Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,750 --> 00:00:22,510
Pourquoi garde du corps de toutes les choses?
2
00:00:27,390 --> 00:00:29,590
Shimazaki Akira
3
00:00:27,390 --> 00:00:29,590
Hinode Security Service - Personal Security
4
00:00:29,050 --> 00:00:34,270
Ça ne vaut pas la peine de te botter le cul pour finir mort un jour.
5
00:00:34,270 --> 00:00:36,060
c'est peut-être vrai.
6
00:00:37,270 --> 00:00:39,070
Vous n'écoutez pas même ...
7
00:00:43,160 --> 00:00:45,590
From Murata Goro:
We got an urgent request, everyone gather.
8
00:00:45,170 --> 00:00:46,890
Maintenant ?
9
00:00:54,050 --> 00:00:57,190
J’ai une demande urgente, alors je m’en vais.
10
00:00:57,190 --> 00:01:00,670
Combien de temps tu violeras avec ton téléphone ? Verrouillez la porte.
11
00:01:00,670 --> 00:01:02,970
Prenez un bain! NI sait que vous ne l’avez pas fait depuis deux jours.
12
00:01:02,970 --> 00:01:05,130
Tu n’auras pas de copine comme ça.
13
00:01:05,130 --> 00:01:07,910
Je n'ai besoin d'aucune petite amie.
14
00:01:10,750 --> 00:01:12,050
Kanon-chan...!
15
00:01:12,050 --> 00:01:14,050
Je l'aime!
16
00:01:18,050 --> 00:01:21,070
Désolé de vous avoir convoqué si tard.
17
00:01:22,920 --> 00:01:24,930
C’était mon premier rencard depuis un moment...
18
00:01:24,930 --> 00:01:27,230
J’ai juste pris une bière fraîche dans le frigo !
19
00:01:24,960 --> 00:01:28,460
Hinode Security Service - Personal Security
20
00:01:24,960 --> 00:01:28,460
Sawaguchi Seitaro
21
00:01:27,230 --> 00:01:28,460
C'est le pire!
22
00:01:28,460 --> 00:01:30,120
Hinode Security Service - Personal Security
23
00:01:28,460 --> 00:01:30,120
Suganuma Mayu
24
00:01:28,460 --> 00:01:31,050
Il y aura une prime de nuit, non ?
25
00:01:31,220 --> 00:01:32,420
Hinode Security Service - Chief of Personal Security
26
00:01:31,220 --> 00:01:32,420
Murata Goro
27
00:01:33,650 --> 00:01:35,810
Faire parler l’argent de nulle part.
28
00:01:36,750 --> 00:01:38,530
Le voilà ...
29
00:01:40,730 --> 00:01:42,650
Ugh! tu étais sérieux à propos de lui?
30
00:01:42,650 --> 00:01:46,010
Oui, il est de retour dans l’équipe.
31
00:01:46,010 --> 00:01:49,230
Le chef m’a dit que mon expérience est nécessaire
32
00:01:47,690 --> 00:01:50,420
Takanashi Masaya
33
00:01:47,690 --> 00:01:50,420
Hinode Security Service - Personal Security
34
00:01:49,230 --> 00:01:51,350
Et j'ai accepté la demande(requête).
35
00:01:51,350 --> 00:01:53,210
C'est super.
36
00:01:53,210 --> 00:01:55,090
Je voulais faire équipe avec toi.
37
00:01:55,090 --> 00:01:57,890
I mean, look, after throwing the towel just before
38
00:01:57,890 --> 00:02:00,610
the marathon the other day...
39
00:02:00,610 --> 00:02:02,050
- What?
- I didn't expect that.
40
00:02:05,390 --> 00:02:08,250
Being bodyguards is all about team play.
41
00:02:08,250 --> 00:02:12,760
And being a good team means
experiencing hardships together.
42
00:02:12,760 --> 00:02:15,060
Let's all get along.
43
00:02:15,060 --> 00:02:18,190
That said, our job this time.
44
00:02:20,230 --> 00:02:23,220
No way!?
It's Kanon!
45
00:02:24,760 --> 00:02:27,690
I'm coming!
I mean, I'm gonna do it.
46
00:02:27,690 --> 00:02:29,160
What? You usually chicken out, though.
47
00:02:29,160 --> 00:02:30,730
No, no, no...
I can't just stay put!
48
00:02:30,730 --> 00:02:32,830
I'm a huge fan!
49
00:02:32,830 --> 00:02:34,910
Being her assistant or carrying her luggage,
50
00:02:34,910 --> 00:02:36,420
I'll do anything!
I would risk my life for her!
51
00:02:36,420 --> 00:02:41,190
Sawaguchi-kun, I'm sorry,
but it's not her who needs bodyguards.
52
00:02:42,790 --> 00:02:44,420
Our client this time is...
53
00:02:48,060 --> 00:02:49,690
100 million Yen.
(950,000 USD)
54
00:02:51,080 --> 00:02:53,770
Can you give us more details?
55
00:02:53,770 --> 00:02:56,050
It's Kanon's bonus.
56
00:02:56,050 --> 00:02:57,910
I see... her bo...
57
00:02:57,910 --> 00:02:59,490
- 100 million Yen!?
- Yeah.
58
00:03:00,830 --> 00:03:03,910
She suddenly wants to retire.
59
00:03:03,910 --> 00:03:07,550
I tried to persuade her to keep going
until the end of her contract and she slipped away.
60
00:03:07,550 --> 00:03:11,080
- Anyway, go ahead and have a seat.
- Thank you.
61
00:03:12,570 --> 00:03:14,920
She just disappeared without a word?
62
00:03:14,920 --> 00:03:17,370
It's a real shame.
63
00:03:17,370 --> 00:03:19,670
After everything I've done...
64
00:03:19,670 --> 00:03:21,730
I can't just have her ruin her career now,
65
00:03:21,730 --> 00:03:23,650
so I eventually got in touch with her.
66
00:03:23,650 --> 00:03:25,750
And then she cunningly said,
67
00:03:25,750 --> 00:03:31,250
"Bring me 100 million Yen and I will come back."
68
00:03:35,570 --> 00:03:37,890
And you'll do as she says?
69
00:03:37,890 --> 00:03:39,390
That's a lot of money.
70
00:03:39,390 --> 00:03:43,060
I know it's a lot, that's why I hired bodyguards.
71
00:03:43,060 --> 00:03:47,050
I don't usually carry around 100 million like that.
72
00:03:47,050 --> 00:03:50,050
Any special reason you're doing this?
73
00:03:51,630 --> 00:03:56,970
The day after tomorrow, there is going to be the announcement of a movie.
74
00:03:58,490 --> 00:04:00,610
It's her precious starring role.
75
00:03:59,960 --> 00:04:01,590
(Sonata of Reminiscence)
76
00:04:00,610 --> 00:04:05,050
I absolutely have to get her back by tomorrow!
77
00:04:06,450 --> 00:04:07,710
Very well.
78
00:04:07,710 --> 00:04:15,060
We will make sure you can deliver those
100 million Yen without any problems.
79
00:04:15,060 --> 00:04:17,790
We haven't introduced ourselves.
I'm Takanashi, I'm in charge here.
80
00:04:17,790 --> 00:04:19,150
I'm Shimazaki.
81
00:04:19,150 --> 00:04:23,050
You can be at ease, I'm experienced in transporting valuables.
82
00:04:23,050 --> 00:04:26,220
I'm going to handcuff you to the bag.
83
00:04:29,510 --> 00:04:30,690
Pardon me.
84
00:04:49,860 --> 00:04:59,860
Translation: HPriest @ d-addicts
Twitter: @hpriestsubs
85
00:05:21,900 --> 00:05:24,770
Members of the House of Representatives
The 2nd Diet Members' Building
86
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
MPD - Security Bureau
87
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
Ochiai Yoshiaki
88
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
(Security Police / SP)
89
00:05:30,500 --> 00:05:32,970
Minister, how do you explain this?
90
00:05:32,970 --> 00:05:35,900
You don't have to get so angry...
91
00:05:35,900 --> 00:05:40,260
You sneaked out off your home without telling the guard, right?
92
00:05:40,260 --> 00:05:44,040
Yes. I thought it would be bad to bring him with me,
93
00:05:44,040 --> 00:05:46,470
since I it was a private matter.
94
00:05:50,500 --> 00:05:52,070
Aren't you just trying
95
00:05:52,070 --> 00:05:54,500
to make me look bad, so I get fired?
96
00:05:54,500 --> 00:05:58,620
I mean, wasn't it the same at the marathon, when you ran away from me?
97
00:05:57,070 --> 00:06:00,670
Tachihara Aiko
98
00:05:57,070 --> 00:06:00,670
Minister of Health, Labour and Welfare
99
00:05:58,620 --> 00:06:00,580
Not at all...
100
00:06:00,580 --> 00:06:03,100
You're doing great.
101
00:06:03,100 --> 00:06:06,100
You're almost too good.
102
00:06:06,100 --> 00:06:08,620
- Really?
- Yes.
103
00:06:08,620 --> 00:06:11,820
So, could you please wait outside for a moment?
104
00:06:11,820 --> 00:06:15,070
I have to properly apologize to Ochiai-san here.
105
00:06:16,640 --> 00:06:18,180
Understood.
106
00:06:26,400 --> 00:06:32,240
It should be obvious now.
Why I can't possibly trust Kiyota-san.
107
00:06:32,240 --> 00:06:34,120
I'm very sorry.
108
00:06:34,120 --> 00:06:37,820
An excessive sense of duty often
results in becoming too emotional.
109
00:06:37,820 --> 00:06:40,100
I'll make sure to talk to him.
110
00:06:42,040 --> 00:06:43,900
Ochiai-san...
111
00:06:45,680 --> 00:06:49,300
I don't need you as my bodyguards anymore.
112
00:06:49,300 --> 00:06:53,400
You have probably sensed it already,
113
00:06:53,400 --> 00:06:58,220
but I'm at a critical point in my career as a politician.
114
00:06:58,220 --> 00:07:01,170
I've had many crucial moments in my life,
115
00:07:01,170 --> 00:07:03,520
but this time it's different.
116
00:07:03,520 --> 00:07:08,360
Being surrounded by SP 24/7
and bad compatibility are exhausting me.
117
00:07:09,980 --> 00:07:13,740
I've requested for a private bodyguard.
118
00:07:13,740 --> 00:07:16,780
- A civilian?
- Yes.
119
00:07:16,780 --> 00:07:21,090
The one I met at the Sumida
River Marathon, Shimazaki-san.
120
00:07:21,090 --> 00:07:27,830
I asked for him personally
and they gratefully accepted my request.
121
00:07:27,830 --> 00:07:30,100
That's absurd.
122
00:07:30,100 --> 00:07:33,440
He's not much better than a mere security guard.
123
00:07:33,440 --> 00:07:36,440
You can't protect an important person without weapons.
124
00:07:36,440 --> 00:07:40,220
Your subordinate didn't exactly look good either
125
00:07:40,220 --> 00:07:43,000
when he didn't notice me sneaking off.
126
00:07:45,720 --> 00:07:48,480
Politicians are lonely.
127
00:07:48,480 --> 00:07:51,060
Especially female politicians.
128
00:07:51,060 --> 00:07:54,090
Unlike an arrogant SP working for the state,
129
00:07:54,090 --> 00:07:58,520
it would be much friendlier to have a private bodyguard.
130
00:07:58,520 --> 00:08:04,280
What I need right now is such an affectionate bodyguard.
131
00:08:06,700 --> 00:08:07,700
Yes.
132
00:08:08,760 --> 00:08:12,070
We're on the Shuto Expressway, passing Shiomibashi.
133
00:08:12,070 --> 00:08:14,920
What's your ETA?
134
00:08:14,920 --> 00:08:17,820
Unclear, since we don't know our destination.
135
00:08:17,820 --> 00:08:19,840
You don't know?
136
00:08:19,840 --> 00:08:23,360
He will get a call once we're in Hachioji.
137
00:08:23,360 --> 00:08:25,430
I'll notify you as soon as we know.
138
00:08:25,430 --> 00:08:27,100
Copy that.
139
00:08:28,780 --> 00:08:31,860
What the hell is going on?
140
00:08:31,860 --> 00:08:34,260
Ugh! Those two are already in a quarrel?
141
00:08:34,260 --> 00:08:37,260
Why suddenly make them work together?
142
00:08:37,260 --> 00:08:39,340
Nah, I think they make a great pair.
143
00:08:39,340 --> 00:08:41,470
How so?
They're not compatible at all.
144
00:08:41,470 --> 00:08:45,820
Hold on.
It's not those two who are making me worried,
145
00:08:45,820 --> 00:08:48,600
it's the fact that there is no clear destination.
146
00:08:48,600 --> 00:08:51,840
Not to mention the 100 million Yen.
Doesn't it feel strange?
147
00:08:51,840 --> 00:08:53,080
No, I totally agree.
148
00:08:53,080 --> 00:08:54,640
For Kanon to demand 100 million,
149
00:08:54,640 --> 00:08:56,560
she would never do such a greedy thing.
150
00:08:56,560 --> 00:08:58,080
What does a simple fan know anyway?
151
00:08:58,080 --> 00:09:01,300
No, I mean...
Look, in all of her interviews,
152
00:09:01,300 --> 00:09:03,500
she says that she wants love over money.
153
00:09:03,500 --> 00:09:05,570
She always says that she wants to become a good wife.
154
00:09:05,570 --> 00:09:07,600
Don't be a fool.
She's selling herself.
155
00:09:07,600 --> 00:09:10,100
Selling herself?
Kanon isn't some merchandise.
156
00:09:10,100 --> 00:09:11,680
Whatever, get back to work.
157
00:09:11,170 --> 00:09:13,000
(The contract with the talent agency.)
158
00:09:11,680 --> 00:09:13,860
You don't know a damn thing about Kanon.
159
00:09:17,320 --> 00:09:21,020
Sir, we left at the North Hachioji Interchange.
160
00:09:21,020 --> 00:09:25,880
Keep driving around here until I get a call from Kanon.
161
00:09:25,880 --> 00:09:29,100
Weren't you supposed to get
contacted once we're in the vicinity.
162
00:09:29,100 --> 00:09:33,100
No, I'm supposed to wait for her to call.
163
00:09:43,260 --> 00:09:44,540
What?
164
00:09:57,220 --> 00:09:59,080
Just one moment.
165
00:10:02,820 --> 00:10:05,580
- Let's abandon the mission.
- What? How come?
166
00:10:05,580 --> 00:10:07,500
Maybe you haven't noticed,
167
00:10:07,500 --> 00:10:10,080
but he's hiding something.
168
00:10:10,080 --> 00:10:13,080
Transporting a large amount of money with no mutual trust is dangerous.
169
00:10:13,080 --> 00:10:15,460
But we've already accepted to do it.
170
00:10:15,460 --> 00:10:18,340
It's irresponsible to abandon it halfway through.
171
00:10:19,380 --> 00:10:22,580
- What's with the secret little chatting?
- No, we're just prepping.
172
00:10:22,580 --> 00:10:25,980
Sir, why the cash money?
173
00:10:25,980 --> 00:10:29,460
Why not transfer the money or give her a check?
174
00:10:29,460 --> 00:10:32,100
Why taking the risk of doing it in cash?
175
00:10:34,720 --> 00:10:37,600
There's the matter of taxes
176
00:10:37,600 --> 00:10:40,900
and I'm worried she might change her mind.
177
00:10:40,900 --> 00:10:45,720
Cash is tangible and immediately ready to use.
178
00:10:45,720 --> 00:10:47,720
I've been doing this my whole life.
179
00:10:47,720 --> 00:10:52,460
Now I understand.
That explains the old bills.
180
00:10:52,460 --> 00:10:57,270
I mean, if you got the 100 million from the bank,
there usually would be some new bills,
181
00:10:57,270 --> 00:10:59,980
but those were all old bills.
182
00:10:59,980 --> 00:11:02,820
That definitely makes it more real.
183
00:11:02,820 --> 00:11:05,420
You're right.
That's exactly why.
184
00:11:05,420 --> 00:11:07,700
Show business is about real money.
185
00:11:10,130 --> 00:11:11,830
(Incoming call: Kanon)
186
00:11:14,660 --> 00:11:17,540
Yes, it's me.
Bando.
187
00:11:17,540 --> 00:11:20,420
Where are you right now?
188
00:11:20,420 --> 00:11:23,100
Nakasebashi Park.
189
00:11:23,100 --> 00:11:26,960
You haven't told the police, have you?
190
00:11:26,960 --> 00:11:29,400
I would never do that.
191
00:11:29,400 --> 00:11:30,740
It's wise you don't.
192
00:11:30,740 --> 00:11:35,520
All right, come to the event venue inside the Tama Sopping Mall in 20 minutes.
193
00:11:38,100 --> 00:11:40,080
Please get me to the Tama Shopping Mall.
194
00:11:40,080 --> 00:11:42,080
Sir.
195
00:11:42,080 --> 00:11:44,660
Forgive me if I'm wrong.
196
00:11:44,660 --> 00:11:47,120
Has Kanon-san been kidn...?
197
00:12:04,760 --> 00:12:08,800
Yesterday at noon
198
00:12:08,800 --> 00:12:11,840
I got a call from the kidnapper.
199
00:12:11,840 --> 00:12:13,630
"I have Kanon."
200
00:12:13,630 --> 00:12:18,880
"Pay 100 million Yen and
I will return the good unharmed."
201
00:12:18,880 --> 00:12:21,820
- Return the good?
- I'm calling the police.
202
00:12:21,820 --> 00:12:23,580
Please wait.
203
00:12:23,580 --> 00:12:27,300
The kidnapper said he's going to kill Kanon if I tell the police.
204
00:12:43,930 --> 00:12:46,000
Kidnapped?
205
00:12:46,000 --> 00:12:48,770
The 100 million Yen are the ransom.
206
00:12:48,770 --> 00:12:49,840
The police?
207
00:12:49,840 --> 00:12:52,220
No, it's his wish that we don't report it yet.
208
00:12:52,220 --> 00:12:55,860
I for one think we should call them as soon as possible.
209
00:12:55,860 --> 00:12:59,460
Let's ask the MPD to mobilize the local authorities.
210
00:12:59,460 --> 00:13:01,100
I'm gonna contact them.
211
00:13:01,100 --> 00:13:04,080
You can't!
You can't tell the police!
212
00:13:04,080 --> 00:13:07,200
That's exactly why I hired bodyguards
instead of calling the police!
213
00:13:07,200 --> 00:13:10,090
Chief, can you give us some time?
214
00:13:10,090 --> 00:13:12,760
We'll talk about it.
215
00:13:12,760 --> 00:13:15,460
There is something I should report to the police.
216
00:13:15,460 --> 00:13:17,700
It was Shimazaki-san who told you not to do it, right?
217
00:13:17,700 --> 00:13:23,280
- Wouldn't that mean betraying our client?
- I have important information
218
00:13:25,540 --> 00:13:27,440
You get 30 minutes.
219
00:13:27,440 --> 00:13:29,730
Make it quick.
220
00:13:29,730 --> 00:13:32,090
Kidnapped...
221
00:13:32,090 --> 00:13:34,820
Is Kanon gonna get killed?
222
00:13:34,820 --> 00:13:37,340
Wouldn't it be better to contact the police asap?
223
00:13:37,340 --> 00:13:40,320
I'm going to leave it to their decision this time.
224
00:13:40,320 --> 00:13:43,480
We'll make the report as soon as they call.
We have to be prepared.
225
00:13:43,480 --> 00:13:45,400
- You go through the documents.
- Copy that.
226
00:13:46,860 --> 00:13:49,090
Hey, pretty face!
Get a grip!
227
00:13:50,480 --> 00:13:51,900
I'm gonna check her social media.
228
00:13:51,900 --> 00:13:54,170
Maybe I can find some clues.
229
00:13:54,170 --> 00:13:57,240
We better get moving.
If I'm not there until 10:00...
230
00:13:57,240 --> 00:14:00,140
Sir, please calm down.
231
00:14:00,140 --> 00:14:02,000
The mall is five minutes away.
232
00:14:02,000 --> 00:14:04,400
There is still enough time to contact the police.
233
00:14:04,400 --> 00:14:06,420
How many times do I have to tell you?
234
00:14:06,420 --> 00:14:10,200
If we ignore his instructions, she's...
Kanon is...
235
00:14:10,200 --> 00:14:14,080
You'll be the one regretting it the most if this ends badly.
236
00:14:17,700 --> 00:14:21,500
If the world finds out that Kanon got kidnapped,
237
00:14:21,500 --> 00:14:24,080
her image will be ruined.
238
00:14:24,080 --> 00:14:26,560
Her career will be over!
239
00:14:26,560 --> 00:14:29,340
Her life or her value as a celebrity,
240
00:14:29,340 --> 00:14:31,240
which one is more important to you?
241
00:14:31,240 --> 00:14:34,090
Her life, of course.
242
00:14:34,090 --> 00:14:37,090
Kanon is my treasure.
243
00:14:37,090 --> 00:14:41,620
However, she's been working hard in order to make her dream come true.
244
00:14:41,620 --> 00:14:44,540
She gave up on love.
245
00:14:44,540 --> 00:14:46,940
She even lost her friends.
246
00:14:46,940 --> 00:14:51,090
She has sacrificed many things in order to come this far.
247
00:14:51,090 --> 00:14:54,780
Saving only her life isn't enough!
248
00:14:54,780 --> 00:14:56,160
I beg you!
249
00:14:56,160 --> 00:15:00,300
It's my duty to make her dream come true!
250
00:15:00,300 --> 00:15:03,360
Let's head to the mall.
He's ordering us.
251
00:15:03,360 --> 00:15:06,740
It's already been 20 hours since the kidnapping.
252
00:15:06,740 --> 00:15:08,500
According to the statistics,
253
00:15:08,500 --> 00:15:11,920
it's less than likely to find her alive 24 hours after the kidnapping.
254
00:15:11,920 --> 00:15:13,330
That's exactly why.
255
00:15:13,330 --> 00:15:16,420
He doesn't wish to cooperate with the police.
256
00:15:16,420 --> 00:15:19,870
Even if we report it, it will only
cause confusion that will eat up time.
257
00:15:19,870 --> 00:15:22,090
We're going.
258
00:15:29,120 --> 00:15:30,420
18 minutes left...
259
00:15:30,420 --> 00:15:33,100
No, 19 minutes.
260
00:15:34,760 --> 00:15:38,480
Chief, is it really okay to know about a kidnapping and not reporting it?
261
00:15:38,480 --> 00:15:40,090
No...
262
00:15:40,090 --> 00:15:45,280
In the worst case, we could lose our license to provide security services.
263
00:15:47,460 --> 00:15:50,130
- Hurry up!
- ...I know.
264
00:15:50,130 --> 00:15:51,900
(Security Bureau)
265
00:15:51,900 --> 00:15:53,630
(Hinode Security Service's website)
266
00:15:54,400 --> 00:15:57,100
Ochiai, I think you already know,
267
00:15:57,100 --> 00:15:59,900
but we can't tolerate Minister Tachihara's selfishness.
268
00:15:57,430 --> 00:16:01,100
Hikawa Osamu
269
00:15:57,430 --> 00:16:01,100
MPD - Security Bureau - Section Chief
270
00:15:59,900 --> 00:16:03,090
We can't let her make a fool of the SP.
271
00:16:04,960 --> 00:16:07,920
No matter what she told you,
you keep things the way they are.
272
00:16:07,920 --> 00:16:09,740
Don't replace Kiyota either.
273
00:16:09,740 --> 00:16:13,540
However, compatibility is also a factor.
274
00:16:13,540 --> 00:16:18,240
Isn't it also necessary to meet some demands in order to achieve a certain safety preparedness?
275
00:16:18,240 --> 00:16:19,860
That's not like you.
276
00:16:21,160 --> 00:16:24,100
Stop talking like some civilian.
277
00:16:39,080 --> 00:16:42,620
Hello, it's Bando.
278
00:16:42,620 --> 00:16:46,300
You lied to me, didn't you?
279
00:16:47,840 --> 00:16:51,440
Didn't you promise not to tell the police?
280
00:16:51,440 --> 00:16:52,560
I haven't!
281
00:16:52,560 --> 00:16:56,620
Then who are those two guys by your side?
282
00:16:56,620 --> 00:16:59,100
They're...
283
00:16:59,100 --> 00:17:02,020
...managers from our agency.
284
00:17:02,020 --> 00:17:05,400
I have a heart condition,
285
00:17:05,400 --> 00:17:08,430
so I had them accompany me to keep the 100 million safe.
286
00:17:08,430 --> 00:17:10,300
Please believe me!
287
00:17:10,300 --> 00:17:14,240
All right, take the bag and the phone, go to the event venue
288
00:17:14,240 --> 00:17:16,520
and wait in front of the coffee stand.
289
00:17:17,460 --> 00:17:18,600
Sir.
290
00:17:20,380 --> 00:17:24,240
Hello, we exchanged the phone.
I'm one of the managers.
291
00:17:24,240 --> 00:17:27,620
You see, it's about the money,
292
00:17:27,620 --> 00:17:31,100
I'm afraid it could get stolen.
Rather than losing everything,
293
00:17:31,100 --> 00:17:34,220
...well, could we...
294
00:17:34,220 --> 00:17:37,090
...perhaps go together with our president?
295
00:17:38,740 --> 00:17:42,400
Go ahead, Mr. Manager.
296
00:18:01,500 --> 00:18:03,360
Try not to be too intimidating.
297
00:18:03,360 --> 00:18:05,620
We're supposed to be managers.
298
00:18:05,620 --> 00:18:09,940
I just figured people from the showbiz
aren't exactly the pleasant type anyway.
299
00:18:09,940 --> 00:18:14,260
Sir, is it true that you have a heart condition?
300
00:18:14,260 --> 00:18:18,840
Yes, it's a chronic disease.
I almost died a few years back.
301
00:18:25,780 --> 00:18:28,500
Hello, Bando here.
302
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
Move towards the south,
303
00:18:30,500 --> 00:18:34,000
take the stairs and move up to the 4th floor.
304
00:18:34,000 --> 00:18:37,150
Kanon is safe and sound, right?
305
00:18:46,820 --> 00:18:48,260
Only a few more steps.
306
00:18:50,360 --> 00:18:52,080
Want me to hold the bag?
307
00:18:52,640 --> 00:18:55,140
No, I can do it myself.
308
00:18:55,140 --> 00:18:56,580
You all right?
309
00:18:57,920 --> 00:18:59,620
It's for the sake of Kanon...
310
00:19:08,900 --> 00:19:10,100
Outta my way!
311
00:19:10,100 --> 00:19:11,470
Excuse me.
We're sorry.
312
00:19:11,470 --> 00:19:12,900
The hell!?
313
00:19:16,070 --> 00:19:18,230
Stop it.
We're managers.
314
00:19:18,660 --> 00:19:20,500
- We're sorry.
- The heck's wrong with ya?
315
00:19:20,500 --> 00:19:22,000
I'm sorry.
316
00:19:29,480 --> 00:19:30,780
Hello?
317
00:19:30,780 --> 00:19:32,090
It was a lie after all.
318
00:19:32,090 --> 00:19:35,400
Your managers' movements are more like that of police officers.
319
00:19:35,400 --> 00:19:36,940
They're no police officers.
320
00:19:36,940 --> 00:19:39,900
- Negotiation is over.
- W-Wait a second!
321
00:19:39,900 --> 00:19:42,520
Excuse me.
Hello? Please wait.
322
00:19:42,520 --> 00:19:45,580
I'm sorry about that.
We're bodyguards.
323
00:19:45,580 --> 00:19:46,900
We're no police officers.
324
00:19:46,900 --> 00:19:49,260
You're totally obvious.
Don't make fun of me.
325
00:19:49,260 --> 00:19:50,880
I'm not lying!
326
00:19:50,880 --> 00:19:53,980
I assume you're nearby, so take a look around.
327
00:19:53,980 --> 00:19:56,580
Do you see anyone else?
328
00:19:56,580 --> 00:19:59,540
If we were with the police,
there would be a whole group.
329
00:20:02,000 --> 00:20:03,820
All right, prove it to me.
330
00:20:03,820 --> 00:20:06,560
You go back to the event venue.
331
00:20:09,260 --> 00:20:11,980
We have to separate.
Hello? Hello?
332
00:20:43,640 --> 00:20:45,780
Only five minutes left.
333
00:20:48,120 --> 00:20:50,160
I found something!
334
00:20:51,600 --> 00:20:53,830
Kanon's secret account.
335
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Hello?
336
00:21:00,000 --> 00:21:04,280
As you can see, no police whatsoever.
337
00:21:04,280 --> 00:21:08,420
In that case, can you take off your jacket right there?
338
00:21:09,920 --> 00:21:13,020
If you were an officer, you'd carry a gun and handcuffs.
339
00:21:21,680 --> 00:21:23,560
Put your hands up.
340
00:21:25,260 --> 00:21:27,120
That's it.
341
00:21:27,120 --> 00:21:29,030
Now spin to the right.
342
00:21:33,420 --> 00:21:34,940
Hello?
343
00:21:34,940 --> 00:21:38,040
I don't carry anything stupid like a gun.
344
00:21:38,040 --> 00:21:40,030
Want me to take off the rest, too?
345
00:21:42,680 --> 00:21:44,530
One hour, wait at the large bridge in Akiruno.
346
00:21:44,530 --> 00:21:46,730
Wait.
Put Kanon-san on the phone.
347
00:21:46,730 --> 00:21:49,640
He said that unless there is no sign of her being well,
348
00:21:49,640 --> 00:21:52,460
he won't be handing over the 100 million.
349
00:22:00,220 --> 00:22:01,520
Hello?
350
00:22:01,520 --> 00:22:03,420
- Hello...
- Hello?
351
00:22:03,420 --> 00:22:07,240
My name is Shimazaki, I'm a bodyguard.
Kanon-san, are you all right?
352
00:22:07,240 --> 00:22:08,840
Yeah.
353
00:22:08,840 --> 00:22:14,600
But if you tell the police,
I'm really gonna get killed!
354
00:22:15,860 --> 00:22:19,700
Please, listen to him.
355
00:22:19,700 --> 00:22:22,860
Once he gets the money, I can go home.
356
00:22:30,640 --> 00:22:33,200
- Was that Kanon?
- Yes.
357
00:22:33,200 --> 00:22:35,880
It sounded like she's okay, however...
358
00:22:35,880 --> 00:22:39,680
- However?
- I...
359
00:22:39,680 --> 00:22:41,100
Excuse me.
360
00:22:41,100 --> 00:22:46,030
30 minutes are over.
I'm calling the police.
361
00:22:46,030 --> 00:22:48,460
- No objections, right?
- No, wait a second.
362
00:22:48,460 --> 00:22:52,660
I have a feeling we might be dealing
with a fake kidnapping.
363
00:22:52,660 --> 00:22:54,580
A fake kidnapping?
364
00:22:54,580 --> 00:22:57,820
I just was on the phone with Kanon herself.
365
00:22:57,820 --> 00:23:03,320
She said and I quote, "Listen to him.
Once he gets the money, I can go home."
366
00:23:03,320 --> 00:23:07,320
Wouldn't a normal person say
"once he hands over the money"?
367
00:23:07,320 --> 00:23:11,800
And addressing the kidnapper as "him"?
368
00:23:11,800 --> 00:23:14,030
Are you saying she's working with the kidnapper?
369
00:23:14,030 --> 00:23:15,490
Well, I don't have any positive proof.
370
00:23:15,490 --> 00:23:18,880
Excuse me, but I found a strange posting on her secret account.
371
00:23:18,880 --> 00:23:20,100
A few hours before the kidnapping,
372
00:23:20,100 --> 00:23:22,760
she told a model friend that she won't do the movie.
373
00:23:22,760 --> 00:23:25,300
- Take a screenshot.
- Send it to Takanashi-kun.
374
00:23:25,300 --> 00:23:28,030
We're sending you a screenshot.
Confirm it with him.
375
00:23:41,240 --> 00:23:44,360
Her "actual dream" will come true?
376
00:23:50,020 --> 00:23:52,020
It's him...
377
00:24:01,640 --> 00:24:06,120
Kanon used to date a thug from her home town.
378
00:24:06,120 --> 00:24:08,760
Some real scum, I tell ya.
379
00:24:08,760 --> 00:24:11,840
Last year, she suddenly brought up marriage,
380
00:24:11,840 --> 00:24:15,030
but I gave him money so he would break up with her.
381
00:24:16,800 --> 00:24:20,880
However, considering how much she's been treasuring that cheap ring she got from him,
382
00:24:20,880 --> 00:24:23,030
I've always been worried.
383
00:24:23,860 --> 00:24:28,200
Do you know that guy's name?
384
00:24:28,200 --> 00:24:30,160
Nonomura...
385
00:24:30,160 --> 00:24:33,690
Nonomura Shoichi, a classmate from her junior high school.
386
00:24:41,700 --> 00:24:44,030
I slept like a baby.
387
00:24:44,030 --> 00:24:46,030
I'm thirsty now.
388
00:24:48,030 --> 00:24:50,540
- There you go.
- Thanks.
389
00:24:53,620 --> 00:24:55,740
Look up Nonomura Shoichi.
390
00:24:55,740 --> 00:25:01,180
Now a fake kidnapping...
My heart can't take this anymore!
391
00:25:01,180 --> 00:25:02,560
Get a grip!
392
00:25:02,560 --> 00:25:04,880
You gonna surrender her to some shitty classmate?
393
00:25:04,880 --> 00:25:06,840
I'll check with the investigation department.
394
00:25:07,400 --> 00:25:09,230
I'm not gonna surrender Kanon!
395
00:25:09,230 --> 00:25:10,740
Still, I'm glad.
396
00:25:10,740 --> 00:25:14,360
Our license shouldn't be in jeopardy now that it's a fake kidnapping.
397
00:25:14,360 --> 00:25:19,560
No, we'd still get charged
for failing to report a criminal act anyway.
398
00:25:22,280 --> 00:25:25,120
- Excuse me.
- Again...?
399
00:25:25,120 --> 00:25:26,900
How can I help you?
400
00:25:28,200 --> 00:25:33,220
I forgot his name, the guy who neglected his duty of reporting to the police the other day?
401
00:25:33,220 --> 00:25:37,690
You must mean Shimazaki.
He's currently out working.
402
00:25:37,690 --> 00:25:42,220
I just can't believe what I heard from Minister Tachihara.
403
00:25:42,220 --> 00:25:44,340
She requested him to be her bodyguard
404
00:25:44,340 --> 00:25:47,180
and apparently your Personal Security Division accepted it.
405
00:25:48,900 --> 00:25:51,260
I'm speaking on behalf of MPD's SP.
406
00:25:51,260 --> 00:25:55,160
A cabinet minister is nothing the private sector can handle.
407
00:25:55,160 --> 00:25:57,430
What are you talking about?
408
00:25:57,430 --> 00:26:02,320
I haven't heard anything from
Minister Tachihara or Shimazaki.
409
00:26:02,320 --> 00:26:05,140
There's no need to hide it.
410
00:26:05,140 --> 00:26:09,440
I wouldn't dare to lie to the SP.
411
00:26:09,440 --> 00:26:12,340
Isn't it that minister who is lying here?
412
00:26:13,530 --> 00:26:17,020
It's easy to get entangled
in a woman's web of lies, you know.
413
00:26:33,000 --> 00:26:35,540
I found something!
This guy's bad news!
414
00:27:01,520 --> 00:27:04,060
The guy's name is Nonomura Shoichi,
415
00:27:04,060 --> 00:27:08,070
has been running a second hand
clothes shop in Machida until October,
416
00:27:08,070 --> 00:27:12,000
went bankrupt and now has a huge debt.
- A debt?
417
00:27:12,000 --> 00:27:16,760
Moreover he wrote on his social media,
"I can't even afford to jump anymore".
418
00:27:16,760 --> 00:27:20,760
A "jump" means you're only able to pay back the interest itself.
419
00:27:20,760 --> 00:27:25,340
That should give you a rough idea
about how that's working out for him.
420
00:27:25,340 --> 00:27:28,020
So it's really him...
421
00:27:29,760 --> 00:27:30,920
Shit!
422
00:27:32,160 --> 00:27:34,160
I won't give him my money.
423
00:27:34,160 --> 00:27:39,760
If that's how it is, I'll play their game
and only get Kanon back.
424
00:27:43,340 --> 00:27:49,460
She was merely a delinquent when I found her.
I polished her and turned her into a diamond.
425
00:27:49,460 --> 00:27:54,900
She couldn't even cry on command.
They called her a ham actress...
426
00:27:54,900 --> 00:28:04,320
But I bowed down to people, invested into her...
Desperately tried to promote her...
427
00:28:04,320 --> 00:28:08,280
I can't believe she would do
something so spiteful in return.
428
00:28:08,280 --> 00:28:10,760
- Sir... Sir!
- Get off me!
429
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
It's not good for your heart!
Please calm down.
430
00:28:15,760 --> 00:28:16,770
Shit...
431
00:28:30,220 --> 00:28:31,760
Finally!
432
00:28:31,760 --> 00:28:35,600
You'll be able to pay back your debts
and we can start a new life together.
433
00:28:35,600 --> 00:28:38,770
Yeah, I'm gonna take care of you for the rest of my life.
434
00:28:41,670 --> 00:28:45,340
Being together with you and living an ordinary life,
435
00:28:45,340 --> 00:28:47,140
it's my dream come true.
436
00:28:47,140 --> 00:28:48,580
Kanon...
437
00:28:48,580 --> 00:28:49,760
Kanon!
438
00:28:57,740 --> 00:29:00,620
Hello, Bando here.
439
00:29:00,620 --> 00:29:03,200
Take the money and come to the middle of the bridge.
440
00:29:03,200 --> 00:29:05,770
When are you going to return Kanon?
441
00:29:05,770 --> 00:29:09,580
I'll return the good once the payment is done.
442
00:29:09,580 --> 00:29:16,180
I'm at my limit, so I will let the bodyguards handle it.
443
00:29:18,300 --> 00:29:22,880
Fine.
However, only one person.
444
00:29:29,720 --> 00:29:31,180
I don't care who does it.
445
00:29:31,180 --> 00:29:35,400
You take this and get Kanon back.
446
00:29:35,400 --> 00:29:39,870
Get her back with fake money?
That's gonna be a problem.
447
00:29:39,870 --> 00:29:42,040
You're bodyguards.
448
00:29:42,040 --> 00:29:45,260
Aren't you supposed to follow your client's instructions?
449
00:29:46,760 --> 00:29:49,500
You're absolutely right.
I'll do it.
450
00:29:54,520 --> 00:29:56,260
I'm the leader here.
451
00:29:59,320 --> 00:30:02,920
The leader's duty here is to protect the president and the 100 million Yen.
452
00:30:07,860 --> 00:30:10,760
Be careful.
453
00:30:10,760 --> 00:30:16,960
I think that punk from the mall is an accomplice.
454
00:30:16,960 --> 00:30:21,770
Now that's rare for the two of us.
I actually thought the same thing.
455
00:30:25,340 --> 00:30:26,620
- No error.
- No error.
456
00:30:26,620 --> 00:30:28,140
Excuse me.
457
00:30:54,760 --> 00:30:58,160
Sir, I tracked the car of Hinode
Security Service with the N-System.
458
00:30:58,160 --> 00:31:00,460
They've been heading to Hachioji on the expressway.
459
00:31:00,460 --> 00:31:03,220
- Hachioji?
- Is there a problem?
460
00:31:03,220 --> 00:31:08,280
No, but alert the local authorities and tell them their license plate number just to be sure.
461
00:31:08,280 --> 00:31:09,080
Yes, sir.
462
00:31:13,360 --> 00:31:17,330
All right, I'll go back for now in exchange
for the money just a planned.
463
00:31:17,330 --> 00:31:21,340
Then I tell them that the kidnapper covered my eyes and I couldn't make out his face.
464
00:31:21,340 --> 00:31:23,700
And then I resign from the agency,
465
00:31:23,700 --> 00:31:26,360
claiming that the shock is too profound.
466
00:31:28,700 --> 00:31:30,500
Hey, are you even listening?
467
00:31:30,500 --> 00:31:33,780
Don't do anything stupid.
You can't use those 100 million.
468
00:31:35,140 --> 00:31:37,320
Of course I won't.
469
00:31:37,320 --> 00:31:39,980
This money is the ticket to our happiness.
470
00:31:41,820 --> 00:31:43,360
Thanks.
471
00:31:51,500 --> 00:31:54,000
How long you gonna keep up that shitty act?
472
00:31:54,900 --> 00:31:56,100
Who are you?
473
00:31:56,100 --> 00:32:00,540
You ain't gonna retire just yet.
You still gotta earn money for us.
474
00:32:00,540 --> 00:32:05,180
What are you talking about?
Sho-chan, say something!
475
00:32:11,860 --> 00:32:15,260
Are you telling me...
476
00:32:15,260 --> 00:32:18,300
That you've only used me for the money?
477
00:32:19,760 --> 00:32:24,160
That can't be, right?
You told me you love me!
478
00:32:24,160 --> 00:32:26,480
Hey!
479
00:32:26,480 --> 00:32:33,770
Listen, there's no way I could potentially love
a woman who is parading herself practically nude!
480
00:32:36,580 --> 00:32:37,960
You're terrible...
481
00:32:39,700 --> 00:32:40,440
Wait.
482
00:32:40,440 --> 00:32:43,580
- Hey! You stay right here!
- Let go...!
483
00:32:43,580 --> 00:32:45,140
Stop it!
484
00:32:45,140 --> 00:32:49,060
If you rat us out...
I'm gonna spread this.
485
00:32:50,700 --> 00:32:53,360
That would totally ruin your career.
486
00:33:02,300 --> 00:33:06,320
I've brought the money!
487
00:33:06,320 --> 00:33:09,260
Please hand over Kanon-san!
488
00:33:24,600 --> 00:33:26,860
Excuse me!
489
00:33:26,860 --> 00:33:29,820
I'm afraid of heights,
490
00:33:29,820 --> 00:33:32,200
so can you please hurry up!?
491
00:33:40,760 --> 00:33:42,870
She's safe and sound.
492
00:33:49,020 --> 00:33:53,740
Put it down... and move back.
493
00:33:53,740 --> 00:33:55,890
No, it should be you in exchange for the money.
494
00:33:55,890 --> 00:34:00,120
I check the bag and go back...
I'll come after that.
495
00:34:01,140 --> 00:34:03,640
No, that's...
496
00:34:03,640 --> 00:34:06,400
Please...
497
00:34:06,400 --> 00:34:09,340
I'm begging you, do as they say.
498
00:34:15,560 --> 00:34:18,620
We know what's going on.
499
00:34:18,620 --> 00:34:23,220
If you come back now, he's going to forgive you.
500
00:34:27,820 --> 00:34:29,620
Now come.
501
00:34:44,240 --> 00:34:46,770
I told you to put it down!
502
00:35:00,980 --> 00:35:02,430
What's wrong?
503
00:35:04,240 --> 00:35:06,460
I'm afraid it turned into a real kidnapping.
504
00:35:06,460 --> 00:35:10,680
Hey! What did you say?
Bring her back! Now!
505
00:35:11,960 --> 00:35:13,340
Copy that.
506
00:35:14,700 --> 00:35:16,000
What are you going to do?
507
00:35:19,960 --> 00:35:23,280
The heck's that guy doing!?
508
00:35:26,830 --> 00:35:29,880
- What's taking you so long!?
- Very well.
509
00:35:35,440 --> 00:35:37,070
I'll leave it here.
510
00:35:40,900 --> 00:35:42,860
I'm moving back now.
511
00:36:31,780 --> 00:36:37,000
I told you I'm afraid of heights...!
512
00:36:49,720 --> 00:36:52,430
Since you're an actress,
513
00:36:52,430 --> 00:36:56,360
how about we keep this acting practice up for a little longer?
514
00:37:01,820 --> 00:37:03,860
I'm gonna be all right, see.
515
00:37:11,520 --> 00:37:13,700
Crap! The money!
516
00:37:13,700 --> 00:37:16,200
What now?
Our 100 million!
517
00:37:16,200 --> 00:37:17,870
Come on, hurry!
518
00:37:19,540 --> 00:37:20,860
Hey!
519
00:37:27,560 --> 00:37:29,060
You gotta be kidding...
520
00:37:33,260 --> 00:37:35,870
I'm gonna kill ya if you fall!
521
00:37:35,870 --> 00:37:39,090
If I fall, I'm gonna be dead anyway!
522
00:37:41,120 --> 00:37:44,300
That's not good.
Not good, not good...
523
00:37:44,300 --> 00:37:45,500
I can't...
524
00:37:51,100 --> 00:37:54,870
My 100 million! My 100 million!
525
00:37:58,860 --> 00:38:01,280
- Let's go.
- Not so fast!
526
00:38:01,280 --> 00:38:06,660
I'm gonna spread the picture!
527
00:38:06,660 --> 00:38:07,920
Let's go.
528
00:38:13,320 --> 00:38:15,070
Help me...
529
00:38:23,860 --> 00:38:25,920
I've received an additional mission.
530
00:38:27,300 --> 00:38:29,860
- Run.
- Hey!
531
00:38:53,060 --> 00:38:56,740
Sir! You sure your heart is okay?
532
00:38:56,740 --> 00:38:58,620
I don't have a heart condition!
533
00:38:58,620 --> 00:39:01,540
I just thought the kidnapper would feel pity for me.
534
00:39:01,540 --> 00:39:03,170
Move!
535
00:39:03,170 --> 00:39:05,340
If they follow this money,
536
00:39:05,340 --> 00:39:07,980
everything's gonna get leaked!
Move!
537
00:39:07,980 --> 00:39:10,880
Hey, what are you doing?!
Let go!
538
00:39:12,920 --> 00:39:14,560
Let go, let go...
539
00:39:55,720 --> 00:39:58,680
Will you tell us what happened already!?
540
00:39:58,680 --> 00:40:01,340
You gonna keep that attitude up?!
541
00:40:05,500 --> 00:40:07,560
Don't make fun of us!
542
00:40:07,560 --> 00:40:10,060
You better open your mouth.
543
00:40:12,920 --> 00:40:18,200
You're private security.
What would you have done...
544
00:40:18,200 --> 00:40:19,670
Stop yawning!
545
00:40:19,670 --> 00:40:21,940
What would you have done,
546
00:40:21,940 --> 00:40:25,400
if someone got injured?
- You're right.
547
00:40:25,400 --> 00:40:27,080
The hell's that supposed to mean?
548
00:40:27,080 --> 00:40:30,370
A fake kidnapping...
549
00:40:30,370 --> 00:40:34,700
I'm sorry.
I've asked the bodyguards
550
00:40:34,700 --> 00:40:38,860
to remain silent about this.
551
00:40:38,860 --> 00:40:42,040
I have to protect this girl's image.
552
00:40:42,040 --> 00:40:45,860
However, the guys we arrested,
553
00:40:45,860 --> 00:40:49,020
they say that she was an accomplice.
554
00:40:49,020 --> 00:40:54,520
This girl is still too naive for this world.
555
00:40:54,520 --> 00:40:58,120
She only got deceived by that guy.
556
00:40:58,120 --> 00:41:00,870
That's right, isn't it?
557
00:41:05,060 --> 00:41:11,040
I'm sorry...
I thought it was a prank.
558
00:41:11,040 --> 00:41:15,080
I had no idea I was being used for a crime.
559
00:41:16,380 --> 00:41:20,520
Well, if that's the case, it can't be helped then.
560
00:41:23,720 --> 00:41:25,980
Kanon and the agency's president both got released.
561
00:41:25,980 --> 00:41:27,080
I see.
562
00:41:27,080 --> 00:41:29,120
They got off the hook with a severe warning,
563
00:41:29,120 --> 00:41:32,960
but they can keep the money and with nobody injured, the police won't make a statement either.
564
00:41:34,200 --> 00:41:36,320
Thank you very much for protecting Kanon!
565
00:41:36,320 --> 00:41:38,760
- Don't do that!
- My bad...
566
00:41:38,760 --> 00:41:40,540
Thank you very much.
Thank you so much.
567
00:41:40,540 --> 00:41:42,720
Yes, you got my respect.
Excuse me now.
568
00:41:46,200 --> 00:41:49,440
I'm beat...
Great job today.
569
00:41:49,440 --> 00:41:52,470
You like to grandstand, don't you?
570
00:41:52,470 --> 00:41:54,000
Have you always been like this?
571
00:41:56,440 --> 00:41:59,420
If there's something you'd like to say, I'm all ears.
572
00:42:11,200 --> 00:42:14,840
If I did, you'd have to resign from your position.
573
00:42:16,540 --> 00:42:19,080
I don't want that to happen.
574
00:42:20,160 --> 00:42:21,920
I see.
575
00:42:21,920 --> 00:42:25,240
I want to become a first-class bodyguard.
576
00:42:30,120 --> 00:42:32,760
Commemorating about today's events?
577
00:42:32,760 --> 00:42:36,020
Good evening.
That's Takanashi.
578
00:42:39,920 --> 00:42:42,480
What's with the hostility?
579
00:42:43,820 --> 00:42:47,520
- I'm not obligated to answer to you.
- You're so...
580
00:42:47,520 --> 00:42:49,980
Aren't we in the same line of work?
581
00:42:51,360 --> 00:42:53,780
Now that's funny.
582
00:42:55,360 --> 00:42:58,860
How exactly are we the same?
583
00:43:02,540 --> 00:43:06,860
You better not forget that security
falls under the control of the police.
584
00:43:10,530 --> 00:43:13,320
At 3:00 pm, you'll be dining with Minister Kinoshita.
585
00:43:13,320 --> 00:43:15,040
- Okay.
- Don't forget about it.
586
00:43:17,240 --> 00:43:18,570
Hello?
587
00:43:18,570 --> 00:43:21,820
I'm going to replace your full-time security detail.
588
00:43:21,820 --> 00:43:24,740
Weren't you told not to comply with my wish?
589
00:43:24,740 --> 00:43:26,600
It's my decision.
590
00:43:26,600 --> 00:43:30,520
I can't have you reach out to the private sector.
591
00:43:30,520 --> 00:43:35,160
Please refrain from contacting
Hinode Security Service from now on.
592
00:43:35,160 --> 00:43:37,700
You really can't stand him, do you?
593
00:43:37,700 --> 00:43:43,020
No, just making sure to remove those who make
light of protecting people from the equation.
594
00:43:44,320 --> 00:43:49,140
Japan isn't as peaceful as everyone seems to think.
595
00:43:57,680 --> 00:44:01,020
What a great adult you are, napping until morning.
596
00:44:00,520 --> 00:44:03,260
Now Kanon-san would like to say a few words as well.
597
00:44:03,260 --> 00:44:05,140
Go ahead, Kanon-san.
598
00:44:05,140 --> 00:44:10,700
I'm honored to be given such an important role.
599
00:44:10,700 --> 00:44:14,700
I'd like to repay all of my fans
600
00:44:14,700 --> 00:44:19,700
and the president of my agency who found me
601
00:44:19,700 --> 00:44:22,180
by becoming a great actress.
602
00:44:22,180 --> 00:44:23,830
I'll make sure
603
00:44:23,830 --> 00:44:26,070
to keep improving my acting.
604
00:44:26,940 --> 00:44:30,980
If you have to be a bodyguard of all things, why not protect someone like her?
605
00:44:35,840 --> 00:44:37,330
Impossible, huh?
606
00:44:50,740 --> 00:44:52,080
Murata speaking.
607
00:44:52,080 --> 00:44:53,360
Good job there.
608
00:44:53,360 --> 00:44:56,160
Could you and Shimazaki come to me a for a moment?
609
00:44:57,560 --> 00:44:59,560
I'm so sorry.
610
00:44:59,560 --> 00:45:02,740
If this is about the friction between the Security Bureau and us,
611
00:45:02,740 --> 00:45:04,320
I'll try to see to it.
612
00:45:04,320 --> 00:45:06,870
No, it's not about that.
613
00:45:08,820 --> 00:45:12,660
I've received a very important
and strictly confidential request.
614
00:45:21,930 --> 00:45:36,830
Translation: HPriest @ d-addicts
Twitter: @hpriestsubs
46942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.