All language subtitles for Rose Red - Part 3 Stephen King Mini-Series 2002 [H264-mp4] Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,712 --> 00:00:15,473 03 Rose Red - Part 3 Stephen King Mini-Series 2002 [H264-mp4] Italian. 2 00:00:28,213 --> 00:00:30,853 Una casa é un ripam. 3 00:00:31,093 --> 00:00:35,007 E ii corpo che indossiamo supra i nostri carpi. 4 00:00:49,293 --> 00:00:54,208 Casi come i nostri carpi invecchiano, invecchiano pure Le nostre case. 5 00:01:06,093 --> 00:01:11,611 Casi come i nostri carpi si ammalano, si ammalano pure Le nostre case. 6 00:01:25,493 --> 00:01:27,245 E la pazzia allora? 7 00:01:27,493 --> 00:01:31,612 Se chi vi abita c' pizza, La pazzia non si insinua {arse nelle stanza... 8 00:01:31,813 --> 00:01:35,488 nelle pareti, nei corridoi? Nelle tavole stesse? 9 00:01:36,213 --> 00:01:41,413 Non abbiamo {arse La sensazione che a volte La pazzia ci chiami? 10 00:02:00,533 --> 00:02:04,208 Non é questo che intendiamo quando diciamo... 11 00:02:04,413 --> 00:02:08,611 che un luogo é irrequieto, infestato dagli spiriti? 12 00:02:19,093 --> 00:02:21,004 Parliamo di casa stregata... 13 00:02:21,213 --> 00:02:26,208 ma quel che intendiamo dire veramente é che la casa é impazzita. 14 00:02:44,093 --> 00:02:47,290 Qualcuno mi aiuti! Mi sono perso! 15 00:02:52,093 --> 00:02:53,845 Qualcuno mi aiuti! 16 00:02:57,413 --> 00:02:59,802 Oh. Per l'amor di Dio! 17 00:03:03,493 --> 00:03:06,212 Qualcuno mi aiuti! 18 00:03:15,693 --> 00:03:19,004 Da dove diavolo sono venuto? 19 00:03:58,693 --> 00:04:02,209 Tua madre aveva ragione. Sono una sgualdrina. 20 00:04:04,293 --> 00:04:06,807 Qualcuno mi aiuti! 21 00:04:07,093 --> 00:04:09,403 Aiuto! 22 00:04:09,893 --> 00:04:11,930 Dove siete finiti tutti? 23 00:04:15,533 --> 00:04:20,482 - Cosa sta succedendo? - Credo che Vic sia morto ma non so. 24 00:04:20,693 --> 00:04:22,013 Che cosa é successo? 25 00:04:22,213 --> 00:04:26,605 - Dice che Vic é morto. - Nla é ridicolo! Come pub essere morto? 26 00:04:26,813 --> 00:04:31,011 - Joyce. Svegliati! Penso che sia morto. - Grazie a Dio! 27 00:04:32,253 --> 00:04:34,210 Tu! 28 00:04:35,013 --> 00:04:40,008 Voi non capite. Mia madre é qui! A menu che la casa non la stia imitando. 29 00:04:40,213 --> 00:04:42,489 Prima lo credevo. Ma pix'; Ci penso... 30 00:04:42,693 --> 00:04:46,527 E poi mi sono perso. Ho vista case da non crederci! 31 00:04:46,733 --> 00:04:48,212 Non ora. Emery! 32 00:04:48,653 --> 00:04:50,326 Non dovremmo essere qui! 33 00:04:50,533 --> 00:04:55,050 Si sta formando una bolla. Una specie di bolla paranormale. 34 00:04:55,293 --> 00:04:57,409 Cosa ci farebbe tua madre qui? 35 00:04:57,613 --> 00:05:01,447 E preoccupata per me. E anch'io In sono! Per noi tutti. 36 00:05:01,693 --> 00:05:04,003 Ho vista Pam. Credo sia morta. 37 00:05:04,253 --> 00:05:07,086 - Dov'é Annie? - In non... 38 00:05:09,893 --> 00:05:11,486 E bloccata di nuovo. 39 00:05:11,693 --> 00:05:14,606 - Non é semplicemente bloccata! - Certo che non In é. 40 00:05:16,053 --> 00:05:17,452 Cluesto é ridicolo! 41 00:05:17,693 --> 00:05:21,084 Emery. Vieni qui. E la macchina di tua madre quella? 42 00:05:21,293 --> 00:05:23,489 Si. La motoretta di mamma. 43 00:05:23,693 --> 00:05:25,843 - Cosa? - La motoretta di mamma. 44 00:05:26,013 --> 00:05:29,324 E la motoretta di mamma. E cosi che la chiama. 45 00:05:29,533 --> 00:05:35,370 Ci scorrazziamo fino in gelateria. A volte al cinema... Non guardatemi cosi! 46 00:05:36,733 --> 00:05:39,930 La motoretta di mamma sta bloccando un'altra macchina. 47 00:05:40,133 --> 00:05:42,602 - C'é qualcuno dentro? - Non riesco a vedere. 48 00:05:42,853 --> 00:05:46,209 - Controllo la porta della cucina. - Vengo con te. 49 00:05:46,413 --> 00:05:48,404 Non é il momento. Dee. 50 00:06:08,093 --> 00:06:10,209 Annie. Sei li fuori? 51 00:06:12,293 --> 00:06:15,206 Steve. Vieni a vedere. 52 00:06:17,853 --> 00:06:21,005 Sta tornando in vita. Vero? 53 00:06:43,493 --> 00:06:48,613 Credo sia lé fuori da qualche parte. Non ho vista bene. 54 00:06:49,813 --> 00:06:52,009 Oh. Mio Dio! 55 00:06:53,613 --> 00:06:55,684 Oh. Dio. No! 56 00:06:58,373 --> 00:07:02,810 Apriti. In nome di Gestl! Apriti. In nome di Dio! 57 00:07:13,373 --> 00:07:16,525 - Dov“e Pam? - Emery dice che 'e morta. 58 00:07:16,893 --> 00:07:21,205 Era nella stanza di Ellen Rimbauer. Mi ha detto delle case cattive. 59 00:07:21,413 --> 00:07:25,293 Non ne sono certo. Ma persone in quello stato di solito sono morte. 60 00:07:25,933 --> 00:07:30,291 Ci uccideré tutti. Se non stiamo attenti. Abbiamo fatto male a venire. 61 00:07:30,493 --> 00:07:34,407 Questa é una cosa vile e sbagliata da dire. 62 00:07:35,933 --> 00:07:39,324 Vic é morto. Pam probabilmente é morta e noi siamo bloccati qui. 63 00:07:39,533 --> 00:07:42,685 Arrenditi all'evidenza, signora mia! 64 00:07:45,293 --> 00:07:48,649 - Joyce... - Lasciami in pace! 65 00:08:03,693 --> 00:08:08,164 Annie. Dove sei? Annie. Sei... Oh. Dio! 66 00:08:08,693 --> 00:08:10,604 Annie. Non muoverti! 67 00:08:23,213 --> 00:08:26,046 Abbiamo gié stabilito che non si apre. 68 00:08:36,973 --> 00:08:41,604 Dicevi? Vista? Era solo incastrata. Niente di grave. 69 00:08:44,213 --> 00:08:45,772 Mamma. Dove sei? 70 00:08:47,613 --> 00:08:50,002 - Sta bene? - Non In so. 71 00:08:50,213 --> 00:08:55,413 Va' in cucina e portami un limone. Se non c'é. Portami dell'aceto. Presto! 72 00:08:56,653 --> 00:09:02,092 E che ci dici delle finestre? Le hai martellate di pugni. 73 00:09:02,293 --> 00:09:06,446 Non crederai mica che anche il vetro fosse incastrato. Vero? 74 00:09:10,413 --> 00:09:12,689 Fai attenzione. 75 00:09:20,293 --> 00:09:21,931 Mamma? 76 00:09:22,173 --> 00:09:24,005 Mamma! 77 00:09:42,173 --> 00:09:44,210 Chi Va lé? 78 00:09:44,693 --> 00:09:50,211 Oh. Non dovrei farlo. Non dovrei farlo. 79 00:10:03,093 --> 00:10:06,723 Non dovrei farlo. Non dovrei farlo. 80 00:10:06,893 --> 00:10:08,850 (Al diavolo. Non lo farc')! 81 00:10:09,053 --> 00:10:12,648 Se c'é qualcuno lé fuori. Basta con gli scherzi! 82 00:10:17,253 --> 00:10:19,529 Chi é? 83 00:10:20,813 --> 00:10:25,603 Se avete bisognn d'aiuto vi aiuterb! Ma se volete solo giocare... 84 00:10:27,533 --> 00:10:32,004 - Stammi alla larga! - Professore! Aspetti! 85 00:10:35,093 --> 00:10:37,892 - Aspetti. Professore! - Stammi lontano! 86 00:10:52,373 --> 00:10:54,649 Professors? 87 00:10:54,853 --> 00:11:00,007 Guardami. Guardami. Per favore. 88 00:11:01,413 --> 00:11:03,802 Non sei utile a nessuno. Bello. 89 00:11:04,453 --> 00:11:08,651 Ho un'idea. Perché non t'impicchi? 90 00:11:08,893 --> 00:11:11,328 Potresti farlo nel salottino. 91 00:11:11,533 --> 00:11:15,766 Come la bella lavanderina. Fai un salto. Fanne un altro... 92 00:11:15,973 --> 00:11:20,729 (e raccolse tutto il fiato che aveva e soffic') pix'; Forte che mai. 93 00:11:28,173 --> 00:11:30,050 Aiuto! 94 00:11:30,293 --> 00:11:32,204 Stammi alla larga! 95 00:12:30,533 --> 00:12:33,571 - E sveglia? - No. Ma il respiro é regolare. 96 00:12:33,773 --> 00:12:35,684 - Chiama Joyce. - Non posso restare con lei? 97 00:12:35,893 --> 00:12:41,172 Va' a chiamare Joyce! Ne sa pin': Lei di medicina di noi due. Carri! 98 00:12:50,373 --> 00:12:53,047 - Ho vista Vic. - Non é possibile, Vic é... 99 00:12:53,253 --> 00:12:58,248 Lo so! Era un altro film immaginario proiettato dalla casa come Pam e Deanna. 100 00:12:58,413 --> 00:13:02,646 - Ma ho vista Miller. E lui era reale! - ll professor Miller? 101 00:13:02,853 --> 00:13:06,369 In persona. Ma dubito che il preside della facolté In riconoscerebbe! 102 00:13:06,533 --> 00:13:09,571 E lé fuori che corre come fosse pazzo! 103 00:13:09,773 --> 00:13:12,003 - Stai mentendo. - No. Non mente. 104 00:13:12,253 --> 00:13:16,008 N0. Non mento. Mia madre é lé fuori da qualche parte. In so! 105 00:13:16,253 --> 00:13:18,449 Ma in non posse tornarci. Non ora. 106 00:13:18,693 --> 00:13:21,731 - Va bene. Adesso calmati. - Non dirmi di calmarmi! 107 00:13:21,933 --> 00:13:24,527 Tu non sai cos'ho vista. Quindi non dirmi cosi! 108 00:13:24,733 --> 00:13:26,485 - Chiamo il 911. - Ne dubito. 109 00:13:26,693 --> 00:13:30,846 Facciamo tutti un passo indietro. Un bel respiro profondo e... 110 00:13:32,013 --> 00:13:33,686 Annie ha avuto un incidente. 111 00:13:33,893 --> 00:13:37,682 - Ha perso i sensi. Puoi venire? - Dov'é? 112 00:13:46,693 --> 00:13:49,572 - Funziona. Chi devo chiamare? - La polizia. 113 00:13:49,773 --> 00:13:52,049 - Un'ambulanza. - Nessuno! Non ancora. 114 00:13:52,293 --> 00:13:56,412 Vai al diavolo. Joyce. In voglio andarmene! 115 00:14:03,813 --> 00:14:08,205 Stai bene. Tesoro? Riesci a sentirmi? 116 00:14:15,973 --> 00:14:17,725 Emery. 117 00:14:31,093 --> 00:14:35,007 Non ci siete. Siete morte. Siete entrambe morte. 118 00:14:35,213 --> 00:14:38,251 - No. Non é vero. - Non siamo affatto morte. 119 00:14:38,493 --> 00:14:39,927 \ E questo il bello. 120 00:15:00,893 --> 00:15:05,603 La vita potrebbe essere diversa per te. Qui. Potrebbe essere migliore. 121 00:15:05,813 --> 00:15:09,283 Sarebbe bella. Molto bella. 122 00:15:09,493 --> 00:15:12,724 Passo. Rose Red assomiglia troppo a quel famoso motel... 123 00:15:12,973 --> 00:15:17,171 in cui entrano tutti ma non esce nessuno. Non ci siete! 124 00:15:20,973 --> 00:15:24,250 Sarc': Disperato. Ragazze. Ma non fino a questo punto. 125 00:15:24,773 --> 00:15:27,003 Annie. Cosa c' 'e? 126 00:15:30,413 --> 00:15:34,407 Riceviamo cosi poche visite a Rose Red di questi tempi. 127 00:15:37,573 --> 00:15:40,452 Fermatevi un altro p0'. Insisto. 128 00:16:11,093 --> 00:16:15,564 Guardate cosa mi ha fatto. Dobbiamo andarcene da qui. 129 00:16:15,773 --> 00:16:18,811 Temo sia troppo tardi per quello. 130 00:16:24,493 --> 00:16:26,882 - Vieni. Annie. - No. Annie. 131 00:16:29,453 --> 00:16:35,005 Annie. Stai ferma e lascia che t'aiuti. Va tutto bene. 132 00:16:40,293 --> 00:16:43,604 Scusami. Ecco fatto. 133 00:16:44,293 --> 00:16:48,924 Stai bene. Tesoro? Pensi di riuscire ad alzarti? Proviamo. 134 00:16:51,293 --> 00:16:54,411 Ecco. Cosi. Bravissi ma. 135 00:16:54,613 --> 00:16:56,684 Va tutto bene. 136 00:16:57,373 --> 00:17:00,604 Annie. Guarda. 137 00:17:30,053 --> 00:17:34,331 Conosco questa canzone e conosco quella sensazione. 138 00:17:34,573 --> 00:17:38,612 Essere al sicuro. Essere libera di sognare... 139 00:17:38,813 --> 00:17:43,011 e avere tutto il tempo del mondo per farlo. 140 00:17:45,653 --> 00:17:50,602 Pin': Tardi potrai giocarci quanta vorrai. Te In prometto. 141 00:17:52,093 --> 00:17:54,653 Guardami. Guardami. 142 00:17:54,893 --> 00:18:00,013 Se vuoi giocare con quella casa delle bambole. Adesso devi guardarmi. 143 00:18:03,813 --> 00:18:07,602 Stai tenendo tu chiuse le porte e le finestre? 144 00:18:07,853 --> 00:18:12,609 Non rifilarmi quello sguardo vacuo. So che mi capisci benissimo. 145 00:18:13,853 --> 00:18:16,606 Noi due ci capiamo benissimo. 146 00:18:18,253 --> 00:18:19,971 Allora? 147 00:18:21,253 --> 00:18:24,325 E quello che la casa vuole che tu faccia... 148 00:18:24,653 --> 00:18:27,805 e tu continua pure a farlo. 149 00:18:28,613 --> 00:18:31,810 Presto tirerr': Gin': Quella casa delle bambnle... 150 00:18:32,013 --> 00:18:34,812 e tu potrai giocarci quanta vorrai. 151 00:18:35,093 --> 00:18:38,245 Anzi. Ci giocheremo insieme... 152 00:18:38,493 --> 00:18:42,009 e ci metteremo tutto il tempo del mondo. 153 00:19:14,853 --> 00:19:16,730 Lasciatelo in pace! Lasciatelo in pace! 154 00:19:18,573 --> 00:19:20,564 Lasciatelo in pace! 155 00:19:21,373 --> 00:19:24,013 Ehi. Mollatelo! 156 00:19:28,333 --> 00:19:31,564 - Non serve a niente. - Che fare. Sherlock. Hai qualche idea? 157 00:19:31,773 --> 00:19:32,808 No. Tu? 158 00:19:33,053 --> 00:19:37,889 No! Questo posto mi ha sempre voluto. Avrei dovuto stargli alla larga. 159 00:19:38,093 --> 00:19:39,606 - Perché non l'hai fatto? - Per Dee. 160 00:19:39,773 --> 00:19:45,212 Devo starle dietro e assicurarmi che non parta per la tangente e... 161 00:19:46,853 --> 00:19:48,605 Eccoli che tornano. 162 00:19:49,453 --> 00:19:51,524 Lasciatelo in pace! 163 00:19:53,813 --> 00:19:55,042 Mollatelo! 164 00:19:55,253 --> 00:19:56,652 Lasciatelo in pace! 165 00:20:17,573 --> 00:20:20,645 Credo che la corrente sia andata via 15 minuti fa. 166 00:20:20,813 --> 00:20:23,043 Dubito che torneré. Per stasera. 167 00:20:24,413 --> 00:20:29,249 Non t'interessa sapere di Bollinger o della signora Waterman o di Miller? 168 00:20:29,453 --> 00:20:31,888 Non sei per niente curiosa? 169 00:20:32,613 --> 00:20:35,173 Cosa é successo? Novité? 170 00:20:35,813 --> 00:20:37,724 No. Nessuna. 171 00:20:39,773 --> 00:20:42,811 A pensarci bene In sapevo gié. 172 00:20:50,053 --> 00:20:53,205 Allora... cosa dovrebbe incuriosirmi? 173 00:20:54,413 --> 00:20:58,691 Siamo tutti nella sala del biliardo. Dobbiamo parlare. 174 00:20:58,893 --> 00:21:03,808 Anche Pam manca all'appello e se Emery dice che é morta, dobbiamo credergli. 175 00:21:03,973 --> 00:21:06,613 In quanta a Vic. Naturalmente. Non ci sono dubbi. 176 00:21:06,813 --> 00:21:10,124 Joyce. Capisci quello che ti sto dicendo? 177 00:21:10,373 --> 00:21:11,408 Naturalmente. 178 00:21:12,093 --> 00:21:16,690 Ma vista che non c'é nulla che in possa fare per quelle persona... 179 00:21:16,973 --> 00:21:20,204 mcontinuerr': Con le mie osservazioni. 180 00:21:20,493 --> 00:21:25,044 Sono uno scienziato. Sai? O l'hai dimenticato? 181 00:21:25,693 --> 00:21:29,049 No. N0. Non l'ho dimenticato. 182 00:21:29,293 --> 00:21:31,204 Miller si. Perb. 183 00:21:33,653 --> 00:21:36,042 Correre come se fosse pazzo! 184 00:21:37,893 --> 00:21:40,453 Mi sarebbe piaciuto vederln. 185 00:21:42,453 --> 00:21:44,524 Menu male che esistono le batterie! 186 00:21:45,373 --> 00:21:46,373 Annie. 187 00:21:50,573 --> 00:21:53,133 Non sprecare il tuo fiato. Non pub capirti. 188 00:21:53,333 --> 00:21:57,452 Non pub nemmeno sentirti, non nel senso che intendiamo noi. 189 00:22:09,093 --> 00:22:13,087 Eccoti qui. Vuoi venire con me nell'altra stanza per un p0'? 190 00:22:13,293 --> 00:22:18,003 Possiamo andare a trovare Rachel e gli altri. 191 00:22:24,293 --> 00:22:27,331 Mi senti? Tu mi senti, non é veto? 192 00:22:35,173 --> 00:22:37,562 Annie, vieni con me, per favore. 193 00:22:42,973 --> 00:22:46,011 Sicura che non vuoi venire con noi? 194 00:22:46,813 --> 00:22:48,804 D'accordo. 195 00:22:49,493 --> 00:22:51,404 Andiamo. 196 00:22:57,813 --> 00:23:02,250 Questa é l'ultima. Potrebbe essere un pa' vecchiotta. Scusa. 197 00:23:02,493 --> 00:23:05,406 A caval donate non si guarda in bocca. Grazia. 198 00:23:06,773 --> 00:23:09,652 Non avresti per caso un p0' di smalto. Ii dentro? 199 00:23:09,893 --> 00:23:13,443 Smalto? No. Non lo uso. Perché? 200 00:23:13,693 --> 00:23:18,005 Potrei farglielo inalare. O dell'idraulico liquido. Magari? 201 00:23:18,213 --> 00:23:21,251 Una sniffatina e via, sei partito. 202 00:23:21,493 --> 00:23:25,566 - Di cosa stai parlando? - Parlo di sopravvivenza, tesoro. 203 00:23:25,733 --> 00:23:28,532 Devi essere pazzo. Quelle cose potrebbero ucciderla. 204 00:23:28,693 --> 00:23:33,449 Ma davvero? Non mi dire! Ti stai divertendo, professors? 205 00:23:33,653 --> 00:23:38,329 Ti piace l'idea di visitare il tuo ex capo nel manicomio locale? 206 00:23:38,493 --> 00:23:42,327 Proveré a farci fuori tutti. Stanotte. Uno a uno o tutti insieme. 207 00:23:42,573 --> 00:23:47,010 Ogni volta che apri bocca é per dire qualcosa di sgradevole. Quindi taci. 208 00:23:47,213 --> 00:23:50,251 Non sono solo case sgradevoli. Sono crudeli. 209 00:23:50,493 --> 00:23:53,326 Capisco che tu abbia avuto un incidente... 210 00:23:53,693 --> 00:23:58,005 Un incidente? Ah. Giusto. Ho avuto un incidente! 211 00:23:58,933 --> 00:24:02,449 Lo sgradevole Emery sa qualcosa sul nostro amico reporter. 212 00:24:02,653 --> 00:24:04,963 - Bollinger. Cosa? - Non credo proprio. 213 00:24:05,173 --> 00:24:07,608 Non vorrai certo sentirlo da me. 214 00:24:07,773 --> 00:24:11,653 Ogni volta che apro bocca ne esce qualcosa di cosi crudele! 215 00:24:11,893 --> 00:24:16,922 Diglielo tu, Nick. Sono stufo di fare il cattivo. Fai un pa' tu il lavoro sporco. 216 00:24:17,173 --> 00:24:20,211 Sai qualcosa o sta parlando a vanvera? 217 00:24:21,293 --> 00:24:25,412 - La biblioteca a specchi, giusto? - Si. 218 00:24:25,613 --> 00:24:27,650 Cos'ha la biblioteca a specchi? 219 00:24:29,213 --> 00:24:31,682 Kevin Bollinger é morto. 220 00:24:34,093 --> 00:24:39,372 Ha accompagnato la madre di Emery qui e poi si é impiccato nella biblioteca. 221 00:24:39,573 --> 00:24:45,012 Io non lo chiamerei suicidio. Piuttosto l'ultima vittima di Rose Red. 222 00:24:45,213 --> 00:24:48,205 E la signora Waterman? 223 00:24:48,453 --> 00:24:52,924 Non riesco a vedere né lei né il professor Miller. E tu? 224 00:24:53,293 --> 00:24:57,571 Non In so. Ll che significa che dovrebbero essere ancora in giro. 225 00:24:58,093 --> 00:25:00,607 Sono qui da qualche parte. In questo posto. 226 00:25:49,653 --> 00:25:53,044 Se volete parlare. Parliamo. Devo controllare l'apparecchiatura. 227 00:25:53,293 --> 00:25:56,490 Avevi intenzione di sacrificarci fin dall'inizio... 228 00:25:56,653 --> 00:26:00,442 o solo di ignorare le probabilité della nostra morte? 229 00:26:00,693 --> 00:26:05,005 - Non so di cosa parli. - Si. Invece. Una parte di te In sa. 230 00:26:05,253 --> 00:26:08,848 Supponiamo che non trovi la tua prova. Ci hai mai pensato? 231 00:26:09,013 --> 00:26:11,732 Supponiamo che la prova non ci sia. Allora? 232 00:26:11,933 --> 00:26:15,324 Mettiamo che Rose Red sia solo una pila paranormale. Carica... 233 00:26:15,573 --> 00:26:19,692 che non fa altro che crescere e crescere e crescere... 234 00:26:20,653 --> 00:26:24,806 Smettila! Sei pazzo. 235 00:26:26,493 --> 00:26:29,451 Non vedi che é pazzo? 236 00:26:31,893 --> 00:26:36,524 Non sono pazzo. So leggere la mente. Tu lo sai ed é per questo che sono qui. 237 00:26:36,733 --> 00:26:39,407 E adesso siediti! 238 00:26:49,173 --> 00:26:53,246 Rose Red non ti permetteré di ottenere quello che vuoi. A nessuno! 239 00:26:53,413 --> 00:26:57,168 Ellen Rimbauer la progettr': Affinché spezzasse cuori, com'era successo a lei. 240 00:26:57,333 --> 00:26:59,244 E ferisse quanta era stata ferita lei. 241 00:26:59,413 --> 00:27:01,404 Allora dobbiamo andarcene prima che... 242 00:27:01,613 --> 00:27:05,004 Cosa? Che ci uccida? Una vera morte sarebbe un atto di pieté. 243 00:27:05,213 --> 00:27:08,046 Io ho i miei dubbi che Vic sia morto davvero... 244 00:27:08,253 --> 00:27:11,245 e questo é il peggio. Il peggio di tutto. 245 00:27:11,493 --> 00:27:14,804 Come facciamo ad uscire, allora? Non ci sono passaggi segreti. 246 00:27:15,053 --> 00:27:19,570 Svegliati! E lei quella che ci tiene tutti chiusi qui dentro. 247 00:27:19,933 --> 00:27:24,052 Si. Lei! La dolce signorina Malattia Mentale del 2-0-0-1! 248 00:27:24,253 --> 00:27:25,573 Smettila! 249 00:27:25,773 --> 00:27:30,370 Perdere le dita gli ha offuscato la mente. Non fargliene una colpa. 250 00:27:30,573 --> 00:27:33,850 Svegliati. Dolcezza. Svegliatevi tutti! 251 00:27:34,093 --> 00:27:37,973 Ci ha bloccati qua dentro quando era cosciente. Poi, quando é svenuta... 252 00:27:38,173 --> 00:27:41,052 tutto si é riaperto di nuovo. 253 00:27:41,293 --> 00:27:45,651 Avremmo potuto scappare allora, se avessimo capito cosa stava succedendo. 254 00:27:45,893 --> 00:27:50,410 Nla uno di noi l'ha capito. Joyce l'ha capito. Non é vero. Joyce? 255 00:27:50,613 --> 00:27:53,844 E quando la stronzetta si é svegliata di nuovo... 256 00:27:54,093 --> 00:27:57,051 Non posso... La mano mi fa troppo male. 257 00:27:57,293 --> 00:28:00,251 Tu ne sai quanta me. Racconta tu il resto. 258 00:28:00,493 --> 00:28:03,804 Raccontaci che é pazzo. Comincia con quello. 259 00:28:05,893 --> 00:28:07,645 Non In é. Invece. 260 00:28:07,853 --> 00:28:12,848 Ma perché hai voluto portare qui medium. Telecinetici e scrittori automatici? 261 00:28:13,093 --> 00:28:17,451 Era per ricaricare una cellula che non era morta ma solo assopita. 262 00:28:17,693 --> 00:28:22,051 Abbiamo fatto tutti la nostra parte. Credo. Nla Annie é stata decisiva. 263 00:28:22,493 --> 00:28:28,523 Quello che Emery non ha capito. Perb. É che anche Steve é stato decisive. 264 00:28:28,733 --> 00:28:31,612 Steve é sensitive quanta un panino al prosciutto! 265 00:28:31,813 --> 00:28:33,645 Fai silenzio. Per favore. 266 00:28:33,853 --> 00:28:37,733 Non dirmi di star zitta. Come osi? 267 00:28:38,173 --> 00:28:40,130 Ti ha chiesto di far silenzio. 268 00:28:40,333 --> 00:28:42,893 Fallo. Per favore! 269 00:28:43,573 --> 00:28:45,723 Voglio sentire cos'ha da dire. 270 00:28:53,213 --> 00:28:55,887 Tutti hanno un certo grado di poteri paranormali. 271 00:28:56,093 --> 00:28:59,723 Ho letto i tuoi libri e i tuoi articoli. Lo sapevi anche tu... 272 00:28:59,893 --> 00:29:03,443 prima che ti prendessero queste manie da superstar del paranormale. 273 00:29:03,853 --> 00:29:05,924 Sn che Miller non é l'unico... 274 00:29:06,133 --> 00:29:09,888 idiota privo d'immaginazione con cui hai dovuto avere a che fare. 275 00:29:10,093 --> 00:29:15,406 - Ma ormai sei accecata e fuori strada. - Nun sono accecata. 276 00:29:15,933 --> 00:29:20,769 Qualunque siano i poteri di Steve nel mondo reale. Qui a Rose Red... 277 00:29:20,933 --> 00:29:25,689 sono amplificati alla decima potenza. Perché é consanguineo di Ellen. 278 00:29:25,853 --> 00:29:29,005 L'hai detto tu stesso. Steve. Sei l'ultimo dei Rimbauer. 279 00:29:29,253 --> 00:29:34,043 Pensala come vuoi ma non sto chiudendo in le porte o trasformando le finestre. 280 00:29:34,293 --> 00:29:38,332 No. Certo che no. E Ellen che lo sta facendo tramite Annie... 281 00:29:38,493 --> 00:29:42,452 ma anche tramite te. Non dirmi che non In sai. Che non In senti! 282 00:29:42,653 --> 00:29:47,011 Non sta facendo niente tramite me! In non sento quello! Lo... 283 00:30:11,493 --> 00:30:14,007 Ciao. Stevie. 284 00:30:14,333 --> 00:30:19,203 - Mamma? - N0. Stevie. Guardami, per favore. 285 00:30:35,693 --> 00:30:40,813 Vuoi aiutarmi a costruire? Ti mostro come si fa. 286 00:30:43,693 --> 00:30:46,845 Stevie. Dove sei? 287 00:30:47,693 --> 00:30:49,923 Va' pure da lei ma poi torna. 288 00:30:50,493 --> 00:30:53,645 - Dobbiamo andare! - Torna qui e aiutami a costruire. 289 00:30:53,893 --> 00:30:56,806 Aiutami a costruire. Stevie. 290 00:30:58,973 --> 00:31:01,567 Steve. Che c' 'e? 291 00:31:04,493 --> 00:31:07,326 Era un falso ricordo. Me l'ha dato la casa. 292 00:31:07,493 --> 00:31:10,246 - Ne sei sicuro? - No. 293 00:31:10,453 --> 00:31:12,808 Per il momento occupiamoci della ragazzina. 294 00:31:12,973 --> 00:31:17,171 Sistemata lei. Se le porte rimarranno ancora chiuse ci occuperemo di lui. 295 00:31:17,333 --> 00:31:20,689 Nessuno faré del male a questa bambina. 296 00:31:20,893 --> 00:31:23,407 Certo che no! 297 00:31:27,413 --> 00:31:32,362 E questo é il problema. Siamo nei guai. Signore e signori. 298 00:31:32,893 --> 00:31:35,089 Guai seri. 299 00:32:29,573 --> 00:32:32,611 Vuoi fare un giochino. Annie? 300 00:32:32,813 --> 00:32:37,284 Fai 10 respiri profondi, poi ti accovacci e soffi sui pollici. 301 00:32:37,493 --> 00:32:42,647 Ti sentirai galleggiare e andrai al Polo Nord con Babbo Natale e le sue renne. 302 00:32:42,813 --> 00:32:45,248 - Noialtri, nel frattempo... - Smettila! 303 00:32:45,413 --> 00:32:48,371 Noi corriamo via come tanti piccoli topolini. 304 00:32:48,573 --> 00:32:51,645 - Non é divertente. - Nemmeno questo lo é! 305 00:32:51,853 --> 00:32:56,211 Ho un'idea. Cerchiamo dei sacchetti di plastica in cui avvolgerla... 306 00:32:56,413 --> 00:33:01,408 finché non perde i sensi. Oppure possiamo tapparle le narici. 307 00:33:01,773 --> 00:33:05,164 E tu? Sei tu quello che sa fare un p0' di tutto. Qui. 308 00:33:05,373 --> 00:33:07,410 Mettila k.o. con la tua mente. 309 00:33:07,613 --> 00:33:12,813 Cinque minuti ci basterebbero per volare via come piccole api. Che diavolo. Tre! 310 00:33:23,213 --> 00:33:27,889 Riesco a vedere i suoi pensieri. Ma é stranissimo... 311 00:33:28,093 --> 00:33:30,243 - Sana alti. - Si. 312 00:33:31,493 --> 00:33:34,849 Sana supra di me, come se fosse una principessa in una torre. 313 00:33:35,093 --> 00:33:40,406 Mi fa un cenno ma non c'é modo di raggiungerla. Non per me, almeno. 314 00:33:44,933 --> 00:33:47,447 Annie, guarda Nick. 315 00:33:51,373 --> 00:33:53,808 Che fare di te, sorellina? 316 00:33:54,013 --> 00:33:58,325 Dietro la testa c'é il punto migliore. Appena sopra la nuca. 317 00:33:58,573 --> 00:34:02,328 Colpiscila forte e perderé i sensi. Colpiscila pin': Forte e... 318 00:34:02,573 --> 00:34:06,806 Brutto essere cattivo. Brutto demone maligno! 319 00:34:07,053 --> 00:34:11,889 Non dirmi che non ci hai mai pensato! Facci il favore. Fallo a te stessa. 320 00:34:12,093 --> 00:34:16,849 O vuoi passare il resto della tua vita a pulire il culo della tua sorellina? 321 00:34:17,053 --> 00:34:18,771 Smettila! 322 00:34:29,813 --> 00:34:31,850 Dove stai andando, Cathy? 323 00:34:32,093 --> 00:34:35,211 Vado a prendere un bicchiere di té freddo. 324 00:34:35,453 --> 00:34:39,686 Ne ho vista una caraffa piena in frigorifero. 325 00:34:40,533 --> 00:34:42,729 - Non dovresti andarci sola. - Non In sono. 326 00:34:42,933 --> 00:34:46,563 Dio viene con me dovunque io vada. 327 00:36:09,573 --> 00:36:11,405 Vattene! 328 00:36:50,573 --> 00:36:53,326 Hai ucciso il mio bambino! 329 00:36:53,573 --> 00:36:57,851 Hai ucciso il mio Emery! 330 00:36:58,893 --> 00:37:02,852 Come dice. Scusi? Potrebbe farmi il favore di lasciarla andare? 331 00:37:05,213 --> 00:37:07,090 Sembra di no. 332 00:37:13,493 --> 00:37:15,211 Cathy. Stai bene? 333 00:37:15,453 --> 00:37:20,892 - Credo di si. E lei come sta? - Sei proprio una brava cristiana, tu. 334 00:37:21,053 --> 00:37:25,604 Sta bene? E viva? 335 00:37:26,813 --> 00:37:31,250 Il battito é forte e regolare. Avrai capito chi é. Naturalmente. 336 00:37:31,453 --> 00:37:34,445 La madre di Emery. Dobbiamo dirglielo. 337 00:37:35,773 --> 00:37:37,446 Non vuoi dirglielo? 338 00:37:37,693 --> 00:37:41,129 "Emers. Tua madre é appena saltata fuori dalla cantina. 339 00:37:41,293 --> 00:37:44,365 In non la definirei un pa' toccata. É completamente suonata!" 340 00:37:44,573 --> 00:37:48,248 Tu cosa dici, considerando In stato in cui si trova gié? 341 00:37:48,493 --> 00:37:53,772 Terribile idea. Ma cosa ne facciamo di lei? 342 00:38:03,893 --> 00:38:06,009 Annie. Puoi aprire le porte? 343 00:38:06,253 --> 00:38:09,803 Puoi aprire le porte e lasciarci uscire? 344 00:38:12,893 --> 00:38:15,282 Annie, guardami. 345 00:38:18,973 --> 00:38:21,487 No. Non toccarla! Non toccarla! 346 00:38:29,213 --> 00:38:34,447 Non era lei. Credo fosse April Rimbauer. Scusa. 347 00:38:34,693 --> 00:38:40,132 Maledetta casa! Se solo ci fosse un modo per raggiungere la Annie chiusa dentro. 348 00:38:40,373 --> 00:38:42,444 Tu le parli con la tua mente. Ti ho vista. 349 00:38:42,973 --> 00:38:48,605 Ma non abbastanza in alto. Non dove vive Annie. Se solo ci fosse un mode... 350 00:38:49,093 --> 00:38:52,688 - A cosa stai pensando? - Non ne sono sicuro. 351 00:38:53,893 --> 00:38:56,931 Nick e Cathy ormai dovrebbero essere qui. 352 00:38:57,173 --> 00:39:03,010 Perché ha voluto andarsene da sola? E stato un atto estremamente stupido. 353 00:39:12,413 --> 00:39:15,849 Non mi sembra giusto. Quella donna é malata. 354 00:39:16,093 --> 00:39:20,132 Ma é anche un pericolo per se stessa e per gli altri. 355 00:39:20,373 --> 00:39:23,172 Credi che quello terré? 356 00:39:23,373 --> 00:39:29,005 Credo di si. E poi Emery mi ha dato l'impressione che segua di pita... 357 00:39:29,213 --> 00:39:33,411 i programmi di televendita che quelli dedicati alle fughe! 358 00:39:33,933 --> 00:39:38,803 Bevi. Ti fare': Bene. Alle damigelle in difficolté! 359 00:39:39,013 --> 00:39:42,210 E ai cavalieri che le soccorrono. 360 00:39:42,733 --> 00:39:47,011 Venire qui da sola é stato molto stupido da parte mia ma Emery mi sconvolge. 361 00:39:47,213 --> 00:39:52,731 Emery sconvolge tutti. Guarda lei! Beh. Mi spiace ma é cosi. 362 00:39:55,893 --> 00:40:00,808 Sta tornando in sé. Adesso dobbiamn preoccuparci solo di Miller. 363 00:40:02,493 --> 00:40:04,609 Signora Waterman. 364 00:40:06,093 --> 00:40:11,122 Ha vista il professor Miller? Ll preside della facolté di Joyce. 365 00:40:11,373 --> 00:40:14,092 Hai ucciso il mio bambino! 366 00:40:15,573 --> 00:40:21,012 Signora Waterman. Si sbaglia. Emery sta bene. Beva un sorso. 367 00:40:26,493 --> 00:40:29,451 Bugiardo! Carogna d'un inglese! 368 00:40:30,413 --> 00:40:35,613 Carogna d'un inglese? Mi hanno data parecchi soprannomi ma questn mai. 369 00:40:37,013 --> 00:40:41,166 Temo che dovremmo lasciarla sola per un pa'. 370 00:40:41,373 --> 00:40:44,206 Solo finché non torneré in sé. 371 00:40:44,413 --> 00:40:46,802 Cathy. Vieni qui. 372 00:40:51,853 --> 00:40:56,643 Lo stiamo facendo noi. Lo nutriamo noi. Devi sentirlo anche tu. 373 00:40:56,853 --> 00:41:02,405 Certo che lo sento. Oh. Gesil mio. Facci uscire da qui. Per favore. 374 00:41:03,533 --> 00:41:08,084 Steve non pub trattenerci da solo. Non con me. Te ed Emery contra di lui. 375 00:41:08,493 --> 00:41:12,612 No. Il problema é Annie. Emery in quello ha ragione. 376 00:41:13,933 --> 00:41:18,006 - Potresti... - Se posso farle del male? 377 00:41:18,893 --> 00:41:22,727 Il potere l'avrei. Ma no. Non potrei mai farle del male. 378 00:41:52,693 --> 00:41:57,369 Cosa c'é? Vuole comprare una vocale o girare di nuovo la ruota? 379 00:41:57,573 --> 00:42:03,012 - Non era divertente. - Scusa. Cosa sta cercando di dirci? 380 00:42:08,573 --> 00:42:09,927 Vedi qualcosa? 381 00:42:12,493 --> 00:42:14,211 No. 382 00:42:15,093 --> 00:42:17,687 Ma c'é un gran freddo. 383 00:42:20,253 --> 00:42:22,449 Viene da li dentro. 384 00:42:22,973 --> 00:42:25,408 Chiudi la porta. Allora. 385 00:42:28,093 --> 00:42:33,406 Adesso dobbiamo lasciarla. Ma non per molto. Saré perfettamente al sicuro qui. 386 00:42:33,613 --> 00:42:35,763 Le é successo qualcosa. 387 00:42:36,013 --> 00:42:39,449 Le é successo Rose Red. Ecco cosa! Raggiungiamo gli altri. 388 00:42:39,653 --> 00:42:43,408 Aspetta. Mi spiace di non poterla mettere pin': Comoda. 389 00:42:43,613 --> 00:42:49,131 Ma torneremo a prenderla presto. Glielo prometto, glielo prometto. 390 00:42:49,333 --> 00:42:51,643 - E fusa. - Anche questo non é gentile. 391 00:42:51,893 --> 00:42:54,806 Nla anche questo é vero. 392 00:43:08,933 --> 00:43:13,643 - Non siamo venuti da qui. - Lo dici a me? 393 00:43:24,493 --> 00:43:27,645 - Grazia. - Prego. 394 00:43:53,453 --> 00:43:55,285 CORPORAZIONE DI SEATTLE 395 00:43:55,533 --> 00:43:59,288 "Corporazione di Seattle, 1924." 396 00:43:59,533 --> 00:44:02,252 Ma é nuovo di zecca! 397 00:44:03,933 --> 00:44:07,289 Pensavo che. In tutti questi anni. Avrebbe fatto mangiare a Rose Red... 398 00:44:07,493 --> 00:44:10,724 almeno un falegname decente! 399 00:44:16,533 --> 00:44:21,687 Ma la vera domanda, naturalmente. É: Come funziona? 400 00:44:23,293 --> 00:44:26,012 Cosa? Che cos'é? 401 00:44:26,253 --> 00:44:29,689 La reincarnazione della madre di Emery. 402 00:44:29,933 --> 00:44:32,368 - Nick. - Sousa. Cathy. 403 00:44:32,613 --> 00:44:36,891 La verité é che sono piuttosto spaventato. Cerchiamo gli altri. 404 00:44:37,133 --> 00:44:40,251 Non li troveremo. Non li rivedremo mai pita. 405 00:44:40,453 --> 00:44:43,047 Certo che li rivedremo. Te lo prometto. 406 00:44:43,253 --> 00:44:47,690 E in non vengo mai menu a una promessa. Andiamo. Cathy. 407 00:45:19,333 --> 00:45:25,284 Ehi. Dove sono finiti Rimbauer e la sorella maggiore di Frankenbaby. Qui? 408 00:45:25,533 --> 00:45:28,844 Saranno andati a cercare Nick e Cathy. Suppongo. 409 00:45:32,053 --> 00:45:36,650 E rimanevano solo tre piccoli indiani seduti sui ripiani. 410 00:45:38,693 --> 00:45:41,651 Devo controllare I' apparecchiatura. 411 00:45:43,933 --> 00:45:46,493 \ E piuttosto delicata. Sai? 412 00:45:46,733 --> 00:45:50,692 Gli apparecchi che hanno a che fare col mondo invisibile... 413 00:45:50,933 --> 00:45:53,891 devono essere delicati di natura. 414 00:45:54,133 --> 00:45:56,044 Vuoi venire con me, Annie? 415 00:45:56,253 --> 00:46:00,850 Perché non la lasci qui con me? Mi occupo in di lei. 416 00:46:01,333 --> 00:46:03,449 Vieni. Annie. 417 00:46:03,933 --> 00:46:07,051 Vuoi giocare a domino? 418 00:46:20,933 --> 00:46:26,645 Un piccolo indiano. Solo un piccolo indiano seduto da solo sul ripiano. 419 00:46:29,093 --> 00:46:30,731 Joyce. Aspettami! 420 00:46:31,133 --> 00:46:32,851 Cosa sei venuta a fare tu qui? 421 00:46:33,093 --> 00:46:35,687 Sono venuta a farmela sotto dalla paura. Cos'altro? 422 00:46:35,933 --> 00:46:39,085 Questo potré valere per noi ma non per te. 423 00:46:39,333 --> 00:46:42,291 Il mio terapista dice che mi piace mollare. 424 00:46:42,533 --> 00:46:46,891 Che continua a iniziare case per poi smettere a meté. 425 00:46:47,133 --> 00:46:51,286 - E tu cosa gli hai risposto? - Ho smesso di vedere lui. 426 00:46:52,693 --> 00:46:54,684 E cosi. Eccomi qui. 427 00:47:09,453 --> 00:47:11,444 Ascolta. 428 00:47:11,733 --> 00:47:13,849 Nick... 429 00:47:14,933 --> 00:47:17,083 Carri. Cathy! Carri! 430 00:47:38,133 --> 00:47:41,603 - Carri! - E tu? 431 00:47:49,933 --> 00:47:55,053 Oh. Tutto questo é sbagliato! Gesfi. Dammi La forza! 432 00:48:00,533 --> 00:48:02,649 Nick! 433 00:48:04,933 --> 00:48:07,243 Nick? 434 00:48:27,133 --> 00:48:30,603 No! Non sono pazza. 435 00:48:31,333 --> 00:48:34,689 Non sono pazza. Non sono pazza. 436 00:48:34,933 --> 00:48:37,891 - Non sono pazza. - Aiutaci. 437 00:48:43,533 --> 00:48:46,491 Dobbiamo costruire. Aiutaci. 438 00:48:47,133 --> 00:48:50,046 Aiuta Rose Red. 439 00:48:52,253 --> 00:48:55,132 Aiutaci o muori. 440 00:49:01,733 --> 00:49:03,485 Per favore! 441 00:49:07,853 --> 00:49:10,049 Cathy. 442 00:49:13,893 --> 00:49:16,282 Cathy. 443 00:49:16,533 --> 00:49:19,047 Dove sono? 444 00:49:57,973 --> 00:49:59,691 MAMMA HO TANTA PAURA 445 00:50:14,053 --> 00:50:17,648 Gesil mio. Aiutami! 446 00:50:33,333 --> 00:50:36,644 No! Non pub essere! 447 00:50:38,253 --> 00:50:41,052 Cathy. 448 00:50:53,533 --> 00:50:56,446 Cathy. 449 00:51:16,653 --> 00:51:21,045 Cathy. Cathy. 450 00:52:09,533 --> 00:52:13,811 No! Non ora! 451 00:53:22,893 --> 00:53:24,964 John! 452 00:53:31,293 --> 00:53:35,685 - Posso spiegarti. Lei mi ha sedotto... - E ti seduco ancora! 453 00:53:35,933 --> 00:53:41,246 Puoi spiegarmi? Puoi? Allora spiegalo alle tue puttane. Gifi all'inferno! 454 00:53:50,213 --> 00:53:53,524 NON SUICIDIO OMICIDIO ELLEN SUKEENA 455 00:54:03,133 --> 00:54:05,568 Questa dove porta? 456 00:54:07,093 --> 00:54:09,050 Steve? 457 00:54:09,293 --> 00:54:12,411 Va su alla torre nell'attico. Andiamo. 458 00:54:32,093 --> 00:54:35,688 Cathy. Nick! Dove siete? 459 00:54:35,933 --> 00:54:39,210 - Quassifl. - Vivi can noi. 460 00:54:40,213 --> 00:54:42,443 Sana qui. 461 00:54:56,733 --> 00:54:59,247 Cosa c'é? Cosa vedi? 462 00:54:59,733 --> 00:55:05,092 L'ho sentita respirare. E ne sento l'odore. 463 00:55:05,333 --> 00:55:09,088 A volte la vedo con una bambola e a volte con un martello. 464 00:55:09,293 --> 00:55:14,845 - Forse é davvero la stessa. - Di cosa stai parlando? 465 00:55:15,053 --> 00:55:18,489 Di nessuno. Lascia perdere. Andiamo. 466 00:55:50,173 --> 00:55:55,851 Questo é per avermi spaventato anni fa e aver tentato di darmi il martello. 467 00:55:56,053 --> 00:55:59,011 - Come pub essere ancora viva? - Dov'é stata finora? 468 00:55:59,253 --> 00:56:01,688 Dove le persone normali non possono vedere. 469 00:56:01,933 --> 00:56:05,847 Suo marito non si é suicidato. Lo ha ucciso lei. 470 00:56:12,333 --> 00:56:15,086 Un braccio avvizzito. 471 00:56:28,933 --> 00:56:32,051 - Non era Ellen. - Allora chi era? 472 00:56:32,253 --> 00:56:35,245 - April. - Ma questn significa... 473 00:56:35,493 --> 00:56:39,851 Che Ellen é ancora in giro da qualche parte. Si. 474 00:57:20,373 --> 00:57:22,887 Adesso fai silenzio. 475 00:57:23,133 --> 00:57:28,048 Ai uto! Ai uto! Ai utatemi! 476 00:57:58,653 --> 00:58:01,486 Credimi. Era April Rimbauer. 477 00:58:01,733 --> 00:58:03,485 Dov'é la prova? 478 00:58:04,853 --> 00:58:07,208 L'abbiamo vista tutti. 479 00:58:07,933 --> 00:58:11,847 Quanti indiani rimarranno. Secondo voi. Entro mezzanotte? 480 00:58:12,533 --> 00:58:15,093 Non aspettarti che in creda... 481 00:58:15,333 --> 00:58:19,850 che la tua prozia di 90 anni sia un vampire che vive nella torre. 482 00:58:20,093 --> 00:58:23,051 - Quale scienziato. Non posso... - Non fare l'ottusa! 483 00:58:23,293 --> 00:58:26,490 Il vampiro é la casa! E secondo me tu lo sai bene. 484 00:58:26,733 --> 00:58:32,684 Ottusa? Che parolona. Per uno che ha abbandonato Puniversité. Non trovi? 485 00:58:32,933 --> 00:58:35,527 Che lingua tagliente hai. Nonna. 486 00:58:36,133 --> 00:58:42,368 - Bene. Sentito un altro paese. Dimmi... - Taci. Non mi va di parlare con te. 487 00:58:42,573 --> 00:58:45,850 Ma a me va di parlare con te. Sana curiosn. 488 00:58:46,053 --> 00:58:50,729 Quanta volte sogni la sua morte? Di' la verité, croce sul cuore. 489 00:58:50,933 --> 00:58:55,291 Smetti di parlare cosi! Perché devi essere cosi miserabile? 490 00:58:55,933 --> 00:59:00,848 Perché mi sento miserabile. Razza di cristianissima idiota! 491 00:59:04,733 --> 00:59:07,885 - Non toccarla! - Se In fa. Se ne pentiré! 492 00:59:08,133 --> 00:59:13,287 Ma come siamo forti e coraggiosi! A minacciare un uomo senza 4 dita! 493 00:59:13,533 --> 00:59:17,686 A chi é utile. Tanto? Lo sa. Almeno. Di essere viva? 494 00:59:17,933 --> 00:59:19,685 - Ne dubito. - Dacci un taglio. 495 00:59:19,933 --> 00:59:24,291 Ti prego! Cosa puoi farmi tu peggio di quello che mi faré questa casa? 496 00:59:24,493 --> 00:59:29,044 Non In so. Cacciarti fuori da questa stanza. Magari. Che ne dici? 497 00:59:41,933 --> 00:59:45,130 No. Non uscire lé fuori da sola! 498 00:59:48,693 --> 00:59:54,450 Ma é Vern! Non é utile né a se stessa né a me né a nessun altro. 499 00:59:54,653 --> 00:59:58,886 L'unica cosa che pub fare é aiutare la casa a ucciderci tutti. Se vuole. 500 00:59:59,133 --> 01:00:03,445 E in non sono una medium ma sento che é quello che vuole fare. 501 01:00:07,213 --> 01:00:13,084 - Non ci rimane molto tempo. Vero? - Si. Per questo dobbiamo stare uniti. 502 01:00:21,693 --> 01:00:25,891 Devi provare a raggiungere Annie. Sei l'unico che pub farlo. 503 01:00:26,133 --> 01:00:32,288 Ci ho provato. Arrivo all'esterno ma quello che c'é qui dentro l'ha isolata. 504 01:00:32,533 --> 01:00:34,444 Forse tu... 505 01:00:38,733 --> 01:00:40,292 Aiuto! 506 01:00:43,213 --> 01:00:45,727 Nessun cambiamento di temperatura nei rilevatori! 507 01:00:45,973 --> 01:00:50,444 No. Nessun cambiamento in nessun rilevatore! Dannazione! 508 01:01:27,453 --> 01:01:29,888 Ne! 509 01:01:32,413 --> 01:01:34,211 Emery! 510 01:01:57,733 --> 01:02:00,009 Incredibile! 511 01:02:00,933 --> 01:02:03,402 - Devi essere stata tu! - No. In... 512 01:02:03,893 --> 01:02:05,850 Si. 513 01:02:18,333 --> 01:02:21,212 Lo proibisco! E pericoloso. Non sai quanta! 514 01:02:21,413 --> 01:02:24,804 - Non puoi interferire nel mio... - Lascia stare. Dee! 515 01:02:25,013 --> 01:02:28,768 Non possum: Mostrarsi alle forze in questa casa! Moriranno tutti! 516 01:02:29,253 --> 01:02:31,688 Non abbiamo altra scelta. 517 01:02:31,933 --> 01:02:35,449 Tieni. Vuoi provarci, Annie? 518 01:02:38,133 --> 01:02:41,444 Si, Annie, pmvaci. 519 01:02:42,333 --> 01:02:44,244 No. 520 01:02:51,453 --> 01:02:53,524 Facciamolo insieme, va bene? 521 01:03:12,293 --> 01:03:15,092 - Brava. Cosi. - Smettetela. Vi avverto. 522 01:03:15,333 --> 01:03:18,644 - Continua. Annie. - Si. Continua. 523 01:03:35,773 --> 01:03:38,891 Aiutaci Emery Sorella Steve 524 01:03:53,613 --> 01:03:57,322 apri le porte apri le porte. 525 01:03:57,573 --> 01:04:02,409 Falla smettere! Ci farai ammazzare tutti! 526 01:04:02,613 --> 01:04:05,253 Continua. Annie! 527 01:04:13,253 --> 01:04:16,291 APRI LE FORTE 528 01:04:38,773 --> 01:04:42,129 apri le finestre. 529 01:05:10,693 --> 01:05:16,723 Smettetela! La state distruggendo! Smettetela! 530 01:05:26,133 --> 01:05:27,328 Ha smesso. 531 01:05:41,573 --> 01:05:42,768 Jflyce? 532 01:05:45,133 --> 01:05:46,612 Ne! 533 01:05:47,613 --> 01:05:49,968 Joyce. Cosa stai... 534 01:06:05,293 --> 01:06:07,603 Non ci sei. Non ci sei. Non ci sei! 535 01:06:13,933 --> 01:06:16,527 Forza. Joyce. E ora di andare. 536 01:06:21,493 --> 01:06:26,090 Andare? No. In sto bene. Ho un milione di case da fare. 537 01:06:26,293 --> 01:06:28,648 Andiamo. Annie. 538 01:06:28,853 --> 01:06:33,689 - La casa é aperta. Dobbiamo andarcene. - Vai. E portati via la traditrice. 539 01:06:33,933 --> 01:06:35,253 Joyce. Per favore! 540 01:06:35,453 --> 01:06:38,491 - Andiamocene finché possiamo! - Ascoltami! 541 01:06:45,333 --> 01:06:46,926 Vattene! 542 01:06:47,133 --> 01:06:49,044 Steve! 543 01:07:02,853 --> 01:07:07,051 - Prima voglio un frullato di morfina. - Emery. 544 01:07:08,133 --> 01:07:12,969 - Poi voglio... - Vieni qui. Emmy! 545 01:07:14,133 --> 01:07:19,811 Fammi vedere se ti sei pulito le unghie. Voglio controllare dietro le orecchie! 546 01:07:20,013 --> 01:07:25,850 E li sotto. Allora? Vieni dalla mamma, Emmy! 547 01:07:26,053 --> 01:07:31,127 Hai fatto di nuovo quelle porcherie? Lo ti sento. In camera tua! 548 01:07:31,333 --> 01:07:36,282 - La tua mamma sente tutto! - Aiutami. Per l'amor di Dio! Aiutami! 549 01:07:36,493 --> 01:07:41,044 Emery. Per una volta nella tua miserabile vita, ribellati! 550 01:07:41,293 --> 01:07:45,526 Non ci sei. Non ci sei. Non ci sei! Non ci sei! 551 01:07:48,933 --> 01:07:52,130 Vieni dalla mamma. Emmy! No. Emers! 552 01:07:52,333 --> 01:07:57,806 In sari: Sempre li per te! Dopotutto sono la tua mamma! 553 01:07:58,013 --> 01:08:00,653 Non ci sei! 554 01:08:02,733 --> 01:08:05,168 Non ci sei! 555 01:08:07,093 --> 01:08:09,653 Stevie. 556 01:08:12,853 --> 01:08:18,292 Pronipote mio. Prendilo. Lo volevi allora e lo vuoi adesso. 557 01:08:18,493 --> 01:08:23,727 Prendilo o In vorrai per sempre. Lo sognerai ogni volta che dormirai. 558 01:08:23,933 --> 01:08:29,690 Prendilo. Aiutami. Aiutaci. Aiuta Rose Red! Aiutaci a costruire! 559 01:08:32,693 --> 01:08:35,845 No. Steve! Non prenderlo. Per favore! 560 01:08:36,053 --> 01:08:41,082 Non ha altra scelta. E uno di noi. Stevie. 561 01:08:41,293 --> 01:08:46,129 Ce l'ho una scelta. Invece. Non In voglio. Tieni, prendilo tu. 562 01:08:52,933 --> 01:08:55,243 Andiamocene! 563 01:09:15,533 --> 01:09:18,412 No! Steve! 564 01:09:40,733 --> 01:09:43,202 Mi hai rubato il min Emers. 565 01:09:52,773 --> 01:09:55,049 Sorriso! 566 01:09:57,093 --> 01:09:58,731 Non avvicinatevi! 567 01:09:58,933 --> 01:10:00,332 Se n'é andato. 568 01:10:01,213 --> 01:10:05,730 No! Statemi lontano! 569 01:10:07,333 --> 01:10:09,449 - Joyce. - Ti mostro il giardino. 570 01:10:09,933 --> 01:10:12,209 C'é tanto da studiare. 571 01:10:12,413 --> 01:10:14,689 Avevi ragione. Ti chiedo scusa. 572 01:10:14,933 --> 01:10:18,767 C'é davvero un altro mondo. Ed é meraviglioso. 573 01:10:21,293 --> 01:10:25,082 - E la cosa pin': Bella é che... - Non dovrai mai lasciarlo. 574 01:10:25,293 --> 01:10:28,126 - State lontani! - Joyce. Bentornata a casa. 575 01:11:01,093 --> 01:11:02,288 Cattiva. 576 01:11:02,973 --> 01:11:08,525 Posto cattivo. Casa cattiva. 577 01:11:15,133 --> 01:11:21,049 - Cattiva. - Proprio cosi, Annie. Molto cattiva. 578 01:11:30,533 --> 01:11:35,243 Oh. Santo Dio! Sono di nuovo quei massi. 579 01:12:05,893 --> 01:12:08,248 Falla smettere! 580 01:12:08,613 --> 01:12:10,047 Non posso. 581 01:12:28,733 --> 01:12:30,690 E in non voglio che In faccia. 582 01:12:39,293 --> 01:12:40,931 Andiamo. 583 01:13:22,533 --> 01:13:24,046 Dig! 584 01:13:50,733 --> 01:13:53,247 Credo sia finita. 585 01:13:53,493 --> 01:13:57,123 Non saré mai finita finché questa casa rimarré in piedi. 586 01:14:07,573 --> 01:14:10,929 SEI MESI DOPO 587 01:14:32,173 --> 01:14:34,449 "Rose" significa... 588 01:14:35,453 --> 01:14:40,527 "Rose" significa ricordare. 589 01:14:41,653 --> 01:14:46,045 Giusto. "Rose" significa ricordare. 590 01:14:55,253 --> 01:14:58,245 - Lunedi. - Si. Saré lunedi. 591 01:14:58,733 --> 01:15:02,647 I demolitori arriveranno alle 7 in punto. 592 01:15:06,653 --> 01:15:09,645 NUOVO CONDOMINIO TECH-STAR 593 01:15:14,253 --> 01:15:16,642 La tengo d'occhio io. 594 01:15:24,933 --> 01:15:27,652 Annie. Per chi é quella? 595 01:15:29,453 --> 01:15:32,844 Mi piace il tun vestito. E molto carino. 596 01:15:44,853 --> 01:15:47,891 Puoi ancora raggiungerla telepaticamente? 597 01:15:48,133 --> 01:15:51,125 No. Ma non ce n'é bisogno. 598 01:15:51,333 --> 01:15:55,406 Noi clue comunichiamo bene. Non é vero. Annie? 599 01:17:47,413 --> 01:17:51,168 Alla memoria di David Dukes 48537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.