All language subtitles for StrPvstCsk - AncnnsLgndsTchqs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,280 --> 00:00:28,760 ANCIENNES LÉGENDES TCHÈQUES 2 00:00:34,180 --> 00:00:38,980 Produit par Al Jiraska et Kosmy 3 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Adaptation J. Trnka 4 00:00:42,020 --> 00:00:45,020 Scénario J. Trnka 5 00:00:47,160 --> 00:00:54,440 Musique de V. Trojan 6 00:00:56,880 --> 00:01:00,880 Animation des marionnettes... 7 00:01:09,800 --> 00:01:12,800 Narrateurs... 8 00:01:23,200 --> 00:01:25,200 Cameramen... 9 00:01:25,800 --> 00:01:27,800 Monteur... 10 00:01:28,400 --> 00:01:30,400 Producteurs... 11 00:01:34,300 --> 00:01:38,300 Ont participé à l'animation des marionnettes... 12 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Opérateurs... 13 00:01:51,200 --> 00:01:56,200 L'Orchestre symphonique du cinéma est dirigé par O. Pařík 14 00:01:56,300 --> 00:02:00,300 Les chœurs d'enfants sont dirigés par J. Kühn 15 00:02:18,600 --> 00:02:26,080 Réalisé par J. Trnka 16 00:02:50,800 --> 00:02:55,690 Écoutons les légendes des temps anciens. 17 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Écoutons les paroles de nos aïeuls, de nos ancêtres, 18 00:03:00,620 --> 00:03:02,816 comment ils sont arrivés sur cette terre 19 00:03:02,841 --> 00:03:06,244 et se sont installés sur les rives de l'Elbe et de la Vltava. 20 00:03:07,380 --> 00:03:11,740 Près de trente ans se sont écoulés depuis la venue du gouverneur Čech 21 00:03:11,960 --> 00:03:13,620 qui donna son nom au pays. 22 00:03:13,960 --> 00:03:18,821 Lorsque quatre-vingt-six année de vie 23 00:03:19,246 --> 00:03:21,880 eurent rempli ses jours, 24 00:03:22,000 --> 00:03:24,420 le vieil homme s'endormit pour toujours. 25 00:03:25,320 --> 00:03:27,800 On célébra alors ses funérailles, 26 00:03:28,320 --> 00:03:31,726 et tout le peuple le pleura comme son père 27 00:03:32,151 --> 00:03:34,424 en ne cessant de répéter : 28 00:03:35,620 --> 00:03:37,859 Tu étais notre chef ! 29 00:03:38,884 --> 00:03:42,044 Tu nous as conduits dans ce pays. 30 00:03:42,300 --> 00:03:48,640 Tu étais un chef juste et sage pour ta famille et ton peuple. 31 00:03:56,740 --> 00:03:58,960 Tu étais notre chef ! 32 00:04:01,420 --> 00:04:03,160 Tu étais notre chef ! 33 00:04:03,860 --> 00:04:07,141 Ensemble, nous avons dû quitter notre terre 34 00:04:07,366 --> 00:04:09,624 et ses incessants combats. 35 00:04:17,000 --> 00:04:19,320 Tu étais notre chef ! 36 00:04:19,780 --> 00:04:21,640 Tu étais notre chef ! 37 00:04:23,400 --> 00:04:26,640 Tu étais notre chef ! 38 00:04:37,360 --> 00:04:39,940 Tu étais notre père ! 39 00:04:41,500 --> 00:04:44,320 Tu étais notre chef ! 40 00:04:44,890 --> 00:04:48,280 Tu étais notre père ! 41 00:05:09,000 --> 00:05:13,028 Tu étais notre père ! 42 00:05:13,053 --> 00:05:17,464 Tu étais notre chef ! 43 00:05:18,760 --> 00:05:27,640 Tu étais un maître juste et sage pour ton peuple. 44 00:05:28,640 --> 00:05:31,420 Oh quel malheur ! 45 00:05:31,480 --> 00:05:33,320 Quel immense malheur ! 46 00:05:33,330 --> 00:05:35,160 Quel immense malheur ! 47 00:05:44,190 --> 00:05:47,013 Tu étais notre père ! 48 00:05:47,038 --> 00:05:50,264 Tu étais notre chef ! 49 00:05:51,720 --> 00:05:54,435 Qui maintenant sera notre chef ? 50 00:05:54,460 --> 00:05:57,344 Qui maintenant sera notre chef ? 51 00:06:05,390 --> 00:06:08,115 Tu étais notre père ! 52 00:06:08,140 --> 00:06:11,124 Tu étais notre chef ! 53 00:06:12,280 --> 00:06:19,160 Tu étais un maître juste et sage pour ton peuple. 54 00:06:36,800 --> 00:06:43,838 Ensemble, nous avons dû quitter notre terre 55 00:06:43,863 --> 00:06:48,085 et ses incessants combats. 56 00:07:30,300 --> 00:07:33,380 Les trois frères franchirent la grande rivière, la Vltava 57 00:07:35,140 --> 00:07:38,763 et arrivèrent et s'installèrent au pied d'une montagne 58 00:07:39,088 --> 00:07:41,064 qu'ils nommèrent Říp. 59 00:07:41,980 --> 00:07:43,289 À l'aube, 60 00:07:43,314 --> 00:07:50,624 ils se réveillèrent et Čech grimpa seul jusqu'au sommet de la montagne Říp. 61 00:07:50,810 --> 00:07:56,020 Il vit une forêt sombre, encore pleine des brumes du crépuscule. 62 00:09:35,280 --> 00:09:36,565 Regardez ! 63 00:09:37,890 --> 00:09:41,044 C'est là le pays que vous cherchiez. 64 00:09:45,580 --> 00:09:48,405 Voici la terre promise, 65 00:09:48,830 --> 00:09:52,904 riche en animaux et oiseaux, 66 00:09:53,860 --> 00:09:56,380 regorgeant de miel. 67 00:09:57,900 --> 00:10:00,467 Seulement elle n'a pas encore de nom. 68 00:10:02,792 --> 00:10:07,284 Comment allons-nous l'appeler ? 69 00:10:07,900 --> 00:10:11,200 - Comme toi, qu'elle soit appelée ainsi ! - Comme toi ! 70 00:13:01,480 --> 00:13:04,740 De crainte, ils évitaient les lacs et les forêts marécageuses, 71 00:13:04,780 --> 00:13:08,300 là, où à l'ombre des buissons et des vieux arbres, 72 00:13:08,320 --> 00:13:10,804 cherchent à les attirer pour leur malheur, 73 00:13:10,829 --> 00:13:14,510 les pales naïades vêtues de leur robe verte. 74 00:16:55,360 --> 00:17:00,860 Mais le pire de tous était Peroun, le seigneur du tonnerre et de la foudre. 75 00:17:01,220 --> 00:17:07,020 Ils l'imploraient, lui offraient des dons et lui faisaient des sacrifices. 76 00:20:42,740 --> 00:20:49,060 Voici devant vous la terre que vous recherchiez ! 77 00:20:51,020 --> 00:20:53,620 Je vous en ai souvent parlé. 78 00:20:54,900 --> 00:20:57,220 Ceci est la terre promise, 79 00:20:59,240 --> 00:21:02,540 riche en animaux et oiseaux, 80 00:21:04,220 --> 00:21:06,780 regorgeant de miel. 81 00:21:16,780 --> 00:21:22,380 La terre que vous cherchiez. 82 00:21:24,340 --> 00:21:26,395 Seulement elle n'a pas de nom. 83 00:21:27,920 --> 00:21:34,044 Comment allons-nous l'appeler cette terre promise ? 84 00:21:35,860 --> 00:21:40,260 Comme toi... qu'elle soit appelée ainsi ! 85 00:21:41,200 --> 00:21:42,960 Tchéquie ! 86 00:22:55,340 --> 00:22:57,580 Tu étais notre père ! 87 00:23:17,040 --> 00:23:20,740 Tu étais notre père ! 88 00:24:21,260 --> 00:24:23,780 Plus tard, les anciens se réunirent, 89 00:24:23,800 --> 00:24:30,340 gouvernants et juges choisirent Krok, un puissant seigneur. 90 00:24:31,200 --> 00:24:35,240 Il ordonna de construire sur la rive droite de la Vltava 91 00:24:35,260 --> 00:24:38,500 sur un promontoire rocheux, un château. 92 00:24:38,510 --> 00:24:43,220 Avec des chambres spacieuses et confortables. 93 00:24:44,300 --> 00:24:47,540 Lorsque le gouverneur Krok fut parti pour l'au-delà. 94 00:24:47,560 --> 00:24:55,340 Ne sont restées que ses trois filles : Kazi, Teta et Libuše. 95 00:24:56,520 --> 00:25:02,140 L'aînée Kazi, connaissait le pouvoir de toutes sortes d'herbes et racines. 96 00:25:02,800 --> 00:25:07,110 La puînée, Teta, adorait les dieux et les noires idoles. 97 00:25:07,900 --> 00:25:12,640 Mais la plus grande dévotion des Tchèques était pour Libuše. 98 00:25:34,420 --> 00:25:37,740 Oh, mes aimables frères, 99 00:25:38,780 --> 00:25:42,620 écoutez attentivement mes paroles et réfléchissez-y ! 100 00:25:54,860 --> 00:26:00,184 Dans la montagne de Soročej où nul n'ose plus aller. 101 00:26:06,000 --> 00:26:09,702 Vit solitaire une mauvaise bête. 102 00:26:09,727 --> 00:26:13,824 C'est la terreur de la forêt. 103 00:26:15,460 --> 00:26:17,583 Beaucoup de gens là-bas, 104 00:26:17,608 --> 00:26:21,004 elle a égorgés et les chiens éventrés. 105 00:26:22,320 --> 00:26:26,257 Elle attaque toutes les honnêtes gens 106 00:26:26,282 --> 00:26:30,324 et pas une seule personne ne revient. 107 00:26:39,700 --> 00:26:45,760 Oh ! Où sont les hommes braves qui en libéreront la Terre ? 108 00:26:50,270 --> 00:26:55,260 Oh ! Où sont les courageux chasseurs ? 109 00:26:59,060 --> 00:27:02,940 Qui nous délivrera de ce ravageur ? 110 00:27:16,420 --> 00:27:22,680 Petit serin des aulnes aux plumes vertes, 111 00:27:23,020 --> 00:27:28,860 Si tu connais le serin des aulnes Qui sème les graines de pavot. 112 00:27:30,220 --> 00:27:36,820 Petit serin des aulnes aux plumes vertes, 113 00:28:23,220 --> 00:28:29,260 Petit serin des aulnes aux plumes vertes, 114 00:28:29,290 --> 00:28:35,700 Si tu connais le serin des aulnes Qui sème les graines de pavot. 115 00:28:44,080 --> 00:28:49,500 Petit serin des aulnes aux plumes vertes, 116 00:28:49,520 --> 00:28:52,200 Si tu connais... 117 00:29:23,420 --> 00:29:24,570 le serin... 118 00:29:30,195 --> 00:29:31,384 des aulnes... 119 00:29:33,600 --> 00:29:37,520 Serin, serin, petit oiseau, 120 00:29:37,540 --> 00:29:41,080 Si tu connais le serin des aulnes qui sème les graines de pavot. 121 00:29:41,660 --> 00:29:45,400 Qui sème les graines de pavot. Qui sème les graines de pavot. 122 00:29:45,520 --> 00:29:49,120 Qui sème les graines de pavot. Qui sème les graines de pavot. 123 00:29:50,860 --> 00:29:54,420 Serin, serin, petit oiseau, 124 00:29:54,440 --> 00:29:58,340 Si tu connais le serin des aulnes qui fait pousser les pavots. 125 00:29:58,400 --> 00:30:02,540 Qui fait pousser les pavots. Qui fait pousser les pavots. 126 00:30:35,960 --> 00:30:38,500 C'est Bivoy, le fils Soudivoïa. 127 00:33:17,060 --> 00:33:20,880 Les anciens se sont réunis sous les vieux hêtres, 128 00:33:20,905 --> 00:33:25,063 et ils ont décidé de confier la direction de la tribu 129 00:33:25,089 --> 00:33:28,868 à la plus jeune des filles de Krok, la modeste Libuše. 130 00:33:29,900 --> 00:33:35,260 Elle était plus belle que sa mère et plus sage que son père ! 131 00:33:50,200 --> 00:33:52,600 Un jour se présentèrent venus d'un pays voisin, 132 00:33:52,630 --> 00:33:54,084 les deux aînés d'une famille, 133 00:33:54,109 --> 00:33:56,564 en désaccord sur les limites de leurs champs. 134 00:33:57,060 --> 00:34:00,940 L'amour fraternel avait disparu et était devenu de la haine. 135 00:34:01,620 --> 00:34:06,940 Et tels les nuages qui se déplacent, aucun des deux ne voulait céder. 136 00:34:08,420 --> 00:34:10,874 Autrefois les gens demandaient justice à Krok 137 00:34:10,899 --> 00:34:13,404 ensuite les gens demandèrent justice à Libuše. 138 00:34:14,100 --> 00:34:16,750 Et elle était un juge juste, 139 00:34:16,775 --> 00:34:20,179 et plus d'une fois elle réconcilia les ennemis 140 00:34:20,204 --> 00:34:22,188 grâce à ses sages conseils. 141 00:34:52,700 --> 00:34:54,899 Honte ! Honte à toi ! 142 00:34:55,124 --> 00:34:56,404 Honte ! 143 00:34:58,220 --> 00:35:02,620 Voilà à ce que nous avons droit ! Mais qu'attendre d'autre des femmes ! 144 00:35:03,160 --> 00:35:04,585 Femme ! 145 00:35:04,610 --> 00:35:08,884 Chez les femmes le cheveu est long, mais court est l'esprit. 146 00:35:10,140 --> 00:35:11,210 Honte ! 147 00:35:11,535 --> 00:35:14,444 Honte, à qui laisse régner sur les hommes une femme. 148 00:35:42,800 --> 00:35:45,900 C'est alors qu'elle se retira dans le bois sacré. 149 00:35:46,490 --> 00:35:51,660 Ce lieu, où elle exceptée, personne n'osait pénétrer. 150 00:35:53,140 --> 00:35:56,060 Et c'est avec un vénérable respect que l'on parlait d'elle, 151 00:35:56,700 --> 00:35:59,439 quand elle gouvernait. 152 00:35:59,464 --> 00:36:02,644 Mais change le visage et les yeux, 153 00:36:03,200 --> 00:36:05,849 quand on regarde l'avenir 154 00:36:05,874 --> 00:36:09,744 et que l'on entend gémir les ombres. 155 00:37:32,060 --> 00:37:35,500 Je ne désire pas vous gouverner d'avantage 156 00:37:35,600 --> 00:37:40,140 car, de tout ton cœur, je désire un mari qui règne. 157 00:37:40,380 --> 00:37:46,100 Un prince, qui prendra vos fils à son service. 158 00:37:47,020 --> 00:37:50,540 Ils le serviront, comme on n'a jamais servi. 159 00:37:51,500 --> 00:37:54,380 Mais ils n'auront pas à avoir honte d'eux mêmes, 160 00:37:54,400 --> 00:37:57,580 car plus jamais je ne gouvernerai. 161 00:37:58,940 --> 00:38:03,700 Je vais vous dire quel est cet homme. C'est le prince laboureur. 162 00:38:04,500 --> 00:38:08,642 Là, dans les montagnes, au nord, dans le Lemouzakh, 163 00:38:08,867 --> 00:38:13,684 il y a une petite rivière, que l'on appelle la Brusnice. 164 00:38:14,380 --> 00:38:18,820 Près de la rivière il y a un village où vit son clan, c'est Stadice. 165 00:38:19,960 --> 00:38:24,020 Là, dans un champ, laboure votre prince. 166 00:38:25,300 --> 00:38:27,636 Ne cherchez pas la route, 167 00:38:28,661 --> 00:38:33,264 un cheval blanc vous conduira à lui. 168 00:38:34,460 --> 00:38:38,652 Quand il se mettra face à l'homme, 169 00:38:38,677 --> 00:38:43,684 vous verrez alors celui dont je viens de vous parler. 170 00:41:36,720 --> 00:41:38,940 Je les accepte pour la postérité de la tribu, 171 00:41:38,950 --> 00:41:42,060 que mes descendants sachent, où qu'ils soient, 172 00:41:43,280 --> 00:41:45,340 qu'ils doivent vivre dans la crainte des dieux. 173 00:41:46,000 --> 00:41:48,005 Qu'ils ne soient pas aveuglés par l'orgueil 174 00:41:48,030 --> 00:41:49,624 et n'oppriment pas les serviteurs, 175 00:41:50,210 --> 00:41:52,100 car nous sommes tous égaux. 176 00:42:44,200 --> 00:42:48,060 Je marche sur vos armes en fer, afin que vous sachiez, 177 00:42:48,600 --> 00:42:51,420 que ma famille vous gouvernera avec une poigne de fer. 178 00:42:53,620 --> 00:42:56,300 Puisque vous respectez le fer, 179 00:42:58,380 --> 00:43:01,140 en temps de paix labourez la terre, 180 00:43:02,100 --> 00:43:05,940 mais soyez fougueux pour combattre les ennemis. 181 00:44:00,980 --> 00:44:03,548 Et l'escadron des guerrières de Libuše 182 00:44:03,773 --> 00:44:04,973 remarquèrent que les hommes 183 00:44:04,998 --> 00:44:07,012 n'avaient plus beaucoup de respect pour elles 184 00:44:07,940 --> 00:44:11,416 et avec un peu de nostalgie se souvinrent de l'époque 185 00:44:11,441 --> 00:44:15,484 où la princesse elle-même gouvernait l'État et les hommes, 186 00:44:16,300 --> 00:44:18,980 et la raison leur courroux. 187 00:44:22,400 --> 00:44:24,725 Une fois, un jour d'été, 188 00:44:24,750 --> 00:44:28,288 le seigneur Ctirad chevauchait dans la forêt 189 00:44:28,313 --> 00:44:31,773 avec son écuyer vers le château de Vyšehrad. 190 00:44:32,580 --> 00:44:35,480 La Lune était dans sa phase sacrée. 191 00:44:36,600 --> 00:44:37,515 Cette nuit-là, 192 00:44:37,540 --> 00:44:40,260 mystérieusement brillaient dans les arbres et les collines 193 00:44:40,280 --> 00:44:42,340 de grands feux. 194 00:44:42,660 --> 00:44:45,220 Et près d'eux gambadaient des jeunes gens, 195 00:44:45,960 --> 00:44:51,345 qui, avec des chansons bénissaient le dieu Soleil 196 00:44:51,370 --> 00:44:53,164 source de vie. 197 00:57:31,260 --> 00:57:35,900 Quand Přemysl dans la vieillesse s'est endormi du sommeil de la mort, 198 00:57:36,500 --> 00:57:38,580 son âme s'est envolée pour l'au-delà. 199 00:57:39,580 --> 00:57:42,380 Le trône échut à Nezamysl. 200 00:57:43,500 --> 00:57:46,780 Quand à son tour il s’endormit du sommeil éternel, 201 00:57:47,820 --> 00:57:51,300 ce fut Mnata qui hérita du trône princier. 202 00:57:52,160 --> 00:57:54,940 Et lorsqu'elle eut rempli ses jours, 203 00:57:55,700 --> 00:57:58,140 vint le règne de Voyen. 204 00:57:59,460 --> 00:58:02,500 Puis après sa mort, ce fut Vnislav qui régna. 205 00:58:03,340 --> 00:58:05,900 Et quand il eut fermé les yeux pour toujours, 206 00:58:06,940 --> 00:58:10,700 le trône échut à Křesomysl. 207 00:58:13,220 --> 00:58:15,153 Křesomysl ordonna que d'avantage de gens 208 00:58:15,178 --> 00:58:17,180 cherchent l'or dans les profondeurs de la terre 209 00:58:17,200 --> 00:58:19,560 et abandonnent leurs champs et leurs troupeaux. 210 00:58:20,680 --> 00:58:22,665 Plus personne ne labourait la terre 211 00:58:23,490 --> 00:58:26,380 nul ne travaillait dans les champs qui devenaient des friches. 212 00:58:27,060 --> 00:58:29,060 L'amarante et la canche s'épanouissaient 213 00:58:29,080 --> 00:58:32,200 là où avant mûrissaient les lourds épis d'orge et de blé. 214 00:58:50,820 --> 00:58:53,100 Horymír, seigneur Neumětelský 215 00:58:53,120 --> 00:58:56,100 et chef de la lignée regardait le cœur lourd cette désolation 216 00:58:56,800 --> 00:58:59,660 et pensait, que de misère, dans les champs pour de l'or. 217 00:59:00,200 --> 00:59:02,660 À cause du métal précieux les gens abandonnent leur maison, 218 00:59:02,700 --> 00:59:05,000 et Les Lois et la discipline sont négligées. 219 00:59:05,900 --> 00:59:09,020 Alors Horymír alla voir le prince au château de Vyšehrad. 220 00:59:09,040 --> 00:59:10,700 Et il lui dit : 221 00:59:11,280 --> 00:59:14,620 « Les gens ont d'avantage besoin de pain que d'or. » 222 00:59:14,640 --> 00:59:18,360 « Que ceux qui creusent la terre soient renvoyés dans leurs foyers. » 223 00:59:19,700 --> 00:59:23,260 Mais Křesomysl, aveuglé par l'éclat du métal précieux 224 00:59:23,280 --> 00:59:25,340 ne prêta pas attention à ses conseils. 225 00:59:26,120 --> 00:59:29,980 Et le souverain se retira insatisfaits et plein de ressentiment. 226 01:00:00,900 --> 01:00:02,740 Les mineurs furent révoltés 227 01:00:02,760 --> 01:00:06,540 quand ils surent ce qu'il avait dit au prince à Vyšehrad. 228 01:00:06,560 --> 01:00:08,840 Ils étaient indignés et criaient. 229 01:00:08,860 --> 01:00:12,740 Ils voulaient se venger d'Horymír et des siens. 230 01:00:13,620 --> 01:00:16,020 Et comme une meute de chiens ils allèrent détruire ses biens. 231 01:00:17,320 --> 01:00:21,200 La nuit était telle qu'une main tendue serait demeurée invisible. 232 01:00:41,900 --> 01:00:46,580 Mais Horymír non plus n'hésita pas, poussé par la colère et la tristesse, 233 01:00:47,080 --> 01:00:49,820 il partit au grand galop vers les mines de Bržezovskim et Šemiku, 234 01:00:49,840 --> 01:00:51,780 sur son cheval préféré. 235 01:00:52,700 --> 01:00:55,420 Son cheval blanc passait comme l'éclair entre les huttes. 236 01:00:55,460 --> 01:00:58,380 Ayant détruit les mines il disparut derrière la colline. 237 01:01:00,220 --> 01:01:02,700 Mais rien de bon ne résulta de cela. 238 01:03:31,900 --> 01:03:33,040 Mon prince ! 239 01:03:33,065 --> 01:03:36,484 Votre tribunal m'a condamné à un funeste destin. 240 01:03:37,560 --> 01:03:41,980 Mais avant de mourir permettez-moi de monter sur mon cheval favori, 241 01:03:42,000 --> 01:03:43,800 pour lui dire adieu. 242 01:04:41,720 --> 01:04:45,000 Quand le prince Křesomysl partit pour l'éternité, 243 01:04:45,020 --> 01:04:48,500 sur le trône de Višegrad s'assit le prince Neklan le Pacifique... 244 01:04:48,520 --> 01:04:52,220 Neklan Cœur lâche ! 245 01:04:53,700 --> 01:04:56,660 Tu as un méchant voisin Neklan. 246 01:04:57,700 --> 01:05:00,000 Au nord, sur la rivière Ohře. 247 01:05:01,500 --> 01:05:03,540 Le voïvode Vlastislava, 248 01:05:04,560 --> 01:05:06,720 Loutchana le Fier, 249 01:05:07,860 --> 01:05:09,600 féroce et arrogant. 250 01:05:12,160 --> 01:05:15,560 Vlastislava ne reconnaît ni les relations de bon voisinage, 251 01:05:15,700 --> 01:05:18,700 ni la justice. 252 01:05:19,900 --> 01:05:22,700 Il verse le sang sans pitié. 253 01:05:22,740 --> 01:05:25,700 Opprimant brutalement les tribus voisines. 254 01:05:28,300 --> 01:05:29,700 Neklan ! 255 01:05:34,500 --> 01:05:38,140 Partout où apparaît Loutchana, les incendies éclatent. 256 01:05:39,400 --> 01:05:41,660 Les survivants sont passés au fil de l'épée. 257 01:05:42,780 --> 01:05:46,260 Les gens fuient les villages et se réfugient dans les forteresses. 258 01:05:48,300 --> 01:05:49,540 Neklan ! 259 01:05:53,200 --> 01:05:55,880 Třebíč n'a pas résisté à la puissance de l'assaut. 260 01:05:57,300 --> 01:06:00,360 La glorieuse Budeč a été incendiée. 261 01:06:02,400 --> 01:06:03,900 Neklan ! 262 01:06:06,400 --> 01:06:12,240 Les gens ont confiance en toi et attendent avec impatience ton aide. 263 01:06:16,160 --> 01:06:17,440 Peux-tu nous aider ? 264 01:06:21,400 --> 01:06:22,400 Neklan ! 265 01:06:24,200 --> 01:06:26,260 Tu manques de courage, 266 01:06:27,720 --> 01:06:29,700 tu n'oses pas aller contre. 267 01:06:31,200 --> 01:06:34,940 Envoyez mon meilleur ambassadeur à Vlastislava. 268 01:06:36,520 --> 01:06:39,660 Qu'il lui apporte de riches cadeaux. 269 01:06:42,000 --> 01:06:43,160 Neklan ! 270 01:06:44,140 --> 01:06:46,560 Et que te répondra le fier Loutchana ? 271 01:06:53,500 --> 01:06:54,780 Neklan ! 272 01:06:57,000 --> 01:07:00,960 Le chef de la tribu à minuit s'est réveillé, 273 01:07:02,220 --> 01:07:11,060 et s'est mis à hurler comme un loup, et un loup lui répondit par un hurlement. 274 01:07:12,200 --> 01:07:17,240 Et alors se sont mis à hurler tous les autres loups. 275 01:07:19,300 --> 01:07:24,140 Tous les gens se sont révoltés, indignés par l'audace de Loutchana. 276 01:07:25,280 --> 01:07:26,700 Que vas-tu entreprendre ? 277 01:07:28,580 --> 01:07:35,400 Tu es encore paralysé par la peur, tu as peur de tout, Voïvode ! 278 01:07:36,700 --> 01:07:45,700 Va, l'armée est déjà rassemblée, et sans toi, elle perdra courage. 279 01:07:47,560 --> 01:07:48,740 Neklan ! 280 01:07:50,100 --> 01:07:56,300 Regarde Čestmír ton cousin, le jeune gaillard, 281 01:07:56,320 --> 01:07:58,040 t'apporte ton armure, 282 01:07:59,180 --> 01:08:01,180 ta cotte de mailles, 283 01:08:02,620 --> 01:08:06,160 ton casque d'or et ton épée. 284 01:08:07,700 --> 01:08:13,880 Je n'irai pas, je ne peux pas. Toi, mets-les ! 285 01:08:15,000 --> 01:08:17,440 Qu'ils croient que leur prince les conduit ! 286 01:08:17,880 --> 01:08:19,080 Prince ! 287 01:08:21,900 --> 01:08:23,200 Voïvode ! 288 01:08:36,380 --> 01:08:39,120 Regardez-moi ces lâches, courageux dans le brouillard ! 289 01:08:39,860 --> 01:08:42,020 Sur la plaine ils n'osent s’aventurer ils ont peur. 290 01:08:42,700 --> 01:08:45,840 Ils croient qu'en restant dans les collines 291 01:08:46,820 --> 01:08:49,780 les flèches auront pitié d'eux les couards, les lâches ! 292 01:08:51,340 --> 01:08:52,940 Lâchez les chiens ! 293 01:08:53,860 --> 01:08:55,820 Venez vous griser du sang de l'ennemi. 294 01:08:56,700 --> 01:08:58,340 Libérez les oiseaux ! 295 01:08:58,960 --> 01:09:01,220 Les Tchèques ont peur, comme une nuée de pigeons ! 296 01:09:39,000 --> 01:09:40,580 En vain coucous, 297 01:09:41,900 --> 01:09:43,700 Chante en vain ! 298 01:09:45,580 --> 01:09:48,340 Prophétise en vain ! 299 01:09:50,200 --> 01:09:53,403 Il ne dépend pas de vous, 300 01:09:53,928 --> 01:09:58,484 le temps qu'il vous reste à vivre. 301 01:10:00,380 --> 01:10:03,820 Si vous faites comme le coucou longtemps encore, 302 01:10:05,000 --> 01:10:06,940 nous serons vaincus. 303 01:10:08,460 --> 01:10:11,460 À quoi bon voir beaucoup de printemps 304 01:10:12,300 --> 01:10:13,940 sous le joug d'un esclave. 305 01:10:15,260 --> 01:10:17,126 L'esclavage pour vous, 306 01:10:17,151 --> 01:10:21,504 et vos femmes et vos enfants seront aussi des esclaves ! 307 01:10:22,360 --> 01:10:26,820 Et même si nous mourons aujourd'hui, Je vous prédis 308 01:10:28,460 --> 01:10:30,860 que nous allons gagner ! 309 01:10:32,100 --> 01:10:35,160 Alors grand sera notre destin ! 310 01:10:36,300 --> 01:10:39,600 Car nous resterons toujours vivants dans nos vieilles chansons. 311 01:10:40,600 --> 01:10:44,220 Pour élever l’esprit des hommes, afin que femmes et enfants vivent libres. 312 01:10:45,140 --> 01:10:46,540 Et indépendants ! 313 01:13:34,780 --> 01:13:38,440 Vole freux, 314 01:13:38,900 --> 01:13:45,620 Vole freux, dans la sombre chênaie. 315 01:13:48,060 --> 01:13:52,360 Porte les mauvaises nouvelles. 316 01:13:52,380 --> 01:13:59,740 Porte les mauvaises nouvelles. 317 01:14:07,200 --> 01:14:09,880 Oh vous les forêts, 318 01:14:10,280 --> 01:14:16,620 Oh vous les forêts, forêts et rivières. 319 01:14:19,100 --> 01:14:24,814 Protégez-la, ma sœur, 320 01:14:24,839 --> 01:14:31,324 Ma sœur inoffensive. 321 01:14:40,840 --> 01:14:44,200 Mon chéri, 322 01:14:44,920 --> 01:14:51,140 Mon chéri sous cette pierre, 323 01:14:51,560 --> 01:14:55,540 Viens dire bonjour à ta femme, 324 01:14:55,580 --> 01:15:05,220 Viens dire bonjour et réconforter ta femme. 325 01:15:46,300 --> 01:15:49,800 Vois le Soleil, 326 01:15:50,400 --> 01:15:56,720 Vois le Soleil au-dessus de mon village. 327 01:15:59,580 --> 01:16:03,860 Dis bonjour à ma mère, 328 01:16:03,900 --> 01:16:14,040 Ma petite mère, mon seul espoir. 329 01:17:56,280 --> 01:18:01,740 C'était le jeune Čestmír, tel était son nom ! 330 01:18:03,280 --> 01:18:08,820 Alors grand sera notre destin. 331 01:18:10,040 --> 01:18:15,540 Alors grand sera notre destin. 332 01:18:17,380 --> 01:18:26,180 Car nous resterons toujours vivants dans nos vieilles chansons. 333 01:18:26,920 --> 01:18:30,175 Pour élever l’esprit des hommes, 334 01:18:30,200 --> 01:18:34,664 Afin que femmes et enfants vivent libres. 335 01:18:35,300 --> 01:18:40,180 Alors grand sera notre destin. 336 01:18:40,220 --> 01:18:45,700 Alors grand sera notre destin. 337 01:18:45,720 --> 01:18:51,844 Car nous resterons toujours vivants dans nos vieilles chansons. 338 01:18:51,869 --> 01:18:55,719 Pour élever l’esprit des hommes, 339 01:18:55,744 --> 01:19:01,023 Afin que femmes et enfants vivent libres. 340 01:19:01,060 --> 01:19:05,120 Alors grand sera notre destin. 341 01:19:05,640 --> 01:19:10,040 Alors grand sera notre destin. 342 01:19:10,100 --> 01:19:15,200 Alors grand, grand sera notre destin. 343 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 ® Le 19/05/2015 27961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.