All language subtitles for Secret.Beyond.The.Door.1947.720p.BluRay.x264-ROVERS-fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,360 --> 00:00:47,192 LE SECRET DERRIÈRE LA PORTE 2 00:01:45,236 --> 00:01:48,937 Je me souviens... il y a longtemps, j'ai lu un livre 3 00:01:49,157 --> 00:01:51,826 qui disait le sens des rêves. 4 00:01:52,994 --> 00:01:57,952 Si une jeune fille rêve d'un bateau, 5 00:01:58,166 --> 00:02:00,491 elle parviendra à bon port. 6 00:02:01,377 --> 00:02:04,082 Mais qu'elle rêve de jonquilles, 7 00:02:05,423 --> 00:02:08,210 elle court un grand danger. 8 00:02:10,428 --> 00:02:13,678 Mais je ne vais pas penser au danger ! 9 00:02:13,890 --> 00:02:16,297 Aujourd'hui je me marie ! 10 00:02:21,147 --> 00:02:23,305 C'est ancien, c'est nouveau, 11 00:02:23,524 --> 00:02:26,561 c'est prêté, ou c'est beau. 12 00:02:27,820 --> 00:02:30,228 Ce qui est ancien, c'est l'église. 13 00:02:30,448 --> 00:02:32,773 Elle a quatre siècles. 14 00:02:32,992 --> 00:02:36,693 Mark dit qu'elle est fortunée. 15 00:02:36,913 --> 00:02:40,364 Ses voûtes, ses piliers, ses murs, 16 00:02:40,583 --> 00:02:43,537 ses autels, ses candélabres 17 00:02:43,753 --> 00:02:46,078 sont en parfaite harmonie. 18 00:02:46,297 --> 00:02:51,043 Construits pour que seuls des événements heureux s'y produisent. 19 00:02:51,261 --> 00:02:54,345 Quatre cents ans de joie ! 20 00:02:54,722 --> 00:02:58,257 Ce qui est nouveau, c'est Mark lui-même. 21 00:02:58,810 --> 00:03:01,052 Et l'amour est nouveau pour moi. 22 00:03:11,906 --> 00:03:16,901 Mon cœur bat si fort que son bruit noie tout le reste. 23 00:03:17,120 --> 00:03:19,741 Quand on se noie, dit-on, 24 00:03:19,956 --> 00:03:24,001 votre vie défile sous vos yeux, comme un film accéléré. 25 00:03:24,836 --> 00:03:27,208 Je lis en gros titre 26 00:03:27,422 --> 00:03:31,005 que ma jeune sœur a encore rompu ses fiançailles. 27 00:03:31,217 --> 00:03:34,337 Je n'ai jamais rêvé de l'épouser ! 28 00:03:34,721 --> 00:03:38,256 Un joueur de trombone. Dieu t'en garde ! 29 00:03:38,641 --> 00:03:40,800 Mieux vaut encore ton sorcier. 30 00:03:41,019 --> 00:03:44,055 Curtis ? Un brillant psychanalyste. 31 00:03:49,569 --> 00:03:52,025 Sérieusement, qu'est-ce que tu attends ? 32 00:03:52,238 --> 00:03:55,654 J'ai le temps, Rick. Pourquoi m'attacher ? 33 00:04:01,331 --> 00:04:04,451 Je ne veux pas te bousculer, mais... 34 00:04:04,668 --> 00:04:09,745 être tes père, mère et banquier n'est pas de tout repos. 35 00:04:09,965 --> 00:04:12,171 New York est rempli 36 00:04:12,384 --> 00:04:14,756 d'excellents maris possibles. 37 00:04:14,970 --> 00:04:16,512 Te valent-ils ? 38 00:04:17,055 --> 00:04:19,213 Je ne parlais pas de miracle. 39 00:04:19,975 --> 00:04:21,801 Je ne serai pas toujours là. 40 00:04:22,269 --> 00:04:26,516 Il n'y a pas de pièces de rechange pour ça, et il est usé. 41 00:04:34,823 --> 00:04:38,239 Excuse-moi, Rick. Ta secrétaire disait... 42 00:04:38,452 --> 00:04:40,989 C'est en tout bien, tout honneur. 43 00:04:41,204 --> 00:04:42,912 Quand on parle du loup... 44 00:04:43,123 --> 00:04:46,990 Un célibataire, et un excellent avocat. 45 00:04:47,210 --> 00:04:49,962 Bob Dwight, ma sœur Celia. 46 00:04:53,008 --> 00:04:57,052 Mon frère Rick... notre dernier moment d'intimité. 47 00:04:57,262 --> 00:05:00,631 Quand tu es mort, Rick, j'ai été bien seule. 48 00:05:03,018 --> 00:05:04,892 Rick était un investisseur prudent. 49 00:05:05,103 --> 00:05:07,725 J'ai ouvert pour vous un fonds en fidéicommis. 50 00:05:07,939 --> 00:05:11,558 Personne ne peut toucher au capital, 51 00:05:11,777 --> 00:05:13,401 pas même votre mari. 52 00:05:14,613 --> 00:05:16,771 Y a-t-il déjà des coureurs de dot ? 53 00:05:16,990 --> 00:05:19,362 À chaque coin de rue, vous le savez. 54 00:05:19,576 --> 00:05:21,201 Je ne fais pas attention. 55 00:05:25,165 --> 00:05:27,205 Je vous aime beaucoup, Celia. 56 00:05:29,419 --> 00:05:31,993 Quand vous vous fixerez, je vous demanderai en mariage. 57 00:05:32,214 --> 00:05:34,669 Cher Bob, je suis déjà fixée. 58 00:05:34,883 --> 00:05:38,501 J'en ai assez d'être traquée par les hommes seuls. 59 00:05:39,304 --> 00:05:41,012 Je ne demande pas de réponse. 60 00:05:41,223 --> 00:05:44,556 Rick est mort il y a seulement deux mois. 61 00:05:45,185 --> 00:05:46,430 Vous devez être sûre. 62 00:05:47,646 --> 00:05:50,849 Les Potter vous ont invitée au Mexique, allez-y. 63 00:05:51,608 --> 00:05:52,771 Vous viendrez ? 64 00:05:53,151 --> 00:05:56,236 Ce sera votre dernière fugue. Je vous attendrai. 65 00:06:18,719 --> 00:06:20,842 Ça fait très commercial. 66 00:06:21,054 --> 00:06:23,213 Parfait pour Bob. 67 00:06:23,766 --> 00:06:25,557 Les initiales sont R.D. 68 00:06:25,934 --> 00:06:28,342 J'ai failli épouser un sosie de Bob. 69 00:06:28,562 --> 00:06:31,563 Il a rompu quand il a appris... 70 00:06:44,328 --> 00:06:46,155 Celia, partons ! 71 00:06:46,372 --> 00:06:48,827 Je ne veux pas être un témoin innocent. 72 00:06:50,960 --> 00:06:52,418 Qu'est-ce que tu as ? 73 00:06:53,003 --> 00:06:57,499 Je n'avais rien, mais j'étais fascinée. 74 00:06:57,716 --> 00:06:59,673 J'avais déjà vu des combats. 75 00:06:59,885 --> 00:07:03,219 Des bagarres de café pour une serveuse. 76 00:07:03,430 --> 00:07:06,135 Un homme à terre, et c'était fini. 77 00:07:06,559 --> 00:07:08,350 Mais c'était autre chose. 78 00:07:08,978 --> 00:07:13,936 Une femme et deux hommes, qui la connaissaient à peine 79 00:07:14,483 --> 00:07:17,152 et se battaient au couteau pour elle. 80 00:07:17,820 --> 00:07:19,812 Il y avait de la mort dans cette rue. 81 00:07:20,865 --> 00:07:23,819 Et je comprenais sa fierté. 82 00:07:34,753 --> 00:07:38,454 Soudain, je sentis qu'on m'observait. 83 00:07:39,925 --> 00:07:44,587 Un frisson dans la nuque, comme un courant d'air froid. 84 00:07:45,681 --> 00:07:48,468 Des yeux qui me touchaient 85 00:07:48,684 --> 00:07:50,059 comme des doigts. 86 00:07:55,274 --> 00:07:57,646 Un courant passait entre nous, 87 00:07:58,110 --> 00:08:02,190 chaleureux et doux, effrayant aussi. 88 00:08:02,990 --> 00:08:06,406 Il voyait en moi ce que personne n'avait vu, 89 00:08:07,411 --> 00:08:09,985 ce que j'ignorais moi-même. 90 00:08:11,165 --> 00:08:12,328 Allons-nous-en. 91 00:08:13,793 --> 00:08:17,327 On aurait dit que tu avais vu la mort. 92 00:08:17,546 --> 00:08:20,084 Ce n'est pas l'effet qu'il m'a fait. 93 00:08:21,175 --> 00:08:23,796 Si tu appelais Arthur ? 94 00:08:25,638 --> 00:08:29,801 Un verre de trop, et c'est un monstre déchaîné ! 95 00:08:32,770 --> 00:08:34,430 Où est le téléphone ? 96 00:08:36,023 --> 00:08:38,693 Je vais demander qu'on le mette au lit. 97 00:08:55,418 --> 00:08:58,703 Je renvoyais Edith, ma stratégie était au point. 98 00:08:58,921 --> 00:09:01,958 Je voulais le rencontrer sur mon terrain, 99 00:09:02,592 --> 00:09:04,584 pas sur le sien. 100 00:09:15,521 --> 00:09:17,810 Le combat s'est terminé après votre départ. 101 00:09:18,024 --> 00:09:19,601 Comment ? 102 00:09:19,817 --> 00:09:21,726 Le grand gitan avait le couteau. 103 00:09:21,944 --> 00:09:23,818 Et la femme ? 104 00:09:24,864 --> 00:09:27,616 Au vainqueur les dépouilles. 105 00:09:30,119 --> 00:09:34,615 En partant, je l'ai vue accrochée à son bras. 106 00:09:35,541 --> 00:09:38,792 Au fait, ce portefeuille ne plaira pas à R.D., 107 00:09:39,003 --> 00:09:41,126 pour peu qu'il me ressemble. 108 00:09:44,467 --> 00:09:46,341 Il ne vous ressemble pas. 109 00:09:46,552 --> 00:09:50,550 Ni vous à vous-même. Vous n'êtes pas ce que vous semblez. 110 00:09:50,765 --> 00:09:54,051 Votre visage a quelque chose que j'ai déjà vu. 111 00:09:54,268 --> 00:09:58,183 Dans le Dakota Sud, en terre à blé, par temps de cyclone. 112 00:09:58,690 --> 00:10:03,897 Juste avant le cyclone, il y a dans l'air un silence, 113 00:10:04,112 --> 00:10:07,694 un silence total, vibrant. 114 00:10:08,366 --> 00:10:11,984 C'est dans votre visage. Le calme avant la tempête. 115 00:10:12,203 --> 00:10:13,579 Quand vous souriez, 116 00:10:13,788 --> 00:10:16,908 c'est le premier souffle qui plie les blés. 117 00:10:17,375 --> 00:10:22,203 Derrière ce sourire, il y a une... turbulence... 118 00:10:22,839 --> 00:10:27,216 J'entendais sa voix. Puis je ne l'entendis plus. 119 00:10:27,677 --> 00:10:30,548 Le battement de mon cœur était plus fort. 120 00:10:30,763 --> 00:10:34,132 C'est ce que j'avais cherché, ces années à New York. 121 00:10:34,601 --> 00:10:39,061 Je le sus avant de savoir son nom, de toucher sa main. 122 00:10:39,939 --> 00:10:43,308 Pendant un moment infini, je flottai 123 00:10:43,526 --> 00:10:47,441 comme une plume portée là où le temps s'était arrêté. 124 00:10:47,864 --> 00:10:49,442 Étrange... 125 00:10:50,241 --> 00:10:52,649 Je pensai à des jonquilles. 126 00:10:53,286 --> 00:10:54,745 Vous viviez ce combat. 127 00:10:54,954 --> 00:10:58,454 Vous absorbiez tout : amour, haine, passion... 128 00:10:58,917 --> 00:11:00,494 Vous êtes affamée 129 00:11:00,710 --> 00:11:02,833 d'émotions réelles. 130 00:11:03,505 --> 00:11:05,793 Une belle au bois dormant du 20ème siècle. 131 00:11:06,299 --> 00:11:10,546 Une riche Américaine, qui a toujours vécu protégée. 132 00:11:10,762 --> 00:11:14,012 Mais elle veut s'éveiller. 133 00:11:14,766 --> 00:11:16,094 Si elle le peut. 134 00:11:16,685 --> 00:11:18,724 Est-ce si difficile ? 135 00:11:19,020 --> 00:11:20,929 La plupart des gens dorment. 136 00:11:21,940 --> 00:11:23,648 Ça a dû être atroce. 137 00:11:23,858 --> 00:11:25,269 Mark Lamphere. 138 00:11:25,485 --> 00:11:28,058 Arthur a craqué après douze bourbons. 139 00:11:28,280 --> 00:11:32,609 Il a pourchassé la bonne sur trois étages. Pour la pincer. 140 00:11:32,826 --> 00:11:36,491 Il est tombé dans la fontaine devant cent spectateurs ! 141 00:11:36,705 --> 00:11:38,614 Asseyez-vous, je ne mords pas. 142 00:11:38,832 --> 00:11:41,501 Ils ont dû le calmer de force. 143 00:11:41,710 --> 00:11:43,916 - Comment avez-vous dit ? - Mark Lamphere. 144 00:11:44,129 --> 00:11:46,999 Je suis une belle au bois dormant. 145 00:11:47,924 --> 00:11:50,047 Entrée en matière originale ! 146 00:11:50,260 --> 00:11:54,044 Vous, le prince charmant, vous tuerez le dragon, 147 00:11:54,264 --> 00:11:58,309 franchirez les buissons et lui donnerez le baiser magique. 148 00:11:58,643 --> 00:12:00,932 Jusqu'ici, j'avais oublié le dragon. 149 00:12:01,146 --> 00:12:04,266 Et les buissons ne sont qu'un camouflage. 150 00:12:04,483 --> 00:12:07,686 Tu ne devrais pas t'occuper d'Arthur ? 151 00:12:10,447 --> 00:12:12,238 Si, bien sûr ! 152 00:12:12,449 --> 00:12:15,022 Arthur sera touché de ton intérêt. 153 00:12:15,243 --> 00:12:18,244 Le dragon est écarté, M. Lamphere. 154 00:12:32,344 --> 00:12:36,176 Les jours suivants, nous ne nous quittions plus. 155 00:12:36,807 --> 00:12:40,057 Le troisième soir, au puits des souhaits... 156 00:12:40,602 --> 00:12:43,769 Quand retournes-tu à New York ? 157 00:12:45,232 --> 00:12:47,390 Par l'avion de midi, demain. 158 00:12:47,943 --> 00:12:49,935 Je ne voulais pas te le dire. 159 00:12:50,404 --> 00:12:52,895 Je voulais que tu me connaisses mieux. 160 00:12:53,115 --> 00:12:57,990 Tu es architecte, apprécié par les connaisseurs. 161 00:12:58,203 --> 00:13:01,406 Tu publies une revue sur l'architecture moderne. 162 00:13:01,623 --> 00:13:04,957 C'est Mark Lamphere en quelques faits. 163 00:13:05,794 --> 00:13:07,870 Tu devrais connaître l'autre Mark. 164 00:13:11,300 --> 00:13:13,126 Je veux être sincère. 165 00:13:13,385 --> 00:13:15,627 Pendant ces trois jours, 166 00:13:15,846 --> 00:13:19,215 quelque chose en toi m'a inquiétée. 167 00:13:19,683 --> 00:13:24,974 Je crois que je vais te préférer une chambre familière et sûre. 168 00:13:25,230 --> 00:13:27,721 Avec du feu dans la cheminée... 169 00:13:27,941 --> 00:13:29,601 Et R.D. ? 170 00:13:37,910 --> 00:13:40,068 - Tu veux faire un vœu ? - Tu y crois ? 171 00:13:40,871 --> 00:13:44,916 Un type doit ramasser les centavos chaque matin 172 00:13:45,125 --> 00:13:48,210 en bénissant les naïfs qui les jettent. 173 00:13:50,506 --> 00:13:52,545 Ne prenons pas de risques. 174 00:13:59,973 --> 00:14:01,005 Quel est ton vœu ? 175 00:14:14,321 --> 00:14:17,524 J'ai besoin de toi. Plus que de... 176 00:14:19,284 --> 00:14:21,610 Une porte se ferma. Une autre s'ouvrit. 177 00:14:21,829 --> 00:14:24,830 J'entrai sans me retourner. 178 00:14:25,040 --> 00:14:29,038 Le vent, les grands espaces, le soleil, la tempête, 179 00:14:29,253 --> 00:14:32,254 il y avait tout derrière cette porte. 180 00:14:32,881 --> 00:14:35,669 Ce soir-là, j'écrivis à Bob. 181 00:14:48,564 --> 00:14:50,023 Soudain, j'ai peur. 182 00:14:50,900 --> 00:14:52,892 J'épouse un inconnu. 183 00:14:53,194 --> 00:14:55,400 Un homme dont je ne sais rien. 184 00:14:55,988 --> 00:14:59,606 Je pourrais partir, m'enfuir. Il est encore temps. 185 00:15:02,536 --> 00:15:04,778 Mais que dirait-on ? 186 00:15:05,039 --> 00:15:09,368 Non, je ne peux pas. Ça ne se fait pas. Mais j'ai peur. 187 00:15:13,589 --> 00:15:18,465 Vous allez être unis par la volonté de Dieu... 188 00:15:19,512 --> 00:15:23,640 Par cette alliance, je te prends en mariage... 189 00:15:26,602 --> 00:15:30,469 J'aurais peut-être dû obéir à la voix de mon cœur 190 00:15:30,689 --> 00:15:32,931 et m'enfuir. 191 00:15:33,150 --> 00:15:35,606 Cela commença pendant notre lune de miel. 192 00:15:37,446 --> 00:15:41,942 La Hacienda de los encantos. La fameuse fontaine. 193 00:15:42,702 --> 00:15:45,537 D'après la légende, si des amoureux y boivent, 194 00:15:45,746 --> 00:15:48,949 ils laisseront toujours parler leur cœur 195 00:15:49,166 --> 00:15:52,037 et n'auront plus de secret l'un pour l'autre. 196 00:15:52,253 --> 00:15:57,627 Leurs deux cœurs ne feront plus qu'un. 197 00:16:34,212 --> 00:16:37,628 Les portes, les grillages, les murs... 198 00:16:37,840 --> 00:16:40,627 L'amour est construit dans ces murs. 199 00:16:41,969 --> 00:16:44,507 - Tu sais ce que je pense ? - Ne pense pas. 200 00:16:45,264 --> 00:16:47,008 Sens, simplement. 201 00:16:47,391 --> 00:16:50,428 J'aurais dû le savoir. Une femme ne pense pas. 202 00:16:51,604 --> 00:16:53,561 Elle ne devrait même pas essayer. 203 00:16:53,773 --> 00:16:56,264 La pensée est le propre des hommes. 204 00:16:56,484 --> 00:17:00,102 Les femmes sont plus proches de la nature. Elles ressentent. 205 00:17:00,321 --> 00:17:02,361 Un homme réfléchit des heures 206 00:17:02,573 --> 00:17:06,654 pour arriver au même résultat qu'une femme en une seconde. 207 00:17:07,120 --> 00:17:12,327 Un poète a dit : "Femmes, enfants et animaux sont heureux, 208 00:17:13,292 --> 00:17:15,451 "mais pas nous, pauvres humains." 209 00:17:18,214 --> 00:17:22,164 Si c'est ton cœur qui parle, au diable la fontaine. 210 00:17:22,385 --> 00:17:25,090 C'est vrai, ma colombe. 211 00:17:25,305 --> 00:17:28,424 L'intelligence croît et l'instinct diminue, 212 00:17:28,641 --> 00:17:31,428 nous devenons trop civilisés, inhibés. 213 00:17:31,811 --> 00:17:34,516 Inhibé, ça te va bien. 214 00:17:39,360 --> 00:17:41,686 N'approche pas. 215 00:17:44,449 --> 00:17:48,909 Il m'aurait fallu des mois pour trouver un tel endroit. 216 00:17:49,204 --> 00:17:53,248 Il est vraiment fortuné. Une invitation à l'amour. 217 00:17:53,875 --> 00:17:55,666 C'est un endroit heureux. 218 00:17:59,047 --> 00:18:00,327 J'ai un passe-temps. 219 00:18:00,548 --> 00:18:02,956 Une collection de chambres fortunées. 220 00:18:03,176 --> 00:18:05,501 Pour des êtres fortunés ? 221 00:18:07,222 --> 00:18:08,502 La revue, c'est pour ça. 222 00:18:08,723 --> 00:18:12,424 Si je ne construis pas mes maisons, je peux en parler. 223 00:18:12,644 --> 00:18:17,353 La construction d'un édifice détermine ce qui s'y passe. 224 00:18:17,941 --> 00:18:23,101 Dans cette église, en Autriche, se produisent des miracles. 225 00:18:23,321 --> 00:18:26,405 Les paralytiques marchent, les aveugles voient. 226 00:18:27,617 --> 00:18:29,242 Et il existe une pièce 227 00:18:29,452 --> 00:18:33,532 dite "la pièce du refus" parce qu'elle contrarie les amours. 228 00:18:33,748 --> 00:18:35,492 Washington y fut éconduit, 229 00:18:35,709 --> 00:18:40,370 plus tard Jefferson y essuya un refus. 230 00:18:42,007 --> 00:18:46,087 Certaines pièces suscitent la violence ou le meurtre. 231 00:18:46,302 --> 00:18:49,422 Mon chéri, tu es un peu timbré. 232 00:18:50,974 --> 00:18:52,302 Peut-être. 233 00:18:52,851 --> 00:18:53,930 Viens. 234 00:18:56,021 --> 00:18:58,594 Cette fontaine a fait assez de mal. 235 00:18:59,691 --> 00:19:01,399 Je parle trop ? 236 00:19:01,610 --> 00:19:04,480 Parlons un peu moins. 237 00:19:12,746 --> 00:19:14,406 Votre bain est prêt. 238 00:19:16,041 --> 00:19:20,453 Paquita manque d'à-propos. J'allais te servir un verre. 239 00:19:20,670 --> 00:19:22,414 Sûrement. 240 00:19:23,840 --> 00:19:28,301 Viens dès qu'elle sera partie. Je compte sur ce verre. 241 00:19:34,976 --> 00:19:38,262 Aujourd'hui, deux cents coups de brosse. 242 00:19:38,480 --> 00:19:40,722 Je vais être en retard. 243 00:19:42,317 --> 00:19:47,477 Dans le mariage, si l'un est sage, deux sont heureux. 244 00:19:48,031 --> 00:19:50,783 La femme a de la patience, 245 00:19:50,992 --> 00:19:53,993 l'homme pas du tout. 246 00:20:04,381 --> 00:20:05,412 Faites-le attendre. 247 00:20:06,007 --> 00:20:07,122 Dehors ! 248 00:20:36,872 --> 00:20:39,078 Deux cents coups de brosse. 249 00:21:10,155 --> 00:21:12,148 Mark, où es-tu ? 250 00:21:13,408 --> 00:21:15,650 Doux idiot ! 251 00:21:21,834 --> 00:21:24,122 Tu ne peux pas m'échapper. 252 00:21:25,295 --> 00:21:27,703 Je t'aime tellement ! 253 00:21:30,426 --> 00:21:32,751 La séparation ne sera pas longue. 254 00:21:33,721 --> 00:21:38,181 Je serai à El Valle dans 5 heures, malgré les routes et la nuit. 255 00:21:38,392 --> 00:21:40,349 Puis le vol de nuit pour Mexico. 256 00:21:40,561 --> 00:21:42,269 Que dis-tu ? 257 00:21:43,188 --> 00:21:47,316 Stanton, un éditeur de New York, 258 00:21:47,526 --> 00:21:49,898 veut acheter ma revue. 259 00:21:50,904 --> 00:21:54,190 Mais l'offre ne tient que jusqu'à après-demain. 260 00:21:54,491 --> 00:21:56,780 Tu veux vendre ta revue ? 261 00:21:58,495 --> 00:22:00,868 - Elle a toujours été en déficit. - Si c'est l'argent... 262 00:22:01,081 --> 00:22:04,035 Je sais que tu en as. Je ne t'ai pas épousée pour ça. 263 00:22:04,251 --> 00:22:06,659 Tu y tiens, pourquoi y renoncer ? 264 00:22:06,879 --> 00:22:10,829 Leur offre est assez importante pour me décider. 265 00:22:12,051 --> 00:22:13,628 Un verre ? 266 00:22:23,938 --> 00:22:26,607 Pourquoi décider si soudainement ? 267 00:22:28,817 --> 00:22:31,984 J'ai reçu leur télégramme il y a une heure. 268 00:22:32,780 --> 00:22:34,239 Je te renverrai la voiture. 269 00:22:34,907 --> 00:22:37,991 Tu me retrouveras à Levender Falls. 270 00:22:38,327 --> 00:22:40,485 Pas à New York ? 271 00:22:42,123 --> 00:22:45,954 Les Lamphere habitent Levender Falls depuis 1698. 272 00:22:46,210 --> 00:22:49,994 À un peu plus d'une heure de New York. 273 00:22:53,134 --> 00:22:54,842 Notre premier au revoir. 274 00:22:59,390 --> 00:23:01,928 Tu n'es pas monté, à l'instant ? 275 00:23:05,062 --> 00:23:09,309 J'étais trop énervé à la lecture du télégramme. 276 00:23:10,609 --> 00:23:12,898 J'ai vu la poignée tourner. 277 00:23:15,239 --> 00:23:16,733 Tu t'es blessé ! 278 00:23:17,325 --> 00:23:19,151 Rien de grave. 279 00:23:21,662 --> 00:23:24,663 La fin parfaite d'une belle journée. 280 00:23:25,666 --> 00:23:29,035 Alors... à Levender Falls. 281 00:23:30,796 --> 00:23:32,955 Son baiser était glacé. 282 00:23:33,799 --> 00:23:37,927 Une heure après, il était parti, et j'étais seule. 283 00:23:39,931 --> 00:23:42,137 Je n'ai plus besoin de vous ce soir. 284 00:24:20,763 --> 00:24:24,428 Ça ne me regarde pas. Mais je connais le chagrin. 285 00:24:27,311 --> 00:24:31,475 Autant vous le dire. Il n'y a pas eu de télégramme. 286 00:24:31,899 --> 00:24:34,141 Les télégrammes n'arrivent pas ici. 287 00:24:34,986 --> 00:24:38,022 Merci, Paquita. Mais vous devez vous tromper. 288 00:24:43,828 --> 00:24:46,746 Il n'y avait pas eu de télégramme. 289 00:24:46,956 --> 00:24:50,906 Quand Paquita me le dit, la douleur me saisit. 290 00:24:51,127 --> 00:24:54,626 Pourquoi était-il parti ? Pourquoi avait-il menti ? 291 00:24:55,590 --> 00:24:56,621 C'était atroce. 292 00:24:57,342 --> 00:24:59,915 J'essayais de ne plus penser. 293 00:25:06,225 --> 00:25:08,799 J'étais à la torture. 294 00:25:09,479 --> 00:25:12,184 Pourquoi avait-il menti ? Pourquoi était-il parti ? 295 00:25:14,609 --> 00:25:16,767 Parce que j'avais fermé à clé ? 296 00:25:18,947 --> 00:25:23,110 Il disait qu'il n'était pas monté, mais c'était faux. 297 00:25:23,451 --> 00:25:27,319 Je savais que c'était Mark à la porte. 298 00:25:27,664 --> 00:25:31,329 Ma gaminerie n'avait pas pu changer son amour ? 299 00:25:31,543 --> 00:25:35,623 Pourquoi était-il parti ? Pourquoi avait-il menti ? 300 00:25:43,721 --> 00:25:47,850 Je n'en pouvais plus. Je devais essayer de dormir. 301 00:25:54,315 --> 00:25:55,774 Paquita se trompait peut-être. 302 00:25:55,984 --> 00:25:59,567 Le télégramme avait pu venir de la ville voisine. 303 00:25:59,779 --> 00:26:04,073 Mais elle ne se trompait pas. Il n'y avait pas de télégramme. 304 00:26:04,951 --> 00:26:08,616 Pour une raison impensable, il m'avait menti. 305 00:26:10,999 --> 00:26:13,620 Je restai couchée des heures. 306 00:26:17,547 --> 00:26:19,587 Du moins c'est ce qui me sembla. 307 00:26:20,425 --> 00:26:22,797 Je n'arrivais pas à dormir. 308 00:26:24,179 --> 00:26:29,054 Encore et toujours, la même pensée : 309 00:26:29,643 --> 00:26:32,347 pourquoi ne m'aime-t-il plus ? 310 00:26:35,106 --> 00:26:39,151 Je finis par tomber dans un demi-sommeil. 311 00:26:43,615 --> 00:26:47,778 Je rêvai que la voiture revenait. 312 00:26:47,994 --> 00:26:53,415 Elle se rapprochait... pour s'arrêter devant l'hacienda. 313 00:26:53,625 --> 00:26:56,579 Mark était dedans. Il était revenu ! 314 00:26:57,045 --> 00:26:59,832 Je n'étais pas contente. J'avais peur, 315 00:27:00,048 --> 00:27:01,626 et ma peur me réveilla. 316 00:27:13,812 --> 00:27:15,140 La voiture est revenue. 317 00:27:15,355 --> 00:27:17,893 Le chauffeur m'a remis ceci pour vous. 318 00:27:21,945 --> 00:27:24,317 Celia chérie, j'ai juste eu l'avion. 319 00:27:24,531 --> 00:27:27,817 Viens vite à Levender Falls. Je t'attendrai à la gare. 320 00:27:28,034 --> 00:27:29,742 J'ai besoin de toi. Je t'aime. 321 00:27:30,620 --> 00:27:32,163 Une bonne lettre ? 322 00:27:32,372 --> 00:27:34,946 Quelle idiote j'ai été ! 323 00:27:38,920 --> 00:27:43,464 Cinq jours plus tard, le train arrivait à Levender Falls. 324 00:27:56,021 --> 00:27:57,848 Je cherchais Mark. 325 00:28:00,817 --> 00:28:03,106 Mais il n'était pas là. 326 00:28:03,612 --> 00:28:05,937 Je fus embrassée par une inconnue. 327 00:28:06,156 --> 00:28:10,201 Vous devez être Celia. Mark a dit que vous étiez belle. 328 00:28:10,494 --> 00:28:13,067 Je suis Caroline. Carrie, la sœur de Mark. 329 00:28:13,288 --> 00:28:14,403 Bien sûr. 330 00:28:14,623 --> 00:28:18,573 Il a parlé de moi ? Il néglige parfois ces détails. 331 00:28:20,045 --> 00:28:21,919 - Tout est à vous ? - Une partie, 332 00:28:22,130 --> 00:28:25,464 - et il y a des malles. - Je les ferai prendre demain. 333 00:28:30,848 --> 00:28:32,046 J'ai télégraphié... 334 00:28:32,266 --> 00:28:35,101 Mark a été retardé. Il sera là demain. 335 00:28:35,310 --> 00:28:36,769 Je le trouve cruel ! 336 00:28:38,355 --> 00:28:40,561 Mettez ces bagages dans ma voiture. 337 00:28:41,567 --> 00:28:44,354 Il y a 20 km jusqu'à Blaze Creek. 338 00:28:44,903 --> 00:28:47,110 Mark travaille à la maison. 339 00:28:47,322 --> 00:28:51,901 Il voulait déplacer son bureau ici, quand les loyers ont augmenté. 340 00:28:52,494 --> 00:28:54,866 Nous avons dû économiser, 341 00:28:55,080 --> 00:28:57,867 mais Mark a besoin d'être vu à New York. 342 00:29:13,724 --> 00:29:17,175 Nous n'avons que deux vieux domestiques. 343 00:29:29,949 --> 00:29:31,359 C'était sans doute David 344 00:29:31,575 --> 00:29:33,034 qui vous examinait. 345 00:29:34,495 --> 00:29:35,870 Le fils de Mark. 346 00:29:47,883 --> 00:29:50,635 Andy et Sarah traînent toujours. 347 00:29:58,561 --> 00:30:00,600 Vous n'avez pas entendu la voiture ? 348 00:30:00,813 --> 00:30:02,687 Voici Mme Lamphere. 349 00:30:04,024 --> 00:30:06,266 Ses bagages sont dans la voiture. 350 00:30:07,778 --> 00:30:09,486 Je vous montre votre chambre. 351 00:30:13,659 --> 00:30:17,988 Pourquoi Mark ne m'a-t-il rien dit de son mariage, de son fils ? 352 00:30:18,414 --> 00:30:22,494 Je veux des enfants de Mark, mais pas celui d'une autre femme. 353 00:30:22,710 --> 00:30:26,660 Les masques viennent de mon arrière-grand-père, un marin. 354 00:30:26,881 --> 00:30:28,458 Hideux, n'est-ce pas ? 355 00:30:36,140 --> 00:30:38,465 J'imagine que David les adore. 356 00:30:38,851 --> 00:30:40,393 Plus maintenant. 357 00:30:40,770 --> 00:30:44,981 Étrange. J'aurais cru qu'un enfant les aimerait. 358 00:30:45,191 --> 00:30:47,230 David est un enfant étrange. 359 00:30:48,027 --> 00:30:50,150 Cette aile est récente. 360 00:30:50,363 --> 00:30:54,491 Mark l'a terminée pour y travailler. 361 00:31:07,255 --> 00:31:09,413 Je crois que vous serez bien ici. 362 00:31:09,632 --> 00:31:11,423 J'en suis sûre. 363 00:31:17,640 --> 00:31:21,091 Il vous faudra un ou deux jours avant de prendre en charge... 364 00:31:22,937 --> 00:31:26,353 Pardon, j'étais distraite. 365 00:31:26,566 --> 00:31:28,475 Posez-les n'importe où. 366 00:31:35,700 --> 00:31:37,527 Quand dirigerez-vous la maison ? 367 00:31:38,286 --> 00:31:41,820 Je suis paresseuse. J'aime dormir jusqu'à 11 h. 368 00:31:42,039 --> 00:31:45,491 Je ne suis réveillée qu'après trois cafés. 369 00:31:45,710 --> 00:31:47,749 Sauvez ma vie et continuez. 370 00:31:50,256 --> 00:31:51,667 Comme vous voulez. 371 00:31:51,883 --> 00:31:54,504 Je tenais la maison avant la mort de notre mère. 372 00:31:54,719 --> 00:31:57,126 Et je dois devenir amie avec David. 373 00:31:57,972 --> 00:31:59,051 Cela prendra du temps. 374 00:31:59,682 --> 00:32:04,759 Sarah a fait chauffer l'eau. Je vous fais couler un bain. 375 00:32:12,445 --> 00:32:13,987 Qu'est-ce qu'il aime ? 376 00:32:16,908 --> 00:32:18,106 Les livres. 377 00:32:18,326 --> 00:32:19,950 C'est tout ? 378 00:32:20,244 --> 00:32:22,403 Il est difficile depuis la mort de sa mère. 379 00:32:22,622 --> 00:32:25,623 - Mark ne vous a rien dit ? - Si, bien sûr. 380 00:32:27,835 --> 00:32:30,671 - La chambre à coucher. - Charmante. 381 00:32:30,880 --> 00:32:34,712 Le papier mural est ancien. Mark l'a trouvé à Paris. 382 00:32:34,926 --> 00:32:36,254 Les chandeliers aussi. 383 00:32:36,469 --> 00:32:37,963 Merveilleux. 384 00:32:38,179 --> 00:32:39,887 J'aime cette chambre. 385 00:32:40,098 --> 00:32:42,719 Eleanor avait le sens de la décoration. 386 00:32:43,601 --> 00:32:45,677 Mark ne vous a rien dit. 387 00:32:45,895 --> 00:32:48,018 J'avais oublié son nom. 388 00:32:48,231 --> 00:32:50,022 Vous n'êtes pas jalouse. 389 00:32:51,150 --> 00:32:53,357 Ce serait plutôt stupide. 390 00:32:53,570 --> 00:32:54,850 Très raisonnable. 391 00:32:55,530 --> 00:33:00,488 Eleanor avait du charme, mais elle était figée, distante. 392 00:33:02,036 --> 00:33:04,076 Mais vous n'avez pas faim ? 393 00:33:04,664 --> 00:33:06,372 Je mange de tout. 394 00:33:06,583 --> 00:33:08,824 Je vous prépare un plateau. 395 00:34:04,891 --> 00:34:06,848 Pardon, je cherchais Mlle Lamphere. 396 00:34:07,394 --> 00:34:11,261 Je suis Mlle Robey, la secrétaire de M. Lamphere. 397 00:34:12,357 --> 00:34:13,555 Puis-je vous aider ? 398 00:34:13,942 --> 00:34:17,607 Je suis Celia Barrett. Je veux dire, Mme Lamphere. 399 00:34:17,946 --> 00:34:19,939 Je vous ai vue à la fenêtre. 400 00:34:21,366 --> 00:34:23,109 C'était bien vous ? 401 00:34:25,871 --> 00:34:28,492 Caroline pense que c'était David. 402 00:34:28,915 --> 00:34:29,946 C'est probable. 403 00:34:30,208 --> 00:34:32,000 J'ai hâte de le rencontrer. 404 00:34:32,210 --> 00:34:36,042 Il ne se sent pas bien depuis cet après-midi. 405 00:34:36,256 --> 00:34:37,880 Sans doute à cause de moi. 406 00:34:38,091 --> 00:34:39,882 Il était très attaché à sa mère. 407 00:34:40,093 --> 00:34:42,335 Je comprends ses difficultés. 408 00:34:42,554 --> 00:34:44,345 Il n'est pas difficile. 409 00:34:44,556 --> 00:34:49,763 Il suffit d'avoir le temps et l'envie de le connaître. 410 00:34:50,103 --> 00:34:51,562 David est un bon garçon. 411 00:34:52,063 --> 00:34:55,847 Nerveux et sensible. Il n'aime pas être dominé. 412 00:34:56,067 --> 00:34:57,977 Ridicule, Mlle Robey. 413 00:34:59,404 --> 00:35:00,733 Il est gâté. 414 00:35:01,990 --> 00:35:05,525 - Nous avons failli être inondés. - Le bain ! 415 00:35:05,744 --> 00:35:08,496 Je l'ai arrêté. Votre dîner vous attend. 416 00:35:15,128 --> 00:35:18,747 De quoi se mêle-t-elle ! Dominé ! 417 00:35:19,383 --> 00:35:23,961 David a besoin d'amour, bien sûr, mais aussi de fermeté. 418 00:35:24,179 --> 00:35:26,504 Sa mère doit lui manquer. 419 00:35:26,723 --> 00:35:31,848 Eleanor l'a dorloté, quand elle s'est éloignée de Mark. 420 00:35:33,313 --> 00:35:35,638 Ils ont rompu à son retour de guerre. 421 00:35:35,857 --> 00:35:38,562 Il s'est installé près du bureau. 422 00:35:39,027 --> 00:35:42,361 Lors de sa maladie, Eleanor n'a plus vu personne, 423 00:35:42,990 --> 00:35:44,104 sauf David. 424 00:35:44,324 --> 00:35:49,152 J'ai vu qu'il n'y avait rien à Mark ici. J'allais protester. 425 00:35:51,540 --> 00:35:56,202 Arrivées cet après-midi. Sarah les avait mises au froid. 426 00:36:01,425 --> 00:36:02,539 La canaille ! 427 00:36:03,135 --> 00:36:05,708 - De Mark. - Je m'en doutais. 428 00:36:05,929 --> 00:36:09,594 Et maintenant, je mangerais un cheval ! 429 00:36:09,808 --> 00:36:14,933 Tout est produit à Blaze Creek, même le lait. 430 00:36:15,147 --> 00:36:16,178 Elle est très belle. 431 00:36:17,107 --> 00:36:18,222 Qui ? 432 00:36:19,026 --> 00:36:20,354 Mlle Robey. 433 00:36:22,070 --> 00:36:23,730 Oui, elle l'était. 434 00:36:24,072 --> 00:36:27,773 Quand David avait quatre ans, elle l'a sauvé du feu. 435 00:36:27,993 --> 00:36:29,618 Son visage a été brûlé. 436 00:36:29,828 --> 00:36:32,533 Je me demandais pourquoi l'écharpe. 437 00:36:32,748 --> 00:36:36,615 C'est affreux, mais ça lui donne prise sur lui. 438 00:36:37,753 --> 00:36:41,038 La gratitude a ses limites, mais vous connaissez Mark. 439 00:36:42,674 --> 00:36:45,379 Il devrait savoir ces choses. 440 00:36:45,719 --> 00:36:48,389 Les hommes n'apprennent jamais. 441 00:36:48,597 --> 00:36:51,384 À quelle heure arrive la bête ? 442 00:36:51,600 --> 00:36:54,518 En pleine nuit pour vous. 10 h du matin. 443 00:36:54,728 --> 00:36:57,931 Me faire une chose pareille ! 444 00:36:58,148 --> 00:37:00,722 Je me vengerai. J'y serai ! 445 00:37:07,533 --> 00:37:11,281 - On a réussi ! - Avec une minute d'avance. 446 00:37:42,693 --> 00:37:44,650 Ton cœur bat si fort ! 447 00:37:44,862 --> 00:37:48,445 Je suis de chair et de sang. Je sens ton cœur aussi. 448 00:37:57,333 --> 00:37:58,661 Je suis fatigué. 449 00:37:59,085 --> 00:38:00,911 Ça se voit. 450 00:38:01,212 --> 00:38:04,082 Une solide fatigue. Ça s'est mal passé ? 451 00:38:04,882 --> 00:38:06,080 Pas bien. 452 00:38:06,300 --> 00:38:08,257 La vente ne s'est pas faite ? 453 00:38:09,595 --> 00:38:13,427 Quand ils ont vu que j'avais besoin de l'argent, 454 00:38:13,641 --> 00:38:15,052 ils ont retiré l'offre. 455 00:38:16,268 --> 00:38:18,759 Je dois passer à la banque. 456 00:38:18,979 --> 00:38:21,138 Notre premier jour ! 457 00:38:21,732 --> 00:38:24,104 Andy viendra me prendre. 458 00:38:25,111 --> 00:38:26,735 Je te verrai au dîner. 459 00:38:57,685 --> 00:39:00,639 - Le prochain train pour New York ? - À 16 h 40. 460 00:39:04,984 --> 00:39:08,816 Voulez-vous qu'Andy prenne vos malles ? 461 00:39:11,115 --> 00:39:12,360 Laissez-les ici. 462 00:39:15,786 --> 00:39:16,949 À la maison. 463 00:39:19,791 --> 00:39:22,542 La maison ! Où est-ce ? 464 00:39:22,752 --> 00:39:25,622 Pas avec Mark. C'est fini. 465 00:39:26,089 --> 00:39:28,544 C'était un pari, j'ai perdu. 466 00:39:31,052 --> 00:39:33,091 Je retourne à New York. 467 00:39:33,930 --> 00:39:35,590 Vers quoi ? 468 00:39:36,099 --> 00:39:40,346 La vie creuse que je menais... avant Mark ? 469 00:39:45,441 --> 00:39:47,683 Si Rick était vivant, 470 00:39:48,569 --> 00:39:50,776 je pourrais aller le retrouver. 471 00:39:51,447 --> 00:39:52,858 Que dirait-il ? 472 00:39:53,157 --> 00:39:56,491 "Il y a une seule question. L'aimes-tu ou non ? 473 00:39:56,703 --> 00:39:59,822 "Oublie ta fierté et tes sentiments blessés. 474 00:40:00,707 --> 00:40:01,952 "Veux-tu un homme 475 00:40:02,166 --> 00:40:06,330 "ou le premier mari venu, que tu mènes à la baguette ? 476 00:40:06,879 --> 00:40:09,715 "N'oublie pas ce que tu as dit devant l'autel. 477 00:40:09,924 --> 00:40:13,625 "Amour, honneur, pour le meilleur et pour le pire... 478 00:40:13,845 --> 00:40:16,632 "y compris la dépression et la mauvaise humeur. 479 00:40:16,848 --> 00:40:20,596 "Toi non plus, tu n'es pas un cadeau. " 480 00:40:31,196 --> 00:40:34,814 Pourriez-vous retourner à la gare ? Je voudrais mes malles. 481 00:41:15,281 --> 00:41:16,657 Je suis David. 482 00:41:18,076 --> 00:41:19,903 Bonjour, David. 483 00:41:22,914 --> 00:41:25,037 Je vois que tu te sens mieux. 484 00:41:27,043 --> 00:41:28,621 Je te dérange ? 485 00:41:42,684 --> 00:41:44,926 Je suis heureuse de te voir seul. 486 00:41:45,145 --> 00:41:47,470 Mlle Robey m'a dit beaucoup de bien de toi. 487 00:41:48,023 --> 00:41:49,766 J'aime bien Mlle Robey. 488 00:41:50,817 --> 00:41:52,774 Caroline n'est pas de cet avis. 489 00:41:59,284 --> 00:42:00,743 Qu'est-ce qui t'intéresse ? 490 00:42:01,036 --> 00:42:02,150 En quel sens ? 491 00:42:02,370 --> 00:42:05,490 Pour l'avenir. Architecte aussi ? 492 00:42:14,132 --> 00:42:15,046 Qu'est-ce que tu lis ? 493 00:42:16,635 --> 00:42:19,422 Vous essayez d'être amie avec moi. 494 00:42:22,724 --> 00:42:25,559 Mais vous ne pouvez pas tout comprendre. 495 00:42:26,061 --> 00:42:28,267 Je ne veux pas remplacer ta mère. 496 00:42:30,232 --> 00:42:31,181 Impossible. 497 00:42:31,775 --> 00:42:33,352 Restons-en là. 498 00:42:33,944 --> 00:42:38,356 Vous paraissez sincère. C'est inhabituel ici. 499 00:42:38,573 --> 00:42:40,981 J'étais prêt à vous détester, 500 00:42:41,201 --> 00:42:43,739 mais je n'ai rien contre vous. 501 00:42:44,413 --> 00:42:46,738 Je vous appellerai Mme Lamphere. 502 00:42:47,124 --> 00:42:48,452 D'accord. 503 00:42:48,792 --> 00:42:50,452 J'espère que plus tard... 504 00:42:51,545 --> 00:42:52,541 Mon père. 505 00:43:05,642 --> 00:43:08,347 Je te porte sur le seuil ? 506 00:43:20,198 --> 00:43:21,278 Tu n'es pas fâchée ? 507 00:43:21,491 --> 00:43:24,742 J'ai pris une décision, je dois faire avec. 508 00:43:25,495 --> 00:43:29,707 Je choisis les armes et le terrain. Monte avec moi. 509 00:43:34,504 --> 00:43:37,838 - Un cyclone ? - Un tremblement de terre. 510 00:43:39,051 --> 00:43:42,005 Je marche sur un terrain dangereux. 511 00:43:42,221 --> 00:43:45,839 Les squelettes des Lamphere tombent des placards. 512 00:43:48,936 --> 00:43:51,474 Tu ne m'as pas dit que tu avais été marié ? 513 00:43:52,272 --> 00:43:57,184 Tu as dû le voir au moment du mariage. 514 00:43:57,402 --> 00:44:00,439 Je t'ai trouvée délicate de ne pas en parler. 515 00:44:00,656 --> 00:44:05,733 Rick me disait de tout lire, même les petits caractères. 516 00:44:06,161 --> 00:44:08,035 Mais même pas David ! 517 00:44:08,247 --> 00:44:13,039 Cela semblait si loin, sans aucun rapport avec toi... 518 00:44:15,379 --> 00:44:18,712 À la gare, j'ai décidé de rentrer à New York. 519 00:44:18,924 --> 00:44:20,881 Puis j'ai parlé avec Rick. 520 00:44:21,093 --> 00:44:24,592 Je l'ai fait apparaître, pour lui demander quoi faire. 521 00:44:24,805 --> 00:44:29,099 Il m'a posé une seule question. La réponse était oui. 522 00:44:30,894 --> 00:44:32,270 Oui, je t'aime. 523 00:44:32,479 --> 00:44:35,646 Mais je me demande si tu m'aimes. 524 00:44:39,194 --> 00:44:42,398 Tu veux parler d'Eleanor. 525 00:44:44,366 --> 00:44:47,451 C'était un être bon. 526 00:44:47,745 --> 00:44:49,488 Pas froide, mais... 527 00:44:51,999 --> 00:44:53,956 je ne pouvais pas l'aimer. 528 00:44:54,168 --> 00:44:57,786 Je m'en veux, mais ce n'était pas un vrai mariage. 529 00:44:58,631 --> 00:44:59,911 Vous avez eu un fils. 530 00:45:01,217 --> 00:45:03,375 Je n'ai jamais été proche de lui. 531 00:45:03,844 --> 00:45:06,169 Il me reproche le malheur de sa mère. 532 00:45:06,430 --> 00:45:07,924 Elle était malheureuse ? 533 00:45:08,140 --> 00:45:13,479 Je ne la comprenais pas, elle ne me comprenait pas. 534 00:45:14,063 --> 00:45:16,554 Ne faisons pas la même erreur. 535 00:45:16,941 --> 00:45:20,559 Je peux comprendre, si tu ne me rejettes pas. 536 00:45:20,778 --> 00:45:22,355 Comme ce matin. 537 00:45:24,281 --> 00:45:25,657 J'étais préoccupé. 538 00:45:25,866 --> 00:45:29,235 Ça n'excuse rien, mais j'étais obsédé par la revue. 539 00:45:29,453 --> 00:45:30,568 Et à la banque ? 540 00:45:30,788 --> 00:45:35,165 Je n'ai pas pu demander un prêt. Notre nom est respecté. 541 00:45:35,376 --> 00:45:37,949 Je ne peux pas avouer notre gêne. 542 00:45:38,629 --> 00:45:40,254 Il faudra que je vende. 543 00:45:42,383 --> 00:45:44,874 Écoute-moi sans m'interrompre. 544 00:45:45,094 --> 00:45:48,712 Quand j'ai parlé de ça, tu as été très vieux jeu. 545 00:45:48,931 --> 00:45:50,971 Je ne suis pas riche, mais j'ai de l'argent. 546 00:45:51,726 --> 00:45:56,019 Je suis ta femme ! Pas une fille que tu as sifflée ! 547 00:45:58,274 --> 00:46:00,432 Tu as sifflé avec les yeux. 548 00:46:00,651 --> 00:46:04,483 Je suis aussi tout le reste. Je veux partager ta vie. 549 00:46:04,697 --> 00:46:07,484 J'aurais honte. N'en parlons plus. 550 00:46:07,700 --> 00:46:09,693 Tu es une vraie tortue. 551 00:46:09,910 --> 00:46:14,240 Un mot de travers, et je parle à une carapace. 552 00:46:14,498 --> 00:46:20,122 Un trait de famille. Le vieux Lamphere, roi des marais. 553 00:46:21,339 --> 00:46:24,957 Puis-je changer de carapace pour le dîner ? 554 00:46:25,718 --> 00:46:27,177 Encore une chose. 555 00:46:28,554 --> 00:46:31,970 Une promesse faite au Mexique. 556 00:46:33,559 --> 00:46:38,138 Tous mes péchés me sont rappelés aujourd'hui. 557 00:46:39,148 --> 00:46:41,473 La première épreuve était passée. 558 00:46:42,151 --> 00:46:44,607 Huit jours après, notre première réception. 559 00:46:44,821 --> 00:46:46,694 Elle fut parfaite. 560 00:46:46,906 --> 00:46:51,901 Tout le monde parlait, personne n'écoutait... 561 00:46:54,831 --> 00:46:57,404 Puis la nature s'en mêla 562 00:46:57,625 --> 00:47:01,623 et d'un seul coup mit tout le monde d'accord. 563 00:47:16,060 --> 00:47:20,971 Pluie bénie ! Elle m'a tirée des griffes d'un de vos notables. 564 00:47:26,571 --> 00:47:28,231 Très mignon. 565 00:47:29,240 --> 00:47:33,072 Je n'ignore plus rien des côtelettes d'agneau. 566 00:47:34,162 --> 00:47:35,989 Bien cuites pour moi. 567 00:47:38,625 --> 00:47:41,162 Mark n'est pas au moins jaloux ? 568 00:47:41,669 --> 00:47:42,665 Vous arrivez ? 569 00:47:42,879 --> 00:47:46,414 Je vous ai vue dehors, vous caquetiez comme toujours. 570 00:47:46,674 --> 00:47:50,802 Quelle merveilleuse fête ! Je me suis bien défoulée. 571 00:47:51,012 --> 00:47:52,554 Merci, Dr Freud. 572 00:47:52,764 --> 00:47:55,848 Ma chérie, mon inconscient est piégé. 573 00:47:56,684 --> 00:47:58,511 Tenez-vous bien. 574 00:48:07,445 --> 00:48:09,070 Elle est heureuse ? 575 00:48:09,280 --> 00:48:10,774 Follement. 576 00:48:10,990 --> 00:48:12,568 Il n'a pas un centime. 577 00:48:12,784 --> 00:48:16,449 Pas un sou, sauf ce que rapporte la revue. 578 00:48:17,163 --> 00:48:20,532 Tout est hypothéqué à mort. 579 00:48:21,668 --> 00:48:23,541 Je ne t'ai pas quittée des yeux. 580 00:48:24,671 --> 00:48:27,043 - Tu me manquais. - Et comment ! 581 00:48:28,049 --> 00:48:29,674 Combien de temps... 582 00:48:31,553 --> 00:48:35,633 Je voulais vous parler à tous deux. Je peux troubler votre bonheur ? 583 00:48:35,890 --> 00:48:37,717 Merci d'être venu. 584 00:48:37,934 --> 00:48:41,385 La nouvelle ne m'a pas rempli de joie. 585 00:48:41,813 --> 00:48:44,185 Son bonheur n'égale pas le mien, mais... 586 00:48:44,399 --> 00:48:47,898 Arrêtez ! J'ai l'impression d'être en vitrine. 587 00:48:49,070 --> 00:48:52,735 Il y a trop de monde ici. Si tu montrais tes chambres ? 588 00:48:52,949 --> 00:48:56,069 Je n'y suis pas allé depuis mon retour. 589 00:48:56,286 --> 00:48:58,777 - Je t'en ai parlé. - J'adorerais les voir. 590 00:48:58,997 --> 00:49:01,749 Il faut faire des groupes. 591 00:49:03,418 --> 00:49:05,411 Voyons s'il y a des clients. 592 00:49:06,463 --> 00:49:07,458 Des chambres ? 593 00:49:07,672 --> 00:49:11,540 Mark fait collection de chambres comme d'autres de papillons. 594 00:49:11,760 --> 00:49:15,010 Rattachées à des événements heureux. Selon lui... 595 00:49:15,221 --> 00:49:18,425 Une chambre peut influencer, voire déterminer 596 00:49:18,642 --> 00:49:20,765 les actes de ceux qui y vivent. 597 00:49:20,977 --> 00:49:23,729 La première est le salon de la comtesse 598 00:49:23,939 --> 00:49:25,137 de Bleumanoir. 599 00:49:25,357 --> 00:49:27,065 Elle fut murée par son époux 600 00:49:27,275 --> 00:49:31,225 le matin du 25 août 1572. 601 00:49:33,365 --> 00:49:36,531 Découverte à Paris. La première de ma collection. 602 00:49:36,743 --> 00:49:40,527 - Ça a dû coûter cher de la copier. - Ce n'est pas une copie. 603 00:49:41,456 --> 00:49:44,659 Ce sont les pièces originales, dans le moindre détail. 604 00:49:44,876 --> 00:49:46,536 C'est une histoire d'amour ? 605 00:49:47,420 --> 00:49:48,583 Pas exactement. 606 00:49:48,797 --> 00:49:50,125 Que s'est-il passé ? 607 00:49:51,174 --> 00:49:52,550 Un meurtre, ma chère. 608 00:49:55,053 --> 00:49:56,713 La nuit de la Saint-Barthélemy. 609 00:49:56,930 --> 00:50:00,381 Le comte était un Guise, dont la famille complotait 610 00:50:00,600 --> 00:50:02,889 de tuer tous les huguenots de Paris. 611 00:50:03,228 --> 00:50:06,099 Le comte était un fanatique religieux. 612 00:50:06,314 --> 00:50:10,727 Quand il découvrit que sa femme était huguenote en secret, 613 00:50:11,194 --> 00:50:13,317 elle ne fut plus rien pour lui. 614 00:50:13,822 --> 00:50:16,147 Une chose sans âme. 615 00:50:17,868 --> 00:50:21,700 Elle lisait, allongée, quand il entra. 616 00:50:22,497 --> 00:50:23,992 Il l'a empoisonnée ? 617 00:50:25,876 --> 00:50:27,785 Le verre ? Non, c'était du vin. 618 00:50:28,003 --> 00:50:30,873 Mais voyez le mouchoir. 619 00:50:31,631 --> 00:50:35,166 Il y a un peu de sang. Un coup de rapière. 620 00:50:37,554 --> 00:50:38,799 Chambre n° 2, 621 00:50:39,014 --> 00:50:41,303 l'arme a été moins conventionnelle. 622 00:50:41,516 --> 00:50:44,138 L'inondation de 1913. 623 00:50:44,478 --> 00:50:48,013 C'est la cave d'une maison à Barton, Missouri, 624 00:50:48,231 --> 00:50:50,105 dévastée par l'inondation. 625 00:50:51,944 --> 00:50:53,319 Un sordide petit salaud. 626 00:50:53,528 --> 00:50:55,153 - La victime ? - Sa mère. 627 00:50:55,364 --> 00:50:56,692 C'est plutôt rare, 628 00:50:57,241 --> 00:50:58,355 un matricide. 629 00:50:58,867 --> 00:51:00,776 Étudiante en psychologie ! 630 00:51:00,994 --> 00:51:02,987 Souvent, le meurtre d'une amie 631 00:51:03,205 --> 00:51:07,666 ou d'une épouse a ses racines dans la haine inconsciente de la mère. 632 00:51:09,169 --> 00:51:13,997 Le motif était parfaitement vulgaire. L'assurance de la vieille dame. 633 00:51:16,093 --> 00:51:17,255 Il l'a attachée. 634 00:51:18,846 --> 00:51:20,719 L'eau a monté. 635 00:51:22,141 --> 00:51:25,141 Vous voyez où elle est arrivée. 636 00:51:29,231 --> 00:51:34,142 Don Ignacio ne supportait pas le sang. C'était un homme cultivé. 637 00:51:35,195 --> 00:51:38,315 On le voit à cette pièce. Même au Paraguay, 638 00:51:38,532 --> 00:51:43,609 dans son hacienda au cœur de la pampa, il menait une vie cosmopolite. 639 00:51:43,871 --> 00:51:46,077 Il avait fait ses études à Paris. 640 00:51:46,790 --> 00:51:51,084 Pour lui, le meurtre, comme l'amour, était un des beaux-arts. 641 00:51:51,336 --> 00:51:55,037 Il recherchait la perfection dans les deux domaines. 642 00:51:55,883 --> 00:51:57,341 Constancia, Maria, 643 00:51:57,551 --> 00:52:01,169 Isabela, étaient d'une beauté parfaite. 644 00:52:01,722 --> 00:52:06,265 Avant d'être fusillé, il jura qu'il n'avait pas voulu tuer. 645 00:52:07,436 --> 00:52:11,481 Il recherchait un amour suprême et éternel. 646 00:52:11,690 --> 00:52:13,149 Mais quelque chose... 647 00:52:14,485 --> 00:52:15,231 il parlait 648 00:52:15,444 --> 00:52:19,773 d'une émanation maléfique de cette pièce, le forçait à tuer. 649 00:52:19,990 --> 00:52:20,820 Un peu poussé. 650 00:52:22,993 --> 00:52:24,737 Cela lui paraissait très apte. 651 00:52:24,954 --> 00:52:26,614 Dommage qu'à l'époque, 652 00:52:26,830 --> 00:52:28,740 on ait ignoré la psychanalyse. 653 00:52:30,000 --> 00:52:31,376 La chambre n'y est pour rien ? 654 00:52:31,585 --> 00:52:35,286 Si, bien sûr. Quelque chose lui était arrivé ici. 655 00:52:35,506 --> 00:52:38,957 Dans son enfance, et il a décidé de tuer. 656 00:52:39,552 --> 00:52:42,885 - Consciemment, il avait oublié. - Il tua quand même. 657 00:52:43,097 --> 00:52:47,391 Sans savoir pourquoi. S'il avait pu 658 00:52:47,601 --> 00:52:51,765 dire à un psychanalyste ce qui s'était passé ici, 659 00:52:51,981 --> 00:52:53,772 le meurtre aurait été inutile. 660 00:52:54,859 --> 00:52:58,524 Sauf si son amour pour ses victimes l'y contraignait. 661 00:53:01,323 --> 00:53:04,775 Notre assassin suivant, à côté de Don Ignacio, 662 00:53:04,994 --> 00:53:06,322 était un amateur. 663 00:53:13,961 --> 00:53:16,333 Des "événements heureux" ? 664 00:53:18,382 --> 00:53:20,790 C'est ce qu'a dit Mark. 665 00:53:21,010 --> 00:53:23,002 J'ai dû mal comprendre. 666 00:53:23,637 --> 00:53:25,844 Il ne me mentirait pas. 667 00:53:33,064 --> 00:53:36,480 Rick m'a confié certaines responsabilités. 668 00:53:38,235 --> 00:53:40,905 Je risque de ne plus vous voir seule. 669 00:53:41,322 --> 00:53:43,694 Vous venez de signer un pouvoir. 670 00:53:43,908 --> 00:53:47,193 Il donne à Mark les mêmes droits qu'à vous, 671 00:53:47,411 --> 00:53:49,119 sur tout votre argent. 672 00:53:49,330 --> 00:53:52,699 - Il en a besoin pour sa revue. - Elle se vend bien. 673 00:53:53,459 --> 00:53:54,740 Vous êtes jaloux. 674 00:53:55,336 --> 00:53:58,207 Pardon. Mais je connais Mark. 675 00:53:58,422 --> 00:54:00,415 Il ne ferait rien de mal. 676 00:54:02,677 --> 00:54:04,468 Quelle médisance ! 677 00:54:05,471 --> 00:54:09,800 Mark est verni. Sa première femme est ruinée, elle meurt. 678 00:54:10,017 --> 00:54:13,932 La seconde, pleine aux as. Beau travail ! 679 00:54:14,522 --> 00:54:16,230 - Pas de scène. - C'est ignoble ! 680 00:54:16,440 --> 00:54:17,306 Des ragots. 681 00:54:17,525 --> 00:54:20,277 Je l'ai forcé à prendre mon argent. 682 00:54:20,486 --> 00:54:23,404 Vous croyez vous-même à ces ragots ! 683 00:54:26,200 --> 00:54:28,193 Pas un homme dans le tas ! 684 00:54:28,411 --> 00:54:30,902 Les femmes vous poussent à bout, 685 00:54:31,122 --> 00:54:35,499 mais il y a d'autres moyens que le meurtre pour vous soulager. 686 00:54:35,752 --> 00:54:39,334 Depuis Eve, la femme est la première tentation. 687 00:54:39,547 --> 00:54:44,126 C'était la dernière chambre. Le guide n'accepte pas de pourboires. 688 00:54:47,430 --> 00:54:48,924 Nous n'avons pas vu celle-ci. 689 00:54:52,352 --> 00:54:53,976 Elle n'est pas terminée ? 690 00:54:56,606 --> 00:54:58,433 Alors, voyons-la. 691 00:55:00,652 --> 00:55:02,110 Elle est fermée à clé. 692 00:55:02,528 --> 00:55:05,280 Ce doit être le comble de l'horreur. 693 00:55:05,490 --> 00:55:06,485 Ouvre. 694 00:55:06,699 --> 00:55:08,573 On doit avoir ses secrets. 695 00:55:08,993 --> 00:55:12,113 Danger ! Méfie-toi des hommes à secrets. 696 00:55:12,330 --> 00:55:13,789 Votre mari n'en a pas ? 697 00:55:14,624 --> 00:55:19,333 Il me cache les choses d'instinct, comme un chien cache un os. 698 00:55:21,798 --> 00:55:24,040 Quand la pluie a commencé, Arthur... 699 00:55:25,385 --> 00:55:28,172 Tu le connais. Un verre de trop, il est parti. 700 00:55:28,388 --> 00:55:32,800 Il dormait dans une chaise longue et je l'ai oublié. 701 00:55:33,017 --> 00:55:34,761 Il doit être noyé. 702 00:55:41,860 --> 00:55:44,315 C'est bon de se retrouver seuls. 703 00:55:44,904 --> 00:55:46,233 Un dernier verre ? 704 00:56:00,420 --> 00:56:04,418 Tu n'avais pas parlé d'une collection de chambres heureuses ? 705 00:56:04,716 --> 00:56:06,127 Heureuses ? Non. 706 00:56:06,926 --> 00:56:08,634 Tu veux dire fortunées ? 707 00:56:09,512 --> 00:56:13,462 Fortuné ne veut pas dire heureux. Regarde le dictionnaire. 708 00:56:14,267 --> 00:56:17,683 D'un effet heureux, approprié, apte. 709 00:56:17,896 --> 00:56:21,845 Une architecture répondant à ce qui s'y passe. 710 00:56:23,568 --> 00:56:25,940 Pourquoi seulement des meurtres ? 711 00:56:26,571 --> 00:56:30,403 Le meurtre naît d'une émotion forte, plus encore que l'amour. 712 00:56:30,617 --> 00:56:32,491 Une démonstration parfaite. 713 00:56:32,702 --> 00:56:34,611 J'ai été terrifiée. 714 00:56:34,829 --> 00:56:37,783 Les histoires sont impressionnantes. 715 00:56:43,505 --> 00:56:46,126 Pas par ça. Par toi. 716 00:56:47,550 --> 00:56:50,801 Je me sentais comme au Mexique, ce soir-là, 717 00:56:51,012 --> 00:56:53,135 et comme à la gare. 718 00:56:53,348 --> 00:56:55,175 Je ne sais pas de quoi tu parles. 719 00:56:56,893 --> 00:57:01,223 C'était ta manière de te plonger dans ces histoires. 720 00:57:01,856 --> 00:57:04,857 Comme si tu étais heureux de ces morts. 721 00:57:08,530 --> 00:57:09,858 Qu'y a-t-il dans la septième chambre ? 722 00:57:11,908 --> 00:57:14,280 Personne ne la verra jamais. 723 00:57:15,537 --> 00:57:17,031 Pas même toi. 724 00:57:18,248 --> 00:57:21,249 - Comment, jamais ? - N'est-ce pas clair ? 725 00:57:21,459 --> 00:57:25,706 Je ne suis pas curieuse ou indiscrète. 726 00:57:26,006 --> 00:57:28,793 Je veux te comprendre, souviens-toi. 727 00:57:29,009 --> 00:57:30,503 Je dois vivre ma vie. 728 00:57:30,719 --> 00:57:34,384 Depuis mon enfance, des femmes ont voulu la vivre pour moi. 729 00:57:34,598 --> 00:57:37,967 Caroline, Eleanor, maintenant toi. Non merci. 730 00:57:38,185 --> 00:57:40,758 Il n'y a pas de quoi nous disputer. 731 00:57:40,979 --> 00:57:44,562 Je n'en discuterai pas. La chambre restera fermée ! 732 00:57:57,412 --> 00:58:00,164 - Levée avant 11 h ? - Je ne dormais pas. 733 00:58:00,374 --> 00:58:01,405 Nerveuse ? 734 00:58:02,793 --> 00:58:04,251 Une migraine. 735 00:58:05,253 --> 00:58:07,495 - Que plantez-vous ? - Des œillets. 736 00:58:08,006 --> 00:58:12,170 J'aime les œillets. D'un rouge profond. 737 00:58:12,386 --> 00:58:14,959 - Et les lilas. - Elle aimait les lilas. 738 00:58:15,389 --> 00:58:20,514 La mère de M. Mark. Il y en avait tout le long. 739 00:58:20,727 --> 00:58:23,764 Blancs, violets, et des petits 740 00:58:23,981 --> 00:58:26,436 - lilas de Perse. - Ils n'y sont plus ? 741 00:58:26,650 --> 00:58:30,268 On les a arrachés au retour de M. Mark. 742 00:58:30,487 --> 00:58:33,773 Mark les a fait enlever après la mort de notre mère. 743 00:58:34,408 --> 00:58:35,950 Il y a si longtemps. 744 00:58:38,328 --> 00:58:40,451 J'ai laissé l'engrais sur l'établi. 745 00:58:43,584 --> 00:58:45,161 Seulement après le dîner. 746 00:58:46,879 --> 00:58:49,286 Je voulais vous le dire. 747 00:58:51,049 --> 00:58:52,959 Je suis contente que vous soyez ici. 748 00:58:55,053 --> 00:58:57,841 Je me reproche le premier mariage de Mark. 749 00:58:59,850 --> 00:59:01,926 J'ai choisi Eleanor pour lui. 750 00:59:02,519 --> 00:59:07,940 Je le trouvais instable. J'ai voulu qu'il se marie, pour son bien. 751 00:59:12,488 --> 00:59:14,361 Donnez-moi la cigarette. 752 00:59:17,785 --> 00:59:20,406 J'ai observé Mark, hier. 753 00:59:21,246 --> 00:59:22,409 Il vous aime beaucoup. 754 00:59:28,671 --> 00:59:31,244 Enfant, Mark ressemblait à David. 755 00:59:31,465 --> 00:59:33,623 Émotif, hypersensible. 756 00:59:34,551 --> 00:59:39,213 Un jour, je l'ai enfermé dans sa chambre. Pour rire. 757 00:59:40,265 --> 00:59:42,803 Quand on l'a libéré, il était hors de lui. 758 00:59:43,018 --> 00:59:45,936 Il hurlait et pleurait de rage. 759 00:59:47,273 --> 00:59:48,767 Tu es sourd ? 760 00:59:49,316 --> 00:59:50,810 Réponds ! 761 00:59:51,277 --> 00:59:53,399 J'en ai assez de te voir fouiner. 762 00:59:53,612 --> 00:59:55,901 Que faisais-tu dans ma chambre ? 763 00:59:56,323 --> 00:59:58,649 Arrête de lire ! Que cherchais-tu ? 764 00:59:59,577 --> 01:00:02,114 Cesse de sourire et réponds ! 765 01:00:05,457 --> 01:00:07,331 Qu'aviez-vous peur que je trouve ? 766 01:00:07,626 --> 01:00:10,378 Sale petite peste ! 767 01:00:11,046 --> 01:00:13,454 Arrête ! Ce n'est qu'un enfant. 768 01:00:14,091 --> 01:00:18,338 Si tu crois mieux réussir que moi, bonne chance. 769 01:00:19,471 --> 01:00:24,098 Tu sembles l'aimer et le comprendre, je vois pourquoi. 770 01:00:24,310 --> 01:00:26,765 Tu pourrais me comprendre aussi. 771 01:00:29,190 --> 01:00:30,600 Je suis désolé, Mme Lamphere. 772 01:00:34,028 --> 01:00:36,982 Mais n'intervenez jamais entre nous. 773 01:00:37,364 --> 01:00:38,645 Voyez-vous, 774 01:00:40,576 --> 01:00:41,821 il a tué ma mère. 775 01:00:49,043 --> 01:00:50,241 Bizarre. 776 01:00:51,045 --> 01:00:56,549 Pourquoi dois-je penser à des œillets rouges, des lilas ? 777 01:00:58,177 --> 01:01:03,005 Quand la douleur devient insupportable, peut-être ne la sent-on plus. 778 01:01:03,224 --> 01:01:05,845 J'étais venue 779 01:01:06,519 --> 01:01:08,891 écrire à Edith 780 01:01:09,772 --> 01:01:13,141 qu'on avait retrouvé le portefeuille de son mari. 781 01:01:17,154 --> 01:01:18,862 David s'en va. 782 01:01:20,241 --> 01:01:22,946 Je n'aurais pas dû le laisser partir. 783 01:01:27,832 --> 01:01:30,287 J'aurais dû défendre Mark. 784 01:01:31,586 --> 01:01:36,461 Le jardinier dit qu'il a fait arracher les lilas. 785 01:01:38,926 --> 01:01:41,002 Je n'arrive plus à penser. 786 01:01:41,220 --> 01:01:45,550 Je dois me ressaisir. C'est ridicule. 787 01:01:45,766 --> 01:01:49,634 David est hypersensible et crispé. 788 01:01:50,938 --> 01:01:54,023 Mais comment Eleanor est-elle morte ? 789 01:01:54,942 --> 01:01:58,109 Comment Eleanor est-elle morte ? 790 01:01:58,863 --> 01:02:00,856 Elle n'avait pas d'amour de Mark. 791 01:02:01,073 --> 01:02:04,573 Lors de sa maladie, elle ne tenait plus à la vie. 792 01:02:04,786 --> 01:02:06,862 Elle n'avait plus de résistance. 793 01:02:08,414 --> 01:02:11,700 Elle aimait Mark, mais il ne l'aimait pas. 794 01:02:12,126 --> 01:02:16,669 Peut-on tuer en refusant son amour ? 795 01:02:17,256 --> 01:02:20,257 En retirant le désir de vivre ? 796 01:02:21,260 --> 01:02:25,092 À son retour de la guerre, il a tout fait pour elle. 797 01:02:25,306 --> 01:02:26,172 Chaque jour, 798 01:02:26,391 --> 01:02:28,929 il apportait des livres, des fruits, des fleurs. 799 01:02:29,560 --> 01:02:32,348 Il lui donnait toujours ses médicaments. 800 01:02:32,563 --> 01:02:35,600 M. Mark est la bonté même. 801 01:02:36,317 --> 01:02:38,061 Je sais, Sarah. 802 01:02:53,501 --> 01:02:57,415 Heurté par un chauffard. La trousse à pharmacie. 803 01:02:58,256 --> 01:03:00,581 Je reste ici avec lui. Il saigne. 804 01:03:01,009 --> 01:03:03,547 La bonté même. Tendre, 805 01:03:03,761 --> 01:03:05,137 doux. 806 01:03:05,346 --> 01:03:09,011 Comment peut-il changer d'humeur si brusquement ? 807 01:03:09,517 --> 01:03:10,762 Son esprit reste fermé, 808 01:03:11,144 --> 01:03:12,638 comme cette porte. 809 01:03:13,062 --> 01:03:14,307 Je dois les ouvrir, 810 01:03:14,689 --> 01:03:16,100 pour son bien. 811 01:03:26,242 --> 01:03:29,861 Si tu ne viens plus me voir, je viens te voir. 812 01:03:30,747 --> 01:03:32,324 De quoi pouvons-nous parler ? 813 01:03:32,540 --> 01:03:35,210 Je crois, de David. 814 01:03:36,211 --> 01:03:38,499 Je ne tiens pas à parler de David. 815 01:03:50,934 --> 01:03:53,555 Cette situation est intenable. 816 01:03:53,770 --> 01:03:55,478 Je n'ai pas le temps. 817 01:03:57,107 --> 01:03:59,395 Je suis pressé. Je dîne en ville. 818 01:05:28,323 --> 01:05:32,191 Quelle sottise de ma part, de l'avoir enlevé. 819 01:05:32,953 --> 01:05:38,956 M. Lamphere dîne en ville et il est si tôt... 820 01:05:39,167 --> 01:05:41,872 Pourquoi vous faire passer pour défigurée ? 821 01:05:42,129 --> 01:05:45,628 Il y avait une cicatrice, très laide à voir. 822 01:05:45,924 --> 01:05:49,376 En sauvant la vie de David, j'ai sauvé la mienne. 823 01:05:49,595 --> 01:05:51,338 J'allais être renvoyée. 824 01:05:52,139 --> 01:05:54,974 Le mot est trop brutal ? 825 01:05:55,183 --> 01:05:58,220 Pour moi, c'est un des plus importants. 826 01:05:58,645 --> 01:05:59,724 Mark allait... ? 827 01:06:00,939 --> 01:06:02,599 Non, pas lui. 828 01:06:03,567 --> 01:06:07,778 Caroline et Eleanor voulaient se débarrasser de moi. 829 01:06:08,238 --> 01:06:10,860 Tous ont été très reconnaissants. 830 01:06:11,241 --> 01:06:15,453 Leur gratitude a été ma sécurité d'emploi. 831 01:06:16,788 --> 01:06:19,493 Chirurgie esthétique, pendant mes vacances. 832 01:06:19,708 --> 01:06:22,543 Je voulais le leur dire, mais quand... 833 01:06:25,255 --> 01:06:28,755 Quand vous avez appris qu'il m'avait épousée, c'est ça ? 834 01:06:29,843 --> 01:06:32,132 Vous espériez qu'il vous épouse ? 835 01:06:32,721 --> 01:06:34,263 Vous allez le lui dire ? 836 01:06:36,558 --> 01:06:38,765 Si vous ne voulez pas, non. 837 01:06:43,440 --> 01:06:45,647 Je promets de ne rien dire. 838 01:06:53,117 --> 01:06:55,358 Nous oublierons, toutes les deux. 839 01:06:56,829 --> 01:06:58,655 Où est votre sac ? 840 01:08:42,935 --> 01:08:43,884 Qui est là ? 841 01:09:01,370 --> 01:09:04,205 Je voudrais New York, GR 4-2757. 842 01:09:14,175 --> 01:09:15,669 Il n'y a personne ? 843 01:09:20,765 --> 01:09:23,434 Alors rappelez-moi. 844 01:09:23,684 --> 01:09:25,262 Non, madame Lamphere. 845 01:09:25,478 --> 01:09:26,723 Tu es occupée ? 846 01:09:28,356 --> 01:09:29,518 Je reviens plus tard ? 847 01:09:30,316 --> 01:09:32,558 Non, j'appelais Edith. 848 01:09:37,281 --> 01:09:39,073 Tu es venue dans ma chambre ? 849 01:09:39,283 --> 01:09:41,609 Non, pourquoi ? 850 01:09:43,204 --> 01:09:44,532 Il m'a semblé. 851 01:09:45,039 --> 01:09:48,989 Je crois que tu as raison. Nous devons parler de David. 852 01:09:50,962 --> 01:09:53,120 Ce n'était pas notre première dispute. 853 01:09:53,339 --> 01:09:57,668 Je l'aime, mais j'ai parfois l'impression qu'il me rejette. 854 01:09:57,885 --> 01:10:01,005 Ça m'inquiète, ça me panique presque. 855 01:10:01,514 --> 01:10:04,634 Et quand tu l'as défendu... 856 01:10:05,309 --> 01:10:07,302 Tu comptes tant pour moi... 857 01:10:13,860 --> 01:10:14,891 Alors, pour David ? 858 01:10:15,111 --> 01:10:18,943 J'y ai réfléchi. Tout ici lui rappelle sa mère. 859 01:10:19,157 --> 01:10:22,822 À New York, il serait avec des garçons de son âge. 860 01:10:23,411 --> 01:10:25,700 Tu aurais du temps pour me dompter ? 861 01:10:25,914 --> 01:10:28,914 Je n'y avais pas pensé, mais en fait... 862 01:10:30,293 --> 01:10:31,835 Qu'y a-t-il ? 863 01:10:32,295 --> 01:10:34,964 Une des bougies est plus courte. 864 01:10:36,591 --> 01:10:38,916 Quelle importance ? 865 01:10:39,135 --> 01:10:40,760 Ça me choque. 866 01:10:40,970 --> 01:10:42,630 Ça brise la symétrie. 867 01:10:43,848 --> 01:10:46,090 Je rappellerai Edith. 868 01:10:47,894 --> 01:10:50,811 À tout à l'heure. Je dois me raser. 869 01:11:09,791 --> 01:11:12,827 Et si Mlle Robey venait ? Elle connaît New York. 870 01:11:13,044 --> 01:11:16,045 Pour t'acheter des vêtements, je sais ce qu'il faut. 871 01:11:16,256 --> 01:11:19,541 Bob passera plus tard prendre David. 872 01:11:19,759 --> 01:11:22,464 Sinon, il l'attendra à la gare. 873 01:11:22,679 --> 01:11:24,090 Tu t'entendras avec Bob. 874 01:11:24,305 --> 01:11:26,215 L'inscription de David y est? 875 01:11:31,146 --> 01:11:32,474 Ça vient d'Edith. 876 01:11:43,908 --> 01:11:46,744 Le temps paraît s'arrêter 877 01:11:46,953 --> 01:11:49,278 quand on attend que tout le monde dorme. 878 01:11:59,424 --> 01:12:02,591 Si je n'y vais pas maintenant, je n'oserai jamais. 879 01:14:12,099 --> 01:14:14,008 La chambre d'Eleanor ! 880 01:14:14,560 --> 01:14:15,674 Le lit où elle est morte ! 881 01:14:16,770 --> 01:14:18,644 David a raison. 882 01:14:18,897 --> 01:14:20,475 Mais non. 883 01:14:22,693 --> 01:14:24,816 Cette chambre est une copie. 884 01:14:25,446 --> 01:14:27,771 Les autres sont les vraies. 885 01:14:29,324 --> 01:14:31,531 Qu'est-ce que cela signifie ? 886 01:14:52,139 --> 01:14:54,013 Où sont ses affaires ? 887 01:14:54,224 --> 01:14:57,475 Les petits objets qui en font sa chambre. 888 01:14:57,853 --> 01:15:00,142 N'est-elle pas terminée ? 889 01:15:08,072 --> 01:15:11,690 Mais Mark a dit qu'elle était terminée. 890 01:15:16,205 --> 01:15:19,159 Mark chéri, tu t'accuses, 891 01:15:19,375 --> 01:15:21,747 tu te tortures. 892 01:15:22,044 --> 01:15:26,172 Tu crois l'avoir tuée parce que tu ne l'aimais pas. 893 01:15:27,174 --> 01:15:30,839 C'est une copie parce que tu ne pourrais pas tuer. 894 01:15:36,433 --> 01:15:37,976 La bougie ! 895 01:15:39,770 --> 01:15:41,597 C'est ma chambre ! 896 01:15:42,815 --> 01:15:44,558 C'est moi qu'elle attend ! 897 01:15:51,699 --> 01:15:53,738 La chambre de don Ignacio ! 898 01:16:56,681 --> 01:16:58,923 J'ai vu de la lumière chez vous. 899 01:17:02,270 --> 01:17:03,894 Je veux partir ! 900 01:17:04,856 --> 01:17:06,433 Je prends votre manteau. 901 01:17:30,089 --> 01:17:32,129 La gare est à des kilomètres. 902 01:17:32,342 --> 01:17:34,168 La clé de la camionnette. 903 01:18:03,998 --> 01:18:05,955 Constancia... 904 01:18:07,043 --> 01:18:08,418 Maria... 905 01:18:10,046 --> 01:18:11,624 Isabela... 906 01:19:33,797 --> 01:19:36,122 Ce sera un étrange procès. 907 01:19:38,260 --> 01:19:42,672 "L'État de New York contre Mark Lamphere, 908 01:19:45,183 --> 01:19:48,635 "accusé du meurtre de sa femme Celia. 909 01:19:51,481 --> 01:19:53,225 "Pièce à conviction A. " 910 01:19:53,441 --> 01:19:57,273 Que répondre quand on me demande si le meurtre était prémédité ? 911 01:19:59,030 --> 01:20:02,649 Prémédité ? Je l'ai préparé toute ma vie. 912 01:20:03,869 --> 01:20:07,653 Vous n'avez connu votre femme que ce printemps, au Mexique. 913 01:20:10,292 --> 01:20:12,249 Je l'aimais beaucoup. 914 01:20:15,005 --> 01:20:18,789 J'ai eu l'impression de l'avoir cherchée toute ma vie. 915 01:20:19,009 --> 01:20:20,207 Pour la tuer ? 916 01:20:22,137 --> 01:20:24,509 C'est venu plus tard. 917 01:20:25,057 --> 01:20:28,176 On dit que vous avez aussi tué votre première femme. 918 01:20:33,190 --> 01:20:36,393 Je me suis accusé. La chambre était pour ça. 919 01:20:37,694 --> 01:20:40,861 Elle est morte parce que je ne l'aimais pas 920 01:20:41,865 --> 01:20:44,356 et peut-être, inconsciemment, 921 01:20:45,494 --> 01:20:47,570 ai-je voulu sa mort. 922 01:20:47,788 --> 01:20:50,409 Mais nul homme n'est responsable de son inconscient. 923 01:20:51,959 --> 01:20:53,785 Si vous n'êtes pas responsable de vos pensées, 924 01:20:54,169 --> 01:20:55,200 qui l'est ? 925 01:20:55,420 --> 01:20:57,746 On est formé par ce qu'on a vécu. 926 01:20:57,965 --> 01:21:00,586 J'ai toujours été dominé par des femmes. 927 01:21:00,801 --> 01:21:02,343 Enfant, par ma mère. 928 01:21:02,552 --> 01:21:06,171 Quand elle m'a quitté... quand elle est morte, 929 01:21:06,390 --> 01:21:08,963 par Caroline, puis par Eleanor. 930 01:21:09,309 --> 01:21:11,847 Je n'ai jamais vécu pour moi. 931 01:21:13,564 --> 01:21:17,727 J'ai pu penser... On ne juge pas un homme pour ses pensées ! 932 01:21:17,985 --> 01:21:19,728 Mais pour leurs conséquences. 933 01:21:21,196 --> 01:21:22,821 Je n'ai pas tué Eleanor. 934 01:21:23,448 --> 01:21:26,153 Vous avez tué votre femme, Celia. 935 01:21:32,124 --> 01:21:33,748 J'ai essayé de ne pas tuer. 936 01:21:44,011 --> 01:21:47,795 La première fois, au Mexique, je l'ai fuie. 937 01:21:48,015 --> 01:21:50,422 Le besoin de tuer s'est évanoui. 938 01:21:50,642 --> 01:21:52,516 J'ai cru avoir rêvé. 939 01:21:53,145 --> 01:21:57,273 Puis, quand elle est venue me chercher à la gare, 940 01:21:57,566 --> 01:22:02,062 j'ai ressenti un amour profond et doux. 941 01:22:03,030 --> 01:22:04,489 Et puis... 942 01:22:05,991 --> 01:22:10,534 quelque chose m'a submergé, comme un brouillard. 943 01:22:10,746 --> 01:22:14,874 Elle est devenue une autre, je devais la tuer. 944 01:22:16,210 --> 01:22:19,294 Je me suis dominé plusieurs fois. 945 01:22:20,464 --> 01:22:22,622 Des forces obscures sont en nous. 946 01:22:22,841 --> 01:22:26,970 Nous sommes tous les enfants de Caïn. Nous avons tous pensé à tuer. 947 01:22:29,431 --> 01:22:31,341 Je n'y peux rien. 948 01:22:31,558 --> 01:22:35,141 Je l'aimais. Mais, je le jure, 949 01:22:35,354 --> 01:22:39,055 si Celia était ici, je devrais encore la tuer. 950 01:22:48,450 --> 01:22:50,324 Vous ne répondiez pas. 951 01:22:51,495 --> 01:22:54,995 Mlle Caroline vous attend pour le petit déjeuner. 952 01:23:01,881 --> 01:23:04,206 Dites-lui que je descends. 953 01:23:07,553 --> 01:23:12,131 Je ne peux pas tenir la maison si on ne m'aide pas. 954 01:23:12,683 --> 01:23:16,597 J'emmène David à New York, je dois faire la vaisselle. 955 01:23:16,812 --> 01:23:20,146 Andy et Sarah vont à Levender Falls. 956 01:23:20,357 --> 01:23:23,394 Personne ne se préoccupe de moi. 957 01:23:23,736 --> 01:23:25,444 Mlle Robey dort encore. 958 01:23:25,654 --> 01:23:27,279 Celia n'est pas dans sa chambre. 959 01:23:27,490 --> 01:23:30,159 Elle ne prendra pas le petit déjeuner. 960 01:23:40,795 --> 01:23:45,421 Calculez le solde de votre salaire. Vous partirez au plus vite. 961 01:23:46,258 --> 01:23:50,920 J'exige une certaine loyauté. Mlle Robey a fait la preuve 962 01:23:51,138 --> 01:23:54,342 qu'elle est prête à tout pour me tromper. 963 01:23:54,976 --> 01:23:56,719 Elle vous a dit ! 964 01:23:58,187 --> 01:24:01,603 J'ai eu la sottise de la croire ! 965 01:24:01,816 --> 01:24:04,521 Vous n'avez plus besoin d'être reconnaissant ! 966 01:24:06,112 --> 01:24:07,606 De quoi parle-t-elle ? 967 01:24:09,115 --> 01:24:10,775 Qui t'a dit quoi ? 968 01:24:12,243 --> 01:24:14,070 Qu'a-t-elle fait, Mark ? 969 01:24:15,246 --> 01:24:18,081 Elle a voulu intervenir dans ma vie. 970 01:24:19,041 --> 01:24:22,208 J'en ai assez qu'on se mêle de mes affaires ! 971 01:24:25,006 --> 01:24:26,915 J'ai toujours pensé qu'elle... 972 01:24:27,425 --> 01:24:29,334 Je vais devoir rester. 973 01:24:30,136 --> 01:24:32,805 Celia semble être ailleurs. 974 01:24:33,014 --> 01:24:36,964 Je ne peux pas demander à Andy et Sarah de rester. 975 01:24:37,185 --> 01:24:38,595 Tu seras seul. 976 01:24:40,021 --> 01:24:41,729 Je veux être seul. 977 01:24:42,482 --> 01:24:44,770 Pour la première fois de ta vie, 978 01:24:44,984 --> 01:24:47,142 j'aurai ce que je veux ! 979 01:25:31,406 --> 01:25:33,731 Je te croyais partie, hier soir. 980 01:25:35,451 --> 01:25:36,946 J'étais partie. 981 01:25:37,954 --> 01:25:42,663 J'ai rencontré Bob perdu dans le brouillard. 982 01:25:42,876 --> 01:25:44,702 Je l'ai accompagné à la gare. 983 01:25:45,253 --> 01:25:49,381 Pourquoi es-tu revenue ? 984 01:25:49,674 --> 01:25:51,501 Parce que je t'aime. 985 01:25:52,218 --> 01:25:56,548 Je t'ai épousé pour le meilleur... et pour le pire. 986 01:26:01,269 --> 01:26:04,685 Andy nous conduit à la gare, Bob n'est pas venu. 987 01:26:04,898 --> 01:26:06,096 Celia est revenue. 988 01:26:06,316 --> 01:26:08,558 Je suis très heureuse, Mark. 989 01:26:08,777 --> 01:26:11,268 Restez, David et toi. 990 01:26:13,031 --> 01:26:14,525 Je dois partir. 991 01:26:16,117 --> 01:26:20,162 J'ai réfléchi. J'ai toujours voulu ton bien. 992 01:26:20,497 --> 01:26:22,785 Je réglais tout pour toi. 993 01:26:23,208 --> 01:26:24,951 Je t'empêchais d'être heureux. 994 01:26:25,460 --> 01:26:27,583 Tu dois rester. 995 01:26:29,839 --> 01:26:32,544 Vous réglerez vos problèmes sans moi. 996 01:26:32,759 --> 01:26:36,258 Parlez-en entre vous. Je sais que tu l'aimes. 997 01:26:38,973 --> 01:26:41,547 Nous devons y aller. 998 01:27:00,662 --> 01:27:04,873 Je ne peux pas rester seul avec elle. 999 01:27:22,392 --> 01:27:25,428 Je pars. Je dois aller à New York. 1000 01:27:26,104 --> 01:27:27,515 Tu vas me manquer. 1001 01:27:29,357 --> 01:27:31,931 Tu seras seule ici. Ils sont tous partis. 1002 01:27:32,152 --> 01:27:34,725 Va passer la nuit à Levender Falls. 1003 01:27:35,322 --> 01:27:37,065 Je n'ai pas peur. 1004 01:27:40,577 --> 01:27:43,246 - Je t'aime beaucoup. - Je sais. 1005 01:27:52,839 --> 01:27:56,255 Dans trois heures, il y aura 150 km entre nous. 1006 01:27:56,635 --> 01:27:59,386 Dans trois semaines, 15 000. 1007 01:27:59,596 --> 01:28:03,047 Je dois être aussi loin d'elle que possible. 1008 01:28:23,412 --> 01:28:24,491 Pour New York ? 1009 01:28:26,790 --> 01:28:30,076 J'ai oublié quelque chose à la maison. 1010 01:28:57,488 --> 01:29:01,319 Mlle Robey ? M. Lamphere est allé à New York. 1011 01:29:01,533 --> 01:29:03,656 Je ne sais pas quand il revient. 1012 01:30:46,514 --> 01:30:48,471 Tu voulais me tuer hier soir. 1013 01:30:49,642 --> 01:30:52,097 Je sais pourquoi tu es revenu. 1014 01:30:53,187 --> 01:30:57,481 Hier, je voulais me sauver, mais plutôt mourir que vivre sans toi. 1015 01:30:58,109 --> 01:31:02,605 Ce serait une mort lente, qui durerait toute une vie. 1016 01:31:09,829 --> 01:31:12,948 Oui, les lilas ont quelque chose à y voir. 1017 01:31:16,168 --> 01:31:20,248 Interroge-toi. Quelque chose est enfoui en toi, 1018 01:31:20,464 --> 01:31:23,631 si profond que tu ne sais plus que c'est là. 1019 01:31:24,927 --> 01:31:27,596 C'est enfermé dans ton esprit, 1020 01:31:27,805 --> 01:31:30,378 comme tu gardes cette chambre fermée. 1021 01:31:30,600 --> 01:31:33,719 Personne ne doit savoir ce qu'il y a dedans. 1022 01:31:35,771 --> 01:31:37,764 Tu as dit que tu m'aimais. 1023 01:31:37,982 --> 01:31:41,730 Mais une chose cachée te force à me haïr, à me tuer. 1024 01:31:44,864 --> 01:31:46,358 Je ne te hais pas. 1025 01:31:46,574 --> 01:31:50,951 À la gare, tu voulais m'embrasser, puis tu as vu les lilas. 1026 01:31:54,999 --> 01:31:57,075 Ma mère aimait les lilas. 1027 01:31:57,335 --> 01:32:00,620 Mais tu les as fait arracher à sa mort. 1028 01:32:01,380 --> 01:32:04,963 - J'aimais ma mère. - Caroline me l'a dit. 1029 01:32:05,384 --> 01:32:08,469 T'a-t-elle fait du mal quand tu étais petit ? 1030 01:32:11,891 --> 01:32:12,887 Tu as entendu... 1031 01:32:24,153 --> 01:32:26,905 J'ai fermé la porte, au Mexique ! Ça a été le début ! 1032 01:32:38,251 --> 01:32:40,290 C'était l'été. 1033 01:32:43,840 --> 01:32:47,374 J'avais dix ans. J'avais oublié cet été. 1034 01:32:48,177 --> 01:32:50,170 Tu ne voulais pas t'en souvenir. 1035 01:32:52,557 --> 01:32:54,882 Ma mère et mon père étaient séparés. 1036 01:32:55,268 --> 01:32:58,601 Je m'en moquais. Elle était tout pour moi. 1037 01:32:59,314 --> 01:33:01,852 J'étais avec elle dans le jardin. 1038 01:33:02,734 --> 01:33:06,434 J'entends encore les abeilles au-dessus des fleurs. 1039 01:33:08,573 --> 01:33:12,618 Elle a cueilli des lilas par brassées. Je l'ai aidée 1040 01:33:13,286 --> 01:33:14,994 à en mettre dans chaque pièce. 1041 01:33:16,206 --> 01:33:18,531 Et la porte fermée à clé ? 1042 01:33:18,750 --> 01:33:21,419 Elle sortait danser ce soir-là. 1043 01:33:21,628 --> 01:33:23,003 J'étais jaloux. 1044 01:33:23,213 --> 01:33:25,917 Carrie s'est moquée de moi, comme toujours. 1045 01:33:27,217 --> 01:33:29,340 J'ai supplié ma mère de rester. 1046 01:33:29,552 --> 01:33:32,423 Elle a dit qu'avant que je me couche, 1047 01:33:32,639 --> 01:33:35,474 elle me ferait la lecture dans sa chambre. 1048 01:33:37,018 --> 01:33:40,102 Ça comptait tant pour moi... elle aurait dû savoir. 1049 01:33:40,563 --> 01:33:45,024 Quand j'ai été prêt, je suis allé à la porte, et... 1050 01:33:51,366 --> 01:33:52,741 Tu étais enfermé ! 1051 01:33:53,952 --> 01:33:57,902 Elle m'a enfermé. Je l'ai entendue tourner la clé. 1052 01:33:58,123 --> 01:34:01,788 Je l'ai appelée, mais elle est allée danser. 1053 01:34:02,335 --> 01:34:06,997 J'ai martelé la porte jusqu'à avoir les mains en sang. 1054 01:34:07,465 --> 01:34:12,127 J'ai couru à la fenêtre et l'ai vue partir, avec un homme. 1055 01:34:12,345 --> 01:34:13,341 Je l'ai appelée 1056 01:34:13,555 --> 01:34:15,298 et j'ai pleuré. 1057 01:34:15,515 --> 01:34:18,551 Pour la dernière fois de ma vie. 1058 01:34:19,144 --> 01:34:22,429 J'ai étranglé les lilas, 1059 01:34:22,647 --> 01:34:25,933 je les ai piétinés, tués ! Je voulais la tuer. 1060 01:34:26,693 --> 01:34:29,445 Je n'avais que dix ans. Je la haïssais. 1061 01:34:29,904 --> 01:34:32,230 Je savais qu'un jour... 1062 01:34:39,080 --> 01:34:40,029 Ce soir ! 1063 01:34:48,006 --> 01:34:51,340 C'est Caroline qui a fermé la porte, elle me l'a dit ! 1064 01:35:16,993 --> 01:35:19,994 - Fermée à clé ! - J'ai entendu tourner la clé. 1065 01:37:54,693 --> 01:37:57,066 Je ne savais pas que vous étiez là. 1066 01:38:11,460 --> 01:38:15,244 Cette nuit, tu as tué la racine du mal en moi. 1067 01:38:15,464 --> 01:38:17,706 Mais il me reste un long chemin. 1068 01:38:17,925 --> 01:38:20,131 Il nous reste un long chemin. 80635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.