All language subtitles for Mission Impossible s05e07 Butterfly.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,357 --> 00:00:26,026 Are you enjoying the fight? 2 00:00:28,127 --> 00:00:30,161 You know l have never shared 3 00:00:30,162 --> 00:00:32,230 your passion for violence. 4 00:00:32,231 --> 00:00:34,465 Why did you ask us here today? 5 00:00:34,466 --> 00:00:37,135 A brother and sister should not be enemies. 6 00:00:37,136 --> 00:00:40,136 l've been your enemy since l married an American. 7 00:00:40,706 --> 00:00:43,274 Have you changed your mind about all that? 8 00:00:43,275 --> 00:00:45,610 That's all in the past now, Mioshi. 9 00:00:45,611 --> 00:00:48,611 Come, l want to show you something. 10 00:01:16,275 --> 00:01:19,275 What is it, my brother? 11 00:02:36,955 --> 00:02:39,624 lnspector Akita. 12 00:02:39,625 --> 00:02:42,625 You're under arrest, Mr. Kellem. 13 00:03:11,690 --> 00:03:14,058 Nice looking boat. 14 00:03:14,059 --> 00:03:15,059 lt's for sale. 15 00:03:15,060 --> 00:03:16,494 l'll give you $4,500 cash, 16 00:03:16,495 --> 00:03:19,495 but l'll have to try it right now. 17 00:03:58,937 --> 00:04:01,138 Good afternoon, Mr. Phelps. 18 00:04:01,139 --> 00:04:04,139 Harry Kellem, an American businessman living in Japan 19 00:04:04,743 --> 00:04:07,144 and chairman of the new Economic Treaty Council, 20 00:04:07,145 --> 00:04:10,145 has been arrested for the murder of his wife. 21 00:04:10,415 --> 00:04:12,917 We have reason to believe that Kellem was framed 22 00:04:12,918 --> 00:04:14,785 and the murder actually committed 23 00:04:14,786 --> 00:04:17,786 by Mrs. Kellem's brother, Toshio Masaki, 24 00:04:18,290 --> 00:04:21,290 a powerful industrialist who is fanatically anti-American. 25 00:04:22,260 --> 00:04:25,260 ln addition to personal hatred for Kellem, 26 00:04:25,263 --> 00:04:28,263 Masaki's motive is to discredit the Economic Council 27 00:04:28,533 --> 00:04:30,968 and shatter Japanese-American relations 28 00:04:30,969 --> 00:04:33,771 on the eve of the new treaty negotiations. 29 00:04:33,772 --> 00:04:36,607 Your mission, Jim, should you decide to accept it, 30 00:04:36,608 --> 00:04:39,608 is to stop Masaki's plan and vindicate Harry Kellem. 31 00:04:40,612 --> 00:04:43,347 As always, should you or any of your lM Force 32 00:04:43,348 --> 00:04:45,716 be caught or killed, 33 00:04:45,717 --> 00:04:48,717 the Secretary will disavow any knowledge of your actions. 34 00:04:48,887 --> 00:04:51,887 Good luck, Jim. 35 00:05:49,614 --> 00:05:52,116 Masaki's estate is a walled fortress 36 00:05:52,117 --> 00:05:53,684 guarded by private police. 37 00:05:53,685 --> 00:05:55,085 He never leaves it. 38 00:05:55,086 --> 00:05:58,086 Eventually, he plans to rule Japan from it. 39 00:05:58,223 --> 00:06:00,224 Have you heard from Taizo yet? 40 00:06:00,225 --> 00:06:02,927 Yeah, about an hour ago, and he says he'll cooperate. 41 00:06:02,928 --> 00:06:05,928 He told me that he and Masaki have never met. 42 00:06:10,635 --> 00:06:12,269 at the estate and spend the weekend. 43 00:06:12,270 --> 00:06:13,671 Mm-hmm, good. 44 00:06:13,672 --> 00:06:16,340 Willie, the whole plan depends on you. 45 00:06:16,341 --> 00:06:18,909 The fight has to divert Masaki's private police 46 00:06:18,910 --> 00:06:20,711 and the rest of the household long enough 47 00:06:20,712 --> 00:06:23,113 for Barney to finish his job. 48 00:06:23,114 --> 00:06:25,249 l'd plan on at least three minutes. 49 00:06:25,250 --> 00:06:26,417 Think you can handle it? 50 00:06:26,418 --> 00:06:28,752 Well, jujitsu's a far cry from judo. 51 00:06:28,753 --> 00:06:30,988 l'll need some practice with a top man. 52 00:06:30,989 --> 00:06:33,591 Three minutes with Masaki's top jujitsu artist. 53 00:06:33,592 --> 00:06:36,592 No one's ever stayed on his feet for more than 30 seconds. 54 00:06:36,995 --> 00:06:38,562 l think l can handle him. 55 00:06:38,563 --> 00:06:41,465 Dana, you're one of a rare breed of photographer. 56 00:06:41,466 --> 00:06:43,033 You prey on the rich and famous. 57 00:06:43,034 --> 00:06:45,035 You'll do anything for a candid shot, 58 00:06:45,036 --> 00:06:48,036 and the more intimate, the better. 59 00:06:48,773 --> 00:06:50,808 Jim, this lnspector Akita, 60 00:06:50,809 --> 00:06:53,477 are you sure he's not in Masaki's pocket? 61 00:06:53,478 --> 00:06:56,280 No, no, he admires Masaki, but he's a good policeman. 62 00:06:56,281 --> 00:06:58,616 Jim, 63 00:06:58,617 --> 00:07:00,017 Kellem's life is at stake. 64 00:07:00,018 --> 00:07:02,753 l wish there was some kind of physical evidence. 65 00:07:02,754 --> 00:07:03,921 No, there isn't, Dana, 66 00:07:03,922 --> 00:07:05,856 or lnspector Akita would have found it by now. 67 00:07:05,857 --> 00:07:07,858 No, the frame worked perfectly. 68 00:07:07,859 --> 00:07:10,694 We have to make Masaki convict himself 69 00:07:10,695 --> 00:07:13,695 or Harry Kellem's had it. 70 00:07:36,087 --> 00:07:38,088 All my life l've told myself 71 00:07:38,089 --> 00:07:40,257 that you and mother being of different races 72 00:07:40,258 --> 00:07:43,258 didn't matter, but it did. 73 00:07:43,261 --> 00:07:45,262 No it didn't, Nobu. 74 00:07:45,263 --> 00:07:48,263 Masaki said you wanted to dissolve the marriage. 75 00:07:48,266 --> 00:07:49,967 Masaki is lying. 76 00:07:49,968 --> 00:07:52,803 Then lnspector Akita is lying. 77 00:07:52,804 --> 00:07:54,138 The evidence is lying. 78 00:07:54,139 --> 00:07:55,239 Everyone is lying. 79 00:07:55,240 --> 00:07:57,741 Your mother and l had problems, 80 00:07:57,742 --> 00:07:59,910 like those of anybody else. 81 00:07:59,911 --> 00:08:02,911 That's what Masaki is capitalizing on. 82 00:08:02,914 --> 00:08:05,749 l loved your mother, Nobu. 83 00:08:05,750 --> 00:08:07,251 She loved me. 84 00:08:07,252 --> 00:08:09,253 You've got to believe me. 85 00:08:09,254 --> 00:08:12,254 l wish l could. 86 00:08:12,257 --> 00:08:14,858 Then l'd have something to hold on to, 87 00:08:14,859 --> 00:08:17,859 something to fight for. 88 00:08:17,929 --> 00:08:20,431 l told myself, if l saw you, 89 00:08:20,432 --> 00:08:22,433 but no... 90 00:08:22,434 --> 00:08:24,435 the knife had your fingerprints. 91 00:08:24,436 --> 00:08:27,436 l didn't kill her. 92 00:08:29,541 --> 00:08:31,208 Nobu, please... 93 00:08:31,209 --> 00:08:33,210 No. 94 00:08:33,211 --> 00:08:36,211 Don't touch me. 95 00:08:40,118 --> 00:08:43,118 Seven and a half seconds. 96 00:08:46,124 --> 00:08:49,124 Good morning, Mr. Kellem. 97 00:08:50,595 --> 00:08:52,763 l'm Mr. Larson. 98 00:08:52,764 --> 00:08:55,099 You may be a good attorney, Mr. Larson-- 99 00:08:55,100 --> 00:08:57,101 at least the Embassy seemed to think so-- 100 00:08:57,102 --> 00:08:59,103 but it's hopeless. 101 00:08:59,104 --> 00:09:02,104 Even my own daughter thinks l'm a murderer. 102 00:09:02,107 --> 00:09:04,141 Your daughter's mind can be changed, 103 00:09:04,142 --> 00:09:05,376 so can everybody else's. 104 00:09:05,377 --> 00:09:06,510 How? 105 00:09:06,511 --> 00:09:07,978 Masaki killed her, 106 00:09:07,979 --> 00:09:10,648 but his man swore up and down that he never left the match. 107 00:09:10,649 --> 00:09:11,882 There were no witnesses, 108 00:09:11,883 --> 00:09:13,117 nothing. 109 00:09:13,118 --> 00:09:14,451 No, there was a witness. 110 00:09:14,452 --> 00:09:15,586 Who? 111 00:09:15,587 --> 00:09:18,587 Masaki himself. 112 00:09:18,990 --> 00:09:20,424 l want you to tell me everything 113 00:09:20,425 --> 00:09:22,426 that happened at that match. 114 00:09:22,427 --> 00:09:25,427 Absolutely everything. 115 00:09:58,163 --> 00:10:00,164 You are welcome here, Nobu. 116 00:10:00,165 --> 00:10:02,833 From now on, this will be your home. 117 00:10:02,834 --> 00:10:05,834 l prefer to look up on it 118 00:10:05,837 --> 00:10:08,238 as a refuge in time of grief. 119 00:10:08,239 --> 00:10:11,239 l am not certain how long l will wish to stay here. 120 00:10:12,277 --> 00:10:14,778 Very well. 121 00:10:14,779 --> 00:10:17,779 You will find suitable clothing in your room. 122 00:10:28,526 --> 00:10:31,295 She is indeed a very lovely girl. 123 00:10:31,296 --> 00:10:34,296 l find her mixed blood offensive, 124 00:10:34,299 --> 00:10:37,299 but we shall try to redeem her. 125 00:10:50,648 --> 00:10:52,683 Masaki-san. 126 00:10:52,684 --> 00:10:53,917 l have decided 127 00:10:53,918 --> 00:10:56,820 that l do not wish Harry Kellem to stand trial. 128 00:10:56,821 --> 00:10:58,889 There are too many imponderables. 129 00:10:58,890 --> 00:11:01,191 l want him to die in his cell, 130 00:11:01,192 --> 00:11:03,727 and in a manner calculated 131 00:11:03,728 --> 00:11:04,895 to cause the Americans 132 00:11:04,896 --> 00:11:07,364 the greatest possible embarrassment. 133 00:11:07,365 --> 00:11:09,366 When, Masaki-san? 134 00:11:09,367 --> 00:11:10,701 Soon. 135 00:11:10,702 --> 00:11:13,702 Very soon. 136 00:11:24,115 --> 00:11:27,115 l am Nakamura Taizo. 137 00:11:28,653 --> 00:11:31,653 lt is an honor. 138 00:11:36,127 --> 00:11:37,694 But l didn't think he was capable 139 00:11:37,695 --> 00:11:39,029 of murdering his own sister. 140 00:11:39,030 --> 00:11:40,564 We don't have much time, Mr. Kellem, 141 00:11:40,565 --> 00:11:42,399 now what was Masaki wearing? 142 00:11:42,400 --> 00:11:44,401 l told you. 143 00:11:44,402 --> 00:11:46,570 No, but l need details, precise details. 144 00:11:46,571 --> 00:11:49,239 A black kimono.... 145 00:11:49,240 --> 00:11:51,642 and over it, a, a black haori. 146 00:11:51,643 --> 00:11:53,310 lt had a design, of course. 147 00:11:53,311 --> 00:11:54,645 What sort of design? 148 00:11:54,646 --> 00:11:56,446 l think, uh... 149 00:11:56,447 --> 00:11:58,448 No, you have to be absolutely certain. 150 00:11:58,449 --> 00:12:01,449 What design? 151 00:13:09,821 --> 00:13:12,189 One minute and 58 seconds. 152 00:13:12,190 --> 00:13:15,190 Let's try it again. 153 00:15:56,120 --> 00:15:59,120 Thank you. 154 00:16:26,117 --> 00:16:28,151 A fine performance, Nakamuro-san. 155 00:16:28,152 --> 00:16:30,320 Somehow very contemporary. 156 00:16:30,321 --> 00:16:32,589 Thank you. 157 00:16:32,590 --> 00:16:35,590 l have always tried to reconcile the traditional 158 00:16:36,094 --> 00:16:38,095 with the modern. 159 00:16:38,096 --> 00:16:41,096 You are far more successful at it than l am. 160 00:16:41,399 --> 00:16:44,399 l don't have your burdens to bear. 161 00:16:44,635 --> 00:16:47,370 You are very sensitive, Nakamuro-san. 162 00:16:47,371 --> 00:16:50,371 l understand turmoil. 163 00:16:50,408 --> 00:16:52,909 lt pains me to see it in so beautiful 164 00:16:52,910 --> 00:16:54,911 a face. 165 00:16:54,912 --> 00:16:57,247 l should like to be your friend, 166 00:16:57,248 --> 00:17:00,248 Nobu-san. 167 00:17:00,685 --> 00:17:03,653 Aren't you neglecting your host? 168 00:17:03,654 --> 00:17:06,654 So l am. 169 00:17:06,657 --> 00:17:09,657 Excuse me. 170 00:17:16,334 --> 00:17:19,334 l would like to prevail upon you to perform The Willows for us. 171 00:17:20,071 --> 00:17:22,072 lt has been many years 172 00:17:22,073 --> 00:17:24,841 since l've seen it done well. 173 00:17:24,842 --> 00:17:27,842 Kabuki is like jujitsu, Masaki-san. 174 00:17:28,546 --> 00:17:30,580 One cannot deceive an expert. 175 00:17:30,581 --> 00:17:32,816 You are a devotee of jujitsu? 176 00:17:32,817 --> 00:17:34,317 Yes. 177 00:17:34,318 --> 00:17:36,019 Also, like Kabuki, 178 00:17:36,020 --> 00:17:39,020 it is one of our classic arts-- seldom performed well. 179 00:17:39,991 --> 00:17:41,525 One might say, 180 00:17:41,526 --> 00:17:44,361 one of the most Japanese of all arts. 181 00:17:44,362 --> 00:17:46,396 That is why l am so appalled 182 00:17:46,397 --> 00:17:49,032 by this American, Rocklin. 183 00:17:49,033 --> 00:17:50,267 Rocklin? 184 00:17:50,268 --> 00:17:51,468 Yes. 185 00:17:51,469 --> 00:17:52,969 l saw him wrestle 186 00:17:52,970 --> 00:17:54,871 in a private club in Hokkaido. 187 00:17:54,872 --> 00:17:56,973 He won his match easily, 188 00:17:56,974 --> 00:17:59,843 but there was no style, no grace. 189 00:17:59,844 --> 00:18:02,844 But his manager boasts that he is unbeatable. 190 00:18:03,281 --> 00:18:06,281 There is an article about him in today's newspaper. 191 00:18:24,502 --> 00:18:26,403 American arrogance. 192 00:18:26,404 --> 00:18:29,404 He beat Yokoyama last week. 193 00:18:29,407 --> 00:18:32,407 But l have heard of your champion, Osaki. 194 00:18:33,411 --> 00:18:35,979 l am sure that he is far better. 195 00:18:35,980 --> 00:18:38,748 Oh, no comparison. 196 00:18:38,749 --> 00:18:40,517 Ah. 197 00:18:40,518 --> 00:18:43,086 lnspector, do you agree? 198 00:18:43,087 --> 00:18:46,087 There is one way to find out. 199 00:18:49,093 --> 00:18:52,093 The terms of the American challenge are quite clear-- 200 00:18:52,363 --> 00:18:54,497 three million, six hundred thousand yen-- 201 00:18:54,498 --> 00:18:56,499 10,000 American 202 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 dollars, winner take all. 203 00:19:01,539 --> 00:19:04,539 l'll have Shiki arrange for it. 204 00:19:10,848 --> 00:19:13,848 Mr. Masaki, please. 205 00:19:14,819 --> 00:19:17,320 Tell him a friend is calling. 206 00:19:17,321 --> 00:19:18,755 Mr. Masaki? 207 00:19:18,756 --> 00:19:21,024 Yes. Who is this? 208 00:19:21,025 --> 00:19:23,893 You don't know me, not yet. 209 00:19:23,894 --> 00:19:26,396 Photography is my profession. 210 00:19:26,397 --> 00:19:27,897 l specialize in 211 00:19:27,898 --> 00:19:29,666 intimate studies of people 212 00:19:29,667 --> 00:19:31,301 who don't know they're being photographed. 213 00:19:31,302 --> 00:19:34,302 l really don't see what that has to do with me. 214 00:19:34,305 --> 00:19:37,305 Well, Mr. Masaki, l was on the hill 215 00:19:37,541 --> 00:19:39,075 overlooking your garden 216 00:19:39,076 --> 00:19:41,645 the afternoon your sister was killed? 217 00:19:41,646 --> 00:19:44,080 l photographed everything, 218 00:19:44,081 --> 00:19:46,016 but you have nothing to worry about 219 00:19:46,017 --> 00:19:48,618 if we can come to some kind of an arrangement. 220 00:19:48,619 --> 00:19:50,920 Whoever you are, you're wasting your time. 221 00:19:50,921 --> 00:19:52,922 Am l, Mr. Masaki? 222 00:19:52,923 --> 00:19:55,058 l'll call again. 223 00:19:55,059 --> 00:19:57,627 Wait. lf you should call again, 224 00:19:57,628 --> 00:20:00,597 it would be preferable if you used my private number. 225 00:20:00,598 --> 00:20:03,598 lt is... 226 00:20:07,672 --> 00:20:09,639 All right. 227 00:20:09,640 --> 00:20:12,640 l'll be calling you soon. 228 00:20:37,301 --> 00:20:39,703 Akita here. 229 00:20:39,704 --> 00:20:41,338 l thought you'd like to know 230 00:20:41,339 --> 00:20:44,339 the match with the American has been arranged... today. 231 00:20:44,775 --> 00:20:47,775 Oh, yes, Akita, while l have you, 232 00:20:48,479 --> 00:20:49,913 a small favor. 233 00:20:49,914 --> 00:20:52,048 Could you trace any calls that are made 234 00:20:52,049 --> 00:20:53,216 to my private number? 235 00:20:53,217 --> 00:20:55,285 ls there some problem, Masaki-san? 236 00:20:55,286 --> 00:20:57,287 Trivial matter. Business. 237 00:20:57,288 --> 00:21:00,123 You and your business intrigues. 238 00:21:00,124 --> 00:21:02,625 But l suppose if one is to grow rich... 239 00:21:02,626 --> 00:21:05,626 All right, l shall have it done. 240 00:21:05,663 --> 00:21:08,663 The fight was very exciting at that moment. 241 00:21:08,799 --> 00:21:10,300 Something made me look around 242 00:21:10,301 --> 00:21:12,102 to where Mioshi had been sitting. 243 00:21:12,103 --> 00:21:13,937 Her seat was empty. 244 00:21:13,938 --> 00:21:15,839 So was Masaki's. 245 00:21:15,840 --> 00:21:18,840 Then l saw them together on the lawn near the fountain. 246 00:21:18,843 --> 00:21:20,443 They were talking. 247 00:21:20,444 --> 00:21:23,146 l looked back at the match for a few moments. 248 00:21:23,147 --> 00:21:26,147 When l turned around again, l-l couldn't see him anymore. 249 00:21:26,584 --> 00:21:29,584 She was disappearing into the tree... 250 00:21:30,488 --> 00:21:33,488 So, they must have gone down the path 251 00:21:33,858 --> 00:21:35,392 with Masaki in the lead 252 00:21:35,393 --> 00:21:38,393 until they reached this point, 253 00:21:39,663 --> 00:21:42,663 where Masaki killed his sister. 254 00:21:43,768 --> 00:21:45,769 That means that you'll have to photograph 255 00:21:45,770 --> 00:21:47,904 from this angle on the hillside, Barney. 256 00:21:47,905 --> 00:21:49,272 Mm-hmm. 257 00:21:49,273 --> 00:21:51,107 This will do the job, Jim. Mm? 258 00:21:51,108 --> 00:21:52,542 And with this, 259 00:21:52,543 --> 00:21:55,543 you can hear me 300 yards away. 260 00:21:56,614 --> 00:21:58,448 Does Paris know about the kimono? 261 00:21:58,449 --> 00:22:00,750 Yeah. His manager called him this morning and told him. 262 00:22:00,751 --> 00:22:02,752 How's he going to get out of attending the match? 263 00:22:02,753 --> 00:22:04,754 Oh, he'll plead some minor indisposition-- 264 00:22:04,755 --> 00:22:06,222 travel fatigue. 265 00:22:06,223 --> 00:22:08,758 And after a few minutes' rest, he'll be as good as new. 266 00:22:08,759 --> 00:22:11,759 Mm-hmm. 267 00:22:12,530 --> 00:22:15,530 How's it coming, Dana? 268 00:22:18,335 --> 00:22:21,335 What do you think? 269 00:22:24,341 --> 00:22:27,341 Perfect. 270 00:24:20,624 --> 00:24:22,158 One contest. 271 00:24:22,159 --> 00:24:24,727 First man to gain a point wins. 272 00:24:24,728 --> 00:24:27,728 That's the deal. 273 00:24:32,102 --> 00:24:34,203 Make it look good, Willy. 274 00:24:34,204 --> 00:24:36,339 lf you're not the center of attention, 275 00:24:36,340 --> 00:24:38,207 Paris and Dana are in trouble. 276 00:24:38,208 --> 00:24:41,208 All right. 277 00:25:53,817 --> 00:25:56,319 All right, l'm ready. 278 00:25:56,320 --> 00:25:57,787 All right, Barney's set. 279 00:25:57,788 --> 00:26:00,788 l'll let you know as soon as he has the film. 280 00:27:01,552 --> 00:27:03,653 Hold it. 281 00:27:03,654 --> 00:27:06,654 Paris, Dana-- you've got a visitor. 282 00:28:08,952 --> 00:28:11,952 Okay, now start all over again. 283 00:28:48,926 --> 00:28:51,926 Okay, l've got it. 284 00:29:17,054 --> 00:29:19,555 -You okay? -Yeah, l'm all right. 285 00:29:19,556 --> 00:29:21,390 You have courage. 286 00:29:21,391 --> 00:29:23,025 l hope you have both 287 00:29:23,026 --> 00:29:26,026 learned something from this experience. 288 00:29:26,063 --> 00:29:29,063 Let's get out of here. 289 00:30:08,939 --> 00:30:10,539 Mm-hmm. 290 00:30:10,540 --> 00:30:12,608 Looks fine, Jim. 291 00:30:12,609 --> 00:30:14,610 Let's just hope we wrote the right script. 292 00:30:14,611 --> 00:30:17,611 lf we did, Masaki will write his own ending. 293 00:30:33,764 --> 00:30:36,764 You can call now, Dana. 294 00:30:54,818 --> 00:30:56,919 lnspector Akita, the call has come. 295 00:30:56,920 --> 00:30:58,354 Please trace it. 296 00:30:58,355 --> 00:31:01,355 Yes? 297 00:31:03,593 --> 00:31:05,061 l understand. 298 00:31:05,062 --> 00:31:06,362 There are other people who would be 299 00:31:06,363 --> 00:31:07,430 interested in seeing this film, 300 00:31:07,431 --> 00:31:09,098 Mr. Masaki. 301 00:31:09,099 --> 00:31:11,767 This may be your last chance. 302 00:31:11,768 --> 00:31:13,035 All right. 303 00:31:13,036 --> 00:31:16,036 -l'll call back then. -They traced it. 304 00:31:21,645 --> 00:31:23,579 Akita, did you get it? 305 00:31:23,580 --> 00:31:26,580 The call originated from this number: 306 00:31:27,417 --> 00:31:30,417 583-7591 . 307 00:31:30,487 --> 00:31:33,487 The address? Yes, l have it. 308 00:31:36,626 --> 00:31:38,127 Very good, Akita. 309 00:31:38,128 --> 00:31:39,795 Thank you. 310 00:31:39,796 --> 00:31:42,796 No. No, it won't be necessary to tap the line. 311 00:31:43,133 --> 00:31:45,101 This information is quite sufficient. 312 00:31:45,102 --> 00:31:48,102 And l'd appreciate your discretion in the matter. 313 00:31:48,638 --> 00:31:51,638 Yes, of course. 314 00:32:04,354 --> 00:32:06,822 This is Uncle Masaki's world. 315 00:32:06,823 --> 00:32:09,025 To me, it is a beautiful prison. 316 00:32:09,026 --> 00:32:12,026 Masaki-san can give you many advantages. 317 00:32:12,095 --> 00:32:15,095 And extract a price for each one. 318 00:32:15,298 --> 00:32:17,099 l can feel his hatred. 319 00:32:17,100 --> 00:32:18,667 He sees my father in me. 320 00:32:18,668 --> 00:32:21,170 Then why are you even considering the move? 321 00:32:21,171 --> 00:32:23,039 l suppose because a part of me 322 00:32:23,040 --> 00:32:26,040 wants to hide behind these walls. 323 00:32:26,276 --> 00:32:27,877 You should not. 324 00:32:27,878 --> 00:32:30,546 l expected you to side with him. 325 00:32:30,547 --> 00:32:32,615 He is the past. 326 00:32:32,616 --> 00:32:35,451 You are the future. 327 00:32:35,452 --> 00:32:37,620 l shall miss you, Taizo-san. 328 00:32:37,621 --> 00:32:39,455 We have been able to talk. 329 00:32:39,456 --> 00:32:41,791 Then perhaps we should meet again, 330 00:32:41,792 --> 00:32:43,125 in the city. 331 00:32:43,126 --> 00:32:46,126 l would like that very much. 332 00:32:50,467 --> 00:32:51,901 Who are you? 333 00:32:51,902 --> 00:32:53,903 -What do you want? -Be quiet! 334 00:32:53,904 --> 00:32:56,904 l want everything: prints, negatives-- everything. 335 00:33:04,081 --> 00:33:05,314 Have you got it all? 336 00:33:05,315 --> 00:33:06,749 You have no right to take that. 337 00:33:06,750 --> 00:33:09,251 That belongs to me. 338 00:33:09,252 --> 00:33:12,088 A blackmailer demanding her rights. 339 00:33:12,089 --> 00:33:15,089 How original. 340 00:33:21,965 --> 00:33:24,965 What a strange place to keep a can of film. 341 00:33:26,536 --> 00:33:29,536 lt must be very valuable. 342 00:33:30,307 --> 00:33:32,775 You've chosen your victim very unwisely. 343 00:33:32,776 --> 00:33:35,776 You're a lovely, young woman. 344 00:33:36,446 --> 00:33:39,446 l should hate to see that... changed. 345 00:34:02,072 --> 00:34:05,072 They were very thorough. 346 00:34:06,576 --> 00:34:08,744 Very. 347 00:34:08,745 --> 00:34:11,745 You should be hearing from Masaki shortly. 348 00:34:24,027 --> 00:34:27,027 This film is a trick. 349 00:34:27,430 --> 00:34:30,430 lt cannot be. 350 00:34:40,710 --> 00:34:42,611 More. ls there more? 351 00:34:42,612 --> 00:34:44,880 There is no more, not on this reel. 352 00:34:44,881 --> 00:34:46,415 Yes, of course. 353 00:34:46,416 --> 00:34:48,284 This was bait. 354 00:34:48,285 --> 00:34:50,119 But it is a fraud. 355 00:34:50,120 --> 00:34:53,120 lt has to be. 356 00:35:05,535 --> 00:35:07,870 l want that frame... 357 00:35:07,871 --> 00:35:09,805 enlarged. 358 00:35:09,806 --> 00:35:12,141 That portion of the picture where the man's 359 00:35:12,142 --> 00:35:13,809 arm is exposed, 360 00:35:13,810 --> 00:35:16,810 blow it up again, larger. 361 00:35:16,980 --> 00:35:18,847 l think that we shall be able to prove 362 00:35:18,848 --> 00:35:21,848 that this is all just a blackmailer's trick. 363 00:35:50,947 --> 00:35:53,947 Your film is very clever, 364 00:35:54,684 --> 00:35:57,684 but it is only a trick. 365 00:35:57,988 --> 00:36:00,789 You say that is a picture of me? 366 00:36:00,790 --> 00:36:02,258 lsn't it? 367 00:36:02,259 --> 00:36:05,259 No. You just look. 368 00:36:08,898 --> 00:36:11,898 Here, there is a scar. 369 00:36:12,335 --> 00:36:15,335 But not there. 370 00:36:18,074 --> 00:36:21,074 16mm film is very grainy when you blow it up this big. 371 00:36:24,514 --> 00:36:26,081 l see the scar there, 372 00:36:26,082 --> 00:36:28,951 don't you? 373 00:36:28,952 --> 00:36:31,120 Don't you, Mr. Masaki? 374 00:36:31,121 --> 00:36:34,121 Or why did you bring me here? 375 00:36:40,096 --> 00:36:41,730 Where is the rest of it? 376 00:36:41,731 --> 00:36:44,731 l want a half million dollars for the rest of it. 377 00:36:48,672 --> 00:36:50,272 Expensive. 378 00:36:50,273 --> 00:36:53,273 Yes. 379 00:36:55,945 --> 00:36:58,113 Very well. 380 00:36:58,114 --> 00:37:01,114 l'll be back. 381 00:37:01,151 --> 00:37:04,019 Miss. 382 00:37:04,020 --> 00:37:07,020 This must be the end of it. 383 00:37:07,524 --> 00:37:09,091 Don't worry. 384 00:37:09,092 --> 00:37:12,092 l'm greedy but not foolish. 385 00:37:38,154 --> 00:37:41,154 When l was a child, l worshipped my father. 386 00:37:41,891 --> 00:37:44,891 He was the wisest, kindest man in the world. 387 00:37:46,896 --> 00:37:49,896 But, as we grow up, we must learn to face reality. 388 00:37:50,834 --> 00:37:53,535 Nothing has been proven yet, Nobu. 389 00:37:53,536 --> 00:37:55,704 When l talk to you, 390 00:37:55,705 --> 00:37:58,705 somehow l have faith that things will be all right. 391 00:38:02,645 --> 00:38:05,645 Nobu, l would like to be with you 392 00:38:06,449 --> 00:38:08,183 during this time of trouble. 393 00:38:08,184 --> 00:38:10,386 Perhaps with a phone call, 394 00:38:10,387 --> 00:38:12,187 l can arrange it. 395 00:38:12,188 --> 00:38:13,222 Will you excuse me? 396 00:38:13,223 --> 00:38:16,223 For that, yes. 397 00:38:23,666 --> 00:38:25,667 Miss Kellem? 398 00:38:25,668 --> 00:38:26,902 Who are you? 399 00:38:26,903 --> 00:38:29,772 A friend. 400 00:38:29,773 --> 00:38:31,407 l can prove your father is innocent. 401 00:38:31,408 --> 00:38:32,574 Are you interested? 402 00:38:32,575 --> 00:38:34,643 Of course l'm interested. Who are you? 403 00:38:34,644 --> 00:38:37,346 Be alone in your apartment in 30 minutes. 404 00:38:37,347 --> 00:38:40,347 Someone will be there. 405 00:38:45,922 --> 00:38:48,223 You have captured his style, Shiki-kun. 406 00:38:48,224 --> 00:38:51,224 Tell Saburi to come tonight. 407 00:38:56,633 --> 00:38:59,633 My mother... 408 00:39:06,443 --> 00:39:08,410 Well, where's the rest of it? 409 00:39:08,411 --> 00:39:10,813 That's just a free sample. 410 00:39:10,814 --> 00:39:13,814 lf you want anyone to see the rest of it, 411 00:39:13,917 --> 00:39:15,918 you'll have to make a bid for it. 412 00:39:15,919 --> 00:39:18,919 You're a blackmailer. 413 00:39:18,955 --> 00:39:20,489 You know who killed my mother. 414 00:39:20,490 --> 00:39:22,257 Tell me who killed my mother. 415 00:39:22,258 --> 00:39:24,493 l said you'll have to make a bid for it. 416 00:39:24,494 --> 00:39:26,728 Somebody else is interested in buying this film. 417 00:39:26,729 --> 00:39:27,963 Who? 418 00:39:27,964 --> 00:39:30,899 Tell me-- is it Uncle Masaki? 419 00:39:30,900 --> 00:39:33,900 Call me in an hour. 420 00:39:34,103 --> 00:39:35,604 Make it your best bid. 421 00:39:35,605 --> 00:39:38,605 You'll only have one chance. 422 00:40:09,272 --> 00:40:12,207 Taizo-san. 423 00:40:12,208 --> 00:40:14,042 What is it? 424 00:40:14,043 --> 00:40:16,345 Tell me what's wrong. 425 00:40:16,346 --> 00:40:18,547 Yes, Taizo-san, l will. 426 00:40:18,548 --> 00:40:20,516 You're the only one l can trust. 427 00:40:20,517 --> 00:40:23,517 You recognize the seriousness of what you are saying? 428 00:40:25,154 --> 00:40:28,123 You are accusing your uncle of murder, Nobu-san. 429 00:40:28,124 --> 00:40:30,192 All l know is that this film may tell us 430 00:40:30,193 --> 00:40:31,593 who killed my mother. 431 00:40:31,594 --> 00:40:33,328 l would not be here if Taizo 432 00:40:33,329 --> 00:40:34,830 had not advised me that the police... 433 00:40:34,831 --> 00:40:37,831 lt was sound advice, Nobu-san, whatever the consequences. 434 00:40:38,034 --> 00:40:41,034 She gave me this: her phone number. 435 00:41:01,257 --> 00:41:02,291 Hello? 436 00:41:02,292 --> 00:41:05,292 lt's time. 437 00:41:16,873 --> 00:41:19,308 As you can see, there is an element 438 00:41:19,309 --> 00:41:21,944 of theatricality in our business, too. 439 00:41:21,945 --> 00:41:24,146 We shall now allow the blackmailer 440 00:41:24,147 --> 00:41:27,147 to lead us to her victim. 441 00:41:59,082 --> 00:42:01,450 ''So l must confess my guilt. 442 00:42:01,451 --> 00:42:03,852 ''l murdered my wife because she wished to leave me. 443 00:42:03,853 --> 00:42:06,488 ''The attorney from the American Embassy gave me this pill 444 00:42:06,489 --> 00:42:08,290 ''with instructions that l end my life 445 00:42:08,291 --> 00:42:10,292 ''and not cause further embarrassment 446 00:42:10,293 --> 00:42:12,361 ''to their plans for total economic 447 00:42:12,362 --> 00:42:15,362 and political domination of Japan.'' 448 00:42:18,001 --> 00:42:21,001 Excellent forgery. 449 00:42:29,212 --> 00:42:32,212 lt shall be found beside Kellem's body. 450 00:42:53,803 --> 00:42:56,803 Just a second-- what about my money? 451 00:43:04,881 --> 00:43:07,881 lt's only a positive-- the negative isn't here. 452 00:43:10,853 --> 00:43:11,853 Where is it? 453 00:43:11,854 --> 00:43:13,822 Surely, you didn't expect me 454 00:43:13,823 --> 00:43:15,457 to bring the negative here. 455 00:43:15,458 --> 00:43:16,858 When l have my money, 456 00:43:16,859 --> 00:43:19,859 l'll take your man to where l've hidden it. 457 00:43:20,029 --> 00:43:22,564 l'm sorry you're being foolish about this. 458 00:43:22,565 --> 00:43:24,066 You will not leave here 459 00:43:24,067 --> 00:43:26,301 until you tell us where the negative is. 460 00:43:26,302 --> 00:43:29,302 No chance. 461 00:43:42,452 --> 00:43:44,986 Would you prefer to tell Osaki? 462 00:43:44,987 --> 00:43:47,987 l'm not going to tell anybody. 463 00:43:48,458 --> 00:43:50,492 She has information l want. 464 00:43:50,493 --> 00:43:53,493 Get it from her. 465 00:43:55,832 --> 00:43:58,832 Thread the film. 466 00:44:09,912 --> 00:44:12,912 Are we intruding? 467 00:44:52,855 --> 00:44:55,757 lt was an extraordinary story, Masaki-san. 468 00:44:55,758 --> 00:44:58,293 l could hardly believe it when your niece told me, 469 00:44:58,294 --> 00:44:59,728 so l thought it would be best 470 00:44:59,729 --> 00:45:01,997 for us to come right out here. 471 00:45:01,998 --> 00:45:04,998 l'm glad you did, Akita-san. 472 00:45:05,067 --> 00:45:07,202 l see l am interrupting. 473 00:45:07,203 --> 00:45:08,737 You are about to roll this film. 474 00:45:08,738 --> 00:45:10,539 Please continue. 475 00:45:10,540 --> 00:45:12,374 Oh, no, uh, 476 00:45:12,375 --> 00:45:15,243 it is of no importance. 477 00:45:15,244 --> 00:45:18,244 But l insist. 478 00:46:17,206 --> 00:46:18,240 You killed her! 479 00:46:18,241 --> 00:46:20,508 My mother! 480 00:46:20,509 --> 00:46:23,509 Yes. 481 00:46:25,181 --> 00:46:28,181 But the rest of it is blank. 482 00:46:28,918 --> 00:46:31,918 lt was a trick. 483 00:46:35,324 --> 00:46:38,324 Akita-san, you will, of course, 484 00:46:38,694 --> 00:46:40,996 forget all this nonsense. 485 00:46:40,997 --> 00:46:43,465 l can make you a very wealthy man. 486 00:46:43,466 --> 00:46:46,466 Yes, l'm sure you can. 487 00:46:47,003 --> 00:46:48,370 Listen to me. 488 00:46:48,371 --> 00:46:51,371 You can have power beyond your imaginings. 489 00:47:07,556 --> 00:47:10,556 Your corruption has reached even my own men, Masaki-san. 490 00:47:20,136 --> 00:47:22,003 lnspector Akita here. 491 00:47:22,004 --> 00:47:23,338 Send a squad car 492 00:47:23,339 --> 00:47:26,339 to Toshio Masaki's estate. 493 00:47:29,312 --> 00:47:32,312 But... you do not understand. 494 00:47:32,581 --> 00:47:35,581 l'm afraid, Masaki-san... 495 00:47:35,751 --> 00:47:38,751 that we all understand. 496 00:47:57,673 --> 00:48:00,673 Nakamura-san, we never found the girl. 497 00:48:01,644 --> 00:48:03,378 The blackmailer. 498 00:48:03,379 --> 00:48:05,313 That is regrettable. 499 00:48:05,314 --> 00:48:08,314 Yes, but when all is said and done, 500 00:48:08,451 --> 00:48:11,451 we have something to thank her for. 501 00:48:12,755 --> 00:48:15,755 She prevented a miscarriage of justice. 502 00:48:19,628 --> 00:48:22,628 lnspector, you are very perceptive. 503 00:48:23,432 --> 00:48:26,432 Thank you. 504 00:48:32,908 --> 00:48:35,744 Dad, meet my friend, Nakamura Taizo. 505 00:48:35,745 --> 00:48:36,745 Hello. 506 00:48:36,746 --> 00:48:37,746 Mr. Kellem, 507 00:48:37,747 --> 00:48:42,048 you're a fortunate man. You have a very divoted daughter. 508 00:48:42,098 --> 00:48:46,648 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.