Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:08,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 5
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es
2
00:01:35,500 --> 00:01:38,000
Andrea, por favor, abre.
3
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Debo ver a Andrea, por favor.
4
00:01:49,000 --> 00:01:50,100
No está aquí.
5
00:01:50,100 --> 00:01:53,000
Jacopo, debo verlo.
Debo hablarle.
6
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Le repito que no está.
No ha entrado al castillo esta noche.
7
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Si me disculpa.
8
00:02:10,000 --> 00:02:12,100
Pero qué esperas!
Hazlo entrar. Apúrate.
9
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
La próxima vez, sino me avisas antes,
no te recibiré.
10
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
No me gusta ser vista en esta condición
por nadie.
11
00:02:40,500 --> 00:02:45,000
Te pido perdón.
Ni yo me he preparado como debiera.
12
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
¿pero qué te ha pasado?
13
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Abrázame.
14
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Escúcheme, Condesa.
No lo haga.
15
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Necesito hablarle.
Tal vez Primo pueda ayudarme.
16
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Disculpadme, ¿pero qué tiene que ver él?
17
00:03:11,200 --> 00:03:13,000
He venido con la mejor intención.
18
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Espero no tener que irme con otro sentimiento.
19
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Eso depende mucho mas de usted, que de mí, capitán.
20
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
Ha venido sin ser esperado.
Y mi hermana no puede verlo.
21
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Eso es todo.
Le pido que se vaya.
22
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Recuerde que yo lo he sacado de la cárcel.
23
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Lo he beneficiado con un privilegio
que atormenta mi espíritu revolucionario.
24
00:03:35,100 --> 00:03:39,000
Si vois no fueras el conde Ristori,
sino alguno de vuestros tan amados habitantes,
25
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
ya estaría sobre el patíbulo.
26
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Por favor, condesa, vamos.
27
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Pero el vuestro título,
puede no ser suficiente para salvarlo.
28
00:03:49,000 --> 00:03:53,900
Después de todo, ha matado
una marquesa, señor Conde.
29
00:03:53,900 --> 00:03:56,000
Ha sido sólo por defender a Agnese.
30
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Y ya he dicho que estoy a disposición de la autoridad.
31
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Tenga cuidado, Ristori.
32
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Una vez le dije que su hermana era libre
de casarse con quien quisiera.
33
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Y yo soy libre de mandarlo a la cárcel,
y luego a la guillotina.
34
00:04:15,000 --> 00:04:21,100
Mientras esté en mi casa, capitán.
Se comportará con todas las maneras de un caballero.
35
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Pero cierto, un caballero.
36
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Si su intención es permanecer
en vuestra casa,
37
00:04:31,000 --> 00:04:33,800
le aconsejo decidirse rápidamente.
38
00:04:33,800 --> 00:04:36,000
Para vois puedo ser un cuñado,
o un juez.
39
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Lo que usted elija.
40
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Ahora que el guerrero está curado,
desaparecerá de nuevo?
41
00:04:52,000 --> 00:04:53,500
El tiempo del guerrero ha pasado.
42
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
No has respondido mi pregunta.
43
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
¿Te volveré a ver?
44
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Cuando todos me han dado vuelta la espalda,
tú me has dado tu ayuda.
45
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Sin pedir nada a cambio.
46
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
He entendido que la nuestra es una lucha inútil.
47
00:05:30,500 --> 00:05:33,000
Esta tierra estará siempre fuera de la ley.
48
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Pero no te entiendo! Hemos arriesgado nuestras
vidas y las de nuestros seres queridos.
49
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
¿Dónde están tus ideales?
50
00:05:41,000 --> 00:05:46,100
En la sonrisa del capitán Loya.
En el daño a mi madre.
51
00:05:46,100 --> 00:05:48,100
Que no ha tenido justicia, ni después de muerta.
52
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Rivombrosa es como un enfermo
que no quiere curarse.
53
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
No son las palabras del Sparviero, estas.
54
00:05:55,000 --> 00:05:56,100
Así es.
55
00:05:56,800 --> 00:05:58,100
Desde hoy soy sólo Andrea Van Necker.
56
00:05:58,100 --> 00:06:02,000
Piensa bien lo que dices.
No podrás dar marcha atrás.
57
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
No puedo creer que estéis hablando en serio.
58
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Hemos luchado, a pesar de la injusticia,
porque el Sparviero estaba con nosotros.
59
00:06:11,000 --> 00:06:17,000
Cualquiera de ustedes puede tomar mi lugar.
Todos pueden ser el Sparviero.
60
00:06:19,500 --> 00:06:22,500
Pero no se ilusionen con poder hacer algo.
61
00:06:53,100 --> 00:06:55,000
Esto pasa por creer en los nobles.
62
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Todo se terminó.
63
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
No. Para nada.
64
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Tiene razón él.
El Sparviero es un símbolo.
65
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Y los franceses, hoy en día le temen mucho más.
66
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
¿Por qué me tiene miedo?
No tengo mala intención.
67
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Evite hablarme.
Que aquello me ha sorprendido mucho.
68
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
¿Le ha explicado a vuestros padres que ha decidido
abandonar el retrato?
69
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Obviamente sí.
70
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
¿Y le ha explicado el motivo?
71
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
¿Le ha dicho?
72
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Si.
73
00:07:24,000 --> 00:07:25,100
Claro que nos ha dicho.
74
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Querido Fulvio...Cómo se
entiende el alma de una mujer?
75
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Imagino que no le gusta permanecer inmóvil durante horas.
76
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Pero la belleza del retrato valdría la pena el esfuerzo.
No es verdad?
77
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Pero sí. Nuestra Costanza
es tan joven y cambiante.
78
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
No os preocupéis, Gritti.
Todavía no se ha dicho la última palabra.
79
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Les pido que no se hable más de ello.
He tomado una decisión y estaría agradecida de que la respetasen.
80
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Yo sé. Hasta hace 10 minutos, eran maravillosas.
81
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Pero la carroza se ha estropeado,
y me he caído sobre ellas.
82
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
¿Has decidido posar de nuevo para el retrato?
83
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Me faltaba que tú preguntaras.
84
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Costanza, piénsalo.
Vale la pena pensarlo.
85
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Conde Sturani, qué trabajo se va a llevar!
86
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Hoy hemos pasado mucho tiempo.
87
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
No pensaba que no te gustaba.
88
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Pero no he dicho eso.
89
00:08:47,000 --> 00:08:51,100
Es sólo que una buena esposa debe regresar a casa pronto.
90
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Una buena esposa debe hacer todo lo necesario
para ayudar al marido.
91
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
¿Y no es eso lo que he hecho?
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,100
¿ O lo habéis liberado por tú sentido de justicia?
93
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Reconozco que vuestro plan ha funcionado.
94
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Van Necker ha caído en la trampa.
95
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Pero vuestro marido me está decepcionando.
96
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
No me gustaría verme forzado
a encerrarlo en una celda.
97
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
No. Capitán.
98
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
Si lo hace contra él, lo hace contra mí.
Su reputación y la mía también.
99
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Entonces, ocúpate de eso.
Cómo vois sabes hacerlo.
100
00:09:36,500 --> 00:09:39,000
Sé que las presas más difíciles son las más,
también son las mas exquisitas,
101
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
pero estoy comenzando a aburrirme.
102
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
El conde debe entender que
con su permiso o sin él,
103
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
tendré a Agnese.
104
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
¿No te basto yo?
105
00:09:52,000 --> 00:09:54,100
Pero vois ya estáis casada, condesa.
106
00:09:55,000 --> 00:09:58,500
Si quiero unirme a la familia Ristori,
debo encontrar otra manera.
107
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Pero eso no cambiará nada entre nosotros.
108
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Tendrá aquello que quiere.
109
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Soy la princesa de San Pancrazio.
110
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Estoy recaudando fondos para un hospital infantil.
111
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Otras guarniciones francesas
han sido muy generosas conmigo.
112
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
No creo que el Capitán Loya
quiera hacer menos.
113
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Por favor, espere, princesa.
114
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Gracias.
115
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Sentaos. Estaré con vois enseguida.
116
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
Nuestra guarnición contribuirá,
incluso si no tenemos mucho a disposición.
117
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
¿Como estáis, Lorenzo?
118
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Mejor que nunca.
119
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
¿Y tú, Caterina?
120
00:11:13,000 --> 00:11:14,500
Bien, parece.
121
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
Em ambos se mira a una persona diferente.
Con un nombre y un título nuevo.
122
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Princesa de la Corte de la Iglesia Católica.
123
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
¿Me hubieras recibido, si me
anunciaba como Caterina Valmy?
124
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
¿Por qué no?
En el fondo, éramos buenos amigos.
125
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Éramos.
126
00:11:45,500 --> 00:11:47,000
¿Y no lo somos más?
127
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Depende.
128
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
¿Qué quieres?
129
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Necesito dinero. Mucho dinero.
130
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Sois siempre la misma.
131
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Si te has salvado del proceso
por el robo de Ajaccio. Me lo debes a mi.
132
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
De verdad?
133
00:12:10,000 --> 00:12:17,000
El dinero que me debes me ha traído.
Aquellas joyas que habíamos robado tú, yo y Claudio.
134
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Escúchame bien, Caterina.
El pasado está muerto y sepultado.
135
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Ya no necesito de ti.
Ahora puedo tener en cualquier momento lo que quiera.
136
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Una parte de ese botín es mía.
Y estoy dispuesta a todo por recuperarlo.
137
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
¿Me estáis chantajeando?
138
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
No estoy pensando en menos.
Te ruego, dame una mano, y no me verás más.
139
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Claudio ha estado encarcelado en el
Vaticano hace más de un año.
140
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Esa suma de dinero me sirve
para comprar a los guardias.
141
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Si no la traigo,
será ajusticiado.
142
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
No podría haber tenido otro final.
143
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
No te atrevas a hablar así de él!
144
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Discúlpame.
145
00:13:01,000 --> 00:13:09,000
Me basta.. una pequeña
parte de aquel viejo botín.
146
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Incluso dos joyas.
147
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
No sé de que estáis hablando.
Y no tengo más tiempo para ti.
148
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
No te liberarás tan fácilmente de mí.
149
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Acompañad a la princesa a la carroza.
150
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Adiós, Caterina.
151
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Era demasiado bello, para ser verdad.
152
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
No te preocupéis.
Costanza debe estar un poco nerviosa.
153
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Apenas se han comprometido.
154
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Y ya se ha dado cuenta como soy de verdad.
155
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Lo ha hecho antes del matrimonio.
156
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Ahora no me querrá más.
157
00:14:52,500 --> 00:14:56,000
Pero..piensas que va a romper el compromiso
por un ramo de flores, ¿te escucháis?
158
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Pero no es sólo por eso.
Es que no hago nada bien.
159
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Yo no me casaría con
alguien como yo.
160
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Perdona.
161
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Pobre Alessandro.
162
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Yo me voy a esconder,
mientras ustedes tienen cosas más importantes de que hablar.
163
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Nos vemos.
164
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
¿Cómo puedes estar bromeando en estos momentos?
165
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
He sentido tú discusión con Loya hoy.
166
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Es culpa mía.
Debería haberlo recibido.
167
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Aquí estáis en tu casa.
Tienes derecho a decidir lo que quieras.
168
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
¿Y las amenazas de Andrea en la fiesta?
¿Tampoco aquello es culpa mía?
169
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
Reconozco que cuando Andrea me ha acusado
de venderte a cambio de mi liberación,
170
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Aquello me ha hecho sentir mal.
171
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Pero todos sabemos que no es cierto.
172
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
Andrea desconoce el motivo de tu excarcelación.
Y se ha perturbado.
173
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
¿Estáis segura que ha sido sólo eso?
174
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Loya se siente con derecho de pedir
cualquier cosa a cambio por mi liberación.
175
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
¿Y si ha sido él, el que la metido esa idea a Van Necker?
176
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
No es posible.
177
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Me olvidaba que Loya es un caballero.
178
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
No..intento decir que Andrea nunca
se hubiera fiado de la palabra de Loya.
179
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
En algún momento,
todos los hombres son vulnerables.
180
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Y podemos creer en cualquier cosa,
para darle una explicación a lo que no entendemos.
181
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
¿Has estado con él?
182
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Si.
183
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
¿Ha regresado ahora?
184
00:16:39,000 --> 00:16:42,100
No.
Se ha ido para siempre.
185
00:16:43,200 --> 00:16:45,000
¿Pero qué decís?
186
00:16:45,000 --> 00:16:47,100
El Sparviero no existe más.
187
00:16:47,100 --> 00:16:49,500
Andrea Van Necker ha dejado su máscara.
188
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
No es posible.
189
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Lo es por desgracia.
190
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Pero por favor, debe permanecer en secreto.
191
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Aunque él no crea más en el Sparviero.
La gente aquí necesita creer en él.
192
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Si pienso como estabais hace unos pocos días.
193
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Así distante de todo,
incluso de mí.
194
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Pero teníais razón. Me ha servido.
He entendido una cosa muy importante.
195
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
A veces en la vida, se debe tener el coraje
para olvidar el pasado.
196
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Le he dicho que no está en casa hoy.
197
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Esta vez no te creo, Jacopo.
198
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Le ruego, no insista.
199
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Debo hablarle.
200
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Lo haré yo.
201
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Ahora es tarde.
202
00:17:40,000 --> 00:17:43,500
Espero no estar en tu lista de cosas por olvidar.
203
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Tú eres una de las pocas personas
que siempre ha estado a mi lado.
204
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Y eso no lo puedo olvidar.
205
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Ahora, demuéstramelo.
206
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
He intentado detenerla,
pero no he podido.
207
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
¿Qué queréis de mí?
208
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
¿Qué otra mentira has venido a contarme?
209
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
¿Teméis por la vida de tu hermano?
210
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
Ahora vete, vete a casa tranquila.
Vosotros los Ristori no tenéis nada que hablar conmigo, has entendido?
211
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Porque todo entre nosotros se terminó.
212
00:19:00,000 --> 00:19:03,500
¿Has entendido Agnese Ristori?
¡Se terminó, se terminó todo!
213
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Perdóname.
214
00:19:09,000 --> 00:19:10,500
No es culpa tuya.
215
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
No la ha matado Dios.
216
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
La ha matado Martino Ristori.
Y debe pagar.
217
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Porque todo entre nosotros se acabó.
218
00:19:51,000 --> 00:19:54,500
¿Has oído? Se terminó, se terminó todo.
219
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Es mejor decírtelo ahora mismo.
220
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Aceptaré la propuesta de matrimonio de Loya.
221
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
¿Loya?
¿Estáis bromeando?
222
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Llámalo, yo misma se lo diré.
223
00:20:31,000 --> 00:20:32,500
Agnese, estáis alterada.
224
00:20:32,500 --> 00:20:35,000
Yo debía decidir con quién casarme, lo has dicho tú.
225
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Absolutamente no, pero qué te pasa?
226
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Es lo mejor para todos.
227
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Lo sabéis bien.
228
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Escucha a tu hermana.
Es lo mejor para todos. Lo ha entendido también ella.
229
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Lo esperan en el jardín, capitán.
230
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Vois esperadme aquí.
Creo que me han llamado por asuntos privados.
231
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Cómo usted diga, señor capitán.
232
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Tus ojos están tristes hoy.
233
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Me has leído el alma.
234
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
¿Qué te sucede?
235
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Ha llegado?
236
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Agnese, te pido que pienses bien
lo que estáis haciendo.
237
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Las amenazas de Loya no me asustan.
Y no quiero que tú te sacrifiques por mí.
238
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
No lo hago sólo por ti, Martino.
239
00:22:13,500 --> 00:22:19,000
Lo hago también por el pueblo.
Casándome con él, podré ayudar a nuestra gente.
240
00:22:19,000 --> 00:22:20,500
Pero no te parece demasiado?
241
00:22:20,500 --> 00:22:22,100
¿Qué puedo perder yo?
242
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Sólo nos queda Rivombrosa,
y debemos cuidar de ella.
243
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Es tu vida.
Tú sola puedes decidir.
244
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Pero quiero que sepas que estoy dispuesto
a volver a la cárcel.
245
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Prefiero eso y la guillotina,
a saberte casada con un hombre que no amas.
246
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Siempre tenemos que ocultarnos.
Incluso sólo para hablar.
247
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Mi hermano está aquí.
Sabes que no puedo.
248
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
¿Ahora?¿Qué sucedió?
249
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Estoy preocupada por mi señora.
250
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
No escucho a escondidas, pero
recientemente he oído que aceptará casarse con el capitán Loya.
251
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Y estoy segura de que lo hace
sólo para salvar al señor Conde.
252
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
No es justo.
253
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
El amor es una cosa importante.
254
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
No. No lo haga.
255
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Bastardo francés!
256
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
¿No te basta con robarnos?
257
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Ayudadme!
258
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Basta!
Qué estáis haciendo, Primo?
259
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Dejadme!
Yo lo mato.
260
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Es un bastardo francés, no lo verás más!
Está claro?
261
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
No tiene nada de malo.
La condesa Ristori se casará con un oficial francés.
262
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
La marquesa Vittoria estará también contenta.
263
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Finalmente llegas, Agnese.
264
00:24:23,000 --> 00:24:26,500
Condesa,
verla es una ocasión inusual últimamente.
265
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Estáis bellísima, como siempre.
266
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Que haya sido invitado por vois,
me ha sorprendido.
267
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Estoy ansioso por saber
qué cosa queréis decirme.
268
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
He tenido nuevamente en consideración
vuestra propuesta de matrimonio.
269
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
He decidido aceptarla.
270
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Y si esta vez, yo me negase?
271
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Estaría en todo su derecho.
272
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
¿Puedo saber por qué
este cambio?
273
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
He reconsiderado todo lo que ha sucedido.
274
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Y lo he pensado.
275
00:25:14,100 --> 00:25:20,000
¿Y qué ha pasado con vuestro amor apasionado
por Andrea Van Necker?
276
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Eso no tiene nada que ver.
277
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Si tiene que ver, y cómo!
278
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
No me casaría nunca con vois, si el vuestro
corazón perteneciera a otro.
279
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Pare, capitán.
280
00:25:31,100 --> 00:25:33,000
Está exagerando.
281
00:25:40,000 --> 00:25:43,100
Mi pasión por Andrea Van Necker ha muerto.
282
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Entonces, está decidido.
No perdamos más tiempo.
283
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Iniciaremos un matrimonio que pasará a la
historia de Rivombrosa!
284
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Prefiero una ceremonia sencilla,
en la Iglesia del pueblo, con pocos invitados.
285
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Es mi única condición.
286
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Que así sea. Satisfaceré el vuestro capricho.
287
00:26:09,000 --> 00:26:11,100
Ahora tenemos muchas cosas de las que hablar.
288
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Disculpadme.
289
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Aquí está nuestro héroe solitario.
290
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Comenzaba a preocuparme.
No te encontrábamos por ningún lado.
291
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Bienvenida.
292
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Ten, bebe un poco.
293
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
¿Te gusta aquí?
294
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Es fascinante.
295
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
De niño, me escondía siempre
en un lugar como este.
296
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Me gusta porque se puede soñar.
297
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
Afuera, debes enfrentar la vida, y
empiezan los problemas.
298
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Pero, tú estáis feliz de que yo esté aquí?
299
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Si.
300
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Me eres muy querida por preocuparte por mí.
301
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
"Muy querida", es una frase que se dice de una hermana.
302
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
Está bien.
Es mejor si regreso a Turín.
303
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
No. Es tarde.
304
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
En mi castillo hay muchas recámaras, te haré preparar una.
Jacopo!
305
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Nos vemos, Andrea.
306
00:27:58,500 --> 00:28:03,000
Luisa, debes entender...
es un momento difícil para mí.
307
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Es por eso que me voy.
308
00:28:06,000 --> 00:28:13,000
Tú sabes adónde vivo. Puedes venir cuando quieras.
Pero debes ser tú el que lo decida.
309
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
No me dejéis sola, por favor.
310
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Agnese, querida, yo estoy siempre contigo.
311
00:28:41,000 --> 00:28:44,100
¿Entonces por qué no queréis celebrar vois mi matrimonio?
312
00:28:50,000 --> 00:28:57,000
Hace poco tiempo, estaba por celebrar tu matrimonio.
Pero el Señor ha querido que oficiare un funeral.
313
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
Debe olvidar a Andrea Van Necker.
Han cambiado tantas cosas.
314
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
No ha pasado tanto tiempo desde que hacías
de todo para ver a Andrea.
315
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Y yo también te he ayudado.
316
00:29:07,000 --> 00:29:13,000
¿Cómo haces tú que has conocido el amor..
para casarte sin él?
317
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
No me diga que nunca ha celebrado un matrimonio
sin amor.
318
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Seguramente.
Pero no he casado a ninguno obligado a un matrimonio forzado.
319
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Y te pido, no queráis que lo haga ahora.
320
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Nadie me obligó.
Es mi voluntad casarme con Loya.
321
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Entonces estoy dispuesto a casarte,
si eso es lo quieres..
322
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Pensad al menos, el bien que le traerá este matrimonio
a Rivombrosa y al pueblo.
323
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
La infelicidad de alguien no puede traer
felicidad a ninguno.
324
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Con el padre Quirino, hemos terminado.
325
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Ahora quiero dar un paseo por el pueblo.
326
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Es por eso que la estaba buscando.
Es hora de que todos sepan de nosotros.
327
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Piénsalo bien.
328
00:31:08,500 --> 00:31:16,000
"Se anuncia la boda entre la Condesa Agnese Ristori
y el Capitán Lorenzo Loya."
329
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
¿El capitán Loya?
330
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
No lo creo. Yo no lo creo.
331
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Los nobles están siempre del lado del más fuerte.
332
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Haciendo así, la condesa nos hará más daño.
333
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Emparentándose con los señores de Rivombrosa,
aumentará el poder del Capitán Loya.
334
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
Mientras exista el Sparviero,
Loya no podrá estar tranquilo.
335
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Es un truco de Loya.
La condesa no puede estar de acuerdo.
336
00:31:43,500 --> 00:31:46,000
No escondáis vuestra deliciosa sonrisa.
337
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Podría pensar que no estáis contenta
con este matrimonio.
338
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
¿Por qué lo habéis anunciado?
339
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
Vois queréis casarte aquí.
Es natural que lo sepan todos.
340
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
¿Habéis escuchado lo que sucede en Rivombrosa?
341
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Me disculpa, pero los asuntos de Rivombrosa
no me interesan para nada.
342
00:32:16,000 --> 00:32:17,500
¿Está seguro?
343
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Ahora..
344
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
que habéis visto a los novios,
¿No es aquí costumbre felicitarlos?
345
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
Ahora, ¿pueden aplaudir o no?
Aplaudan a la novia.
346
00:33:55,000 --> 00:33:57,500
Había prometido que la protegería.
347
00:33:57,500 --> 00:33:59,100
¿Y no es eso lo que estáis haciendo?
348
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Sacrificarse toda la vida al lado de un hombre que desprecia?
349
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
¿Es así que la protejo?
350
00:34:06,500 --> 00:34:09,000
Martino, debes ser más lúcido.
351
00:34:09,000 --> 00:34:15,000
Tu hermana está por casarse con un hombre brillante,
que nos hará llegar muy lejos con la situación política actual.
352
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
Será la esposa de un hombre poderoso.
Incluso pueden irse a vivir a París con todos los honores.
353
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
¿Verdaderamente es eso lo que crees?
354
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
No importa para nada el amor.
O al menos un marido que te respete.
355
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Hay cosas más valiosas que la riqueza y el poder.
356
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Hablas como si tuviéramos alternativa.
357
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
No la tenemos, ¿Entiendes?
358
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Unámonos a Loya, o sufriremos su venganza.
359
00:34:41,500 --> 00:34:44,000
Por una vez en la vida, tu hermana elige bien.
360
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Nunca habías estado tan..insaciable.
361
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
No estabais comprometido con otra.
362
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Entonces, debo comprometerme más seguido.
363
00:35:50,500 --> 00:35:54,000
Cásate todas las veces que quieras,
si podéis hacerlo.
364
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
De todos los matrimonios que se celebran,
365
00:36:03,000 --> 00:36:10,000
cuántos son por interés económico, político,
y cuántos..son porque se quieren de verdad?
366
00:36:12,000 --> 00:36:15,100
Algunos afortunados, se unen entre ambas cosas.
367
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
No tú.
368
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
¿Te sentís superior que Agnese, verdad?
369
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
¿Tú no te sientes superior a tus soldados,
incluso de los jóvenes y hermosos?
370
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Tenéis razón tú.
371
00:36:31,000 --> 00:36:33,100
Lo importante es que tú no estéis celosa de Agnese.
372
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
¿Yo, celosa?
Pero si yo estoy organizando el matrimonio triunfal!
373
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
No es lo que vos decidas.
374
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Es lo que decida yo.
375
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Por ti.
376
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
No puedo encontrar el retrato de joven de mi madre.
377
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
He comenzado a poner algunas cosas en el baúl
de la marquesa. Si quiere, se lo acerco.
378
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
No. Gracias.
Lo importante es que tú sepas a dónde están.
379
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Como usted quiere, marques.
380
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Madre tenía razón cuando decía que me
mantuviera alejado de los Ristori.
381
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Sin embargo, uno no elije de quién se enamora.
382
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Vuestra madre quería sólo
su bien.
383
00:40:50,000 --> 00:40:56,000
Siempre hay un camino, Agnese, siempre.
Incluso cuándo todo parece perdido, hay una solución.
384
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Por desgracia, la solución justa es la que
requiere más coraje.
385
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Esta vez no hay solución.
386
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
No puedo imaginarte casada con Loya.
387
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Es lo mejor para todos nosotros.
Además, un matrimonio no es el final de todo.
388
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Tú me animas a mí..
389
00:41:22,000 --> 00:41:27,000
He hecho la lista de invitados.
El matrimonio se avecina.
390
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Si el Sparviero, la lucha contra Loya no tiene sentido.
391
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Debemos continuar, con él o sin él.
392
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
¿Qué somos sin él?
393
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Cobardes!
394
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Somos todos cobardes que nos escondemos
detrás del Sparviero.
395
00:41:52,000 --> 00:41:57,000
¿Es por esto que nos peleamos?
¿Por una máscara y un trapo?
396
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Son mucho más.
397
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Lo sé, son un símbolo.
398
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
La gente necesita, y
nosotros seguiremos para darles.
399
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Ninguno sabe que el Sparviero
se ha ido, y continuarán sin saberlo.
400
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Si necesitan un héroe, se los daremos.
401
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Y esta vez, será aún más grande.
Porque va a matar al capitán Loya.
402
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
¿Estáis hablando en serio?
403
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
¿Te parece que estoy bromeando?
404
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
El Sparviero no estaría de acuerdo.
405
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Es verdad. Él no quería matarlo.
Sino desenmascararlo delante de los franceses mismos.
406
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Si lo matamos ahora, lo haríamos un héroe
y vendrán 100 más como él.
407
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Habláis como mi hermano, Ettore.
408
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
Cómo han llegado hasta aquí.
Tienen miedo de matar un francés.
409
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Debemos pensar antes de actuar.
410
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
No, debemos pensar en la acción.
Debemos matar a Loya.
411
00:42:41,000 --> 00:42:43,500
Y lo haremos delante de todos.
412
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
En su matrimonio.
413
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
"Nunca, nunca habría podido permitir que
la sangre de los Van Necker,
414
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
se mezclara con la de aquella familia maldita.
415
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Nunca habría podido permitir que tú te casarais
con la hija de Elisa,
416
00:43:01,000 --> 00:43:09,000
la mujer que más he odiado, que a través de este matrimonio
hubiera logrado su victoria de ultratumba."
417
00:43:28,000 --> 00:43:35,000
Marquesa, descansad tranquila,
vuestro hijo no descubrirá jamás nuestro secreto.
418
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Esta carta la habéis escrito para él.
Pero la cosas no han salido como vois esperabas.
419
00:43:43,800 --> 00:43:47,000
Pero no la leerá jamás. Confíe en mí.
420
00:43:54,000 --> 00:44:00,000
Si vuestro hijo supiera que de verdad quería matar
a su enamorada, la odiaría!
421
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Pero no la leerá nunca.
Andrea no se casará nunca con Agnese Ristori.
422
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Prepara mi equipaje.
423
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Después de eso, debes ocuparte de vender
el castillo.
424
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Me voy.
425
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
¿Adónde?
426
00:44:41,000 --> 00:44:47,500
Regreso a Venecia.
Quiero irme de aquí.
427
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
La marquesa desea hablar con usted sobre
la ubicación de los invitados.
428
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
Dile que me duele la cabeza y me fui a descansar
para estar bien para mañana.
429
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Son mis últimas horas de libertad, Dorina.
430
00:45:23,500 --> 00:45:30,000
¿Dónde crees que voy a ir? Iré a dar un paseo en caballo.
No puedo hacer otra cosa.
431
00:45:34,500 --> 00:45:40,000
A Jacopo le quedará ocuparse de vender el castillo.
Podéis quedarte lo que necesitéis, si lo deseas.
432
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Después de eso, no tendréis que preocuparte.
Estoy dispuesto a pagarte una anualidad.
433
00:45:44,000 --> 00:45:50,000
Ha sido mi trabajo y mi vida, no debéis sentirte en deuda conmigo.
Una anualidad es demasiado.
434
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Gásparo, es tiempo de que descanséis.
435
00:45:54,000 --> 00:46:02,000
Sin la señora marquesa y sin vois,
mi vida no será la misma.
436
00:46:17,000 --> 00:46:18,500
Marques Van Necker?
437
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Puedo tener vuestra atención, marques?
438
00:46:27,500 --> 00:46:28,500
¿Decías..?
439
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
¿Deseáis donar lo muebles o venderlos?
440
00:46:33,000 --> 00:46:39,000
Como el escritorio del estudio, el piano, el baúl,
qué hacemos?
441
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Ocúpate de tú de todo.
Lo importante es que el equipaje esté listo para mañana.
442
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
El próximo propietario decidirá
qué hacer con lo que quede.
443
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Por mi parte, puede quemar todo.
444
00:46:52,000 --> 00:46:58,000
Está bien..obedezco las órdenes.
De todos modos, eres tan terco que es imposible hacerte razonar.
445
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Haz como te digo.
446
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Primo! Necesito que lleves algo.
447
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
A mi prima, al palacio Carignano.
448
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
Te ruego que se la entreguéis solo
a ella, con la máxima discreción.
449
00:47:43,000 --> 00:47:44,500
Así será.
450
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
¿Hay algo que va mal?
451
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
No debes decirme nada.
452
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
¿Yo?
453
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
Hace dos noches que no duermo.
454
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
No dejo de pensar en lo que sucedió antes de ayer.
455
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
¿De qué estáis hablando?
456
00:48:08,000 --> 00:48:14,000
Escucha Costanza..Yo sé que estamos comprometidos,
que ya está lista la fiesta, y todo el resto..
457
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
Pero si tú has decidido dejarme, no es un problema.
458
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Bueno, sí lo es,
pero no debe serlo para ti.
459
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
¿Dejarte?
460
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Si..
461
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
Si, entiendo que sea difícil decírmelo,
pero el otro día he comprendido todo.
462
00:48:30,000 --> 00:48:32,500
¿De qué día estáis hablando?
463
00:48:32,500 --> 00:48:36,000
Cuándo te he traído aquellas horribles flores.
464
00:48:38,000 --> 00:48:44,000
Sabes, Costanza, yo te entiendo.
No soy el tipo de hombre que una mujer elegiría.
465
00:48:44,000 --> 00:48:51,000
Soy zurdo, no parezco seguro,
me senté en las flores que te iba a regalar..
466
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Pero eso es sólo porque nunca había amado antes.
Soy zurdo, no parezco seguro,
me senté en las flores que te iba a regalar..
467
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Y puede que no lo haga nunca más.
Soy zurdo, no parezco seguro,
me senté en las flores que te iba a regalar..
468
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Soy zurdo, no parezco seguro,
me senté en las flores que te iba a regalar..
469
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
A lo que voy..es que seguramente estaríais
feliz de que nos separáramos.
470
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Amor..
471
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Amor?
Y entonces, el otro día?
472
00:49:10,000 --> 00:49:14,000
Estaba nerviosa, y efectivamente no me has entendido.
473
00:49:14,000 --> 00:49:19,000
No han hecho nada las flores.
Ha sido un pequeño malentendido.
474
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
No rompería con alguien por eso.
475
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Ahora, señorita..
476
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
No consigo trabajar!
No puedo concentrarme!
477
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
He perdido mi inspiración!
478
00:49:52,000 --> 00:49:58,500
Es por eso que has dejado de pintar a Costanza?
No puedes retratarla como deseas?
479
00:50:04,000 --> 00:50:08,000
Ciertamente el tema me ha resultado
mucho menos interesante de lo que pensaba.
480
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
¿Se lo has dicho?
481
00:50:10,000 --> 00:50:16,000
Debo ir y decirle "¿Marquesa, perdonadme,
pero he decidido no pintarla?"
482
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Si queréis, puedo hacerlo yo.
483
00:50:21,000 --> 00:50:26,000
Emilia, por favor, no te metas en mi trabajo.
Y vete de esta recámara!
484
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Yo solamente quería ayudarte.
485
00:50:40,000 --> 00:50:44,000
Has entendido, Dorina?
No quiero ser molestada por ningún motivo hoy.
486
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Sí, pero si la condesa quiere verla, qué le digo?
487
00:50:46,000 --> 00:50:50,000
La verdad. Que quiero estar sola.
488
00:50:53,000 --> 00:50:58,000
Incapaces,
algunos son incapaces para hacer lo que les digo.
489
00:50:58,000 --> 00:51:03,000
No escuchan lo que les ordeno.
Para este matrimonio debe estar todo perfecto.
490
00:51:03,000 --> 00:51:04,100
Impecable.
491
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
Señora condesa, una persona la busca.
492
00:51:10,000 --> 00:51:16,000
Disculpe la interrupción, condesa.
Soy la princesa de San Pancrazio.
493
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Necesito hablarle con urgencia.
494
00:51:20,000 --> 00:51:22,000
¿Nos conocemos?
495
00:51:22,000 --> 00:51:28,000
Imposible. Vengo de Roma.
Estoy recaudando fondos para un hospital infantil.
496
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
Princesa, tendrá que disculparme.
Mañana se casa mi cuñada, como ve..
497
00:51:34,000 --> 00:51:38,000
Lo sé. Ha sido el propio esposo el que
me ha aconsejado dirigirme a vois.
498
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
El capitán Lorenzo Loya.
499
00:51:44,000 --> 00:51:48,000
No debe preocuparse, le quitaré solo unos instantes.
500
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
Imagino que esto le pertenece.
501
00:51:56,000 --> 00:52:01,100
Pero si, es vuestro.
Los habéis dejado en lo de Loya.
502
00:52:01,500 --> 00:52:05,000
Una escapada muy peligrosa.
503
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
¿Qué queréis?
504
00:52:06,000 --> 00:52:07,500
Dinero.
505
00:52:07,500 --> 00:52:14,000
Para que su marido no sea informado de la vuestra
relación con el hombre que se está por casar con su hermana.
506
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
Como se atreve.
507
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
Vois venís a mi casa..
508
00:52:17,000 --> 00:52:22,000
¿A vuestra casa?
A la casa de vuestro marido.
509
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
¿Dónde está el conde?
510
00:52:24,000 --> 00:52:28,000
Aunque quisiera hacerlo, no sabría cómo pagarle.
511
00:52:30,000 --> 00:52:36,000
Podría robarle algo a vuestro marido.
O podría pedirle a Loya que la ayude.
512
00:52:39,000 --> 00:52:44,000
Dígame, para el vuestro silencio es suficiente
la paga de un oficial francés?
513
00:52:44,000 --> 00:52:50,000
No creo.
El vuestro amigo posee riquezas impensables.
514
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
Mucho más de lo que pudiera imaginarse.
515
00:52:56,000 --> 00:53:02,000
Escuche, mi cuñada se casa mañana.
Discutiremos todo después de la boda.
516
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Se trata de sólo un par de días.
517
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Por desgracia, el tiempo es mi enemigo.
518
00:53:09,000 --> 00:53:15,000
Está bien. He decidido que comprenderé
vuestra situación.
519
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
Pero volveré.
520
00:53:16,000 --> 00:53:17,500
Pronto después de la boda.
521
00:53:20,000 --> 00:53:24,000
Trasmítale mis buenos deseos a vuestra cuñada
y al esposo.
522
00:53:33,000 --> 00:53:37,000
Creí que podría mantenerme alejada del amor
en todos estos años.
523
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
Pero nadie está por encima de él.
524
00:53:39,500 --> 00:53:42,000
Te entiendo perfectamente.
525
00:53:42,000 --> 00:53:47,000
Te parecerá infantil, pero finalmente he entendido
lo que me mantuvo lejos del amor.
526
00:53:48,000 --> 00:53:54,000
Uno no puede controlar las cosas,
y no es suficiente estar enamorada,
527
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
deben hacerlo ambos.
528
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
A veces, no es suficiente con eso.
529
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Marquesa, una carta para vois.
530
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
Gracias.
531
00:54:33,500 --> 00:54:36,000
Temía no haber entendido bien el lugar.
532
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
La carta que te he escrito no era lo clara?
533
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
Los encuentros clandestinos nunca
están bien establecidos.
534
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Estoy contento que hayas venido.
535
00:54:45,000 --> 00:54:50,000
El pasado es pasado, Martino.
Recuerdas que lo decidimos juntos?
536
00:54:51,000 --> 00:54:55,000
Pero el pasado se repite.
Agnese está por cometer el mismo error que nosotros.
537
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
Se está por casar con un hombre
con el que jamás será feliz.
538
00:55:01,000 --> 00:55:05,000
Esperaba que al menos a ella, el destino
le reservara una suerte mejor.
539
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
Y todo por salvarme...
540
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Como está?
541
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
¿Te acuerdas de aquel preso que estaba conmigo?
542
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Si.
543
00:55:15,000 --> 00:55:21,000
Me recuerda a él.
Parece estar lista para subir al cadalso, pero lo hace con mucha dignidad.
544
00:55:21,000 --> 00:55:25,000
Es una jovencita que vive con coherencia
y propios ideales.
545
00:55:25,000 --> 00:55:29,000
Queríais verme para hablar de Agnese?
546
00:55:29,000 --> 00:55:32,000
No, para hablar de nosotros.
547
00:55:32,000 --> 00:55:38,000
No sé cómo terminará esta historia con Loya.
Podría terminar de nuevo en prisión o en la guillotina.
548
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
Pero si no fuese así..
549
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
¿Pero si no fuese así?
550
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
¿Estaríais dispuesta a reiniciar una vida conmigo?
551
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Estáis loco.
552
00:55:47,000 --> 00:55:50,000
No, nunca había estado más lúcido en mi vida.
553
00:55:50,000 --> 00:55:53,500
Oponerse a este sentimiento
es una locura.
554
00:55:54,000 --> 00:55:59,500
No puedo dejar a Fulvio.
Está muy frágil en este momento, y necesita de mí.
555
00:55:59,500 --> 00:56:01,000
También yo necesito de ti!
556
00:56:02,000 --> 00:56:07,000
Entonces, ocúpate de Agnese.
Y después nos ocuparemos de nosotros.
557
00:56:08,000 --> 00:56:10,000
Entonces, no es un "no"?
558
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
¿Has estado con Martino Ristori?
559
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Emilia, no me mientas,
no eres capaz.
560
00:56:43,000 --> 00:56:49,000
Si. Lo he visto. Mañana es el matrimonio
de Agnese y quería un consejo de mí.
561
00:56:52,000 --> 00:56:56,000
Un consejo de la propia prima es normal.
562
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
Pero no es normal que tú no me lo hayas dicho.
563
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
¿Por qué no me has avisado?
564
00:57:00,000 --> 00:57:05,000
Porque ha sido una decisión inesperada.
No creí que te disgustara.
565
00:57:05,000 --> 00:57:11,000
A cual marido no le disgustaría que la propia mujer
se entretenga con un hombre,
566
00:57:11,000 --> 00:57:16,000
con el cual tuvo una relación afectuosa en la infancia.
567
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
Que corra a consolarlo...
568
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
mientras su marido está en plena crisis..
569
00:57:22,000 --> 00:57:25,000
No sabía qué hacer.
Emilia..
570
00:57:26,000 --> 00:57:31,000
Al menos antes tenía mi arte.
Ahora no tengo nada.
571
00:57:37,000 --> 00:57:42,000
Necesito tanto de ti, Emilia.
No me dejes solo.
572
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Perdóname...
573
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
Te prometo que no te dejaré nunca más solo.
574
00:59:03,000 --> 00:59:06,000
Que bella sorpresa.
De todas maneras, tenía que buscarlo.
575
00:59:06,000 --> 00:59:10,000
¿Y por cual motivo, capitán?
¿Tal vez por la investigación de la muerte de mi madre?
576
00:59:10,000 --> 00:59:14,000
No, eso ya concluyó.
Agua pasada.
577
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
Quiero invitarlo a mi matrimonio.
578
00:59:18,000 --> 00:59:19,000
Será mañana.
579
00:59:19,000 --> 00:59:21,000
Gracias, pero no podré asistir.
580
00:59:21,000 --> 00:59:28,000
Insisto, marqués. Me encantaría que estuviera,
sobre todo cuando ponga el anillo en el dedo de Agnese Ristori.
581
00:59:28,000 --> 00:59:32,000
Supongo que también mi esposa estará
contenta si venís.
582
00:59:32,000 --> 00:59:36,000
Dejad a la condesa Ristori
fuera de nuestra discusión, capitán.
583
00:59:36,000 --> 00:59:40,000
Cierto que estoy tocando una herida que todavía duele.
584
00:59:40,000 --> 00:59:45,000
Siento tristeza por vois.
Ella misma me ha confesado que no lo ama más.
585
00:59:47,000 --> 00:59:52,000
Vois sois un ser vil y despreciable,
que no merece ni siquiera el filo de mi espada.
586
00:59:53,000 --> 00:59:57,000
En estos momentos, vois no merecéis ni un
minuto de mi tiempo.
587
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
Deseo estar sola.
588
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
Necesito hablarle.
589
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
Váyase, por favor.
No deseo hablar con vois.
590
01:00:25,000 --> 01:00:30,000
Me ha enseñado que algunas veces se debe insistir
para ayudar a quién no quiere ser ayudado.
591
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
¿Y qué tendríais que ayudarme vois a mí?
592
01:00:32,000 --> 01:00:36,000
Vois que habéis aprovechado la desgracia que nos
sucedió a mí y a Andrea, para meterse entre nosotros.
593
01:00:36,000 --> 01:00:40,000
En mi defensa, solo puedo decir
que estaba de verdad enamorada de él.
594
01:00:40,000 --> 01:00:44,000
Pero no entendía como él estaba todavía enamorado de vois.
595
01:00:45,000 --> 01:00:51,000
Antes de vuestra llegada, creía que hombres como
Andrea no podrían nunca amar de verdad a una mujer.
596
01:00:51,000 --> 01:00:56,000
Pero en mi vida, había visto un hombre así
de enamorado y desesperado.
597
01:00:56,000 --> 01:01:00,000
No le creo. ¿por qué ha venido a hablarme?
598
01:01:00,000 --> 01:01:03,000
Porque sólo vois podríais salvarlo.
Le ruego que me crea.
599
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
Ya ha sido bastante humillante
para mí venir hasta aquí.
600
01:01:06,000 --> 01:01:09,000
Pero consideraba necesario
que lo supiera.
601
01:01:10,000 --> 01:01:15,000
Mañana vendré a vuestro matrimonio,
espero por Andrea, no encontrarla allí.
602
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Le deseo un buen día.
603
01:01:25,000 --> 01:01:29,000
He visto un pájaro de estos, libre
en el bosque.
604
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
Con un aspecto diferente.
605
01:01:31,000 --> 01:01:37,000
Una criatura que está en una jaula, poco a poco
se viene abajo, pierde su belleza.
606
01:01:37,100 --> 01:01:41,000
Si lo dice por vuestra hermana,
no es mi intención tenerla en una jaula.
607
01:01:42,000 --> 01:01:46,000
No se requiere necesariamente de barrotes,
para hacer una jaula.
608
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
Sabéis muy bien que ella
eligió casarse conmigo.
609
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
Y vois sabéis muy bien el por qué.
610
01:01:51,000 --> 01:01:56,100
No me queda duda. Me parece una mujer capaz de elegir.
Y me ha elegido a mí.
611
01:01:57,000 --> 01:02:00,000
Déjeme en la cárcel. Enciérreme en prisión
y pierda la llave.
612
01:02:00,000 --> 01:02:05,000
He matado sólo a Lucrezia Van Necker porque la odiaba.
La había ya amenazado de muerte.
613
01:02:07,000 --> 01:02:11,000
Vamos, conde!
Un hombre con vuestra inteligencia.
614
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
Cómo podéis pensar que yo voy a arrestarlo
el día antes de mi matrimonio?
615
01:02:14,000 --> 01:02:15,000
No pretenda que no entiende.
616
01:02:15,000 --> 01:02:18,000
Le estoy ofreciendo mi vida en cambio de la de mi hermana.
617
01:02:18,000 --> 01:02:22,000
No lo ofendo, si le confieso que estoy más interesado
en la vida de Agnese que en la vuestra.
618
01:02:22,000 --> 01:02:26,000
Hoy no lo arrestaría incluso si
confesara que es el Sparviero.
619
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
Usted no tiene el pensamiento de un hombre de honor.
620
01:02:29,000 --> 01:02:33,000
Basta con las ofensas, Ristori.
Lo ha intentado todo, y tiene la conciencia tranquila.
621
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
Pero esto termina aquí.
622
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Sois el único que se opone a este matrimonio.
623
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
Vuestra mujer es feliz,
vuestra hermana ha elegido con total libertad.
624
01:02:46,000 --> 01:02:49,000
Toda Rivombrosa gozará de esta boda.
625
01:02:50,000 --> 01:02:51,000
Ríndase!
626
01:02:56,000 --> 01:02:59,000
Deberás mandarme un permiso para vender a tu nombre.
627
01:02:59,000 --> 01:03:04,000
Ya está listo.
Vende todo rápido, así podrás alcanzarme en Venecia.
628
01:03:06,000 --> 01:03:11,000
Amigo mío, nunca he interferido en tus decisiones.
629
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Pero sólo voy a decirte que no existe
lugar en el mundo,
630
01:03:14,000 --> 01:03:16,100
que pueda borrar lo que sientes.
631
01:03:17,000 --> 01:03:19,000
Piénsalo bien.
632
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
¿Qué quieres decir?
633
01:03:21,000 --> 01:03:24,000
Irte a Venecia no te ayudará a olvidar a Agnese Ristori.
634
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
Tú ocúpate de la venta del castillo.
635
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Yo puedo cuidar de mí mismo.
636
01:03:32,500 --> 01:03:36,000
Haré como ordenasteis, marques.
637
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
Estece tranquila, voy a hacer lo que le dije, marquesa.
Teníais razón vois.
638
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
Buena suerte, Agnese.
639
01:05:10,000 --> 01:05:12,000
Me temo que Agnese se fue a montar a caballo.
640
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
La he visto.
641
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
¿La habéis visto?
642
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
Y no la habéis detenido?
643
01:05:19,000 --> 01:05:22,000
¿Pero no te imaginas adónde puede ir?
644
01:05:22,000 --> 01:05:25,000
Claro que me lo imagino,
más que eso. Lo espero.
645
01:05:25,000 --> 01:05:30,000
Tú no tienes la mas mínima idea de lo que
sucederá si mañana Agnese no se presentase al matrimonio.
646
01:05:31,000 --> 01:05:33,000
Claro que lo imagino.
647
01:05:33,500 --> 01:05:36,000
Será feliz.
Eso puede suceder.
648
01:05:37,000 --> 01:05:38,000
Vete al diablo!
649
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
Giuseppe!
Tráeme el vino, por favor.
650
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
¿Estaríais dispuesta a comenzar una vida conmigo?
651
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
Estás loco.
652
01:05:56,000 --> 01:05:58,000
Nunca había estado más lúcido en mi vida.
653
01:05:58,000 --> 01:06:01,000
Oponerse a la fuerza de este sentimiento, es estar loco.
654
01:06:02,000 --> 01:06:06,000
No puedo dejar a Fulvio en este momento.
Está demasiado frágil y necesita de mí.
655
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
Yo también necesito de ti!
656
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
Por aquí, señora condesa.
Andrea está esperando.
657
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Regreso a Venecia.
658
01:07:05,000 --> 01:07:06,000
¿Cuándo?
659
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
Mañana.
660
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
¿Hay algo que pueda hacer para que cambies de idea?
661
01:07:14,000 --> 01:07:19,000
Y si te dijese cuánto lo siento?
Cómo te pido perdón?
662
01:07:19,000 --> 01:07:24,000
Que no me hubiera prometido nunca a Loya,
si no fuera por la liberación de mi hermano, me creerías?
663
01:07:25,500 --> 01:07:28,000
No lo hagas mas difícil de lo que es.
664
01:07:29,000 --> 01:07:33,000
Y cambiarias de idea si te digo que te amo más
que a nada en este mundo?
665
01:07:33,000 --> 01:07:37,000
Que, aunque después de verte con ella,
y todas las cosas terribles que me dijiste,
666
01:07:37,000 --> 01:07:39,000
yo no dejé de pensar en ti?
667
01:07:40,000 --> 01:07:47,000
Basta una sola palabra tuya, Andrea.
Una sola y yo mañana no me caso.
668
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
No me dejes casar con Loya.
669
01:07:50,000 --> 01:07:53,000
Nadie te obliga a casarte con él.
670
01:07:53,000 --> 01:07:57,000
Yo he aceptado casarme sólo para impedir
que regresara a Martino a la cárcel.
671
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
Lo reconocéis.
672
01:08:00,000 --> 01:08:06,000
Te has vendido a Loya,
por la libertad del asesino de mi madre.
673
01:08:07,000 --> 01:08:10,000
No. Yo no le he prometido nada a Loya.
674
01:08:11,000 --> 01:08:14,000
Yo he aceptado sólo cuando entendí
que te había perdido.
675
01:08:14,000 --> 01:08:16,000
Tanto harías para ayudar a tu hermano.
676
01:08:16,000 --> 01:08:20,000
Si. Sí, porque aquel día sólo me ha defendido.
677
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
Tu madre ha tratado de matarme y...
678
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
no entiendo porque no podéis creerme.
679
01:08:28,000 --> 01:08:33,000
Yo te amo.
Y te amaré siempre.
680
01:08:37,000 --> 01:08:43,000
Pero me has mentido. Me has mentido
y lo has hecho para cubrir a tu hermano.
681
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
Y eso no te lo perdonaré nunca.
682
01:08:47,000 --> 01:08:51,000
Tú no debes perdonarme,
debes sólo creerme.
683
01:08:52,000 --> 01:08:56,000
Si no confías en mí,
no es verdad que me amas.
684
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
Eres tú el que miente, no yo.
685
01:09:14,000 --> 01:09:17,100
Fui una ilusa al creer que el amor,
podría ser más fuerte que el dolor.
686
01:09:17,100 --> 01:09:22,000
Que la venganza.
Que el mal de Loya.
687
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
Fui ilusa al pensar que juntos,
podríamos vencer.
688
01:09:31,000 --> 01:09:32,100
Estaba equivocada.
689
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
Es una lástima.
690
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
Está regresando.
691
01:10:31,000 --> 01:10:32,000
La he visto.
692
01:10:37,000 --> 01:10:40,000
Un día te darás cuenta que ha hecho lo correcto, Martino.
693
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
No creo que haya sido ella la que ha elegido esta vez.
694
01:10:50,000 --> 01:10:56,000
Perdóname por lo de antes.
Estoy haciendo todo sola y no resisto más.
695
01:10:57,000 --> 01:10:59,000
Estoy nerviosa.
696
01:11:30,000 --> 01:11:32,000
Como has podido dejarla ir?
697
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
He sido un tonto.
698
01:11:38,000 --> 01:11:42,000
No sólo eso.
Has sido tonto y ciego.
699
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
¿Qué podía hacer?
700
01:11:51,000 --> 01:11:56,000
Tener menos orgullo y más coraje.
Ser cómo el Sparviero.
701
01:11:56,000 --> 01:11:59,000
¿Por qué para ser así, debo usar una máscara?
702
01:11:59,000 --> 01:12:03,000
No lo sé.
Tal vez lo vea mejor así.
703
01:12:05,000 --> 01:12:10,000
Pero para qué molestarse,
mañana tú partirás y ella se casará.
704
01:12:10,000 --> 01:12:14,000
Sabéis que es lo peor?
Que comenzaba a creerle.
705
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
En mi corazón, siento que no me ha mentido.
706
01:12:19,000 --> 01:12:25,000
Yo le he mentido.
Lo he hecho por nuestro bien, pero lo he hecho.
707
01:12:26,200 --> 01:12:28,000
¿Puedo hacer alguna otra cosa por ti?
708
01:12:28,000 --> 01:12:30,000
No, amigo mío.
709
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
Gásparo se comporta de un modo extraño últimamente.
710
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
Lo he visto dándole vueltas a la lápida de vuestra madre.
711
01:12:41,000 --> 01:12:46,000
Y para mí, esconde un secreto que era de ella.
712
01:12:47,000 --> 01:12:53,000
No sé por qué, pero creo que podría serte de ayuda
para encontrar una explicación.
713
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
Si la queréis.
714
01:13:56,000 --> 01:13:59,000
Gásparo, que has hecho?
715
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Está fuera de sí.
716
01:14:03,500 --> 01:14:06,000
¿Por qué has traído toda esta ropa, Gásparo?
717
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
Son sólo recuerdos.
718
01:14:08,000 --> 01:14:13,000
La marquesa me quería mucho.
Porque yo nunca la he traicionado.
719
01:14:13,000 --> 01:14:17,000
En cambio vois, señor,
la habéis hecho sufrir tanto.
720
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
¿Qué cosa queréis decir?
721
01:14:23,000 --> 01:14:25,000
Era bella la marquesa.
722
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Sabe algo que tú ignoras.
Estoy seguro.
723
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Andrea, míralo,
míralo!
724
01:14:33,000 --> 01:14:34,000
Basta!
725
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
No ves que se ha vuelto loco?
726
01:14:36,000 --> 01:14:41,000
Esto es una locura!
Estáis loco!
727
01:14:54,000 --> 01:14:55,000
y esto?
728
01:14:58,000 --> 01:15:02,000
Dímelo a mí.
¿Por qué Andrea ha hecho sufrir a la marquesa?
729
01:15:02,000 --> 01:15:06,000
Cuánto la ha atormentado,
pobre marquesa.
730
01:15:06,000 --> 01:15:10,000
Ella era débil, pero ha tenido fuerza
para no decirle nada a Andrea.
731
01:15:10,000 --> 01:15:13,000
Ella no quería que el sufriera.
732
01:15:13,000 --> 01:15:15,000
¿Qué no les has dicho, Gásparo?
733
01:15:15,000 --> 01:15:18,000
Estoy tan cansado, Jacopo, tan cansado..
734
01:15:19,000 --> 01:15:24,000
¿Por qué la marquesa sufría?
¿Qué no le has dicho a su hijo?
735
01:15:26,000 --> 01:15:29,000
Los secretos de la marquesa fueron
enterrados con ella!
736
01:15:45,000 --> 01:15:48,100
El padre Quirino se ha negado a oficiar
el matrimonio.
737
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Gracias.
738
01:17:24,000 --> 01:17:26,000
Gásparo se ha ido.
739
01:17:26,000 --> 01:17:27,000
No me interesa.
740
01:17:27,000 --> 01:17:28,000
Bien.
741
01:18:06,000 --> 01:18:08,000
Lucrezia! Lucrezia!
742
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
Ven..
743
01:18:13,000 --> 01:18:14,000
Ven a mí.
744
01:19:13,000 --> 01:19:14,000
Marcha en el lugar!
745
01:19:15,000 --> 01:19:16,000
Alto.
746
01:19:28,000 --> 01:19:32,000
Esperamos que salga de la Iglesia, y
lo matamos delante de todos.
747
01:19:32,000 --> 01:19:37,000
Desde hoy, los nobles y los piamonteses
no temerán mas de nosotros.
748
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
Haremos todo de forma rápida y sin riesgo.
749
01:19:40,000 --> 01:19:45,000
Hay que pensarlo mejor. Es muy peligroso.
Loya tendrá a sus hombres.
750
01:19:45,000 --> 01:19:48,000
Sí, pero estarán muy ocupados celebrando.
751
01:19:48,000 --> 01:19:51,000
Ninguno se espera nuestro ataque.
752
01:19:51,000 --> 01:19:56,000
Y además, habrá muchos invitados.
Los soldados no pueden evitar que el pueblo vaya a la Iglesia.
753
01:19:56,000 --> 01:19:59,000
Yo no puedo faltar a la boda.
Ettore se daría cuenta.
754
01:20:00,000 --> 01:20:03,000
Y yo también.
Debo acompañar a la condesa.
755
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
He pensado en eso.
Vois nos ayudarais allí.
756
01:20:06,000 --> 01:20:11,000
En caso de necesidad, aumentarás la confusión,
y podré escapar.
757
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
Deberíamos al menos, avisarle al Padre Quirino.
758
01:20:13,000 --> 01:20:15,000
No, es mejor que no.
759
01:20:15,000 --> 01:20:20,000
La condesa estará justo al lado del capitán.
Bastaría un error..
760
01:20:20,000 --> 01:20:24,000
No habrá errores, Primo.
Y basta de discutir.
761
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
Hoy será un día de fiesta, no de luto.
Nos liberaremos para siempre del Capitán Loya.
762
01:20:51,000 --> 01:20:52,000
Para!
763
01:21:13,000 --> 01:21:18,000
Voy a darle mis felicitaciones, capitán.
Se casará con una joven maravillosa.
764
01:21:19,000 --> 01:21:27,000
Estoy plenamente enterado.
El señor está por hacerme hoy un gran regalo.
765
01:21:27,000 --> 01:21:33,000
Entonces, como él lo hará,
hágale un regalo vois también al señor.
766
01:21:33,000 --> 01:21:34,000
¿Diga?
767
01:21:35,000 --> 01:21:39,000
Que no entren armas de fuego en la Iglesia.
768
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Padre Quirino...
769
01:21:44,500 --> 01:21:50,000
Estoy por casarme.
Le doy mi palabra.
770
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
Confiaré en ella.
771
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
Dejadme solo con la condesa.
772
01:22:47,000 --> 01:22:52,000
No es el vestido que quería.
Lo ha elegido Vittoria.
773
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
He decidido no ir.
774
01:22:57,000 --> 01:22:59,000
No puedes dejarme sola.
775
01:23:00,000 --> 01:23:06,000
Discúlpame, pero es sólo un modo para demostrar
públicamente que desapruebo esta boda.
776
01:23:07,500 --> 01:23:09,000
No es por ti que lo hago.
777
01:23:11,500 --> 01:23:14,000
¿y quién me acompañará al altar?
778
01:23:23,000 --> 01:23:26,000
Siempre había soñado hacerlo yo.
779
01:23:28,000 --> 01:23:32,000
Pero no en estas condiciones.
No con ese hombre.
780
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
Perdóname.
781
01:24:10,000 --> 01:24:14,000
Será un honor para mí acompañarla, querida Agnese.
782
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
Sólo me disgusta que no lo haga Martino.
783
01:24:18,000 --> 01:24:19,000
No. Esperen.
784
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
Yo lo haré cambiar de idea.
785
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
Debemos respetar su decisión.
786
01:24:24,000 --> 01:24:27,000
Yo soy su mujer. Debe venir a este matrimonio conmigo.
787
01:24:27,000 --> 01:24:29,000
Esta vez no lo hará, Vittoria.
788
01:24:29,000 --> 01:24:31,000
No lo hará, porque es un hombre honesto.
789
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
Y sabe lo que es un verdadero matrimonio.
790
01:24:36,000 --> 01:24:40,000
De acuerdo. Pero no le permitiré arruinar este
día de fiesta.
791
01:24:40,000 --> 01:24:41,000
Vamos!
792
01:26:15,000 --> 01:26:17,000
Mi marido ha decidido no venir.
793
01:26:17,000 --> 01:26:21,000
¿De verdad?
Lo siento por él.
794
01:26:22,000 --> 01:26:24,000
Se perderá una bellísima ceremonia.
795
01:27:01,000 --> 01:27:05,000
Vamos!
Este es un día que los franceses no olvidarán más.
796
01:27:20,000 --> 01:27:22,000
Creo que llega la novia.
797
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Mira el vestido!
798
01:29:07,000 --> 01:29:12,000
En nombre del Padre, del Hijo,
y del Espíritu Santo. Amén.
799
01:29:14,000 --> 01:29:18,000
Dios Omnipotente,
origen y fuente de la vida,
800
01:29:18,000 --> 01:29:22,000
hemos renacido con la fuerza de Tu Espíritu,
801
01:29:22,000 --> 01:29:26,000
renueva en nosotros la gracia del bautismo.
802
01:29:26,000 --> 01:29:31,000
Y concede a Lorenzo y Agnese, un corazón libre,
y una fe ardiente.
803
01:29:31,000 --> 01:29:36,000
para que con eso, sean purificados,
y reciban el regalo del matrimonio,
804
01:29:36,000 --> 01:29:39,000
santificado en nombre de Cristo.
805
01:29:47,000 --> 01:29:55,000
En Unión con la Santa Iglesia, pedimos a Dios Padre,
por Cristo, señor nuestro,
806
01:29:55,000 --> 01:30:01,000
para que bendiga a estos sus hijos, que
están por celebrar su matrimonio.
807
01:30:01,000 --> 01:30:07,000
Y reciban con su amor,
la unidad.
808
01:30:34,000 --> 01:30:39,000
Nuestros hermanos han venido hoy
a la casa del Padre,
809
01:30:39,000 --> 01:30:43,000
por su decisión de unirse en matrimonio,
810
01:30:43,000 --> 01:30:53,000
delante del sacerdote y de toda la comunidad.
811
01:30:53,000 --> 01:30:58,000
Ellos ya están purificados por el sacramento del bautismo.
812
01:30:58,000 --> 01:31:05,000
Ahora Cristo los bendice y le da fuerza con el sacramento nupcial.
813
01:31:05,000 --> 01:31:13,000
Para que puedan amarse el uno al otro,
con amor, fidelidad y entrega total.
814
01:31:13,000 --> 01:31:19,000
y puedan asumir responsablemente el deber del matrimonio.
815
01:31:44,000 --> 01:31:48,000
Nos hemos reunido hoy con alegría
en la casa del Señor,
816
01:31:48,000 --> 01:31:55,000
en el día el cual Lorenzo y Agnese deciden
formar su familia.
817
01:31:55,000 --> 01:32:01,000
En este momento de gracia,
estamos con nuestros hermanos,
818
01:32:01,000 --> 01:32:08,000
con el afecto, con la amistad,
y con la oración al hermano.
819
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
por Cristo, nuestro señor.
820
01:32:12,000 --> 01:32:13,000
Amén.
821
01:32:16,000 --> 01:32:18,000
Un idiota, has sido un idiota!
822
01:32:18,000 --> 01:32:19,000
Basta!
823
01:32:19,000 --> 01:32:24,000
Yo no sabía que los soldados se iban a quedar cerca de la Iglesia.
¿Pero cómo iba a sospechar que nos esperasen?
824
01:32:24,000 --> 01:32:27,000
El Sparviero lo hubiera sabido.
Él conocía a Loya.
825
01:32:27,000 --> 01:32:34,000
Bueno. No les ha sucedido nada.
Volvamos a nuestras casas.
826
01:32:34,000 --> 01:32:36,000
Ya tendremos otra ocasión para matarlo.
827
01:32:40,000 --> 01:32:41,000
Alto.
828
01:32:45,000 --> 01:32:47,000
Los perdimos, maldición.
829
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Aquí hay huellas!
830
01:32:50,000 --> 01:32:53,000
Por allí, rápido!
831
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
El equipaje está listo.
832
01:33:38,000 --> 01:33:39,000
Gracias..
833
01:35:04,000 --> 01:35:08,000
El Dios que en el paraíso
ha unido a Adán y Eva,
834
01:35:08,000 --> 01:35:13,000
bendiga su unión aquí, delante de los creyentes.
835
01:35:16,000 --> 01:35:19,000
Ningún hombre pueda separar lo que Dios ha unido.
836
01:35:52,000 --> 01:35:57,000
Vois mismo me habéis invitado a la boda.
Así que he venido.
837
01:35:59,000 --> 01:36:01,500
Estoy aquí para impedir una infamia.
838
01:36:05,000 --> 01:36:08,000
Amor mío, yo te amo.
839
01:36:10,000 --> 01:36:12,000
Te he amado siempre, desde el primer instante.
840
01:36:12,000 --> 01:36:17,000
Y te voy a amar toda la vida,
a pesar de lo que elijas.
841
01:36:18,000 --> 01:36:20,000
Yo te elijo.
842
01:36:21,000 --> 01:36:23,000
No quiero casarme con este hombre.
843
01:36:25,000 --> 01:36:27,000
Quiero casarme contigo.
844
01:36:36,000 --> 01:36:40,000
Esta vez, habéis superado todos los límites.
845
01:36:51,000 --> 01:36:54,000
Existe un tiempo para todo, capitán.
846
01:37:38,500 --> 01:37:41,000
Era hora que encontráramos el escondite
del Sparviero.
847
01:37:41,000 --> 01:37:44,000
Sargento, continuamos la búsqueda.
848
01:37:44,000 --> 01:37:45,000
No.
849
01:37:45,000 --> 01:37:47,000
Por qué cansarnos.
850
01:37:48,000 --> 01:37:50,000
Tarde o temprano, regresarán.
851
01:37:50,000 --> 01:37:55,000
Y el Sparviero, será nuestro regalo de boda
para el capitán Loya.
852
01:37:55,000 --> 01:37:56,000
Vamos!
853
01:37:57,000 --> 01:37:58,500
Esperaremos aquí, en el bosque!
854
01:38:22,000 --> 01:38:32,000
La Figlia di Elisa - Capítulo 5
Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly)
para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época
www.historiasdepoca.es72477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.