante. 159 00:17:53,840 --> 00:17:57,526 L'anthropologie est une science très... disons, féminine. 160 00:17:58,360 --> 00:17:59,885 Ne le regrettez pas, mon cher comte. 161 00:18:00,120 --> 00:18:02,600 Votre fille étudie les lettres, c'est une matière plus gracieuse. 162 00:18:04,360 --> 00:18:05,566 Merci Eric. 163 00:18:07,120 --> 00:18:09,930 Vos paroles auront compensé celles que j'ai proférées, 164 00:18:10,080 --> 00:18:11,491 et qui étaient peu galantes. 165 00:18:11,640 --> 00:18:14,246 Je ne m'intéresse qu'aux humains. Sers-nous le dîner. 166 00:18:14,400 --> 00:18:15,367 Oui, monsieur le comte. 167 00:18:16,520 --> 00:18:18,409 Tu es la seule Frankenstein qui... 168 00:18:18,720 --> 00:18:21,724 s'intéresse à autre chose que la science humaine, ma chérie. 169 00:18:22,480 --> 00:18:24,721 Les traditions de la famille s'envolent. 170 00:18:26,520 --> 00:18:28,170 ♪ ose espérer que tu ne m'en veux pas. 171 00:18:28,480 --> 00:18:30,960 Tu sais, je n'ai jamais eu de goût pour les sciences. 172 00:18:31,120 --> 00:18:32,281 Que je t'en veuille? 173 00:18:37,120 --> 00:18:39,487 Quelle idée ! Ne crains rien. 174 00:18:43,800 --> 00:18:46,121 Quand viendras-tu ? Réponds-moi. 175 00:18:47,360 --> 00:18:49,169 Tu connais bien la situation, non? 176 00:18:52,880 --> 00:18:55,247 Je dois tenir compte de mon crétin de mari. 177 00:18:57,520 --> 00:19:00,603 Pour l'instant, ton crétin de mari sert le dîner. Alors, viens. 178 00:19:01,760 --> 00:19:03,171 Non, il va revenir. 179 00:19:04,280 --> 00:19:05,281 Viens, je te dis. 180 00:19:07,680 --> 00:19:09,603 Reste tranquille, je te verrai plus tard. 181 00:19:18,280 --> 00:19:19,611 Tu n'as pas encore découpé la viande ? 182 00:19:20,880 --> 00:19:22,609 Peut-être as-tu mieux 'à faire en ce moment? 183 00:19:22,800 --> 00:19:25,280 Pourquoi t'en prends-tu toujours à ce pauvre garçon ? Il travaille, non? 184 00:19:25,440 --> 00:19:26,885 Bien sûr, c'est un garçon très sérieux. 185 00:19:27,320 --> 00:19:29,402 Tu es affreusement soupçonneux, tu sais. 186 00:19:30,240 --> 00:19:31,844 Comme si tu ne me connaissais pas. 187 00:19:33,600 --> 00:19:35,887 Sans doute parce que je te connais trop bien. 188 00:19:36,480 --> 00:19:38,881 Et depuis longtemps, je t'ai vue à l'oeuvre. 189 00:19:41,200 --> 00:19:43,487 Pousse-toi, laisse-moi faire. 190 00:19:54,640 --> 00:19:55,880 Laisse-le faire, va. 191 00:19:58,560 --> 00:20:01,803 Faites très attention à vos paroles, et à vos actes aussi. 192 00:20:02,760 --> 00:20:03,568 Compris? 193 00:20:10,840 --> 00:20:13,730 Le comte Frankenstein est un homme très intéressant. 194 00:20:14,040 --> 00:20:15,530 A qui le dites-vous ! 195 00:20:19,760 --> 00:20:21,489 Votre bain est prêt, mademoiselle. 196 00:20:22,000 --> 00:20:24,128 - Merci. - Je vous souhaite une bonne nuit. 197 00:20:24,720 --> 00:20:25,687 A vous aussi, merci. 198 00:20:25,880 --> 00:20:27,803 - Je vais très bien dormir. - J'en suis sûre. 199 00:20:31,040 --> 00:20:35,329 Mais à votre place, je me garderais un peu des Frankenstein. 200 00:22:07,560 --> 00:22:10,040 - Qui est là? - C'est moi, Maria. 201 00:22:10,560 --> 00:22:11,971 Je suis dans mon bain. 202 00:22:12,880 --> 00:22:14,370 Ah, pardon. Tout va bien? 203 00:22:15,640 --> 00:22:16,766 Très bien. 204 00:22:17,440 --> 00:22:21,411 - Et à demain matin, d'accord? - D'accord, bonne nuit. 205 00:23:18,200 --> 00:23:19,804 Calme-toi, voyons. Ce n'est que moi. 206 00:23:20,880 --> 00:23:22,291 Mais que fais-tu ici? 207 00:23:22,960 --> 00:23:25,440 Si mon père nous entendait, il serait furieux. 208 00:23:34,960 --> 00:23:36,166 Ca n'a pas l'air de te gêner pourtant. 209 00:23:36,320 --> 00:23:39,802 Je t'assure que si mon père te trouvait ici, ça serait terrible. 210 00:23:43,200 --> 00:23:45,680 - Non, ne fais pas ça. - J'en ai tant envie. 211 00:23:46,000 --> 00:23:48,480 Et moi, crois-tu que je n'en aie pas envie, mon chéri? 212 00:25:16,120 --> 00:25:18,600 Au secours ! Maria ! 213 00:25:20,120 --> 00:25:22,407 Maria !Au secours! 214 00:25:23,240 --> 00:25:24,207 Allons ! 215 00:25:26,680 --> 00:25:27,966 Kreegin, que fais-tu là? 216 00:25:28,120 --> 00:25:29,770 ♪ apportais les couvertures. 217 00:25:30,160 --> 00:25:32,447 - Et bien, fais vite. Donne. - Oui maître. 218 00:25:32,680 --> 00:25:35,160 - Et ne traîne pas dans les corridors. - Non, maître. 219 00:25:38,360 --> 00:25:39,327 Remettez-vous. 220 00:25:40,560 --> 00:25:43,291 Ca n'est qu'un pauvre diable inoffensif. 221 00:25:44,000 --> 00:25:45,764 Je m'excuse, comte Frankenstein. 222 00:25:47,280 --> 00:25:49,965 Je me suis affolée pour rien. Je suis désolée. 223 00:25:50,120 --> 00:25:52,600 Je reconnais qu'il fait un certain effet dans ce cadre. 224 00:25:53,200 --> 00:25:54,486 Je comprends votre attitude. 225 00:25:54,800 --> 00:25:57,007 Merci d'être venu si vite. 226 00:25:58,600 --> 00:25:59,442 Bonne nuit. 227 00:26:51,800 --> 00:26:53,325 Que fais-tu là, toi? 228 00:26:53,520 --> 00:26:56,285 - Rien...je passais... - Va t-en ! 229 00:26:56,840 --> 00:26:57,807 Vicieux ! 230 00:27:21,240 --> 00:27:22,605 A très bientôt, ma chérie. 231 00:27:36,760 --> 00:27:39,923 Ce château a toujours été aux Frankenstein au cours des générations, 232 00:27:40,880 --> 00:27:43,850 mais hélas, la descendance, en ce qui concerne le nom, va s'éteindre. 233 00:27:44,600 --> 00:27:48,321 Bien sûr, il reste Maria et Eric, qui viendront habiter le château. 234 00:27:48,640 --> 00:27:50,369 Mais sans être des Frankenstein. 235 00:27:51,760 --> 00:27:55,003 Ce ne sera plus la même chose. Ce sera la fin d'un grand nom. 236 00:27:56,080 --> 00:27:57,809 Je n'ai hélas jamais eu de garçon. 237 00:27:58,320 --> 00:28:01,210 Mais ça n'est pas sans remède. Il est possible d'en avoir encore. 238 00:28:01,320 --> 00:28:04,369 Non, c'est un peu tard. Je suis trop vieux pour y songer. 239 00:28:05,360 --> 00:28:07,601 Je suis sûre que non, et je suis sincère. 240 00:28:09,080 --> 00:28:12,323 Je peux protéger les Frankenstein, et leur nom, par leur renommée. 241 00:28:12,800 --> 00:28:14,450 On en parlera encore pendant longtemps. 242 00:28:14,640 --> 00:28:17,291 Je suis à la veille de faire une très importante découverte. 243 00:28:17,360 --> 00:28:21,001 Dans les sciences je suppose, puisque c'est votre grande spécialité. 244 00:28:21,080 --> 00:28:24,766 Bien sûr. Cela va faire un progrès énorme à la science. 245 00:28:24,920 --> 00:28:27,241 Ce sera en quelques sortes une révolution mondiale. 246 00:28:27,520 --> 00:28:29,204 Expliquez-vous, de quoi s'agit-il? 247 00:28:29,960 --> 00:28:33,282 Je suis désolé, mais je ne peux encore rien dire pour l'instant. 248 00:28:33,960 --> 00:28:35,405 Voyons, cher comte. 249 00:28:36,200 --> 00:28:40,444 ♪ aimerais tant voir ça, votre laboratoire, les travaux que vous effectuez... 250 00:28:41,040 --> 00:28:44,123 Qui ne voudrait pas voir à l'oeuvre un des plus grands savants de notre temps ? 251 00:28:44,560 --> 00:28:48,770 Krista, c'est très exagéré. Je ne mérite pas autant de louanges. 252 00:28:48,880 --> 00:28:52,771 Ne soyez pas si modeste. Tout le monde apprécie vos connaissances. 253 00:28:54,120 --> 00:28:57,203 Je brûle de vous connaître mieux, bien sûr si vous le permettez. 254 00:29:55,040 --> 00:29:57,168 On ne peut pas rester les bras croisés sans rien faire. 255 00:29:57,440 --> 00:30:00,046 On finira par tomber sous les coups de ce dangereux maniaque. 256 00:30:00,480 --> 00:30:02,960 Personne n'est plus en sécurité au village, même pas les morts. 257 00:30:03,120 --> 00:30:05,088 Il faut faire quelque chose. Moi, j'ai peur. 258 00:30:07,760 --> 00:30:08,761 Que voulez-vous? 259 00:30:09,880 --> 00:30:12,360 Des gens sont préoccupés par ce qui se passe au cimetière. 260 00:30:12,520 --> 00:30:15,000 Vous devriez arrêter immédiatement le comte Frankenstein. 261 00:30:15,160 --> 00:30:15,968 Je le dirai à mon chef. 262 00:30:16,120 --> 00:30:18,122 - Mais, écoutez... - Tenez, le voilà justement. 263 00:30:19,320 --> 00:30:20,970 Qu'est-ce qui se passe, Koerner? 264 00:30:21,160 --> 00:30:22,446 Ces gens veulent vous parler. 265 00:30:22,640 --> 00:30:25,883 Monsieur, il est de votre devoir de protéger les gens de ce village. 266 00:30:26,200 --> 00:30:27,964 Vous devez nous aider, c'est votre travail. 267 00:30:28,120 --> 00:30:31,647 Il se passe des choses diaboliques au château. Vous êtes responsable. 268 00:30:35,280 --> 00:30:37,760 Le comte est un citoyen au-dessus de tout soupçon. 269 00:30:38,080 --> 00:30:40,208 Et de plus, un éminent homme de science. 270 00:30:40,440 --> 00:30:43,842 Vous êtes des ignorants superstitieux, et vous voyez le diable partout. 271 00:30:44,480 --> 00:30:47,723 Retournez à vos travaux, et laissez-nous les affaires criminelles. 272 00:30:51,520 --> 00:30:52,806 Je comprends leur inquiétude. 273 00:30:53,120 --> 00:30:56,761 Je comprends aussi, mais il faut éviter que se déclenche la panique. 274 00:31:44,400 --> 00:31:46,243 La police ne veut rien faire contre Frankenstein. 275 00:31:46,400 --> 00:31:47,845 Le chef nous traite d'ignorants. 276 00:31:48,360 --> 00:31:49,805 Le contraire serait étonnant. 277 00:31:50,120 --> 00:31:52,202 Les autorités sont toujours à défendre les riches. 278 00:32:03,840 --> 00:32:06,047 Voler des cadavres, c'est un grand sacrilège. 279 00:32:06,800 --> 00:32:08,484 Ca peut nous attirer la malédiction. 280 00:32:09,680 --> 00:32:11,205 Ca, c'est presque certain. 281 00:32:11,800 --> 00:32:15,771 On devrait voler ce Frankenstein, et brûler son château, et tout l'intérieur. 282 00:32:39,440 --> 00:32:41,920 Que fais-tu ici, toi? Pourquoi es-tu rentré ? 283 00:32:42,640 --> 00:32:43,527 Va t'asseoir. 284 00:32:50,360 --> 00:32:52,601 Tu n'es qu'un triste imbécile, Genz, et un inconscient. 285 00:32:53,240 --> 00:32:54,730 Tu aurais pu commettre un désastre. 286 00:32:54,880 --> 00:32:57,360 ♪ ai pensé qu'il devait s'ennuyer tout seul sur sa table. 287 00:32:58,000 --> 00:32:59,206 Tu n'es qu'un ingrat. 288 00:33:03,840 --> 00:33:06,081 - Pardonnez-moi maître. - Et surtout, ne bouge pas de là. 289 00:33:22,080 --> 00:33:23,491 Monsieur le comte m'a sonné? 290 00:33:24,000 --> 00:33:26,446 - Qui a fait entrer ce crétin? - Ce n'est certes pas moi. 291 00:33:26,640 --> 00:33:28,449 Mais il est bien entré d'une façon ou d'une autre. 292 00:33:29,240 --> 00:33:31,288 Laissons les suppositions. Il est là, non? 293 00:33:31,960 --> 00:33:34,122 Peut-être vaut-il mieux qu'il reste encore caché ? 294 00:33:34,280 --> 00:33:35,202 Que racontes-tu ? 295 00:33:35,360 --> 00:33:38,603 Igor m'a dit que la police a trouve une empreinte de son pied près d'une tombe. 296 00:33:38,840 --> 00:33:40,968 Tu m'as dit avoir effacé toutes les empreintes. 297 00:33:42,520 --> 00:33:45,603 Je t'avais bien dit de ne laisser aucune trace autour de la tombe. 298 00:33:45,760 --> 00:33:49,128 Mais...monsieur le comte...j'ai fait de mon mieux...comprenez... 299 00:33:49,720 --> 00:33:52,121 Ses pieds sont si petits que leur trace m'a échappée. 300 00:33:52,480 --> 00:33:55,211 Te rends-tu compte des complications que peut apporter ce genre d'histoire? 301 00:33:55,360 --> 00:33:57,488 - Monsieur le comte, Hans aurait... - Tais-toi, ça suffit! 302 00:33:59,000 --> 00:34:00,411 Il n'y a qu'une seule chose à faire. 303 00:34:01,160 --> 00:34:03,049 Je ne vais pas mettre mes travaux en péril. 304 00:34:03,440 --> 00:34:04,566 Tu devras t'en aller d'ici. 305 00:34:05,400 --> 00:34:06,686 Mais où irais-je? 306 00:34:07,440 --> 00:34:09,727 Je ne suis pas capable de me nourrir tout seul. 307 00:34:10,400 --> 00:34:11,845 Cette question est sans intérêt. 308 00:34:12,000 --> 00:34:14,002 Tu as jugé bon d'entrer au laboratoire sans permission. 309 00:34:14,160 --> 00:34:15,161 Tu devras t'en aller. 310 00:34:15,600 --> 00:34:17,523 Hans, mets-le dehors! Allez, emmène-le ! 311 00:34:17,680 --> 00:34:19,409 - Non, laissez-moi. - Allez, disparais! 312 00:34:23,080 --> 00:34:24,081 Laissez-moi ! 313 00:34:25,320 --> 00:34:26,446 Non, je veux rester. 314 00:34:27,080 --> 00:34:29,560 Tu as entendu ce qu'a dit le comte. Allez, viens ! 315 00:34:29,800 --> 00:34:32,644 C'est ta faute tout ça, tu as fait exprès de laisser mes traces. 316 00:34:32,800 --> 00:34:34,882 Tu les a vues, et tu n'as pas voulu les effacer. 317 00:34:35,040 --> 00:34:36,530 Je t'ai eu, crétin ! 318 00:34:37,960 --> 00:34:39,007 Allez, viens! 319 00:34:40,440 --> 00:34:41,202 Laisse-moi ! 320 00:34:41,400 --> 00:34:43,528 C'est inutile de résister, petit avorton ! 321 00:34:54,240 --> 00:34:57,562 On est seul. Hans a quitté le château pour un bon moment. 322 00:34:57,720 --> 00:35:01,486 - Tu en es sûr? - Certain. Viens avec moi. N'aie pas peur. 323 00:35:03,800 --> 00:35:06,451 - Où tu m'emmènes? - Tu vas voir. 324 00:35:08,720 --> 00:35:11,121 Allons, dépêche-toi ! Eloigne-toi du château. 325 00:35:13,680 --> 00:35:17,401 Je ne peux pas aller au village. Et si je reste ici, je mourrai de faim. 326 00:35:17,640 --> 00:35:20,962 Tu mangeras de la terre. Misérable petite vermine ! 327 00:35:21,800 --> 00:35:25,168 Tu ne mérites pas de vivre. Tu as trahi monsieur le comte. 328 00:35:26,600 --> 00:35:29,843 Alors ça, c'est la meilleure. Moi, j'ai trahi monsieur le comte? 329 00:35:30,000 --> 00:35:32,048 Je vais aller à la police, et je vais tout raconter. 330 00:35:32,200 --> 00:35:35,522 Non, tu ne diras rien, parce que si tu le fais, tu seras aussitôt arrêté. 331 00:35:35,760 --> 00:35:37,683 L'empreinte qu'ils ont, c'est la tienne. 332 00:35:37,880 --> 00:35:40,611 Et si tu rôdes autour du village, on te mettra en prison. 333 00:35:42,720 --> 00:35:44,085 Tu n'es qu'un salaud! 334 00:35:45,240 --> 00:35:48,244 Je te ferai payer ça. Je te jure que je te le ferai payer un de ces jours. 335 00:35:48,400 --> 00:35:52,291 Tout ça, tu le paieras, je le jure. Et je me vengerai du comte Frankenstein. 336 00:36:01,400 --> 00:36:03,687 Oh non, oh non... Ne bats pas ta petite fille ! 337 00:36:04,800 --> 00:36:07,690 - Tu vas être sage. - Oui, oui... 338 00:36:15,160 --> 00:36:19,882 Par chance, l'incident n'a causé aucun dommage sur le cours de l'expérience. 339 00:39:52,880 --> 00:39:53,608 Donne. 340 00:39:55,680 --> 00:39:56,522 Regarde. 341 00:39:59,360 --> 00:40:02,364 Tu sais pas ton nom? Je t'appellerai Ook. 342 00:40:04,000 --> 00:40:05,490 Tu vas voir, comme ça c'est meilleur. 343 00:40:31,960 --> 00:40:33,450 Viande. 344 00:41:20,800 --> 00:41:23,406 Venez, entrez ma chère. Tu peux nous laisser, Hans. 345 00:41:24,640 --> 00:41:28,167 Il ne faudra parler a personne de ce que vous verrez ici. Pas même à Maria. 346 00:41:29,440 --> 00:41:32,410 Vous allez voir des choses que personne encore n'a jamais vues. 347 00:41:33,040 --> 00:41:33,723 Venez. 348 00:41:37,240 --> 00:41:38,730 C'est un malade ? Qui est-ce? 349 00:41:38,880 --> 00:41:41,281 C'est un patient très spécial. Je vous conseille... 350 00:41:42,120 --> 00:41:43,610 d'éviter les gestes brusques. 351 00:41:48,880 --> 00:41:50,370 C'est un sujet très particulier. 352 00:41:51,920 --> 00:41:54,571 Comme vous le voyez, il est de grande taille. 353 00:41:55,480 --> 00:41:57,289 Il est doué d'une force herculéenne. 354 00:41:58,640 --> 00:42:00,324 ♪ ai d'ailleurs dû l'immobiliser. 355 00:42:01,640 --> 00:42:03,642 Jamais je n'ai encore vu un être de ce genre. 356 00:42:04,480 --> 00:42:07,370 Il n'en existe pas un autre comme lui dans le monde. 357 00:42:08,560 --> 00:42:09,925 Venez voir plus près. 358 00:42:11,960 --> 00:42:13,450 Regardez, je l'ai opéré hier. 359 00:42:14,400 --> 00:42:16,289 Constatez, les cicatrices se ferment déjà. 360 00:42:16,720 --> 00:42:18,722 Cet homme semble être sain et robuste. 361 00:42:19,200 --> 00:42:21,567 Jamais encore je n'ai vu un homme aussi résistant. 362 00:42:22,080 --> 00:42:24,526 Mais ce sont des détails. Je vous expliquerai plus tard, Priska. 363 00:42:25,600 --> 00:42:28,365 Venez, que je vous montre les accumulateurs. 364 00:42:29,480 --> 00:42:30,606 Des accumulateurs? 365 00:42:30,800 --> 00:42:33,849 Un appareil qui amasse l'énergie contenue dans l'air ambiant. 366 00:42:34,440 --> 00:42:35,930 On peut l'utiliser à diverses applications. 367 00:42:39,400 --> 00:42:40,526 C'est assez fantastique. 368 00:42:40,680 --> 00:42:42,921 Qui sait ce que la science réussira dans cent ans? 369 00:42:45,440 --> 00:42:48,410 Tout ça paraît incroyable. Mais une question se pose malgré tout. 370 00:42:48,840 --> 00:42:51,047 C'est un être humain, non ? A-t-on le droit de faire ça ? 371 00:42:51,200 --> 00:42:54,249 Sûrement, il s'agit de faire avancer la science. C'est une noble cause. 372 00:42:54,600 --> 00:42:55,931 Mais c'est un être qui pense. 373 00:42:56,080 --> 00:42:58,526 D'accord, je sais, je connais aussi la morale humaniste. 374 00:42:59,720 --> 00:43:02,564 Mais, dites-moi. Sa famille, pourquoi est-elle consentante? 375 00:43:04,360 --> 00:43:05,850 Il n'a que moi, je suis sa famille. 376 00:43:07,880 --> 00:43:09,803 Je l'ai appelé Goliath. 377 00:43:10,800 --> 00:43:12,768 - Mais alors, pourquoi ce mystère? - Krista... 378 00:43:14,120 --> 00:43:15,610 Promettez-moi de ne rien dire. 379 00:43:16,080 --> 00:43:17,411 Enfin, pour l'instant, en tout cas. 380 00:43:28,840 --> 00:43:31,730 - Maria, où m'emmènes-tu? - C'est une surprise, viens. 381 00:43:36,120 --> 00:43:37,610 Oh, je suis mal chaussée, tu sais. 382 00:43:39,320 --> 00:43:40,685 Tu veux me faire entrer là-dedans? 383 00:43:54,120 --> 00:43:54,882 Suis-moi. 384 00:44:07,640 --> 00:44:09,005 Regarde, on est arrivées. 385 00:44:11,480 --> 00:44:13,448 Quelle merveille. C'est extraordinaire. 386 00:44:17,000 --> 00:44:18,604 Etonnant, je n'ai encore jamais vu ça. 387 00:44:18,840 --> 00:44:20,330 Ca a l'air si mystérieux. 388 00:44:23,040 --> 00:44:24,530 Comment as-tu découvert cet endroit? 389 00:44:25,880 --> 00:44:29,168 ♪ y venais quand j'étais petite. Je m'y baignais avec mon père. 390 00:44:29,920 --> 00:44:31,410 Alors, est-ce que tu aimes cet endroit? 391 00:44:32,320 --> 00:44:34,163 Beaucoup, tu as eu une très bonne idée. 392 00:44:35,360 --> 00:44:38,409 Tu sais, c'est de l'eau minérale. Elle est curative. 393 00:44:39,200 --> 00:44:40,690 Je n'ai encore rien vu de si joli. 394 00:44:41,280 --> 00:44:42,645 On se croirait dans un autre monde. 395 00:44:43,720 --> 00:44:45,722 Et bien ça y est, tu peux te dévêtir. 396 00:44:46,920 --> 00:44:47,807 D'accord. 397 00:44:50,360 --> 00:44:53,330 L'eau est chaude, c'est une source volcanique. 398 00:44:57,080 --> 00:44:58,241 Il y a une curieuse odeur. 399 00:44:58,400 --> 00:45:01,006 Oui, mais tu verras que cette eau fait du bien à la peau. 400 00:45:01,600 --> 00:45:02,761 Elle la garde douce. 401 00:45:05,280 --> 00:45:06,770 Voilà, c'est fini. 402 00:45:07,560 --> 00:45:11,167 - Tu veux que je t'aide? - Non, je vais l'enlever facilement. 403 00:45:14,040 --> 00:45:16,122 Ca y est, nous sommes prêtes. 404 00:45:22,160 --> 00:45:24,003 Est-ce que c'est profond au milieu, Maria? 405 00:45:24,440 --> 00:45:25,805 Non, viens, n'aie pas peur. 406 00:45:28,040 --> 00:45:28,848 C'est chaud. 407 00:45:29,720 --> 00:45:30,767 Je te l'avais dit. 408 00:45:33,720 --> 00:45:35,131 Quelle curieuse sensation. 409 00:45:35,280 --> 00:45:36,725 C'est excitant ! 410 00:45:47,640 --> 00:45:49,130 ♪ ai l'impression que je vais cuire. 411 00:45:51,320 --> 00:45:52,810 Je suis ravie d'être ici. 412 00:45:58,640 --> 00:46:00,130 Une autre surprise pour toi. 413 00:46:00,240 --> 00:46:03,164 Regarde, ça va te faire beaucoup de bien. Regarde. 414 00:46:03,560 --> 00:46:05,324 Mais que mets-tu sur mes bras? 415 00:46:05,800 --> 00:46:07,802 C'est la boue qui entoure la source. 416 00:46:08,200 --> 00:46:09,690 - C'est dégoûtant. - Mais non. 417 00:46:10,400 --> 00:46:11,890 Tiens, je vais t'en mettre aussi. 418 00:46:12,320 --> 00:46:14,971 - Si tu veux, sur l'épaule. - D'accord. 419 00:46:17,200 --> 00:46:19,601 - Ca te plaît? - Oui, beaucoup. 420 00:46:22,360 --> 00:46:24,647 - Et après on fait quoi avec ça? - Continue. 421 00:46:28,240 --> 00:46:33,929 Krista, j'ai eu la sensation que mon père te regardait étrangement. 422 00:46:34,320 --> 00:46:35,810 - Tu as vu ça aussi? - Et oui. 423 00:46:36,640 --> 00:46:39,530 Je croyais qu'il ne pensait qu'à ses travaux et ses recherches. 424 00:46:40,000 --> 00:46:42,844 ♪ ignorais qu'il avait un coté secret, et qu'il était romantique. 425 00:46:43,120 --> 00:46:44,849 Et toi, que penses-tu de lui? 426 00:46:45,440 --> 00:46:46,930 Je le trouve tout à fait intéressant. 427 00:46:48,200 --> 00:46:51,204 Si mon père t'intéresse, tu deviendras peut-être ma mère bientôt. 428 00:46:54,480 --> 00:46:56,323 Non, arrête ! Que fais-tu? 429 00:46:57,840 --> 00:46:59,729 Je crois qu'on devrait sortir, Krista. 430 00:47:00,560 --> 00:47:02,050 Oh non, pas encore. 431 00:47:02,280 --> 00:47:03,611 Je suis si bien ici. 432 00:47:04,360 --> 00:47:05,885 Viens, sors de là. 433 00:47:06,440 --> 00:47:07,646 - Tu ne veux pas rester? - Non. 434 00:47:09,080 --> 00:47:10,923 Pourquoi ? Moi, je veux rester là. 435 00:47:12,600 --> 00:47:14,887 Si tu restes trop la première fois, ça risque de te fatiguer. 436 00:47:15,800 --> 00:47:18,121 Bon, je viens. Comme tu voudras. 437 00:47:19,480 --> 00:47:20,811 Je t'assure, c'est pour ton bien. 438 00:47:21,240 --> 00:47:22,730 Oui, c'est certain. 439 00:47:29,600 --> 00:47:30,567 Ook ! 440 00:47:36,760 --> 00:47:39,127 Viens avec moi, viens. Dépêche-toi. 441 00:47:40,240 --> 00:47:41,207 Allez, viens. 442 00:47:42,400 --> 00:47:43,401 Passe devant. 443 00:47:49,000 --> 00:47:50,365 Allez, avance. 444 00:48:02,880 --> 00:48:03,847 Arrête. 445 00:48:16,120 --> 00:48:18,327 Il y avait la propre fille du comte Frankenstein. 446 00:48:19,960 --> 00:48:21,325 Un bon moyen de me venger. 447 00:48:25,960 --> 00:48:28,406 Tu ne perds rien pour attendre. Viens, on retourne là-bas. 448 00:48:47,600 --> 00:48:49,762 - Alors, bonne promenade? - Merveilleuse. 449 00:48:51,120 --> 00:48:52,246 C'est si beau ici. 450 00:48:57,240 --> 00:48:59,846 Papa, c'était le chef de police qui s'en allait? 451 00:49:00,160 --> 00:49:01,605 En effet, oui, ma chérie. 452 00:49:02,120 --> 00:49:03,610 Des rumeurs courent encore au village. 453 00:49:04,600 --> 00:49:06,090 Comment ça, quels genres de rumeurs? 454 00:49:07,000 --> 00:49:09,048 Des inconnus ont encore profané des tombes. 455 00:49:09,400 --> 00:49:10,890 Et pourquoi vient-il te voir toi ? 456 00:49:12,000 --> 00:49:15,083 Il a retrouvé une empreinte de pied de Genz à coté de la tombe ouverte. 457 00:49:15,960 --> 00:49:17,610 On y a volé le corps d'une jeune fille. 458 00:49:18,000 --> 00:49:21,288 Genz ? Je n'ai jamais compris ce qu'il venait faire dans notre château. 459 00:49:21,800 --> 00:49:23,484 Je l'ai fait jeter dehors aujourd'hui. 460 00:49:24,560 --> 00:49:27,166 Il ne reviendra plus chez nous. Allez, rentrons. 461 00:50:54,080 --> 00:50:55,570 Allez, dépêche-toi, vite. 462 00:51:03,720 --> 00:51:04,528 Entrez. 463 00:51:08,640 --> 00:51:11,530 Je voudrais vous faire comprendre pourquoi j'ai fait cela. 464 00:51:12,960 --> 00:51:15,930 Si l'afflux sanguin cesse vers le cerveau, que va t-il se passer? 465 00:51:16,320 --> 00:51:20,370 Les tissus vont subir des dommages et entraîner un processus irréversible. 466 00:51:21,160 --> 00:51:22,400 Oui, c'est exact. 467 00:51:22,720 --> 00:51:27,169 Ce qui n'empêche que la trépanation du cerveau est en soi très justifiable. 468 00:51:28,520 --> 00:51:30,124 ♪ ai consigné toute l'opération ici. 469 00:51:30,560 --> 00:51:32,642 C'est mon journal. Tout y est. 470 00:51:33,680 --> 00:51:34,806 Je le lirai. 471 00:51:37,000 --> 00:51:40,083 Mais je ne suis pas sûre que nous ayons le droit de jouer avec les créatures de dieu. 472 00:51:40,760 --> 00:51:42,842 Sur ce point Krista, je crois que si. 473 00:51:43,800 --> 00:51:46,246 La science est destinée à améliorer le sort de l'homme. 474 00:51:46,520 --> 00:51:47,487 Mais oui, bien sûr. 475 00:51:48,440 --> 00:51:51,011 Et pour la faire progresser, il faut faire des expériences. 476 00:51:51,240 --> 00:51:52,890 Dieu ne peut pas être contre l'abnégation. 477 00:51:53,080 --> 00:51:54,445 Dieu aime ses créatures. 478 00:51:57,320 --> 00:51:58,685 Il se réveille, attention ! 479 00:52:00,640 --> 00:52:01,801 Ne craignez rien. 480 00:52:02,520 --> 00:52:04,010 Mieux vaut que vous partiez Krista. 481 00:52:04,480 --> 00:52:07,131 Je ne sais comment il peut réagir à la vue d'une jeune femme. 482 00:52:11,160 --> 00:52:12,082 Je vais m'en occuper. 483 00:52:12,800 --> 00:52:16,805 Vous serez le premier témoin de cette grande aventure, Krista. 484 00:52:22,320 --> 00:52:24,209 Silence !Taisez-vous ! 485 00:52:25,640 --> 00:52:27,529 Taisez-vous ! Voilà le chef de la police. 486 00:52:28,080 --> 00:52:29,320 Du calme, allons, du calme. 487 00:52:29,640 --> 00:52:31,130 On m'a dit que quelqu'un veut me parler. 488 00:52:31,280 --> 00:52:32,122 Oui, moi. 489 00:52:32,760 --> 00:52:35,730 - C'est ma fille Jenny qui a disparu. - Jenny? Que s'est-il passé? 490 00:52:36,320 --> 00:52:38,322 Elle était allée aux écuries, et elle tardait à revenir. 491 00:52:38,440 --> 00:52:40,966 Je suis allé voir, j'ai cherché, je ne l'ai pas retrouvée. 492 00:52:41,120 --> 00:52:42,531 Je ne sais pas où elle a pu aller. 493 00:52:42,840 --> 00:52:44,729 Moi, je dis que c'est un coup des Frankenstein. 494 00:52:45,400 --> 00:52:47,482 Allons, allons. On ne peut accuser personne. 495 00:52:47,880 --> 00:52:49,370 Alors, dites-moi en toute sincérité. 496 00:52:49,840 --> 00:52:52,889 Est-ce que Jenny ne serait pas allée avec un petit ami dans une grange? 497 00:52:53,080 --> 00:52:56,880 Jenny est encore très jeune, et elle ne voyait personne sans que je le sache. 498 00:52:59,240 --> 00:53:01,447 Koerner, Wims, venez. 499 00:53:03,360 --> 00:53:04,282 Allons sur les lieux. 500 00:53:04,600 --> 00:53:06,489 Montrez-nous où vous l'avez vue en dernier lieu. 501 00:53:06,880 --> 00:53:08,370 - Venez avec moi. - Allons-y. 502 00:53:08,760 --> 00:53:11,206 C'est du temps perdu. Vous feriez mieux d'arrêter Frankenstein. 503 00:54:07,080 --> 00:54:07,967 Arrête ! 504 00:54:10,840 --> 00:54:12,046 Surtout pas ça ! 505 00:54:23,680 --> 00:54:25,364 Je vais te montrer ce qu'il faut faire. 506 00:54:25,640 --> 00:54:26,971 Regarde bien, tu vas voir. 507 00:54:27,600 --> 00:54:29,648 Je vais t'apprendre maintenant les joies de la vie. 508 00:55:06,560 --> 00:55:07,721 Regarde, Ook. 509 00:55:11,680 --> 00:55:12,761 Comme ça. 510 00:55:17,360 --> 00:55:20,284 11 octobre. Goliath a recouvré son énergie. 511 00:55:20,520 --> 00:55:22,010 Et beaucoup plus rapidement que prévu. 512 00:55:22,840 --> 00:55:25,366 Je pense que c'est dû à la qualité exceptionnelle de ses tissus. 513 00:55:46,760 --> 00:55:48,524 - Qui l'a trouvée? - Un bûcheron des environs. 514 00:55:48,720 --> 00:55:49,801 Qu'en dites-vous, docteur? 515 00:55:51,400 --> 00:55:52,639 Si on en juge par l'état du cadavre, 516 00:55:52,640 --> 00:55:54,563 l'assassin doit être d'une force peu commune. 517 00:55:55,200 --> 00:55:56,770 Qui a pu faire une pareille chose? 518 00:55:59,960 --> 00:56:01,689 Les jambes sont couvertes de griffures, 519 00:56:02,040 --> 00:56:03,883 comme si l'agresseur était une bête sauvage. 520 00:56:05,000 --> 00:56:06,240 Peut-être en était-ce une. 521 00:56:06,640 --> 00:56:09,041 Non, regardez son visage, son cou surtout. 522 00:56:11,520 --> 00:56:12,931 Ce sont des traces de mains. 523 00:56:14,280 --> 00:56:17,090 C'est un homme alors, qui serait d'une grande brutalité. 524 00:56:17,200 --> 00:56:18,361 Une sorte de bête. 525 00:56:20,000 --> 00:56:21,843 Je vous en dirai plus après l'autopsie. 526 00:56:22,640 --> 00:56:24,290 Peut-être que les gens ont raison. 527 00:56:25,240 --> 00:56:27,242 C'est peut-être un homme préhistorique ou quelque chose comme ça. 528 00:56:27,640 --> 00:56:29,529 Allons, voyons Koerner, ne soyez pas stupide. 529 00:56:30,440 --> 00:56:32,602 Je penserais plutôt à un maniaque sexuel. 530 00:56:32,880 --> 00:56:35,121 C'est en tout cas le crime le plus cruel que j'ai vu. 531 00:56:35,360 --> 00:56:37,089 Que les gens du village ne le sachent pas surtout. 532 00:56:37,720 --> 00:56:40,166 Ils pourraient se livrer à je ne sais quelles exactions. 533 00:56:42,000 --> 00:56:44,082 - Je reste avec le docteur? - Non, rentrez au bureau. 534 00:56:49,080 --> 00:56:51,845 Faut-il que je fasse un procès verbal, peut-être ? 535 00:56:53,120 --> 00:56:54,724 Bien entendu, faites-le. 536 00:56:55,640 --> 00:56:58,405 Et tâchez de ne pas faire de fautes d'orthographe. 537 00:57:15,080 --> 00:57:16,730 Voilà, c'est ici que ça s'est passé. 538 00:57:17,520 --> 00:57:20,126 L'homme que vous avez vu vivait ici dans une caverne. 539 00:57:20,640 --> 00:57:22,563 - Un homme préhistorique? - Oui, ma chère. 540 00:57:23,440 --> 00:57:25,681 Les gens d'un village voisin l'ont découvert. 541 00:57:25,920 --> 00:57:27,843 Dès que je l'ai su, je me suis précipité ici. 542 00:57:28,640 --> 00:57:30,642 Les paysans l'avaient tous encerclé. 543 00:57:31,080 --> 00:57:32,570 Et lui, tout seul, il se défendait. 544 00:57:33,240 --> 00:57:34,969 Il combattait, il défendait sa vie. 545 00:57:35,680 --> 00:57:37,523 On aurait dit un animal aux abois. 546 00:57:53,880 --> 00:57:55,211 Allez, allons-y. Tous ensemble. 547 00:57:55,360 --> 00:57:56,247 Attention. 548 00:58:19,960 --> 00:58:20,802 On l'a eu. 549 00:58:23,760 --> 00:58:25,410 Il est mort Allons-nous en. 550 00:58:30,280 --> 00:58:32,442 Je n'ai rien pu faire pour le sauver. 551 00:58:32,680 --> 00:58:35,126 La peur et la superstition l'ont tué. 552 00:58:36,080 --> 00:58:39,209 Mais, comment avez-vous fait ensuite? Vous l'avez soigné... 553 00:58:39,360 --> 00:58:41,010 Oui, nous l'avons ramené au château. 554 00:58:42,400 --> 00:58:43,890 Avec mes serviteurs, la nuit. 555 00:58:44,280 --> 00:58:46,931 Nous l'avons porté au laboratoire pour que je soigne ses blessures. 556 00:59:12,800 --> 00:59:13,767 L'appareil. 557 00:59:23,160 --> 00:59:24,650 Ca va, merci. Laissez-moi. 558 00:59:25,400 --> 00:59:26,606 Et emportez ça en partant. 559 00:59:27,080 --> 00:59:29,048 Je ne veux être dérangé sous aucun prétexte. 560 00:59:34,520 --> 00:59:36,409 ♪ en étais enfin au moment tant attendu. 561 00:59:37,080 --> 00:59:39,526 Tout le travail de ma vie allait prendre son vrai sens. 562 00:59:41,560 --> 00:59:42,971 Je commençais les préparatifs. 563 00:59:44,720 --> 00:59:46,688 Les agents magnétiques des régions temporales. 564 00:59:47,640 --> 00:59:51,167 Cette nuit-là, il semblait que dieu m'apportait son aide divine. 565 00:59:52,480 --> 00:59:55,051 L'ouragan faisait rage dans la campagne. 566 00:59:55,520 --> 00:59:57,682 Et déchaînait d'énormes turbulences électriques. 567 00:59:58,920 --> 01:00:00,922 Je m'assurai que tout était en ordre. 568 01:00:01,560 --> 01:00:02,721 Que le patient était prêt. 569 01:00:05,520 --> 01:00:07,010 Et j'allai mettre le contact. 570 01:00:15,600 --> 01:00:17,807 Je sentais battre mon coeur 571 01:00:18,200 --> 01:00:20,168 comme un tambour. 572 01:00:20,760 --> 01:00:22,922 Tout à coup, le patient a eu un soubresaut. 573 01:00:28,120 --> 01:00:29,963 ♪ avais gagné. 574 01:00:31,240 --> 01:00:34,562 ♪ avais réalisé le rêve de tout scientifique. 575 01:00:36,360 --> 01:00:39,682 ♪ avais découvert le secret de la vie. 576 01:00:40,520 --> 01:00:44,206 Ca semble extraordinaire. Mais alors, on pourrait en déduire... 577 01:00:44,400 --> 01:00:45,481 Oui, je sais. 578 01:00:46,320 --> 01:00:49,244 Les gens penseraient que je suis une sorte de magicien ou de sorcier. 579 01:00:53,000 --> 01:00:53,728 Allez ! 580 01:01:05,080 --> 01:01:05,967 Maria. 581 01:01:07,080 --> 01:01:07,888 Eric. 582 01:01:09,680 --> 01:01:10,488 Chérie. 583 01:01:12,240 --> 01:01:13,730 Je suis si heureuse que tu sois là. 584 01:01:14,040 --> 01:01:15,041 Moi aussi, tu sais. 585 01:01:15,440 --> 01:01:17,886 - Mais où sont les autres? - Mon père doit être à ses recherches. 586 01:01:18,120 --> 01:01:19,770 Krista a dit qu'elle allait se promener. 587 01:01:20,760 --> 01:01:23,161 - Kreegin a installé ta chambre? - Oui. 588 01:01:25,240 --> 01:01:28,084 Tu sais, mon chéri, je me demandais si tu pensais à moi. 589 01:01:37,880 --> 01:01:39,291 Au château des Frankenstein. 590 01:02:09,080 --> 01:02:10,081 Ah, c'est vous. 591 01:02:11,000 --> 01:02:12,764 - Merci d'être venue. - C'est un plaisir. 592 01:02:13,080 --> 01:02:15,208 Je suis absolument fascinée par la science. 593 01:02:15,720 --> 01:02:17,210 Seulement par la science? 594 01:02:18,720 --> 01:02:22,930 ♪ ai l'intention de mettre à l'épreuve les capacités intellectuelles de notre... 595 01:02:23,200 --> 01:02:24,087 géant 596 01:02:24,280 --> 01:02:26,931 Il est en grands progrès. Mais on ne peut pas communiquer. 597 01:02:27,440 --> 01:02:28,851 Il ne parle pas notre langue. 598 01:02:29,040 --> 01:02:31,486 Et nous pourrions étudier ses réactions naturelles. 599 01:02:32,960 --> 01:02:35,406 ♪ ai remarqué que lorsque vous êtes venue, 600 01:02:35,800 --> 01:02:37,290 il a eu un curieux comportement. 601 01:02:38,560 --> 01:02:41,609 Il semblerait qu'il soit très amoureux de vous. 602 01:02:43,160 --> 01:02:44,650 Qu'est-ce qui vous fait croire ça? 603 01:02:45,960 --> 01:02:48,964 ♪ ai remarqué plusieurs fois lorsque je viens sans vous ici, 604 01:02:49,360 --> 01:02:50,725 qu'il est agité, inquiet. 605 01:02:50,880 --> 01:02:53,326 Mais, lorsque vous êtes là, près de lui, 606 01:02:53,680 --> 01:02:55,205 il semble détendu et calme. 607 01:02:57,360 --> 01:02:59,203 Remarquez sa décontraction. 608 01:03:00,040 --> 01:03:03,601 Si vous voulez, nous allons faire une sorte d'expérience. 609 01:03:04,600 --> 01:03:06,807 Je vais vous tenir contre moi, et vous embrasser. 610 01:03:15,360 --> 01:03:16,850 Regardez, il devient jaloux. 611 01:03:17,120 --> 01:03:19,088 Regardez, ses yeux commencent à s'allumer. 612 01:03:19,960 --> 01:03:22,645 Il est inquiet. On va passer à autre chose, Krista. 613 01:03:23,760 --> 01:03:26,411 Je vais faire semblant de vous agresser. Regardez. 614 01:03:34,880 --> 01:03:37,201 Regardez comment il réagit. Allons, du calme ! 615 01:03:38,480 --> 01:03:41,450 Allons, du calme. Calme-toi ! 616 01:03:42,800 --> 01:03:44,086 Goliath, allons. 617 01:03:45,760 --> 01:03:47,091 Voilà, c'est rien. 618 01:03:52,080 --> 01:03:54,970 Magnifique. Nous allons civiliser ses instincts. 619 01:03:56,960 --> 01:04:00,123 Krista, j'aimerais que vous m'aidiez dans ce travail. 620 01:04:00,600 --> 01:04:03,001 Votre influence sera sans doute déterminante. 621 01:04:03,200 --> 01:04:05,123 Ses progrès en seront augmentés d'autant. 622 01:04:05,280 --> 01:04:07,601 Ce serait merveilleux de travailler avec vous. 623 01:04:07,760 --> 01:04:08,647 Venez. 624 01:04:09,680 --> 01:04:12,251 Je voudrais vous apprendre le fonctionnement de tout cela. 625 01:04:12,400 --> 01:04:15,131 De ces appareils, de ces merveilles de la science. 626 01:04:17,080 --> 01:04:18,969 Regardez ces accumulateurs d'énergie. 627 01:04:19,840 --> 01:04:22,047 Regardez-les. Quelle merveille. 628 01:04:23,120 --> 01:04:24,201 Quel avenir ! 629 01:04:25,200 --> 01:04:28,602 La science entière est devant vous. Vous comprenez ? 630 01:04:55,080 --> 01:04:57,048 Désolé de vous avoir fait attendre. 631 01:04:57,240 --> 01:04:59,447 ♪ avais un travail très important à terminer. 632 01:05:00,040 --> 01:05:02,611 - Veuillez prendre place. - Merci monsieur le comte. 633 01:05:04,640 --> 01:05:06,688 Je suis venu vous demander votre aide. 634 01:05:06,880 --> 01:05:11,249 ♪ aimerais, si vous le permettez, interroger le nain qui vit chez vous. 635 01:05:12,040 --> 01:05:13,280 Genz? 636 01:05:14,440 --> 01:05:16,363 Mais, certainement. 637 01:05:18,920 --> 01:05:20,445 Mais que lui voulez-vous? 638 01:05:21,200 --> 01:05:25,603 Au village, une certaine Jenny Hansen, une jeune fille, a été tuée. 639 01:05:26,120 --> 01:05:30,045 Elle a été aussi horriblement torturée, et affreusement violée. 640 01:05:30,640 --> 01:05:33,849 Son cadavre était recouvert d'ecchymoses et de griffures. 641 01:05:34,000 --> 01:05:35,889 L'agression a été d'une brutalité inouïe. 642 01:05:36,560 --> 01:05:42,090 Et aux abords de la tombe profanée, nous avons découvert des empreintes. 643 01:05:43,280 --> 01:05:47,569 La plus nette que nous ayons est un pied, et sa taille est très petite. 644 01:05:48,480 --> 01:05:50,687 Regardez, on dirait un pied de nain. 645 01:05:51,960 --> 01:05:52,927 Oui. 646 01:05:54,880 --> 01:05:56,644 Je comprends vos questions. 647 01:05:57,920 --> 01:05:59,126 Puis-je savoir où il est? 648 01:06:00,680 --> 01:06:01,761 Je ne sais pas hélas. 649 01:06:04,080 --> 01:06:06,128 Il se trouve qu'on ne l'a plus revu depuis que je l'ai renvoyé. 650 01:06:06,280 --> 01:06:08,089 ♪ ignore où il est allé. Et je ne m'en soucie guère. 651 01:06:09,200 --> 01:06:11,680 Je vous comprends monsieur. Mais il se peut bien que... 652 01:06:12,240 --> 01:06:14,163 que vos serviteurs sachent où il est allé. 653 01:06:14,600 --> 01:06:17,729 Puis-je leur demander? Juste une question pour ne rien laisser au hasard. 654 01:06:18,160 --> 01:06:20,606 Oui, je vous comprends. Je vais faire le nécessaire. 655 01:06:21,960 --> 01:06:24,042 Vous êtes très aimable, monsieur le comte. 656 01:06:24,640 --> 01:06:25,323 Merci. 657 01:06:27,160 --> 01:06:30,528 Collaborer avec la justice est un devoir. 658 01:06:41,240 --> 01:06:41,889 Hans. 659 01:06:42,600 --> 01:06:45,683 Sais-tu ce qu'est devenu Genz depuis que je l'ai mis dehors? 660 01:06:46,120 --> 01:06:47,121 Aucune idée, non. 661 01:06:47,840 --> 01:06:50,446 Quelqu'un du château l'a vu ces jours derniers, dans les parages? 662 01:06:50,960 --> 01:06:52,325 Quelqu'un ne l'a t-il pas rencontré? 663 01:06:52,800 --> 01:06:54,131 Pas que je sache, monsieur le comte. 664 01:06:54,280 --> 01:06:56,362 Personne n'a parlé de lui depuis qu'il est parti. 665 01:06:57,680 --> 01:06:59,444 Je suis navré de vous aider si peu. 666 01:06:59,680 --> 01:07:01,170 Il ne peut guère vous en dire plus. 667 01:07:02,080 --> 01:07:04,048 Il semble que personne ne l'ait revu. 668 01:07:06,440 --> 01:07:07,327 En effet. 669 01:07:09,320 --> 01:07:11,482 Dans ce cas, il ne me reste plus qu'à vous dire merci. 670 01:07:11,840 --> 01:07:15,526 ♪ aimerais que, si par hasard, quelqu'un le rencontrait, 671 01:07:15,840 --> 01:07:18,491 - vous m'en informiez. - Mais très certainement. 672 01:07:18,800 --> 01:07:20,768 Hans, raccompagne monsieur, veux-tu. 673 01:07:21,240 --> 01:07:22,127 Bonsoir. 674 01:07:23,680 --> 01:07:24,681 Bonsoir. 675 01:07:31,640 --> 01:07:32,846 ♪ aurais dû l'étrangler. 676 01:07:33,440 --> 01:07:34,805 Ce petit démon. 677 01:08:37,800 --> 01:08:39,165 Non!Non! 678 01:08:39,880 --> 01:08:41,166 Lâche-moi ! 679 01:08:44,920 --> 01:08:46,843 Lâche-moi, je te dis! 680 01:09:54,760 --> 01:09:57,730 Tu aimes ça, hein? 681 01:09:58,400 --> 01:10:01,006 Oui. Mais que fais-tu? 682 01:11:25,640 --> 01:11:27,529 Viens, viens avec moi. 683 01:11:29,480 --> 01:11:32,484 Que fais-tu là, toi? Qu'est-ce que ça veut dire ? 684 01:11:36,480 --> 01:11:37,481 Calme-toi. 685 01:11:38,640 --> 01:11:39,766 Calme-toi, allons. 686 01:11:41,840 --> 01:11:43,126 Allez, viens. 687 01:11:45,040 --> 01:11:46,166 Couche-toi. 688 01:11:48,480 --> 01:11:50,881 - Laisse-le tranquille. - Pousse-toi sale nabot. 689 01:11:56,360 --> 01:11:57,441 Calme-toi, je te dis. 690 01:12:13,640 --> 01:12:15,847 Va t-en de là. Couche-toi ! 691 01:12:16,680 --> 01:12:17,920 Allez, couche-toi ! 692 01:13:48,480 --> 01:13:50,960 Que viens-tu faire? Espèce d'avorton ! 693 01:14:00,040 --> 01:14:01,280 Allez, viens, viens. 694 01:14:14,160 --> 01:14:15,685 Kreegin, que se passe t-il? 695 01:14:16,240 --> 01:14:18,447 Genz, il a libéré le géant. 696 01:14:18,680 --> 01:14:20,170 Je vais avertir monsieur le comte. 697 01:14:31,200 --> 01:14:33,089 Monsieur le comte, c'est terrible ! 698 01:14:33,640 --> 01:14:35,642 Cet imbécile de Genz a libéré le géant. 699 01:14:35,840 --> 01:14:36,682 Non! 700 01:14:37,800 --> 01:14:39,564 Il faut le prendre et le ramener au château. 701 01:14:40,080 --> 01:14:41,570 Appelle Kreegin et Igor, vite ! 702 01:14:42,360 --> 01:14:44,089 Mais, Kreegin est inconscient, et Igor... 703 01:14:44,280 --> 01:14:46,362 Il semble qu'il soit mort, le géant l'a tué. 704 01:14:46,680 --> 01:14:48,887 ♪ y vais avec le cheval. 705 01:14:49,560 --> 01:14:50,925 - Qu'y a t-il? - Pour le moment, rien. 706 01:14:51,080 --> 01:14:54,289 Tu vas rester ici avec Eric. Vous allez attendre que je revienne au château. 707 01:14:54,480 --> 01:14:56,687 Krista, où est-elle? Elle n'est pas rentrée de promenade? 708 01:14:56,840 --> 01:14:59,047 - Oh mon dieu. - Puis-je faire quelque chose? 709 01:14:59,600 --> 01:15:01,011 Oui, reste ici avec Maria. 710 01:15:02,240 --> 01:15:03,082 Pourquoi ne dis-tu pas ce qui se passe ? 711 01:15:03,400 --> 01:15:05,323 Restez ici, et ne faites rien, surtout. 712 01:15:35,440 --> 01:15:36,930 C'est le journal de ton père. 713 01:15:38,760 --> 01:15:40,888 Il y a noté jour après jour ce qu'il faisait. 714 01:15:41,120 --> 01:15:43,043 Il y a tous les détails de ses expériences. 715 01:15:47,200 --> 01:15:49,123 Il semble qu'il ait fait une opération dangereuse. 716 01:15:51,160 --> 01:15:52,924 Une opération sur un homme préhistorique. 717 01:15:54,240 --> 01:15:56,447 Je comprends pourquoi il tenait tant au secret. 718 01:15:57,280 --> 01:15:59,806 - Je vais aller l'aider. - Oh non, Eric, non. 719 01:15:59,960 --> 01:16:01,769 Si, je dois le faire. Et tu vas rester ici. 720 01:16:17,360 --> 01:16:19,567 Goliath, tu m'entends? 721 01:16:20,800 --> 01:16:21,642 Goliath ! 722 01:16:24,720 --> 01:16:26,131 Genz, c'est un misérable. 723 01:16:28,360 --> 01:16:30,169 Il essaye de ruiner mon travail. 724 01:16:31,000 --> 01:16:32,445 Ne l'écoute pas, reviens ici. 725 01:16:33,760 --> 01:16:35,967 Tu as détruit le travail d'une vie toute entière. 726 01:16:36,280 --> 01:16:38,009 Tu seras puni pour ça, Genz. 727 01:16:38,160 --> 01:16:39,446 Je te jure, je te tuerai. 728 01:16:40,280 --> 01:16:41,441 Arrête, Goliath ! 729 01:16:42,880 --> 01:16:43,767 Calme-toi. 730 01:16:44,720 --> 01:16:45,926 Reste où tu es. 731 01:16:51,960 --> 01:16:52,961 Goliath ! 732 01:17:08,000 --> 01:17:09,331 Calme-toi Goliath. 733 01:17:17,760 --> 01:17:18,921 Genz, Genz ! 734 01:17:19,520 --> 01:17:20,931 Sais-tu où le comte est passé ? 735 01:17:22,200 --> 01:17:25,602 Mon dieu, c'est lui, il est mort Que s'est-il passé? 736 01:17:29,480 --> 01:17:30,208 Non! 737 01:18:00,360 --> 01:18:01,282 Gerda ! 738 01:18:02,400 --> 01:18:03,845 Porte-nous à boire, du meilleur! 739 01:18:04,480 --> 01:18:05,606 Merci, voilà. 740 01:18:08,000 --> 01:18:09,081 Tenez, voilà. 741 01:18:10,840 --> 01:18:13,047 Je me demande ce qu'attend la police pour arrêter Frankenstein. 742 01:18:14,360 --> 01:18:17,091 D'abord, on découvre un géant, puis on déterre un mort au cimetière, 743 01:18:17,240 --> 01:18:19,004 et pour finir, il y a encore un crime. 744 01:18:19,480 --> 01:18:21,369 Quelqu'un qui a tué la petite Jenny. 745 01:18:21,600 --> 01:18:23,284 Moi, je dis que la police ne fait rien. 746 01:18:23,760 --> 01:18:25,364 C'est à nous d'agir, à nous seuls. 747 01:18:25,520 --> 01:18:27,568 On fera la justice à notre manière, voilà tout. 748 01:18:27,840 --> 01:18:30,411 - J'ai pas raison? - Si c'est la seule façon de s'en sortir. 749 01:18:31,040 --> 01:18:34,044 Tous ces policiers... Des fonctionnaires payés à rien faire ! 750 01:18:34,160 --> 01:18:37,004 C'est vrai, ils ont beau faire des enquêtes, ça ne les mène à rien. 751 01:18:37,200 --> 01:18:37,928 Rien du tout, c'est vrai. 752 01:18:38,080 --> 01:18:40,526 Vous parlez sans savoir. Le chef de police est un homme honnête 753 01:18:40,720 --> 01:18:42,529 qui fait son travail. Et ça, c'est pas facile. 754 01:18:43,760 --> 01:18:45,046 Toi, tu le défends toujours. 755 01:18:52,960 --> 01:18:54,121 Mon dieu, non. 756 01:18:55,720 --> 01:18:56,960 ♪ arrive trop tard. 757 01:19:23,880 --> 01:19:26,531 - Kreegin. - Kreegin, que se passe t-il? 758 01:19:26,760 --> 01:19:28,250 Genz a lâché le géant. 759 01:19:28,440 --> 01:19:30,522 Et c'est le géant qui a tué le comte et Hans. 760 01:19:31,440 --> 01:19:33,090 Je vais aux cavernes, chercher Krista. 761 01:19:33,280 --> 01:19:35,487 Cours au village, préviens la police. Va, dépêche-toi ! 762 01:19:37,080 --> 01:19:38,127 Viens, chérie, viens. 763 01:19:47,320 --> 01:19:49,209 - Qu'y a t-il? - Le chef est là? 764 01:19:49,880 --> 01:19:51,245 Quelqu'un vous demande, monsieur. 765 01:19:53,280 --> 01:19:53,929 Qu'est-ce qu'il y a ? 766 01:19:54,080 --> 01:19:56,162 Le monstre de Frankenstein s'est échappé. 767 01:19:56,600 --> 01:19:58,250 Que racontes-tu ? Quel monstre ? 768 01:19:58,400 --> 01:20:00,004 Monsieur Eric est aux cavernes. 769 01:20:01,320 --> 01:20:03,482 Tu as parlé d'un monstre. 770 01:20:04,000 --> 01:20:04,887 Koerner, venez ici. 771 01:20:05,560 --> 01:20:07,767 Rassemblez les gens, allez au château, et puis ensuite, 772 01:20:08,160 --> 01:20:09,685 rejoignez-moi aux cavernes. 773 01:20:11,040 --> 01:20:12,644 Vous entendez? En route ! 774 01:20:22,560 --> 01:20:24,767 Ook, je t'amène un ami. 775 01:20:25,920 --> 01:20:29,367 Regarde, il doit être un peu primitif, il mange de la viande crue. 776 01:20:30,280 --> 01:20:32,089 C'est un bon garçon, tu sais. 777 01:20:32,240 --> 01:20:33,730 Il est gentil de nature. 778 01:20:35,640 --> 01:20:37,483 Approche, approche, viens. 779 01:20:41,280 --> 01:20:44,011 - Goliath ! - Que faites-vous ici ? 780 01:21:59,480 --> 01:22:02,211 C'est facile de critiquer quand on passe son temps à boire du vin. 781 01:22:02,440 --> 01:22:04,568 - Pourquoi tu n'y vas pas? - Ca va, toi ! 782 01:22:06,960 --> 01:22:08,371 Venez tous ! Vite, aux cavernes. 783 01:22:08,800 --> 01:22:10,882 - Ils sont là-bas. - Aux cavernes ?Allons-y ! 784 01:22:11,160 --> 01:22:13,367 Attendez, attendez ! Restez ici, attendez ! 785 01:22:13,960 --> 01:22:15,928 Vous allez faire le travail de la police. 786 01:22:35,240 --> 01:22:36,526 Viens avec moi, Goliath. 787 01:22:56,480 --> 01:22:57,970 Mon pauvre Ook. 788 01:23:07,120 --> 01:23:08,451 N'aie pas peur, viens. 789 01:23:17,480 --> 01:23:18,641 - Krista ! - Maria ! 790 01:23:19,800 --> 01:23:22,007 Je vais bien, mais je ne suis pas seule. 791 01:23:23,240 --> 01:23:25,402 - Attaquez-le ! - Arrêtez, arrêtez ! 792 01:23:25,560 --> 01:23:27,244 Laissez-le, non, ne le touchez pas. 793 01:23:27,400 --> 01:23:29,368 - Rentrez au village, allons. - Non, laissez-le l 794 01:23:29,960 --> 01:23:31,405 Ecoutez, du calme ! 795 01:23:31,640 --> 01:23:33,324 Ecoutez tous, attendez ! 796 01:23:33,440 --> 01:23:35,408 - Laissez-le, je vous en prie. - Allez, reculez ! 797 01:23:40,200 --> 01:23:41,964 Laissez-le. 798 01:23:49,720 --> 01:23:50,642 Laissez-moi faire. 799 01:23:50,840 --> 01:23:53,730 Goliath, écoute, n'aie pas peur, c'est moi, je suis là. 800 01:24:00,040 --> 01:24:01,644 Laissez-moi seule avec lui. 801 01:24:05,080 --> 01:24:06,684 Calmez-vous, arrêtez ! 802 01:24:19,000 --> 01:24:20,604 Allez-vous en, reculez ! 803 01:24:22,560 --> 01:24:24,608 Laissez-nous faire, laissez-nous agir ! 804 01:24:43,200 --> 01:24:45,646 C'est horrible ! 805 01:25:05,880 --> 01:25:07,006 Cette fois, c'est fini. 806 01:25:14,880 --> 01:25:17,326 C'était le destin de cette étrange créature. 807 01:25:18,480 --> 01:25:19,925 C'était un monstre. 808 01:25:21,320 --> 01:25:22,481 Un anormal. 809 01:25:23,840 --> 01:25:26,650 Et nous sommes aussi anormaux. 64303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.