All language subtitles for La_Figlia_di_Elisa_Ritorno_a_Rivombrosa__Episodio_05__Sub_Espanol_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:08,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 5 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es 2 00:01:35,500 --> 00:01:38,000 Andrea, por favor, abre. 3 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Debo ver a Andrea, por favor. 4 00:01:49,000 --> 00:01:50,100 No está aquí. 5 00:01:50,100 --> 00:01:53,000 Jacopo, debo verlo. Debo hablarle. 6 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 Le repito que no está. No ha entrado al castillo esta noche. 7 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Si me disculpa. 8 00:02:10,000 --> 00:02:12,100 Pero qué esperas! Hazlo entrar. Apúrate. 9 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 La próxima vez, sino me avisas antes, no te recibiré. 10 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 No me gusta ser vista en esta condición por nadie. 11 00:02:40,500 --> 00:02:45,000 Te pido perdón. Ni yo me he preparado como debiera. 12 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 ¿pero qué te ha pasado? 13 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Abrázame. 14 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Escúcheme, Condesa. No lo haga. 15 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Necesito hablarle. Tal vez Primo pueda ayudarme. 16 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Disculpadme, ¿pero qué tiene que ver él? 17 00:03:11,200 --> 00:03:13,000 He venido con la mejor intención. 18 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Espero no tener que irme con otro sentimiento. 19 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Eso depende mucho mas de usted, que de mí, capitán. 20 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 Ha venido sin ser esperado. Y mi hermana no puede verlo. 21 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Eso es todo. Le pido que se vaya. 22 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Recuerde que yo lo he sacado de la cárcel. 23 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Lo he beneficiado con un privilegio que atormenta mi espíritu revolucionario. 24 00:03:35,100 --> 00:03:39,000 Si vois no fueras el conde Ristori, sino alguno de vuestros tan amados habitantes, 25 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 ya estaría sobre el patíbulo. 26 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Por favor, condesa, vamos. 27 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Pero el vuestro título, puede no ser suficiente para salvarlo. 28 00:03:49,000 --> 00:03:53,900 Después de todo, ha matado una marquesa, señor Conde. 29 00:03:53,900 --> 00:03:56,000 Ha sido sólo por defender a Agnese. 30 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Y ya he dicho que estoy a disposición de la autoridad. 31 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Tenga cuidado, Ristori. 32 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 Una vez le dije que su hermana era libre de casarse con quien quisiera. 33 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Y yo soy libre de mandarlo a la cárcel, y luego a la guillotina. 34 00:04:15,000 --> 00:04:21,100 Mientras esté en mi casa, capitán. Se comportará con todas las maneras de un caballero. 35 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Pero cierto, un caballero. 36 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Si su intención es permanecer en vuestra casa, 37 00:04:31,000 --> 00:04:33,800 le aconsejo decidirse rápidamente. 38 00:04:33,800 --> 00:04:36,000 Para vois puedo ser un cuñado, o un juez. 39 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Lo que usted elija. 40 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Ahora que el guerrero está curado, desaparecerá de nuevo? 41 00:04:52,000 --> 00:04:53,500 El tiempo del guerrero ha pasado. 42 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 No has respondido mi pregunta. 43 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 ¿Te volveré a ver? 44 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Cuando todos me han dado vuelta la espalda, tú me has dado tu ayuda. 45 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Sin pedir nada a cambio. 46 00:05:27,500 --> 00:05:30,000 He entendido que la nuestra es una lucha inútil. 47 00:05:30,500 --> 00:05:33,000 Esta tierra estará siempre fuera de la ley. 48 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 Pero no te entiendo! Hemos arriesgado nuestras vidas y las de nuestros seres queridos. 49 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 ¿Dónde están tus ideales? 50 00:05:41,000 --> 00:05:46,100 En la sonrisa del capitán Loya. En el daño a mi madre. 51 00:05:46,100 --> 00:05:48,100 Que no ha tenido justicia, ni después de muerta. 52 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Rivombrosa es como un enfermo que no quiere curarse. 53 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 No son las palabras del Sparviero, estas. 54 00:05:55,000 --> 00:05:56,100 Así es. 55 00:05:56,800 --> 00:05:58,100 Desde hoy soy sólo Andrea Van Necker. 56 00:05:58,100 --> 00:06:02,000 Piensa bien lo que dices. No podrás dar marcha atrás. 57 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 No puedo creer que estéis hablando en serio. 58 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Hemos luchado, a pesar de la injusticia, porque el Sparviero estaba con nosotros. 59 00:06:11,000 --> 00:06:17,000 Cualquiera de ustedes puede tomar mi lugar. Todos pueden ser el Sparviero. 60 00:06:19,500 --> 00:06:22,500 Pero no se ilusionen con poder hacer algo. 61 00:06:53,100 --> 00:06:55,000 Esto pasa por creer en los nobles. 62 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Todo se terminó. 63 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 No. Para nada. 64 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 Tiene razón él. El Sparviero es un símbolo. 65 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Y los franceses, hoy en día le temen mucho más. 66 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 ¿Por qué me tiene miedo? No tengo mala intención. 67 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 Evite hablarme. Que aquello me ha sorprendido mucho. 68 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 ¿Le ha explicado a vuestros padres que ha decidido abandonar el retrato? 69 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Obviamente sí. 70 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 ¿Y le ha explicado el motivo? 71 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 ¿Le ha dicho? 72 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Si. 73 00:07:24,000 --> 00:07:25,100 Claro que nos ha dicho. 74 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Querido Fulvio...Cómo se entiende el alma de una mujer? 75 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Imagino que no le gusta permanecer inmóvil durante horas. 76 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Pero la belleza del retrato valdría la pena el esfuerzo. No es verdad? 77 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Pero sí. Nuestra Costanza es tan joven y cambiante. 78 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 No os preocupéis, Gritti. Todavía no se ha dicho la última palabra. 79 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 Les pido que no se hable más de ello. He tomado una decisión y estaría agradecida de que la respetasen. 80 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Yo sé. Hasta hace 10 minutos, eran maravillosas. 81 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Pero la carroza se ha estropeado, y me he caído sobre ellas. 82 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 ¿Has decidido posar de nuevo para el retrato? 83 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Me faltaba que tú preguntaras. 84 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Costanza, piénsalo. Vale la pena pensarlo. 85 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Conde Sturani, qué trabajo se va a llevar! 86 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Hoy hemos pasado mucho tiempo. 87 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 No pensaba que no te gustaba. 88 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Pero no he dicho eso. 89 00:08:47,000 --> 00:08:51,100 Es sólo que una buena esposa debe regresar a casa pronto. 90 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 Una buena esposa debe hacer todo lo necesario para ayudar al marido. 91 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 ¿Y no es eso lo que he hecho? 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,100 ¿ O lo habéis liberado por tú sentido de justicia? 93 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Reconozco que vuestro plan ha funcionado. 94 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Van Necker ha caído en la trampa. 95 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Pero vuestro marido me está decepcionando. 96 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 No me gustaría verme forzado a encerrarlo en una celda. 97 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 No. Capitán. 98 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 Si lo hace contra él, lo hace contra mí. Su reputación y la mía también. 99 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Entonces, ocúpate de eso. Cómo vois sabes hacerlo. 100 00:09:36,500 --> 00:09:39,000 Sé que las presas más difíciles son las más, también son las mas exquisitas, 101 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 pero estoy comenzando a aburrirme. 102 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 El conde debe entender que con su permiso o sin él, 103 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 tendré a Agnese. 104 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ¿No te basto yo? 105 00:09:52,000 --> 00:09:54,100 Pero vois ya estáis casada, condesa. 106 00:09:55,000 --> 00:09:58,500 Si quiero unirme a la familia Ristori, debo encontrar otra manera. 107 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Pero eso no cambiará nada entre nosotros. 108 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Tendrá aquello que quiere. 109 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Soy la princesa de San Pancrazio. 110 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Estoy recaudando fondos para un hospital infantil. 111 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 Otras guarniciones francesas han sido muy generosas conmigo. 112 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 No creo que el Capitán Loya quiera hacer menos. 113 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Por favor, espere, princesa. 114 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Gracias. 115 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Sentaos. Estaré con vois enseguida. 116 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 Nuestra guarnición contribuirá, incluso si no tenemos mucho a disposición. 117 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 ¿Como estáis, Lorenzo? 118 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Mejor que nunca. 119 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 ¿Y tú, Caterina? 120 00:11:13,000 --> 00:11:14,500 Bien, parece. 121 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 Em ambos se mira a una persona diferente. Con un nombre y un título nuevo. 122 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Princesa de la Corte de la Iglesia Católica. 123 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 ¿Me hubieras recibido, si me anunciaba como Caterina Valmy? 124 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 ¿Por qué no? En el fondo, éramos buenos amigos. 125 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Éramos. 126 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 ¿Y no lo somos más? 127 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Depende. 128 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 ¿Qué quieres? 129 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Necesito dinero. Mucho dinero. 130 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Sois siempre la misma. 131 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Si te has salvado del proceso por el robo de Ajaccio. Me lo debes a mi. 132 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 De verdad? 133 00:12:10,000 --> 00:12:17,000 El dinero que me debes me ha traído. Aquellas joyas que habíamos robado tú, yo y Claudio. 134 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Escúchame bien, Caterina. El pasado está muerto y sepultado. 135 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 Ya no necesito de ti. Ahora puedo tener en cualquier momento lo que quiera. 136 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 Una parte de ese botín es mía. Y estoy dispuesta a todo por recuperarlo. 137 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 ¿Me estáis chantajeando? 138 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 No estoy pensando en menos. Te ruego, dame una mano, y no me verás más. 139 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Claudio ha estado encarcelado en el Vaticano hace más de un año. 140 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 Esa suma de dinero me sirve para comprar a los guardias. 141 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Si no la traigo, será ajusticiado. 142 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 No podría haber tenido otro final. 143 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 No te atrevas a hablar así de él! 144 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Discúlpame. 145 00:13:01,000 --> 00:13:09,000 Me basta.. una pequeña parte de aquel viejo botín. 146 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Incluso dos joyas. 147 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 No sé de que estáis hablando. Y no tengo más tiempo para ti. 148 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 No te liberarás tan fácilmente de mí. 149 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Acompañad a la princesa a la carroza. 150 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Adiós, Caterina. 151 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Era demasiado bello, para ser verdad. 152 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 No te preocupéis. Costanza debe estar un poco nerviosa. 153 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Apenas se han comprometido. 154 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Y ya se ha dado cuenta como soy de verdad. 155 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Lo ha hecho antes del matrimonio. 156 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Ahora no me querrá más. 157 00:14:52,500 --> 00:14:56,000 Pero..piensas que va a romper el compromiso por un ramo de flores, ¿te escucháis? 158 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Pero no es sólo por eso. Es que no hago nada bien. 159 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Yo no me casaría con alguien como yo. 160 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Perdona. 161 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Pobre Alessandro. 162 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 Yo me voy a esconder, mientras ustedes tienen cosas más importantes de que hablar. 163 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Nos vemos. 164 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 ¿Cómo puedes estar bromeando en estos momentos? 165 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 He sentido tú discusión con Loya hoy. 166 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 Es culpa mía. Debería haberlo recibido. 167 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Aquí estáis en tu casa. Tienes derecho a decidir lo que quieras. 168 00:15:35,000 --> 00:15:40,000 ¿Y las amenazas de Andrea en la fiesta? ¿Tampoco aquello es culpa mía? 169 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 Reconozco que cuando Andrea me ha acusado de venderte a cambio de mi liberación, 170 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Aquello me ha hecho sentir mal. 171 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Pero todos sabemos que no es cierto. 172 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 Andrea desconoce el motivo de tu excarcelación. Y se ha perturbado. 173 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 ¿Estáis segura que ha sido sólo eso? 174 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 Loya se siente con derecho de pedir cualquier cosa a cambio por mi liberación. 175 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 ¿Y si ha sido él, el que la metido esa idea a Van Necker? 176 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 No es posible. 177 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Me olvidaba que Loya es un caballero. 178 00:16:10,000 --> 00:16:15,000 No..intento decir que Andrea nunca se hubiera fiado de la palabra de Loya. 179 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 En algún momento, todos los hombres son vulnerables. 180 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Y podemos creer en cualquier cosa, para darle una explicación a lo que no entendemos. 181 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 ¿Has estado con él? 182 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Si. 183 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 ¿Ha regresado ahora? 184 00:16:39,000 --> 00:16:42,100 No. Se ha ido para siempre. 185 00:16:43,200 --> 00:16:45,000 ¿Pero qué decís? 186 00:16:45,000 --> 00:16:47,100 El Sparviero no existe más. 187 00:16:47,100 --> 00:16:49,500 Andrea Van Necker ha dejado su máscara. 188 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 No es posible. 189 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Lo es por desgracia. 190 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Pero por favor, debe permanecer en secreto. 191 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 Aunque él no crea más en el Sparviero. La gente aquí necesita creer en él. 192 00:17:06,000 --> 00:17:11,000 Si pienso como estabais hace unos pocos días. 193 00:17:11,000 --> 00:17:16,000 Así distante de todo, incluso de mí. 194 00:17:16,000 --> 00:17:23,000 Pero teníais razón. Me ha servido. He entendido una cosa muy importante. 195 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 A veces en la vida, se debe tener el coraje para olvidar el pasado. 196 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Le he dicho que no está en casa hoy. 197 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Esta vez no te creo, Jacopo. 198 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Le ruego, no insista. 199 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Debo hablarle. 200 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Lo haré yo. 201 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Ahora es tarde. 202 00:17:40,000 --> 00:17:43,500 Espero no estar en tu lista de cosas por olvidar. 203 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 Tú eres una de las pocas personas que siempre ha estado a mi lado. 204 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Y eso no lo puedo olvidar. 205 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Ahora, demuéstramelo. 206 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 He intentado detenerla, pero no he podido. 207 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 ¿Qué queréis de mí? 208 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 ¿Qué otra mentira has venido a contarme? 209 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 ¿Teméis por la vida de tu hermano? 210 00:18:50,000 --> 00:18:56,000 Ahora vete, vete a casa tranquila. Vosotros los Ristori no tenéis nada que hablar conmigo, has entendido? 211 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Porque todo entre nosotros se terminó. 212 00:19:00,000 --> 00:19:03,500 ¿Has entendido Agnese Ristori? ¡Se terminó, se terminó todo! 213 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Perdóname. 214 00:19:09,000 --> 00:19:10,500 No es culpa tuya. 215 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 No la ha matado Dios. 216 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 La ha matado Martino Ristori. Y debe pagar. 217 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Porque todo entre nosotros se acabó. 218 00:19:51,000 --> 00:19:54,500 ¿Has oído? Se terminó, se terminó todo. 219 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Es mejor decírtelo ahora mismo. 220 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Aceptaré la propuesta de matrimonio de Loya. 221 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 ¿Loya? ¿Estáis bromeando? 222 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Llámalo, yo misma se lo diré. 223 00:20:31,000 --> 00:20:32,500 Agnese, estáis alterada. 224 00:20:32,500 --> 00:20:35,000 Yo debía decidir con quién casarme, lo has dicho tú. 225 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Absolutamente no, pero qué te pasa? 226 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Es lo mejor para todos. 227 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Lo sabéis bien. 228 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Escucha a tu hermana. Es lo mejor para todos. Lo ha entendido también ella. 229 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Lo esperan en el jardín, capitán. 230 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Vois esperadme aquí. Creo que me han llamado por asuntos privados. 231 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Cómo usted diga, señor capitán. 232 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Tus ojos están tristes hoy. 233 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Me has leído el alma. 234 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 ¿Qué te sucede? 235 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Ha llegado? 236 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Agnese, te pido que pienses bien lo que estáis haciendo. 237 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 Las amenazas de Loya no me asustan. Y no quiero que tú te sacrifiques por mí. 238 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 No lo hago sólo por ti, Martino. 239 00:22:13,500 --> 00:22:19,000 Lo hago también por el pueblo. Casándome con él, podré ayudar a nuestra gente. 240 00:22:19,000 --> 00:22:20,500 Pero no te parece demasiado? 241 00:22:20,500 --> 00:22:22,100 ¿Qué puedo perder yo? 242 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Sólo nos queda Rivombrosa, y debemos cuidar de ella. 243 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Es tu vida. Tú sola puedes decidir. 244 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Pero quiero que sepas que estoy dispuesto a volver a la cárcel. 245 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Prefiero eso y la guillotina, a saberte casada con un hombre que no amas. 246 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 Siempre tenemos que ocultarnos. Incluso sólo para hablar. 247 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Mi hermano está aquí. Sabes que no puedo. 248 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 ¿Ahora?¿Qué sucedió? 249 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Estoy preocupada por mi señora. 250 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 No escucho a escondidas, pero recientemente he oído que aceptará casarse con el capitán Loya. 251 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Y estoy segura de que lo hace sólo para salvar al señor Conde. 252 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 No es justo. 253 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 El amor es una cosa importante. 254 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 No. No lo haga. 255 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Bastardo francés! 256 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 ¿No te basta con robarnos? 257 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Ayudadme! 258 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 Basta! Qué estáis haciendo, Primo? 259 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Dejadme! Yo lo mato. 260 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Es un bastardo francés, no lo verás más! Está claro? 261 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 No tiene nada de malo. La condesa Ristori se casará con un oficial francés. 262 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 La marquesa Vittoria estará también contenta. 263 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Finalmente llegas, Agnese. 264 00:24:23,000 --> 00:24:26,500 Condesa, verla es una ocasión inusual últimamente. 265 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Estáis bellísima, como siempre. 266 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Que haya sido invitado por vois, me ha sorprendido. 267 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Estoy ansioso por saber qué cosa queréis decirme. 268 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 He tenido nuevamente en consideración vuestra propuesta de matrimonio. 269 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 He decidido aceptarla. 270 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Y si esta vez, yo me negase? 271 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Estaría en todo su derecho. 272 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 ¿Puedo saber por qué este cambio? 273 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 He reconsiderado todo lo que ha sucedido. 274 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Y lo he pensado. 275 00:25:14,100 --> 00:25:20,000 ¿Y qué ha pasado con vuestro amor apasionado por Andrea Van Necker? 276 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Eso no tiene nada que ver. 277 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Si tiene que ver, y cómo! 278 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 No me casaría nunca con vois, si el vuestro corazón perteneciera a otro. 279 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Pare, capitán. 280 00:25:31,100 --> 00:25:33,000 Está exagerando. 281 00:25:40,000 --> 00:25:43,100 Mi pasión por Andrea Van Necker ha muerto. 282 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 Entonces, está decidido. No perdamos más tiempo. 283 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Iniciaremos un matrimonio que pasará a la historia de Rivombrosa! 284 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 Prefiero una ceremonia sencilla, en la Iglesia del pueblo, con pocos invitados. 285 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Es mi única condición. 286 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 Que así sea. Satisfaceré el vuestro capricho. 287 00:26:09,000 --> 00:26:11,100 Ahora tenemos muchas cosas de las que hablar. 288 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Disculpadme. 289 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Aquí está nuestro héroe solitario. 290 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Comenzaba a preocuparme. No te encontrábamos por ningún lado. 291 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Bienvenida. 292 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 Ten, bebe un poco. 293 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 ¿Te gusta aquí? 294 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Es fascinante. 295 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 De niño, me escondía siempre en un lugar como este. 296 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Me gusta porque se puede soñar. 297 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Afuera, debes enfrentar la vida, y empiezan los problemas. 298 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Pero, tú estáis feliz de que yo esté aquí? 299 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Si. 300 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Me eres muy querida por preocuparte por mí. 301 00:27:21,000 --> 00:27:26,000 "Muy querida", es una frase que se dice de una hermana. 302 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 Está bien. Es mejor si regreso a Turín. 303 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 No. Es tarde. 304 00:27:35,000 --> 00:27:42,000 En mi castillo hay muchas recámaras, te haré preparar una. Jacopo! 305 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Nos vemos, Andrea. 306 00:27:58,500 --> 00:28:03,000 Luisa, debes entender... es un momento difícil para mí. 307 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Es por eso que me voy. 308 00:28:06,000 --> 00:28:13,000 Tú sabes adónde vivo. Puedes venir cuando quieras. Pero debes ser tú el que lo decida. 309 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 No me dejéis sola, por favor. 310 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Agnese, querida, yo estoy siempre contigo. 311 00:28:41,000 --> 00:28:44,100 ¿Entonces por qué no queréis celebrar vois mi matrimonio? 312 00:28:50,000 --> 00:28:57,000 Hace poco tiempo, estaba por celebrar tu matrimonio. Pero el Señor ha querido que oficiare un funeral. 313 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 Debe olvidar a Andrea Van Necker. Han cambiado tantas cosas. 314 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 No ha pasado tanto tiempo desde que hacías de todo para ver a Andrea. 315 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Y yo también te he ayudado. 316 00:29:07,000 --> 00:29:13,000 ¿Cómo haces tú que has conocido el amor.. para casarte sin él? 317 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 No me diga que nunca ha celebrado un matrimonio sin amor. 318 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 Seguramente. Pero no he casado a ninguno obligado a un matrimonio forzado. 319 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Y te pido, no queráis que lo haga ahora. 320 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 Nadie me obligó. Es mi voluntad casarme con Loya. 321 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 Entonces estoy dispuesto a casarte, si eso es lo quieres.. 322 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 Pensad al menos, el bien que le traerá este matrimonio a Rivombrosa y al pueblo. 323 00:30:03,000 --> 00:30:08,000 La infelicidad de alguien no puede traer felicidad a ninguno. 324 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Con el padre Quirino, hemos terminado. 325 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Ahora quiero dar un paseo por el pueblo. 326 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Es por eso que la estaba buscando. Es hora de que todos sepan de nosotros. 327 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Piénsalo bien. 328 00:31:08,500 --> 00:31:16,000 "Se anuncia la boda entre la Condesa Agnese Ristori y el Capitán Lorenzo Loya." 329 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 ¿El capitán Loya? 330 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 No lo creo. Yo no lo creo. 331 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Los nobles están siempre del lado del más fuerte. 332 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Haciendo así, la condesa nos hará más daño. 333 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 Emparentándose con los señores de Rivombrosa, aumentará el poder del Capitán Loya. 334 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 Mientras exista el Sparviero, Loya no podrá estar tranquilo. 335 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 Es un truco de Loya. La condesa no puede estar de acuerdo. 336 00:31:43,500 --> 00:31:46,000 No escondáis vuestra deliciosa sonrisa. 337 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Podría pensar que no estáis contenta con este matrimonio. 338 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 ¿Por qué lo habéis anunciado? 339 00:31:52,000 --> 00:31:57,000 Vois queréis casarte aquí. Es natural que lo sepan todos. 340 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 ¿Habéis escuchado lo que sucede en Rivombrosa? 341 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 Me disculpa, pero los asuntos de Rivombrosa no me interesan para nada. 342 00:32:16,000 --> 00:32:17,500 ¿Está seguro? 343 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Ahora.. 344 00:32:26,000 --> 00:32:32,000 que habéis visto a los novios, ¿No es aquí costumbre felicitarlos? 345 00:32:52,000 --> 00:32:58,000 Ahora, ¿pueden aplaudir o no? Aplaudan a la novia. 346 00:33:55,000 --> 00:33:57,500 Había prometido que la protegería. 347 00:33:57,500 --> 00:33:59,100 ¿Y no es eso lo que estáis haciendo? 348 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 Sacrificarse toda la vida al lado de un hombre que desprecia? 349 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 ¿Es así que la protejo? 350 00:34:06,500 --> 00:34:09,000 Martino, debes ser más lúcido. 351 00:34:09,000 --> 00:34:15,000 Tu hermana está por casarse con un hombre brillante, que nos hará llegar muy lejos con la situación política actual. 352 00:34:15,000 --> 00:34:21,000 Será la esposa de un hombre poderoso. Incluso pueden irse a vivir a París con todos los honores. 353 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ¿Verdaderamente es eso lo que crees? 354 00:34:23,000 --> 00:34:28,000 No importa para nada el amor. O al menos un marido que te respete. 355 00:34:28,000 --> 00:34:32,000 Hay cosas más valiosas que la riqueza y el poder. 356 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Hablas como si tuviéramos alternativa. 357 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 No la tenemos, ¿Entiendes? 358 00:34:36,000 --> 00:34:40,000 Unámonos a Loya, o sufriremos su venganza. 359 00:34:41,500 --> 00:34:44,000 Por una vez en la vida, tu hermana elige bien. 360 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Nunca habías estado tan..insaciable. 361 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 No estabais comprometido con otra. 362 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Entonces, debo comprometerme más seguido. 363 00:35:50,500 --> 00:35:54,000 Cásate todas las veces que quieras, si podéis hacerlo. 364 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 De todos los matrimonios que se celebran, 365 00:36:03,000 --> 00:36:10,000 cuántos son por interés económico, político, y cuántos..son porque se quieren de verdad? 366 00:36:12,000 --> 00:36:15,100 Algunos afortunados, se unen entre ambas cosas. 367 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 No tú. 368 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 ¿Te sentís superior que Agnese, verdad? 369 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 ¿Tú no te sientes superior a tus soldados, incluso de los jóvenes y hermosos? 370 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Tenéis razón tú. 371 00:36:31,000 --> 00:36:33,100 Lo importante es que tú no estéis celosa de Agnese. 372 00:36:35,000 --> 00:36:39,000 ¿Yo, celosa? Pero si yo estoy organizando el matrimonio triunfal! 373 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 No es lo que vos decidas. 374 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Es lo que decida yo. 375 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Por ti. 376 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 No puedo encontrar el retrato de joven de mi madre. 377 00:39:54,000 --> 00:39:59,000 He comenzado a poner algunas cosas en el baúl de la marquesa. Si quiere, se lo acerco. 378 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 No. Gracias. Lo importante es que tú sepas a dónde están. 379 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Como usted quiere, marques. 380 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Madre tenía razón cuando decía que me mantuviera alejado de los Ristori. 381 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Sin embargo, uno no elije de quién se enamora. 382 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 Vuestra madre quería sólo su bien. 383 00:40:50,000 --> 00:40:56,000 Siempre hay un camino, Agnese, siempre. Incluso cuándo todo parece perdido, hay una solución. 384 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 Por desgracia, la solución justa es la que requiere más coraje. 385 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Esta vez no hay solución. 386 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 No puedo imaginarte casada con Loya. 387 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 Es lo mejor para todos nosotros. Además, un matrimonio no es el final de todo. 388 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Tú me animas a mí.. 389 00:41:22,000 --> 00:41:27,000 He hecho la lista de invitados. El matrimonio se avecina. 390 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Si el Sparviero, la lucha contra Loya no tiene sentido. 391 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Debemos continuar, con él o sin él. 392 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 ¿Qué somos sin él? 393 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Cobardes! 394 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Somos todos cobardes que nos escondemos detrás del Sparviero. 395 00:41:52,000 --> 00:41:57,000 ¿Es por esto que nos peleamos? ¿Por una máscara y un trapo? 396 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Son mucho más. 397 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Lo sé, son un símbolo. 398 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 La gente necesita, y nosotros seguiremos para darles. 399 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 Ninguno sabe que el Sparviero se ha ido, y continuarán sin saberlo. 400 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Si necesitan un héroe, se los daremos. 401 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Y esta vez, será aún más grande. Porque va a matar al capitán Loya. 402 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 ¿Estáis hablando en serio? 403 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 ¿Te parece que estoy bromeando? 404 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 El Sparviero no estaría de acuerdo. 405 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Es verdad. Él no quería matarlo. Sino desenmascararlo delante de los franceses mismos. 406 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 Si lo matamos ahora, lo haríamos un héroe y vendrán 100 más como él. 407 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Habláis como mi hermano, Ettore. 408 00:42:31,000 --> 00:42:35,000 Cómo han llegado hasta aquí. Tienen miedo de matar un francés. 409 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Debemos pensar antes de actuar. 410 00:42:37,000 --> 00:42:41,000 No, debemos pensar en la acción. Debemos matar a Loya. 411 00:42:41,000 --> 00:42:43,500 Y lo haremos delante de todos. 412 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 En su matrimonio. 413 00:42:48,000 --> 00:42:53,000 "Nunca, nunca habría podido permitir que la sangre de los Van Necker, 414 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 se mezclara con la de aquella familia maldita. 415 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Nunca habría podido permitir que tú te casarais con la hija de Elisa, 416 00:43:01,000 --> 00:43:09,000 la mujer que más he odiado, que a través de este matrimonio hubiera logrado su victoria de ultratumba." 417 00:43:28,000 --> 00:43:35,000 Marquesa, descansad tranquila, vuestro hijo no descubrirá jamás nuestro secreto. 418 00:43:36,000 --> 00:43:41,000 Esta carta la habéis escrito para él. Pero la cosas no han salido como vois esperabas. 419 00:43:43,800 --> 00:43:47,000 Pero no la leerá jamás. Confíe en mí. 420 00:43:54,000 --> 00:44:00,000 Si vuestro hijo supiera que de verdad quería matar a su enamorada, la odiaría! 421 00:44:01,000 --> 00:44:06,000 Pero no la leerá nunca. Andrea no se casará nunca con Agnese Ristori. 422 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Prepara mi equipaje. 423 00:44:33,000 --> 00:44:38,000 Después de eso, debes ocuparte de vender el castillo. 424 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Me voy. 425 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 ¿Adónde? 426 00:44:41,000 --> 00:44:47,500 Regreso a Venecia. Quiero irme de aquí. 427 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 La marquesa desea hablar con usted sobre la ubicación de los invitados. 428 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Dile que me duele la cabeza y me fui a descansar para estar bien para mañana. 429 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Son mis últimas horas de libertad, Dorina. 430 00:45:23,500 --> 00:45:30,000 ¿Dónde crees que voy a ir? Iré a dar un paseo en caballo. No puedo hacer otra cosa. 431 00:45:34,500 --> 00:45:40,000 A Jacopo le quedará ocuparse de vender el castillo. Podéis quedarte lo que necesitéis, si lo deseas. 432 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 Después de eso, no tendréis que preocuparte. Estoy dispuesto a pagarte una anualidad. 433 00:45:44,000 --> 00:45:50,000 Ha sido mi trabajo y mi vida, no debéis sentirte en deuda conmigo. Una anualidad es demasiado. 434 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Gásparo, es tiempo de que descanséis. 435 00:45:54,000 --> 00:46:02,000 Sin la señora marquesa y sin vois, mi vida no será la misma. 436 00:46:17,000 --> 00:46:18,500 Marques Van Necker? 437 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Puedo tener vuestra atención, marques? 438 00:46:27,500 --> 00:46:28,500 ¿Decías..? 439 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 ¿Deseáis donar lo muebles o venderlos? 440 00:46:33,000 --> 00:46:39,000 Como el escritorio del estudio, el piano, el baúl, qué hacemos? 441 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 Ocúpate de tú de todo. Lo importante es que el equipaje esté listo para mañana. 442 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 El próximo propietario decidirá qué hacer con lo que quede. 443 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Por mi parte, puede quemar todo. 444 00:46:52,000 --> 00:46:58,000 Está bien..obedezco las órdenes. De todos modos, eres tan terco que es imposible hacerte razonar. 445 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Haz como te digo. 446 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 Primo! Necesito que lleves algo. 447 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 A mi prima, al palacio Carignano. 448 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 Te ruego que se la entreguéis solo a ella, con la máxima discreción. 449 00:47:43,000 --> 00:47:44,500 Así será. 450 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 ¿Hay algo que va mal? 451 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 No debes decirme nada. 452 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 ¿Yo? 453 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Hace dos noches que no duermo. 454 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 No dejo de pensar en lo que sucedió antes de ayer. 455 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 ¿De qué estáis hablando? 456 00:48:08,000 --> 00:48:14,000 Escucha Costanza..Yo sé que estamos comprometidos, que ya está lista la fiesta, y todo el resto.. 457 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 Pero si tú has decidido dejarme, no es un problema. 458 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Bueno, sí lo es, pero no debe serlo para ti. 459 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 ¿Dejarte? 460 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 Si.. 461 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 Si, entiendo que sea difícil decírmelo, pero el otro día he comprendido todo. 462 00:48:30,000 --> 00:48:32,500 ¿De qué día estáis hablando? 463 00:48:32,500 --> 00:48:36,000 Cuándo te he traído aquellas horribles flores. 464 00:48:38,000 --> 00:48:44,000 Sabes, Costanza, yo te entiendo. No soy el tipo de hombre que una mujer elegiría. 465 00:48:44,000 --> 00:48:51,000 Soy zurdo, no parezco seguro, me senté en las flores que te iba a regalar.. 466 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Pero eso es sólo porque nunca había amado antes. Soy zurdo, no parezco seguro, me senté en las flores que te iba a regalar.. 467 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Y puede que no lo haga nunca más. Soy zurdo, no parezco seguro, me senté en las flores que te iba a regalar.. 468 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 Soy zurdo, no parezco seguro, me senté en las flores que te iba a regalar.. 469 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 A lo que voy..es que seguramente estaríais feliz de que nos separáramos. 470 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Amor.. 471 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Amor? Y entonces, el otro día? 472 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 Estaba nerviosa, y efectivamente no me has entendido. 473 00:49:14,000 --> 00:49:19,000 No han hecho nada las flores. Ha sido un pequeño malentendido. 474 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 No rompería con alguien por eso. 475 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Ahora, señorita.. 476 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 No consigo trabajar! No puedo concentrarme! 477 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 He perdido mi inspiración! 478 00:49:52,000 --> 00:49:58,500 Es por eso que has dejado de pintar a Costanza? No puedes retratarla como deseas? 479 00:50:04,000 --> 00:50:08,000 Ciertamente el tema me ha resultado mucho menos interesante de lo que pensaba. 480 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 ¿Se lo has dicho? 481 00:50:10,000 --> 00:50:16,000 Debo ir y decirle "¿Marquesa, perdonadme, pero he decidido no pintarla?" 482 00:50:17,000 --> 00:50:21,000 Si queréis, puedo hacerlo yo. 483 00:50:21,000 --> 00:50:26,000 Emilia, por favor, no te metas en mi trabajo. Y vete de esta recámara! 484 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Yo solamente quería ayudarte. 485 00:50:40,000 --> 00:50:44,000 Has entendido, Dorina? No quiero ser molestada por ningún motivo hoy. 486 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 Sí, pero si la condesa quiere verla, qué le digo? 487 00:50:46,000 --> 00:50:50,000 La verdad. Que quiero estar sola. 488 00:50:53,000 --> 00:50:58,000 Incapaces, algunos son incapaces para hacer lo que les digo. 489 00:50:58,000 --> 00:51:03,000 No escuchan lo que les ordeno. Para este matrimonio debe estar todo perfecto. 490 00:51:03,000 --> 00:51:04,100 Impecable. 491 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 Señora condesa, una persona la busca. 492 00:51:10,000 --> 00:51:16,000 Disculpe la interrupción, condesa. Soy la princesa de San Pancrazio. 493 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Necesito hablarle con urgencia. 494 00:51:20,000 --> 00:51:22,000 ¿Nos conocemos? 495 00:51:22,000 --> 00:51:28,000 Imposible. Vengo de Roma. Estoy recaudando fondos para un hospital infantil. 496 00:51:30,000 --> 00:51:34,000 Princesa, tendrá que disculparme. Mañana se casa mi cuñada, como ve.. 497 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Lo sé. Ha sido el propio esposo el que me ha aconsejado dirigirme a vois. 498 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 El capitán Lorenzo Loya. 499 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 No debe preocuparse, le quitaré solo unos instantes. 500 00:51:52,000 --> 00:51:56,000 Imagino que esto le pertenece. 501 00:51:56,000 --> 00:52:01,100 Pero si, es vuestro. Los habéis dejado en lo de Loya. 502 00:52:01,500 --> 00:52:05,000 Una escapada muy peligrosa. 503 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 ¿Qué queréis? 504 00:52:06,000 --> 00:52:07,500 Dinero. 505 00:52:07,500 --> 00:52:14,000 Para que su marido no sea informado de la vuestra relación con el hombre que se está por casar con su hermana. 506 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Como se atreve. 507 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 Vois venís a mi casa.. 508 00:52:17,000 --> 00:52:22,000 ¿A vuestra casa? A la casa de vuestro marido. 509 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 ¿Dónde está el conde? 510 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 Aunque quisiera hacerlo, no sabría cómo pagarle. 511 00:52:30,000 --> 00:52:36,000 Podría robarle algo a vuestro marido. O podría pedirle a Loya que la ayude. 512 00:52:39,000 --> 00:52:44,000 Dígame, para el vuestro silencio es suficiente la paga de un oficial francés? 513 00:52:44,000 --> 00:52:50,000 No creo. El vuestro amigo posee riquezas impensables. 514 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Mucho más de lo que pudiera imaginarse. 515 00:52:56,000 --> 00:53:02,000 Escuche, mi cuñada se casa mañana. Discutiremos todo después de la boda. 516 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Se trata de sólo un par de días. 517 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Por desgracia, el tiempo es mi enemigo. 518 00:53:09,000 --> 00:53:15,000 Está bien. He decidido que comprenderé vuestra situación. 519 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 Pero volveré. 520 00:53:16,000 --> 00:53:17,500 Pronto después de la boda. 521 00:53:20,000 --> 00:53:24,000 Trasmítale mis buenos deseos a vuestra cuñada y al esposo. 522 00:53:33,000 --> 00:53:37,000 Creí que podría mantenerme alejada del amor en todos estos años. 523 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 Pero nadie está por encima de él. 524 00:53:39,500 --> 00:53:42,000 Te entiendo perfectamente. 525 00:53:42,000 --> 00:53:47,000 Te parecerá infantil, pero finalmente he entendido lo que me mantuvo lejos del amor. 526 00:53:48,000 --> 00:53:54,000 Uno no puede controlar las cosas, y no es suficiente estar enamorada, 527 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 deben hacerlo ambos. 528 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 A veces, no es suficiente con eso. 529 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Marquesa, una carta para vois. 530 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 Gracias. 531 00:54:33,500 --> 00:54:36,000 Temía no haber entendido bien el lugar. 532 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 La carta que te he escrito no era lo clara? 533 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Los encuentros clandestinos nunca están bien establecidos. 534 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Estoy contento que hayas venido. 535 00:54:45,000 --> 00:54:50,000 El pasado es pasado, Martino. Recuerdas que lo decidimos juntos? 536 00:54:51,000 --> 00:54:55,000 Pero el pasado se repite. Agnese está por cometer el mismo error que nosotros. 537 00:54:56,000 --> 00:55:00,000 Se está por casar con un hombre con el que jamás será feliz. 538 00:55:01,000 --> 00:55:05,000 Esperaba que al menos a ella, el destino le reservara una suerte mejor. 539 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 Y todo por salvarme... 540 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Como está? 541 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 ¿Te acuerdas de aquel preso que estaba conmigo? 542 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 Si. 543 00:55:15,000 --> 00:55:21,000 Me recuerda a él. Parece estar lista para subir al cadalso, pero lo hace con mucha dignidad. 544 00:55:21,000 --> 00:55:25,000 Es una jovencita que vive con coherencia y propios ideales. 545 00:55:25,000 --> 00:55:29,000 Queríais verme para hablar de Agnese? 546 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 No, para hablar de nosotros. 547 00:55:32,000 --> 00:55:38,000 No sé cómo terminará esta historia con Loya. Podría terminar de nuevo en prisión o en la guillotina. 548 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 Pero si no fuese así.. 549 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 ¿Pero si no fuese así? 550 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 ¿Estaríais dispuesta a reiniciar una vida conmigo? 551 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Estáis loco. 552 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 No, nunca había estado más lúcido en mi vida. 553 00:55:50,000 --> 00:55:53,500 Oponerse a este sentimiento es una locura. 554 00:55:54,000 --> 00:55:59,500 No puedo dejar a Fulvio. Está muy frágil en este momento, y necesita de mí. 555 00:55:59,500 --> 00:56:01,000 También yo necesito de ti! 556 00:56:02,000 --> 00:56:07,000 Entonces, ocúpate de Agnese. Y después nos ocuparemos de nosotros. 557 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 Entonces, no es un "no"? 558 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 ¿Has estado con Martino Ristori? 559 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Emilia, no me mientas, no eres capaz. 560 00:56:43,000 --> 00:56:49,000 Si. Lo he visto. Mañana es el matrimonio de Agnese y quería un consejo de mí. 561 00:56:52,000 --> 00:56:56,000 Un consejo de la propia prima es normal. 562 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 Pero no es normal que tú no me lo hayas dicho. 563 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 ¿Por qué no me has avisado? 564 00:57:00,000 --> 00:57:05,000 Porque ha sido una decisión inesperada. No creí que te disgustara. 565 00:57:05,000 --> 00:57:11,000 A cual marido no le disgustaría que la propia mujer se entretenga con un hombre, 566 00:57:11,000 --> 00:57:16,000 con el cual tuvo una relación afectuosa en la infancia. 567 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 Que corra a consolarlo... 568 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 mientras su marido está en plena crisis.. 569 00:57:22,000 --> 00:57:25,000 No sabía qué hacer. Emilia.. 570 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 Al menos antes tenía mi arte. Ahora no tengo nada. 571 00:57:37,000 --> 00:57:42,000 Necesito tanto de ti, Emilia. No me dejes solo. 572 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Perdóname... 573 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Te prometo que no te dejaré nunca más solo. 574 00:59:03,000 --> 00:59:06,000 Que bella sorpresa. De todas maneras, tenía que buscarlo. 575 00:59:06,000 --> 00:59:10,000 ¿Y por cual motivo, capitán? ¿Tal vez por la investigación de la muerte de mi madre? 576 00:59:10,000 --> 00:59:14,000 No, eso ya concluyó. Agua pasada. 577 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Quiero invitarlo a mi matrimonio. 578 00:59:18,000 --> 00:59:19,000 Será mañana. 579 00:59:19,000 --> 00:59:21,000 Gracias, pero no podré asistir. 580 00:59:21,000 --> 00:59:28,000 Insisto, marqués. Me encantaría que estuviera, sobre todo cuando ponga el anillo en el dedo de Agnese Ristori. 581 00:59:28,000 --> 00:59:32,000 Supongo que también mi esposa estará contenta si venís. 582 00:59:32,000 --> 00:59:36,000 Dejad a la condesa Ristori fuera de nuestra discusión, capitán. 583 00:59:36,000 --> 00:59:40,000 Cierto que estoy tocando una herida que todavía duele. 584 00:59:40,000 --> 00:59:45,000 Siento tristeza por vois. Ella misma me ha confesado que no lo ama más. 585 00:59:47,000 --> 00:59:52,000 Vois sois un ser vil y despreciable, que no merece ni siquiera el filo de mi espada. 586 00:59:53,000 --> 00:59:57,000 En estos momentos, vois no merecéis ni un minuto de mi tiempo. 587 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Deseo estar sola. 588 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Necesito hablarle. 589 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Váyase, por favor. No deseo hablar con vois. 590 01:00:25,000 --> 01:00:30,000 Me ha enseñado que algunas veces se debe insistir para ayudar a quién no quiere ser ayudado. 591 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 ¿Y qué tendríais que ayudarme vois a mí? 592 01:00:32,000 --> 01:00:36,000 Vois que habéis aprovechado la desgracia que nos sucedió a mí y a Andrea, para meterse entre nosotros. 593 01:00:36,000 --> 01:00:40,000 En mi defensa, solo puedo decir que estaba de verdad enamorada de él. 594 01:00:40,000 --> 01:00:44,000 Pero no entendía como él estaba todavía enamorado de vois. 595 01:00:45,000 --> 01:00:51,000 Antes de vuestra llegada, creía que hombres como Andrea no podrían nunca amar de verdad a una mujer. 596 01:00:51,000 --> 01:00:56,000 Pero en mi vida, había visto un hombre así de enamorado y desesperado. 597 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 No le creo. ¿por qué ha venido a hablarme? 598 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 Porque sólo vois podríais salvarlo. Le ruego que me crea. 599 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 Ya ha sido bastante humillante para mí venir hasta aquí. 600 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 Pero consideraba necesario que lo supiera. 601 01:01:10,000 --> 01:01:15,000 Mañana vendré a vuestro matrimonio, espero por Andrea, no encontrarla allí. 602 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 Le deseo un buen día. 603 01:01:25,000 --> 01:01:29,000 He visto un pájaro de estos, libre en el bosque. 604 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Con un aspecto diferente. 605 01:01:31,000 --> 01:01:37,000 Una criatura que está en una jaula, poco a poco se viene abajo, pierde su belleza. 606 01:01:37,100 --> 01:01:41,000 Si lo dice por vuestra hermana, no es mi intención tenerla en una jaula. 607 01:01:42,000 --> 01:01:46,000 No se requiere necesariamente de barrotes, para hacer una jaula. 608 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 Sabéis muy bien que ella eligió casarse conmigo. 609 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 Y vois sabéis muy bien el por qué. 610 01:01:51,000 --> 01:01:56,100 No me queda duda. Me parece una mujer capaz de elegir. Y me ha elegido a mí. 611 01:01:57,000 --> 01:02:00,000 Déjeme en la cárcel. Enciérreme en prisión y pierda la llave. 612 01:02:00,000 --> 01:02:05,000 He matado sólo a Lucrezia Van Necker porque la odiaba. La había ya amenazado de muerte. 613 01:02:07,000 --> 01:02:11,000 Vamos, conde! Un hombre con vuestra inteligencia. 614 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Cómo podéis pensar que yo voy a arrestarlo el día antes de mi matrimonio? 615 01:02:14,000 --> 01:02:15,000 No pretenda que no entiende. 616 01:02:15,000 --> 01:02:18,000 Le estoy ofreciendo mi vida en cambio de la de mi hermana. 617 01:02:18,000 --> 01:02:22,000 No lo ofendo, si le confieso que estoy más interesado en la vida de Agnese que en la vuestra. 618 01:02:22,000 --> 01:02:26,000 Hoy no lo arrestaría incluso si confesara que es el Sparviero. 619 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 Usted no tiene el pensamiento de un hombre de honor. 620 01:02:29,000 --> 01:02:33,000 Basta con las ofensas, Ristori. Lo ha intentado todo, y tiene la conciencia tranquila. 621 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Pero esto termina aquí. 622 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Sois el único que se opone a este matrimonio. 623 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 Vuestra mujer es feliz, vuestra hermana ha elegido con total libertad. 624 01:02:46,000 --> 01:02:49,000 Toda Rivombrosa gozará de esta boda. 625 01:02:50,000 --> 01:02:51,000 Ríndase! 626 01:02:56,000 --> 01:02:59,000 Deberás mandarme un permiso para vender a tu nombre. 627 01:02:59,000 --> 01:03:04,000 Ya está listo. Vende todo rápido, así podrás alcanzarme en Venecia. 628 01:03:06,000 --> 01:03:11,000 Amigo mío, nunca he interferido en tus decisiones. 629 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 Pero sólo voy a decirte que no existe lugar en el mundo, 630 01:03:14,000 --> 01:03:16,100 que pueda borrar lo que sientes. 631 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 Piénsalo bien. 632 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 ¿Qué quieres decir? 633 01:03:21,000 --> 01:03:24,000 Irte a Venecia no te ayudará a olvidar a Agnese Ristori. 634 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 Tú ocúpate de la venta del castillo. 635 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Yo puedo cuidar de mí mismo. 636 01:03:32,500 --> 01:03:36,000 Haré como ordenasteis, marques. 637 01:03:46,000 --> 01:03:50,000 Estece tranquila, voy a hacer lo que le dije, marquesa. Teníais razón vois. 638 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Buena suerte, Agnese. 639 01:05:10,000 --> 01:05:12,000 Me temo que Agnese se fue a montar a caballo. 640 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 La he visto. 641 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 ¿La habéis visto? 642 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 Y no la habéis detenido? 643 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 ¿Pero no te imaginas adónde puede ir? 644 01:05:22,000 --> 01:05:25,000 Claro que me lo imagino, más que eso. Lo espero. 645 01:05:25,000 --> 01:05:30,000 Tú no tienes la mas mínima idea de lo que sucederá si mañana Agnese no se presentase al matrimonio. 646 01:05:31,000 --> 01:05:33,000 Claro que lo imagino. 647 01:05:33,500 --> 01:05:36,000 Será feliz. Eso puede suceder. 648 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 Vete al diablo! 649 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Giuseppe! Tráeme el vino, por favor. 650 01:05:50,000 --> 01:05:53,000 ¿Estaríais dispuesta a comenzar una vida conmigo? 651 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 Estás loco. 652 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 Nunca había estado más lúcido en mi vida. 653 01:05:58,000 --> 01:06:01,000 Oponerse a la fuerza de este sentimiento, es estar loco. 654 01:06:02,000 --> 01:06:06,000 No puedo dejar a Fulvio en este momento. Está demasiado frágil y necesita de mí. 655 01:06:06,000 --> 01:06:08,000 Yo también necesito de ti! 656 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 Por aquí, señora condesa. Andrea está esperando. 657 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Regreso a Venecia. 658 01:07:05,000 --> 01:07:06,000 ¿Cuándo? 659 01:07:06,000 --> 01:07:07,000 Mañana. 660 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 ¿Hay algo que pueda hacer para que cambies de idea? 661 01:07:14,000 --> 01:07:19,000 Y si te dijese cuánto lo siento? Cómo te pido perdón? 662 01:07:19,000 --> 01:07:24,000 Que no me hubiera prometido nunca a Loya, si no fuera por la liberación de mi hermano, me creerías? 663 01:07:25,500 --> 01:07:28,000 No lo hagas mas difícil de lo que es. 664 01:07:29,000 --> 01:07:33,000 Y cambiarias de idea si te digo que te amo más que a nada en este mundo? 665 01:07:33,000 --> 01:07:37,000 Que, aunque después de verte con ella, y todas las cosas terribles que me dijiste, 666 01:07:37,000 --> 01:07:39,000 yo no dejé de pensar en ti? 667 01:07:40,000 --> 01:07:47,000 Basta una sola palabra tuya, Andrea. Una sola y yo mañana no me caso. 668 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 No me dejes casar con Loya. 669 01:07:50,000 --> 01:07:53,000 Nadie te obliga a casarte con él. 670 01:07:53,000 --> 01:07:57,000 Yo he aceptado casarme sólo para impedir que regresara a Martino a la cárcel. 671 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 Lo reconocéis. 672 01:08:00,000 --> 01:08:06,000 Te has vendido a Loya, por la libertad del asesino de mi madre. 673 01:08:07,000 --> 01:08:10,000 No. Yo no le he prometido nada a Loya. 674 01:08:11,000 --> 01:08:14,000 Yo he aceptado sólo cuando entendí que te había perdido. 675 01:08:14,000 --> 01:08:16,000 Tanto harías para ayudar a tu hermano. 676 01:08:16,000 --> 01:08:20,000 Si. Sí, porque aquel día sólo me ha defendido. 677 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 Tu madre ha tratado de matarme y... 678 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 no entiendo porque no podéis creerme. 679 01:08:28,000 --> 01:08:33,000 Yo te amo. Y te amaré siempre. 680 01:08:37,000 --> 01:08:43,000 Pero me has mentido. Me has mentido y lo has hecho para cubrir a tu hermano. 681 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 Y eso no te lo perdonaré nunca. 682 01:08:47,000 --> 01:08:51,000 Tú no debes perdonarme, debes sólo creerme. 683 01:08:52,000 --> 01:08:56,000 Si no confías en mí, no es verdad que me amas. 684 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 Eres tú el que miente, no yo. 685 01:09:14,000 --> 01:09:17,100 Fui una ilusa al creer que el amor, podría ser más fuerte que el dolor. 686 01:09:17,100 --> 01:09:22,000 Que la venganza. Que el mal de Loya. 687 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Fui ilusa al pensar que juntos, podríamos vencer. 688 01:09:31,000 --> 01:09:32,100 Estaba equivocada. 689 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 Es una lástima. 690 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Está regresando. 691 01:10:31,000 --> 01:10:32,000 La he visto. 692 01:10:37,000 --> 01:10:40,000 Un día te darás cuenta que ha hecho lo correcto, Martino. 693 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 No creo que haya sido ella la que ha elegido esta vez. 694 01:10:50,000 --> 01:10:56,000 Perdóname por lo de antes. Estoy haciendo todo sola y no resisto más. 695 01:10:57,000 --> 01:10:59,000 Estoy nerviosa. 696 01:11:30,000 --> 01:11:32,000 Como has podido dejarla ir? 697 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 He sido un tonto. 698 01:11:38,000 --> 01:11:42,000 No sólo eso. Has sido tonto y ciego. 699 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 ¿Qué podía hacer? 700 01:11:51,000 --> 01:11:56,000 Tener menos orgullo y más coraje. Ser cómo el Sparviero. 701 01:11:56,000 --> 01:11:59,000 ¿Por qué para ser así, debo usar una máscara? 702 01:11:59,000 --> 01:12:03,000 No lo sé. Tal vez lo vea mejor así. 703 01:12:05,000 --> 01:12:10,000 Pero para qué molestarse, mañana tú partirás y ella se casará. 704 01:12:10,000 --> 01:12:14,000 Sabéis que es lo peor? Que comenzaba a creerle. 705 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 En mi corazón, siento que no me ha mentido. 706 01:12:19,000 --> 01:12:25,000 Yo le he mentido. Lo he hecho por nuestro bien, pero lo he hecho. 707 01:12:26,200 --> 01:12:28,000 ¿Puedo hacer alguna otra cosa por ti? 708 01:12:28,000 --> 01:12:30,000 No, amigo mío. 709 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 Gásparo se comporta de un modo extraño últimamente. 710 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 Lo he visto dándole vueltas a la lápida de vuestra madre. 711 01:12:41,000 --> 01:12:46,000 Y para mí, esconde un secreto que era de ella. 712 01:12:47,000 --> 01:12:53,000 No sé por qué, pero creo que podría serte de ayuda para encontrar una explicación. 713 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Si la queréis. 714 01:13:56,000 --> 01:13:59,000 Gásparo, que has hecho? 715 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 Está fuera de sí. 716 01:14:03,500 --> 01:14:06,000 ¿Por qué has traído toda esta ropa, Gásparo? 717 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 Son sólo recuerdos. 718 01:14:08,000 --> 01:14:13,000 La marquesa me quería mucho. Porque yo nunca la he traicionado. 719 01:14:13,000 --> 01:14:17,000 En cambio vois, señor, la habéis hecho sufrir tanto. 720 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 ¿Qué cosa queréis decir? 721 01:14:23,000 --> 01:14:25,000 Era bella la marquesa. 722 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 Sabe algo que tú ignoras. Estoy seguro. 723 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Andrea, míralo, míralo! 724 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 Basta! 725 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 No ves que se ha vuelto loco? 726 01:14:36,000 --> 01:14:41,000 Esto es una locura! Estáis loco! 727 01:14:54,000 --> 01:14:55,000 y esto? 728 01:14:58,000 --> 01:15:02,000 Dímelo a mí. ¿Por qué Andrea ha hecho sufrir a la marquesa? 729 01:15:02,000 --> 01:15:06,000 Cuánto la ha atormentado, pobre marquesa. 730 01:15:06,000 --> 01:15:10,000 Ella era débil, pero ha tenido fuerza para no decirle nada a Andrea. 731 01:15:10,000 --> 01:15:13,000 Ella no quería que el sufriera. 732 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 ¿Qué no les has dicho, Gásparo? 733 01:15:15,000 --> 01:15:18,000 Estoy tan cansado, Jacopo, tan cansado.. 734 01:15:19,000 --> 01:15:24,000 ¿Por qué la marquesa sufría? ¿Qué no le has dicho a su hijo? 735 01:15:26,000 --> 01:15:29,000 Los secretos de la marquesa fueron enterrados con ella! 736 01:15:45,000 --> 01:15:48,100 El padre Quirino se ha negado a oficiar el matrimonio. 737 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Gracias. 738 01:17:24,000 --> 01:17:26,000 Gásparo se ha ido. 739 01:17:26,000 --> 01:17:27,000 No me interesa. 740 01:17:27,000 --> 01:17:28,000 Bien. 741 01:18:06,000 --> 01:18:08,000 Lucrezia! Lucrezia! 742 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 Ven.. 743 01:18:13,000 --> 01:18:14,000 Ven a mí. 744 01:19:13,000 --> 01:19:14,000 Marcha en el lugar! 745 01:19:15,000 --> 01:19:16,000 Alto. 746 01:19:28,000 --> 01:19:32,000 Esperamos que salga de la Iglesia, y lo matamos delante de todos. 747 01:19:32,000 --> 01:19:37,000 Desde hoy, los nobles y los piamonteses no temerán mas de nosotros. 748 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 Haremos todo de forma rápida y sin riesgo. 749 01:19:40,000 --> 01:19:45,000 Hay que pensarlo mejor. Es muy peligroso. Loya tendrá a sus hombres. 750 01:19:45,000 --> 01:19:48,000 Sí, pero estarán muy ocupados celebrando. 751 01:19:48,000 --> 01:19:51,000 Ninguno se espera nuestro ataque. 752 01:19:51,000 --> 01:19:56,000 Y además, habrá muchos invitados. Los soldados no pueden evitar que el pueblo vaya a la Iglesia. 753 01:19:56,000 --> 01:19:59,000 Yo no puedo faltar a la boda. Ettore se daría cuenta. 754 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Y yo también. Debo acompañar a la condesa. 755 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 He pensado en eso. Vois nos ayudarais allí. 756 01:20:06,000 --> 01:20:11,000 En caso de necesidad, aumentarás la confusión, y podré escapar. 757 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Deberíamos al menos, avisarle al Padre Quirino. 758 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 No, es mejor que no. 759 01:20:15,000 --> 01:20:20,000 La condesa estará justo al lado del capitán. Bastaría un error.. 760 01:20:20,000 --> 01:20:24,000 No habrá errores, Primo. Y basta de discutir. 761 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 Hoy será un día de fiesta, no de luto. Nos liberaremos para siempre del Capitán Loya. 762 01:20:51,000 --> 01:20:52,000 Para! 763 01:21:13,000 --> 01:21:18,000 Voy a darle mis felicitaciones, capitán. Se casará con una joven maravillosa. 764 01:21:19,000 --> 01:21:27,000 Estoy plenamente enterado. El señor está por hacerme hoy un gran regalo. 765 01:21:27,000 --> 01:21:33,000 Entonces, como él lo hará, hágale un regalo vois también al señor. 766 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 ¿Diga? 767 01:21:35,000 --> 01:21:39,000 Que no entren armas de fuego en la Iglesia. 768 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Padre Quirino... 769 01:21:44,500 --> 01:21:50,000 Estoy por casarme. Le doy mi palabra. 770 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 Confiaré en ella. 771 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 Dejadme solo con la condesa. 772 01:22:47,000 --> 01:22:52,000 No es el vestido que quería. Lo ha elegido Vittoria. 773 01:22:53,000 --> 01:22:55,000 He decidido no ir. 774 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 No puedes dejarme sola. 775 01:23:00,000 --> 01:23:06,000 Discúlpame, pero es sólo un modo para demostrar públicamente que desapruebo esta boda. 776 01:23:07,500 --> 01:23:09,000 No es por ti que lo hago. 777 01:23:11,500 --> 01:23:14,000 ¿y quién me acompañará al altar? 778 01:23:23,000 --> 01:23:26,000 Siempre había soñado hacerlo yo. 779 01:23:28,000 --> 01:23:32,000 Pero no en estas condiciones. No con ese hombre. 780 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 Perdóname. 781 01:24:10,000 --> 01:24:14,000 Será un honor para mí acompañarla, querida Agnese. 782 01:24:14,000 --> 01:24:17,000 Sólo me disgusta que no lo haga Martino. 783 01:24:18,000 --> 01:24:19,000 No. Esperen. 784 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Yo lo haré cambiar de idea. 785 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Debemos respetar su decisión. 786 01:24:24,000 --> 01:24:27,000 Yo soy su mujer. Debe venir a este matrimonio conmigo. 787 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 Esta vez no lo hará, Vittoria. 788 01:24:29,000 --> 01:24:31,000 No lo hará, porque es un hombre honesto. 789 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 Y sabe lo que es un verdadero matrimonio. 790 01:24:36,000 --> 01:24:40,000 De acuerdo. Pero no le permitiré arruinar este día de fiesta. 791 01:24:40,000 --> 01:24:41,000 Vamos! 792 01:26:15,000 --> 01:26:17,000 Mi marido ha decidido no venir. 793 01:26:17,000 --> 01:26:21,000 ¿De verdad? Lo siento por él. 794 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 Se perderá una bellísima ceremonia. 795 01:27:01,000 --> 01:27:05,000 Vamos! Este es un día que los franceses no olvidarán más. 796 01:27:20,000 --> 01:27:22,000 Creo que llega la novia. 797 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Mira el vestido! 798 01:29:07,000 --> 01:29:12,000 En nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. 799 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Dios Omnipotente, origen y fuente de la vida, 800 01:29:18,000 --> 01:29:22,000 hemos renacido con la fuerza de Tu Espíritu, 801 01:29:22,000 --> 01:29:26,000 renueva en nosotros la gracia del bautismo. 802 01:29:26,000 --> 01:29:31,000 Y concede a Lorenzo y Agnese, un corazón libre, y una fe ardiente. 803 01:29:31,000 --> 01:29:36,000 para que con eso, sean purificados, y reciban el regalo del matrimonio, 804 01:29:36,000 --> 01:29:39,000 santificado en nombre de Cristo. 805 01:29:47,000 --> 01:29:55,000 En Unión con la Santa Iglesia, pedimos a Dios Padre, por Cristo, señor nuestro, 806 01:29:55,000 --> 01:30:01,000 para que bendiga a estos sus hijos, que están por celebrar su matrimonio. 807 01:30:01,000 --> 01:30:07,000 Y reciban con su amor, la unidad. 808 01:30:34,000 --> 01:30:39,000 Nuestros hermanos han venido hoy a la casa del Padre, 809 01:30:39,000 --> 01:30:43,000 por su decisión de unirse en matrimonio, 810 01:30:43,000 --> 01:30:53,000 delante del sacerdote y de toda la comunidad. 811 01:30:53,000 --> 01:30:58,000 Ellos ya están purificados por el sacramento del bautismo. 812 01:30:58,000 --> 01:31:05,000 Ahora Cristo los bendice y le da fuerza con el sacramento nupcial. 813 01:31:05,000 --> 01:31:13,000 Para que puedan amarse el uno al otro, con amor, fidelidad y entrega total. 814 01:31:13,000 --> 01:31:19,000 y puedan asumir responsablemente el deber del matrimonio. 815 01:31:44,000 --> 01:31:48,000 Nos hemos reunido hoy con alegría en la casa del Señor, 816 01:31:48,000 --> 01:31:55,000 en el día el cual Lorenzo y Agnese deciden formar su familia. 817 01:31:55,000 --> 01:32:01,000 En este momento de gracia, estamos con nuestros hermanos, 818 01:32:01,000 --> 01:32:08,000 con el afecto, con la amistad, y con la oración al hermano. 819 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 por Cristo, nuestro señor. 820 01:32:12,000 --> 01:32:13,000 Amén. 821 01:32:16,000 --> 01:32:18,000 Un idiota, has sido un idiota! 822 01:32:18,000 --> 01:32:19,000 Basta! 823 01:32:19,000 --> 01:32:24,000 Yo no sabía que los soldados se iban a quedar cerca de la Iglesia. ¿Pero cómo iba a sospechar que nos esperasen? 824 01:32:24,000 --> 01:32:27,000 El Sparviero lo hubiera sabido. Él conocía a Loya. 825 01:32:27,000 --> 01:32:34,000 Bueno. No les ha sucedido nada. Volvamos a nuestras casas. 826 01:32:34,000 --> 01:32:36,000 Ya tendremos otra ocasión para matarlo. 827 01:32:40,000 --> 01:32:41,000 Alto. 828 01:32:45,000 --> 01:32:47,000 Los perdimos, maldición. 829 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Aquí hay huellas! 830 01:32:50,000 --> 01:32:53,000 Por allí, rápido! 831 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 El equipaje está listo. 832 01:33:38,000 --> 01:33:39,000 Gracias.. 833 01:35:04,000 --> 01:35:08,000 El Dios que en el paraíso ha unido a Adán y Eva, 834 01:35:08,000 --> 01:35:13,000 bendiga su unión aquí, delante de los creyentes. 835 01:35:16,000 --> 01:35:19,000 Ningún hombre pueda separar lo que Dios ha unido. 836 01:35:52,000 --> 01:35:57,000 Vois mismo me habéis invitado a la boda. Así que he venido. 837 01:35:59,000 --> 01:36:01,500 Estoy aquí para impedir una infamia. 838 01:36:05,000 --> 01:36:08,000 Amor mío, yo te amo. 839 01:36:10,000 --> 01:36:12,000 Te he amado siempre, desde el primer instante. 840 01:36:12,000 --> 01:36:17,000 Y te voy a amar toda la vida, a pesar de lo que elijas. 841 01:36:18,000 --> 01:36:20,000 Yo te elijo. 842 01:36:21,000 --> 01:36:23,000 No quiero casarme con este hombre. 843 01:36:25,000 --> 01:36:27,000 Quiero casarme contigo. 844 01:36:36,000 --> 01:36:40,000 Esta vez, habéis superado todos los límites. 845 01:36:51,000 --> 01:36:54,000 Existe un tiempo para todo, capitán. 846 01:37:38,500 --> 01:37:41,000 Era hora que encontráramos el escondite del Sparviero. 847 01:37:41,000 --> 01:37:44,000 Sargento, continuamos la búsqueda. 848 01:37:44,000 --> 01:37:45,000 No. 849 01:37:45,000 --> 01:37:47,000 Por qué cansarnos. 850 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 Tarde o temprano, regresarán. 851 01:37:50,000 --> 01:37:55,000 Y el Sparviero, será nuestro regalo de boda para el capitán Loya. 852 01:37:55,000 --> 01:37:56,000 Vamos! 853 01:37:57,000 --> 01:37:58,500 Esperaremos aquí, en el bosque! 854 01:38:22,000 --> 01:38:32,000 La Figlia di Elisa - Capítulo 5 Traducción realizada por Marina (Maarynnah-LadyLewly) para el foro Internacional de Elisa Di Rivombrosa y el foro Historias de época www.historiasdepoca.es72477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.