Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:08,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 7
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es
2
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Es una locura, ven conmigo a
dónde me ha llevado Primo.
3
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Déjanos solos.
4
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Condesa..
5
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
No vayas.
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
¡Escapémonos, sólo tú y yo!
No nos encontrarán nunca!
7
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Morirás!
8
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Estoy haciendo lo que es justo.
9
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Lo sabemos los dos.
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
¿Me ayudas?
11
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
¿Ahora habéis tomado una decisión?
12
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
No se puede hacer de otra manera.
13
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
La vuestra es una decisión difícil...pero confieso
que no esperaba menos de vois.
14
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Eres un hombre de honor.
15
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Cuide de Agnese.
16
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
¿Me acompañas?
17
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
No puedo.
18
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
No tengo elección.
19
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
¡No!
20
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
Señor Capitán, ahí llega el señor general.
21
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
¡Presentad armas!
22
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Capitán, vayamos a la vuestra tienda.
23
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
¿Qué sucede?
24
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
No lo sé.
25
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
¿Era absolutamente necesario, capitán?
26
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Señor general, el Sparviero es un bandido peligroso.
27
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Considero que es necesario hacer de todo para capturarlo.
28
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Y para recuperar lo que ha robado, lo sé bien.
29
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Pero me estaba preguntado si todo esto
no dañará a nuestra causa.
30
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Pero, señor general..
31
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Capitán..
32
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
El asedio y la demora de un noble amado y respetado
como el Conde Ristori,
33
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
no es exactamente lo que se debe hacer
para lograr la aceptación de los piamonteses.
34
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Habíamos firmado un armisticio con ellos, lo recordáis?
35
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Capitán, sois un excelente oficial,
destinado a un carrera brillante.
36
00:08:07,010 --> 00:08:12,010
No arruine todo mostrándose inútilmente obstinado.
37
00:08:12,010 --> 00:08:14,010
Sí, señor general.
38
00:08:14,010 --> 00:08:20,010
Además si he venido personalmente a Rivombrosa
es también para informarle de la vuestra inminente promoción.
39
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Será el nuevo prefecto de París, capitán Loya.
40
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Si, vois, seríais el hombre adecuado.
41
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Revolucionario, fiel a Napoleón,
formado en el campo de batalla..
42
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Capturad al Sparviero,
y no habrá más obstáculos.
43
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Sí, señor general.
44
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
¡Soldado!
45
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Llámame al teniente Corsini.
46
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Como mande, señor capitán.
47
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Teniente, nos vamos, volvemos al fuerte.
48
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
A la orden, capitán.
49
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
¡Vamos! Alzad el campamento!
50
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
¡Se están yendo!
51
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
¡Los franceses se están yendo!
52
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ettore, qué dices, estáis seguro?
53
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Están levantado las tiendas.
54
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Finalmente recuperaremos nuestra casa.
55
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Primo, ayúdame tú!
56
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Señor Conde..condesa..
57
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Mi familia y yo queremos agradecerles por todo
lo que han hecho por nosotros.
58
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
No hemos hecho nada.
59
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Condesa, nosotros queríamos..
60
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Si, seguro..
61
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
¿Es verdad?
62
00:10:45,010 --> 00:10:47,010
Así parece, Primo.
63
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Escondedlo en un lugar seguro.
64
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Ve..
65
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
¿Qué miras?
66
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
¡Están tan enamorados!
67
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Vittoria, escucha..he pensado mucho en lo que
ha sucedido entre nosotros dos últimamente,
68
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
y creo que deberíamos intentarlo ahora.
69
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Señor Conde, señora condesa..
70
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
¿Qué?
71
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Puedes irte.
72
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Espero que traiga buenas noticias.
73
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
He dado órdenes de regresar al fuerte.
Me he visto obligado a retirarme.
74
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
¿Eso es todo?
75
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Si.
76
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
¿Qué otra cosa esperaba?
77
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Vuestras disculpas.
78
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
No tengo nada que disculparme.
79
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
¿De verdad?
80
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Y por haber incendiado un pueblo,
y destruido la vida de muchos inocentes?
81
00:12:38,010 --> 00:12:44,010
Soy un militar, conde Ristori.
Las medidas lamentables son justificadas.
82
00:12:46,200 --> 00:12:50,000
¿Justificado?
¿Por qué cosa? ¿el vuestro orgullo herido?
83
00:12:50,010 --> 00:12:51,010
Los soldados pueden siempre regresar.
84
00:12:51,010 --> 00:12:53,010
Cuando quiera.
85
00:12:53,010 --> 00:12:56,000
Vuestro poder no es ilimitado.
86
00:12:56,000 --> 00:12:56,010
No..pero es mayor que el vuestro.
Vuestro poder no es ilimitado.
87
00:12:56,010 --> 00:13:01,000
No..pero es mayor que el vuestro.
88
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
La próxima vez me aseguraré que ninguno deje el palacio.
Ni los nobles.
89
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Así, la vuestra petición de ayuda
no llegará nunca a su destino.
90
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Siempre que yo, siga en Rivombrosa.
91
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
¿Tiene intención de irse?
92
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
Apenas capture al Sparviero, me
convertiré en el nuevo prefecto de París.
93
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Significa que será muy pronto.
Señores.. les deseo un buen día.
94
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
¿Me da su palabra entonces, que nada malo le
pasará a esta gente en su regreso a casa?
95
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
Tiene la palabra del General Ducrut. Ha sido él,
el que le ha ordenado al capitán Loya terminar el asedio.
96
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
De acuerdo.
97
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
¿Habéis escuchado?
¡Finalmente regresan a casa!
98
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Me retiro.
99
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
Fulvio! Tengo una magnífica noticia.
Los franceses han terminado el asedio a Rivombrosa.
100
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Muy bien.
101
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Ya que está aquí,
quiero mostrarle el retrato.
102
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Verdaderamente, no creo que sea..
103
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Serán sólo unos minutos. Insisto.
104
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
De acuerdo.
Alessandro..
105
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Emilia..durante varios días, he tenido
la sensación de que no te sentíais bien? No es así?
106
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Esperaba que no fuese tan evidente.
107
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Así que tengo razón, entonces.
108
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Admito que últimamente, he estado un poco cansada.
109
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Pero trato de no darle importancia. Pasará.
110
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
No pasará si no hacéis nada.
111
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
No es nada, princesa. De verdad.
112
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
¿Estáis segura?
Puedo hacer que te visite un médico.
113
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
No estoy enferma. Espero un bebé.
114
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Pero Fulvio todavía no lo sabe.
115
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Emilia..sé que últimamente la relación con vuestro
marido no ha sido fácil,
116
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
pero no habéis pensado que este hijo,
podría salvar vuestro matrimonio?
117
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Este hijo no es de Fulvio.
118
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
¿Pero qué dices?
119
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
¿Estáis segura?
120
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Por desgracia, sí.
121
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
¿Veis? Era esto lo que trataba de obtener.
122
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Es bello de verdad.
123
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Sí, lo es.
124
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
También Emilia dice que es uno de mis mejores cuadros.
125
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Vuestra esposa cree mucho en vois.
126
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
El nuestro, es un amor extraordinario.
No sé donde estaría sin él.
127
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Maestro, ahora debemos irnos.
128
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Ciertamente.
Estoy contento de que aprecien mi trabajo.
129
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Estaría encantado de darlo como regalo,
cuando esté terminado.
130
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Si lo desea, podemos reanudar las sesiones
mañana por la mañana.
131
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
¿Alessandro?
132
00:16:21,010 --> 00:16:24,010
Sí, mañana estará bien.
133
00:16:24,010 --> 00:16:26,010
De acuerdo.
134
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
¡Cepillad más fuerte!
135
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
¡Más fuerte!
136
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Lo estoy haciendo, señora condesa,
pero esto ya está limpio.
137
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Deben limpiar todos los rastros que han dejado estos
harapientos.
138
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Y no se moverán de aquí hasta que todo
esté perfectamente limpio!
139
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
¿He sido clara?
140
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Sí, señora condesa..
141
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
La señora condesa tiene razón, sabéis?
142
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Hay un olor extraño aquí.
143
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Teresa, ¿qué dices?
Este es el olor del pueblo. A vos no te molesta.
144
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Exacto, del pueblo. Pero aquí
estamos en el palacio. Tenemos mucho que hacer.
145
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Es decir, tienen que hacer.
146
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Síentete, Teresa,
creo que estáis alzando mucho la nariz.
147
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Espero que toda esta limpieza no las haga
faltar a la fiesta.
148
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
¿Habrá una fiesta?
149
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
En el pueblo.
150
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Esperemos terminar a tiempo!
151
00:17:41,010 --> 00:17:43,010
Yo iré a dar una mano, para preparar todo.
152
00:17:44,010 --> 00:17:47,010
Sí, sí, ve a ayudar a prepararla,
no pierdas tiempo!
153
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ah.. estás aquí..
154
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Vittoria! Voy a anunciar el compromiso
de Agnese y Andrea Van Necker.
155
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Daremos un gran fiesta.
Estarás feliz, finalmente.
156
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Como quieras.
157
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Yo no te entiendo.
158
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Tú detestabas a Van Necker.
159
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Lo he juzgado mal en el pasado.
160
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
¿Tú no sabes por qué Andrea y Agnese ayer
estaban yendo al campamento de los franceses?
161
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
¿Qué estáis diciendo?
162
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Pero sí, los he visto a la madrugada.
163
00:18:31,010 --> 00:18:33,010
Antes de que los franceses se retiraran.
164
00:18:33,010 --> 00:18:35,010
Te habrás equivocado.
165
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Quizás..
166
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Bravo, marqués!
167
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Martino me ha dicho del vuestro compromiso.
168
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Me rindo. Felicitaciones.
169
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Gracias..
170
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Con todo lo relacionado con la fiesta, me ocupo yo.
171
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
¿Estáis segura?
172
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Claro! Insisto.
173
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Nos hace un gran honor condesa.
174
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Será mi regalo de bodas.
175
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Está bien. Gracias.
176
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Será una fiesta memorable.
177
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Se los prometo.
178
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
¡Dense prisa!
179
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Quiero llegar a Roma mañana por la noche.
180
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Han traído este paquete para vois.
181
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Gracias.
182
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
"Señora Valmy, le comunico que vuestro marido,
el Conde Claudio di Santagata,
183
00:21:40,000 --> 00:21:49,000
ha sido ejecutado en prisión,
el 24 de abril de 1797..."
184
00:21:49,010 --> 00:21:53,010
y ha sido enterrado en suelo no santo."
185
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Si quieres, puedes irte, Alessandro.
186
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
No es justo que renuncies a tus asuntos por mí.
Todo está en orden. De verdad.
187
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Puedo hacerlos más tarde.
188
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Está bien.
189
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
20 minutos.
190
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Me tomará sólo 20 minutos.
191
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Gracias..
192
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
¿Por qué cosa?
193
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Por confiar en posar para mí nuevamente.
194
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Debo disculparme con vois.
He sido de verdad una estúpida.
195
00:22:57,010 --> 00:22:59,000
Me he comportado como una niña.
196
00:22:59,000 --> 00:22:59,010
No hablemos más de ello, de acuerdo?
Me he comportado como una niña.
197
00:22:59,010 --> 00:23:01,000
No hablemos más de ello, de acuerdo?
198
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
De acuerdo.
199
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Si quieres pelear conmigo, hazlo en otra parte.
200
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
¿Y por qué debería hacerlo?
201
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Por lo que ha sucedido ayer en Rivombrosa.
202
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
El beso.
203
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
No ha sido culpa tuya.
204
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Dorina es así de impulsiva.
205
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Pero yo la amo de verdad.
206
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Invítala a bailar, francés.
Dorina adora bailar.
207
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Has venido!
Vamos a bailar!
208
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Adoro bailar!
209
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Es importante para mí, que seas tú la que organice la fiesta.
210
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Estoy agradecido.
211
00:25:38,000 --> 00:25:44,000
No, soy yo la que debo agradecerte Martino.
Has soportado mi humor en el último período.
212
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
He sido una pésima esposa.
213
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
No es verdad..
214
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Si es verdad. Pero eres gentil al negarlo.
215
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Martino, tú eres mi marido.
Y serás el padre de mis hijos.
216
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Después de todo, haría cualquier cosa
para hacerte feliz.
217
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Tus palabras me llenan de alegría.
218
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Si Ducrut es de verdad la persona
que dice Corsini,
219
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
quizás Loya no persiga mas en Rivombrosa.
220
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Lo espero tanto.
221
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Será cuándo termine todo esto, que yo
podré volver a llevar una vida de un hombre normal.
222
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
¿Qué cosa? Yo no quiero un hombre normal
como mi marido.
223
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
¿Y por qué?
224
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Porque me aburriría.
225
00:26:45,000 --> 00:26:51,000
Entonces, continuaré siendo el héroe.
Pero sólo contigo.
226
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
La herida..
227
00:26:56,010 --> 00:26:58,010
¿Quieres ir a dar un paseo?
228
00:26:58,010 --> 00:27:01,010
Sí. ¿Me esperas solo unos momentos?
229
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Quizás..
230
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Marqués!
231
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Primo!
232
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
¿Por qué esa cara?
233
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
La máscara ha desaparecido.
234
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
¿Qué quieres decir con desaparecida?
235
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Estaba escondida en mi recámara. Más temprano
fui a buscarla para llevarla a un lugar más seguro.
236
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Pero no estaba más.
237
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Primo debéis encontrarla inmediatamente.
Ve a hacerlo, ve!
238
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Estoy lista!
239
00:27:35,010 --> 00:27:37,010
¿Ha sucedido algo?
240
00:27:37,010 --> 00:27:39,010
No..solo he esperado mucho.
241
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
¿Te estás yendo?
242
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Sí.
243
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Estas muy hermosa.
244
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Este sombrero viene de París.
245
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Sabes cuánto ha tenido que viajar para
ser usado por mí, hoy?
246
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Mucho. Lo ha hecho para ser usado por ti.
247
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Lo sé.
248
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
¿Me ayudas?
249
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
¿Qué pasa?
250
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Nada, ¿por qué?
251
00:29:03,010 --> 00:29:05,010
Estás tan serio.
252
00:29:05,010 --> 00:29:08,010
¿No me digas que te has arrepentido?
253
00:29:08,010 --> 00:29:10,010
¿De qué?
254
00:29:10,010 --> 00:29:12,010
De haberte comprometido conmigo!
255
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Quizás..
256
00:29:14,010 --> 00:29:16,010
Eres un canalla!
257
00:29:35,010 --> 00:29:38,010
Los soldados de Loya han destruido todo.
258
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Es verdad..
259
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Ahora para capturar al Sparviero
debemos pensar en otro plan.
260
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
¿Tened ya una idea?
261
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Tal vez..
262
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
¿Cómo habéis hecho para entrar?
263
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Por la entrada principal.
264
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Te visteis y te vas. Rápido!
265
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Fuera.
266
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Fuera!
267
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Creía que todavía le interesaba saber
quién es el Sparviero.
268
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
¿De dónde la sacaste?
269
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
¿Sabe qué, capitán?
270
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Sus modos me han cansado, de verdad.
271
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
¿Dónde la habéis encontrado?
272
00:30:54,010 --> 00:30:58,010
Después... te lo diré después.
273
00:31:08,010 --> 00:31:11,010
Nada. Ninguno ha visto nada.
274
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
No sé qué pensar..
275
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Si los franceses hubieran encontrado la máscara
a esta hora ya habrías sido arrestado.
276
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Es verdad..
277
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Pero debemos tener igualmente
los ojos bien abiertos.
278
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
¿Ya se lo habéis dicho a la condesa?
279
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
No, está tan feliz..
280
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
A pesar de lo placentero que ha sido,
no es suficiente.
281
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
No esta vez.
Y no a cambio del Sparviero.
282
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
¿Qué queréis ahora, Vittoria?
283
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Quiero que me prometas que me llevarás
a París contigo.
284
00:31:54,010 --> 00:31:56,010
Está bien.
285
00:31:59,010 --> 00:32:02,010
Y quiero una prueba de tu amor.
286
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Así que tenía razón!
287
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
¿Caterina?
288
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
No son mías, pertenecen a Francia.
289
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Estoy segura..
290
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
A Francia no le molestará, si lo usas para
capturar a un peligroso bandido, no es verdad?
291
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Podría ser mejor..
292
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Quiero esto..
293
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Es hermoso..
294
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Bien..debo irme. Se ha hecho muy tarde.
295
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Y para la fiesta falta poco, así que..
296
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Vittoria!
297
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
La fiesta de compromiso..
298
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
de Agnese Ristori y...el Sparviero.
299
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Andrea Van Necker
300
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
No seas absurda, Van Necker está muerto.
301
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Seguro..hasta esta mañana cuando lo
he visto en la comida estaba bien.
302
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Un poco herido..¿tú como podrías saberlo?
303
00:33:39,010 --> 00:33:42,010
Tengo informadores en todas partes.
Y de todos modos, es una locura.
304
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
¿El Sparviero es Andrea Van Necker?
305
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Sí.
306
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Me merecía una recompensa, verdad?
307
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Sí..
308
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Ahora piénsalo mejor la próxima vez que
decidas dejarme.
309
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Detente!
310
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Detente..
311
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
¿Qué queréis?
¿Más dinero? ¿Otra joya?
312
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Al contrario..
313
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
He venido a devolvérselo.
314
00:34:43,010 --> 00:34:44,010
¿Qué queréis decir?
315
00:34:44,010 --> 00:34:48,010
Que no me sirvan más ahora,
por otro lado, las odio..
316
00:34:48,010 --> 00:34:49,010
No la entiendo.
317
00:34:49,010 --> 00:34:54,010
No es necesario. Por culpa de esto,
Claudio ha sido ajusticiado.
318
00:34:54,010 --> 00:34:56,010
¿Vuestro marido ha sido ajusticiado?
319
00:34:56,010 --> 00:35:03,010
Sí..lejos de todo, lejos de vois y lejos de Lorenzo,
lejos del mundo..
320
00:35:03,010 --> 00:35:08,010
No me importa más nada.
Son exactamente las palabras que habéis dicho vois.
321
00:35:08,010 --> 00:35:14,010
La próxima vez que las pronuncie,
puede ser demasiado tarde.
322
00:35:14,010 --> 00:35:16,010
Recuerde que se lo he advertido.
323
00:35:16,010 --> 00:35:23,010
Guárdese su hábito de amante y
sus inútiles joyas!
324
00:35:40,020 --> 00:35:42,020
Bienvenida, marquesa.
325
00:35:44,020 --> 00:35:45,020
Señor Conde..
326
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ahora, ¿como estáis?
327
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Muy bien, y tú?
328
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Estoy en el séptimo cielo!
329
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Estoy enamorado de una mujer que también me ama.
330
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
¿Qué más puedo desear de la vida?
331
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Discúlpame un momento.
332
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Bienvenido.
333
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Monaldo! Venid!
334
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Condesa Ristori, ¿me concedería este baile?
335
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
No.
336
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
¿La servidumbre?
¿Dónde se ha visto esto antes?
337
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Todos iguales..
338
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
¿También los campesinos?
339
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Los hombres están listos, señor general.
340
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Bien. Ahora vayamos al palacio Van Necker
a buscar las joyas y el dinero robado del Sparviero.
341
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Dad la orden de marchar.
342
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Sí, señor.
343
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Escuadrón, en marcha!
344
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
¿Nos unimos a la danza?
345
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
¿Bailar?
346
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Sí, bailar. Moverse al tiempo de la música.
347
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
No creo poder hacerlo.
348
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Vamos, ven! Te mostraré como se hace.
Haz lo que hago yo.
349
00:39:30,010 --> 00:39:31,010
¿Así?
350
00:39:31,010 --> 00:39:32,010
Sí..
351
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
¿Vois no bailas, amigo mío?
352
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
¿Y vois?
353
00:39:58,000 --> 00:40:03,000
Yo he sido un gran bailarín pero
ahora estoy muy enfermo.
354
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Mi mujer, Olga, ha querido
que la acompañara a la modista.
355
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
No entiendo por qué, visto
que no puedo comprar nada.
356
00:40:14,000 --> 00:40:24,000
Aunque si tuviese el dinero necesario,
yo no le regalaría nunca uno de estos modelos.
357
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Ciertamente a la condesa se le ve muy bien.
358
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Sí, es bella.
359
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Para..
360
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Amigo mío!
361
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
¿Como estas?
362
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Bien. Muy bien.
Como. Me divierto.
363
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
¿Te gusta?
364
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Sí..
365
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Disculpa..
366
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
La máscara..
367
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
¿Qué ha pasado?
368
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Han robado la máscara.
369
00:41:57,010 --> 00:41:58,010
¿Cuándo?
370
00:41:58,010 --> 00:42:00,010
No lo sé..y estoy muy preocupado.
371
00:42:03,010 --> 00:42:04,010
Andrea, estáis seguro?
372
00:42:04,010 --> 00:42:05,010
Sí..
373
00:42:06,010 --> 00:42:07,010
Dime que hago..
374
00:42:13,010 --> 00:42:15,010
Bien. Lo haré.
375
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
No me digas que quieres bailar!
376
00:42:22,000 --> 00:42:23,200
¿Tú qué dices?
377
00:42:23,200 --> 00:42:26,200
Digo que eres insaciable.
Todavía estoy convaleciente.
378
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
No hemos encontrado nada.
379
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
No hay rastros de joyas ni pruebas de
que el marqués Van Necker es el Sparviero.
380
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Continuad la búsqueda.
381
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Si esto no es verdad, tomaré serias
medidas contra vois, capitán.
382
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Un poco de paciencia, señor general.
Tengo motivos para estar seguro de no equivocarme.
383
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Emilia, lo he entendido.
No sirve hablar ahora.
384
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Tienes razón tú.
385
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Tienes razón tú,
así debe ser.
386
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
Apenas Fulvio haya terminado el retrato de
Costanza, volveremos a Florencia.
387
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
¿Tan pronto?
388
00:43:42,010 --> 00:43:43,010
Es mejor así..
389
00:43:44,010 --> 00:43:46,010
Será más fácil para todos.
390
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Siéntate..
391
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
Estoy bien..gracias..
392
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
¿Estáis segura?
393
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Sí..
394
00:44:15,500 --> 00:44:17,000
¿Qué sucede?
395
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Emilia no se siente bien.
396
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Es sólo uno de mis ligeros mareos.
397
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Pero está todo en orden.
398
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
¿Estáis segura?
399
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Nuestros huéspedes preguntan por ti.
400
00:44:31,010 --> 00:44:33,010
Iré en un minuto.
401
00:44:33,010 --> 00:44:38,010
Puedes ir, no te preocupes.
Ahora estoy bien.
402
00:44:38,010 --> 00:44:39,010
Ve, por favor.
403
00:44:39,010 --> 00:44:40,010
Como quieras..
404
00:44:47,010 --> 00:44:50,010
Vois, los hombres, no entienden nada.
405
00:44:50,010 --> 00:44:52,010
¿Qué cosa deberíamos entender?
406
00:44:52,010 --> 00:44:54,010
El malestar imprevisto de Emilia.
407
00:44:54,010 --> 00:44:56,010
¿No te viene a la mente nada?
408
00:44:56,010 --> 00:44:57,010
No.
409
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Tu prima está embarazada.
410
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
¿Un bebé?
411
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
Una mujer entiende ciertas cosas.
¿Y después no has visto como la protege su marido?
412
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Ven!
413
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
Señor general, señor capitán, por favor..
414
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Exactamente como le había dicho, señor general.
415
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Marqués..me preguntaba cuando
me invitaría a bailar.
416
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Condesa Ristori, justo estaba por hacerlo.
417
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
No sé por qué no le creo.
418
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Vuestra prometida es un mujer afortunada.
419
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
No tanto como lo soy yo.
420
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
Un hombre como vois que la proteja,
un verdadero héroe!
421
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
¿Qué pasa, marqués?
422
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
¿No se siente un héroe?
423
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
¿Qué sucede?
424
00:48:12,010 --> 00:48:13,010
Un momento..
425
00:48:14,010 --> 00:48:15,010
Disculpadme..
426
00:48:15,010 --> 00:48:16,010
Qué sucede?
427
00:48:16,010 --> 00:48:17,010
Ven..
428
00:48:28,010 --> 00:48:30,010
Me disculpa, el Conde Ristori ha dado órdenes..
429
00:48:51,010 --> 00:48:53,010
Por la ventana, ven!
430
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Aquí dentro!
431
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Quieto!
432
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
Venid!
433
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Venid!
434
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Al establo, rápido!
435
00:49:35,000 --> 00:49:40,000
No sé por qué lo estoy ayudando. Estoy
traicionando a mis compañeros, todo lo que siempre creí..
436
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Es en Loya en quién has creído.
437
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
Esperad!
438
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Mejor llevas esta..
439
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Y ahora hay otra cosa que debe hacer por mí.
440
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
Estáis seguro?
441
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Hazlo rápido!
442
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
Fuego!
443
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Saval! A caballo!
444
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
Señor capitán!
445
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
Van Necker, ha golpeado a los soldados.
446
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Con vois ajustaremos cuentas más tarde.
447
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Cuando quiera.
448
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Entremos..
449
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
El bosque, rápido!
450
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
Vayan por esa parte!
451
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
¿Ahora?
452
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
Nada, capitán..
453
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
Las huellas se pierden.
454
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
¡Sigamos!
455
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
Te vas sin al menos saludarme...?
456
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
¿Es de verdad importante?
457
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
No..
458
00:52:49,000 --> 00:52:53,000
Estoy que le estaba pasando a Agnese es terrible
y yo no sé qué hacer para ayudarla..
459
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Estoy segura de que encontrarás la manera de hacerlo.
460
00:52:56,000 --> 00:52:58,000
Lo que te he dicho antes..
461
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
¿Cómo estáis?
462
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Tengo frío..
463
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
Amor mío, por desgracia no podemos encender el fuego.
Nos encontrarían de inmediato.
464
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Ten..
465
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Por esta noche es mejor que nada.
466
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
¿Y tú?
467
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
Yo me calentaré estando a tu lado.
468
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
Debes descansar ahora..
469
00:54:09,000 --> 00:54:13,000
No es culpa tuya lo que ha sucedido, Martino.
470
00:54:19,000 --> 00:54:26,000
Si tan sólo me hubieras escuchado...
yo siempre te dicho que Van Necker escondía algo.
471
00:54:27,000 --> 00:54:30,000
Aunque quién se hubiera imaginado
que fuera el Sparviero..
472
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Yo lo sabía.
473
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
¿Qué?
474
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
¿Desde cuándo?
475
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
Desde el día del asedio a Rivombrosa.
476
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
¿Y has dado permiso para que tu hermana se comprometa con él?
477
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
¿No has pensado que esto podría ponernos en
peligro a todos?
478
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
Martino, nosotros debemos decirnos todo.
479
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
¿Hay alguna otra cosa que deba saber?
480
00:55:15,000 --> 00:55:16,000
No.
481
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Ninguna otra cosa.
482
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Ahora vete.
483
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Amor mío, ¿falta todavía mucho?
484
00:55:56,000 --> 00:56:00,000
Debemos dejar el caballo. El bosque es más denso.
Es mejor ir a pie.
485
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
Está bien.
486
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
Estoy seguro de que si el señor conde
supiera algo lo diría..no es así?
487
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
En el fondo, le preocupa la vida de vuestra hermana.
488
00:57:09,000 --> 00:57:13,000
La condesa Agnese parece
ser cómplice del Sparviero.
489
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Y como tal, va a ir presa y será ajusticiada.
490
00:57:18,000 --> 00:57:22,000
Ayudadnos a encontrar al Sparviero,
y no le haremos nada.
491
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
De este modo vuestra hermana podrá salvarse.
492
00:57:26,000 --> 00:57:29,000
Por última vez, ¿dónde se encuentran?
493
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
No lo sé.
494
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
NO-LO-SÉ!
495
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
Es un verdadero pecado.
496
00:57:49,010 --> 00:57:51,010
Vamos! Casi hemos llegado!
497
00:57:52,010 --> 00:57:54,010
Este es un excelente escondite.
498
00:57:54,010 --> 00:57:56,010
Aquí estaremos seguros.
499
00:57:56,010 --> 00:57:58,010
¿Qué lugar es este?
500
00:57:58,010 --> 00:58:01,010
Es un refugio de emergencia que nunca tuve la
necesidad de usar realmente.
501
00:58:01,010 --> 00:58:05,010
Claro, no es un palacio, pero al menos tendremos
dónde parar y algo para comer.
502
00:58:05,010 --> 00:58:06,010
¿De comer?
503
00:58:06,010 --> 00:58:07,010
¿Tienes hambre?
504
00:58:08,010 --> 00:58:09,010
Vamos!
505
00:59:06,000 --> 00:59:10,000
Perdóname,
no debería haberte metido en esta situación.
506
00:59:13,000 --> 00:59:16,000
Lo importante es que estamos juntos.
507
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
Y además no tenía tanta hambre.
508
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
¿Qué está sucediendo?
509
00:59:50,000 --> 00:59:53,000
¿Qué buscan?
¿Con qué autoridad hacen esta intrusión?
510
00:59:53,000 --> 00:59:58,000
El general Ducrut,
busca lo que ha robado el Sparviero.
511
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
¿En tu casa?
Pero es absurdo!
512
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
Visto que en el palacio Van Necker
no han encontrado nada,
513
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
piensan que el marqués puede haberlo
escondido aquí!
514
01:00:06,000 --> 01:00:07,000
Tras las páginas de mis libros!
515
01:00:08,000 --> 01:00:10,000
Pero pon atención!
516
01:00:10,000 --> 01:00:12,000
Esto es intolerable!
517
01:00:13,000 --> 01:00:15,000
Te ruego, Alessandro, vámonos..
518
01:00:15,010 --> 01:00:17,010
no empeoremos las cosas.
519
01:00:18,010 --> 01:00:20,010
Dime, ¿por qué estás aquí?
520
01:00:20,010 --> 01:00:23,010
He venido a decirte que debo partir
unos cuantos días.
521
01:00:23,010 --> 01:00:25,010
Pero he cambiado de idea ahora,
no te dejaré solo.
522
01:00:26,010 --> 01:00:28,010
Gracias..
523
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
¿Puedo saber cuándo tendré mi recámara?
524
01:00:44,000 --> 01:00:48,000
Apenas mis hombres terminen la búsqueda, condesa.
525
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
No durará mucho.
526
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
¿Por qué me haces esto?
527
01:01:02,000 --> 01:01:05,000
Francamente no entiendo de qué me está hablando.
528
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
Yo te dado al Sparviero.
529
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Tú no puedes hacerme esto.
530
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
Teníamos un trato.
531
01:01:14,000 --> 01:01:19,000
Mentira. Habéis obtenido lo que querías.
Y basta.
532
01:01:38,000 --> 01:01:43,000
Creedme, siento muchísimo la molestia
que le estamos creando.
533
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Estoy segura.
534
01:01:47,000 --> 01:01:48,000
Por desgracia..
535
01:01:50,000 --> 01:01:51,000
Por favor..
536
01:01:51,000 --> 01:01:56,000
Debemos recuperar con urgencia todo lo robado.
537
01:01:57,000 --> 01:02:00,000
Los objetos robados por el Sparviero,
538
01:02:00,000 --> 01:02:05,000
y las joyas que pertenecen al General Bonaparte.
539
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
¿A Napoleón?
540
01:02:11,000 --> 01:02:15,000
Un collar, un par de pendientes
y un anillo.
541
01:02:15,000 --> 01:02:19,000
Hechos hace más de dos siglos atrás por
la casa de Savoia. Espléndidos!
542
01:02:22,000 --> 01:02:32,000
Sabéis, el general está muy ligado a esas joyas.
Íntimamente ligado, vois me entendéis, verdad?
543
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Emblema blanco sobre un fondo rojo.
544
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
¿Perdón?
545
01:02:37,010 --> 01:02:39,010
El escudo de Savoia.
546
01:02:39,010 --> 01:02:40,010
Sí..
547
01:02:42,010 --> 01:02:46,010
Es la imitación y la joya, lo que estamos buscando.
548
01:02:46,010 --> 01:02:48,010
Condesa, con su permiso..
549
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
Quiero esto..
550
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
Estoy muy decepcionado, capitán.
551
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Hemos descubierto al Sparviero, señor general.
552
01:03:32,000 --> 01:03:39,000
Quizás..pero no hemos encontrado ni el dinero ni las joyas
ni en el castillo de Van Necker, ni en Rivombrosa.
553
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
El Sparviero podría no tenerlos más.
554
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
Una posibilidad que no le gustará a Napoleón.
555
01:03:47,000 --> 01:03:51,000
Cuando capturemos a ese bandido,
se lo pediremos..
556
01:03:51,000 --> 01:03:55,000
esperando que lo haga en poco tiempo, obviamente.
557
01:03:56,000 --> 01:03:59,000
El hecho de que sea un aristócrata complica las cosas.
558
01:03:59,000 --> 01:04:00,000
¿Por qué?
559
01:04:01,000 --> 01:04:04,000
Parece que no quiere entender.
560
01:04:04,000 --> 01:04:09,000
Nosotros no somos los dueños de esta tierra.
Nosotros sólo somos ocupantes.
561
01:04:09,000 --> 01:04:11,000
Y por esto tenemos todo el poder que necesitamos.
562
01:04:12,000 --> 01:04:17,000
Ya sabe como dicen:
Un trono se puede construir sobre la punta de las bayonetas,
563
01:04:17,010 --> 01:04:20,010
pero es difícil mantenerse sentado en él, capitán.
564
01:04:20,010 --> 01:04:24,010
Disponed inmediatamente
mi regreso a Turín.
565
01:04:25,000 --> 01:04:26,000
Sí, señor general.
566
01:04:32,500 --> 01:04:34,000
¿Qué sucede?
567
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
Llévame de aquí!
568
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
Discúlpame..
569
01:04:44,000 --> 01:04:47,000
Soy yo quién debo disculparme contigo.
570
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Yo he elegido seguirte.
571
01:04:49,000 --> 01:04:52,000
Quizás es mejor si regresas a Rivombrosa.
572
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
Martino sabrá cómo protegerte.
573
01:04:54,000 --> 01:04:55,000
Yo quiero estar contigo.
574
01:04:55,000 --> 01:04:58,000
Es lo único que quiero.
575
01:04:59,000 --> 01:05:03,000
Podríamos ir a Venecia.
Allí tengo amigos que podrían ayudarnos.
576
01:05:05,010 --> 01:05:07,010
Después, Venecia es tan romántica..
577
01:05:09,500 --> 01:05:12,000
Amor mío, pronto los franceses se irán..
578
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
y podremos volver.
579
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
¿Y cómo haremos para dejar el Piamonte?
580
01:05:20,000 --> 01:05:23,000
Mañana le diré a Jacopo que
obtenga los permisos para pasar.
581
01:05:23,500 --> 01:05:25,100
No será difícil.
582
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
¿Ahora dormimos?
583
01:06:05,000 --> 01:06:07,000
A sus órdenes, señor general.
584
01:06:08,000 --> 01:06:11,000
Lo he convocado para permitirle
a una persona encontrarlo.
585
01:06:20,500 --> 01:06:22,000
Venid, Condesa..
586
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
Capitán..
587
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Condesa Ristori.
588
01:06:30,000 --> 01:06:34,000
He intervenido personalmente
para que pudieran encontrarse.
589
01:06:35,000 --> 01:06:40,000
Entiendo que vois habéis
dado disposiciones diferentes..
590
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Debe haberse tratado de un error.
591
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
Si, es lo que también pensé yo.
592
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
Bien, los dejaré solos..
593
01:06:47,000 --> 01:06:48,000
Condesa..
594
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
¿Qué queréis ahora?
595
01:07:13,000 --> 01:07:16,000
El general Ducrut es un verdadero caballero.
596
01:07:18,000 --> 01:07:21,000
Ayer se ha disculpado por la inspección en Rivombrosa.
597
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
Me ha dicho que estaba buscando una cosa muy importante.
598
01:07:28,000 --> 01:07:33,000
Algunas joyas.. que significan mucho para
Napoleón Bonaparte.
599
01:07:33,000 --> 01:07:34,000
¿Y?
600
01:07:37,000 --> 01:07:41,000
Me parece que una de esas joyas es el anillo
que me has regalado tú..
601
01:07:44,000 --> 01:07:47,000
Estáis jugando con fuego..
602
01:07:49,000 --> 01:07:51,000
Sabéis, también he pensando otra cosa..
603
01:07:54,000 --> 01:08:01,000
Si el anillo lo teníais vois..
evidentemente no puede ser el Spaviero quién lo robo.
604
01:08:01,010 --> 01:08:05,010
A menos que tú y el Sparviero sean la misma persona.
605
01:08:07,010 --> 01:08:09,010
Es una cosa que no entiendo.
606
01:08:09,010 --> 01:08:12,010
Tendrá que explicármelo el general, creo..
607
01:08:12,010 --> 01:08:14,010
¿Tienes el anillo?
608
01:08:14,010 --> 01:08:19,010
¿Quién sabe? Inspeccióname!
609
01:08:20,010 --> 01:08:23,010
Apenas capture al Sparviero hablaremos también de esto.
610
01:08:24,010 --> 01:08:26,010
Y de nosotros dos..
611
01:08:27,010 --> 01:08:29,010
Muy romántico..
612
01:08:30,010 --> 01:08:31,010
pero no es de ti.
613
01:08:31,010 --> 01:08:37,010
Quizás..pero la promesa que te he hecho
todavía es válida.
614
01:08:38,020 --> 01:08:42,020
Si no te conociese tan bien,
podría creerte.
615
01:08:42,020 --> 01:08:47,020
Pero no sé si después de todo
me interesa tanto, mi hermoso capitán.
616
01:08:47,020 --> 01:08:48,020
Espera!
617
01:08:48,020 --> 01:08:50,020
Soy yo la que mandaré ahora.
618
01:08:50,020 --> 01:08:53,020
De ahora en adelante, harás lo que diga yo.
Siempre.
619
01:08:53,020 --> 01:08:55,020
Recuérdalo..
620
01:08:56,020 --> 01:09:01,020
Verás, mientras más dócil te muestres,
más agradable será..
621
01:09:14,000 --> 01:09:16,500
Maldita puta..
622
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
Usa esta..
623
01:09:20,000 --> 01:09:21,000
Ten.
624
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
Es mejor que vayas sólo.
De a dos, llamaremos la atención.
625
01:09:29,000 --> 01:09:32,000
No puedo dejarte sola.
626
01:09:32,000 --> 01:09:36,000
¿y si viene un fantasma?¿o un fantasma francés?
627
01:09:36,000 --> 01:09:38,000
Me inventaré alguna cosa..
628
01:09:38,000 --> 01:09:41,000
Estoy un poco grande para esas cosas, pero..
629
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
No te digo..
630
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
Vamos!
631
01:10:01,200 --> 01:10:04,000
Espera aquí..
632
01:10:21,000 --> 01:10:23,000
También eres un malvado!
633
01:10:24,500 --> 01:10:26,000
¿La herida?
634
01:10:26,000 --> 01:10:27,000
Está curando.
635
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
Ten tú la pistola..
636
01:10:39,000 --> 01:10:41,000
Prométeme que estarás atento.
637
01:10:43,500 --> 01:10:45,000
También tú..
638
01:10:45,000 --> 01:10:46,000
Y regresa rápido..
639
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
¿Y si llega un fantasma?
640
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
Señor Gritti..
641
01:11:22,000 --> 01:11:23,000
Marquesa..
642
01:11:25,100 --> 01:11:28,000
¿El conde Sturani no participa hoy
en la reunión?
643
01:11:28,000 --> 01:11:32,000
No..ha tenido que irse.
644
01:11:34,000 --> 01:11:35,300
¿Podemos empezar?
645
01:11:35,300 --> 01:11:36,300
Ciertamente.
646
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
¿Se lo habéis dicho al padre del niño?
647
01:11:44,000 --> 01:11:47,000
No..sería inútil.
648
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
¿Y qué cosa pensáis hacer?
649
01:11:50,000 --> 01:11:56,000
Irme..dejaré Turín y iré a dónde nadie me conozca.
650
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
No sé qué otra cosa podría hacer..
651
01:11:58,000 --> 01:12:02,000
Pero Fulvio podría creer que el niño es suyo..
652
01:12:03,000 --> 01:12:04,000
No.
653
01:12:05,000 --> 01:12:09,000
Tal vez, alguna noche,
podría haber llegado a casa borracho.
654
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
Yo sé siempre lo que sucede en mi casa.
655
01:12:17,000 --> 01:12:22,000
Y así podría convencerlo que una de esas noches..
656
01:12:22,010 --> 01:12:24,010
Debería engañarlo.
657
01:12:24,010 --> 01:12:28,010
Sí, lo sé. Es algo terrible, pero sería
por el bien del niño.
658
01:12:30,010 --> 01:12:32,010
Piénsalo, Emilia..
659
01:13:20,000 --> 01:13:21,000
Detente!
660
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Condesa, no dispare!
661
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Cesare..!
662
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Gracias a Dios está bien!
He sabido que Andrea ha escapado..
663
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
y he venido a buscarlo.
Conozco bien el escondite del Sparviero.
664
01:13:36,000 --> 01:13:40,000
Ha ido a buscar a Jacopo, para que nos ayude a cruzar.
665
01:13:40,000 --> 01:13:41,000
Estoy preocupada..
666
01:13:41,000 --> 01:13:46,000
Él sabe lo que hace, quédese tranquila.
Ya verá que estará aquí en la noche.
667
01:13:46,000 --> 01:13:47,500
¿Tiene hambre?
668
01:13:49,000 --> 01:13:50,000
Venid!
669
01:13:53,000 --> 01:13:54,000
Marta!
670
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Diga, señora marquesa..
671
01:13:55,000 --> 01:13:56,500
¿Sabed a dónde ha ido mi marido?
672
01:13:56,500 --> 01:14:02,000
Creo que se ha ido al Palacio Granieri.
Lo he visto salir con la cartera y la valija de los pinceles.
673
01:14:02,000 --> 01:14:03,000
Gracias..
674
01:14:29,000 --> 01:14:34,000
Aquí hay otro aire. No puedo esperar
para empezar el retrato de Costanza Granieri.
675
01:14:34,000 --> 01:14:39,000
Marquesa..trataré de pintarla, con
toda la habilidad de la que soy capaz.
676
01:14:41,000 --> 01:14:45,000
Es difícil encontrar temas nuevos e interesantes..
677
01:14:45,000 --> 01:14:48,500
Me quieres impedir que pinte a Costanza
Granieri, mi modelo!
678
01:14:48,500 --> 01:14:50,000
Porque una eres mujer mezquina!
679
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
He sabido que ha interrumpido las sesiones
para el retrato..
680
01:14:55,000 --> 01:14:58,000
¿Ha sucedido algo..?
681
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
Señor Gritti..por favor..
682
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
Sólo quiero arreglarle el cabello..
683
01:15:43,000 --> 01:15:44,000
¡Basta!
684
01:15:50,000 --> 01:15:52,000
Buen día, marquesa. Le ruego..
685
01:16:22,000 --> 01:16:25,000
Déjala!!
686
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
¿Qué buscas aquí?!
687
01:16:34,010 --> 01:16:35,010
Vete!
688
01:16:37,010 --> 01:16:38,010
Vete!
689
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Cuida tu espalda!
690
01:17:36,000 --> 01:17:37,500
Nosotros nos ocupamos..
691
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
Maldición!
692
01:19:01,000 --> 01:19:02,500
¿Ahora?
693
01:19:02,500 --> 01:19:05,000
¿Cuánto tiempo necesitas para conseguir
documentos falsos?
694
01:19:05,000 --> 01:19:08,000
Un par de días. ¿A dónde debo llevártelos?
695
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
Al árbol caído..
696
01:19:10,000 --> 01:19:12,000
Dentro de dos días, entonces?
697
01:19:12,000 --> 01:19:13,000
Sí..
698
01:19:13,000 --> 01:19:16,000
Ten cuidado!
Ese tipo no es ninguna broma.
699
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
Sí..si..lo sé. Soy buscado como vos.
700
01:19:18,000 --> 01:19:19,000
No, por Dios!
701
01:19:19,000 --> 01:19:22,000
No te olvides de Saval, él no hace nada mal..
702
01:19:22,010 --> 01:19:23,010
Vamos, ve!
703
01:19:37,000 --> 01:19:39,000
Me disculpas, Costanza..
704
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
He debido de escucharte cuando tratabas
de decirme..
705
01:19:45,000 --> 01:19:50,000
Pero pensaba.."No es así..No puede ser.."
706
01:19:51,000 --> 01:19:56,000
He cerrado los ojos..
te he dado la espalda..
707
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Ha sido por temor al escándalo..!
708
01:20:02,000 --> 01:20:05,000
Me perdonas..
709
01:20:05,000 --> 01:20:07,000
Perdóname..
710
01:20:13,000 --> 01:20:15,000
Es toda culpa tuya..!
711
01:20:15,000 --> 01:20:17,000
Fulvio es tu amigo!
712
01:20:17,000 --> 01:20:22,000
Si, cierto, si siempre has sido buenísimo
para escoger los amigos..
713
01:20:23,000 --> 01:20:29,000
Tú.. una vida infernal..
al lado de un hombre inútil!
714
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
De un patético libertino!
715
01:20:34,000 --> 01:20:37,000
Viviendo entre los miserables prestamistas..
716
01:20:37,000 --> 01:20:41,500
y yo he tratado de mantener un mínimo de dignidad!
717
01:20:44,000 --> 01:20:46,000
Dios..culpa tuya..!
718
01:20:46,000 --> 01:20:47,000
Basta!
719
01:20:47,000 --> 01:20:50,000
Es suficiente, mamá, por favor..
720
01:20:56,000 --> 01:20:59,000
Vete, Monaldo.
Por el amor del Cielo, no regreses.
721
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
No regreses..
722
01:21:28,000 --> 01:21:32,000
El marqués Granieri Solaro, desea verlo.
723
01:21:33,000 --> 01:21:34,000
Vete!
724
01:21:48,000 --> 01:21:53,000
Monaldo..estaba desesperado, no estaba en mí mismo.
No sé cómo ha podido suceder.
725
01:21:53,000 --> 01:21:55,000
Me disculpa, no quería..
726
01:21:59,000 --> 01:22:02,000
Espero noticias de vuestro padrino.
727
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
¿Pero qué cree que hará?
728
01:22:05,000 --> 01:22:09,000
¿Qué cree que hará?
Vois sois solo un pobre viejo decrépito..
729
01:22:10,000 --> 01:22:13,000
Un pobre viejo..un pobre loco!
730
01:22:13,000 --> 01:22:17,000
Piénselo de nuevo, Monaldo!
De lo contrario, lo mataré sin piedad!
731
01:22:17,000 --> 01:22:18,000
Piénsalo de nuevo!!
732
01:22:19,010 --> 01:22:21,010
Sois un loco!
733
01:22:23,010 --> 01:22:25,010
Sois un pobre loco!
734
01:22:37,010 --> 01:22:40,010
Emilia, no sabes lo que ha sucedido..
735
01:22:40,010 --> 01:22:45,010
Ese cabrón del marqués Monaldo Granieri
me ha desafiado a duelo..
736
01:22:45,010 --> 01:22:46,010
A duelo!
737
01:22:48,000 --> 01:22:50,000
¿Cómo has podido?
738
01:22:50,000 --> 01:22:51,000
¿Hacer qué?
739
01:22:51,000 --> 01:22:55,000
Mantente lejos!
Quiero que te vayas para siempre!
740
01:22:55,000 --> 01:23:00,000
Mañana dejarás esta casa.
Y no me obligues a llamar a la guardia.
741
01:23:00,000 --> 01:23:04,000
¿Emilia, qué te ha sucedido?
¿Qué ha sucedido con nuestro amor?
742
01:23:04,000 --> 01:23:08,000
Has tratado de violar a Costanza!
Eso ha sucedido!
743
01:23:08,000 --> 01:23:10,000
No ha sido así,
ella me ha provocado.
744
01:23:10,000 --> 01:23:14,000
Fulvio, por favor!
Al menos en eso, intenta tener un poco de dignidad.
745
01:23:14,000 --> 01:23:15,500
¿Dignidad?!
746
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
¿Tú me hablas a mí de dignidad?
747
01:23:18,000 --> 01:23:22,000
En todos estos años,
te he tratado como una cualquiera!
748
01:23:22,000 --> 01:23:24,500
Te he golpeado, te he humillado delante de todos!
749
01:23:24,500 --> 01:23:27,500
Pero tú no te has lamentado!
No has dicho una palabra!
750
01:23:27,500 --> 01:23:29,000
Has soportado todo en silencio!
751
01:23:31,000 --> 01:23:34,000
Lo he hecho sólo porque quería
creer en nuestro matrimonio.
752
01:23:34,000 --> 01:23:37,000
Para eso bastaba algo mucho más
simple!
753
01:23:37,000 --> 01:23:39,000
Bastaba que me dieras un hijo!
754
01:23:39,000 --> 01:23:44,000
Yo no tengo la culpa, Fulvio. Yo puedo tener hijos.
755
01:23:44,000 --> 01:23:50,000
Voy a ser madre.
Estoy encinta, ¿me has oído?
756
01:23:51,000 --> 01:23:56,000
Estoy encinta..Pero gracias al cielo
este hijo no es tuyo.
757
01:23:58,000 --> 01:24:02,000
Espero que mañana recibas lo
que te mereces.
758
01:25:01,000 --> 01:25:03,000
Sabía que te encontraría aquí.
759
01:25:03,000 --> 01:25:04,000
¿Cómo estáis?
760
01:25:04,000 --> 01:25:05,000
Bien.
761
01:25:05,000 --> 01:25:08,000
La condesa ha comido,
me he ocupado yo.
762
01:25:08,000 --> 01:25:09,000
Bravo..
763
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
Amor mío..
764
01:25:13,000 --> 01:25:15,000
¿Cómo te ha ido?
765
01:25:15,000 --> 01:25:19,000
Bien. Jacopo nos conseguirá los permisos para pasar.
Y yo te he traído algo.
766
01:25:19,000 --> 01:25:20,000
Ten..
767
01:25:22,000 --> 01:25:27,000
He pensado que querrías escribirle a Martino.
Seguro estará preocupado y querría noticias.
768
01:25:27,000 --> 01:25:28,000
Gracias..!
769
01:25:43,010 --> 01:25:44,010
Costanza!
770
01:25:44,010 --> 01:25:45,010
Alessandro!
771
01:25:47,010 --> 01:25:49,010
¿Qué ha sucedido?
772
01:25:49,010 --> 01:25:51,010
Dime, por favor..¿qué ha sucedido?
773
01:25:51,010 --> 01:25:54,010
El señor Gritti ha intentado abusar de mí..
774
01:25:54,010 --> 01:25:56,010
Y mi padre lo ha desafiado a duelo.
775
01:25:56,010 --> 01:25:58,010
No, amor mío, no es posible.
776
01:25:58,010 --> 01:26:00,010
Me avergüenzo tanto..
777
01:26:00,010 --> 01:26:02,000
No eres tú la que debe avergonzarse..
778
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
Tengo tanto miedo por mi papá..
779
01:26:04,000 --> 01:26:05,500
¿Gritti ha aceptado?
780
01:26:05,500 --> 01:26:06,000
Sí..
781
01:26:06,000 --> 01:26:07,000
¿Contra Monaldo?
782
01:26:07,000 --> 01:26:09,000
Es un bellaco!
783
01:26:09,000 --> 01:26:14,000
Mi padre es un anciano.
Ni de joven ha sido un buen espadachín.
784
01:26:15,000 --> 01:26:17,500
Se hará matar!
785
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
¿Dónde está ahora?
786
01:26:33,000 --> 01:26:34,000
Monaldo!
787
01:26:37,000 --> 01:26:41,000
Te ruego, por la gracia de Dios, abre la puerta!
788
01:26:42,000 --> 01:26:45,000
Monaldo, abre esta puerta!
789
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
No quiere abrirme..
790
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
Por la gracia de Dios, abre la puerta!
791
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
Monaldo, abre esta puerta!
792
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
Madre, deja que hable Alessandro.
793
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
Inténtalo..
794
01:27:11,010 --> 01:27:15,010
Señor marqués, soy el conde Sturani.
795
01:27:17,010 --> 01:27:19,010
Alessandro..
796
01:27:19,010 --> 01:27:21,010
Abra esta puerta, por favor..
797
01:27:23,010 --> 01:27:25,010
¿Mi mujer está todavía ahí con vois?
798
01:27:25,010 --> 01:27:27,010
Sí, sí estoy!
799
01:27:29,010 --> 01:27:31,010
Monaldo, abre esta puerta enseguida!
800
01:27:34,010 --> 01:27:35,010
No la abre..
801
01:27:38,010 --> 01:27:40,010
Vois podéis entrar.
802
01:27:41,010 --> 01:27:44,010
Quiero hablar con Alessandro a solas.
803
01:27:56,000 --> 01:27:57,000
Conde Sturani..
804
01:28:03,000 --> 01:28:05,000
¿Acepta asistirme en el duelo?
805
01:28:18,000 --> 01:28:19,000
Me voy.
806
01:28:21,000 --> 01:28:22,000
Gracias.
807
01:28:22,000 --> 01:28:24,000
No he hecho nada.
808
01:28:32,000 --> 01:28:33,000
Condesa..
809
01:28:34,000 --> 01:28:35,000
Hasta pronto, jabalí.
810
01:28:42,000 --> 01:28:44,000
Pronto, las cosas cambiarán.
811
01:28:44,000 --> 01:28:45,000
Eso espero.
812
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
Al amanecer, me voy a Turín.
813
01:29:25,010 --> 01:29:26,010
¿Por qué vas?
814
01:29:26,010 --> 01:29:30,010
Quiero hablar con la princesa de Carignano,
podría tener noticias de Agnese y Andrea.
815
01:29:30,010 --> 01:29:32,010
Vale la pena intentarlo.
816
01:29:33,010 --> 01:29:35,010
¿Es sólo por eso que vas?
817
01:29:36,010 --> 01:29:38,010
¿Por qué otra cosa?
818
01:29:39,010 --> 01:29:41,010
Si no lo sabes tú..
819
01:29:41,010 --> 01:29:47,010
Partiré a primera hora de la mañana.
Buenas noches, Vittoria.
820
01:32:09,000 --> 01:32:10,000
Padre..
821
01:32:13,000 --> 01:32:14,000
Yo estoy bien..
822
01:32:14,000 --> 01:32:19,000
No debes preocuparte por mí.
No debes hacer nada.
823
01:32:19,010 --> 01:32:22,010
Lo que tenía que hacer ya está hecho.
824
01:32:22,010 --> 01:32:25,010
Escúchame, lo que ha sucedido no me importa.
825
01:32:26,010 --> 01:32:29,010
Te ruego, retírate del duelo!
826
01:32:29,010 --> 01:32:32,010
Vois no podéis, te matará!
827
01:32:34,000 --> 01:32:37,000
¿Tenéis tan poca fe en mi capacidad?
828
01:32:38,000 --> 01:32:47,000
Al fin de cuentas, una cosa es manejar una espada,
y otra jugar con un pincel!
829
01:32:48,000 --> 01:32:52,000
Yo..creo que vois sois el hombre más bueno que existe.
830
01:32:53,000 --> 01:32:55,000
No arriesguéis la vida por mí.
831
01:32:55,000 --> 01:32:57,000
No podría soportarlo.
832
01:32:57,000 --> 01:33:02,000
No hables así..
Tú eres joven y bellísima..
833
01:33:02,000 --> 01:33:06,000
El conde Sturani es el mejor marido posible.
834
01:33:06,000 --> 01:33:09,000
Todo eso no tendrá sentido si vois..
835
01:33:09,000 --> 01:33:10,000
Costanza..
836
01:33:10,000 --> 01:33:14,000
Mírame!
Yo soy viejo!
837
01:33:15,010 --> 01:33:18,010
En mi vida, nunca he hecho nada bueno.
838
01:33:19,010 --> 01:33:22,010
Es tiempo que haga mi deber.
839
01:33:22,010 --> 01:33:25,010
Esta vez, no puedo ignorarlo.
840
01:33:25,010 --> 01:33:31,010
Pero te prometo una cosa. No me hará nada.
Será él quien pague, no yo.
841
01:33:31,010 --> 01:33:32,010
Papá..
842
01:33:56,000 --> 01:34:01,000
Ayer has conseguido engañarme..
es una cosa que no soporto..
843
01:34:01,000 --> 01:34:04,000
Di lo cierto. No soportas haber hecho
de estúpido.
844
01:34:06,000 --> 01:34:07,000
Arrestadlo!
845
01:34:15,000 --> 01:34:16,000
Al fuerte!
846
01:35:17,000 --> 01:35:22,000
Es un pobre loco. No le ha bastado con la
sugerencia que le he dado.
847
01:35:23,000 --> 01:35:26,000
¿No le parece mejor regresar a vuestra
mesa de juego?
848
01:35:26,000 --> 01:35:27,000
A vuestras cartas..
849
01:35:28,000 --> 01:35:31,000
Basta! Miserable!
850
01:35:32,000 --> 01:35:36,000
Vois te habéis aprovechado de mi amistad,
para golpearme directo en el corazón.
851
01:35:37,000 --> 01:35:40,000
¡Vois sois un hombre malvado!
852
01:35:45,000 --> 01:35:47,000
Rápido! Rápido!
853
01:35:55,000 --> 01:35:57,000
Un ataque al corazón, me temo..
854
01:35:57,000 --> 01:35:59,000
¡Llevémoslo en la carroza!
855
01:35:59,000 --> 01:36:01,000
Le había dicho que no era capaz!
856
01:36:01,010 --> 01:36:03,010
Este duelo ha terminado, pueden irse!
857
01:36:03,010 --> 01:36:05,010
De ninguna manera.
858
01:36:07,010 --> 01:36:12,010
Cómo prometido de la Marquesa Granieri Solaro,
quiero poder sustituir al marqués Monaldo.
859
01:36:12,010 --> 01:36:14,010
Pero no tenéis otro padrino.
860
01:36:14,010 --> 01:36:17,010
No perdamos más tiempo!
Estamos aquí para morir, no?!
861
01:36:17,010 --> 01:36:19,010
Qué esperas para matarme, Sturani!
862
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
¿Estáis listo?
863
01:36:42,000 --> 01:36:43,000
Combatid!
864
01:38:05,000 --> 01:38:06,000
Emilia..
865
01:38:14,000 --> 01:38:16,000
Estoy apenado por ti..
866
01:38:17,000 --> 01:38:19,000
Martino, perdóname..
867
01:38:19,000 --> 01:38:21,000
pero quisiera estar sola.
868
01:38:23,000 --> 01:38:25,000
No puedo irme..
869
01:38:27,000 --> 01:38:29,000
¿Por qué has venido a Turín?
870
01:38:29,000 --> 01:38:32,000
Esperaba que la princesa tuviera noticias de Agnese.
871
01:38:33,000 --> 01:38:35,000
Pero sobre todo, quería hablarte.
872
01:38:36,010 --> 01:38:38,010
Sé qué esperas un niño.
873
01:38:40,010 --> 01:38:42,010
¿Quién te lo ha dicho?
874
01:38:42,010 --> 01:38:45,010
Vittoria lo ha intuido en la fiesta cuándo
te has sentido mal..
875
01:38:46,010 --> 01:38:47,010
Dios mío..
876
01:38:47,010 --> 01:38:49,010
¿Es nuestro hijo, no es verdad?
877
01:38:50,010 --> 01:38:51,010
¿No es verdad?
878
01:38:58,500 --> 01:39:01,500
No te dejaré más sola..!
879
01:39:03,000 --> 01:39:05,000
No tengáis miedo!
880
01:39:05,000 --> 01:39:08,000
No es eso, lo que me has dicho
en la fiesta, lo recordáis?
881
01:39:08,000 --> 01:39:10,000
Lo sé..lo sé. Perdóname..
882
01:39:11,000 --> 01:39:14,000
Demasiadas veces me he comportado
cómo un estúpido..
883
01:39:15,000 --> 01:39:17,000
¿Qué quieres hacer?
884
01:39:18,000 --> 01:39:20,000
Encontraremos una solución.
885
01:39:26,000 --> 01:39:28,000
No existe una solución.
886
01:39:29,000 --> 01:39:31,000
He decidido irme.
887
01:39:42,000 --> 01:39:43,000
Abre!
888
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
Lo resolveremos rápido.
889
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
¿Dónde está Van Necker?
890
01:39:53,000 --> 01:39:55,000
Pregúntale a tu perro!
891
01:40:01,000 --> 01:40:06,000
En otras circunstancias, me tomaría todo el tiempo
para obligarte a hablar.
892
01:40:07,000 --> 01:40:09,000
Pronto, Saval!
Date prisa!
893
01:40:10,000 --> 01:40:14,000
Hacéis muy mal. Y sufrirás.
894
01:40:21,000 --> 01:40:23,000
¿Dónde está Van Necker?
895
01:40:26,000 --> 01:40:32,000
Hay algunos burros afuera del fuerte.
Tal vez con ellos te podrás entender.
896
01:40:33,000 --> 01:40:35,000
Esperaba una respuesta así..
897
01:40:44,000 --> 01:40:45,000
¡Hijo de puta!
898
01:41:18,000 --> 01:41:19,000
¿Dónde está Van Necker?
899
01:41:22,000 --> 01:41:23,000
No escuché.
900
01:41:23,000 --> 01:41:24,000
No sé.
901
01:41:26,000 --> 01:41:27,000
No lo sé!
902
01:41:33,000 --> 01:41:35,000
¿Estás arrepentida de haberme seguido?
903
01:41:37,000 --> 01:41:40,000
Si te dijese que nunca he tenido miedo, mentiría.
904
01:41:42,000 --> 01:41:46,000
Pero en ningún momento me he arrepentido.
905
01:41:46,000 --> 01:41:49,000
Y además, nunca he estado en Venecia.
906
01:41:50,000 --> 01:41:55,000
Venecia es una ciudad maravillosa.
Un lugar único en el mundo.
907
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
Cualquier lugar contigo, es único.
908
01:42:08,000 --> 01:42:10,000
¡Para!
909
01:42:15,000 --> 01:42:17,000
¿Dónde está?
910
01:42:17,000 --> 01:42:19,000
En el bosque..
911
01:42:19,000 --> 01:42:21,000
Con más precisión.
912
01:42:24,000 --> 01:42:27,000
Tengo que encontrarme con él
mañana, al amanecer..
913
01:42:30,010 --> 01:42:31,010
¿Dónde?
914
01:42:42,010 --> 01:42:44,010
A la altura del árbol..
915
01:42:45,010 --> 01:42:47,010
A la altura del árbol caído..
916
01:43:02,000 --> 01:43:12,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 7
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es67164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.