All language subtitles for BG.Personal.Bodyguard.E03.1080p.HDTV.x264.AAC-KMX [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,750 --> 00:00:22,510 Pourquoi garde du corps de toutes les choses? 2 00:00:27,390 --> 00:00:29,590 Shimazaki Akira 3 00:00:27,390 --> 00:00:29,590 Hinode Security Service - Personal Security 4 00:00:29,050 --> 00:00:34,270 Ça ne vaut pas la peine de te botter le cul pour finir mort un jour. 5 00:00:34,270 --> 00:00:36,060 c'est peut-être vrai. 6 00:00:37,270 --> 00:00:39,070 Vous n'écoutez pas même ... 7 00:00:43,160 --> 00:00:45,590 From Murata Goro: We got an urgent request, everyone gather. 8 00:00:45,170 --> 00:00:46,890 Maintenant ? 9 00:00:54,050 --> 00:00:57,190 J’ai une demande urgente, alors je m’en vais. 10 00:00:57,190 --> 00:01:00,670 Combien de temps tu violeras avec ton téléphone ? Verrouillez la porte. 11 00:01:00,670 --> 00:01:02,970 Prenez un bain! NI sait que vous ne l’avez pas fait depuis deux jours. 12 00:01:02,970 --> 00:01:05,130 Tu n’auras pas de copine comme ça. 13 00:01:05,130 --> 00:01:07,910 Je n'ai besoin d'aucune petite amie. 14 00:01:10,750 --> 00:01:12,050 Kanon-chan...! 15 00:01:12,050 --> 00:01:14,050 Je l'aime! 16 00:01:18,050 --> 00:01:21,070 Désolé de vous avoir convoqué si tard. 17 00:01:22,920 --> 00:01:24,930 C’était mon premier rencard depuis un moment... 18 00:01:24,930 --> 00:01:27,230 J’ai juste pris une bière fraîche dans le frigo ! 19 00:01:24,960 --> 00:01:28,460 Hinode Security Service - Personal Security 20 00:01:24,960 --> 00:01:28,460 Sawaguchi Seitaro 21 00:01:27,230 --> 00:01:28,460 C'est le pire! 22 00:01:28,460 --> 00:01:30,120 Hinode Security Service - Personal Security 23 00:01:28,460 --> 00:01:30,120 Suganuma Mayu 24 00:01:28,460 --> 00:01:31,050 Il y aura une prime de nuit, non ? 25 00:01:31,220 --> 00:01:32,420 Hinode Security Service - Chief of Personal Security 26 00:01:31,220 --> 00:01:32,420 Murata Goro 27 00:01:33,650 --> 00:01:35,810 Faire parler l’argent de nulle part. 28 00:01:36,750 --> 00:01:38,530 Le voilà ... 29 00:01:40,730 --> 00:01:42,650 Ugh! tu étais sérieux à propos de lui? 30 00:01:42,650 --> 00:01:46,010 Oui, il est de retour dans l’équipe. 31 00:01:46,010 --> 00:01:49,230 Le chef m’a dit que mon expérience est nécessaire 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,420 Takanashi Masaya 33 00:01:47,690 --> 00:01:50,420 Hinode Security Service - Personal Security 34 00:01:49,230 --> 00:01:51,350 Et j'ai accepté la demande(requête). 35 00:01:51,350 --> 00:01:53,210 C'est super. 36 00:01:53,210 --> 00:01:55,090 Je voulais faire équipe avec toi. 37 00:01:55,090 --> 00:01:57,890 I mean, look, after throwing the towel just before 38 00:01:57,890 --> 00:02:00,610 the marathon the other day... 39 00:02:00,610 --> 00:02:02,050 - What? - I didn't expect that. 40 00:02:05,390 --> 00:02:08,250 Being bodyguards is all about team play. 41 00:02:08,250 --> 00:02:12,760 And being a good team means experiencing hardships together. 42 00:02:12,760 --> 00:02:15,060 Let's all get along. 43 00:02:15,060 --> 00:02:18,190 That said, our job this time. 44 00:02:20,230 --> 00:02:23,220 No way!? It's Kanon! 45 00:02:24,760 --> 00:02:27,690 I'm coming! I mean, I'm gonna do it. 46 00:02:27,690 --> 00:02:29,160 What? You usually chicken out, though. 47 00:02:29,160 --> 00:02:30,730 No, no, no... I can't just stay put! 48 00:02:30,730 --> 00:02:32,830 I'm a huge fan! 49 00:02:32,830 --> 00:02:34,910 Being her assistant or carrying her luggage, 50 00:02:34,910 --> 00:02:36,420 I'll do anything! I would risk my life for her! 51 00:02:36,420 --> 00:02:41,190 Sawaguchi-kun, I'm sorry, but it's not her who needs bodyguards. 52 00:02:42,790 --> 00:02:44,420 Our client this time is... 53 00:02:48,060 --> 00:02:49,690 100 million Yen. (950,000 USD) 54 00:02:51,080 --> 00:02:53,770 Can you give us more details? 55 00:02:53,770 --> 00:02:56,050 It's Kanon's bonus. 56 00:02:56,050 --> 00:02:57,910 I see... her bo... 57 00:02:57,910 --> 00:02:59,490 - 100 million Yen!? - Yeah. 58 00:03:00,830 --> 00:03:03,910 She suddenly wants to retire. 59 00:03:03,910 --> 00:03:07,550 I tried to persuade her to keep going until the end of her contract and she slipped away. 60 00:03:07,550 --> 00:03:11,080 - Anyway, go ahead and have a seat. - Thank you. 61 00:03:12,570 --> 00:03:14,920 She just disappeared without a word? 62 00:03:14,920 --> 00:03:17,370 It's a real shame. 63 00:03:17,370 --> 00:03:19,670 After everything I've done... 64 00:03:19,670 --> 00:03:21,730 I can't just have her ruin her career now, 65 00:03:21,730 --> 00:03:23,650 so I eventually got in touch with her. 66 00:03:23,650 --> 00:03:25,750 And then she cunningly said, 67 00:03:25,750 --> 00:03:31,250 "Bring me 100 million Yen and I will come back." 68 00:03:35,570 --> 00:03:37,890 And you'll do as she says? 69 00:03:37,890 --> 00:03:39,390 That's a lot of money. 70 00:03:39,390 --> 00:03:43,060 I know it's a lot, that's why I hired bodyguards. 71 00:03:43,060 --> 00:03:47,050 I don't usually carry around 100 million like that. 72 00:03:47,050 --> 00:03:50,050 Any special reason you're doing this? 73 00:03:51,630 --> 00:03:56,970 The day after tomorrow, there is going to be the announcement of a movie. 74 00:03:58,490 --> 00:04:00,610 It's her precious starring role. 75 00:03:59,960 --> 00:04:01,590 (Sonata of Reminiscence) 76 00:04:00,610 --> 00:04:05,050 I absolutely have to get her back by tomorrow! 77 00:04:06,450 --> 00:04:07,710 Very well. 78 00:04:07,710 --> 00:04:15,060 We will make sure you can deliver those 100 million Yen without any problems. 79 00:04:15,060 --> 00:04:17,790 We haven't introduced ourselves. I'm Takanashi, I'm in charge here. 80 00:04:17,790 --> 00:04:19,150 I'm Shimazaki. 81 00:04:19,150 --> 00:04:23,050 You can be at ease, I'm experienced in transporting valuables. 82 00:04:23,050 --> 00:04:26,220 I'm going to handcuff you to the bag. 83 00:04:29,510 --> 00:04:30,690 Pardon me. 84 00:04:49,860 --> 00:04:59,860 Translation: HPriest @ d-addicts Twitter: @hpriestsubs 85 00:05:21,900 --> 00:05:24,770 Members of the House of Representatives The 2nd Diet Members' Building 86 00:05:29,830 --> 00:05:32,970 MPD - Security Bureau 87 00:05:29,830 --> 00:05:32,970 Ochiai Yoshiaki 88 00:05:29,830 --> 00:05:32,970 (Security Police / SP) 89 00:05:30,500 --> 00:05:32,970 Minister, how do you explain this? 90 00:05:32,970 --> 00:05:35,900 You don't have to get so angry... 91 00:05:35,900 --> 00:05:40,260 You sneaked out off your home without telling the guard, right? 92 00:05:40,260 --> 00:05:44,040 Yes. I thought it would be bad to bring him with me, 93 00:05:44,040 --> 00:05:46,470 since I it was a private matter. 94 00:05:50,500 --> 00:05:52,070 Aren't you just trying 95 00:05:52,070 --> 00:05:54,500 to make me look bad, so I get fired? 96 00:05:54,500 --> 00:05:58,620 I mean, wasn't it the same at the marathon, when you ran away from me? 97 00:05:57,070 --> 00:06:00,670 Tachihara Aiko 98 00:05:57,070 --> 00:06:00,670 Minister of Health, Labour and Welfare 99 00:05:58,620 --> 00:06:00,580 Not at all... 100 00:06:00,580 --> 00:06:03,100 You're doing great. 101 00:06:03,100 --> 00:06:06,100 You're almost too good. 102 00:06:06,100 --> 00:06:08,620 - Really? - Yes. 103 00:06:08,620 --> 00:06:11,820 So, could you please wait outside for a moment? 104 00:06:11,820 --> 00:06:15,070 I have to properly apologize to Ochiai-san here. 105 00:06:16,640 --> 00:06:18,180 Understood. 106 00:06:26,400 --> 00:06:32,240 It should be obvious now. Why I can't possibly trust Kiyota-san. 107 00:06:32,240 --> 00:06:34,120 I'm very sorry. 108 00:06:34,120 --> 00:06:37,820 An excessive sense of duty often results in becoming too emotional. 109 00:06:37,820 --> 00:06:40,100 I'll make sure to talk to him. 110 00:06:42,040 --> 00:06:43,900 Ochiai-san... 111 00:06:45,680 --> 00:06:49,300 I don't need you as my bodyguards anymore. 112 00:06:49,300 --> 00:06:53,400 You have probably sensed it already, 113 00:06:53,400 --> 00:06:58,220 but I'm at a critical point in my career as a politician. 114 00:06:58,220 --> 00:07:01,170 I've had many crucial moments in my life, 115 00:07:01,170 --> 00:07:03,520 but this time it's different. 116 00:07:03,520 --> 00:07:08,360 Being surrounded by SP 24/7 and bad compatibility are exhausting me. 117 00:07:09,980 --> 00:07:13,740 I've requested for a private bodyguard. 118 00:07:13,740 --> 00:07:16,780 - A civilian? - Yes. 119 00:07:16,780 --> 00:07:21,090 The one I met at the Sumida River Marathon, Shimazaki-san. 120 00:07:21,090 --> 00:07:27,830 I asked for him personally and they gratefully accepted my request. 121 00:07:27,830 --> 00:07:30,100 That's absurd. 122 00:07:30,100 --> 00:07:33,440 He's not much better than a mere security guard. 123 00:07:33,440 --> 00:07:36,440 You can't protect an important person without weapons. 124 00:07:36,440 --> 00:07:40,220 Your subordinate didn't exactly look good either 125 00:07:40,220 --> 00:07:43,000 when he didn't notice me sneaking off. 126 00:07:45,720 --> 00:07:48,480 Politicians are lonely. 127 00:07:48,480 --> 00:07:51,060 Especially female politicians. 128 00:07:51,060 --> 00:07:54,090 Unlike an arrogant SP working for the state, 129 00:07:54,090 --> 00:07:58,520 it would be much friendlier to have a private bodyguard. 130 00:07:58,520 --> 00:08:04,280 What I need right now is such an affectionate bodyguard. 131 00:08:06,700 --> 00:08:07,700 Yes. 132 00:08:08,760 --> 00:08:12,070 We're on the Shuto Expressway, passing Shiomibashi. 133 00:08:12,070 --> 00:08:14,920 What's your ETA? 134 00:08:14,920 --> 00:08:17,820 Unclear, since we don't know our destination. 135 00:08:17,820 --> 00:08:19,840 You don't know? 136 00:08:19,840 --> 00:08:23,360 He will get a call once we're in Hachioji. 137 00:08:23,360 --> 00:08:25,430 I'll notify you as soon as we know. 138 00:08:25,430 --> 00:08:27,100 Copy that. 139 00:08:28,780 --> 00:08:31,860 What the hell is going on? 140 00:08:31,860 --> 00:08:34,260 Ugh! Those two are already in a quarrel? 141 00:08:34,260 --> 00:08:37,260 Why suddenly make them work together? 142 00:08:37,260 --> 00:08:39,340 Nah, I think they make a great pair. 143 00:08:39,340 --> 00:08:41,470 How so? They're not compatible at all. 144 00:08:41,470 --> 00:08:45,820 Hold on. It's not those two who are making me worried, 145 00:08:45,820 --> 00:08:48,600 it's the fact that there is no clear destination. 146 00:08:48,600 --> 00:08:51,840 Not to mention the 100 million Yen. Doesn't it feel strange? 147 00:08:51,840 --> 00:08:53,080 No, I totally agree. 148 00:08:53,080 --> 00:08:54,640 For Kanon to demand 100 million, 149 00:08:54,640 --> 00:08:56,560 she would never do such a greedy thing. 150 00:08:56,560 --> 00:08:58,080 What does a simple fan know anyway? 151 00:08:58,080 --> 00:09:01,300 No, I mean... Look, in all of her interviews, 152 00:09:01,300 --> 00:09:03,500 she says that she wants love over money. 153 00:09:03,500 --> 00:09:05,570 She always says that she wants to become a good wife. 154 00:09:05,570 --> 00:09:07,600 Don't be a fool. She's selling herself. 155 00:09:07,600 --> 00:09:10,100 Selling herself? Kanon isn't some merchandise. 156 00:09:10,100 --> 00:09:11,680 Whatever, get back to work. 157 00:09:11,170 --> 00:09:13,000 (The contract with the talent agency.) 158 00:09:11,680 --> 00:09:13,860 You don't know a damn thing about Kanon. 159 00:09:17,320 --> 00:09:21,020 Sir, we left at the North Hachioji Interchange. 160 00:09:21,020 --> 00:09:25,880 Keep driving around here until I get a call from Kanon. 161 00:09:25,880 --> 00:09:29,100 Weren't you supposed to get contacted once we're in the vicinity. 162 00:09:29,100 --> 00:09:33,100 No, I'm supposed to wait for her to call. 163 00:09:43,260 --> 00:09:44,540 What? 164 00:09:57,220 --> 00:09:59,080 Just one moment. 165 00:10:02,820 --> 00:10:05,580 - Let's abandon the mission. - What? How come? 166 00:10:05,580 --> 00:10:07,500 Maybe you haven't noticed, 167 00:10:07,500 --> 00:10:10,080 but he's hiding something. 168 00:10:10,080 --> 00:10:13,080 Transporting a large amount of money with no mutual trust is dangerous. 169 00:10:13,080 --> 00:10:15,460 But we've already accepted to do it. 170 00:10:15,460 --> 00:10:18,340 It's irresponsible to abandon it halfway through. 171 00:10:19,380 --> 00:10:22,580 - What's with the secret little chatting? - No, we're just prepping. 172 00:10:22,580 --> 00:10:25,980 Sir, why the cash money? 173 00:10:25,980 --> 00:10:29,460 Why not transfer the money or give her a check? 174 00:10:29,460 --> 00:10:32,100 Why taking the risk of doing it in cash? 175 00:10:34,720 --> 00:10:37,600 There's the matter of taxes 176 00:10:37,600 --> 00:10:40,900 and I'm worried she might change her mind. 177 00:10:40,900 --> 00:10:45,720 Cash is tangible and immediately ready to use. 178 00:10:45,720 --> 00:10:47,720 I've been doing this my whole life. 179 00:10:47,720 --> 00:10:52,460 Now I understand. That explains the old bills. 180 00:10:52,460 --> 00:10:57,270 I mean, if you got the 100 million from the bank, there usually would be some new bills, 181 00:10:57,270 --> 00:10:59,980 but those were all old bills. 182 00:10:59,980 --> 00:11:02,820 That definitely makes it more real. 183 00:11:02,820 --> 00:11:05,420 You're right. That's exactly why. 184 00:11:05,420 --> 00:11:07,700 Show business is about real money. 185 00:11:10,130 --> 00:11:11,830 (Incoming call: Kanon) 186 00:11:14,660 --> 00:11:17,540 Yes, it's me. Bando. 187 00:11:17,540 --> 00:11:20,420 Where are you right now? 188 00:11:20,420 --> 00:11:23,100 Nakasebashi Park. 189 00:11:23,100 --> 00:11:26,960 You haven't told the police, have you? 190 00:11:26,960 --> 00:11:29,400 I would never do that. 191 00:11:29,400 --> 00:11:30,740 It's wise you don't. 192 00:11:30,740 --> 00:11:35,520 All right, come to the event venue inside the Tama Sopping Mall in 20 minutes. 193 00:11:38,100 --> 00:11:40,080 Please get me to the Tama Shopping Mall. 194 00:11:40,080 --> 00:11:42,080 Sir. 195 00:11:42,080 --> 00:11:44,660 Forgive me if I'm wrong. 196 00:11:44,660 --> 00:11:47,120 Has Kanon-san been kidn...? 197 00:12:04,760 --> 00:12:08,800 Yesterday at noon 198 00:12:08,800 --> 00:12:11,840 I got a call from the kidnapper. 199 00:12:11,840 --> 00:12:13,630 "I have Kanon." 200 00:12:13,630 --> 00:12:18,880 "Pay 100 million Yen and I will return the good unharmed." 201 00:12:18,880 --> 00:12:21,820 - Return the good? - I'm calling the police. 202 00:12:21,820 --> 00:12:23,580 Please wait. 203 00:12:23,580 --> 00:12:27,300 The kidnapper said he's going to kill Kanon if I tell the police. 204 00:12:43,930 --> 00:12:46,000 Kidnapped? 205 00:12:46,000 --> 00:12:48,770 The 100 million Yen are the ransom. 206 00:12:48,770 --> 00:12:49,840 The police? 207 00:12:49,840 --> 00:12:52,220 No, it's his wish that we don't report it yet. 208 00:12:52,220 --> 00:12:55,860 I for one think we should call them as soon as possible. 209 00:12:55,860 --> 00:12:59,460 Let's ask the MPD to mobilize the local authorities. 210 00:12:59,460 --> 00:13:01,100 I'm gonna contact them. 211 00:13:01,100 --> 00:13:04,080 You can't! You can't tell the police! 212 00:13:04,080 --> 00:13:07,200 That's exactly why I hired bodyguards instead of calling the police! 213 00:13:07,200 --> 00:13:10,090 Chief, can you give us some time? 214 00:13:10,090 --> 00:13:12,760 We'll talk about it. 215 00:13:12,760 --> 00:13:15,460 There is something I should report to the police. 216 00:13:15,460 --> 00:13:17,700 It was Shimazaki-san who told you not to do it, right? 217 00:13:17,700 --> 00:13:23,280 - Wouldn't that mean betraying our client? - I have important information 218 00:13:25,540 --> 00:13:27,440 You get 30 minutes. 219 00:13:27,440 --> 00:13:29,730 Make it quick. 220 00:13:29,730 --> 00:13:32,090 Kidnapped... 221 00:13:32,090 --> 00:13:34,820 Is Kanon gonna get killed? 222 00:13:34,820 --> 00:13:37,340 Wouldn't it be better to contact the police asap? 223 00:13:37,340 --> 00:13:40,320 I'm going to leave it to their decision this time. 224 00:13:40,320 --> 00:13:43,480 We'll make the report as soon as they call. We have to be prepared. 225 00:13:43,480 --> 00:13:45,400 - You go through the documents. - Copy that. 226 00:13:46,860 --> 00:13:49,090 Hey, pretty face! Get a grip! 227 00:13:50,480 --> 00:13:51,900 I'm gonna check her social media. 228 00:13:51,900 --> 00:13:54,170 Maybe I can find some clues. 229 00:13:54,170 --> 00:13:57,240 We better get moving. If I'm not there until 10:00... 230 00:13:57,240 --> 00:14:00,140 Sir, please calm down. 231 00:14:00,140 --> 00:14:02,000 The mall is five minutes away. 232 00:14:02,000 --> 00:14:04,400 There is still enough time to contact the police. 233 00:14:04,400 --> 00:14:06,420 How many times do I have to tell you? 234 00:14:06,420 --> 00:14:10,200 If we ignore his instructions, she's... Kanon is... 235 00:14:10,200 --> 00:14:14,080 You'll be the one regretting it the most if this ends badly. 236 00:14:17,700 --> 00:14:21,500 If the world finds out that Kanon got kidnapped, 237 00:14:21,500 --> 00:14:24,080 her image will be ruined. 238 00:14:24,080 --> 00:14:26,560 Her career will be over! 239 00:14:26,560 --> 00:14:29,340 Her life or her value as a celebrity, 240 00:14:29,340 --> 00:14:31,240 which one is more important to you? 241 00:14:31,240 --> 00:14:34,090 Her life, of course. 242 00:14:34,090 --> 00:14:37,090 Kanon is my treasure. 243 00:14:37,090 --> 00:14:41,620 However, she's been working hard in order to make her dream come true. 244 00:14:41,620 --> 00:14:44,540 She gave up on love. 245 00:14:44,540 --> 00:14:46,940 She even lost her friends. 246 00:14:46,940 --> 00:14:51,090 She has sacrificed many things in order to come this far. 247 00:14:51,090 --> 00:14:54,780 Saving only her life isn't enough! 248 00:14:54,780 --> 00:14:56,160 I beg you! 249 00:14:56,160 --> 00:15:00,300 It's my duty to make her dream come true! 250 00:15:00,300 --> 00:15:03,360 Let's head to the mall. He's ordering us. 251 00:15:03,360 --> 00:15:06,740 It's already been 20 hours since the kidnapping. 252 00:15:06,740 --> 00:15:08,500 According to the statistics, 253 00:15:08,500 --> 00:15:11,920 it's less than likely to find her alive 24 hours after the kidnapping. 254 00:15:11,920 --> 00:15:13,330 That's exactly why. 255 00:15:13,330 --> 00:15:16,420 He doesn't wish to cooperate with the police. 256 00:15:16,420 --> 00:15:19,870 Even if we report it, it will only cause confusion that will eat up time. 257 00:15:19,870 --> 00:15:22,090 We're going. 258 00:15:29,120 --> 00:15:30,420 18 minutes left... 259 00:15:30,420 --> 00:15:33,100 No, 19 minutes. 260 00:15:34,760 --> 00:15:38,480 Chief, is it really okay to know about a kidnapping and not reporting it? 261 00:15:38,480 --> 00:15:40,090 No... 262 00:15:40,090 --> 00:15:45,280 In the worst case, we could lose our license to provide security services. 263 00:15:47,460 --> 00:15:50,130 - Hurry up! - ...I know. 264 00:15:50,130 --> 00:15:51,900 (Security Bureau) 265 00:15:51,900 --> 00:15:53,630 (Hinode Security Service's website) 266 00:15:54,400 --> 00:15:57,100 Ochiai, I think you already know, 267 00:15:57,100 --> 00:15:59,900 but we can't tolerate Minister Tachihara's selfishness. 268 00:15:57,430 --> 00:16:01,100 Hikawa Osamu 269 00:15:57,430 --> 00:16:01,100 MPD - Security Bureau - Section Chief 270 00:15:59,900 --> 00:16:03,090 We can't let her make a fool of the SP. 271 00:16:04,960 --> 00:16:07,920 No matter what she told you, you keep things the way they are. 272 00:16:07,920 --> 00:16:09,740 Don't replace Kiyota either. 273 00:16:09,740 --> 00:16:13,540 However, compatibility is also a factor. 274 00:16:13,540 --> 00:16:18,240 Isn't it also necessary to meet some demands in order to achieve a certain safety preparedness? 275 00:16:18,240 --> 00:16:19,860 That's not like you. 276 00:16:21,160 --> 00:16:24,100 Stop talking like some civilian. 277 00:16:39,080 --> 00:16:42,620 Hello, it's Bando. 278 00:16:42,620 --> 00:16:46,300 You lied to me, didn't you? 279 00:16:47,840 --> 00:16:51,440 Didn't you promise not to tell the police? 280 00:16:51,440 --> 00:16:52,560 I haven't! 281 00:16:52,560 --> 00:16:56,620 Then who are those two guys by your side? 282 00:16:56,620 --> 00:16:59,100 They're... 283 00:16:59,100 --> 00:17:02,020 ...managers from our agency. 284 00:17:02,020 --> 00:17:05,400 I have a heart condition, 285 00:17:05,400 --> 00:17:08,430 so I had them accompany me to keep the 100 million safe. 286 00:17:08,430 --> 00:17:10,300 Please believe me! 287 00:17:10,300 --> 00:17:14,240 All right, take the bag and the phone, go to the event venue 288 00:17:14,240 --> 00:17:16,520 and wait in front of the coffee stand. 289 00:17:17,460 --> 00:17:18,600 Sir. 290 00:17:20,380 --> 00:17:24,240 Hello, we exchanged the phone. I'm one of the managers. 291 00:17:24,240 --> 00:17:27,620 You see, it's about the money, 292 00:17:27,620 --> 00:17:31,100 I'm afraid it could get stolen. Rather than losing everything, 293 00:17:31,100 --> 00:17:34,220 ...well, could we... 294 00:17:34,220 --> 00:17:37,090 ...perhaps go together with our president? 295 00:17:38,740 --> 00:17:42,400 Go ahead, Mr. Manager. 296 00:18:01,500 --> 00:18:03,360 Try not to be too intimidating. 297 00:18:03,360 --> 00:18:05,620 We're supposed to be managers. 298 00:18:05,620 --> 00:18:09,940 I just figured people from the showbiz aren't exactly the pleasant type anyway. 299 00:18:09,940 --> 00:18:14,260 Sir, is it true that you have a heart condition? 300 00:18:14,260 --> 00:18:18,840 Yes, it's a chronic disease. I almost died a few years back. 301 00:18:25,780 --> 00:18:28,500 Hello, Bando here. 302 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 Move towards the south, 303 00:18:30,500 --> 00:18:34,000 take the stairs and move up to the 4th floor. 304 00:18:34,000 --> 00:18:37,150 Kanon is safe and sound, right? 305 00:18:46,820 --> 00:18:48,260 Only a few more steps. 306 00:18:50,360 --> 00:18:52,080 Want me to hold the bag? 307 00:18:52,640 --> 00:18:55,140 No, I can do it myself. 308 00:18:55,140 --> 00:18:56,580 You all right? 309 00:18:57,920 --> 00:18:59,620 It's for the sake of Kanon... 310 00:19:08,900 --> 00:19:10,100 Outta my way! 311 00:19:10,100 --> 00:19:11,470 Excuse me. We're sorry. 312 00:19:11,470 --> 00:19:12,900 The hell!? 313 00:19:16,070 --> 00:19:18,230 Stop it. We're managers. 314 00:19:18,660 --> 00:19:20,500 - We're sorry. - The heck's wrong with ya? 315 00:19:20,500 --> 00:19:22,000 I'm sorry. 316 00:19:29,480 --> 00:19:30,780 Hello? 317 00:19:30,780 --> 00:19:32,090 It was a lie after all. 318 00:19:32,090 --> 00:19:35,400 Your managers' movements are more like that of police officers. 319 00:19:35,400 --> 00:19:36,940 They're no police officers. 320 00:19:36,940 --> 00:19:39,900 - Negotiation is over. - W-Wait a second! 321 00:19:39,900 --> 00:19:42,520 Excuse me. Hello? Please wait. 322 00:19:42,520 --> 00:19:45,580 I'm sorry about that. We're bodyguards. 323 00:19:45,580 --> 00:19:46,900 We're no police officers. 324 00:19:46,900 --> 00:19:49,260 You're totally obvious. Don't make fun of me. 325 00:19:49,260 --> 00:19:50,880 I'm not lying! 326 00:19:50,880 --> 00:19:53,980 I assume you're nearby, so take a look around. 327 00:19:53,980 --> 00:19:56,580 Do you see anyone else? 328 00:19:56,580 --> 00:19:59,540 If we were with the police, there would be a whole group. 329 00:20:02,000 --> 00:20:03,820 All right, prove it to me. 330 00:20:03,820 --> 00:20:06,560 You go back to the event venue. 331 00:20:09,260 --> 00:20:11,980 We have to separate. Hello? Hello? 332 00:20:43,640 --> 00:20:45,780 Only five minutes left. 333 00:20:48,120 --> 00:20:50,160 I found something! 334 00:20:51,600 --> 00:20:53,830 Kanon's secret account. 335 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Hello? 336 00:21:00,000 --> 00:21:04,280 As you can see, no police whatsoever. 337 00:21:04,280 --> 00:21:08,420 In that case, can you take off your jacket right there? 338 00:21:09,920 --> 00:21:13,020 If you were an officer, you'd carry a gun and handcuffs. 339 00:21:21,680 --> 00:21:23,560 Put your hands up. 340 00:21:25,260 --> 00:21:27,120 That's it. 341 00:21:27,120 --> 00:21:29,030 Now spin to the right. 342 00:21:33,420 --> 00:21:34,940 Hello? 343 00:21:34,940 --> 00:21:38,040 I don't carry anything stupid like a gun. 344 00:21:38,040 --> 00:21:40,030 Want me to take off the rest, too? 345 00:21:42,680 --> 00:21:44,530 One hour, wait at the large bridge in Akiruno. 346 00:21:44,530 --> 00:21:46,730 Wait. Put Kanon-san on the phone. 347 00:21:46,730 --> 00:21:49,640 He said that unless there is no sign of her being well, 348 00:21:49,640 --> 00:21:52,460 he won't be handing over the 100 million. 349 00:22:00,220 --> 00:22:01,520 Hello? 350 00:22:01,520 --> 00:22:03,420 - Hello... - Hello? 351 00:22:03,420 --> 00:22:07,240 My name is Shimazaki, I'm a bodyguard. Kanon-san, are you all right? 352 00:22:07,240 --> 00:22:08,840 Yeah. 353 00:22:08,840 --> 00:22:14,600 But if you tell the police, I'm really gonna get killed! 354 00:22:15,860 --> 00:22:19,700 Please, listen to him. 355 00:22:19,700 --> 00:22:22,860 Once he gets the money, I can go home. 356 00:22:30,640 --> 00:22:33,200 - Was that Kanon? - Yes. 357 00:22:33,200 --> 00:22:35,880 It sounded like she's okay, however... 358 00:22:35,880 --> 00:22:39,680 - However? - I... 359 00:22:39,680 --> 00:22:41,100 Excuse me. 360 00:22:41,100 --> 00:22:46,030 30 minutes are over. I'm calling the police. 361 00:22:46,030 --> 00:22:48,460 - No objections, right? - No, wait a second. 362 00:22:48,460 --> 00:22:52,660 I have a feeling we might be dealing with a fake kidnapping. 363 00:22:52,660 --> 00:22:54,580 A fake kidnapping? 364 00:22:54,580 --> 00:22:57,820 I just was on the phone with Kanon herself. 365 00:22:57,820 --> 00:23:03,320 She said and I quote, "Listen to him. Once he gets the money, I can go home." 366 00:23:03,320 --> 00:23:07,320 Wouldn't a normal person say "once he hands over the money"? 367 00:23:07,320 --> 00:23:11,800 And addressing the kidnapper as "him"? 368 00:23:11,800 --> 00:23:14,030 Are you saying she's working with the kidnapper? 369 00:23:14,030 --> 00:23:15,490 Well, I don't have any positive proof. 370 00:23:15,490 --> 00:23:18,880 Excuse me, but I found a strange posting on her secret account. 371 00:23:18,880 --> 00:23:20,100 A few hours before the kidnapping, 372 00:23:20,100 --> 00:23:22,760 she told a model friend that she won't do the movie. 373 00:23:22,760 --> 00:23:25,300 - Take a screenshot. - Send it to Takanashi-kun. 374 00:23:25,300 --> 00:23:28,030 We're sending you a screenshot. Confirm it with him. 375 00:23:41,240 --> 00:23:44,360 Her "actual dream" will come true? 376 00:23:50,020 --> 00:23:52,020 It's him... 377 00:24:01,640 --> 00:24:06,120 Kanon used to date a thug from her home town. 378 00:24:06,120 --> 00:24:08,760 Some real scum, I tell ya. 379 00:24:08,760 --> 00:24:11,840 Last year, she suddenly brought up marriage, 380 00:24:11,840 --> 00:24:15,030 but I gave him money so he would break up with her. 381 00:24:16,800 --> 00:24:20,880 However, considering how much she's been treasuring that cheap ring she got from him, 382 00:24:20,880 --> 00:24:23,030 I've always been worried. 383 00:24:23,860 --> 00:24:28,200 Do you know that guy's name? 384 00:24:28,200 --> 00:24:30,160 Nonomura... 385 00:24:30,160 --> 00:24:33,690 Nonomura Shoichi, a classmate from her junior high school. 386 00:24:41,700 --> 00:24:44,030 I slept like a baby. 387 00:24:44,030 --> 00:24:46,030 I'm thirsty now. 388 00:24:48,030 --> 00:24:50,540 - There you go. - Thanks. 389 00:24:53,620 --> 00:24:55,740 Look up Nonomura Shoichi. 390 00:24:55,740 --> 00:25:01,180 Now a fake kidnapping... My heart can't take this anymore! 391 00:25:01,180 --> 00:25:02,560 Get a grip! 392 00:25:02,560 --> 00:25:04,880 You gonna surrender her to some shitty classmate? 393 00:25:04,880 --> 00:25:06,840 I'll check with the investigation department. 394 00:25:07,400 --> 00:25:09,230 I'm not gonna surrender Kanon! 395 00:25:09,230 --> 00:25:10,740 Still, I'm glad. 396 00:25:10,740 --> 00:25:14,360 Our license shouldn't be in jeopardy now that it's a fake kidnapping. 397 00:25:14,360 --> 00:25:19,560 No, we'd still get charged for failing to report a criminal act anyway. 398 00:25:22,280 --> 00:25:25,120 - Excuse me. - Again...? 399 00:25:25,120 --> 00:25:26,900 How can I help you? 400 00:25:28,200 --> 00:25:33,220 I forgot his name, the guy who neglected his duty of reporting to the police the other day? 401 00:25:33,220 --> 00:25:37,690 You must mean Shimazaki. He's currently out working. 402 00:25:37,690 --> 00:25:42,220 I just can't believe what I heard from Minister Tachihara. 403 00:25:42,220 --> 00:25:44,340 She requested him to be her bodyguard 404 00:25:44,340 --> 00:25:47,180 and apparently your Personal Security Division accepted it. 405 00:25:48,900 --> 00:25:51,260 I'm speaking on behalf of MPD's SP. 406 00:25:51,260 --> 00:25:55,160 A cabinet minister is nothing the private sector can handle. 407 00:25:55,160 --> 00:25:57,430 What are you talking about? 408 00:25:57,430 --> 00:26:02,320 I haven't heard anything from Minister Tachihara or Shimazaki. 409 00:26:02,320 --> 00:26:05,140 There's no need to hide it. 410 00:26:05,140 --> 00:26:09,440 I wouldn't dare to lie to the SP. 411 00:26:09,440 --> 00:26:12,340 Isn't it that minister who is lying here? 412 00:26:13,530 --> 00:26:17,020 It's easy to get entangled in a woman's web of lies, you know. 413 00:26:33,000 --> 00:26:35,540 I found something! This guy's bad news! 414 00:27:01,520 --> 00:27:04,060 The guy's name is Nonomura Shoichi, 415 00:27:04,060 --> 00:27:08,070 has been running a second hand clothes shop in Machida until October, 416 00:27:08,070 --> 00:27:12,000 went bankrupt and now has a huge debt. - A debt? 417 00:27:12,000 --> 00:27:16,760 Moreover he wrote on his social media, "I can't even afford to jump anymore". 418 00:27:16,760 --> 00:27:20,760 A "jump" means you're only able to pay back the interest itself. 419 00:27:20,760 --> 00:27:25,340 That should give you a rough idea about how that's working out for him. 420 00:27:25,340 --> 00:27:28,020 So it's really him... 421 00:27:29,760 --> 00:27:30,920 Shit! 422 00:27:32,160 --> 00:27:34,160 I won't give him my money. 423 00:27:34,160 --> 00:27:39,760 If that's how it is, I'll play their game and only get Kanon back. 424 00:27:43,340 --> 00:27:49,460 She was merely a delinquent when I found her. I polished her and turned her into a diamond. 425 00:27:49,460 --> 00:27:54,900 She couldn't even cry on command. They called her a ham actress... 426 00:27:54,900 --> 00:28:04,320 But I bowed down to people, invested into her... Desperately tried to promote her... 427 00:28:04,320 --> 00:28:08,280 I can't believe she would do something so spiteful in return. 428 00:28:08,280 --> 00:28:10,760 - Sir... Sir! - Get off me! 429 00:28:10,760 --> 00:28:13,760 It's not good for your heart! Please calm down. 430 00:28:15,760 --> 00:28:16,770 Shit... 431 00:28:30,220 --> 00:28:31,760 Finally! 432 00:28:31,760 --> 00:28:35,600 You'll be able to pay back your debts and we can start a new life together. 433 00:28:35,600 --> 00:28:38,770 Yeah, I'm gonna take care of you for the rest of my life. 434 00:28:41,670 --> 00:28:45,340 Being together with you and living an ordinary life, 435 00:28:45,340 --> 00:28:47,140 it's my dream come true. 436 00:28:47,140 --> 00:28:48,580 Kanon... 437 00:28:48,580 --> 00:28:49,760 Kanon! 438 00:28:57,740 --> 00:29:00,620 Hello, Bando here. 439 00:29:00,620 --> 00:29:03,200 Take the money and come to the middle of the bridge. 440 00:29:03,200 --> 00:29:05,770 When are you going to return Kanon? 441 00:29:05,770 --> 00:29:09,580 I'll return the good once the payment is done. 442 00:29:09,580 --> 00:29:16,180 I'm at my limit, so I will let the bodyguards handle it. 443 00:29:18,300 --> 00:29:22,880 Fine. However, only one person. 444 00:29:29,720 --> 00:29:31,180 I don't care who does it. 445 00:29:31,180 --> 00:29:35,400 You take this and get Kanon back. 446 00:29:35,400 --> 00:29:39,870 Get her back with fake money? That's gonna be a problem. 447 00:29:39,870 --> 00:29:42,040 You're bodyguards. 448 00:29:42,040 --> 00:29:45,260 Aren't you supposed to follow your client's instructions? 449 00:29:46,760 --> 00:29:49,500 You're absolutely right. I'll do it. 450 00:29:54,520 --> 00:29:56,260 I'm the leader here. 451 00:29:59,320 --> 00:30:02,920 The leader's duty here is to protect the president and the 100 million Yen. 452 00:30:07,860 --> 00:30:10,760 Be careful. 453 00:30:10,760 --> 00:30:16,960 I think that punk from the mall is an accomplice. 454 00:30:16,960 --> 00:30:21,770 Now that's rare for the two of us. I actually thought the same thing. 455 00:30:25,340 --> 00:30:26,620 - No error. - No error. 456 00:30:26,620 --> 00:30:28,140 Excuse me. 457 00:30:54,760 --> 00:30:58,160 Sir, I tracked the car of Hinode Security Service with the N-System. 458 00:30:58,160 --> 00:31:00,460 They've been heading to Hachioji on the expressway. 459 00:31:00,460 --> 00:31:03,220 - Hachioji? - Is there a problem? 460 00:31:03,220 --> 00:31:08,280 No, but alert the local authorities and tell them their license plate number just to be sure. 461 00:31:08,280 --> 00:31:09,080 Yes, sir. 462 00:31:13,360 --> 00:31:17,330 All right, I'll go back for now in exchange for the money just a planned. 463 00:31:17,330 --> 00:31:21,340 Then I tell them that the kidnapper covered my eyes and I couldn't make out his face. 464 00:31:21,340 --> 00:31:23,700 And then I resign from the agency, 465 00:31:23,700 --> 00:31:26,360 claiming that the shock is too profound. 466 00:31:28,700 --> 00:31:30,500 Hey, are you even listening? 467 00:31:30,500 --> 00:31:33,780 Don't do anything stupid. You can't use those 100 million. 468 00:31:35,140 --> 00:31:37,320 Of course I won't. 469 00:31:37,320 --> 00:31:39,980 This money is the ticket to our happiness. 470 00:31:41,820 --> 00:31:43,360 Thanks. 471 00:31:51,500 --> 00:31:54,000 How long you gonna keep up that shitty act? 472 00:31:54,900 --> 00:31:56,100 Who are you? 473 00:31:56,100 --> 00:32:00,540 You ain't gonna retire just yet. You still gotta earn money for us. 474 00:32:00,540 --> 00:32:05,180 What are you talking about? Sho-chan, say something! 475 00:32:11,860 --> 00:32:15,260 Are you telling me... 476 00:32:15,260 --> 00:32:18,300 That you've only used me for the money? 477 00:32:19,760 --> 00:32:24,160 That can't be, right? You told me you love me! 478 00:32:24,160 --> 00:32:26,480 Hey! 479 00:32:26,480 --> 00:32:33,770 Listen, there's no way I could potentially love a woman who is parading herself practically nude! 480 00:32:36,580 --> 00:32:37,960 You're terrible... 481 00:32:39,700 --> 00:32:40,440 Wait. 482 00:32:40,440 --> 00:32:43,580 - Hey! You stay right here! - Let go...! 483 00:32:43,580 --> 00:32:45,140 Stop it! 484 00:32:45,140 --> 00:32:49,060 If you rat us out... I'm gonna spread this. 485 00:32:50,700 --> 00:32:53,360 That would totally ruin your career. 486 00:33:02,300 --> 00:33:06,320 I've brought the money! 487 00:33:06,320 --> 00:33:09,260 Please hand over Kanon-san! 488 00:33:24,600 --> 00:33:26,860 Excuse me! 489 00:33:26,860 --> 00:33:29,820 I'm afraid of heights, 490 00:33:29,820 --> 00:33:32,200 so can you please hurry up!? 491 00:33:40,760 --> 00:33:42,870 She's safe and sound. 492 00:33:49,020 --> 00:33:53,740 Put it down... and move back. 493 00:33:53,740 --> 00:33:55,890 No, it should be you in exchange for the money. 494 00:33:55,890 --> 00:34:00,120 I check the bag and go back... I'll come after that. 495 00:34:01,140 --> 00:34:03,640 No, that's... 496 00:34:03,640 --> 00:34:06,400 Please... 497 00:34:06,400 --> 00:34:09,340 I'm begging you, do as they say. 498 00:34:15,560 --> 00:34:18,620 We know what's going on. 499 00:34:18,620 --> 00:34:23,220 If you come back now, he's going to forgive you. 500 00:34:27,820 --> 00:34:29,620 Now come. 501 00:34:44,240 --> 00:34:46,770 I told you to put it down! 502 00:35:00,980 --> 00:35:02,430 What's wrong? 503 00:35:04,240 --> 00:35:06,460 I'm afraid it turned into a real kidnapping. 504 00:35:06,460 --> 00:35:10,680 Hey! What did you say? Bring her back! Now! 505 00:35:11,960 --> 00:35:13,340 Copy that. 506 00:35:14,700 --> 00:35:16,000 What are you going to do? 507 00:35:19,960 --> 00:35:23,280 The heck's that guy doing!? 508 00:35:26,830 --> 00:35:29,880 - What's taking you so long!? - Very well. 509 00:35:35,440 --> 00:35:37,070 I'll leave it here. 510 00:35:40,900 --> 00:35:42,860 I'm moving back now. 511 00:36:31,780 --> 00:36:37,000 I told you I'm afraid of heights...! 512 00:36:49,720 --> 00:36:52,430 Since you're an actress, 513 00:36:52,430 --> 00:36:56,360 how about we keep this acting practice up for a little longer? 514 00:37:01,820 --> 00:37:03,860 I'm gonna be all right, see. 515 00:37:11,520 --> 00:37:13,700 Crap! The money! 516 00:37:13,700 --> 00:37:16,200 What now? Our 100 million! 517 00:37:16,200 --> 00:37:17,870 Come on, hurry! 518 00:37:19,540 --> 00:37:20,860 Hey! 519 00:37:27,560 --> 00:37:29,060 You gotta be kidding... 520 00:37:33,260 --> 00:37:35,870 I'm gonna kill ya if you fall! 521 00:37:35,870 --> 00:37:39,090 If I fall, I'm gonna be dead anyway! 522 00:37:41,120 --> 00:37:44,300 That's not good. Not good, not good... 523 00:37:44,300 --> 00:37:45,500 I can't... 524 00:37:51,100 --> 00:37:54,870 My 100 million! My 100 million! 525 00:37:58,860 --> 00:38:01,280 - Let's go. - Not so fast! 526 00:38:01,280 --> 00:38:06,660 I'm gonna spread the picture! 527 00:38:06,660 --> 00:38:07,920 Let's go. 528 00:38:13,320 --> 00:38:15,070 Help me... 529 00:38:23,860 --> 00:38:25,920 I've received an additional mission. 530 00:38:27,300 --> 00:38:29,860 - Run. - Hey! 531 00:38:53,060 --> 00:38:56,740 Sir! You sure your heart is okay? 532 00:38:56,740 --> 00:38:58,620 I don't have a heart condition! 533 00:38:58,620 --> 00:39:01,540 I just thought the kidnapper would feel pity for me. 534 00:39:01,540 --> 00:39:03,170 Move! 535 00:39:03,170 --> 00:39:05,340 If they follow this money, 536 00:39:05,340 --> 00:39:07,980 everything's gonna get leaked! Move! 537 00:39:07,980 --> 00:39:10,880 Hey, what are you doing?! Let go! 538 00:39:12,920 --> 00:39:14,560 Let go, let go... 539 00:39:55,720 --> 00:39:58,680 Will you tell us what happened already!? 540 00:39:58,680 --> 00:40:01,340 You gonna keep that attitude up?! 541 00:40:05,500 --> 00:40:07,560 Don't make fun of us! 542 00:40:07,560 --> 00:40:10,060 You better open your mouth. 543 00:40:12,920 --> 00:40:18,200 You're private security. What would you have done... 544 00:40:18,200 --> 00:40:19,670 Stop yawning! 545 00:40:19,670 --> 00:40:21,940 What would you have done, 546 00:40:21,940 --> 00:40:25,400 if someone got injured? - You're right. 547 00:40:25,400 --> 00:40:27,080 The hell's that supposed to mean? 548 00:40:27,080 --> 00:40:30,370 A fake kidnapping... 549 00:40:30,370 --> 00:40:34,700 I'm sorry. I've asked the bodyguards 550 00:40:34,700 --> 00:40:38,860 to remain silent about this. 551 00:40:38,860 --> 00:40:42,040 I have to protect this girl's image. 552 00:40:42,040 --> 00:40:45,860 However, the guys we arrested, 553 00:40:45,860 --> 00:40:49,020 they say that she was an accomplice. 554 00:40:49,020 --> 00:40:54,520 This girl is still too naive for this world. 555 00:40:54,520 --> 00:40:58,120 She only got deceived by that guy. 556 00:40:58,120 --> 00:41:00,870 That's right, isn't it? 557 00:41:05,060 --> 00:41:11,040 I'm sorry... I thought it was a prank. 558 00:41:11,040 --> 00:41:15,080 I had no idea I was being used for a crime. 559 00:41:16,380 --> 00:41:20,520 Well, if that's the case, it can't be helped then. 560 00:41:23,720 --> 00:41:25,980 Kanon and the agency's president both got released. 561 00:41:25,980 --> 00:41:27,080 I see. 562 00:41:27,080 --> 00:41:29,120 They got off the hook with a severe warning, 563 00:41:29,120 --> 00:41:32,960 but they can keep the money and with nobody injured, the police won't make a statement either. 564 00:41:34,200 --> 00:41:36,320 Thank you very much for protecting Kanon! 565 00:41:36,320 --> 00:41:38,760 - Don't do that! - My bad... 566 00:41:38,760 --> 00:41:40,540 Thank you very much. Thank you so much. 567 00:41:40,540 --> 00:41:42,720 Yes, you got my respect. Excuse me now. 568 00:41:46,200 --> 00:41:49,440 I'm beat... Great job today. 569 00:41:49,440 --> 00:41:52,470 You like to grandstand, don't you? 570 00:41:52,470 --> 00:41:54,000 Have you always been like this? 571 00:41:56,440 --> 00:41:59,420 If there's something you'd like to say, I'm all ears. 572 00:42:11,200 --> 00:42:14,840 If I did, you'd have to resign from your position. 573 00:42:16,540 --> 00:42:19,080 I don't want that to happen. 574 00:42:20,160 --> 00:42:21,920 I see. 575 00:42:21,920 --> 00:42:25,240 I want to become a first-class bodyguard. 576 00:42:30,120 --> 00:42:32,760 Commemorating about today's events? 577 00:42:32,760 --> 00:42:36,020 Good evening. That's Takanashi. 578 00:42:39,920 --> 00:42:42,480 What's with the hostility? 579 00:42:43,820 --> 00:42:47,520 - I'm not obligated to answer to you. - You're so... 580 00:42:47,520 --> 00:42:49,980 Aren't we in the same line of work? 581 00:42:51,360 --> 00:42:53,780 Now that's funny. 582 00:42:55,360 --> 00:42:58,860 How exactly are we the same? 583 00:43:02,540 --> 00:43:06,860 You better not forget that security falls under the control of the police. 584 00:43:10,530 --> 00:43:13,320 At 3:00 pm, you'll be dining with Minister Kinoshita. 585 00:43:13,320 --> 00:43:15,040 - Okay. - Don't forget about it. 586 00:43:17,240 --> 00:43:18,570 Hello? 587 00:43:18,570 --> 00:43:21,820 I'm going to replace your full-time security detail. 588 00:43:21,820 --> 00:43:24,740 Weren't you told not to comply with my wish? 589 00:43:24,740 --> 00:43:26,600 It's my decision. 590 00:43:26,600 --> 00:43:30,520 I can't have you reach out to the private sector. 591 00:43:30,520 --> 00:43:35,160 Please refrain from contacting Hinode Security Service from now on. 592 00:43:35,160 --> 00:43:37,700 You really can't stand him, do you? 593 00:43:37,700 --> 00:43:43,020 No, just making sure to remove those who make light of protecting people from the equation. 594 00:43:44,320 --> 00:43:49,140 Japan isn't as peaceful as everyone seems to think. 595 00:43:57,680 --> 00:44:01,020 What a great adult you are, napping until morning. 596 00:44:00,520 --> 00:44:03,260 Now Kanon-san would like to say a few words as well. 597 00:44:03,260 --> 00:44:05,140 Go ahead, Kanon-san. 598 00:44:05,140 --> 00:44:10,700 I'm honored to be given such an important role. 599 00:44:10,700 --> 00:44:14,700 I'd like to repay all of my fans 600 00:44:14,700 --> 00:44:19,700 and the president of my agency who found me 601 00:44:19,700 --> 00:44:22,180 by becoming a great actress. 602 00:44:22,180 --> 00:44:23,830 I'll make sure 603 00:44:23,830 --> 00:44:26,070 to keep improving my acting. 604 00:44:26,940 --> 00:44:30,980 If you have to be a bodyguard of all things, why not protect someone like her? 605 00:44:35,840 --> 00:44:37,330 Impossible, huh? 606 00:44:50,740 --> 00:44:52,080 Murata speaking. 607 00:44:52,080 --> 00:44:53,360 Good job there. 608 00:44:53,360 --> 00:44:56,160 Could you and Shimazaki come to me a for a moment? 609 00:44:57,560 --> 00:44:59,560 I'm so sorry. 610 00:44:59,560 --> 00:45:02,740 If this is about the friction between the Security Bureau and us, 611 00:45:02,740 --> 00:45:04,320 I'll try to see to it. 612 00:45:04,320 --> 00:45:06,870 No, it's not about that. 613 00:45:08,820 --> 00:45:12,660 I've received a very important and strictly confidential request. 614 00:45:21,930 --> 00:45:36,830 Translation: HPriest @ d-addicts Twitter: @hpriestsubs 46942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.