All language subtitles for La_Figlia_di_Elisa_Ritorno_a_Rivombrosa__Episodio_07__Sub_Espanol_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:08,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 7 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es 2 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 Es una locura, ven conmigo a dónde me ha llevado Primo. 3 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Déjanos solos. 4 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Condesa.. 5 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 No vayas. 6 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 ¡Escapémonos, sólo tú y yo! No nos encontrarán nunca! 7 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Morirás! 8 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Estoy haciendo lo que es justo. 9 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Lo sabemos los dos. 10 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 ¿Me ayudas? 11 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 ¿Ahora habéis tomado una decisión? 12 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 No se puede hacer de otra manera. 13 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 La vuestra es una decisión difícil...pero confieso que no esperaba menos de vois. 14 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Eres un hombre de honor. 15 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Cuide de Agnese. 16 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 ¿Me acompañas? 17 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 No puedo. 18 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 No tengo elección. 19 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 ¡No! 20 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Señor Capitán, ahí llega el señor general. 21 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 ¡Presentad armas! 22 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Capitán, vayamos a la vuestra tienda. 23 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 ¿Qué sucede? 24 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 No lo sé. 25 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 ¿Era absolutamente necesario, capitán? 26 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Señor general, el Sparviero es un bandido peligroso. 27 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Considero que es necesario hacer de todo para capturarlo. 28 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Y para recuperar lo que ha robado, lo sé bien. 29 00:07:35,000 --> 00:07:41,000 Pero me estaba preguntado si todo esto no dañará a nuestra causa. 30 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Pero, señor general.. 31 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Capitán.. 32 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 El asedio y la demora de un noble amado y respetado como el Conde Ristori, 33 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 no es exactamente lo que se debe hacer para lograr la aceptación de los piamonteses. 34 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Habíamos firmado un armisticio con ellos, lo recordáis? 35 00:08:01,000 --> 00:08:07,000 Capitán, sois un excelente oficial, destinado a un carrera brillante. 36 00:08:07,010 --> 00:08:12,010 No arruine todo mostrándose inútilmente obstinado. 37 00:08:12,010 --> 00:08:14,010 Sí, señor general. 38 00:08:14,010 --> 00:08:20,010 Además si he venido personalmente a Rivombrosa es también para informarle de la vuestra inminente promoción. 39 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 Será el nuevo prefecto de París, capitán Loya. 40 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Si, vois, seríais el hombre adecuado. 41 00:08:34,000 --> 00:08:40,000 Revolucionario, fiel a Napoleón, formado en el campo de batalla.. 42 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Capturad al Sparviero, y no habrá más obstáculos. 43 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Sí, señor general. 44 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 ¡Soldado! 45 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Llámame al teniente Corsini. 46 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Como mande, señor capitán. 47 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Teniente, nos vamos, volvemos al fuerte. 48 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 A la orden, capitán. 49 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 ¡Vamos! Alzad el campamento! 50 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 ¡Se están yendo! 51 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 ¡Los franceses se están yendo! 52 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Ettore, qué dices, estáis seguro? 53 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Están levantado las tiendas. 54 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Finalmente recuperaremos nuestra casa. 55 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Primo, ayúdame tú! 56 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Señor Conde..condesa.. 57 00:10:31,000 --> 00:10:36,000 Mi familia y yo queremos agradecerles por todo lo que han hecho por nosotros. 58 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 No hemos hecho nada. 59 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Condesa, nosotros queríamos.. 60 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Si, seguro.. 61 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 ¿Es verdad? 62 00:10:45,010 --> 00:10:47,010 Así parece, Primo. 63 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Escondedlo en un lugar seguro. 64 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Ve.. 65 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 ¿Qué miras? 66 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 ¡Están tan enamorados! 67 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 Vittoria, escucha..he pensado mucho en lo que ha sucedido entre nosotros dos últimamente, 68 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 y creo que deberíamos intentarlo ahora. 69 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Señor Conde, señora condesa.. 70 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 ¿Qué? 71 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Puedes irte. 72 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Espero que traiga buenas noticias. 73 00:12:16,000 --> 00:12:22,000 He dado órdenes de regresar al fuerte. Me he visto obligado a retirarme. 74 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 ¿Eso es todo? 75 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Si. 76 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 ¿Qué otra cosa esperaba? 77 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Vuestras disculpas. 78 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 No tengo nada que disculparme. 79 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 ¿De verdad? 80 00:12:32,000 --> 00:12:38,000 Y por haber incendiado un pueblo, y destruido la vida de muchos inocentes? 81 00:12:38,010 --> 00:12:44,010 Soy un militar, conde Ristori. Las medidas lamentables son justificadas. 82 00:12:46,200 --> 00:12:50,000 ¿Justificado? ¿Por qué cosa? ¿el vuestro orgullo herido? 83 00:12:50,010 --> 00:12:51,010 Los soldados pueden siempre regresar. 84 00:12:51,010 --> 00:12:53,010 Cuando quiera. 85 00:12:53,010 --> 00:12:56,000 Vuestro poder no es ilimitado. 86 00:12:56,000 --> 00:12:56,010 No..pero es mayor que el vuestro. Vuestro poder no es ilimitado. 87 00:12:56,010 --> 00:13:01,000 No..pero es mayor que el vuestro. 88 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 La próxima vez me aseguraré que ninguno deje el palacio. Ni los nobles. 89 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Así, la vuestra petición de ayuda no llegará nunca a su destino. 90 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 Siempre que yo, siga en Rivombrosa. 91 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ¿Tiene intención de irse? 92 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 Apenas capture al Sparviero, me convertiré en el nuevo prefecto de París. 93 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 Significa que será muy pronto. Señores.. les deseo un buen día. 94 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 ¿Me da su palabra entonces, que nada malo le pasará a esta gente en su regreso a casa? 95 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 Tiene la palabra del General Ducrut. Ha sido él, el que le ha ordenado al capitán Loya terminar el asedio. 96 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 De acuerdo. 97 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 ¿Habéis escuchado? ¡Finalmente regresan a casa! 98 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Me retiro. 99 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 Fulvio! Tengo una magnífica noticia. Los franceses han terminado el asedio a Rivombrosa. 100 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Muy bien. 101 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Ya que está aquí, quiero mostrarle el retrato. 102 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Verdaderamente, no creo que sea.. 103 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Serán sólo unos minutos. Insisto. 104 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 De acuerdo. Alessandro.. 105 00:14:47,000 --> 00:14:52,000 Emilia..durante varios días, he tenido la sensación de que no te sentíais bien? No es así? 106 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Esperaba que no fuese tan evidente. 107 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Así que tengo razón, entonces. 108 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Admito que últimamente, he estado un poco cansada. 109 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Pero trato de no darle importancia. Pasará. 110 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 No pasará si no hacéis nada. 111 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 No es nada, princesa. De verdad. 112 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 ¿Estáis segura? Puedo hacer que te visite un médico. 113 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 No estoy enferma. Espero un bebé. 114 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Pero Fulvio todavía no lo sabe. 115 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 Emilia..sé que últimamente la relación con vuestro marido no ha sido fácil, 116 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 pero no habéis pensado que este hijo, podría salvar vuestro matrimonio? 117 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Este hijo no es de Fulvio. 118 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 ¿Pero qué dices? 119 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 ¿Estáis segura? 120 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Por desgracia, sí. 121 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 ¿Veis? Era esto lo que trataba de obtener. 122 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Es bello de verdad. 123 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Sí, lo es. 124 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 También Emilia dice que es uno de mis mejores cuadros. 125 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Vuestra esposa cree mucho en vois. 126 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 El nuestro, es un amor extraordinario. No sé donde estaría sin él. 127 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Maestro, ahora debemos irnos. 128 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Ciertamente. Estoy contento de que aprecien mi trabajo. 129 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Estaría encantado de darlo como regalo, cuando esté terminado. 130 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Si lo desea, podemos reanudar las sesiones mañana por la mañana. 131 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 ¿Alessandro? 132 00:16:21,010 --> 00:16:24,010 Sí, mañana estará bien. 133 00:16:24,010 --> 00:16:26,010 De acuerdo. 134 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 ¡Cepillad más fuerte! 135 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 ¡Más fuerte! 136 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Lo estoy haciendo, señora condesa, pero esto ya está limpio. 137 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Deben limpiar todos los rastros que han dejado estos harapientos. 138 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Y no se moverán de aquí hasta que todo esté perfectamente limpio! 139 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 ¿He sido clara? 140 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Sí, señora condesa.. 141 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 La señora condesa tiene razón, sabéis? 142 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Hay un olor extraño aquí. 143 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Teresa, ¿qué dices? Este es el olor del pueblo. A vos no te molesta. 144 00:17:20,000 --> 00:17:25,000 Exacto, del pueblo. Pero aquí estamos en el palacio. Tenemos mucho que hacer. 145 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Es decir, tienen que hacer. 146 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Síentete, Teresa, creo que estáis alzando mucho la nariz. 147 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Espero que toda esta limpieza no las haga faltar a la fiesta. 148 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 ¿Habrá una fiesta? 149 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 En el pueblo. 150 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Esperemos terminar a tiempo! 151 00:17:41,010 --> 00:17:43,010 Yo iré a dar una mano, para preparar todo. 152 00:17:44,010 --> 00:17:47,010 Sí, sí, ve a ayudar a prepararla, no pierdas tiempo! 153 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Ah.. estás aquí.. 154 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Vittoria! Voy a anunciar el compromiso de Agnese y Andrea Van Necker. 155 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Daremos un gran fiesta. Estarás feliz, finalmente. 156 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Como quieras. 157 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Yo no te entiendo. 158 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Tú detestabas a Van Necker. 159 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Lo he juzgado mal en el pasado. 160 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 ¿Tú no sabes por qué Andrea y Agnese ayer estaban yendo al campamento de los franceses? 161 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 ¿Qué estáis diciendo? 162 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Pero sí, los he visto a la madrugada. 163 00:18:31,010 --> 00:18:33,010 Antes de que los franceses se retiraran. 164 00:18:33,010 --> 00:18:35,010 Te habrás equivocado. 165 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Quizás.. 166 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Bravo, marqués! 167 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Martino me ha dicho del vuestro compromiso. 168 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Me rindo. Felicitaciones. 169 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Gracias.. 170 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Con todo lo relacionado con la fiesta, me ocupo yo. 171 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 ¿Estáis segura? 172 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Claro! Insisto. 173 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Nos hace un gran honor condesa. 174 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Será mi regalo de bodas. 175 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Está bien. Gracias. 176 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Será una fiesta memorable. 177 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Se los prometo. 178 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 ¡Dense prisa! 179 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Quiero llegar a Roma mañana por la noche. 180 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Han traído este paquete para vois. 181 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Gracias. 182 00:21:34,000 --> 00:21:40,000 "Señora Valmy, le comunico que vuestro marido, el Conde Claudio di Santagata, 183 00:21:40,000 --> 00:21:49,000 ha sido ejecutado en prisión, el 24 de abril de 1797..." 184 00:21:49,010 --> 00:21:53,010 y ha sido enterrado en suelo no santo." 185 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Si quieres, puedes irte, Alessandro. 186 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 No es justo que renuncies a tus asuntos por mí. Todo está en orden. De verdad. 187 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Puedo hacerlos más tarde. 188 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Está bien. 189 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 20 minutos. 190 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Me tomará sólo 20 minutos. 191 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Gracias.. 192 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 ¿Por qué cosa? 193 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Por confiar en posar para mí nuevamente. 194 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Debo disculparme con vois. He sido de verdad una estúpida. 195 00:22:57,010 --> 00:22:59,000 Me he comportado como una niña. 196 00:22:59,000 --> 00:22:59,010 No hablemos más de ello, de acuerdo? Me he comportado como una niña. 197 00:22:59,010 --> 00:23:01,000 No hablemos más de ello, de acuerdo? 198 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 De acuerdo. 199 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Si quieres pelear conmigo, hazlo en otra parte. 200 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 ¿Y por qué debería hacerlo? 201 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Por lo que ha sucedido ayer en Rivombrosa. 202 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 El beso. 203 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 No ha sido culpa tuya. 204 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Dorina es así de impulsiva. 205 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Pero yo la amo de verdad. 206 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Invítala a bailar, francés. Dorina adora bailar. 207 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Has venido! Vamos a bailar! 208 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Adoro bailar! 209 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 Es importante para mí, que seas tú la que organice la fiesta. 210 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Estoy agradecido. 211 00:25:38,000 --> 00:25:44,000 No, soy yo la que debo agradecerte Martino. Has soportado mi humor en el último período. 212 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 He sido una pésima esposa. 213 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 No es verdad.. 214 00:25:47,000 --> 00:25:51,000 Si es verdad. Pero eres gentil al negarlo. 215 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 Martino, tú eres mi marido. Y serás el padre de mis hijos. 216 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Después de todo, haría cualquier cosa para hacerte feliz. 217 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Tus palabras me llenan de alegría. 218 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Si Ducrut es de verdad la persona que dice Corsini, 219 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 quizás Loya no persiga mas en Rivombrosa. 220 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Lo espero tanto. 221 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 Será cuándo termine todo esto, que yo podré volver a llevar una vida de un hombre normal. 222 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 ¿Qué cosa? Yo no quiero un hombre normal como mi marido. 223 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 ¿Y por qué? 224 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Porque me aburriría. 225 00:26:45,000 --> 00:26:51,000 Entonces, continuaré siendo el héroe. Pero sólo contigo. 226 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 La herida.. 227 00:26:56,010 --> 00:26:58,010 ¿Quieres ir a dar un paseo? 228 00:26:58,010 --> 00:27:01,010 Sí. ¿Me esperas solo unos momentos? 229 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Quizás.. 230 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Marqués! 231 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Primo! 232 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 ¿Por qué esa cara? 233 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 La máscara ha desaparecido. 234 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 ¿Qué quieres decir con desaparecida? 235 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 Estaba escondida en mi recámara. Más temprano fui a buscarla para llevarla a un lugar más seguro. 236 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Pero no estaba más. 237 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 Primo debéis encontrarla inmediatamente. Ve a hacerlo, ve! 238 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Estoy lista! 239 00:27:35,010 --> 00:27:37,010 ¿Ha sucedido algo? 240 00:27:37,010 --> 00:27:39,010 No..solo he esperado mucho. 241 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 ¿Te estás yendo? 242 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Sí. 243 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Estas muy hermosa. 244 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Este sombrero viene de París. 245 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Sabes cuánto ha tenido que viajar para ser usado por mí, hoy? 246 00:28:01,000 --> 00:28:06,000 Mucho. Lo ha hecho para ser usado por ti. 247 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Lo sé. 248 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 ¿Me ayudas? 249 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 ¿Qué pasa? 250 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Nada, ¿por qué? 251 00:29:03,010 --> 00:29:05,010 Estás tan serio. 252 00:29:05,010 --> 00:29:08,010 ¿No me digas que te has arrepentido? 253 00:29:08,010 --> 00:29:10,010 ¿De qué? 254 00:29:10,010 --> 00:29:12,010 De haberte comprometido conmigo! 255 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Quizás.. 256 00:29:14,010 --> 00:29:16,010 Eres un canalla! 257 00:29:35,010 --> 00:29:38,010 Los soldados de Loya han destruido todo. 258 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Es verdad.. 259 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Ahora para capturar al Sparviero debemos pensar en otro plan. 260 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 ¿Tened ya una idea? 261 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Tal vez.. 262 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 ¿Cómo habéis hecho para entrar? 263 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Por la entrada principal. 264 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Te visteis y te vas. Rápido! 265 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Fuera. 266 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Fuera! 267 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 Creía que todavía le interesaba saber quién es el Sparviero. 268 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 ¿De dónde la sacaste? 269 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 ¿Sabe qué, capitán? 270 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Sus modos me han cansado, de verdad. 271 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 ¿Dónde la habéis encontrado? 272 00:30:54,010 --> 00:30:58,010 Después... te lo diré después. 273 00:31:08,010 --> 00:31:11,010 Nada. Ninguno ha visto nada. 274 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 No sé qué pensar.. 275 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 Si los franceses hubieran encontrado la máscara a esta hora ya habrías sido arrestado. 276 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Es verdad.. 277 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Pero debemos tener igualmente los ojos bien abiertos. 278 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 ¿Ya se lo habéis dicho a la condesa? 279 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 No, está tan feliz.. 280 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 A pesar de lo placentero que ha sido, no es suficiente. 281 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 No esta vez. Y no a cambio del Sparviero. 282 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 ¿Qué queréis ahora, Vittoria? 283 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 Quiero que me prometas que me llevarás a París contigo. 284 00:31:54,010 --> 00:31:56,010 Está bien. 285 00:31:59,010 --> 00:32:02,010 Y quiero una prueba de tu amor. 286 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Así que tenía razón! 287 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 ¿Caterina? 288 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 No son mías, pertenecen a Francia. 289 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Estoy segura.. 290 00:32:32,000 --> 00:32:37,000 A Francia no le molestará, si lo usas para capturar a un peligroso bandido, no es verdad? 291 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Podría ser mejor.. 292 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Quiero esto.. 293 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Es hermoso.. 294 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Bien..debo irme. Se ha hecho muy tarde. 295 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Y para la fiesta falta poco, así que.. 296 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Vittoria! 297 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 La fiesta de compromiso.. 298 00:33:20,000 --> 00:33:24,000 de Agnese Ristori y...el Sparviero. 299 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Andrea Van Necker 300 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 No seas absurda, Van Necker está muerto. 301 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 Seguro..hasta esta mañana cuando lo he visto en la comida estaba bien. 302 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 Un poco herido..¿tú como podrías saberlo? 303 00:33:39,010 --> 00:33:42,010 Tengo informadores en todas partes. Y de todos modos, es una locura. 304 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 ¿El Sparviero es Andrea Van Necker? 305 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Sí. 306 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Me merecía una recompensa, verdad? 307 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Sí.. 308 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 Ahora piénsalo mejor la próxima vez que decidas dejarme. 309 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Detente! 310 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Detente.. 311 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 ¿Qué queréis? ¿Más dinero? ¿Otra joya? 312 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Al contrario.. 313 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 He venido a devolvérselo. 314 00:34:43,010 --> 00:34:44,010 ¿Qué queréis decir? 315 00:34:44,010 --> 00:34:48,010 Que no me sirvan más ahora, por otro lado, las odio.. 316 00:34:48,010 --> 00:34:49,010 No la entiendo. 317 00:34:49,010 --> 00:34:54,010 No es necesario. Por culpa de esto, Claudio ha sido ajusticiado. 318 00:34:54,010 --> 00:34:56,010 ¿Vuestro marido ha sido ajusticiado? 319 00:34:56,010 --> 00:35:03,010 Sí..lejos de todo, lejos de vois y lejos de Lorenzo, lejos del mundo.. 320 00:35:03,010 --> 00:35:08,010 No me importa más nada. Son exactamente las palabras que habéis dicho vois. 321 00:35:08,010 --> 00:35:14,010 La próxima vez que las pronuncie, puede ser demasiado tarde. 322 00:35:14,010 --> 00:35:16,010 Recuerde que se lo he advertido. 323 00:35:16,010 --> 00:35:23,010 Guárdese su hábito de amante y sus inútiles joyas! 324 00:35:40,020 --> 00:35:42,020 Bienvenida, marquesa. 325 00:35:44,020 --> 00:35:45,020 Señor Conde.. 326 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Ahora, ¿como estáis? 327 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Muy bien, y tú? 328 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Estoy en el séptimo cielo! 329 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Estoy enamorado de una mujer que también me ama. 330 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 ¿Qué más puedo desear de la vida? 331 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Discúlpame un momento. 332 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Bienvenido. 333 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Monaldo! Venid! 334 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 Condesa Ristori, ¿me concedería este baile? 335 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 No. 336 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 ¿La servidumbre? ¿Dónde se ha visto esto antes? 337 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Todos iguales.. 338 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 ¿También los campesinos? 339 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Los hombres están listos, señor general. 340 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 Bien. Ahora vayamos al palacio Van Necker a buscar las joyas y el dinero robado del Sparviero. 341 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Dad la orden de marchar. 342 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Sí, señor. 343 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Escuadrón, en marcha! 344 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 ¿Nos unimos a la danza? 345 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 ¿Bailar? 346 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Sí, bailar. Moverse al tiempo de la música. 347 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 No creo poder hacerlo. 348 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 Vamos, ven! Te mostraré como se hace. Haz lo que hago yo. 349 00:39:30,010 --> 00:39:31,010 ¿Así? 350 00:39:31,010 --> 00:39:32,010 Sí.. 351 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 ¿Vois no bailas, amigo mío? 352 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 ¿Y vois? 353 00:39:58,000 --> 00:40:03,000 Yo he sido un gran bailarín pero ahora estoy muy enfermo. 354 00:40:05,000 --> 00:40:10,000 Mi mujer, Olga, ha querido que la acompañara a la modista. 355 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 No entiendo por qué, visto que no puedo comprar nada. 356 00:40:14,000 --> 00:40:24,000 Aunque si tuviese el dinero necesario, yo no le regalaría nunca uno de estos modelos. 357 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Ciertamente a la condesa se le ve muy bien. 358 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Sí, es bella. 359 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Para.. 360 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Amigo mío! 361 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 ¿Como estas? 362 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Bien. Muy bien. Como. Me divierto. 363 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 ¿Te gusta? 364 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Sí.. 365 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Disculpa.. 366 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 La máscara.. 367 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 ¿Qué ha pasado? 368 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Han robado la máscara. 369 00:41:57,010 --> 00:41:58,010 ¿Cuándo? 370 00:41:58,010 --> 00:42:00,010 No lo sé..y estoy muy preocupado. 371 00:42:03,010 --> 00:42:04,010 Andrea, estáis seguro? 372 00:42:04,010 --> 00:42:05,010 Sí.. 373 00:42:06,010 --> 00:42:07,010 Dime que hago.. 374 00:42:13,010 --> 00:42:15,010 Bien. Lo haré. 375 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 No me digas que quieres bailar! 376 00:42:22,000 --> 00:42:23,200 ¿Tú qué dices? 377 00:42:23,200 --> 00:42:26,200 Digo que eres insaciable. Todavía estoy convaleciente. 378 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 No hemos encontrado nada. 379 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 No hay rastros de joyas ni pruebas de que el marqués Van Necker es el Sparviero. 380 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Continuad la búsqueda. 381 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 Si esto no es verdad, tomaré serias medidas contra vois, capitán. 382 00:43:10,000 --> 00:43:15,000 Un poco de paciencia, señor general. Tengo motivos para estar seguro de no equivocarme. 383 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Emilia, lo he entendido. No sirve hablar ahora. 384 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Tienes razón tú. 385 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Tienes razón tú, así debe ser. 386 00:43:35,000 --> 00:43:40,000 Apenas Fulvio haya terminado el retrato de Costanza, volveremos a Florencia. 387 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 ¿Tan pronto? 388 00:43:42,010 --> 00:43:43,010 Es mejor así.. 389 00:43:44,010 --> 00:43:46,010 Será más fácil para todos. 390 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Siéntate.. 391 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 Estoy bien..gracias.. 392 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 ¿Estáis segura? 393 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Sí.. 394 00:44:15,500 --> 00:44:17,000 ¿Qué sucede? 395 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Emilia no se siente bien. 396 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Es sólo uno de mis ligeros mareos. 397 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Pero está todo en orden. 398 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 ¿Estáis segura? 399 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Nuestros huéspedes preguntan por ti. 400 00:44:31,010 --> 00:44:33,010 Iré en un minuto. 401 00:44:33,010 --> 00:44:38,010 Puedes ir, no te preocupes. Ahora estoy bien. 402 00:44:38,010 --> 00:44:39,010 Ve, por favor. 403 00:44:39,010 --> 00:44:40,010 Como quieras.. 404 00:44:47,010 --> 00:44:50,010 Vois, los hombres, no entienden nada. 405 00:44:50,010 --> 00:44:52,010 ¿Qué cosa deberíamos entender? 406 00:44:52,010 --> 00:44:54,010 El malestar imprevisto de Emilia. 407 00:44:54,010 --> 00:44:56,010 ¿No te viene a la mente nada? 408 00:44:56,010 --> 00:44:57,010 No. 409 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Tu prima está embarazada. 410 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 ¿Un bebé? 411 00:45:06,000 --> 00:45:11,000 Una mujer entiende ciertas cosas. ¿Y después no has visto como la protege su marido? 412 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Ven! 413 00:45:31,000 --> 00:45:35,000 Señor general, señor capitán, por favor.. 414 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Exactamente como le había dicho, señor general. 415 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 Marqués..me preguntaba cuando me invitaría a bailar. 416 00:46:46,000 --> 00:46:50,000 Condesa Ristori, justo estaba por hacerlo. 417 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 No sé por qué no le creo. 418 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Vuestra prometida es un mujer afortunada. 419 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 No tanto como lo soy yo. 420 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 Un hombre como vois que la proteja, un verdadero héroe! 421 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 ¿Qué pasa, marqués? 422 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 ¿No se siente un héroe? 423 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 ¿Qué sucede? 424 00:48:12,010 --> 00:48:13,010 Un momento.. 425 00:48:14,010 --> 00:48:15,010 Disculpadme.. 426 00:48:15,010 --> 00:48:16,010 Qué sucede? 427 00:48:16,010 --> 00:48:17,010 Ven.. 428 00:48:28,010 --> 00:48:30,010 Me disculpa, el Conde Ristori ha dado órdenes.. 429 00:48:51,010 --> 00:48:53,010 Por la ventana, ven! 430 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Aquí dentro! 431 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Quieto! 432 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Venid! 433 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Venid! 434 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Al establo, rápido! 435 00:49:35,000 --> 00:49:40,000 No sé por qué lo estoy ayudando. Estoy traicionando a mis compañeros, todo lo que siempre creí.. 436 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Es en Loya en quién has creído. 437 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 Esperad! 438 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Mejor llevas esta.. 439 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Y ahora hay otra cosa que debe hacer por mí. 440 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 Estáis seguro? 441 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Hazlo rápido! 442 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Fuego! 443 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Saval! A caballo! 444 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Señor capitán! 445 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 Van Necker, ha golpeado a los soldados. 446 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Con vois ajustaremos cuentas más tarde. 447 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Cuando quiera. 448 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Entremos.. 449 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 El bosque, rápido! 450 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 Vayan por esa parte! 451 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 ¿Ahora? 452 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 Nada, capitán.. 453 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 Las huellas se pierden. 454 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 ¡Sigamos! 455 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 Te vas sin al menos saludarme...? 456 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 ¿Es de verdad importante? 457 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 No.. 458 00:52:49,000 --> 00:52:53,000 Estoy que le estaba pasando a Agnese es terrible y yo no sé qué hacer para ayudarla.. 459 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Estoy segura de que encontrarás la manera de hacerlo. 460 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 Lo que te he dicho antes.. 461 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 ¿Cómo estáis? 462 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Tengo frío.. 463 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 Amor mío, por desgracia no podemos encender el fuego. Nos encontrarían de inmediato. 464 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Ten.. 465 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Por esta noche es mejor que nada. 466 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 ¿Y tú? 467 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 Yo me calentaré estando a tu lado. 468 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 Debes descansar ahora.. 469 00:54:09,000 --> 00:54:13,000 No es culpa tuya lo que ha sucedido, Martino. 470 00:54:19,000 --> 00:54:26,000 Si tan sólo me hubieras escuchado... yo siempre te dicho que Van Necker escondía algo. 471 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Aunque quién se hubiera imaginado que fuera el Sparviero.. 472 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Yo lo sabía. 473 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 ¿Qué? 474 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 ¿Desde cuándo? 475 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 Desde el día del asedio a Rivombrosa. 476 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 ¿Y has dado permiso para que tu hermana se comprometa con él? 477 00:54:55,000 --> 00:54:59,000 ¿No has pensado que esto podría ponernos en peligro a todos? 478 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Martino, nosotros debemos decirnos todo. 479 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 ¿Hay alguna otra cosa que deba saber? 480 00:55:15,000 --> 00:55:16,000 No. 481 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 Ninguna otra cosa. 482 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 Ahora vete. 483 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 Amor mío, ¿falta todavía mucho? 484 00:55:56,000 --> 00:56:00,000 Debemos dejar el caballo. El bosque es más denso. Es mejor ir a pie. 485 00:56:00,000 --> 00:56:02,000 Está bien. 486 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 Estoy seguro de que si el señor conde supiera algo lo diría..no es así? 487 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 En el fondo, le preocupa la vida de vuestra hermana. 488 00:57:09,000 --> 00:57:13,000 La condesa Agnese parece ser cómplice del Sparviero. 489 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Y como tal, va a ir presa y será ajusticiada. 490 00:57:18,000 --> 00:57:22,000 Ayudadnos a encontrar al Sparviero, y no le haremos nada. 491 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 De este modo vuestra hermana podrá salvarse. 492 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 Por última vez, ¿dónde se encuentran? 493 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 No lo sé. 494 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 NO-LO-SÉ! 495 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Es un verdadero pecado. 496 00:57:49,010 --> 00:57:51,010 Vamos! Casi hemos llegado! 497 00:57:52,010 --> 00:57:54,010 Este es un excelente escondite. 498 00:57:54,010 --> 00:57:56,010 Aquí estaremos seguros. 499 00:57:56,010 --> 00:57:58,010 ¿Qué lugar es este? 500 00:57:58,010 --> 00:58:01,010 Es un refugio de emergencia que nunca tuve la necesidad de usar realmente. 501 00:58:01,010 --> 00:58:05,010 Claro, no es un palacio, pero al menos tendremos dónde parar y algo para comer. 502 00:58:05,010 --> 00:58:06,010 ¿De comer? 503 00:58:06,010 --> 00:58:07,010 ¿Tienes hambre? 504 00:58:08,010 --> 00:58:09,010 Vamos! 505 00:59:06,000 --> 00:59:10,000 Perdóname, no debería haberte metido en esta situación. 506 00:59:13,000 --> 00:59:16,000 Lo importante es que estamos juntos. 507 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 Y además no tenía tanta hambre. 508 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 ¿Qué está sucediendo? 509 00:59:50,000 --> 00:59:53,000 ¿Qué buscan? ¿Con qué autoridad hacen esta intrusión? 510 00:59:53,000 --> 00:59:58,000 El general Ducrut, busca lo que ha robado el Sparviero. 511 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 ¿En tu casa? Pero es absurdo! 512 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 Visto que en el palacio Van Necker no han encontrado nada, 513 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 piensan que el marqués puede haberlo escondido aquí! 514 01:00:06,000 --> 01:00:07,000 Tras las páginas de mis libros! 515 01:00:08,000 --> 01:00:10,000 Pero pon atención! 516 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 Esto es intolerable! 517 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 Te ruego, Alessandro, vámonos.. 518 01:00:15,010 --> 01:00:17,010 no empeoremos las cosas. 519 01:00:18,010 --> 01:00:20,010 Dime, ¿por qué estás aquí? 520 01:00:20,010 --> 01:00:23,010 He venido a decirte que debo partir unos cuantos días. 521 01:00:23,010 --> 01:00:25,010 Pero he cambiado de idea ahora, no te dejaré solo. 522 01:00:26,010 --> 01:00:28,010 Gracias.. 523 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 ¿Puedo saber cuándo tendré mi recámara? 524 01:00:44,000 --> 01:00:48,000 Apenas mis hombres terminen la búsqueda, condesa. 525 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 No durará mucho. 526 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 ¿Por qué me haces esto? 527 01:01:02,000 --> 01:01:05,000 Francamente no entiendo de qué me está hablando. 528 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 Yo te dado al Sparviero. 529 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Tú no puedes hacerme esto. 530 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 Teníamos un trato. 531 01:01:14,000 --> 01:01:19,000 Mentira. Habéis obtenido lo que querías. Y basta. 532 01:01:38,000 --> 01:01:43,000 Creedme, siento muchísimo la molestia que le estamos creando. 533 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Estoy segura. 534 01:01:47,000 --> 01:01:48,000 Por desgracia.. 535 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 Por favor.. 536 01:01:51,000 --> 01:01:56,000 Debemos recuperar con urgencia todo lo robado. 537 01:01:57,000 --> 01:02:00,000 Los objetos robados por el Sparviero, 538 01:02:00,000 --> 01:02:05,000 y las joyas que pertenecen al General Bonaparte. 539 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 ¿A Napoleón? 540 01:02:11,000 --> 01:02:15,000 Un collar, un par de pendientes y un anillo. 541 01:02:15,000 --> 01:02:19,000 Hechos hace más de dos siglos atrás por la casa de Savoia. Espléndidos! 542 01:02:22,000 --> 01:02:32,000 Sabéis, el general está muy ligado a esas joyas. Íntimamente ligado, vois me entendéis, verdad? 543 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Emblema blanco sobre un fondo rojo. 544 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 ¿Perdón? 545 01:02:37,010 --> 01:02:39,010 El escudo de Savoia. 546 01:02:39,010 --> 01:02:40,010 Sí.. 547 01:02:42,010 --> 01:02:46,010 Es la imitación y la joya, lo que estamos buscando. 548 01:02:46,010 --> 01:02:48,010 Condesa, con su permiso.. 549 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Quiero esto.. 550 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 Estoy muy decepcionado, capitán. 551 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Hemos descubierto al Sparviero, señor general. 552 01:03:32,000 --> 01:03:39,000 Quizás..pero no hemos encontrado ni el dinero ni las joyas ni en el castillo de Van Necker, ni en Rivombrosa. 553 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 El Sparviero podría no tenerlos más. 554 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Una posibilidad que no le gustará a Napoleón. 555 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 Cuando capturemos a ese bandido, se lo pediremos.. 556 01:03:51,000 --> 01:03:55,000 esperando que lo haga en poco tiempo, obviamente. 557 01:03:56,000 --> 01:03:59,000 El hecho de que sea un aristócrata complica las cosas. 558 01:03:59,000 --> 01:04:00,000 ¿Por qué? 559 01:04:01,000 --> 01:04:04,000 Parece que no quiere entender. 560 01:04:04,000 --> 01:04:09,000 Nosotros no somos los dueños de esta tierra. Nosotros sólo somos ocupantes. 561 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 Y por esto tenemos todo el poder que necesitamos. 562 01:04:12,000 --> 01:04:17,000 Ya sabe como dicen: Un trono se puede construir sobre la punta de las bayonetas, 563 01:04:17,010 --> 01:04:20,010 pero es difícil mantenerse sentado en él, capitán. 564 01:04:20,010 --> 01:04:24,010 Disponed inmediatamente mi regreso a Turín. 565 01:04:25,000 --> 01:04:26,000 Sí, señor general. 566 01:04:32,500 --> 01:04:34,000 ¿Qué sucede? 567 01:04:34,000 --> 01:04:36,000 Llévame de aquí! 568 01:04:42,000 --> 01:04:44,000 Discúlpame.. 569 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 Soy yo quién debo disculparme contigo. 570 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 Yo he elegido seguirte. 571 01:04:49,000 --> 01:04:52,000 Quizás es mejor si regresas a Rivombrosa. 572 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 Martino sabrá cómo protegerte. 573 01:04:54,000 --> 01:04:55,000 Yo quiero estar contigo. 574 01:04:55,000 --> 01:04:58,000 Es lo único que quiero. 575 01:04:59,000 --> 01:05:03,000 Podríamos ir a Venecia. Allí tengo amigos que podrían ayudarnos. 576 01:05:05,010 --> 01:05:07,010 Después, Venecia es tan romántica.. 577 01:05:09,500 --> 01:05:12,000 Amor mío, pronto los franceses se irán.. 578 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 y podremos volver. 579 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 ¿Y cómo haremos para dejar el Piamonte? 580 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 Mañana le diré a Jacopo que obtenga los permisos para pasar. 581 01:05:23,500 --> 01:05:25,100 No será difícil. 582 01:05:29,000 --> 01:05:31,000 ¿Ahora dormimos? 583 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 A sus órdenes, señor general. 584 01:06:08,000 --> 01:06:11,000 Lo he convocado para permitirle a una persona encontrarlo. 585 01:06:20,500 --> 01:06:22,000 Venid, Condesa.. 586 01:06:26,000 --> 01:06:27,000 Capitán.. 587 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Condesa Ristori. 588 01:06:30,000 --> 01:06:34,000 He intervenido personalmente para que pudieran encontrarse. 589 01:06:35,000 --> 01:06:40,000 Entiendo que vois habéis dado disposiciones diferentes.. 590 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 Debe haberse tratado de un error. 591 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 Si, es lo que también pensé yo. 592 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Bien, los dejaré solos.. 593 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 Condesa.. 594 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 ¿Qué queréis ahora? 595 01:07:13,000 --> 01:07:16,000 El general Ducrut es un verdadero caballero. 596 01:07:18,000 --> 01:07:21,000 Ayer se ha disculpado por la inspección en Rivombrosa. 597 01:07:22,000 --> 01:07:25,000 Me ha dicho que estaba buscando una cosa muy importante. 598 01:07:28,000 --> 01:07:33,000 Algunas joyas.. que significan mucho para Napoleón Bonaparte. 599 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 ¿Y? 600 01:07:37,000 --> 01:07:41,000 Me parece que una de esas joyas es el anillo que me has regalado tú.. 601 01:07:44,000 --> 01:07:47,000 Estáis jugando con fuego.. 602 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 Sabéis, también he pensando otra cosa.. 603 01:07:54,000 --> 01:08:01,000 Si el anillo lo teníais vois.. evidentemente no puede ser el Spaviero quién lo robo. 604 01:08:01,010 --> 01:08:05,010 A menos que tú y el Sparviero sean la misma persona. 605 01:08:07,010 --> 01:08:09,010 Es una cosa que no entiendo. 606 01:08:09,010 --> 01:08:12,010 Tendrá que explicármelo el general, creo.. 607 01:08:12,010 --> 01:08:14,010 ¿Tienes el anillo? 608 01:08:14,010 --> 01:08:19,010 ¿Quién sabe? Inspeccióname! 609 01:08:20,010 --> 01:08:23,010 Apenas capture al Sparviero hablaremos también de esto. 610 01:08:24,010 --> 01:08:26,010 Y de nosotros dos.. 611 01:08:27,010 --> 01:08:29,010 Muy romántico.. 612 01:08:30,010 --> 01:08:31,010 pero no es de ti. 613 01:08:31,010 --> 01:08:37,010 Quizás..pero la promesa que te he hecho todavía es válida. 614 01:08:38,020 --> 01:08:42,020 Si no te conociese tan bien, podría creerte. 615 01:08:42,020 --> 01:08:47,020 Pero no sé si después de todo me interesa tanto, mi hermoso capitán. 616 01:08:47,020 --> 01:08:48,020 Espera! 617 01:08:48,020 --> 01:08:50,020 Soy yo la que mandaré ahora. 618 01:08:50,020 --> 01:08:53,020 De ahora en adelante, harás lo que diga yo. Siempre. 619 01:08:53,020 --> 01:08:55,020 Recuérdalo.. 620 01:08:56,020 --> 01:09:01,020 Verás, mientras más dócil te muestres, más agradable será.. 621 01:09:14,000 --> 01:09:16,500 Maldita puta.. 622 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 Usa esta.. 623 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 Ten. 624 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Es mejor que vayas sólo. De a dos, llamaremos la atención. 625 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 No puedo dejarte sola. 626 01:09:32,000 --> 01:09:36,000 ¿y si viene un fantasma?¿o un fantasma francés? 627 01:09:36,000 --> 01:09:38,000 Me inventaré alguna cosa.. 628 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Estoy un poco grande para esas cosas, pero.. 629 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 No te digo.. 630 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 Vamos! 631 01:10:01,200 --> 01:10:04,000 Espera aquí.. 632 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 También eres un malvado! 633 01:10:24,500 --> 01:10:26,000 ¿La herida? 634 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 Está curando. 635 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 Ten tú la pistola.. 636 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 Prométeme que estarás atento. 637 01:10:43,500 --> 01:10:45,000 También tú.. 638 01:10:45,000 --> 01:10:46,000 Y regresa rápido.. 639 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 ¿Y si llega un fantasma? 640 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 Señor Gritti.. 641 01:11:22,000 --> 01:11:23,000 Marquesa.. 642 01:11:25,100 --> 01:11:28,000 ¿El conde Sturani no participa hoy en la reunión? 643 01:11:28,000 --> 01:11:32,000 No..ha tenido que irse. 644 01:11:34,000 --> 01:11:35,300 ¿Podemos empezar? 645 01:11:35,300 --> 01:11:36,300 Ciertamente. 646 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 ¿Se lo habéis dicho al padre del niño? 647 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 No..sería inútil. 648 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 ¿Y qué cosa pensáis hacer? 649 01:11:50,000 --> 01:11:56,000 Irme..dejaré Turín y iré a dónde nadie me conozca. 650 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 No sé qué otra cosa podría hacer.. 651 01:11:58,000 --> 01:12:02,000 Pero Fulvio podría creer que el niño es suyo.. 652 01:12:03,000 --> 01:12:04,000 No. 653 01:12:05,000 --> 01:12:09,000 Tal vez, alguna noche, podría haber llegado a casa borracho. 654 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 Yo sé siempre lo que sucede en mi casa. 655 01:12:17,000 --> 01:12:22,000 Y así podría convencerlo que una de esas noches.. 656 01:12:22,010 --> 01:12:24,010 Debería engañarlo. 657 01:12:24,010 --> 01:12:28,010 Sí, lo sé. Es algo terrible, pero sería por el bien del niño. 658 01:12:30,010 --> 01:12:32,010 Piénsalo, Emilia.. 659 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 Detente! 660 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 Condesa, no dispare! 661 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Cesare..! 662 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 Gracias a Dios está bien! He sabido que Andrea ha escapado.. 663 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 y he venido a buscarlo. Conozco bien el escondite del Sparviero. 664 01:13:36,000 --> 01:13:40,000 Ha ido a buscar a Jacopo, para que nos ayude a cruzar. 665 01:13:40,000 --> 01:13:41,000 Estoy preocupada.. 666 01:13:41,000 --> 01:13:46,000 Él sabe lo que hace, quédese tranquila. Ya verá que estará aquí en la noche. 667 01:13:46,000 --> 01:13:47,500 ¿Tiene hambre? 668 01:13:49,000 --> 01:13:50,000 Venid! 669 01:13:53,000 --> 01:13:54,000 Marta! 670 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Diga, señora marquesa.. 671 01:13:55,000 --> 01:13:56,500 ¿Sabed a dónde ha ido mi marido? 672 01:13:56,500 --> 01:14:02,000 Creo que se ha ido al Palacio Granieri. Lo he visto salir con la cartera y la valija de los pinceles. 673 01:14:02,000 --> 01:14:03,000 Gracias.. 674 01:14:29,000 --> 01:14:34,000 Aquí hay otro aire. No puedo esperar para empezar el retrato de Costanza Granieri. 675 01:14:34,000 --> 01:14:39,000 Marquesa..trataré de pintarla, con toda la habilidad de la que soy capaz. 676 01:14:41,000 --> 01:14:45,000 Es difícil encontrar temas nuevos e interesantes.. 677 01:14:45,000 --> 01:14:48,500 Me quieres impedir que pinte a Costanza Granieri, mi modelo! 678 01:14:48,500 --> 01:14:50,000 Porque una eres mujer mezquina! 679 01:14:52,000 --> 01:14:55,000 He sabido que ha interrumpido las sesiones para el retrato.. 680 01:14:55,000 --> 01:14:58,000 ¿Ha sucedido algo..? 681 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 Señor Gritti..por favor.. 682 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 Sólo quiero arreglarle el cabello.. 683 01:15:43,000 --> 01:15:44,000 ¡Basta! 684 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 Buen día, marquesa. Le ruego.. 685 01:16:22,000 --> 01:16:25,000 Déjala!! 686 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 ¿Qué buscas aquí?! 687 01:16:34,010 --> 01:16:35,010 Vete! 688 01:16:37,010 --> 01:16:38,010 Vete! 689 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Cuida tu espalda! 690 01:17:36,000 --> 01:17:37,500 Nosotros nos ocupamos.. 691 01:18:38,000 --> 01:18:39,000 Maldición! 692 01:19:01,000 --> 01:19:02,500 ¿Ahora? 693 01:19:02,500 --> 01:19:05,000 ¿Cuánto tiempo necesitas para conseguir documentos falsos? 694 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 Un par de días. ¿A dónde debo llevártelos? 695 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 Al árbol caído.. 696 01:19:10,000 --> 01:19:12,000 Dentro de dos días, entonces? 697 01:19:12,000 --> 01:19:13,000 Sí.. 698 01:19:13,000 --> 01:19:16,000 Ten cuidado! Ese tipo no es ninguna broma. 699 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 Sí..si..lo sé. Soy buscado como vos. 700 01:19:18,000 --> 01:19:19,000 No, por Dios! 701 01:19:19,000 --> 01:19:22,000 No te olvides de Saval, él no hace nada mal.. 702 01:19:22,010 --> 01:19:23,010 Vamos, ve! 703 01:19:37,000 --> 01:19:39,000 Me disculpas, Costanza.. 704 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 He debido de escucharte cuando tratabas de decirme.. 705 01:19:45,000 --> 01:19:50,000 Pero pensaba.."No es así..No puede ser.." 706 01:19:51,000 --> 01:19:56,000 He cerrado los ojos.. te he dado la espalda.. 707 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 Ha sido por temor al escándalo..! 708 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 Me perdonas.. 709 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Perdóname.. 710 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 Es toda culpa tuya..! 711 01:20:15,000 --> 01:20:17,000 Fulvio es tu amigo! 712 01:20:17,000 --> 01:20:22,000 Si, cierto, si siempre has sido buenísimo para escoger los amigos.. 713 01:20:23,000 --> 01:20:29,000 Tú.. una vida infernal.. al lado de un hombre inútil! 714 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 De un patético libertino! 715 01:20:34,000 --> 01:20:37,000 Viviendo entre los miserables prestamistas.. 716 01:20:37,000 --> 01:20:41,500 y yo he tratado de mantener un mínimo de dignidad! 717 01:20:44,000 --> 01:20:46,000 Dios..culpa tuya..! 718 01:20:46,000 --> 01:20:47,000 Basta! 719 01:20:47,000 --> 01:20:50,000 Es suficiente, mamá, por favor.. 720 01:20:56,000 --> 01:20:59,000 Vete, Monaldo. Por el amor del Cielo, no regreses. 721 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 No regreses.. 722 01:21:28,000 --> 01:21:32,000 El marqués Granieri Solaro, desea verlo. 723 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 Vete! 724 01:21:48,000 --> 01:21:53,000 Monaldo..estaba desesperado, no estaba en mí mismo. No sé cómo ha podido suceder. 725 01:21:53,000 --> 01:21:55,000 Me disculpa, no quería.. 726 01:21:59,000 --> 01:22:02,000 Espero noticias de vuestro padrino. 727 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 ¿Pero qué cree que hará? 728 01:22:05,000 --> 01:22:09,000 ¿Qué cree que hará? Vois sois solo un pobre viejo decrépito.. 729 01:22:10,000 --> 01:22:13,000 Un pobre viejo..un pobre loco! 730 01:22:13,000 --> 01:22:17,000 Piénselo de nuevo, Monaldo! De lo contrario, lo mataré sin piedad! 731 01:22:17,000 --> 01:22:18,000 Piénsalo de nuevo!! 732 01:22:19,010 --> 01:22:21,010 Sois un loco! 733 01:22:23,010 --> 01:22:25,010 Sois un pobre loco! 734 01:22:37,010 --> 01:22:40,010 Emilia, no sabes lo que ha sucedido.. 735 01:22:40,010 --> 01:22:45,010 Ese cabrón del marqués Monaldo Granieri me ha desafiado a duelo.. 736 01:22:45,010 --> 01:22:46,010 A duelo! 737 01:22:48,000 --> 01:22:50,000 ¿Cómo has podido? 738 01:22:50,000 --> 01:22:51,000 ¿Hacer qué? 739 01:22:51,000 --> 01:22:55,000 Mantente lejos! Quiero que te vayas para siempre! 740 01:22:55,000 --> 01:23:00,000 Mañana dejarás esta casa. Y no me obligues a llamar a la guardia. 741 01:23:00,000 --> 01:23:04,000 ¿Emilia, qué te ha sucedido? ¿Qué ha sucedido con nuestro amor? 742 01:23:04,000 --> 01:23:08,000 Has tratado de violar a Costanza! Eso ha sucedido! 743 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 No ha sido así, ella me ha provocado. 744 01:23:10,000 --> 01:23:14,000 Fulvio, por favor! Al menos en eso, intenta tener un poco de dignidad. 745 01:23:14,000 --> 01:23:15,500 ¿Dignidad?! 746 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 ¿Tú me hablas a mí de dignidad? 747 01:23:18,000 --> 01:23:22,000 En todos estos años, te he tratado como una cualquiera! 748 01:23:22,000 --> 01:23:24,500 Te he golpeado, te he humillado delante de todos! 749 01:23:24,500 --> 01:23:27,500 Pero tú no te has lamentado! No has dicho una palabra! 750 01:23:27,500 --> 01:23:29,000 Has soportado todo en silencio! 751 01:23:31,000 --> 01:23:34,000 Lo he hecho sólo porque quería creer en nuestro matrimonio. 752 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 Para eso bastaba algo mucho más simple! 753 01:23:37,000 --> 01:23:39,000 Bastaba que me dieras un hijo! 754 01:23:39,000 --> 01:23:44,000 Yo no tengo la culpa, Fulvio. Yo puedo tener hijos. 755 01:23:44,000 --> 01:23:50,000 Voy a ser madre. Estoy encinta, ¿me has oído? 756 01:23:51,000 --> 01:23:56,000 Estoy encinta..Pero gracias al cielo este hijo no es tuyo. 757 01:23:58,000 --> 01:24:02,000 Espero que mañana recibas lo que te mereces. 758 01:25:01,000 --> 01:25:03,000 Sabía que te encontraría aquí. 759 01:25:03,000 --> 01:25:04,000 ¿Cómo estáis? 760 01:25:04,000 --> 01:25:05,000 Bien. 761 01:25:05,000 --> 01:25:08,000 La condesa ha comido, me he ocupado yo. 762 01:25:08,000 --> 01:25:09,000 Bravo.. 763 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 Amor mío.. 764 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 ¿Cómo te ha ido? 765 01:25:15,000 --> 01:25:19,000 Bien. Jacopo nos conseguirá los permisos para pasar. Y yo te he traído algo. 766 01:25:19,000 --> 01:25:20,000 Ten.. 767 01:25:22,000 --> 01:25:27,000 He pensado que querrías escribirle a Martino. Seguro estará preocupado y querría noticias. 768 01:25:27,000 --> 01:25:28,000 Gracias..! 769 01:25:43,010 --> 01:25:44,010 Costanza! 770 01:25:44,010 --> 01:25:45,010 Alessandro! 771 01:25:47,010 --> 01:25:49,010 ¿Qué ha sucedido? 772 01:25:49,010 --> 01:25:51,010 Dime, por favor..¿qué ha sucedido? 773 01:25:51,010 --> 01:25:54,010 El señor Gritti ha intentado abusar de mí.. 774 01:25:54,010 --> 01:25:56,010 Y mi padre lo ha desafiado a duelo. 775 01:25:56,010 --> 01:25:58,010 No, amor mío, no es posible. 776 01:25:58,010 --> 01:26:00,010 Me avergüenzo tanto.. 777 01:26:00,010 --> 01:26:02,000 No eres tú la que debe avergonzarse.. 778 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 Tengo tanto miedo por mi papá.. 779 01:26:04,000 --> 01:26:05,500 ¿Gritti ha aceptado? 780 01:26:05,500 --> 01:26:06,000 Sí.. 781 01:26:06,000 --> 01:26:07,000 ¿Contra Monaldo? 782 01:26:07,000 --> 01:26:09,000 Es un bellaco! 783 01:26:09,000 --> 01:26:14,000 Mi padre es un anciano. Ni de joven ha sido un buen espadachín. 784 01:26:15,000 --> 01:26:17,500 Se hará matar! 785 01:26:19,000 --> 01:26:21,000 ¿Dónde está ahora? 786 01:26:33,000 --> 01:26:34,000 Monaldo! 787 01:26:37,000 --> 01:26:41,000 Te ruego, por la gracia de Dios, abre la puerta! 788 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 Monaldo, abre esta puerta! 789 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 No quiere abrirme.. 790 01:26:53,000 --> 01:26:55,000 Por la gracia de Dios, abre la puerta! 791 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 Monaldo, abre esta puerta! 792 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 Madre, deja que hable Alessandro. 793 01:27:06,000 --> 01:27:08,000 Inténtalo.. 794 01:27:11,010 --> 01:27:15,010 Señor marqués, soy el conde Sturani. 795 01:27:17,010 --> 01:27:19,010 Alessandro.. 796 01:27:19,010 --> 01:27:21,010 Abra esta puerta, por favor.. 797 01:27:23,010 --> 01:27:25,010 ¿Mi mujer está todavía ahí con vois? 798 01:27:25,010 --> 01:27:27,010 Sí, sí estoy! 799 01:27:29,010 --> 01:27:31,010 Monaldo, abre esta puerta enseguida! 800 01:27:34,010 --> 01:27:35,010 No la abre.. 801 01:27:38,010 --> 01:27:40,010 Vois podéis entrar. 802 01:27:41,010 --> 01:27:44,010 Quiero hablar con Alessandro a solas. 803 01:27:56,000 --> 01:27:57,000 Conde Sturani.. 804 01:28:03,000 --> 01:28:05,000 ¿Acepta asistirme en el duelo? 805 01:28:18,000 --> 01:28:19,000 Me voy. 806 01:28:21,000 --> 01:28:22,000 Gracias. 807 01:28:22,000 --> 01:28:24,000 No he hecho nada. 808 01:28:32,000 --> 01:28:33,000 Condesa.. 809 01:28:34,000 --> 01:28:35,000 Hasta pronto, jabalí. 810 01:28:42,000 --> 01:28:44,000 Pronto, las cosas cambiarán. 811 01:28:44,000 --> 01:28:45,000 Eso espero. 812 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 Al amanecer, me voy a Turín. 813 01:29:25,010 --> 01:29:26,010 ¿Por qué vas? 814 01:29:26,010 --> 01:29:30,010 Quiero hablar con la princesa de Carignano, podría tener noticias de Agnese y Andrea. 815 01:29:30,010 --> 01:29:32,010 Vale la pena intentarlo. 816 01:29:33,010 --> 01:29:35,010 ¿Es sólo por eso que vas? 817 01:29:36,010 --> 01:29:38,010 ¿Por qué otra cosa? 818 01:29:39,010 --> 01:29:41,010 Si no lo sabes tú.. 819 01:29:41,010 --> 01:29:47,010 Partiré a primera hora de la mañana. Buenas noches, Vittoria. 820 01:32:09,000 --> 01:32:10,000 Padre.. 821 01:32:13,000 --> 01:32:14,000 Yo estoy bien.. 822 01:32:14,000 --> 01:32:19,000 No debes preocuparte por mí. No debes hacer nada. 823 01:32:19,010 --> 01:32:22,010 Lo que tenía que hacer ya está hecho. 824 01:32:22,010 --> 01:32:25,010 Escúchame, lo que ha sucedido no me importa. 825 01:32:26,010 --> 01:32:29,010 Te ruego, retírate del duelo! 826 01:32:29,010 --> 01:32:32,010 Vois no podéis, te matará! 827 01:32:34,000 --> 01:32:37,000 ¿Tenéis tan poca fe en mi capacidad? 828 01:32:38,000 --> 01:32:47,000 Al fin de cuentas, una cosa es manejar una espada, y otra jugar con un pincel! 829 01:32:48,000 --> 01:32:52,000 Yo..creo que vois sois el hombre más bueno que existe. 830 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 No arriesguéis la vida por mí. 831 01:32:55,000 --> 01:32:57,000 No podría soportarlo. 832 01:32:57,000 --> 01:33:02,000 No hables así.. Tú eres joven y bellísima.. 833 01:33:02,000 --> 01:33:06,000 El conde Sturani es el mejor marido posible. 834 01:33:06,000 --> 01:33:09,000 Todo eso no tendrá sentido si vois.. 835 01:33:09,000 --> 01:33:10,000 Costanza.. 836 01:33:10,000 --> 01:33:14,000 Mírame! Yo soy viejo! 837 01:33:15,010 --> 01:33:18,010 En mi vida, nunca he hecho nada bueno. 838 01:33:19,010 --> 01:33:22,010 Es tiempo que haga mi deber. 839 01:33:22,010 --> 01:33:25,010 Esta vez, no puedo ignorarlo. 840 01:33:25,010 --> 01:33:31,010 Pero te prometo una cosa. No me hará nada. Será él quien pague, no yo. 841 01:33:31,010 --> 01:33:32,010 Papá.. 842 01:33:56,000 --> 01:34:01,000 Ayer has conseguido engañarme.. es una cosa que no soporto.. 843 01:34:01,000 --> 01:34:04,000 Di lo cierto. No soportas haber hecho de estúpido. 844 01:34:06,000 --> 01:34:07,000 Arrestadlo! 845 01:34:15,000 --> 01:34:16,000 Al fuerte! 846 01:35:17,000 --> 01:35:22,000 Es un pobre loco. No le ha bastado con la sugerencia que le he dado. 847 01:35:23,000 --> 01:35:26,000 ¿No le parece mejor regresar a vuestra mesa de juego? 848 01:35:26,000 --> 01:35:27,000 A vuestras cartas.. 849 01:35:28,000 --> 01:35:31,000 Basta! Miserable! 850 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 Vois te habéis aprovechado de mi amistad, para golpearme directo en el corazón. 851 01:35:37,000 --> 01:35:40,000 ¡Vois sois un hombre malvado! 852 01:35:45,000 --> 01:35:47,000 Rápido! Rápido! 853 01:35:55,000 --> 01:35:57,000 Un ataque al corazón, me temo.. 854 01:35:57,000 --> 01:35:59,000 ¡Llevémoslo en la carroza! 855 01:35:59,000 --> 01:36:01,000 Le había dicho que no era capaz! 856 01:36:01,010 --> 01:36:03,010 Este duelo ha terminado, pueden irse! 857 01:36:03,010 --> 01:36:05,010 De ninguna manera. 858 01:36:07,010 --> 01:36:12,010 Cómo prometido de la Marquesa Granieri Solaro, quiero poder sustituir al marqués Monaldo. 859 01:36:12,010 --> 01:36:14,010 Pero no tenéis otro padrino. 860 01:36:14,010 --> 01:36:17,010 No perdamos más tiempo! Estamos aquí para morir, no?! 861 01:36:17,010 --> 01:36:19,010 Qué esperas para matarme, Sturani! 862 01:36:39,000 --> 01:36:40,000 ¿Estáis listo? 863 01:36:42,000 --> 01:36:43,000 Combatid! 864 01:38:05,000 --> 01:38:06,000 Emilia.. 865 01:38:14,000 --> 01:38:16,000 Estoy apenado por ti.. 866 01:38:17,000 --> 01:38:19,000 Martino, perdóname.. 867 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 pero quisiera estar sola. 868 01:38:23,000 --> 01:38:25,000 No puedo irme.. 869 01:38:27,000 --> 01:38:29,000 ¿Por qué has venido a Turín? 870 01:38:29,000 --> 01:38:32,000 Esperaba que la princesa tuviera noticias de Agnese. 871 01:38:33,000 --> 01:38:35,000 Pero sobre todo, quería hablarte. 872 01:38:36,010 --> 01:38:38,010 Sé qué esperas un niño. 873 01:38:40,010 --> 01:38:42,010 ¿Quién te lo ha dicho? 874 01:38:42,010 --> 01:38:45,010 Vittoria lo ha intuido en la fiesta cuándo te has sentido mal.. 875 01:38:46,010 --> 01:38:47,010 Dios mío.. 876 01:38:47,010 --> 01:38:49,010 ¿Es nuestro hijo, no es verdad? 877 01:38:50,010 --> 01:38:51,010 ¿No es verdad? 878 01:38:58,500 --> 01:39:01,500 No te dejaré más sola..! 879 01:39:03,000 --> 01:39:05,000 No tengáis miedo! 880 01:39:05,000 --> 01:39:08,000 No es eso, lo que me has dicho en la fiesta, lo recordáis? 881 01:39:08,000 --> 01:39:10,000 Lo sé..lo sé. Perdóname.. 882 01:39:11,000 --> 01:39:14,000 Demasiadas veces me he comportado cómo un estúpido.. 883 01:39:15,000 --> 01:39:17,000 ¿Qué quieres hacer? 884 01:39:18,000 --> 01:39:20,000 Encontraremos una solución. 885 01:39:26,000 --> 01:39:28,000 No existe una solución. 886 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 He decidido irme. 887 01:39:42,000 --> 01:39:43,000 Abre! 888 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 Lo resolveremos rápido. 889 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 ¿Dónde está Van Necker? 890 01:39:53,000 --> 01:39:55,000 Pregúntale a tu perro! 891 01:40:01,000 --> 01:40:06,000 En otras circunstancias, me tomaría todo el tiempo para obligarte a hablar. 892 01:40:07,000 --> 01:40:09,000 Pronto, Saval! Date prisa! 893 01:40:10,000 --> 01:40:14,000 Hacéis muy mal. Y sufrirás. 894 01:40:21,000 --> 01:40:23,000 ¿Dónde está Van Necker? 895 01:40:26,000 --> 01:40:32,000 Hay algunos burros afuera del fuerte. Tal vez con ellos te podrás entender. 896 01:40:33,000 --> 01:40:35,000 Esperaba una respuesta así.. 897 01:40:44,000 --> 01:40:45,000 ¡Hijo de puta! 898 01:41:18,000 --> 01:41:19,000 ¿Dónde está Van Necker? 899 01:41:22,000 --> 01:41:23,000 No escuché. 900 01:41:23,000 --> 01:41:24,000 No sé. 901 01:41:26,000 --> 01:41:27,000 No lo sé! 902 01:41:33,000 --> 01:41:35,000 ¿Estás arrepentida de haberme seguido? 903 01:41:37,000 --> 01:41:40,000 Si te dijese que nunca he tenido miedo, mentiría. 904 01:41:42,000 --> 01:41:46,000 Pero en ningún momento me he arrepentido. 905 01:41:46,000 --> 01:41:49,000 Y además, nunca he estado en Venecia. 906 01:41:50,000 --> 01:41:55,000 Venecia es una ciudad maravillosa. Un lugar único en el mundo. 907 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 Cualquier lugar contigo, es único. 908 01:42:08,000 --> 01:42:10,000 ¡Para! 909 01:42:15,000 --> 01:42:17,000 ¿Dónde está? 910 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 En el bosque.. 911 01:42:19,000 --> 01:42:21,000 Con más precisión. 912 01:42:24,000 --> 01:42:27,000 Tengo que encontrarme con él mañana, al amanecer.. 913 01:42:30,010 --> 01:42:31,010 ¿Dónde? 914 01:42:42,010 --> 01:42:44,010 A la altura del árbol.. 915 01:42:45,010 --> 01:42:47,010 A la altura del árbol caído.. 916 01:43:02,000 --> 01:43:12,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 7 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es67164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.