Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,357 --> 00:00:26,026
Are you enjoying the fight?
2
00:00:28,127 --> 00:00:30,161
You know l have never shared
3
00:00:30,162 --> 00:00:32,230
your passion for violence.
4
00:00:32,231 --> 00:00:34,465
Why did you ask us here today?
5
00:00:34,466 --> 00:00:37,135
A brother and sister
should not be enemies.
6
00:00:37,136 --> 00:00:40,136
l've been your enemy
since l married an American.
7
00:00:40,706 --> 00:00:43,274
Have you changed your mind
about all that?
8
00:00:43,275 --> 00:00:45,610
That's all
in the past now, Mioshi.
9
00:00:45,611 --> 00:00:48,611
Come, l want to
show you something.
10
00:01:16,275 --> 00:01:19,275
What is it, my brother?
11
00:02:36,955 --> 00:02:39,624
lnspector Akita.
12
00:02:39,625 --> 00:02:42,625
You're under arrest, Mr. Kellem.
13
00:03:11,690 --> 00:03:14,058
Nice looking boat.
14
00:03:14,059 --> 00:03:15,059
lt's for sale.
15
00:03:15,060 --> 00:03:16,494
l'll give you $4,500 cash,
16
00:03:16,495 --> 00:03:19,495
but l'll have
to try it right now.
17
00:03:58,937 --> 00:04:01,138
Good afternoon, Mr. Phelps.
18
00:04:01,139 --> 00:04:04,139
Harry Kellem, an American
businessman living in Japan
19
00:04:04,743 --> 00:04:07,144
and chairman of the new
Economic Treaty Council,
20
00:04:07,145 --> 00:04:10,145
has been arrested
for the murder of his wife.
21
00:04:10,415 --> 00:04:12,917
We have reason to believe
that Kellem was framed
22
00:04:12,918 --> 00:04:14,785
and the murder
actually committed
23
00:04:14,786 --> 00:04:17,786
by Mrs. Kellem's brother,
Toshio Masaki,
24
00:04:18,290 --> 00:04:21,290
a powerful industrialist who is
fanatically anti-American.
25
00:04:22,260 --> 00:04:25,260
ln addition to personal hatred
for Kellem,
26
00:04:25,263 --> 00:04:28,263
Masaki's motive is to discredit
the Economic Council
27
00:04:28,533 --> 00:04:30,968
and shatter
Japanese-American relations
28
00:04:30,969 --> 00:04:33,771
on the eve
of the new treaty negotiations.
29
00:04:33,772 --> 00:04:36,607
Your mission, Jim,
should you decide to accept it,
30
00:04:36,608 --> 00:04:39,608
is to stop Masaki's plan
and vindicate Harry Kellem.
31
00:04:40,612 --> 00:04:43,347
As always, should you
or any of your lM Force
32
00:04:43,348 --> 00:04:45,716
be caught or killed,
33
00:04:45,717 --> 00:04:48,717
the Secretary will disavow
any knowledge of your actions.
34
00:04:48,887 --> 00:04:51,887
Good luck, Jim.
35
00:05:49,614 --> 00:05:52,116
Masaki's estate
is a walled fortress
36
00:05:52,117 --> 00:05:53,684
guarded by private police.
37
00:05:53,685 --> 00:05:55,085
He never leaves it.
38
00:05:55,086 --> 00:05:58,086
Eventually, he plans
to rule Japan from it.
39
00:05:58,223 --> 00:06:00,224
Have you heard
from Taizo yet?
40
00:06:00,225 --> 00:06:02,927
Yeah, about an hour ago,
and he says he'll cooperate.
41
00:06:02,928 --> 00:06:05,928
He told me that he
and Masaki have never met.
42
00:06:10,635 --> 00:06:12,269
at the estate
and spend the weekend.
43
00:06:12,270 --> 00:06:13,671
Mm-hmm, good.
44
00:06:13,672 --> 00:06:16,340
Willie, the whole plan
depends on you.
45
00:06:16,341 --> 00:06:18,909
The fight has to divert
Masaki's private police
46
00:06:18,910 --> 00:06:20,711
and the rest of the
household long enough
47
00:06:20,712 --> 00:06:23,113
for Barney to
finish his job.
48
00:06:23,114 --> 00:06:25,249
l'd plan on
at least three minutes.
49
00:06:25,250 --> 00:06:26,417
Think you can handle it?
50
00:06:26,418 --> 00:06:28,752
Well, jujitsu's
a far cry from judo.
51
00:06:28,753 --> 00:06:30,988
l'll need some practice
with a top man.
52
00:06:30,989 --> 00:06:33,591
Three minutes with Masaki's
top jujitsu artist.
53
00:06:33,592 --> 00:06:36,592
No one's ever stayed on his feet
for more than 30 seconds.
54
00:06:36,995 --> 00:06:38,562
l think l can handle him.
55
00:06:38,563 --> 00:06:41,465
Dana, you're one of a rare breed
of photographer.
56
00:06:41,466 --> 00:06:43,033
You prey on the rich and famous.
57
00:06:43,034 --> 00:06:45,035
You'll do anything
for a candid shot,
58
00:06:45,036 --> 00:06:48,036
and the more intimate,
the better.
59
00:06:48,773 --> 00:06:50,808
Jim, this lnspector Akita,
60
00:06:50,809 --> 00:06:53,477
are you sure he's not
in Masaki's pocket?
61
00:06:53,478 --> 00:06:56,280
No, no, he admires Masaki,
but he's a good policeman.
62
00:06:56,281 --> 00:06:58,616
Jim,
63
00:06:58,617 --> 00:07:00,017
Kellem's life is at stake.
64
00:07:00,018 --> 00:07:02,753
l wish there was some kind
of physical evidence.
65
00:07:02,754 --> 00:07:03,921
No, there isn't, Dana,
66
00:07:03,922 --> 00:07:05,856
or lnspector Akita would
have found it by now.
67
00:07:05,857 --> 00:07:07,858
No, the frame worked perfectly.
68
00:07:07,859 --> 00:07:10,694
We have to make Masaki
convict himself
69
00:07:10,695 --> 00:07:13,695
or Harry Kellem's had it.
70
00:07:36,087 --> 00:07:38,088
All my life
l've told myself
71
00:07:38,089 --> 00:07:40,257
that you and mother
being of different races
72
00:07:40,258 --> 00:07:43,258
didn't matter, but it did.
73
00:07:43,261 --> 00:07:45,262
No it didn't, Nobu.
74
00:07:45,263 --> 00:07:48,263
Masaki said you wanted
to dissolve the marriage.
75
00:07:48,266 --> 00:07:49,967
Masaki is lying.
76
00:07:49,968 --> 00:07:52,803
Then lnspector Akita is lying.
77
00:07:52,804 --> 00:07:54,138
The evidence is lying.
78
00:07:54,139 --> 00:07:55,239
Everyone is lying.
79
00:07:55,240 --> 00:07:57,741
Your mother and l had problems,
80
00:07:57,742 --> 00:07:59,910
like those of anybody else.
81
00:07:59,911 --> 00:08:02,911
That's what Masaki
is capitalizing on.
82
00:08:02,914 --> 00:08:05,749
l loved your mother, Nobu.
83
00:08:05,750 --> 00:08:07,251
She loved me.
84
00:08:07,252 --> 00:08:09,253
You've got to believe me.
85
00:08:09,254 --> 00:08:12,254
l wish l could.
86
00:08:12,257 --> 00:08:14,858
Then l'd have something
to hold on to,
87
00:08:14,859 --> 00:08:17,859
something to fight for.
88
00:08:17,929 --> 00:08:20,431
l told myself, if l saw you,
89
00:08:20,432 --> 00:08:22,433
but no...
90
00:08:22,434 --> 00:08:24,435
the knife had your fingerprints.
91
00:08:24,436 --> 00:08:27,436
l didn't kill her.
92
00:08:29,541 --> 00:08:31,208
Nobu, please...
93
00:08:31,209 --> 00:08:33,210
No.
94
00:08:33,211 --> 00:08:36,211
Don't touch me.
95
00:08:40,118 --> 00:08:43,118
Seven and a half seconds.
96
00:08:46,124 --> 00:08:49,124
Good morning, Mr. Kellem.
97
00:08:50,595 --> 00:08:52,763
l'm Mr. Larson.
98
00:08:52,764 --> 00:08:55,099
You may be a good
attorney, Mr. Larson--
99
00:08:55,100 --> 00:08:57,101
at least the Embassy
seemed to think so--
100
00:08:57,102 --> 00:08:59,103
but it's hopeless.
101
00:08:59,104 --> 00:09:02,104
Even my own daughter
thinks l'm a murderer.
102
00:09:02,107 --> 00:09:04,141
Your daughter's mind
can be changed,
103
00:09:04,142 --> 00:09:05,376
so can everybody else's.
104
00:09:05,377 --> 00:09:06,510
How?
105
00:09:06,511 --> 00:09:07,978
Masaki killed her,
106
00:09:07,979 --> 00:09:10,648
but his man swore up and down
that he never left the match.
107
00:09:10,649 --> 00:09:11,882
There were no witnesses,
108
00:09:11,883 --> 00:09:13,117
nothing.
109
00:09:13,118 --> 00:09:14,451
No, there was a witness.
110
00:09:14,452 --> 00:09:15,586
Who?
111
00:09:15,587 --> 00:09:18,587
Masaki himself.
112
00:09:18,990 --> 00:09:20,424
l want you
to tell me everything
113
00:09:20,425 --> 00:09:22,426
that happened
at that match.
114
00:09:22,427 --> 00:09:25,427
Absolutely everything.
115
00:09:58,163 --> 00:10:00,164
You are welcome here, Nobu.
116
00:10:00,165 --> 00:10:02,833
From now on,
this will be your home.
117
00:10:02,834 --> 00:10:05,834
l prefer to look up on it
118
00:10:05,837 --> 00:10:08,238
as a refuge in time of grief.
119
00:10:08,239 --> 00:10:11,239
l am not certain how long
l will wish to stay here.
120
00:10:12,277 --> 00:10:14,778
Very well.
121
00:10:14,779 --> 00:10:17,779
You will find suitable clothing
in your room.
122
00:10:28,526 --> 00:10:31,295
She is indeed
a very lovely girl.
123
00:10:31,296 --> 00:10:34,296
l find her mixed blood
offensive,
124
00:10:34,299 --> 00:10:37,299
but we shall try to redeem her.
125
00:10:50,648 --> 00:10:52,683
Masaki-san.
126
00:10:52,684 --> 00:10:53,917
l have decided
127
00:10:53,918 --> 00:10:56,820
that l do not wish Harry
Kellem to stand trial.
128
00:10:56,821 --> 00:10:58,889
There are too many
imponderables.
129
00:10:58,890 --> 00:11:01,191
l want him to die
in his cell,
130
00:11:01,192 --> 00:11:03,727
and in a manner calculated
131
00:11:03,728 --> 00:11:04,895
to cause the Americans
132
00:11:04,896 --> 00:11:07,364
the greatest possible
embarrassment.
133
00:11:07,365 --> 00:11:09,366
When, Masaki-san?
134
00:11:09,367 --> 00:11:10,701
Soon.
135
00:11:10,702 --> 00:11:13,702
Very soon.
136
00:11:24,115 --> 00:11:27,115
l am Nakamura Taizo.
137
00:11:28,653 --> 00:11:31,653
lt is an honor.
138
00:11:36,127 --> 00:11:37,694
But l didn't think
he was capable
139
00:11:37,695 --> 00:11:39,029
of murdering his own sister.
140
00:11:39,030 --> 00:11:40,564
We don't have much time,
Mr. Kellem,
141
00:11:40,565 --> 00:11:42,399
now what was Masaki wearing?
142
00:11:42,400 --> 00:11:44,401
l told you.
143
00:11:44,402 --> 00:11:46,570
No, but l need details,
precise details.
144
00:11:46,571 --> 00:11:49,239
A black kimono....
145
00:11:49,240 --> 00:11:51,642
and over it, a, a black haori.
146
00:11:51,643 --> 00:11:53,310
lt had a design, of course.
147
00:11:53,311 --> 00:11:54,645
What sort of design?
148
00:11:54,646 --> 00:11:56,446
l think, uh...
149
00:11:56,447 --> 00:11:58,448
No, you have to be
absolutely certain.
150
00:11:58,449 --> 00:12:01,449
What design?
151
00:13:09,821 --> 00:13:12,189
One minute and 58 seconds.
152
00:13:12,190 --> 00:13:15,190
Let's try it again.
153
00:15:56,120 --> 00:15:59,120
Thank you.
154
00:16:26,117 --> 00:16:28,151
A fine performance,
Nakamuro-san.
155
00:16:28,152 --> 00:16:30,320
Somehow very contemporary.
156
00:16:30,321 --> 00:16:32,589
Thank you.
157
00:16:32,590 --> 00:16:35,590
l have always tried to
reconcile the traditional
158
00:16:36,094 --> 00:16:38,095
with the modern.
159
00:16:38,096 --> 00:16:41,096
You are far more successful
at it than l am.
160
00:16:41,399 --> 00:16:44,399
l don't have your burdens
to bear.
161
00:16:44,635 --> 00:16:47,370
You are very sensitive,
Nakamuro-san.
162
00:16:47,371 --> 00:16:50,371
l understand turmoil.
163
00:16:50,408 --> 00:16:52,909
lt pains me to see it
in so beautiful
164
00:16:52,910 --> 00:16:54,911
a face.
165
00:16:54,912 --> 00:16:57,247
l should like to be your friend,
166
00:16:57,248 --> 00:17:00,248
Nobu-san.
167
00:17:00,685 --> 00:17:03,653
Aren't you neglecting
your host?
168
00:17:03,654 --> 00:17:06,654
So l am.
169
00:17:06,657 --> 00:17:09,657
Excuse me.
170
00:17:16,334 --> 00:17:19,334
l would like to prevail upon you
to perform The Willows for us.
171
00:17:20,071 --> 00:17:22,072
lt has been many years
172
00:17:22,073 --> 00:17:24,841
since l've seen it done well.
173
00:17:24,842 --> 00:17:27,842
Kabuki is like jujitsu,
Masaki-san.
174
00:17:28,546 --> 00:17:30,580
One cannot deceive an expert.
175
00:17:30,581 --> 00:17:32,816
You are a devotee of jujitsu?
176
00:17:32,817 --> 00:17:34,317
Yes.
177
00:17:34,318 --> 00:17:36,019
Also, like Kabuki,
178
00:17:36,020 --> 00:17:39,020
it is one of our classic arts--
seldom performed well.
179
00:17:39,991 --> 00:17:41,525
One might say,
180
00:17:41,526 --> 00:17:44,361
one of the most Japanese
of all arts.
181
00:17:44,362 --> 00:17:46,396
That is why l am so appalled
182
00:17:46,397 --> 00:17:49,032
by this American, Rocklin.
183
00:17:49,033 --> 00:17:50,267
Rocklin?
184
00:17:50,268 --> 00:17:51,468
Yes.
185
00:17:51,469 --> 00:17:52,969
l saw him wrestle
186
00:17:52,970 --> 00:17:54,871
in a private club in Hokkaido.
187
00:17:54,872 --> 00:17:56,973
He won his match easily,
188
00:17:56,974 --> 00:17:59,843
but there was no style,
no grace.
189
00:17:59,844 --> 00:18:02,844
But his manager boasts
that he is unbeatable.
190
00:18:03,281 --> 00:18:06,281
There is an article about him
in today's newspaper.
191
00:18:24,502 --> 00:18:26,403
American arrogance.
192
00:18:26,404 --> 00:18:29,404
He beat Yokoyama
last week.
193
00:18:29,407 --> 00:18:32,407
But l have heard of
your champion, Osaki.
194
00:18:33,411 --> 00:18:35,979
l am sure
that he is far better.
195
00:18:35,980 --> 00:18:38,748
Oh, no comparison.
196
00:18:38,749 --> 00:18:40,517
Ah.
197
00:18:40,518 --> 00:18:43,086
lnspector, do you agree?
198
00:18:43,087 --> 00:18:46,087
There is one way to find out.
199
00:18:49,093 --> 00:18:52,093
The terms of the American
challenge are quite clear--
200
00:18:52,363 --> 00:18:54,497
three million,
six hundred thousand yen--
201
00:18:54,498 --> 00:18:56,499
10,000 American
202
00:18:56,500 --> 00:18:59,500
dollars, winner take all.
203
00:19:01,539 --> 00:19:04,539
l'll have Shiki arrange for it.
204
00:19:10,848 --> 00:19:13,848
Mr. Masaki, please.
205
00:19:14,819 --> 00:19:17,320
Tell him a friend is calling.
206
00:19:17,321 --> 00:19:18,755
Mr. Masaki?
207
00:19:18,756 --> 00:19:21,024
Yes. Who is this?
208
00:19:21,025 --> 00:19:23,893
You don't know me, not yet.
209
00:19:23,894 --> 00:19:26,396
Photography is my profession.
210
00:19:26,397 --> 00:19:27,897
l specialize in
211
00:19:27,898 --> 00:19:29,666
intimate studies of people
212
00:19:29,667 --> 00:19:31,301
who don't know
they're being photographed.
213
00:19:31,302 --> 00:19:34,302
l really don't see
what that has to do with me.
214
00:19:34,305 --> 00:19:37,305
Well, Mr. Masaki,
l was on the hill
215
00:19:37,541 --> 00:19:39,075
overlooking your garden
216
00:19:39,076 --> 00:19:41,645
the afternoon
your sister was killed?
217
00:19:41,646 --> 00:19:44,080
l photographed everything,
218
00:19:44,081 --> 00:19:46,016
but you have nothing
to worry about
219
00:19:46,017 --> 00:19:48,618
if we can come
to some kind of an arrangement.
220
00:19:48,619 --> 00:19:50,920
Whoever you are,
you're wasting your time.
221
00:19:50,921 --> 00:19:52,922
Am l, Mr. Masaki?
222
00:19:52,923 --> 00:19:55,058
l'll call again.
223
00:19:55,059 --> 00:19:57,627
Wait. lf you should call again,
224
00:19:57,628 --> 00:20:00,597
it would be preferable
if you used my private number.
225
00:20:00,598 --> 00:20:03,598
lt is...
226
00:20:07,672 --> 00:20:09,639
All right.
227
00:20:09,640 --> 00:20:12,640
l'll be calling you soon.
228
00:20:37,301 --> 00:20:39,703
Akita here.
229
00:20:39,704 --> 00:20:41,338
l thought you'd like to know
230
00:20:41,339 --> 00:20:44,339
the match with the American
has been arranged... today.
231
00:20:44,775 --> 00:20:47,775
Oh, yes, Akita,
while l have you,
232
00:20:48,479 --> 00:20:49,913
a small favor.
233
00:20:49,914 --> 00:20:52,048
Could you trace any calls
that are made
234
00:20:52,049 --> 00:20:53,216
to my private number?
235
00:20:53,217 --> 00:20:55,285
ls there some problem,
Masaki-san?
236
00:20:55,286 --> 00:20:57,287
Trivial matter. Business.
237
00:20:57,288 --> 00:21:00,123
You and your business intrigues.
238
00:21:00,124 --> 00:21:02,625
But l suppose
if one is to grow rich...
239
00:21:02,626 --> 00:21:05,626
All right, l shall have it done.
240
00:21:05,663 --> 00:21:08,663
The fight was very exciting
at that moment.
241
00:21:08,799 --> 00:21:10,300
Something made me look around
242
00:21:10,301 --> 00:21:12,102
to where Mioshi
had been sitting.
243
00:21:12,103 --> 00:21:13,937
Her seat was empty.
244
00:21:13,938 --> 00:21:15,839
So was Masaki's.
245
00:21:15,840 --> 00:21:18,840
Then l saw them together
on the lawn near the fountain.
246
00:21:18,843 --> 00:21:20,443
They were talking.
247
00:21:20,444 --> 00:21:23,146
l looked back at the match
for a few moments.
248
00:21:23,147 --> 00:21:26,147
When l turned around again,
l-l couldn't see him anymore.
249
00:21:26,584 --> 00:21:29,584
She was disappearing
into the tree...
250
00:21:30,488 --> 00:21:33,488
So, they must have gone
down the path
251
00:21:33,858 --> 00:21:35,392
with Masaki in the lead
252
00:21:35,393 --> 00:21:38,393
until they reached
this point,
253
00:21:39,663 --> 00:21:42,663
where Masaki killed his sister.
254
00:21:43,768 --> 00:21:45,769
That means that you'll
have to photograph
255
00:21:45,770 --> 00:21:47,904
from this angle on
the hillside, Barney.
256
00:21:47,905 --> 00:21:49,272
Mm-hmm.
257
00:21:49,273 --> 00:21:51,107
This will do the job, Jim.
Mm?
258
00:21:51,108 --> 00:21:52,542
And with this,
259
00:21:52,543 --> 00:21:55,543
you can hear me
300 yards away.
260
00:21:56,614 --> 00:21:58,448
Does Paris know
about the kimono?
261
00:21:58,449 --> 00:22:00,750
Yeah. His manager called him
this morning and told him.
262
00:22:00,751 --> 00:22:02,752
How's he going to get out
of attending the match?
263
00:22:02,753 --> 00:22:04,754
Oh, he'll plead some
minor indisposition--
264
00:22:04,755 --> 00:22:06,222
travel fatigue.
265
00:22:06,223 --> 00:22:08,758
And after a few minutes' rest,
he'll be as good as new.
266
00:22:08,759 --> 00:22:11,759
Mm-hmm.
267
00:22:12,530 --> 00:22:15,530
How's it coming, Dana?
268
00:22:18,335 --> 00:22:21,335
What do you think?
269
00:22:24,341 --> 00:22:27,341
Perfect.
270
00:24:20,624 --> 00:24:22,158
One contest.
271
00:24:22,159 --> 00:24:24,727
First man to gain
a point wins.
272
00:24:24,728 --> 00:24:27,728
That's the deal.
273
00:24:32,102 --> 00:24:34,203
Make it look good, Willy.
274
00:24:34,204 --> 00:24:36,339
lf you're not the
center of attention,
275
00:24:36,340 --> 00:24:38,207
Paris and Dana are in trouble.
276
00:24:38,208 --> 00:24:41,208
All right.
277
00:25:53,817 --> 00:25:56,319
All right, l'm ready.
278
00:25:56,320 --> 00:25:57,787
All right, Barney's set.
279
00:25:57,788 --> 00:26:00,788
l'll let you know as
soon as he has the film.
280
00:27:01,552 --> 00:27:03,653
Hold it.
281
00:27:03,654 --> 00:27:06,654
Paris, Dana--
you've got a visitor.
282
00:28:08,952 --> 00:28:11,952
Okay, now start all over again.
283
00:28:48,926 --> 00:28:51,926
Okay, l've got it.
284
00:29:17,054 --> 00:29:19,555
-You okay?
-Yeah, l'm all right.
285
00:29:19,556 --> 00:29:21,390
You have courage.
286
00:29:21,391 --> 00:29:23,025
l hope you have both
287
00:29:23,026 --> 00:29:26,026
learned something
from this experience.
288
00:29:26,063 --> 00:29:29,063
Let's get out of here.
289
00:30:08,939 --> 00:30:10,539
Mm-hmm.
290
00:30:10,540 --> 00:30:12,608
Looks fine, Jim.
291
00:30:12,609 --> 00:30:14,610
Let's just hope we wrote
the right script.
292
00:30:14,611 --> 00:30:17,611
lf we did, Masaki will
write his own ending.
293
00:30:33,764 --> 00:30:36,764
You can call now, Dana.
294
00:30:54,818 --> 00:30:56,919
lnspector Akita,
the call has come.
295
00:30:56,920 --> 00:30:58,354
Please trace it.
296
00:30:58,355 --> 00:31:01,355
Yes?
297
00:31:03,593 --> 00:31:05,061
l understand.
298
00:31:05,062 --> 00:31:06,362
There are other
people who would be
299
00:31:06,363 --> 00:31:07,430
interested in seeing this film,
300
00:31:07,431 --> 00:31:09,098
Mr. Masaki.
301
00:31:09,099 --> 00:31:11,767
This may be your last chance.
302
00:31:11,768 --> 00:31:13,035
All right.
303
00:31:13,036 --> 00:31:16,036
-l'll call back then.
-They traced it.
304
00:31:21,645 --> 00:31:23,579
Akita, did you get it?
305
00:31:23,580 --> 00:31:26,580
The call originated
from this number:
306
00:31:27,417 --> 00:31:30,417
583-7591 .
307
00:31:30,487 --> 00:31:33,487
The address?
Yes, l have it.
308
00:31:36,626 --> 00:31:38,127
Very good, Akita.
309
00:31:38,128 --> 00:31:39,795
Thank you.
310
00:31:39,796 --> 00:31:42,796
No. No, it won't be
necessary to tap the line.
311
00:31:43,133 --> 00:31:45,101
This information is
quite sufficient.
312
00:31:45,102 --> 00:31:48,102
And l'd appreciate your
discretion in the matter.
313
00:31:48,638 --> 00:31:51,638
Yes, of course.
314
00:32:04,354 --> 00:32:06,822
This is Uncle Masaki's world.
315
00:32:06,823 --> 00:32:09,025
To me, it is
a beautiful prison.
316
00:32:09,026 --> 00:32:12,026
Masaki-san can give
you many advantages.
317
00:32:12,095 --> 00:32:15,095
And extract a price
for each one.
318
00:32:15,298 --> 00:32:17,099
l can feel his hatred.
319
00:32:17,100 --> 00:32:18,667
He sees my father in me.
320
00:32:18,668 --> 00:32:21,170
Then why are you
even considering the move?
321
00:32:21,171 --> 00:32:23,039
l suppose because a part of me
322
00:32:23,040 --> 00:32:26,040
wants to hide
behind these walls.
323
00:32:26,276 --> 00:32:27,877
You should not.
324
00:32:27,878 --> 00:32:30,546
l expected you to side with him.
325
00:32:30,547 --> 00:32:32,615
He is the past.
326
00:32:32,616 --> 00:32:35,451
You are the future.
327
00:32:35,452 --> 00:32:37,620
l shall miss you, Taizo-san.
328
00:32:37,621 --> 00:32:39,455
We have been able to talk.
329
00:32:39,456 --> 00:32:41,791
Then perhaps
we should meet again,
330
00:32:41,792 --> 00:32:43,125
in the city.
331
00:32:43,126 --> 00:32:46,126
l would like that very much.
332
00:32:50,467 --> 00:32:51,901
Who are you?
333
00:32:51,902 --> 00:32:53,903
-What do you want?
-Be quiet!
334
00:32:53,904 --> 00:32:56,904
l want everything:
prints, negatives-- everything.
335
00:33:04,081 --> 00:33:05,314
Have you got it all?
336
00:33:05,315 --> 00:33:06,749
You have no right
to take that.
337
00:33:06,750 --> 00:33:09,251
That belongs to me.
338
00:33:09,252 --> 00:33:12,088
A blackmailer
demanding her rights.
339
00:33:12,089 --> 00:33:15,089
How original.
340
00:33:21,965 --> 00:33:24,965
What a strange place
to keep a can of film.
341
00:33:26,536 --> 00:33:29,536
lt must be very valuable.
342
00:33:30,307 --> 00:33:32,775
You've chosen your victim
very unwisely.
343
00:33:32,776 --> 00:33:35,776
You're a lovely,
young woman.
344
00:33:36,446 --> 00:33:39,446
l should hate to see that...
changed.
345
00:34:02,072 --> 00:34:05,072
They were very thorough.
346
00:34:06,576 --> 00:34:08,744
Very.
347
00:34:08,745 --> 00:34:11,745
You should be hearing
from Masaki shortly.
348
00:34:24,027 --> 00:34:27,027
This film is a trick.
349
00:34:27,430 --> 00:34:30,430
lt cannot be.
350
00:34:40,710 --> 00:34:42,611
More. ls there more?
351
00:34:42,612 --> 00:34:44,880
There is no more,
not on this reel.
352
00:34:44,881 --> 00:34:46,415
Yes, of course.
353
00:34:46,416 --> 00:34:48,284
This was bait.
354
00:34:48,285 --> 00:34:50,119
But it is a fraud.
355
00:34:50,120 --> 00:34:53,120
lt has to be.
356
00:35:05,535 --> 00:35:07,870
l want that frame...
357
00:35:07,871 --> 00:35:09,805
enlarged.
358
00:35:09,806 --> 00:35:12,141
That portion of the picture
where the man's
359
00:35:12,142 --> 00:35:13,809
arm is exposed,
360
00:35:13,810 --> 00:35:16,810
blow it up again, larger.
361
00:35:16,980 --> 00:35:18,847
l think that we shall
be able to prove
362
00:35:18,848 --> 00:35:21,848
that this is all just
a blackmailer's trick.
363
00:35:50,947 --> 00:35:53,947
Your film is very clever,
364
00:35:54,684 --> 00:35:57,684
but it is only a trick.
365
00:35:57,988 --> 00:36:00,789
You say that
is a picture of me?
366
00:36:00,790 --> 00:36:02,258
lsn't it?
367
00:36:02,259 --> 00:36:05,259
No. You just look.
368
00:36:08,898 --> 00:36:11,898
Here, there is a scar.
369
00:36:12,335 --> 00:36:15,335
But not there.
370
00:36:18,074 --> 00:36:21,074
16mm film is very grainy
when you blow it up this big.
371
00:36:24,514 --> 00:36:26,081
l see the scar there,
372
00:36:26,082 --> 00:36:28,951
don't you?
373
00:36:28,952 --> 00:36:31,120
Don't you, Mr. Masaki?
374
00:36:31,121 --> 00:36:34,121
Or why did you
bring me here?
375
00:36:40,096 --> 00:36:41,730
Where is the rest of it?
376
00:36:41,731 --> 00:36:44,731
l want a half million dollars
for the rest of it.
377
00:36:48,672 --> 00:36:50,272
Expensive.
378
00:36:50,273 --> 00:36:53,273
Yes.
379
00:36:55,945 --> 00:36:58,113
Very well.
380
00:36:58,114 --> 00:37:01,114
l'll be back.
381
00:37:01,151 --> 00:37:04,019
Miss.
382
00:37:04,020 --> 00:37:07,020
This must be
the end of it.
383
00:37:07,524 --> 00:37:09,091
Don't worry.
384
00:37:09,092 --> 00:37:12,092
l'm greedy but not foolish.
385
00:37:38,154 --> 00:37:41,154
When l was a child,
l worshipped my father.
386
00:37:41,891 --> 00:37:44,891
He was the wisest,
kindest man in the world.
387
00:37:46,896 --> 00:37:49,896
But, as we grow up,
we must learn to face reality.
388
00:37:50,834 --> 00:37:53,535
Nothing has been proven yet,
Nobu.
389
00:37:53,536 --> 00:37:55,704
When l talk to you,
390
00:37:55,705 --> 00:37:58,705
somehow l have faith
that things will be all right.
391
00:38:02,645 --> 00:38:05,645
Nobu, l would like
to be with you
392
00:38:06,449 --> 00:38:08,183
during this time of trouble.
393
00:38:08,184 --> 00:38:10,386
Perhaps with a phone call,
394
00:38:10,387 --> 00:38:12,187
l can arrange it.
395
00:38:12,188 --> 00:38:13,222
Will you excuse me?
396
00:38:13,223 --> 00:38:16,223
For that, yes.
397
00:38:23,666 --> 00:38:25,667
Miss Kellem?
398
00:38:25,668 --> 00:38:26,902
Who are you?
399
00:38:26,903 --> 00:38:29,772
A friend.
400
00:38:29,773 --> 00:38:31,407
l can prove
your father is innocent.
401
00:38:31,408 --> 00:38:32,574
Are you interested?
402
00:38:32,575 --> 00:38:34,643
Of course l'm interested.
Who are you?
403
00:38:34,644 --> 00:38:37,346
Be alone in your apartment
in 30 minutes.
404
00:38:37,347 --> 00:38:40,347
Someone will be there.
405
00:38:45,922 --> 00:38:48,223
You have captured his style,
Shiki-kun.
406
00:38:48,224 --> 00:38:51,224
Tell Saburi to come tonight.
407
00:38:56,633 --> 00:38:59,633
My mother...
408
00:39:06,443 --> 00:39:08,410
Well, where's the rest of it?
409
00:39:08,411 --> 00:39:10,813
That's just a free sample.
410
00:39:10,814 --> 00:39:13,814
lf you want anyone
to see the rest of it,
411
00:39:13,917 --> 00:39:15,918
you'll have
to make a bid for it.
412
00:39:15,919 --> 00:39:18,919
You're a blackmailer.
413
00:39:18,955 --> 00:39:20,489
You know
who killed my mother.
414
00:39:20,490 --> 00:39:22,257
Tell me
who killed my mother.
415
00:39:22,258 --> 00:39:24,493
l said you'll have
to make a bid for it.
416
00:39:24,494 --> 00:39:26,728
Somebody else is interested
in buying this film.
417
00:39:26,729 --> 00:39:27,963
Who?
418
00:39:27,964 --> 00:39:30,899
Tell me-- is it Uncle Masaki?
419
00:39:30,900 --> 00:39:33,900
Call me in an hour.
420
00:39:34,103 --> 00:39:35,604
Make it your best bid.
421
00:39:35,605 --> 00:39:38,605
You'll only have one chance.
422
00:40:09,272 --> 00:40:12,207
Taizo-san.
423
00:40:12,208 --> 00:40:14,042
What is it?
424
00:40:14,043 --> 00:40:16,345
Tell me what's wrong.
425
00:40:16,346 --> 00:40:18,547
Yes, Taizo-san, l will.
426
00:40:18,548 --> 00:40:20,516
You're the only
one l can trust.
427
00:40:20,517 --> 00:40:23,517
You recognize the seriousness
of what you are saying?
428
00:40:25,154 --> 00:40:28,123
You are accusing your uncle
of murder, Nobu-san.
429
00:40:28,124 --> 00:40:30,192
All l know is that
this film may tell us
430
00:40:30,193 --> 00:40:31,593
who killed my mother.
431
00:40:31,594 --> 00:40:33,328
l would not be here if Taizo
432
00:40:33,329 --> 00:40:34,830
had not advised me
that the police...
433
00:40:34,831 --> 00:40:37,831
lt was sound advice, Nobu-san,
whatever the consequences.
434
00:40:38,034 --> 00:40:41,034
She gave me this:
her phone number.
435
00:41:01,257 --> 00:41:02,291
Hello?
436
00:41:02,292 --> 00:41:05,292
lt's time.
437
00:41:16,873 --> 00:41:19,308
As you can see,
there is an element
438
00:41:19,309 --> 00:41:21,944
of theatricality
in our business, too.
439
00:41:21,945 --> 00:41:24,146
We shall now allow
the blackmailer
440
00:41:24,147 --> 00:41:27,147
to lead us to her victim.
441
00:41:59,082 --> 00:42:01,450
''So l must confess my guilt.
442
00:42:01,451 --> 00:42:03,852
''l murdered my wife
because she wished to leave me.
443
00:42:03,853 --> 00:42:06,488
''The attorney from the American
Embassy gave me this pill
444
00:42:06,489 --> 00:42:08,290
''with instructions
that l end my life
445
00:42:08,291 --> 00:42:10,292
''and not cause
further embarrassment
446
00:42:10,293 --> 00:42:12,361
''to their plans
for total economic
447
00:42:12,362 --> 00:42:15,362
and political domination
of Japan.''
448
00:42:18,001 --> 00:42:21,001
Excellent forgery.
449
00:42:29,212 --> 00:42:32,212
lt shall be found
beside Kellem's body.
450
00:42:53,803 --> 00:42:56,803
Just a second--
what about my money?
451
00:43:04,881 --> 00:43:07,881
lt's only a positive--
the negative isn't here.
452
00:43:10,853 --> 00:43:11,853
Where is it?
453
00:43:11,854 --> 00:43:13,822
Surely, you didn't expect me
454
00:43:13,823 --> 00:43:15,457
to bring the negative here.
455
00:43:15,458 --> 00:43:16,858
When l have my money,
456
00:43:16,859 --> 00:43:19,859
l'll take your man
to where l've hidden it.
457
00:43:20,029 --> 00:43:22,564
l'm sorry you're being foolish
about this.
458
00:43:22,565 --> 00:43:24,066
You will not leave here
459
00:43:24,067 --> 00:43:26,301
until you tell us
where the negative is.
460
00:43:26,302 --> 00:43:29,302
No chance.
461
00:43:42,452 --> 00:43:44,986
Would you prefer to tell Osaki?
462
00:43:44,987 --> 00:43:47,987
l'm not going
to tell anybody.
463
00:43:48,458 --> 00:43:50,492
She has information l want.
464
00:43:50,493 --> 00:43:53,493
Get it from her.
465
00:43:55,832 --> 00:43:58,832
Thread the film.
466
00:44:09,912 --> 00:44:12,912
Are we intruding?
467
00:44:52,855 --> 00:44:55,757
lt was an extraordinary
story, Masaki-san.
468
00:44:55,758 --> 00:44:58,293
l could hardly believe it
when your niece told me,
469
00:44:58,294 --> 00:44:59,728
so l thought
it would be best
470
00:44:59,729 --> 00:45:01,997
for us
to come right out here.
471
00:45:01,998 --> 00:45:04,998
l'm glad you
did, Akita-san.
472
00:45:05,067 --> 00:45:07,202
l see l am interrupting.
473
00:45:07,203 --> 00:45:08,737
You are about to roll this film.
474
00:45:08,738 --> 00:45:10,539
Please continue.
475
00:45:10,540 --> 00:45:12,374
Oh, no, uh,
476
00:45:12,375 --> 00:45:15,243
it is of no importance.
477
00:45:15,244 --> 00:45:18,244
But l insist.
478
00:46:17,206 --> 00:46:18,240
You killed her!
479
00:46:18,241 --> 00:46:20,508
My mother!
480
00:46:20,509 --> 00:46:23,509
Yes.
481
00:46:25,181 --> 00:46:28,181
But the rest of it is blank.
482
00:46:28,918 --> 00:46:31,918
lt was a trick.
483
00:46:35,324 --> 00:46:38,324
Akita-san, you will, of course,
484
00:46:38,694 --> 00:46:40,996
forget all this nonsense.
485
00:46:40,997 --> 00:46:43,465
l can make you a
very wealthy man.
486
00:46:43,466 --> 00:46:46,466
Yes, l'm sure you can.
487
00:46:47,003 --> 00:46:48,370
Listen to me.
488
00:46:48,371 --> 00:46:51,371
You can have power
beyond your imaginings.
489
00:47:07,556 --> 00:47:10,556
Your corruption has reached
even my own men, Masaki-san.
490
00:47:20,136 --> 00:47:22,003
lnspector Akita here.
491
00:47:22,004 --> 00:47:23,338
Send a squad car
492
00:47:23,339 --> 00:47:26,339
to Toshio Masaki's estate.
493
00:47:29,312 --> 00:47:32,312
But... you do not understand.
494
00:47:32,581 --> 00:47:35,581
l'm afraid, Masaki-san...
495
00:47:35,751 --> 00:47:38,751
that we all understand.
496
00:47:57,673 --> 00:48:00,673
Nakamura-san,
we never found the girl.
497
00:48:01,644 --> 00:48:03,378
The blackmailer.
498
00:48:03,379 --> 00:48:05,313
That is regrettable.
499
00:48:05,314 --> 00:48:08,314
Yes, but when all
is said and done,
500
00:48:08,451 --> 00:48:11,451
we have something
to thank her for.
501
00:48:12,755 --> 00:48:15,755
She prevented a miscarriage
of justice.
502
00:48:19,628 --> 00:48:22,628
lnspector,
you are very perceptive.
503
00:48:23,432 --> 00:48:26,432
Thank you.
504
00:48:32,908 --> 00:48:35,744
Dad, meet my friend,
Nakamura Taizo.
505
00:48:35,745 --> 00:48:36,745
Hello.
506
00:48:36,746 --> 00:48:37,746
Mr. Kellem,
507
00:48:37,747 --> 00:48:42,048
you're a fortunate man.
You have a very divoted daughter.
508
00:48:42,098 --> 00:48:46,648
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.