Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,280 --> 00:00:28,760
ANCIENNES LÉGENDES TCHÈQUES
2
00:00:34,180 --> 00:00:38,980
Produit par
Al Jiraska et Kosmy
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Adaptation
J. Trnka
4
00:00:42,020 --> 00:00:45,020
Scénario
J. Trnka
5
00:00:47,160 --> 00:00:54,440
Musique de V. Trojan
6
00:00:56,880 --> 00:01:00,880
Animation des marionnettes...
7
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
Narrateurs...
8
00:01:23,200 --> 00:01:25,200
Cameramen...
9
00:01:25,800 --> 00:01:27,800
Monteur...
10
00:01:28,400 --> 00:01:30,400
Producteurs...
11
00:01:34,300 --> 00:01:38,300
Ont participé à l'animation
des marionnettes...
12
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Opérateurs...
13
00:01:51,200 --> 00:01:56,200
L'Orchestre symphonique du cinéma
est dirigé par O. Pařík
14
00:01:56,300 --> 00:02:00,300
Les chœurs d'enfants sont dirigés par
J. Kühn
15
00:02:18,600 --> 00:02:26,080
Réalisé par
J. Trnka
16
00:02:50,800 --> 00:02:55,690
Écoutons les légendes des temps anciens.
17
00:02:56,720 --> 00:03:00,600
Écoutons les paroles de nos aïeuls,
de nos ancêtres,
18
00:03:00,620 --> 00:03:02,816
comment ils sont arrivés
sur cette terre
19
00:03:02,841 --> 00:03:06,244
et se sont installés sur les rives
de l'Elbe et de la Vltava.
20
00:03:07,380 --> 00:03:11,740
Près de trente ans se sont écoulés
depuis la venue du gouverneur Čech
21
00:03:11,960 --> 00:03:13,620
qui donna son nom au pays.
22
00:03:13,960 --> 00:03:18,821
Lorsque quatre-vingt-six année de vie
23
00:03:19,246 --> 00:03:21,880
eurent rempli ses jours,
24
00:03:22,000 --> 00:03:24,420
le vieil homme s'endormit pour toujours.
25
00:03:25,320 --> 00:03:27,800
On célébra alors ses funérailles,
26
00:03:28,320 --> 00:03:31,726
et tout le peuple le pleura
comme son père
27
00:03:32,151 --> 00:03:34,424
en ne cessant de répéter :
28
00:03:35,620 --> 00:03:37,859
Tu étais notre chef !
29
00:03:38,884 --> 00:03:42,044
Tu nous as conduits dans ce pays.
30
00:03:42,300 --> 00:03:48,640
Tu étais un chef juste et sage
pour ta famille et ton peuple.
31
00:03:56,740 --> 00:03:58,960
Tu étais notre chef !
32
00:04:01,420 --> 00:04:03,160
Tu étais notre chef !
33
00:04:03,860 --> 00:04:07,141
Ensemble,
nous avons dû quitter notre terre
34
00:04:07,366 --> 00:04:09,624
et ses incessants combats.
35
00:04:17,000 --> 00:04:19,320
Tu étais notre chef !
36
00:04:19,780 --> 00:04:21,640
Tu étais notre chef !
37
00:04:23,400 --> 00:04:26,640
Tu étais notre chef !
38
00:04:37,360 --> 00:04:39,940
Tu étais notre père !
39
00:04:41,500 --> 00:04:44,320
Tu étais notre chef !
40
00:04:44,890 --> 00:04:48,280
Tu étais notre père !
41
00:05:09,000 --> 00:05:13,028
Tu étais notre père !
42
00:05:13,053 --> 00:05:17,464
Tu étais notre chef !
43
00:05:18,760 --> 00:05:27,640
Tu étais un maître juste
et sage pour ton peuple.
44
00:05:28,640 --> 00:05:31,420
Oh quel malheur !
45
00:05:31,480 --> 00:05:33,320
Quel immense malheur !
46
00:05:33,330 --> 00:05:35,160
Quel immense malheur !
47
00:05:44,190 --> 00:05:47,013
Tu étais notre père !
48
00:05:47,038 --> 00:05:50,264
Tu étais notre chef !
49
00:05:51,720 --> 00:05:54,435
Qui maintenant sera notre chef ?
50
00:05:54,460 --> 00:05:57,344
Qui maintenant sera notre chef ?
51
00:06:05,390 --> 00:06:08,115
Tu étais notre père !
52
00:06:08,140 --> 00:06:11,124
Tu étais notre chef !
53
00:06:12,280 --> 00:06:19,160
Tu étais un maître juste
et sage pour ton peuple.
54
00:06:36,800 --> 00:06:43,838
Ensemble, nous avons dû quitter
notre terre
55
00:06:43,863 --> 00:06:48,085
et ses incessants combats.
56
00:07:30,300 --> 00:07:33,380
Les trois frères franchirent
la grande rivière, la Vltava
57
00:07:35,140 --> 00:07:38,763
et arrivèrent et s'installèrent
au pied d'une montagne
58
00:07:39,088 --> 00:07:41,064
qu'ils nommèrent Říp.
59
00:07:41,980 --> 00:07:43,289
À l'aube,
60
00:07:43,314 --> 00:07:50,624
ils se réveillèrent et Čech grimpa seul
jusqu'au sommet de la montagne Říp.
61
00:07:50,810 --> 00:07:56,020
Il vit une forêt sombre,
encore pleine des brumes du crépuscule.
62
00:09:35,280 --> 00:09:36,565
Regardez !
63
00:09:37,890 --> 00:09:41,044
C'est là le pays que vous cherchiez.
64
00:09:45,580 --> 00:09:48,405
Voici la terre promise,
65
00:09:48,830 --> 00:09:52,904
riche en animaux et oiseaux,
66
00:09:53,860 --> 00:09:56,380
regorgeant de miel.
67
00:09:57,900 --> 00:10:00,467
Seulement elle n'a pas encore de nom.
68
00:10:02,792 --> 00:10:07,284
Comment allons-nous l'appeler ?
69
00:10:07,900 --> 00:10:11,200
- Comme toi, qu'elle soit appelée ainsi !
- Comme toi !
70
00:13:01,480 --> 00:13:04,740
De crainte, ils évitaient les lacs
et les forêts marécageuses,
71
00:13:04,780 --> 00:13:08,300
là, où à l'ombre des buissons
et des vieux arbres,
72
00:13:08,320 --> 00:13:10,804
cherchent à les attirer
pour leur malheur,
73
00:13:10,829 --> 00:13:14,510
les pales naïades
vêtues de leur robe verte.
74
00:16:55,360 --> 00:17:00,860
Mais le pire de tous était Peroun,
le seigneur du tonnerre et de la foudre.
75
00:17:01,220 --> 00:17:07,020
Ils l'imploraient, lui offraient des dons
et lui faisaient des sacrifices.
76
00:20:42,740 --> 00:20:49,060
Voici devant vous
la terre que vous recherchiez !
77
00:20:51,020 --> 00:20:53,620
Je vous en ai souvent parlé.
78
00:20:54,900 --> 00:20:57,220
Ceci est la terre promise,
79
00:20:59,240 --> 00:21:02,540
riche en animaux et oiseaux,
80
00:21:04,220 --> 00:21:06,780
regorgeant de miel.
81
00:21:16,780 --> 00:21:22,380
La terre que vous cherchiez.
82
00:21:24,340 --> 00:21:26,395
Seulement elle n'a pas de nom.
83
00:21:27,920 --> 00:21:34,044
Comment allons-nous l'appeler
cette terre promise ?
84
00:21:35,860 --> 00:21:40,260
Comme toi...
qu'elle soit appelée ainsi !
85
00:21:41,200 --> 00:21:42,960
Tchéquie !
86
00:22:55,340 --> 00:22:57,580
Tu étais notre père !
87
00:23:17,040 --> 00:23:20,740
Tu étais notre père !
88
00:24:21,260 --> 00:24:23,780
Plus tard, les anciens se réunirent,
89
00:24:23,800 --> 00:24:30,340
gouvernants et juges choisirent Krok,
un puissant seigneur.
90
00:24:31,200 --> 00:24:35,240
Il ordonna de construire
sur la rive droite de la Vltava
91
00:24:35,260 --> 00:24:38,500
sur un promontoire rocheux,
un château.
92
00:24:38,510 --> 00:24:43,220
Avec des chambres spacieuses
et confortables.
93
00:24:44,300 --> 00:24:47,540
Lorsque le gouverneur Krok
fut parti pour l'au-delà.
94
00:24:47,560 --> 00:24:55,340
Ne sont restées que ses trois filles :
Kazi, Teta et Libuše.
95
00:24:56,520 --> 00:25:02,140
L'aînée Kazi, connaissait le pouvoir
de toutes sortes d'herbes et racines.
96
00:25:02,800 --> 00:25:07,110
La puînée, Teta,
adorait les dieux et les noires idoles.
97
00:25:07,900 --> 00:25:12,640
Mais la plus grande dévotion
des Tchèques était pour Libuše.
98
00:25:34,420 --> 00:25:37,740
Oh, mes aimables frères,
99
00:25:38,780 --> 00:25:42,620
écoutez attentivement mes paroles
et réfléchissez-y !
100
00:25:54,860 --> 00:26:00,184
Dans la montagne de Soročej
où nul n'ose plus aller.
101
00:26:06,000 --> 00:26:09,702
Vit solitaire une mauvaise bête.
102
00:26:09,727 --> 00:26:13,824
C'est la terreur de la forêt.
103
00:26:15,460 --> 00:26:17,583
Beaucoup de gens là-bas,
104
00:26:17,608 --> 00:26:21,004
elle a égorgés
et les chiens éventrés.
105
00:26:22,320 --> 00:26:26,257
Elle attaque toutes les honnêtes gens
106
00:26:26,282 --> 00:26:30,324
et pas une seule personne ne revient.
107
00:26:39,700 --> 00:26:45,760
Oh ! Où sont les hommes braves
qui en libéreront la Terre ?
108
00:26:50,270 --> 00:26:55,260
Oh !
Où sont les courageux chasseurs ?
109
00:26:59,060 --> 00:27:02,940
Qui nous délivrera de ce ravageur ?
110
00:27:16,420 --> 00:27:22,680
Petit serin des aulnes
aux plumes vertes,
111
00:27:23,020 --> 00:27:28,860
Si tu connais le serin des aulnes
Qui sème les graines de pavot.
112
00:27:30,220 --> 00:27:36,820
Petit serin des aulnes
aux plumes vertes,
113
00:28:23,220 --> 00:28:29,260
Petit serin des aulnes
aux plumes vertes,
114
00:28:29,290 --> 00:28:35,700
Si tu connais le serin des aulnes
Qui sème les graines de pavot.
115
00:28:44,080 --> 00:28:49,500
Petit serin des aulnes
aux plumes vertes,
116
00:28:49,520 --> 00:28:52,200
Si tu connais...
117
00:29:23,420 --> 00:29:24,570
le serin...
118
00:29:30,195 --> 00:29:31,384
des aulnes...
119
00:29:33,600 --> 00:29:37,520
Serin, serin, petit oiseau,
120
00:29:37,540 --> 00:29:41,080
Si tu connais le serin des aulnes
qui sème les graines de pavot.
121
00:29:41,660 --> 00:29:45,400
Qui sème les graines de pavot.
Qui sème les graines de pavot.
122
00:29:45,520 --> 00:29:49,120
Qui sème les graines de pavot.
Qui sème les graines de pavot.
123
00:29:50,860 --> 00:29:54,420
Serin, serin, petit oiseau,
124
00:29:54,440 --> 00:29:58,340
Si tu connais le serin des aulnes
qui fait pousser les pavots.
125
00:29:58,400 --> 00:30:02,540
Qui fait pousser les pavots.
Qui fait pousser les pavots.
126
00:30:35,960 --> 00:30:38,500
C'est Bivoy,
le fils Soudivoïa.
127
00:33:17,060 --> 00:33:20,880
Les anciens se sont réunis
sous les vieux hêtres,
128
00:33:20,905 --> 00:33:25,063
et ils ont décidé de confier
la direction de la tribu
129
00:33:25,089 --> 00:33:28,868
à la plus jeune des filles de Krok,
la modeste Libuše.
130
00:33:29,900 --> 00:33:35,260
Elle était plus belle que sa mère
et plus sage que son père !
131
00:33:50,200 --> 00:33:52,600
Un jour se présentèrent
venus d'un pays voisin,
132
00:33:52,630 --> 00:33:54,084
les deux aînés d'une famille,
133
00:33:54,109 --> 00:33:56,564
en désaccord sur les limites
de leurs champs.
134
00:33:57,060 --> 00:34:00,940
L'amour fraternel avait disparu
et était devenu de la haine.
135
00:34:01,620 --> 00:34:06,940
Et tels les nuages qui se déplacent,
aucun des deux ne voulait céder.
136
00:34:08,420 --> 00:34:10,874
Autrefois les gens demandaient justice
à Krok
137
00:34:10,899 --> 00:34:13,404
ensuite les gens demandèrent justice
à Libuše.
138
00:34:14,100 --> 00:34:16,750
Et elle était un juge juste,
139
00:34:16,775 --> 00:34:20,179
et plus d'une fois
elle réconcilia les ennemis
140
00:34:20,204 --> 00:34:22,188
grâce à ses sages conseils.
141
00:34:52,700 --> 00:34:54,899
Honte !
Honte à toi !
142
00:34:55,124 --> 00:34:56,404
Honte !
143
00:34:58,220 --> 00:35:02,620
Voilà à ce que nous avons droit !
Mais qu'attendre d'autre des femmes !
144
00:35:03,160 --> 00:35:04,585
Femme !
145
00:35:04,610 --> 00:35:08,884
Chez les femmes le cheveu est long,
mais court est l'esprit.
146
00:35:10,140 --> 00:35:11,210
Honte !
147
00:35:11,535 --> 00:35:14,444
Honte, à qui laisse régner
sur les hommes une femme.
148
00:35:42,800 --> 00:35:45,900
C'est alors qu'elle se retira
dans le bois sacré.
149
00:35:46,490 --> 00:35:51,660
Ce lieu, où elle exceptée,
personne n'osait pénétrer.
150
00:35:53,140 --> 00:35:56,060
Et c'est avec un vénérable respect
que l'on parlait d'elle,
151
00:35:56,700 --> 00:35:59,439
quand elle gouvernait.
152
00:35:59,464 --> 00:36:02,644
Mais change le visage et les yeux,
153
00:36:03,200 --> 00:36:05,849
quand on regarde l'avenir
154
00:36:05,874 --> 00:36:09,744
et que l'on entend gémir les ombres.
155
00:37:32,060 --> 00:37:35,500
Je ne désire pas vous gouverner
d'avantage
156
00:37:35,600 --> 00:37:40,140
car, de tout ton cœur,
je désire un mari qui règne.
157
00:37:40,380 --> 00:37:46,100
Un prince, qui prendra vos fils
à son service.
158
00:37:47,020 --> 00:37:50,540
Ils le serviront,
comme on n'a jamais servi.
159
00:37:51,500 --> 00:37:54,380
Mais ils n'auront pas à avoir honte
d'eux mêmes,
160
00:37:54,400 --> 00:37:57,580
car plus jamais je ne gouvernerai.
161
00:37:58,940 --> 00:38:03,700
Je vais vous dire quel est cet homme.
C'est le prince laboureur.
162
00:38:04,500 --> 00:38:08,642
Là, dans les montagnes, au nord,
dans le Lemouzakh,
163
00:38:08,867 --> 00:38:13,684
il y a une petite rivière,
que l'on appelle la Brusnice.
164
00:38:14,380 --> 00:38:18,820
Près de la rivière il y a un village
où vit son clan, c'est Stadice.
165
00:38:19,960 --> 00:38:24,020
Là, dans un champ,
laboure votre prince.
166
00:38:25,300 --> 00:38:27,636
Ne cherchez pas la route,
167
00:38:28,661 --> 00:38:33,264
un cheval blanc vous conduira à lui.
168
00:38:34,460 --> 00:38:38,652
Quand il se mettra face à l'homme,
169
00:38:38,677 --> 00:38:43,684
vous verrez alors
celui dont je viens de vous parler.
170
00:41:36,720 --> 00:41:38,940
Je les accepte
pour la postérité de la tribu,
171
00:41:38,950 --> 00:41:42,060
que mes descendants sachent,
où qu'ils soient,
172
00:41:43,280 --> 00:41:45,340
qu'ils doivent vivre
dans la crainte des dieux.
173
00:41:46,000 --> 00:41:48,005
Qu'ils ne soient pas aveuglés
par l'orgueil
174
00:41:48,030 --> 00:41:49,624
et n'oppriment pas les serviteurs,
175
00:41:50,210 --> 00:41:52,100
car nous sommes tous égaux.
176
00:42:44,200 --> 00:42:48,060
Je marche sur vos armes en fer,
afin que vous sachiez,
177
00:42:48,600 --> 00:42:51,420
que ma famille vous gouvernera
avec une poigne de fer.
178
00:42:53,620 --> 00:42:56,300
Puisque vous respectez le fer,
179
00:42:58,380 --> 00:43:01,140
en temps de paix labourez la terre,
180
00:43:02,100 --> 00:43:05,940
mais soyez fougueux
pour combattre les ennemis.
181
00:44:00,980 --> 00:44:03,548
Et l'escadron des guerrières de Libuše
182
00:44:03,773 --> 00:44:04,973
remarquèrent que les hommes
183
00:44:04,998 --> 00:44:07,012
n'avaient plus beaucoup
de respect pour elles
184
00:44:07,940 --> 00:44:11,416
et avec un peu de nostalgie
se souvinrent de l'époque
185
00:44:11,441 --> 00:44:15,484
où la princesse elle-même
gouvernait l'État et les hommes,
186
00:44:16,300 --> 00:44:18,980
et la raison leur courroux.
187
00:44:22,400 --> 00:44:24,725
Une fois, un jour d'été,
188
00:44:24,750 --> 00:44:28,288
le seigneur Ctirad chevauchait
dans la forêt
189
00:44:28,313 --> 00:44:31,773
avec son écuyer vers le château
de Vyšehrad.
190
00:44:32,580 --> 00:44:35,480
La Lune était dans sa phase sacrée.
191
00:44:36,600 --> 00:44:37,515
Cette nuit-là,
192
00:44:37,540 --> 00:44:40,260
mystérieusement brillaient
dans les arbres et les collines
193
00:44:40,280 --> 00:44:42,340
de grands feux.
194
00:44:42,660 --> 00:44:45,220
Et près d'eux gambadaient
des jeunes gens,
195
00:44:45,960 --> 00:44:51,345
qui, avec des chansons
bénissaient le dieu Soleil
196
00:44:51,370 --> 00:44:53,164
source de vie.
197
00:57:31,260 --> 00:57:35,900
Quand Přemysl dans la vieillesse
s'est endormi du sommeil de la mort,
198
00:57:36,500 --> 00:57:38,580
son âme s'est envolée pour l'au-delà.
199
00:57:39,580 --> 00:57:42,380
Le trône échut à Nezamysl.
200
00:57:43,500 --> 00:57:46,780
Quand à son tour
il s’endormit du sommeil éternel,
201
00:57:47,820 --> 00:57:51,300
ce fut Mnata
qui hérita du trône princier.
202
00:57:52,160 --> 00:57:54,940
Et lorsqu'elle eut rempli ses jours,
203
00:57:55,700 --> 00:57:58,140
vint le règne de Voyen.
204
00:57:59,460 --> 00:58:02,500
Puis après sa mort,
ce fut Vnislav qui régna.
205
00:58:03,340 --> 00:58:05,900
Et quand il eut fermé les yeux
pour toujours,
206
00:58:06,940 --> 00:58:10,700
le trône échut à Křesomysl.
207
00:58:13,220 --> 00:58:15,153
Křesomysl ordonna
que d'avantage de gens
208
00:58:15,178 --> 00:58:17,180
cherchent l'or dans les profondeurs
de la terre
209
00:58:17,200 --> 00:58:19,560
et abandonnent leurs champs
et leurs troupeaux.
210
00:58:20,680 --> 00:58:22,665
Plus personne ne labourait la terre
211
00:58:23,490 --> 00:58:26,380
nul ne travaillait dans les champs
qui devenaient des friches.
212
00:58:27,060 --> 00:58:29,060
L'amarante et la canche s'épanouissaient
213
00:58:29,080 --> 00:58:32,200
là où avant mûrissaient
les lourds épis d'orge et de blé.
214
00:58:50,820 --> 00:58:53,100
Horymír, seigneur Neumětelský
215
00:58:53,120 --> 00:58:56,100
et chef de la lignée
regardait le cœur lourd cette désolation
216
00:58:56,800 --> 00:58:59,660
et pensait, que de misère,
dans les champs pour de l'or.
217
00:59:00,200 --> 00:59:02,660
À cause du métal précieux
les gens abandonnent leur maison,
218
00:59:02,700 --> 00:59:05,000
et Les Lois et la discipline
sont négligées.
219
00:59:05,900 --> 00:59:09,020
Alors Horymír alla voir le prince
au château de Vyšehrad.
220
00:59:09,040 --> 00:59:10,700
Et il lui dit :
221
00:59:11,280 --> 00:59:14,620
« Les gens ont d'avantage besoin
de pain que d'or. »
222
00:59:14,640 --> 00:59:18,360
« Que ceux qui creusent la terre
soient renvoyés dans leurs foyers. »
223
00:59:19,700 --> 00:59:23,260
Mais Křesomysl,
aveuglé par l'éclat du métal précieux
224
00:59:23,280 --> 00:59:25,340
ne prêta pas attention à ses conseils.
225
00:59:26,120 --> 00:59:29,980
Et le souverain se retira insatisfaits
et plein de ressentiment.
226
01:00:00,900 --> 01:00:02,740
Les mineurs furent révoltés
227
01:00:02,760 --> 01:00:06,540
quand ils surent ce qu'il avait dit
au prince à Vyšehrad.
228
01:00:06,560 --> 01:00:08,840
Ils étaient indignés et criaient.
229
01:00:08,860 --> 01:00:12,740
Ils voulaient se venger d'Horymír
et des siens.
230
01:00:13,620 --> 01:00:16,020
Et comme une meute de chiens
ils allèrent détruire ses biens.
231
01:00:17,320 --> 01:00:21,200
La nuit était telle qu'une main tendue
serait demeurée invisible.
232
01:00:41,900 --> 01:00:46,580
Mais Horymír non plus n'hésita pas,
poussé par la colère et la tristesse,
233
01:00:47,080 --> 01:00:49,820
il partit au grand galop
vers les mines de Bržezovskim et Šemiku,
234
01:00:49,840 --> 01:00:51,780
sur son cheval préféré.
235
01:00:52,700 --> 01:00:55,420
Son cheval blanc passait comme l'éclair
entre les huttes.
236
01:00:55,460 --> 01:00:58,380
Ayant détruit les mines
il disparut derrière la colline.
237
01:01:00,220 --> 01:01:02,700
Mais rien de bon ne résulta de cela.
238
01:03:31,900 --> 01:03:33,040
Mon prince !
239
01:03:33,065 --> 01:03:36,484
Votre tribunal m'a condamné
à un funeste destin.
240
01:03:37,560 --> 01:03:41,980
Mais avant de mourir permettez-moi
de monter sur mon cheval favori,
241
01:03:42,000 --> 01:03:43,800
pour lui dire adieu.
242
01:04:41,720 --> 01:04:45,000
Quand le prince Křesomysl
partit pour l'éternité,
243
01:04:45,020 --> 01:04:48,500
sur le trône de Višegrad s'assit
le prince Neklan le Pacifique...
244
01:04:48,520 --> 01:04:52,220
Neklan Cœur lâche !
245
01:04:53,700 --> 01:04:56,660
Tu as un méchant voisin Neklan.
246
01:04:57,700 --> 01:05:00,000
Au nord, sur la rivière Ohře.
247
01:05:01,500 --> 01:05:03,540
Le voïvode Vlastislava,
248
01:05:04,560 --> 01:05:06,720
Loutchana le Fier,
249
01:05:07,860 --> 01:05:09,600
féroce et arrogant.
250
01:05:12,160 --> 01:05:15,560
Vlastislava ne reconnaît
ni les relations de bon voisinage,
251
01:05:15,700 --> 01:05:18,700
ni la justice.
252
01:05:19,900 --> 01:05:22,700
Il verse le sang sans pitié.
253
01:05:22,740 --> 01:05:25,700
Opprimant brutalement
les tribus voisines.
254
01:05:28,300 --> 01:05:29,700
Neklan !
255
01:05:34,500 --> 01:05:38,140
Partout où apparaît Loutchana,
les incendies éclatent.
256
01:05:39,400 --> 01:05:41,660
Les survivants sont passés
au fil de l'épée.
257
01:05:42,780 --> 01:05:46,260
Les gens fuient les villages
et se réfugient dans les forteresses.
258
01:05:48,300 --> 01:05:49,540
Neklan !
259
01:05:53,200 --> 01:05:55,880
Třebíč n'a pas résisté
à la puissance de l'assaut.
260
01:05:57,300 --> 01:06:00,360
La glorieuse Budeč
a été incendiée.
261
01:06:02,400 --> 01:06:03,900
Neklan !
262
01:06:06,400 --> 01:06:12,240
Les gens ont confiance en toi
et attendent avec impatience ton aide.
263
01:06:16,160 --> 01:06:17,440
Peux-tu nous aider ?
264
01:06:21,400 --> 01:06:22,400
Neklan !
265
01:06:24,200 --> 01:06:26,260
Tu manques de courage,
266
01:06:27,720 --> 01:06:29,700
tu n'oses pas aller contre.
267
01:06:31,200 --> 01:06:34,940
Envoyez mon meilleur ambassadeur
à Vlastislava.
268
01:06:36,520 --> 01:06:39,660
Qu'il lui apporte de riches cadeaux.
269
01:06:42,000 --> 01:06:43,160
Neklan !
270
01:06:44,140 --> 01:06:46,560
Et que te répondra le fier Loutchana ?
271
01:06:53,500 --> 01:06:54,780
Neklan !
272
01:06:57,000 --> 01:07:00,960
Le chef de la tribu
à minuit s'est réveillé,
273
01:07:02,220 --> 01:07:11,060
et s'est mis à hurler comme un loup,
et un loup lui répondit par un hurlement.
274
01:07:12,200 --> 01:07:17,240
Et alors se sont mis à hurler
tous les autres loups.
275
01:07:19,300 --> 01:07:24,140
Tous les gens se sont révoltés,
indignés par l'audace de Loutchana.
276
01:07:25,280 --> 01:07:26,700
Que vas-tu entreprendre ?
277
01:07:28,580 --> 01:07:35,400
Tu es encore paralysé par la peur,
tu as peur de tout, Voïvode !
278
01:07:36,700 --> 01:07:45,700
Va, l'armée est déjà rassemblée,
et sans toi, elle perdra courage.
279
01:07:47,560 --> 01:07:48,740
Neklan !
280
01:07:50,100 --> 01:07:56,300
Regarde Čestmír ton cousin,
le jeune gaillard,
281
01:07:56,320 --> 01:07:58,040
t'apporte ton armure,
282
01:07:59,180 --> 01:08:01,180
ta cotte de mailles,
283
01:08:02,620 --> 01:08:06,160
ton casque d'or et ton épée.
284
01:08:07,700 --> 01:08:13,880
Je n'irai pas, je ne peux pas.
Toi, mets-les !
285
01:08:15,000 --> 01:08:17,440
Qu'ils croient que leur prince
les conduit !
286
01:08:17,880 --> 01:08:19,080
Prince !
287
01:08:21,900 --> 01:08:23,200
Voïvode !
288
01:08:36,380 --> 01:08:39,120
Regardez-moi ces lâches,
courageux dans le brouillard !
289
01:08:39,860 --> 01:08:42,020
Sur la plaine ils n'osent s’aventurer
ils ont peur.
290
01:08:42,700 --> 01:08:45,840
Ils croient qu'en restant
dans les collines
291
01:08:46,820 --> 01:08:49,780
les flèches auront pitié d'eux
les couards, les lâches !
292
01:08:51,340 --> 01:08:52,940
Lâchez les chiens !
293
01:08:53,860 --> 01:08:55,820
Venez vous griser du sang de l'ennemi.
294
01:08:56,700 --> 01:08:58,340
Libérez les oiseaux !
295
01:08:58,960 --> 01:09:01,220
Les Tchèques ont peur,
comme une nuée de pigeons !
296
01:09:39,000 --> 01:09:40,580
En vain coucous,
297
01:09:41,900 --> 01:09:43,700
Chante en vain !
298
01:09:45,580 --> 01:09:48,340
Prophétise en vain !
299
01:09:50,200 --> 01:09:53,403
Il ne dépend pas de vous,
300
01:09:53,928 --> 01:09:58,484
le temps qu'il vous reste à vivre.
301
01:10:00,380 --> 01:10:03,820
Si vous faites comme le coucou
longtemps encore,
302
01:10:05,000 --> 01:10:06,940
nous serons vaincus.
303
01:10:08,460 --> 01:10:11,460
À quoi bon voir beaucoup
de printemps
304
01:10:12,300 --> 01:10:13,940
sous le joug d'un esclave.
305
01:10:15,260 --> 01:10:17,126
L'esclavage pour vous,
306
01:10:17,151 --> 01:10:21,504
et vos femmes et vos enfants
seront aussi des esclaves !
307
01:10:22,360 --> 01:10:26,820
Et même si nous mourons aujourd'hui,
Je vous prédis
308
01:10:28,460 --> 01:10:30,860
que nous allons gagner !
309
01:10:32,100 --> 01:10:35,160
Alors grand sera notre destin !
310
01:10:36,300 --> 01:10:39,600
Car nous resterons toujours vivants
dans nos vieilles chansons.
311
01:10:40,600 --> 01:10:44,220
Pour élever l’esprit des hommes,
afin que femmes et enfants vivent libres.
312
01:10:45,140 --> 01:10:46,540
Et indépendants !
313
01:13:34,780 --> 01:13:38,440
Vole freux,
314
01:13:38,900 --> 01:13:45,620
Vole freux,
dans la sombre chênaie.
315
01:13:48,060 --> 01:13:52,360
Porte les mauvaises nouvelles.
316
01:13:52,380 --> 01:13:59,740
Porte les mauvaises nouvelles.
317
01:14:07,200 --> 01:14:09,880
Oh vous les forêts,
318
01:14:10,280 --> 01:14:16,620
Oh vous les forêts,
forêts et rivières.
319
01:14:19,100 --> 01:14:24,814
Protégez-la, ma sœur,
320
01:14:24,839 --> 01:14:31,324
Ma sœur inoffensive.
321
01:14:40,840 --> 01:14:44,200
Mon chéri,
322
01:14:44,920 --> 01:14:51,140
Mon chéri sous cette pierre,
323
01:14:51,560 --> 01:14:55,540
Viens dire bonjour à ta femme,
324
01:14:55,580 --> 01:15:05,220
Viens dire bonjour
et réconforter ta femme.
325
01:15:46,300 --> 01:15:49,800
Vois le Soleil,
326
01:15:50,400 --> 01:15:56,720
Vois le Soleil au-dessus de mon village.
327
01:15:59,580 --> 01:16:03,860
Dis bonjour à ma mère,
328
01:16:03,900 --> 01:16:14,040
Ma petite mère, mon seul espoir.
329
01:17:56,280 --> 01:18:01,740
C'était le jeune Čestmír,
tel était son nom !
330
01:18:03,280 --> 01:18:08,820
Alors grand sera notre destin.
331
01:18:10,040 --> 01:18:15,540
Alors grand sera notre destin.
332
01:18:17,380 --> 01:18:26,180
Car nous resterons toujours vivants
dans nos vieilles chansons.
333
01:18:26,920 --> 01:18:30,175
Pour élever l’esprit des hommes,
334
01:18:30,200 --> 01:18:34,664
Afin que femmes et enfants vivent libres.
335
01:18:35,300 --> 01:18:40,180
Alors grand sera notre destin.
336
01:18:40,220 --> 01:18:45,700
Alors grand sera notre destin.
337
01:18:45,720 --> 01:18:51,844
Car nous resterons toujours vivants
dans nos vieilles chansons.
338
01:18:51,869 --> 01:18:55,719
Pour élever l’esprit des hommes,
339
01:18:55,744 --> 01:19:01,023
Afin que femmes et enfants vivent libres.
340
01:19:01,060 --> 01:19:05,120
Alors grand sera notre destin.
341
01:19:05,640 --> 01:19:10,040
Alors grand sera notre destin.
342
01:19:10,100 --> 01:19:15,200
Alors grand, grand sera notre destin.
343
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
® Le 19/05/2015
27961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.