All language subtitles for BG.Personal.Bodyguard.E05.1080p.HDTV.x264.AAC-KMX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,760 --> 00:00:10,900 Kono Junya, ace of the national football team 2 00:00:10,900 --> 00:00:12,690 made a dashing appearance. 3 00:00:12,690 --> 00:00:16,300 Kono Junya, the top-scorer of the league for three consecutive years, 4 00:00:16,300 --> 00:00:20,310 has transferred from Regulus Kamakura to the prestigious Italian club Piemonte FC. 5 00:00:20,310 --> 00:00:22,740 Carrying the hope of Japan... 6 00:01:04,970 --> 00:01:08,420 Kono-san! Junya-san! 7 00:01:41,110 --> 00:01:44,380 (From Hitomi) 8 00:01:46,280 --> 00:01:55,040 I'd like to raise Shun at my place. My husband agrees as well. Could you please talk to Shun? I heard you're working as bodyguard again, so please be careful not to get hurt. 9 00:01:55,040 --> 00:01:56,910 (Odagiri Hitomi) 10 00:02:02,250 --> 00:02:04,910 Odagiri-san, huh... 11 00:02:09,310 --> 00:02:12,860 As part of the reformation of the social security system, 12 00:02:12,860 --> 00:02:16,650 an increase of the lump-sum allowance for childbirth 13 00:02:16,650 --> 00:02:19,420 was presented during a regular session of the Diet. 14 00:02:20,230 --> 00:02:22,920 As for why this draft bill was... 15 00:02:23,450 --> 00:02:25,460 Morning. You're up early. 16 00:02:29,790 --> 00:02:31,670 President Sakiyama 17 00:02:31,670 --> 00:02:35,520 said it's a bill for the children who are Japan's future and... 18 00:02:35,210 --> 00:02:37,880 Hinode Security Service - Personal Security 19 00:02:35,210 --> 00:02:37,880 Shimazaki Akira 20 00:02:35,520 --> 00:02:38,080 Maybe I should come and watch a game next time. 21 00:02:38,080 --> 00:02:40,530 What's the point, I'm not a regular anyway. 22 00:02:42,250 --> 00:02:43,680 You're that bad? 23 00:02:43,680 --> 00:02:45,730 Shut up! I'm not bad. 24 00:02:45,730 --> 00:02:48,750 I get too nervous before to a match, that's all. 25 00:02:50,190 --> 00:02:52,310 What about food? You gonna starve! 26 00:02:52,310 --> 00:02:55,020 Tachihara Aiko, Minister of Health, Labor and Welfare 27 00:02:55,020 --> 00:02:56,660 expressed her determination. 28 00:02:58,990 --> 00:03:00,460 Where's your thanks? 29 00:03:00,880 --> 00:03:05,180 I believe this bill is going to be a big step in the right direction! 30 00:03:02,970 --> 00:03:05,460 You better not underestimate me! 31 00:03:05,480 --> 00:03:09,680 Hikawa Osamu 32 00:03:05,480 --> 00:03:09,680 MPD - Security Bureau - Section Chief 33 00:03:06,030 --> 00:03:08,760 Did you think I wouldn't find out? 34 00:03:10,790 --> 00:03:14,690 An active cabinet minister sneaking off from the SP. 35 00:03:14,690 --> 00:03:18,150 Furthermore getting help from private bodyguards. 36 00:03:18,150 --> 00:03:21,020 I've never come across such a unheard-of story. 37 00:03:21,020 --> 00:03:22,690 My apologies. 38 00:03:23,180 --> 00:03:25,590 Your report, Ochiai... 39 00:03:26,190 --> 00:03:29,350 I doubt I'm going to see one anytime soon, right? 40 00:03:28,980 --> 00:03:31,480 Ochiai Yoshiaki 41 00:03:28,980 --> 00:03:31,480 MPD - Security Bureau 42 00:03:28,980 --> 00:03:31,480 (Security Police / SP) 43 00:03:29,350 --> 00:03:31,260 I'm going to clean this up. 44 00:03:36,310 --> 00:03:38,650 - Good morning. - Good morning. 45 00:03:38,650 --> 00:03:41,030 - Good morning. - Good morning. 46 00:03:41,030 --> 00:03:43,510 Everyone, you're going to like this. 47 00:03:43,510 --> 00:03:44,970 What? A special bonus? 48 00:03:44,970 --> 00:03:47,190 Thirty days of paid vacation? 49 00:03:47,190 --> 00:03:49,690 - We got ourselves a new request. - The heck... 50 00:03:51,230 --> 00:03:53,810 This time we were requested especially 51 00:03:53,810 --> 00:03:55,750 because of our reputation. 52 00:03:55,750 --> 00:03:59,930 No more relying on our president's personal connections, we're finally on the right track. 53 00:03:55,840 --> 00:03:59,910 Murata Goro 54 00:03:55,840 --> 00:03:59,910 Hinode Security Service - Chief of Personal Security 55 00:03:59,930 --> 00:04:02,720 But isn't that scarier, if anything? 56 00:04:02,720 --> 00:04:05,060 It's no dangerous client at all. 57 00:04:11,450 --> 00:04:13,890 I know about this. It's a famous charity, right? 58 00:04:12,940 --> 00:04:14,610 Sawaguchi Seitaro 59 00:04:12,940 --> 00:04:14,610 Hinode Security Service - Personal Security 60 00:04:13,890 --> 00:04:17,120 It doesn't seem like we'll have to deal with the police this time. 61 00:04:17,690 --> 00:04:20,560 As for the main bodyguard (BG)... 62 00:04:19,580 --> 00:04:23,210 Takanashi Masaya 63 00:04:19,580 --> 00:04:23,210 Hinode Security Service - Personal Security 64 00:04:21,530 --> 00:04:23,760 I nominate Shimazaki-san. 65 00:04:27,470 --> 00:04:29,090 What's the matter? 66 00:04:30,570 --> 00:04:32,050 No... 67 00:04:32,050 --> 00:04:35,570 Rather than me... How about Sawaguchi-kun? 68 00:04:35,570 --> 00:04:38,040 It would be your first time. 69 00:04:38,040 --> 00:04:40,790 Well, I guess I'll do it, since you insist so much. 70 00:04:40,740 --> 00:04:41,980 Suganuma Mayu 71 00:04:40,740 --> 00:04:41,980 Hinode Security Service - Personal Security 72 00:04:40,790 --> 00:04:42,270 He only said it once, though. 73 00:04:42,270 --> 00:04:45,960 Well then, it's going to be Sawaguchi-kun's first time as the main bodyguard. 74 00:04:45,960 --> 00:04:47,110 Yes, sir. 75 00:04:47,110 --> 00:04:48,690 I'll be the backup. 76 00:04:48,690 --> 00:04:50,190 Better than nothing, I guess. 77 00:04:50,190 --> 00:04:51,610 Get off your horse. 78 00:04:51,610 --> 00:04:53,430 - Good luck. - Thanks. 79 00:04:53,430 --> 00:04:54,580 If you excuse me for a second. 80 00:05:00,790 --> 00:05:03,220 BG Sawaguchi. 81 00:05:04,790 --> 00:05:06,910 As of today, there will be a new team 82 00:05:06,910 --> 00:05:09,110 and I'm going to be your full-time bodyguard. 83 00:05:09,110 --> 00:05:12,510 HR is going to follow along according to the Security Bureau's decision. 84 00:05:09,210 --> 00:05:13,310 Minister of Health, Labour and Welfare 85 00:05:09,210 --> 00:05:13,310 Tachihara Aiko 86 00:05:12,510 --> 00:05:15,310 Meaning you're strengthening my surveillance? 87 00:05:15,310 --> 00:05:16,330 From now on 88 00:05:16,330 --> 00:05:19,990 I'd rather you not get in contact with a private security firm anymore. 89 00:05:20,510 --> 00:05:23,330 I'm planning to erase them from the equation. 90 00:05:23,330 --> 00:05:25,310 Erase... 91 00:05:25,310 --> 00:05:28,510 Sounds like you want to crush Hinode Security. 92 00:05:30,130 --> 00:05:32,660 Here's the set-up for this week's security detail. 93 00:06:11,550 --> 00:06:14,060 Please, come inside. 94 00:06:16,750 --> 00:06:20,350 I'm Pureness' representative, Kono Junya. 95 00:06:20,350 --> 00:06:21,840 Of course I know who you are. 96 00:06:22,750 --> 00:06:24,260 Please. 97 00:06:24,730 --> 00:06:26,820 I mean, it's Junya! 98 00:06:26,820 --> 00:06:29,370 He's the god of my generation! 99 00:06:29,370 --> 00:06:30,970 The gale of Japan. 100 00:06:30,970 --> 00:06:33,030 Four-time winner of the Youth Champion's League. 101 00:06:33,030 --> 00:06:38,310 All of the guys in my class went crazy when your transfer to the prestigious Piemonte was announced. 102 00:06:39,010 --> 00:06:40,660 My apologies. 103 00:06:41,950 --> 00:06:43,610 No. 104 00:06:43,610 --> 00:06:46,160 It's nice to be called a god again. 105 00:06:46,750 --> 00:06:50,460 That nickname gave me a lot of pressure back then. 106 00:06:50,460 --> 00:06:52,930 Can we ask you about the details of your request? 107 00:06:52,930 --> 00:06:54,110 Right. 108 00:06:55,650 --> 00:06:57,630 From the 18th until the 20th, 109 00:06:57,630 --> 00:07:00,230 I'll be participating in a charity auction in Milan. 110 00:07:00,230 --> 00:07:01,690 Former athletes 111 00:07:01,690 --> 00:07:05,510 from various nations are going to auction off signed balls and other goods, 112 00:07:05,510 --> 00:07:07,590 so I'd like you to escort me to the airport. 113 00:07:07,590 --> 00:07:10,070 Are you being targeted by someone? 114 00:07:10,070 --> 00:07:13,030 Like some crazy fan or cash-hungry robber? 115 00:07:13,030 --> 00:07:14,160 Not at all. 116 00:07:14,160 --> 00:07:16,120 I'll be carry some precious items, 117 00:07:16,120 --> 00:07:18,330 so I just want to make absolutely sure. 118 00:07:19,330 --> 00:07:22,520 Please help me carrying the dreams of those children. 119 00:07:22,520 --> 00:07:23,750 You can be at ease. 120 00:07:23,750 --> 00:07:26,170 As the person in charge, I - Sawaguchi - 121 00:07:26,170 --> 00:07:28,360 am going to protect you with my life. 122 00:07:31,130 --> 00:07:32,780 Say... 123 00:07:32,780 --> 00:07:36,760 ...can I ask you one selfish favor? 124 00:07:40,670 --> 00:07:42,310 He wants me? 125 00:07:42,310 --> 00:07:44,410 He said you're former acquaintances. 126 00:07:44,410 --> 00:07:45,230 Isn't that amazing? 127 00:07:45,230 --> 00:07:48,040 Is this true? Why didn't you tell us anything? 128 00:07:48,040 --> 00:07:50,550 He must be a secretive person. 129 00:07:50,550 --> 00:07:51,540 Right? 130 00:07:52,450 --> 00:07:55,090 Are there "special" circumstances? 131 00:07:55,090 --> 00:07:57,190 With such a star player? 132 00:07:57,530 --> 00:07:59,870 Like fighting over a woman? 133 00:07:59,870 --> 00:08:01,700 That ain't funny. 134 00:08:02,610 --> 00:08:05,760 There must be something, right? 135 00:08:10,090 --> 00:08:12,170 Everyone has 136 00:08:12,170 --> 00:08:14,320 a skeleton in the closet. 137 00:08:14,320 --> 00:08:15,980 I'm no different. 138 00:08:19,190 --> 00:08:22,360 It's no problem if you're not willing to do it. 139 00:08:22,360 --> 00:08:24,410 I don't need to hear the reason. 140 00:08:29,590 --> 00:08:31,910 Let's decline this one. 141 00:08:34,740 --> 00:08:35,890 No! 142 00:08:51,990 --> 00:08:54,160 I'm sorry for keeping quiet. 143 00:08:54,160 --> 00:08:56,460 Until six years ago... 144 00:08:57,790 --> 00:09:00,460 I was the bodyguard of Kono Junya. 145 00:09:05,450 --> 00:09:09,530 So, the story about you being an amateur 146 00:09:09,530 --> 00:09:10,630 was a lie? 147 00:09:10,630 --> 00:09:13,390 He's been way too good for an amateur anyway. 148 00:09:13,390 --> 00:09:16,790 I knew something didn't feel right. 149 00:09:16,790 --> 00:09:19,690 Making me feel like a total idiot... 150 00:09:21,270 --> 00:09:22,920 I can't believe this. 151 00:09:26,290 --> 00:09:27,220 Hey! 152 00:09:30,910 --> 00:09:32,820 Don't tell me you knew? 153 00:09:32,820 --> 00:09:35,110 It's more like I had a pretty good guess. 154 00:09:35,110 --> 00:09:37,320 Then why didn't you say anything? 155 00:09:38,890 --> 00:09:41,660 If you know about it, you're equally to blame! 156 00:09:47,770 --> 00:09:49,120 I'm sorry. 157 00:09:57,250 --> 00:09:58,560 My apologies. 158 00:09:59,210 --> 00:10:00,760 My apologies. 159 00:10:07,310 --> 00:10:09,990 I'm going to accept Kono Junya's request. 160 00:10:10,770 --> 00:10:15,760 However, too much information would only affect you as bodyguards right now. 161 00:10:17,450 --> 00:10:19,840 Once we've fulfilled our duty, 162 00:10:20,830 --> 00:10:24,690 I'm going to tell you everything. 163 00:10:28,810 --> 00:10:30,330 All right! 164 00:10:30,330 --> 00:10:31,760 Let's do this! 165 00:10:32,710 --> 00:10:33,760 Yes, sir. 166 00:10:44,580 --> 00:10:54,580 Translation: HPriest / Timing: Nys Twitter: @hpriestsubs / Subs: d-addicts.com 167 00:10:54,580 --> 00:10:56,750 (Doing a factory reset.) 168 00:10:56,280 --> 00:10:57,250 Yes? 169 00:10:57,250 --> 00:10:59,930 Shiraishi here. Is everything ready? 170 00:10:59,930 --> 00:11:02,380 We can cancel the room if you want. 171 00:11:02,380 --> 00:11:03,960 It's all been taken care of. 172 00:11:03,960 --> 00:11:06,320 You sure are a quick one. 173 00:11:06,320 --> 00:11:08,430 Stars like you are on a different level. 174 00:11:08,430 --> 00:11:09,980 Can you please stop that? 175 00:11:09,980 --> 00:11:12,100 I'm no star anymore. 176 00:11:12,100 --> 00:11:14,690 As far as we're concerned, you're our superstar. 177 00:11:16,540 --> 00:11:17,660 Well then. 178 00:11:25,620 --> 00:11:29,000 Regulus Kamakura! 179 00:11:29,000 --> 00:11:31,360 Go! Go! Junya, go! 180 00:11:31,980 --> 00:11:34,880 Regulus Kamakura! 181 00:11:45,750 --> 00:11:47,350 (Factory Reset Complete) 182 00:11:51,780 --> 00:11:53,060 Zacky! 183 00:11:53,060 --> 00:11:54,500 Can you try those on? 184 00:11:54,500 --> 00:11:55,300 Nah... 185 00:11:55,300 --> 00:11:57,330 Come on, come on. 186 00:12:00,210 --> 00:12:02,220 They totally suit you! 187 00:12:02,220 --> 00:12:04,010 - You can keep them. - Thanks. 188 00:12:06,520 --> 00:12:09,530 Okay, excuse me! Excuse me! 189 00:12:29,880 --> 00:12:33,180 Since we're doing this, I want you to show your true self. 190 00:12:33,180 --> 00:12:35,050 No more make-believe... 191 00:12:37,820 --> 00:12:38,810 Yeah. 192 00:12:51,740 --> 00:12:56,700 Man, this brings back memories. How have you been? 193 00:12:58,480 --> 00:13:00,960 Hello. It's been a while. 194 00:13:00,960 --> 00:13:04,530 I've always been thinking about you, Zacky. 195 00:13:06,280 --> 00:13:08,130 Your luggage? 196 00:13:08,130 --> 00:13:09,750 Right, this one and this one. 197 00:13:09,750 --> 00:13:12,820 - There's important stuff in there. - Understood. 198 00:13:13,360 --> 00:13:16,040 Make sure to protect me until my departure. 199 00:13:16,040 --> 00:13:17,470 Unlike last time. 200 00:13:22,380 --> 00:13:27,430 Yes, we're going to make sure to protect you until your departure. 201 00:13:29,480 --> 00:13:31,560 Why did he keep quiet about this? 202 00:13:31,560 --> 00:13:34,870 Has there been an incident the public doesn't know about? 203 00:13:35,480 --> 00:13:37,440 Don't get distracted! 204 00:13:37,440 --> 00:13:39,340 Check the traffic and social media. 205 00:13:39,340 --> 00:13:40,700 Yes, sir. I'm sorry. 206 00:13:40,700 --> 00:13:43,500 No reports about congestion. No reports about accidents either. 207 00:13:43,500 --> 00:13:45,100 You gave in way too fast. 208 00:13:45,100 --> 00:13:46,540 I had no other choice. 209 00:13:46,540 --> 00:13:51,100 He didn't want to talk about the things he kept quiet about until now. 210 00:13:51,100 --> 00:13:55,370 You actually got some brains behind that pretty face of yours. 211 00:13:57,740 --> 00:13:58,770 Huh? 212 00:14:00,900 --> 00:14:02,240 Junya-san 213 00:14:02,240 --> 00:14:06,100 is supposed to attend a soccer event in Todoriki the day after tomorrow? 214 00:14:14,350 --> 00:14:16,230 - Watch our five. - What!? Isn't that Junya!? 215 00:14:16,880 --> 00:14:19,000 - An autograph, please! - No, step back! 216 00:14:20,360 --> 00:14:22,900 Excuse me. Let me get that. 217 00:14:25,740 --> 00:14:29,040 I'm sorry. I'm not doing autographs anymore. 218 00:14:29,040 --> 00:14:30,380 How about a handshake instead? 219 00:14:30,380 --> 00:14:31,400 Really!? 220 00:14:31,400 --> 00:14:32,870 Yay! 221 00:14:32,870 --> 00:14:34,590 I hope you'll make a comeback! 222 00:14:34,590 --> 00:14:37,370 Your leg injury should already be healed, right? 223 00:14:40,760 --> 00:14:43,500 - Here. - So cool! 224 00:15:04,410 --> 00:15:05,320 Minister. 225 00:15:05,320 --> 00:15:06,570 Give me a moment. 226 00:15:08,820 --> 00:15:11,320 Kono Junya, right? 227 00:15:11,320 --> 00:15:12,820 Hello. 228 00:15:12,820 --> 00:15:16,620 I appreciate your international charity event that supports education. 229 00:15:16,620 --> 00:15:19,040 Only someone of your caliber could have done that. 230 00:15:19,040 --> 00:15:20,370 Excuse me. 231 00:15:25,280 --> 00:15:26,870 Let's go. 232 00:15:32,540 --> 00:15:36,840 Kono Junya... Is he fleeing the country? 233 00:15:36,840 --> 00:15:39,300 Fleeing? What do you mean? 234 00:15:39,760 --> 00:15:41,590 You see, politicians 235 00:15:41,590 --> 00:15:43,670 aren't as ignorant as they seem 236 00:15:43,670 --> 00:15:46,590 and actually know about a lot of things. 237 00:15:52,670 --> 00:15:54,130 Shimazaki-san! 238 00:15:59,300 --> 00:16:01,040 A soccer event the day after tomorrow? 239 00:16:01,040 --> 00:16:02,630 Yes, his name is definitely on the list. 240 00:16:02,630 --> 00:16:05,170 Won't the guests get made if he doesn't appear? 241 00:16:06,860 --> 00:16:08,820 I was going to cancel it later. 242 00:16:08,820 --> 00:16:11,470 Canceling two days before the event? 243 00:16:13,580 --> 00:16:18,130 When you come back, the media is going to want a statement. 244 00:16:19,100 --> 00:16:21,370 I'm not going to be back anytime soon. 245 00:16:23,600 --> 00:16:26,920 I just told people I'll be gone for two weeks. 246 00:16:26,920 --> 00:16:29,150 Maybe I'm never coming back. 247 00:16:29,720 --> 00:16:35,840 Well, I do have a permanent visa over there from the time when I was active. 248 00:16:35,840 --> 00:16:40,130 So, about the charity in Milan...? 249 00:16:41,120 --> 00:16:43,270 You think there's actually a charity? 250 00:16:44,440 --> 00:16:46,200 Why such a lie? 251 00:16:46,200 --> 00:16:48,740 "Such a lie," huh? 252 00:16:48,740 --> 00:16:50,640 Explain yourself. 253 00:16:50,640 --> 00:16:51,490 What's going on? 254 00:16:51,490 --> 00:16:53,170 You're quite annoying. 255 00:16:54,960 --> 00:16:57,170 Everything's a lie. 256 00:16:58,860 --> 00:17:00,280 Everything? 257 00:17:00,280 --> 00:17:02,300 The money I've collected for the charity, 258 00:17:02,300 --> 00:17:05,160 no children are ever going to see that money. 259 00:17:05,160 --> 00:17:08,970 It's just a source of funds for one of my backers that I advertise. 260 00:17:08,970 --> 00:17:10,370 Backers? 261 00:17:10,370 --> 00:17:15,540 It was a rough time after I retired and several supporters took care of me. 262 00:17:15,540 --> 00:17:17,800 You could call them my patrons, I guess. 263 00:17:22,820 --> 00:17:24,900 Then why do you want to go to Italy now? 264 00:17:24,900 --> 00:17:26,560 Isn't it obvious? 265 00:17:26,560 --> 00:17:29,030 I need to erase everything before it's too late. 266 00:17:29,860 --> 00:17:32,610 All of the evidence is in there. 267 00:17:33,380 --> 00:17:37,770 That's why I hired bodyguards just in case. 268 00:17:38,900 --> 00:17:42,660 - We won't help you run away! - You sure are pissing me off! 269 00:17:42,660 --> 00:17:45,170 I'm your client! 270 00:17:48,900 --> 00:17:51,510 Zacky won't reject a client, right? 271 00:17:51,510 --> 00:17:53,470 No matter the request. 272 00:17:54,460 --> 00:17:57,100 That's why I asked for you. 273 00:17:59,780 --> 00:18:01,240 Go! 274 00:18:01,240 --> 00:18:04,070 Get this car moving! That's an order! 275 00:18:05,020 --> 00:18:06,600 Shimazaki-san... 276 00:18:13,520 --> 00:18:14,930 Shimazaki-san! 277 00:18:24,520 --> 00:18:27,380 - They're heading towards the airport. - They can't do that! 278 00:18:27,380 --> 00:18:29,340 We'd be helping him flee the country. 279 00:18:29,340 --> 00:18:30,760 You don't have to tell me... 280 00:18:30,760 --> 00:18:32,910 He says that Shimazaki-san is following his orders. 281 00:18:32,910 --> 00:18:34,380 No, we have to stop him! 282 00:18:34,380 --> 00:18:36,830 This is going to put our license in jeopardy again. 283 00:18:38,060 --> 00:18:40,880 Even if we step down from our duty, 284 00:18:40,880 --> 00:18:44,110 Kono-san would still be heading to the airport by himself. 285 00:18:45,000 --> 00:18:49,950 Maybe Shimazaki-kun is sticking to him, so that he can stop him? 286 00:19:00,960 --> 00:19:03,940 Minister Tachihara's information was accurate. 287 00:19:03,940 --> 00:19:08,340 It seems that there is a secret investigation going on in regards to Kono Junya. 288 00:19:08,340 --> 00:19:11,430 Let them know that he might be fleeing the country. 289 00:19:12,700 --> 00:19:16,200 Why not just let him flee the country? 290 00:19:17,400 --> 00:19:20,080 This might help us drive Hinode Security Service 291 00:19:20,080 --> 00:19:23,080 into a corner for helping a criminal avoiding arrest. 292 00:19:23,080 --> 00:19:26,210 That would be the perfect chance to strip them of their license. 293 00:19:26,840 --> 00:19:29,350 We don't resort to such petty tricks. 294 00:19:29,350 --> 00:19:31,870 We're going to crush them head-on. 295 00:19:59,960 --> 00:20:01,210 My luggage. 296 00:20:02,900 --> 00:20:05,090 And you call yourselves bodyguards? 297 00:20:08,380 --> 00:20:10,050 You're okay with this? 298 00:20:11,350 --> 00:20:13,370 Zacky-san! 299 00:20:27,400 --> 00:20:28,870 Move. 300 00:20:30,780 --> 00:20:33,090 Junya-san... 301 00:20:33,090 --> 00:20:36,920 You told me to escort you until your departure. 302 00:20:36,920 --> 00:20:40,450 - That's why I told you carry those! - You call this a departure!? 303 00:20:42,320 --> 00:20:43,920 You... 304 00:20:45,120 --> 00:20:48,330 ...were a star. No, you still are. 305 00:20:49,980 --> 00:20:53,290 I don't think someone who gives people dreams 306 00:20:53,290 --> 00:20:57,540 would ever run away no matter the circumstances. 307 00:20:57,540 --> 00:21:00,960 Wasn't it enough for you 308 00:21:00,960 --> 00:21:04,170 to keep me from leaving once already? 309 00:21:15,020 --> 00:21:16,920 Kono-san. 310 00:21:16,920 --> 00:21:20,270 Can we have a moment of your time? 311 00:21:43,780 --> 00:21:46,230 Probably investigators from the MPD. 312 00:21:47,520 --> 00:21:48,520 You ratted me out? 313 00:21:48,520 --> 00:21:50,730 We don't betray our clients! 314 00:21:50,730 --> 00:21:53,500 What if they've already issued an arrest warrant? 315 00:21:53,500 --> 00:21:55,620 No, that shouldn't be possible. 316 00:21:55,620 --> 00:21:56,950 All the evidence is in here. 317 00:21:56,950 --> 00:21:58,500 I'll be gone before they can...! 318 00:21:58,500 --> 00:22:00,170 Wait! 319 00:22:05,580 --> 00:22:08,460 They're interrogating the counter with flights bound for Milan, Italy. 320 00:22:08,460 --> 00:22:11,170 They're already investigating the counter. 321 00:22:15,320 --> 00:22:20,100 "The fall of former pro football player Kono Junya," how does that sound? 322 00:22:20,100 --> 00:22:23,930 "Once called the god of acceleration, now feeding on the dreams of children..." 323 00:22:25,420 --> 00:22:28,900 Get off...! Get off me! 324 00:22:28,900 --> 00:22:31,000 Whose fault do you think this is? 325 00:22:31,000 --> 00:22:35,320 Come on, say something! Or have you forgotten?! 326 00:22:57,280 --> 00:22:58,870 It's coming down! 327 00:23:04,760 --> 00:23:06,080 Junya-san! 328 00:23:26,980 --> 00:23:29,590 I should have just died... 329 00:23:33,500 --> 00:23:36,560 I was forced to retire because of this. 330 00:23:36,560 --> 00:23:38,340 Even if it's healed now, 331 00:23:38,340 --> 00:23:41,440 my chance to make it overseas is gone. 332 00:23:41,440 --> 00:23:44,350 That moment was the end of my career. 333 00:23:45,360 --> 00:23:48,540 I'm amazed you're not ashamed of yourself. 334 00:23:48,540 --> 00:23:50,970 Even though I lost just about everything... 335 00:23:52,760 --> 00:23:56,110 Shimazaki quit being a bodyguard. 336 00:23:57,120 --> 00:24:01,630 He's been working as a road guard for six years. 337 00:24:04,260 --> 00:24:06,680 He has never once 338 00:24:06,680 --> 00:24:09,000 talked about you 339 00:24:09,000 --> 00:24:11,890 or his past experience. 340 00:24:12,300 --> 00:24:14,440 And... 341 00:24:14,440 --> 00:24:18,800 He's all about following the client's orders now. 342 00:24:19,880 --> 00:24:23,210 - Probably because of what has... - It's too late now! 343 00:24:23,210 --> 00:24:25,010 It's not too late. 344 00:24:28,420 --> 00:24:29,870 Kono-san, 345 00:24:31,320 --> 00:24:34,770 please go and turn yourself in. 346 00:24:34,770 --> 00:24:37,200 We're going to escort you. 347 00:24:41,740 --> 00:24:44,290 Now you're even lecturing your client? 348 00:24:45,180 --> 00:24:47,070 I can't believe you guys. 349 00:24:45,180 --> 00:24:47,070 (lit. "I can't believe your double play.") 350 00:24:50,140 --> 00:24:52,030 Junya-san, 351 00:24:52,030 --> 00:24:54,520 by leaving your side back then, 352 00:24:54,520 --> 00:24:56,770 I failed as a bodyguard. 353 00:24:57,840 --> 00:24:59,870 Why are you apologizing to him? 354 00:25:01,180 --> 00:25:03,040 If you didn't save those children, 355 00:25:03,040 --> 00:25:04,340 they would have died. 356 00:25:04,340 --> 00:25:06,550 My client was Junya-san. 357 00:25:06,550 --> 00:25:08,640 Hold on... 358 00:25:08,640 --> 00:25:13,380 We're not allowed to get separated from our client, 359 00:25:13,380 --> 00:25:17,060 even if we see that another person is about to die? 360 00:25:17,060 --> 00:25:19,280 You're bodyguards after all. 361 00:25:19,280 --> 00:25:21,530 You protect the person who's paying you! 362 00:25:23,700 --> 00:25:28,720 It can't be helped, huh? Since we're on duty... 363 00:25:28,720 --> 00:25:31,820 - So it's okay to let others die? - I'm not saying it's okay! 364 00:25:31,820 --> 00:25:33,450 My client was Junya-san. 365 00:25:33,450 --> 00:25:34,260 Still...! 366 00:25:34,260 --> 00:25:37,770 My client was Junya-san!! 367 00:25:41,840 --> 00:25:43,550 You guys idiots? 368 00:25:44,120 --> 00:25:46,570 Why are we even talking about this? 369 00:25:49,280 --> 00:25:52,330 I'm getting tired of you guys... 370 00:25:57,560 --> 00:26:00,930 Get me to the police. 371 00:26:04,820 --> 00:26:07,680 However, there is something I have to do before that. 372 00:26:07,680 --> 00:26:09,680 We'll be coming with you. 373 00:26:09,680 --> 00:26:10,910 No... 374 00:26:13,420 --> 00:26:16,200 I only want Zacky to come with me. 375 00:26:19,620 --> 00:26:20,920 Sure. 376 00:26:22,260 --> 00:26:24,680 I'm not going to leave your side this time. 377 00:26:24,680 --> 00:26:27,130 You have my word. 378 00:26:30,110 --> 00:26:32,860 Thank you very much for the information earlier. 379 00:26:33,490 --> 00:26:35,150 Kono Junya, 380 00:26:35,150 --> 00:26:38,750 he's come in contact with some dangerous people. 381 00:26:38,750 --> 00:26:43,990 Truth is, I was also asked to make a donation before. 382 00:26:44,330 --> 00:26:47,760 Of course I refused. 383 00:26:48,230 --> 00:26:50,870 Fortunately he hasn't left the country yet. 384 00:26:50,870 --> 00:26:53,230 I'm trusting the 4th to deal with this. 385 00:26:50,870 --> 00:26:56,240 (4th Division = Organized Crime Division) 386 00:26:53,230 --> 00:26:56,260 Have I been a little helpful to you? 387 00:26:56,940 --> 00:26:58,790 Yes. 388 00:26:58,790 --> 00:27:00,860 I'm glad. 389 00:27:04,250 --> 00:27:08,420 Out of consideration for me, could you please 390 00:27:08,420 --> 00:27:11,550 let Shimazaki-san and his team alone? 391 00:27:11,550 --> 00:27:13,320 I can't do that. 392 00:27:14,410 --> 00:27:15,960 Why? 393 00:27:16,810 --> 00:27:18,660 Why, you ask? 394 00:27:19,210 --> 00:27:23,120 It's our duty as Security Bureau to point out flaws in the private sector. 395 00:27:29,150 --> 00:27:31,530 It's not about officials and civilians. 396 00:27:31,530 --> 00:27:33,850 It looks like to me you're holding 397 00:27:33,850 --> 00:27:37,140 a personal grudge against Shimazaki-san. 398 00:27:37,140 --> 00:27:38,330 My bad. 399 00:27:38,330 --> 00:27:42,690 It's not that you hate him, you envy him, don't you? 400 00:27:44,450 --> 00:27:46,130 What am I thinking, huh? 401 00:27:46,130 --> 00:27:51,630 There's no way a supreme SP could be envious of a simple bodyguard, right? 402 00:27:51,630 --> 00:27:52,960 Please forgive me. 403 00:27:53,910 --> 00:27:57,060 It's time for the shift change. If you excuse me. 404 00:28:22,350 --> 00:28:24,590 If I'm going to surrender myself, 405 00:28:24,590 --> 00:28:28,350 I have to make sure the people behind this won't get away either. 406 00:28:28,350 --> 00:28:30,710 You cannot betray me now. 407 00:28:30,710 --> 00:28:33,330 We're heading to Shiraishi Arts now. 408 00:28:33,330 --> 00:28:35,130 You better be really careful here. 409 00:28:35,130 --> 00:28:36,650 We had the other division run a check 410 00:28:36,650 --> 00:28:40,740 and Shiraishi Gozo has got quite the record including fraud and bribery. 411 00:28:43,030 --> 00:28:44,540 Something's strange. 412 00:28:44,540 --> 00:28:48,130 Junya-san said that all of the evidence is inside his suitcases, 413 00:28:48,130 --> 00:28:51,240 but the police is carrying out tons of luggage. 414 00:28:51,710 --> 00:28:54,490 I have a bad feeling about this... 415 00:28:54,490 --> 00:28:56,650 Don't stay inside for longer than 30 minutes. 416 00:28:56,650 --> 00:28:59,500 If we don't hear from you, we're going to report it to the police. 417 00:28:59,500 --> 00:29:01,440 Copy that. 418 00:29:01,910 --> 00:29:03,770 3:58:12. 419 00:29:03,770 --> 00:29:04,480 No error. 420 00:29:04,480 --> 00:29:07,560 No error. Good luck in there. 421 00:29:19,210 --> 00:29:20,860 Is the president in? 422 00:29:22,050 --> 00:29:24,420 Kono-san is here. 423 00:29:24,420 --> 00:29:27,050 Okay. Go head. 424 00:29:30,530 --> 00:29:32,090 I'm surprised. 425 00:29:32,090 --> 00:29:34,530 I thought you'd be up in the air by now. 426 00:29:34,530 --> 00:29:35,430 My apologies. 427 00:29:35,430 --> 00:29:39,150 - I know you've went through great lengths. - Who's this? 428 00:29:39,150 --> 00:29:41,350 He's my bodyguard. 429 00:29:41,350 --> 00:29:43,150 A bodyguard? 430 00:29:43,150 --> 00:29:47,820 You should have told me if you needed some muscle. 431 00:29:49,070 --> 00:29:51,580 Some muscle, huh... 432 00:29:51,580 --> 00:29:53,580 I wish that was the case. 433 00:29:54,490 --> 00:29:59,630 This muscle here keeps lecturing me. 434 00:29:59,630 --> 00:30:01,490 "Go to the police," he says. 435 00:30:04,150 --> 00:30:05,590 The police? 436 00:30:05,590 --> 00:30:08,710 I know. What a joke, right? 437 00:30:08,710 --> 00:30:12,060 Surrender myself? Don't be ridiculous. 438 00:30:27,530 --> 00:30:29,910 Did you really think you reformed me? 439 00:30:29,910 --> 00:30:32,250 Wake up, will ya? 440 00:30:32,250 --> 00:30:35,750 I missed my flight thanks to him. 441 00:30:35,750 --> 00:30:37,510 That's awful. 442 00:30:37,510 --> 00:30:41,190 - We better teach him a lesson. - Please do. Anything's fine. 443 00:30:41,190 --> 00:30:42,180 You sure? 444 00:30:42,180 --> 00:30:43,310 Yes. 445 00:30:43,310 --> 00:30:46,460 I'm done with this guy. 446 00:31:05,450 --> 00:31:07,750 20 minutes have passed. No contact yet. 447 00:31:14,430 --> 00:31:19,120 Your client, Kono Junya is being investigated by the police. 448 00:31:20,190 --> 00:31:24,970 It seems they've found evidence of him misappropriating charity funds into his own pocket. 449 00:31:24,970 --> 00:31:28,180 Please cooperate with us in order to secure him. 450 00:31:28,180 --> 00:31:30,570 What if we refuse? 451 00:31:30,570 --> 00:31:34,810 You would be charged and we would have to think about 452 00:31:34,810 --> 00:31:36,760 revoking your license at once. 453 00:31:38,890 --> 00:31:41,190 Thank you very much for the heads-up. 454 00:31:41,190 --> 00:31:43,920 We're in the middle of a mission, so if you excuse me. 455 00:31:44,310 --> 00:31:45,620 Are you sure about this? 456 00:31:45,620 --> 00:31:47,090 If Kono Junya was to get away, 457 00:31:47,090 --> 00:31:49,330 there would be more than just a stern warning. 458 00:31:49,330 --> 00:31:51,310 I'm betting on Shimazaki-kun. 459 00:31:52,650 --> 00:31:55,550 I know you have faith in him, too. 460 00:31:56,250 --> 00:31:57,790 That's why, 461 00:31:57,790 --> 00:32:00,790 despite having become aware of his past, 462 00:32:00,790 --> 00:32:03,230 you haven't said anything. 463 00:32:03,230 --> 00:32:06,050 Also, doesn't Shimazaki-kun 464 00:32:06,050 --> 00:32:08,720 believe in you as well? 465 00:32:09,290 --> 00:32:10,530 That's why, 466 00:32:10,530 --> 00:32:13,370 despite knowing that you've figured him out, 467 00:32:13,370 --> 00:32:15,400 he hasn't said anything either. 468 00:32:17,750 --> 00:32:19,190 30 minutes have passed. 469 00:32:21,950 --> 00:32:24,120 You're too naive! 470 00:32:24,120 --> 00:32:27,450 I'm not going to be a hero let alone a star anymore. 471 00:32:27,450 --> 00:32:30,490 My life has been a joke for the past six years. 472 00:32:35,740 --> 00:32:37,490 Get rid of him already. 473 00:32:37,490 --> 00:32:39,110 - Yes, sir. - Yes, sir. 474 00:32:39,110 --> 00:32:41,260 Wait, not so fast. 475 00:32:45,760 --> 00:32:48,790 Bye-bye, Zacky. 476 00:32:53,330 --> 00:32:55,760 Any last words? 477 00:32:57,790 --> 00:32:59,630 Fire... 478 00:33:00,730 --> 00:33:03,130 I can't hear you! 479 00:33:03,130 --> 00:33:05,960 Fire me, please. 480 00:33:06,660 --> 00:33:08,820 What the heck? 481 00:33:09,350 --> 00:33:11,700 You've already been fired. 482 00:33:27,610 --> 00:33:30,960 I'm not your bodyguard anymore! 483 00:33:37,310 --> 00:33:38,330 What are you doing!? 484 00:33:38,330 --> 00:33:40,560 You're being tricked. 485 00:33:41,650 --> 00:33:43,550 What is this? 486 00:33:43,550 --> 00:33:45,890 I'm done with this guy. 487 00:33:49,070 --> 00:33:51,320 Wait, you son of a...! 488 00:34:00,570 --> 00:34:01,990 - Takanashi-kun! - Yes! 489 00:34:03,510 --> 00:34:05,460 Stop! 490 00:34:05,460 --> 00:34:08,040 Those guys tricked me? 491 00:34:08,040 --> 00:34:10,380 The police has found evidence 492 00:34:10,380 --> 00:34:12,970 in the hotel room that shouldn't be there. 493 00:34:12,970 --> 00:34:18,890 They must have placed evidence in order to pin all the blame on you who has just left the country. 494 00:34:29,520 --> 00:34:31,820 What's this? 495 00:34:40,050 --> 00:34:43,010 A fallen star like me 496 00:34:43,010 --> 00:34:45,280 must have no value anymore... 497 00:36:21,690 --> 00:36:24,440 I didn't expect you to catch up with me. 498 00:36:26,110 --> 00:36:31,700 I told you, I'm not going to leave your side this time. 499 00:36:37,310 --> 00:36:39,970 When you hit me earlier, 500 00:36:39,970 --> 00:36:42,360 you really meant it, didn't you? 501 00:36:44,910 --> 00:36:46,560 Yes... 502 00:36:46,970 --> 00:36:49,470 It still hurts. 503 00:36:49,470 --> 00:36:51,280 I'm sorry... 504 00:36:57,490 --> 00:36:59,530 Did you 505 00:36:59,530 --> 00:37:01,780 give your son the signed ball? 506 00:37:06,910 --> 00:37:11,560 Yes. He's still treasuring it now. 507 00:37:11,560 --> 00:37:14,970 Zacky. Here, for your son. 508 00:37:18,050 --> 00:37:18,470 Thank you. 509 00:37:18,470 --> 00:37:20,460 - Tell him to keep at it. - I will. 510 00:37:26,130 --> 00:37:28,670 He says, 511 00:37:28,670 --> 00:37:31,960 he can't be a regular, because he becomes too nervous before a match. 512 00:37:33,310 --> 00:37:35,220 I see... 513 00:37:37,910 --> 00:37:42,610 It's okay to close your eyes and just try kicking the ball for once. 514 00:37:43,870 --> 00:37:45,960 With your eyes closed? 515 00:37:47,710 --> 00:37:51,330 If you leave it up to fate, 516 00:37:51,330 --> 00:37:53,560 it's much less of a burden. 517 00:37:55,670 --> 00:37:57,020 Right... 518 00:37:59,710 --> 00:38:02,350 The final whistle is about to blow... 519 00:38:13,030 --> 00:38:14,560 Yes... 520 00:38:42,930 --> 00:38:44,960 Kono Junya? 521 00:38:45,360 --> 00:38:47,020 Yes. 522 00:38:50,730 --> 00:38:53,350 Huh? Isn't that Kono Junya? 523 00:38:53,350 --> 00:38:54,450 Seriously? 524 00:38:54,450 --> 00:38:55,850 - Please... - Wow, it's really him! 525 00:38:55,850 --> 00:38:57,210 Come on, let's get an autograph! 526 00:38:57,210 --> 00:38:58,550 Can you give me a second? 527 00:39:02,170 --> 00:39:04,260 Lend me your pen. 528 00:39:11,330 --> 00:39:13,890 - All right, let's sign those. - Please. 529 00:39:14,470 --> 00:39:15,730 There you go. 530 00:39:15,730 --> 00:39:16,950 Thank you very much. 531 00:39:16,950 --> 00:39:18,990 Here? All right. 532 00:39:19,730 --> 00:39:22,140 - Keep up with your practice. - Please. 533 00:39:22,140 --> 00:39:24,030 - Okay, do your best! - This is rad! 534 00:39:24,030 --> 00:39:26,420 - Keep practicing! - Thank you very much! 535 00:39:27,430 --> 00:39:29,140 See ya. 536 00:39:29,140 --> 00:39:30,460 Let's go. 537 00:39:41,670 --> 00:39:44,630 It wasn't the injury 538 00:39:44,630 --> 00:39:46,860 that broke me back then. 539 00:39:48,450 --> 00:39:51,130 Truth is, 540 00:39:51,130 --> 00:39:55,050 I was too scared to make it overseas 541 00:39:55,050 --> 00:39:58,280 and used the injury as an excuse to retire. 542 00:39:58,890 --> 00:40:01,960 I simply lost to my own fear. 543 00:40:04,450 --> 00:40:06,800 So... 544 00:40:07,690 --> 00:40:10,830 Leaving my side... 545 00:40:10,830 --> 00:40:13,460 ...and saving those children... 546 00:40:14,330 --> 00:40:16,490 It was the right choice. 547 00:40:21,470 --> 00:40:24,660 Thank you for escorting me until the very end. 548 00:40:28,250 --> 00:40:31,360 See ya, Zacky. 549 00:41:14,710 --> 00:41:17,060 Good job everyone. 550 00:41:21,090 --> 00:41:24,560 We've averted a suspension. 551 00:41:26,810 --> 00:41:29,160 You're quick on your feet. 552 00:41:30,690 --> 00:41:32,590 Your suit is in tatters. 553 00:41:32,590 --> 00:41:34,520 Pathetic. 554 00:41:35,470 --> 00:41:36,890 Say... 555 00:41:38,040 --> 00:41:40,210 Can I call you Zacky from now on? 556 00:41:48,510 --> 00:41:50,090 I'll pass. 557 00:41:51,450 --> 00:41:53,200 I can't? 558 00:42:10,290 --> 00:42:12,590 Everything went well in the end. 559 00:42:12,590 --> 00:42:14,180 Yes. 560 00:42:16,070 --> 00:42:18,850 The reason I didn't greet you 561 00:42:18,850 --> 00:42:22,290 at the hotel today, 562 00:42:22,290 --> 00:42:24,270 that's because 563 00:42:24,270 --> 00:42:28,620 I was told by Ochiai-san not to get in contact with you anymore. 564 00:42:29,950 --> 00:42:32,430 Is that so? 565 00:42:32,430 --> 00:42:37,250 However, being told that 566 00:42:37,250 --> 00:42:40,360 makes me want to talk to you even more. 567 00:42:42,530 --> 00:42:44,510 You better be careful. 568 00:42:44,510 --> 00:42:49,090 We politicians are notorious 569 00:42:49,090 --> 00:42:51,430 for doing as we please. 570 00:42:53,250 --> 00:42:54,040 Well then. 571 00:43:04,270 --> 00:43:05,610 It hurts! 572 00:43:14,210 --> 00:43:16,660 Always so serious. 573 00:43:17,750 --> 00:43:21,500 Still not drinking any alcohol because of your job? 574 00:43:22,850 --> 00:43:28,130 Mura-san, I'm going to overlook what happened today. 575 00:43:28,130 --> 00:43:30,900 However, that won't be the case next time. 576 00:43:32,350 --> 00:43:36,910 The final warning... How scary. 577 00:43:37,570 --> 00:43:40,310 Beer, please. And a tonkatsu sandwich. 578 00:43:42,010 --> 00:43:44,880 Seems like you've already adapted to being a civilian. 579 00:43:44,880 --> 00:43:48,350 Yeah, it's not without hardships, 580 00:43:48,350 --> 00:43:51,800 but I've got a fascinating bunch working under me. 581 00:43:52,370 --> 00:43:54,290 They make me 582 00:43:54,290 --> 00:43:57,380 want to fight for them until the bitter end. 583 00:44:00,470 --> 00:44:03,210 Is that a declaration of war? 584 00:44:06,310 --> 00:44:09,360 I'd never. 585 00:44:13,090 --> 00:44:15,290 I'm back. 586 00:44:23,270 --> 00:44:25,020 Oh right, Shun. 587 00:44:25,650 --> 00:44:30,510 Apparently it's a good idea to practice kicking the ball with your eyes closed. 588 00:44:30,510 --> 00:44:34,550 It's said that if you do that, you won't feel as burdened during a match. 589 00:44:34,550 --> 00:44:35,430 Yeah, right. 590 00:44:35,430 --> 00:44:37,870 But that's what he said. 591 00:44:37,870 --> 00:44:39,960 Said who? 592 00:44:43,410 --> 00:44:44,830 God. 593 00:44:44,830 --> 00:44:46,960 You stupid? 594 00:45:11,640 --> 00:45:17,980 (I'm not sure whether I should ask this of you, but I need you as a bodyguard. - Odagiri Hitomi) 595 00:45:17,980 --> 00:45:32,240 Translation: HPriest / Timing: Nys Twitter: @hpriestsubs / Subs: d-addicts.com 42481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.