All language subtitles for Outlander.S04E13.720p.WEB.H264-METCON no hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,720 --> 00:00:06,720 Previously... 2 00:00:06,760 --> 00:00:08,810 Sometimes people do the wrong thing 3 00:00:08,940 --> 00:00:11,510 for the right reasons. 4 00:00:11,640 --> 00:00:14,040 You have to bring him back to me. 5 00:00:14,170 --> 00:00:15,560 You think you'll survive? 6 00:00:15,690 --> 00:00:17,470 I have to. 7 00:00:17,610 --> 00:00:19,520 I can't die like this. 8 00:00:23,080 --> 00:00:24,416 Forgiveness won't change 9 00:00:24,440 --> 00:00:25,740 what has happened. 10 00:00:27,700 --> 00:00:29,790 But it can change what will be. 11 00:00:29,920 --> 00:00:32,620 I am sure Roger will love the child. 12 00:00:32,650 --> 00:00:34,840 We're here to free a friend. 13 00:00:36,150 --> 00:00:38,506 We're all here in this New World not because it's new. 14 00:00:38,530 --> 00:00:40,750 These lands are as old as any. 15 00:00:40,980 --> 00:00:43,150 It's only new... 16 00:00:43,280 --> 00:00:45,420 because there is hope. 17 00:00:45,550 --> 00:00:48,110 And hope is at the very heart of love. 18 00:03:20,740 --> 00:03:21,740 Claire. 19 00:03:23,140 --> 00:03:26,360 - Any sign of Roger? - No. 20 00:03:26,490 --> 00:03:28,580 But the Mohawk ken we're here. 21 00:03:28,710 --> 00:03:31,150 We should make our way into the village soon. 22 00:04:44,960 --> 00:04:46,870 We've come to trade. 23 00:05:42,190 --> 00:05:43,710 Ehhaokonsah. 24 00:05:56,510 --> 00:05:57,510 Do you remember me? 25 00:05:59,210 --> 00:06:01,300 We met a few months ago in North Carolina. 26 00:06:01,430 --> 00:06:04,170 The man I sold to you, we've come to buy him back. 27 00:06:05,130 --> 00:06:06,520 Ehhaokonsah. 28 00:06:08,170 --> 00:06:10,650 I will return this to you 29 00:06:10,780 --> 00:06:12,220 if you return the man to me. 30 00:06:12,350 --> 00:06:14,310 Why? 31 00:06:14,440 --> 00:06:16,570 What is he to you that you would come all this way? 32 00:06:18,490 --> 00:06:21,100 He's important to our family. 33 00:07:36,780 --> 00:07:38,830 You must be a very good friend of his. 34 00:07:40,440 --> 00:07:42,050 This man you seek, 35 00:07:42,180 --> 00:07:44,920 you brought him whisky to drink? 36 00:07:45,050 --> 00:07:47,320 Metal trinkets as well? 37 00:07:49,880 --> 00:07:51,580 I hope you have not traveled far. 38 00:07:51,710 --> 00:07:52,930 So he's here, then? 39 00:07:53,060 --> 00:07:55,060 The man in the picture? 40 00:07:55,190 --> 00:07:57,370 You want him very badly. 41 00:07:57,500 --> 00:07:59,110 Aye. 42 00:07:59,240 --> 00:08:01,240 We hope to trade with you. 43 00:08:23,610 --> 00:08:25,140 Here. Try this on. 44 00:08:25,270 --> 00:08:26,310 It's like new. 45 00:08:35,320 --> 00:08:38,540 It's all right. It's all right. 46 00:08:42,200 --> 00:08:44,346 She meant no harm. She was only trying to show the boy the scarf. 47 00:08:44,370 --> 00:08:46,160 Uncle, it's no that. 48 00:08:46,290 --> 00:08:48,330 It's the stone Auntie wears. 49 00:08:53,730 --> 00:08:56,560 Would you be willing to take this in exchange for our friend? 50 00:08:56,690 --> 00:08:59,040 No. 51 00:08:59,170 --> 00:09:00,520 We will not trade with you. 52 00:09:01,430 --> 00:09:02,610 You must leave us at once. 53 00:09:07,220 --> 00:09:08,270 Please. 54 00:09:09,440 --> 00:09:10,660 We cannot leave without him. 55 00:09:10,790 --> 00:09:13,270 We will not trade with you. 56 00:09:15,710 --> 00:09:18,930 Do not make me say it again. You must leave. 57 00:09:29,850 --> 00:09:30,900 Claire. 58 00:09:34,070 --> 00:09:35,470 All right. 59 00:09:37,250 --> 00:09:38,690 All right. 60 00:10:15,460 --> 00:10:17,770 Mmm. 61 00:10:17,900 --> 00:10:18,900 Mmm. 62 00:10:21,770 --> 00:10:24,170 Thank you for the roast. 63 00:10:24,300 --> 00:10:25,730 'Twas a long journey and... 64 00:10:25,870 --> 00:10:28,130 a while since I've had a meal this fine. 65 00:10:28,260 --> 00:10:31,040 I imagine it's better than whatever they were serving 66 00:10:31,170 --> 00:10:33,960 in the jail at Wilmington... 67 00:10:34,090 --> 00:10:35,660 before it was blown to pieces. 68 00:10:39,050 --> 00:10:40,840 I canna argue with ye there. 69 00:10:44,490 --> 00:10:45,890 News travels fast. 70 00:10:46,020 --> 00:10:48,800 Brianna mentioned that she'd seen ye. 71 00:10:48,930 --> 00:10:51,330 What she didna mention is what it was ye did 72 00:10:51,460 --> 00:10:53,460 to get yerself locked up. 73 00:10:53,590 --> 00:10:56,900 There's a rumor ye're allied with the Regulators. 74 00:10:57,030 --> 00:10:59,640 Perhaps it was that errand ye said Jamie sent ye on. 75 00:11:03,690 --> 00:11:05,820 A little of both, 76 00:11:05,950 --> 00:11:07,690 if you must know. 77 00:11:09,520 --> 00:11:11,350 You always did manage to find trouble. 78 00:11:11,480 --> 00:11:13,650 Mm, some things are worth the trouble. 79 00:11:13,780 --> 00:11:15,016 Even with the risk of the noose? 80 00:11:15,040 --> 00:11:16,960 Ah, dinna fash. 81 00:11:17,090 --> 00:11:20,050 As I've told yer nephew, I'm no an easy man to kill. 82 00:11:20,180 --> 00:11:21,960 Yes, well, 83 00:11:22,100 --> 00:11:24,580 as the Crown didna have the pleasure of hanging ye, 84 00:11:24,710 --> 00:11:26,970 they'll be lookin' for ye, especially now. 85 00:11:27,100 --> 00:11:31,020 Ah, wilna be the first time my face has been on a broadsheet. 86 00:11:32,980 --> 00:11:35,720 Grateful as I am for the company of such a face, 87 00:11:35,850 --> 00:11:39,070 I think it's probably best ye dinna stay in one place too long. 88 00:11:40,900 --> 00:11:43,900 I'm only here long enough to look in on the lass. 89 00:11:44,030 --> 00:11:46,250 Ye need not worry about my niece. 90 00:11:46,380 --> 00:11:48,950 We're taking good care of her. 91 00:11:51,120 --> 00:11:52,130 How has she been? 92 00:11:54,040 --> 00:11:56,090 She doesna come out of her chamber much. 93 00:11:56,220 --> 00:12:00,390 When she does, it's to read, to draw. 94 00:12:00,530 --> 00:12:04,220 She sits on the porch and watches and waits. 95 00:12:05,750 --> 00:12:08,270 She was in much better spirits when Lord John was here. 96 00:12:09,710 --> 00:12:11,580 And where has His Lordship gone? 97 00:12:11,710 --> 00:12:13,490 He was called back to Lynchburg on business, 98 00:12:13,630 --> 00:12:15,280 but we expect him to return soon 99 00:12:15,410 --> 00:12:16,800 to plan the wedding. 100 00:12:16,930 --> 00:12:18,280 Wedding? 101 00:12:21,020 --> 00:12:23,030 His and Brianna's. 102 00:12:25,330 --> 00:12:27,250 She canna marry a redcoat. 103 00:12:27,380 --> 00:12:29,120 She can, 104 00:12:29,250 --> 00:12:31,290 and she will. 105 00:12:31,430 --> 00:12:33,470 She needs a husband. There's no time to waste. 106 00:12:33,600 --> 00:12:37,300 I ken ye're fond of marriage since ye've had three yerself, 107 00:12:37,430 --> 00:12:39,090 but that's no excuse to ma... 108 00:12:39,220 --> 00:12:42,740 I dinna recall asking yer opinion on the matter. 109 00:12:44,440 --> 00:12:45,870 Ye're welcome to finish yer dinner. 110 00:12:46,920 --> 00:12:48,700 Ulysses will prepare your bedchamber. 111 00:12:48,830 --> 00:12:50,100 As you wish, Mistress. 112 00:12:50,230 --> 00:12:51,596 Let me know if there's anything else 113 00:12:51,620 --> 00:12:54,450 we might do for you during your stay, sir. 114 00:13:20,780 --> 00:13:22,220 It isn't finished yet. 115 00:13:23,560 --> 00:13:25,570 I keep making mistakes. 116 00:13:25,700 --> 00:13:27,830 Can't get it right. 117 00:13:27,960 --> 00:13:29,960 If I can't even make that perfect, then why bother? 118 00:13:33,840 --> 00:13:37,360 Good news, Miss Bree, is that everything feels fine. 119 00:13:39,280 --> 00:13:41,800 The baby is in a good position. 120 00:13:41,930 --> 00:13:43,580 You've done this before, Phaedre? 121 00:13:43,720 --> 00:13:47,150 Aye, I've brought several babes into the world. 122 00:13:47,280 --> 00:13:48,810 Dinna worry yerself. 123 00:13:56,080 --> 00:13:58,030 'Tis a beautiful drawing, Miss Bree, 124 00:13:58,160 --> 00:14:01,340 but 'tis yer bairn who will be perfect. 125 00:14:17,570 --> 00:14:20,010 There's a story here. 126 00:14:20,140 --> 00:14:21,380 Don't know what it is, 127 00:14:21,490 --> 00:14:22,710 but there's definitely a story. 128 00:14:22,840 --> 00:14:25,060 I'm going back for him tonight. 129 00:14:25,190 --> 00:14:26,930 No, you can't. 130 00:14:27,060 --> 00:14:28,890 I ken a story, 131 00:14:29,020 --> 00:14:30,786 one where I went to Fort William and rescued you. 132 00:14:30,810 --> 00:14:33,110 That village is not Fort William. 133 00:14:33,240 --> 00:14:36,810 But then you had help, and... and you knew the place. 134 00:14:36,940 --> 00:14:39,860 You can't go in there alone. 135 00:14:39,990 --> 00:14:42,990 I'm not even sure it's safe to stay out here tonight. 136 00:14:44,430 --> 00:14:46,186 I dinna ken what that stone means to the Mohawk. 137 00:14:46,210 --> 00:14:47,756 I'll not return to Bree wi' a lump of rock 138 00:14:47,780 --> 00:14:49,520 while Roger's still here. 139 00:15:09,800 --> 00:15:10,980 Don't move. 140 00:15:17,030 --> 00:15:19,110 - Uncle! - Jamie! 141 00:15:33,560 --> 00:15:34,740 We're here for the stone. 142 00:15:36,260 --> 00:15:38,530 Give it to us. We will not harm you. 143 00:15:42,920 --> 00:15:46,450 We'll consider giving it to you... 144 00:15:46,580 --> 00:15:48,710 if you help us get our friend back. 145 00:15:48,840 --> 00:15:50,930 Very bold, considering we could take the stone 146 00:15:51,060 --> 00:15:53,500 from you by force if we wanted. 147 00:15:53,630 --> 00:15:56,150 Not all of ye will be walking away whole. 148 00:15:56,280 --> 00:15:58,980 We could return later if you like... 149 00:15:59,110 --> 00:16:01,030 - try again. - Please. 150 00:16:05,030 --> 00:16:06,990 What is your name? 151 00:16:09,900 --> 00:16:11,990 Wahkatiiosta. 152 00:16:13,340 --> 00:16:17,000 Wahkatiiosta... 153 00:16:17,130 --> 00:16:18,520 tell me. 154 00:16:20,700 --> 00:16:23,440 Why is this stone so important to you? 155 00:16:28,230 --> 00:16:30,400 Many years ago, before I was born, 156 00:16:30,530 --> 00:16:32,450 a man came to us. 157 00:16:32,580 --> 00:16:35,890 He would not tell us from whence he came. 158 00:16:36,020 --> 00:16:39,630 He spoke instead of from "when" he came. 159 00:16:39,760 --> 00:16:43,070 His name was Tawineonawira, 160 00:16:43,200 --> 00:16:44,850 "Otter Tooth." 161 00:16:44,980 --> 00:16:46,640 He talked of war, 162 00:16:46,770 --> 00:16:48,510 warning us of our future... 163 00:16:50,730 --> 00:16:53,300 How we must lift our tomahawks. 164 00:16:53,430 --> 00:16:55,470 "Kill the white man, 165 00:16:55,600 --> 00:16:57,200 or the white man will kill you," he said. 166 00:16:58,170 --> 00:17:00,610 "Kill them before it is too late." 167 00:17:02,960 --> 00:17:04,480 One day, he painted himself... 168 00:17:08,750 --> 00:17:10,790 And danced a war dance. 169 00:17:26,460 --> 00:17:27,940 Many followed him. 170 00:17:31,200 --> 00:17:32,940 They returned with white scalps. 171 00:17:38,210 --> 00:17:41,130 The village was angry, 172 00:17:41,260 --> 00:17:42,870 afraid his actions would bring 173 00:17:43,000 --> 00:17:45,130 soldiers seeking revenge. 174 00:17:46,390 --> 00:17:48,870 My grandfather, the chief at that time, 175 00:17:49,000 --> 00:17:50,700 said that Otter Tooth must leave, 176 00:17:50,830 --> 00:17:52,750 for he would bring destruction. 177 00:17:54,230 --> 00:17:55,790 Otter Tooth hid in the forest... 178 00:17:57,580 --> 00:18:00,320 And ranted and raved. 179 00:18:00,450 --> 00:18:02,320 Why won't they listen? 180 00:18:02,450 --> 00:18:04,476 They began to believe he was possessed 181 00:18:04,500 --> 00:18:06,410 by an evil spirit. 182 00:18:08,680 --> 00:18:10,850 He would come back again 183 00:18:10,980 --> 00:18:12,680 and again. 184 00:18:12,810 --> 00:18:15,380 Banishing him would no longer be enough. 185 00:18:15,510 --> 00:18:18,210 They painted his face black for death, 186 00:18:18,340 --> 00:18:20,910 but in the morning, he was gone. 187 00:18:21,040 --> 00:18:22,650 Did they ever find him? 188 00:18:22,780 --> 00:18:24,340 The men chased him for days. 189 00:18:26,650 --> 00:18:28,650 Finally, they caught him. 190 00:18:28,780 --> 00:18:32,530 He faced them, and he talked. 191 00:18:32,660 --> 00:18:34,270 Even after one of the men struck him, 192 00:18:34,400 --> 00:18:35,750 he talked through the blood, 193 00:18:35,880 --> 00:18:37,790 spitting out words of warning. 194 00:18:45,540 --> 00:18:47,710 When he lay dead, 195 00:18:47,840 --> 00:18:50,890 his words went on ringing in the warriors' ears. 196 00:18:52,020 --> 00:18:54,070 "You will be forgotten. 197 00:18:54,200 --> 00:18:57,990 "The Nations of the Iroquois will be no more. 198 00:18:58,120 --> 00:19:01,770 "No one will tell your stories. 199 00:19:01,900 --> 00:19:04,250 Everything you are will be lost." 200 00:19:07,080 --> 00:19:09,040 The men turned toward home, 201 00:19:09,170 --> 00:19:11,390 but his voice followed them. 202 00:19:11,520 --> 00:19:13,610 They cut off his head so he would talk no more, 203 00:19:13,740 --> 00:19:15,870 but still they heard his voice. 204 00:19:18,790 --> 00:19:20,830 Tehwahsewke, our chief, 205 00:19:20,970 --> 00:19:23,790 was a young warrior then. 206 00:19:23,920 --> 00:19:27,280 He took the head and buried it far, 207 00:19:27,410 --> 00:19:28,970 far away. 208 00:19:29,100 --> 00:19:31,800 His skull was with the stone. 209 00:19:31,930 --> 00:19:33,670 How do you know that? 210 00:19:42,510 --> 00:19:45,380 It is said that one who possesses the stone 211 00:19:45,510 --> 00:19:49,170 has the power to see how my people's story will end 212 00:19:49,300 --> 00:19:51,690 and that Otter Tooth's ghost 213 00:19:51,820 --> 00:19:54,040 walks with whoever carries it. 214 00:19:55,910 --> 00:19:57,480 Has he appeared to you? 215 00:19:59,050 --> 00:20:01,880 Yes. 216 00:20:02,010 --> 00:20:04,180 I was lost in a storm, 217 00:20:04,310 --> 00:20:07,190 and I took cover under a fallen tree. 218 00:20:07,320 --> 00:20:09,880 That is when he came to me. 219 00:20:10,010 --> 00:20:13,970 I believe that ghosts only exist 220 00:20:14,110 --> 00:20:15,980 when there is something to be remembered, 221 00:20:16,110 --> 00:20:18,070 a story worth telling, 222 00:20:18,200 --> 00:20:20,590 or a message... 223 00:20:20,720 --> 00:20:22,200 worth relaying. 224 00:20:23,550 --> 00:20:26,730 Do you believe this Otter Tooth to be right? 225 00:20:26,860 --> 00:20:27,860 Yes. 226 00:20:29,950 --> 00:20:32,910 I believe he came to warn my people 227 00:20:33,040 --> 00:20:36,040 and the stone will enable us to see what is coming. 228 00:20:38,220 --> 00:20:41,610 If you help us... 229 00:20:41,740 --> 00:20:44,920 rescue the man that we came to take back... 230 00:20:47,790 --> 00:20:50,050 Then we will help you 231 00:20:50,180 --> 00:20:53,620 preserve the memory of the man who fought for your future. 232 00:20:53,750 --> 00:20:55,670 Help us. 233 00:20:58,020 --> 00:21:00,280 The stone will be yours. 234 00:21:07,510 --> 00:21:09,030 I wanted to look in on ye. 235 00:21:09,160 --> 00:21:10,810 Just in time, it seems. 236 00:21:10,940 --> 00:21:13,990 I hear there's a wedding to be had. 237 00:21:15,730 --> 00:21:19,130 Actually, it was me who proposed to Lord John. 238 00:21:19,260 --> 00:21:21,690 Not one of my finer moments. 239 00:21:21,820 --> 00:21:23,740 But Jocasta was determined to have me married off 240 00:21:23,870 --> 00:21:25,700 - before the baby is born. - Hmm. 241 00:21:25,830 --> 00:21:27,630 And that women does not take no for an answer. 242 00:21:27,740 --> 00:21:30,620 Mm, I hadna noticed. 243 00:21:30,750 --> 00:21:32,530 I'm not going through with it, 244 00:21:32,660 --> 00:21:35,100 and neither is he. 245 00:21:35,230 --> 00:21:37,880 I just wanted to delay it long enough for Roger to return. 246 00:21:38,010 --> 00:21:41,280 Thank Christ. 247 00:21:41,410 --> 00:21:44,630 So are ye gonna tell me what the devil you were thinking 248 00:21:44,760 --> 00:21:46,330 going to see Stephen Bonnet? 249 00:21:50,240 --> 00:21:52,070 Da told me I should forgive him. 250 00:21:52,200 --> 00:21:54,680 Hmm. 251 00:21:54,810 --> 00:21:56,770 And did ye? 252 00:21:56,900 --> 00:21:58,820 As close as I could come to it. 253 00:22:01,210 --> 00:22:02,910 Did it bring ye peace? 254 00:22:04,350 --> 00:22:05,960 Some. 255 00:22:06,090 --> 00:22:07,700 Enough. 256 00:22:13,310 --> 00:22:15,920 Do ye think ye could forgive your father, 257 00:22:16,050 --> 00:22:18,270 for your sake as well as his? 258 00:22:22,060 --> 00:22:24,410 I already have. 259 00:23:56,980 --> 00:23:58,760 - Roger. - Claire? 260 00:23:59,940 --> 00:24:01,680 - It's you. - It's all right. 261 00:24:01,810 --> 00:24:03,420 It's Jamie. He won't hurt you. 262 00:24:03,550 --> 00:24:04,910 We're going to get you out of here. 263 00:24:04,940 --> 00:24:06,056 I've done wrong to ye, as ye ken, 264 00:24:06,080 --> 00:24:07,186 but I've come to put it right. 265 00:24:07,210 --> 00:24:08,820 For now, you have my apology. 266 00:24:08,950 --> 00:24:10,096 How many have you brought with you? 267 00:24:10,120 --> 00:24:11,560 Got my nephew, Ian, Claire, 268 00:24:11,690 --> 00:24:13,170 and a few Mohawk friends. 269 00:24:13,300 --> 00:24:15,220 - That's all? - What were you expecting, 270 00:24:15,350 --> 00:24:16,430 the whole MacKenzie clan? 271 00:24:48,510 --> 00:24:49,706 We have to get to the river. 272 00:24:52,820 --> 00:24:54,430 We'll try and stop them. 273 00:25:26,500 --> 00:25:27,550 Come on, Roger. 274 00:25:34,900 --> 00:25:36,340 Roger! 275 00:25:41,000 --> 00:25:44,220 Quick, go. 276 00:25:44,350 --> 00:25:45,780 Go! Go! 277 00:25:45,910 --> 00:25:47,570 Go! 278 00:26:16,340 --> 00:26:17,560 Stop! 279 00:26:18,900 --> 00:26:20,990 It's over. 280 00:26:22,910 --> 00:26:24,480 It's over. 281 00:26:29,650 --> 00:26:32,090 I banished these people, 282 00:26:32,220 --> 00:26:34,620 and you brought them back against the wishes of the council, 283 00:26:34,750 --> 00:26:36,490 causing violence and destruction. 284 00:26:37,660 --> 00:26:39,360 You are Mohawk. 285 00:26:41,270 --> 00:26:42,840 You will never be so again. 286 00:26:44,930 --> 00:26:47,240 You will leave the village and never return. 287 00:27:01,210 --> 00:27:02,860 You outsiders... 288 00:27:02,990 --> 00:27:05,210 are not the reason for this strife. 289 00:27:05,340 --> 00:27:08,000 The pain and disharmony caused by Otter Tooth 290 00:27:08,130 --> 00:27:09,690 has always been with us. 291 00:27:11,650 --> 00:27:13,920 There will be no more trouble, 292 00:27:14,050 --> 00:27:16,740 only peace amongst my people. 293 00:27:16,880 --> 00:27:19,180 Take the stone. 294 00:27:19,310 --> 00:27:21,010 Leave the village. 295 00:27:21,140 --> 00:27:22,450 Never return. 296 00:27:22,580 --> 00:27:24,710 We are grateful. 297 00:27:26,320 --> 00:27:28,630 I only ask that we may leave wi' our friend. 298 00:27:28,760 --> 00:27:30,850 There has been no fair trade. 299 00:27:30,980 --> 00:27:32,930 Dogface will stay in the village. 300 00:27:39,550 --> 00:27:41,250 Roger... 301 00:27:46,300 --> 00:27:48,430 - Take me. - What? 302 00:27:48,560 --> 00:27:50,470 - Uncle Jamie, wait. - I'm able-bodied, strong. 303 00:27:50,600 --> 00:27:51,840 No, there has to be another way. 304 00:27:51,870 --> 00:27:53,220 There isn't. 305 00:27:53,350 --> 00:27:54,546 I must do this for our daughter. 306 00:27:54,570 --> 00:27:56,960 Ian, tell the council. 307 00:27:57,090 --> 00:27:58,960 Convince them. 308 00:27:59,090 --> 00:28:01,050 Please, Jamie. 309 00:28:01,180 --> 00:28:02,856 You and Ian will take Roger back to Brianna. 310 00:28:02,880 --> 00:28:04,010 No. 311 00:28:06,360 --> 00:28:07,800 As soon as can be managed, I'll... 312 00:28:07,930 --> 00:28:09,930 I'll escape, come home. 313 00:28:10,060 --> 00:28:12,500 - No. - I will. 314 00:28:12,630 --> 00:28:14,890 I'll return to ye, Sassenach. 315 00:28:24,160 --> 00:28:25,770 We accept. 316 00:28:56,240 --> 00:28:57,500 I'm staying. 317 00:28:57,630 --> 00:28:59,590 Ian, what're ye doing? 318 00:28:59,720 --> 00:29:00,890 It's all right, Uncle. 319 00:29:01,020 --> 00:29:04,200 You are free to go... to take Roger. 320 00:29:06,850 --> 00:29:09,030 I'm sorry for what we did to ye. 321 00:29:09,160 --> 00:29:11,210 Brave and canny move. 322 00:29:11,340 --> 00:29:14,080 As soon as you can, escape, or I'll come for you. 323 00:29:14,210 --> 00:29:16,780 No... 324 00:29:16,910 --> 00:29:18,130 I mean it. 325 00:29:18,260 --> 00:29:20,260 I'm staying. 326 00:29:20,390 --> 00:29:22,260 And live yer life with the Mohawk? 327 00:29:22,390 --> 00:29:24,570 I gave them my word. 328 00:29:24,700 --> 00:29:27,140 Dinna make me break it. 329 00:29:27,270 --> 00:29:29,140 You gave Brianna yours. 330 00:29:34,360 --> 00:29:37,150 How can I part with ye? 331 00:29:37,280 --> 00:29:38,930 Oh, it will be hard for us both. 332 00:29:41,320 --> 00:29:43,150 But you must promise 333 00:29:43,280 --> 00:29:45,330 that you'll leave and no come back for me. 334 00:29:46,550 --> 00:29:48,460 I've chosen this. 335 00:29:50,420 --> 00:29:51,770 Aye. 336 00:29:55,080 --> 00:29:56,080 Oh, Ian. 337 00:30:01,260 --> 00:30:02,690 Oh. 338 00:30:26,240 --> 00:30:29,550 Ye once said that ye wished me to become a man of worth. 339 00:30:33,940 --> 00:30:36,200 Ye dinna ken how worthy ye are. 340 00:30:40,510 --> 00:30:41,950 Cuimhnich. 341 00:30:43,520 --> 00:30:46,000 Cuimhnich. 342 00:30:46,130 --> 00:30:47,480 Remember. 343 00:30:47,610 --> 00:30:49,700 I wilna forget. 344 00:30:54,660 --> 00:30:56,570 Never. 345 00:32:08,120 --> 00:32:09,730 Mmm. 346 00:32:09,860 --> 00:32:11,170 How does it taste? 347 00:32:11,300 --> 00:32:13,480 Oh. 348 00:32:13,610 --> 00:32:14,650 Like home. 349 00:32:16,350 --> 00:32:18,480 Whisky's hard to come by in the New World. 350 00:32:18,610 --> 00:32:22,440 Aye, and I canna drink that horse pish they call rum. 351 00:32:22,570 --> 00:32:24,750 Och, I'd have to agree with ye there. 352 00:32:30,450 --> 00:32:31,930 Where will ye go? 353 00:32:33,930 --> 00:32:36,240 Back to rejoin the Regulators. 354 00:32:36,370 --> 00:32:38,410 Have ye learned nothing? 355 00:32:38,540 --> 00:32:39,940 Must ye fight the same fight again? 356 00:32:40,070 --> 00:32:41,290 Do ye not recall how it ends? 357 00:32:41,420 --> 00:32:44,860 Hmm, New World, new ending. 358 00:32:44,990 --> 00:32:47,770 If ye truly believe that, ye're a bigger fool than I thought ye were. 359 00:32:50,210 --> 00:32:53,040 If the cause is just, 360 00:32:53,170 --> 00:32:55,870 it's better to fight than stand by and do naught 361 00:32:56,000 --> 00:32:57,170 while good people suffer. 362 00:32:57,300 --> 00:32:58,740 Is that what you think I'm doing? 363 00:32:58,870 --> 00:33:01,050 I think... 364 00:33:01,180 --> 00:33:03,440 living here in a fine home like this... 365 00:33:05,140 --> 00:33:06,660 Ye dinna ken what's going on out there 366 00:33:06,790 --> 00:33:08,700 in the towns and the backcountry, 367 00:33:08,840 --> 00:33:11,100 how the Crown is bringing hardworking men 368 00:33:11,230 --> 00:33:14,360 to their knees with corruption and greed. 369 00:33:14,490 --> 00:33:16,930 I hear talk of it. 370 00:33:17,060 --> 00:33:18,580 But I'm an old woman now. 371 00:33:18,710 --> 00:33:20,190 My wars are behind me, 372 00:33:20,330 --> 00:33:23,070 and you should put yers behind you as well. 373 00:33:23,200 --> 00:33:26,460 We came to the New World for a new chance. 374 00:33:26,590 --> 00:33:28,590 You chose to come here. 375 00:33:28,720 --> 00:33:30,250 I didna have a choice. 376 00:33:30,380 --> 00:33:32,210 - Ye have one now. - So do you. 377 00:33:32,340 --> 00:33:35,380 Ye can stay here and enjoy all of this... 378 00:33:38,780 --> 00:33:42,260 Or ye can remember where ye came from 379 00:33:42,390 --> 00:33:43,610 and fight back. 380 00:33:43,740 --> 00:33:45,480 You'd have me involved 381 00:33:45,610 --> 00:33:47,130 with yer mob of ruffians? 382 00:33:47,270 --> 00:33:49,270 That's not what I meant. 383 00:33:50,750 --> 00:33:53,660 But there are ways that you could use yer influence. 384 00:33:56,580 --> 00:33:57,670 That's why you're here. 385 00:33:57,800 --> 00:33:59,760 Oh, no, Jo. 386 00:33:59,890 --> 00:34:03,800 No-ye've kent me nigh on 50 years. 387 00:34:03,930 --> 00:34:07,720 Aye, and ye're always after something. 388 00:34:07,850 --> 00:34:09,590 Ye have that sleekit way about ye, 389 00:34:09,720 --> 00:34:11,070 and ye don't use many words, 390 00:34:11,200 --> 00:34:13,510 but in yer head, ye're always scheming 391 00:34:13,640 --> 00:34:14,770 on how to get what ye want. 392 00:34:14,900 --> 00:34:16,600 Scheming? 393 00:34:16,730 --> 00:34:18,250 What? 394 00:34:18,380 --> 00:34:19,690 Ye sound like a lunatic. 395 00:34:19,820 --> 00:34:21,430 A lunatic. 396 00:34:25,000 --> 00:34:27,910 Truth be told, I never liked ye. 397 00:34:28,050 --> 00:34:31,140 Ye used to descend on Leoch like a dark cloud o' rain, 398 00:34:31,270 --> 00:34:35,140 staying well past yer welcome, drinking our ale, and griping about everything. 399 00:34:35,270 --> 00:34:38,400 The way ye glower and stare, ye make folks uneasy. 400 00:34:38,530 --> 00:34:39,840 Ye're as stubborn as a mule then, 401 00:34:39,970 --> 00:34:41,620 and you havena changed a bit. 402 00:34:41,750 --> 00:34:44,450 I canna believe I allowed ye to darken my door. 403 00:34:44,580 --> 00:34:46,110 Let go of me. 404 00:34:46,240 --> 00:34:48,150 Damn, woman, why can't ye just... 405 00:35:10,440 --> 00:35:12,050 Come back to bed. 406 00:35:14,870 --> 00:35:16,530 Must you go? 407 00:35:19,010 --> 00:35:22,710 Ye said yerself, they'll be looking for me. 408 00:35:22,840 --> 00:35:25,450 I wouldna wish to bring trouble back to you at River Run. 409 00:35:25,580 --> 00:35:28,020 If trouble comes, we'll face up to it then. 410 00:35:31,110 --> 00:35:32,850 Breakfast is waiting. 411 00:35:34,200 --> 00:35:36,160 Let it wait. 412 00:36:11,100 --> 00:36:12,980 How are you going to tell Jenny? 413 00:36:14,670 --> 00:36:17,020 She knows her son. 414 00:36:17,150 --> 00:36:20,240 She won't be happy, but she'll understand. 415 00:36:20,370 --> 00:36:23,990 She kens his restless nature and need for adventure. 416 00:36:26,160 --> 00:36:27,600 Same as his uncle. 417 00:36:27,730 --> 00:36:30,430 Aye, always has been. 418 00:36:31,950 --> 00:36:33,470 You fuckin' bastard! 419 00:36:33,610 --> 00:36:34,610 Roger, stop it! 420 00:36:34,650 --> 00:36:36,260 No, no. 421 00:36:36,390 --> 00:36:37,480 No, leave him be. 422 00:36:38,700 --> 00:36:41,050 This is between us. 423 00:36:42,010 --> 00:36:43,090 Go on. 424 00:36:43,220 --> 00:36:44,790 Suppose I owe ye. 425 00:36:46,230 --> 00:36:47,970 Happy to oblige. 426 00:37:14,950 --> 00:37:16,210 Ah! 427 00:38:06,310 --> 00:38:07,310 Oh! 428 00:38:17,620 --> 00:38:19,450 You have proven yourself worthy. 429 00:38:20,710 --> 00:38:23,110 You will become one of us. 430 00:38:40,990 --> 00:38:41,990 Ha! 431 00:38:42,650 --> 00:38:43,740 Ha! 432 00:39:29,080 --> 00:39:30,260 Where is she? 433 00:39:30,390 --> 00:39:32,040 She's safe. 434 00:39:32,180 --> 00:39:35,220 She's with Jamie's aunt in North Carolina. 435 00:39:35,350 --> 00:39:37,530 She sent you for me, then? 436 00:39:37,660 --> 00:39:39,360 Yes. 437 00:39:49,150 --> 00:39:52,150 When I met you on the ridge, I thought that may be the reason you beat me... 438 00:39:53,670 --> 00:39:57,500 Because she said terrible things and turned ye against me. 439 00:39:57,640 --> 00:40:01,160 No. No, she didna. She... 440 00:40:01,290 --> 00:40:03,340 That was my own notion. I didna ken who you were. 441 00:40:03,470 --> 00:40:05,300 Oh, thank God. 442 00:40:07,300 --> 00:40:09,420 Having me beaten nearly to death and sold into slavery 443 00:40:09,470 --> 00:40:12,820 seemed a trifle extreme, even for a woman with her temper. 444 00:40:15,830 --> 00:40:17,390 Why did you beat me, then? 445 00:40:17,520 --> 00:40:19,050 Huh? 446 00:40:19,180 --> 00:40:20,880 I mean, if ye didn't even know who I was... 447 00:40:21,010 --> 00:40:22,370 It was a terrible misunderstanding. 448 00:40:22,400 --> 00:40:24,270 A misunderstanding? 449 00:40:24,400 --> 00:40:25,400 Claire. 450 00:40:41,900 --> 00:40:43,250 Roger... 451 00:40:46,160 --> 00:40:47,820 Brianna was attacked. 452 00:40:50,170 --> 00:40:53,210 Attacked? 453 00:40:53,340 --> 00:40:55,040 - What do you mean? - She means 454 00:40:55,170 --> 00:40:57,480 that after ye left my daughter, she was raped. 455 00:40:58,780 --> 00:41:00,480 That's why I beat you. 456 00:41:01,960 --> 00:41:03,480 I mistook you for the man that did it. 457 00:41:03,610 --> 00:41:05,530 How could you think such a thing? 458 00:41:05,660 --> 00:41:07,270 I love her. 459 00:41:11,320 --> 00:41:12,320 Raped. 460 00:41:17,800 --> 00:41:20,070 Who... who did this to her? 461 00:41:20,200 --> 00:41:21,330 A man named Stephen Bonnet. 462 00:41:24,290 --> 00:41:25,290 Bonnet? 463 00:41:33,990 --> 00:41:36,950 Brianna was raped by Stephen Bonnet? 464 00:41:37,080 --> 00:41:38,210 You ken the bastard? 465 00:41:38,340 --> 00:41:41,570 He... 466 00:41:41,700 --> 00:41:43,440 He was the captain 467 00:41:43,570 --> 00:41:45,350 of the ship I came over on. 468 00:41:45,480 --> 00:41:48,310 And where were you when he attacked her, huh? 469 00:41:48,440 --> 00:41:49,920 - Ye coward! - Jamie. 470 00:41:50,050 --> 00:41:51,920 Bree was angry with ye, so ye... ye ran away. 471 00:41:52,050 --> 00:41:53,880 You left her alone! 472 00:41:56,280 --> 00:41:59,760 That is the last unanswered blow. 473 00:41:59,890 --> 00:42:02,890 I didn't leave because we argued. 474 00:42:04,020 --> 00:42:07,680 I left because she told me to go. 475 00:42:16,600 --> 00:42:18,910 But even then, 476 00:42:19,040 --> 00:42:20,910 I came back for her. 477 00:42:22,430 --> 00:42:25,740 But I was forced back onto the ship by... 478 00:42:25,870 --> 00:42:27,830 bloody Stephen Bonnet. 479 00:42:31,620 --> 00:42:32,830 Got these from him. 480 00:42:35,230 --> 00:42:37,660 I wanted to see her safely through the stones. 481 00:42:37,800 --> 00:42:41,100 That's why it took me so long to come to Fraser's Ridge. 482 00:42:41,230 --> 00:42:43,710 But that bastard made me sail up the coast. 483 00:42:43,840 --> 00:42:45,800 - He's a madman! - I ken what he is. 484 00:43:08,570 --> 00:43:10,870 I can take her home, 485 00:43:11,000 --> 00:43:12,090 back to our time. 486 00:43:13,790 --> 00:43:16,090 There's... 487 00:43:16,220 --> 00:43:17,660 there's another stone circle. 488 00:43:17,790 --> 00:43:18,970 Here? 489 00:43:19,100 --> 00:43:21,620 Aye. 490 00:43:21,750 --> 00:43:24,800 Somewhere between here and Fraser's Ridge. 491 00:43:31,890 --> 00:43:34,420 Roger... 492 00:43:34,550 --> 00:43:36,030 Brianna can't go back. 493 00:43:36,160 --> 00:43:37,160 I don't understand. 494 00:43:37,250 --> 00:43:38,730 Not now. 495 00:43:40,990 --> 00:43:42,380 She's pregnant. 496 00:43:42,510 --> 00:43:45,300 - She... - She can't leave. 497 00:43:45,430 --> 00:43:47,690 She might have been able to when we first found out, 498 00:43:47,820 --> 00:43:51,650 but now it's... it's too late. 499 00:43:51,780 --> 00:43:54,440 I mean, by the time we return to North Carolina, 500 00:43:54,570 --> 00:43:56,610 she'll have already given birth. 501 00:43:59,050 --> 00:44:02,360 And I-I don't think you can go through with a child. 502 00:44:03,580 --> 00:44:05,270 She has to stay. 503 00:44:05,400 --> 00:44:07,230 But he doesn't. 504 00:44:08,580 --> 00:44:10,370 What, you think I'd leave her? 505 00:44:12,590 --> 00:44:14,370 We're handfast. She's my wife. 506 00:44:17,760 --> 00:44:19,900 And now she's carrying my child. 507 00:44:22,900 --> 00:44:25,420 It may not be your child. 508 00:44:35,960 --> 00:44:37,260 Bonnet. 509 00:44:45,010 --> 00:44:46,050 When did it happen? 510 00:44:46,180 --> 00:44:47,620 Same night you left. 511 00:44:48,880 --> 00:44:50,010 Brianna wanted you to know 512 00:44:50,140 --> 00:44:51,410 so you would have the choice. 513 00:44:51,540 --> 00:44:53,100 So I'm asking ye, 514 00:44:53,230 --> 00:44:55,240 can ye go back to her, 515 00:44:55,370 --> 00:44:56,500 live with her... 516 00:44:59,280 --> 00:45:02,420 knowing it might be Bonnet's child that she bears? 517 00:45:02,550 --> 00:45:04,120 Do ye mean to stand by her or not, 518 00:45:04,250 --> 00:45:05,420 because if ye canna, 519 00:45:05,550 --> 00:45:07,550 then say so now, for I swear... 520 00:45:07,680 --> 00:45:10,340 Jamie, for God's sake. 521 00:45:10,470 --> 00:45:12,380 Just give him a moment to think. 522 00:45:25,050 --> 00:45:27,310 I know this is a huge decision, Roger, 523 00:45:27,440 --> 00:45:29,620 not one you should take lightly. 524 00:45:34,150 --> 00:45:35,490 This is all too much. 525 00:45:38,190 --> 00:45:40,760 You cost me a lad that I love. 526 00:45:42,630 --> 00:45:44,330 And my daughter doesn't need a coward. 527 00:45:44,460 --> 00:45:45,940 - What? - I'd rather she hate me 528 00:45:46,070 --> 00:45:47,176 for the rest of my life than for you 529 00:45:47,200 --> 00:45:49,330 to break her heart again. 530 00:45:49,460 --> 00:45:52,030 - So... - Jamie. 531 00:45:52,160 --> 00:45:53,860 Make up your mind. 532 00:45:56,340 --> 00:45:57,430 I need time. 533 00:45:57,560 --> 00:45:59,870 Well, if you need time, 534 00:46:00,000 --> 00:46:02,910 then you should take it, 535 00:46:03,040 --> 00:46:06,090 because this is our daughter, 536 00:46:06,220 --> 00:46:07,870 so you'd better be sure. 537 00:46:10,090 --> 00:46:11,920 I know. 538 00:46:53,750 --> 00:46:55,570 Brianna. 539 00:46:55,710 --> 00:46:58,100 You've a fine braw lad. 540 00:46:58,230 --> 00:47:00,410 I counted his fingers and toes myself. 541 00:47:01,490 --> 00:47:03,450 - It's a boy? - Aye. 542 00:47:03,580 --> 00:47:05,930 And we will choose his birthday wisely, 543 00:47:06,060 --> 00:47:08,670 but ye can be sure the lad was born in wedlock. 544 00:47:08,810 --> 00:47:10,590 - Where is he? - Phaedre's cleaned him up, 545 00:47:10,720 --> 00:47:14,250 and she'll bring him in, 546 00:47:14,380 --> 00:47:16,120 if you're ready to see him now. 547 00:47:22,170 --> 00:47:23,860 I'm ready. 548 00:48:13,480 --> 00:48:15,220 Hi, baby. 549 00:48:33,280 --> 00:48:34,980 Look how he's grown. 550 00:48:35,110 --> 00:48:37,110 I know. Two months old today. 551 00:48:38,850 --> 00:48:41,590 He'll be a sturdy and tall lad. 552 00:48:41,720 --> 00:48:44,120 He'll be towering over you in a few years' time. 553 00:48:44,250 --> 00:48:45,250 Miss Bree! 554 00:48:47,690 --> 00:48:49,730 Drusus came racing into the cookhouse 555 00:48:49,860 --> 00:48:52,910 saying he saw riders coming down through Campbell's fields, 556 00:48:53,040 --> 00:48:55,000 and one of them is your mother. 557 00:48:55,130 --> 00:48:57,830 They're coming up the front road now. 558 00:48:57,960 --> 00:48:59,520 Well, go on, lass. 559 00:49:43,350 --> 00:49:44,870 He's alive. 560 00:49:49,920 --> 00:49:52,400 We told him everything. 561 00:50:23,870 --> 00:50:25,870 Mm. 562 00:50:30,700 --> 00:50:32,230 What's his name? 563 00:50:32,360 --> 00:50:35,360 She hasna named him yet. 564 00:50:35,490 --> 00:50:37,840 She was waiting for Mr. MacKenzie. 565 00:50:42,370 --> 00:50:44,630 Jocasta, we are so grateful to you... 566 00:50:46,500 --> 00:50:48,810 For taking care of our daughter. 567 00:50:48,940 --> 00:50:52,380 It was my pleasure. 568 00:50:52,510 --> 00:50:54,120 What do ye think of yer grandson? 569 00:50:54,250 --> 00:50:56,730 He's a wee fighter, 570 00:50:56,860 --> 00:50:59,210 like his mother and his granny. 571 00:50:59,340 --> 00:51:01,080 I should go look in on Bree. 572 00:51:01,950 --> 00:51:03,520 Aye. 573 00:51:03,650 --> 00:51:05,050 Jocasta, would you like to take him? 574 00:51:27,320 --> 00:51:28,800 Bonnet. 575 00:51:28,930 --> 00:51:31,110 I had the bastard. 576 00:51:31,240 --> 00:51:34,370 But we were set upon by militiamen and thrown in jail. 577 00:51:34,510 --> 00:51:36,720 There was an explosion. 578 00:51:36,860 --> 00:51:39,290 I got out. He didna't. 579 00:51:41,030 --> 00:51:43,226 I'm only sorry ye didna get to kill him with yer own hands. 580 00:51:43,250 --> 00:51:44,730 So am I. 581 00:52:09,630 --> 00:52:11,280 Can I get you anything, darling? 582 00:52:16,940 --> 00:52:19,160 I want to take you away from here, 583 00:52:19,290 --> 00:52:23,210 bring you home to Fraser's Ridge, 584 00:52:23,340 --> 00:52:26,380 where you will be surrounded by family 585 00:52:26,510 --> 00:52:28,600 and we will take care of you. 586 00:52:33,520 --> 00:52:35,260 Come here. 587 00:52:46,230 --> 00:52:47,710 It's all right. 588 00:54:03,350 --> 00:54:06,220 Thank you again, Auntie. 589 00:54:06,350 --> 00:54:08,960 We won't forget your kindness. 590 00:54:09,090 --> 00:54:11,750 You're welcome to come visit us anytime at Fraser's Ridge. 591 00:54:13,320 --> 00:54:15,710 Perhaps I will make that journey 592 00:54:15,840 --> 00:54:17,020 someday. 593 00:55:13,290 --> 00:55:14,940 Oh, oh! 594 00:55:31,660 --> 00:55:32,660 You're here. 595 00:55:34,830 --> 00:55:36,310 I'm here. 596 00:55:37,270 --> 00:55:38,350 I didn't know if you'd come. 597 00:55:41,190 --> 00:55:43,320 I may be stubborn, but I'm not a fool. 598 00:55:46,890 --> 00:55:48,150 I love you. 599 00:55:49,240 --> 00:55:51,200 I always will. 600 00:56:11,130 --> 00:56:13,000 I love you too. 601 00:56:25,620 --> 00:56:26,840 The bairn? 602 00:56:27,670 --> 00:56:29,410 A boy. 603 00:56:35,460 --> 00:56:37,070 Take me to see my son. 604 00:56:57,090 --> 00:56:58,830 Murtagh. 605 00:57:08,230 --> 00:57:09,230 Soldiers! 606 00:57:13,710 --> 00:57:15,240 Redcoats. 607 00:57:15,370 --> 00:57:16,386 Murtagh, you must hide yourself. 608 00:57:16,410 --> 00:57:17,590 Jo, I... 609 00:57:17,720 --> 00:57:19,500 You must get to the slave quarters, 610 00:57:19,630 --> 00:57:20,680 quickly. 611 00:57:20,810 --> 00:57:23,640 Ulysses, you must hide him. 612 00:57:23,770 --> 00:57:24,770 Mistress. 613 00:57:26,470 --> 00:57:27,990 Let them in. 614 00:57:33,300 --> 00:57:34,520 Can I help you, sir? 615 00:57:35,870 --> 00:57:37,480 We're looking for a Mr. James Fraser. 616 00:57:40,310 --> 00:57:41,790 I'm James Fraser. 617 00:57:41,920 --> 00:57:43,480 Then I have a letter for you 618 00:57:43,610 --> 00:57:45,570 from His Excellency, Governor Tryon. 619 00:57:48,490 --> 00:57:50,140 Good day, sir. 620 00:57:51,580 --> 00:57:53,410 Good day. 621 00:58:13,080 --> 00:58:15,690 Well, what does it say? 622 00:58:15,820 --> 00:58:18,430 He's ordered me to muster and lead a militia 623 00:58:18,560 --> 00:58:20,210 to fight the Regulators. 624 00:58:21,740 --> 00:58:24,570 My first mission is to hunt down and... 625 00:58:29,570 --> 00:58:32,360 Kill the fugitive... 626 00:58:32,490 --> 00:58:34,190 Murtagh Fitzgibbons. 42128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.