All language subtitles for BG.Personal.Bodyguard.E03.1080p.HDTV.x264.AAC-KMX [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,750 --> 00:00:22,510
Pourquoi garde du corps de toutes les choses?
2
00:00:27,390 --> 00:00:29,590
Shimazaki Akira
3
00:00:27,390 --> 00:00:29,590
Hinode Security Service - Personal Security
4
00:00:29,050 --> 00:00:34,270
Ça ne vaut pas la peine de te botter le cul pour finir mort un jour.
5
00:00:34,270 --> 00:00:36,060
c'est peut-ĂŞtre vrai.
6
00:00:37,270 --> 00:00:39,070
Vous n'écoutez pas même ...
7
00:00:43,160 --> 00:00:45,590
From Murata Goro:
We got an urgent request, everyone gather.
8
00:00:45,170 --> 00:00:46,890
Maintenant ?
9
00:00:54,050 --> 00:00:57,190
J’ai une demande urgente, alors je m’en vais.
10
00:00:57,190 --> 00:01:00,670
Combien de temps tu violeras avec ton téléphone ? Verrouillez la porte.
11
00:01:00,670 --> 00:01:02,970
Prenez un bain! NI sait que vous ne l’avez pas fait depuis deux jours.
12
00:01:02,970 --> 00:01:05,130
Tu n’auras pas de copine comme ça.
13
00:01:05,130 --> 00:01:07,910
Je n'ai besoin d'aucune petite amie.
14
00:01:10,750 --> 00:01:12,050
Kanon-chan...!
15
00:01:12,050 --> 00:01:14,050
Je l'aime!
16
00:01:18,050 --> 00:01:21,070
Désolé de vous avoir convoqué si tard.
17
00:01:22,920 --> 00:01:24,930
C’était mon premier rencard depuis un moment...
18
00:01:24,930 --> 00:01:27,230
J’ai juste pris une bière fraîche dans le frigo !
19
00:01:24,960 --> 00:01:28,460
Hinode Security Service - Personal Security
20
00:01:24,960 --> 00:01:28,460
Sawaguchi Seitaro
21
00:01:27,230 --> 00:01:28,460
C'est le pire!
22
00:01:28,460 --> 00:01:30,120
Hinode Security Service - Personal Security
23
00:01:28,460 --> 00:01:30,120
Suganuma Mayu
24
00:01:28,460 --> 00:01:31,050
Il y aura une prime de nuit, non ?
25
00:01:31,220 --> 00:01:32,420
Hinode Security Service - Chief of Personal Security
26
00:01:31,220 --> 00:01:32,420
Murata Goro
27
00:01:33,650 --> 00:01:35,810
Faire parler l’argent de nulle part.
28
00:01:36,750 --> 00:01:38,530
Le voilĂ ...
29
00:01:40,730 --> 00:01:42,650
Ugh! tu étais sérieux à propos de lui?
30
00:01:42,650 --> 00:01:46,010
Oui, il est de retour dans l’équipe.
31
00:01:46,010 --> 00:01:49,230
Le chef m’a dit que mon expérience est nécessaire
32
00:01:47,690 --> 00:01:50,420
Takanashi Masaya
33
00:01:47,690 --> 00:01:50,420
Hinode Security Service - Personal Security
34
00:01:49,230 --> 00:01:51,350
Et j'ai accepté la demande(requête).
35
00:01:51,350 --> 00:01:53,210
C'est super.
36
00:01:53,210 --> 00:01:55,090
Je voulais faire équipe avec toi.
37
00:01:55,090 --> 00:01:57,890
I mean, look, after throwing the towel just before
38
00:01:57,890 --> 00:02:00,610
the marathon the other day...
39
00:02:00,610 --> 00:02:02,050
- What?
- I didn't expect that.
40
00:02:05,390 --> 00:02:08,250
Being bodyguards is all about team play.
41
00:02:08,250 --> 00:02:12,760
And being a good team means
experiencing hardships together.
42
00:02:12,760 --> 00:02:15,060
Let's all get along.
43
00:02:15,060 --> 00:02:18,190
That said, our job this time.
44
00:02:20,230 --> 00:02:23,220
No way!?
It's Kanon!
45
00:02:24,760 --> 00:02:27,690
I'm coming!
I mean, I'm gonna do it.
46
00:02:27,690 --> 00:02:29,160
What? You usually chicken out, though.
47
00:02:29,160 --> 00:02:30,730
No, no, no...
I can't just stay put!
48
00:02:30,730 --> 00:02:32,830
I'm a huge fan!
49
00:02:32,830 --> 00:02:34,910
Being her assistant or carrying her luggage,
50
00:02:34,910 --> 00:02:36,420
I'll do anything!
I would risk my life for her!
51
00:02:36,420 --> 00:02:41,190
Sawaguchi-kun, I'm sorry,
but it's not her who needs bodyguards.
52
00:02:42,790 --> 00:02:44,420
Our client this time is...
53
00:02:48,060 --> 00:02:49,690
100 million Yen.
(950,000 USD)
54
00:02:51,080 --> 00:02:53,770
Can you give us more details?
55
00:02:53,770 --> 00:02:56,050
It's Kanon's bonus.
56
00:02:56,050 --> 00:02:57,910
I see... her bo...
57
00:02:57,910 --> 00:02:59,490
- 100 million Yen!?
- Yeah.
58
00:03:00,830 --> 00:03:03,910
She suddenly wants to retire.
59
00:03:03,910 --> 00:03:07,550
I tried to persuade her to keep going
until the end of her contract and she slipped away.
60
00:03:07,550 --> 00:03:11,080
- Anyway, go ahead and have a seat.
- Thank you.
61
00:03:12,570 --> 00:03:14,920
She just disappeared without a word?
62
00:03:14,920 --> 00:03:17,370
It's a real shame.
63
00:03:17,370 --> 00:03:19,670
After everything I've done...
64
00:03:19,670 --> 00:03:21,730
I can't just have her ruin her career now,
65
00:03:21,730 --> 00:03:23,650
so I eventually got in touch with her.
66
00:03:23,650 --> 00:03:25,750
And then she cunningly said,
67
00:03:25,750 --> 00:03:31,250
"Bring me 100 million Yen and I will come back."
68
00:03:35,570 --> 00:03:37,890
And you'll do as she says?
69
00:03:37,890 --> 00:03:39,390
That's a lot of money.
70
00:03:39,390 --> 00:03:43,060
I know it's a lot, that's why I hired bodyguards.
71
00:03:43,060 --> 00:03:47,050
I don't usually carry around 100 million like that.
72
00:03:47,050 --> 00:03:50,050
Any special reason you're doing this?
73
00:03:51,630 --> 00:03:56,970
The day after tomorrow, there is going to be the announcement of a movie.
74
00:03:58,490 --> 00:04:00,610
It's her precious starring role.
75
00:03:59,960 --> 00:04:01,590
(Sonata of Reminiscence)
76
00:04:00,610 --> 00:04:05,050
I absolutely have to get her back by tomorrow!
77
00:04:06,450 --> 00:04:07,710
Very well.
78
00:04:07,710 --> 00:04:15,060
We will make sure you can deliver those
100 million Yen without any problems.
79
00:04:15,060 --> 00:04:17,790
We haven't introduced ourselves.
I'm Takanashi, I'm in charge here.
80
00:04:17,790 --> 00:04:19,150
I'm Shimazaki.
81
00:04:19,150 --> 00:04:23,050
You can be at ease, I'm experienced in transporting valuables.
82
00:04:23,050 --> 00:04:26,220
I'm going to handcuff you to the bag.
83
00:04:29,510 --> 00:04:30,690
Pardon me.
84
00:04:49,860 --> 00:04:59,860
Translation: HPriest @ d-addicts
Twitter: @hpriestsubs
85
00:05:21,900 --> 00:05:24,770
Members of the House of Representatives
The 2nd Diet Members' Building
86
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
MPD - Security Bureau
87
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
Ochiai Yoshiaki
88
00:05:29,830 --> 00:05:32,970
(Security Police / SP)
89
00:05:30,500 --> 00:05:32,970
Minister, how do you explain this?
90
00:05:32,970 --> 00:05:35,900
You don't have to get so angry...
91
00:05:35,900 --> 00:05:40,260
You sneaked out off your home without telling the guard, right?
92
00:05:40,260 --> 00:05:44,040
Yes. I thought it would be bad to bring him with me,
93
00:05:44,040 --> 00:05:46,470
since I it was a private matter.
94
00:05:50,500 --> 00:05:52,070
Aren't you just trying
95
00:05:52,070 --> 00:05:54,500
to make me look bad, so I get fired?
96
00:05:54,500 --> 00:05:58,620
I mean, wasn't it the same at the marathon, when you ran away from me?
97
00:05:57,070 --> 00:06:00,670
Tachihara Aiko
98
00:05:57,070 --> 00:06:00,670
Minister of Health, Labour and Welfare
99
00:05:58,620 --> 00:06:00,580
Not at all...
100
00:06:00,580 --> 00:06:03,100
You're doing great.
101
00:06:03,100 --> 00:06:06,100
You're almost too good.
102
00:06:06,100 --> 00:06:08,620
- Really?
- Yes.
103
00:06:08,620 --> 00:06:11,820
So, could you please wait outside for a moment?
104
00:06:11,820 --> 00:06:15,070
I have to properly apologize to Ochiai-san here.
105
00:06:16,640 --> 00:06:18,180
Understood.
106
00:06:26,400 --> 00:06:32,240
It should be obvious now.
Why I can't possibly trust Kiyota-san.
107
00:06:32,240 --> 00:06:34,120
I'm very sorry.
108
00:06:34,120 --> 00:06:37,820
An excessive sense of duty often
results in becoming too emotional.
109
00:06:37,820 --> 00:06:40,100
I'll make sure to talk to him.
110
00:06:42,040 --> 00:06:43,900
Ochiai-san...
111
00:06:45,680 --> 00:06:49,300
I don't need you as my bodyguards anymore.
112
00:06:49,300 --> 00:06:53,400
You have probably sensed it already,
113
00:06:53,400 --> 00:06:58,220
but I'm at a critical point in my career as a politician.
114
00:06:58,220 --> 00:07:01,170
I've had many crucial moments in my life,
115
00:07:01,170 --> 00:07:03,520
but this time it's different.
116
00:07:03,520 --> 00:07:08,360
Being surrounded by SP 24/7
and bad compatibility are exhausting me.
117
00:07:09,980 --> 00:07:13,740
I've requested for a private bodyguard.
118
00:07:13,740 --> 00:07:16,780
- A civilian?
- Yes.
119
00:07:16,780 --> 00:07:21,090
The one I met at the Sumida
River Marathon, Shimazaki-san.
120
00:07:21,090 --> 00:07:27,830
I asked for him personally
and they gratefully accepted my request.
121
00:07:27,830 --> 00:07:30,100
That's absurd.
122
00:07:30,100 --> 00:07:33,440
He's not much better than a mere security guard.
123
00:07:33,440 --> 00:07:36,440
You can't protect an important person without weapons.
124
00:07:36,440 --> 00:07:40,220
Your subordinate didn't exactly look good either
125
00:07:40,220 --> 00:07:43,000
when he didn't notice me sneaking off.
126
00:07:45,720 --> 00:07:48,480
Politicians are lonely.
127
00:07:48,480 --> 00:07:51,060
Especially female politicians.
128
00:07:51,060 --> 00:07:54,090
Unlike an arrogant SP working for the state,
129
00:07:54,090 --> 00:07:58,520
it would be much friendlier to have a private bodyguard.
130
00:07:58,520 --> 00:08:04,280
What I need right now is such an affectionate bodyguard.
131
00:08:06,700 --> 00:08:07,700
Yes.
132
00:08:08,760 --> 00:08:12,070
We're on the Shuto Expressway, passing Shiomibashi.
133
00:08:12,070 --> 00:08:14,920
What's your ETA?
134
00:08:14,920 --> 00:08:17,820
Unclear, since we don't know our destination.
135
00:08:17,820 --> 00:08:19,840
You don't know?
136
00:08:19,840 --> 00:08:23,360
He will get a call once we're in Hachioji.
137
00:08:23,360 --> 00:08:25,430
I'll notify you as soon as we know.
138
00:08:25,430 --> 00:08:27,100
Copy that.
139
00:08:28,780 --> 00:08:31,860
What the hell is going on?
140
00:08:31,860 --> 00:08:34,260
Ugh! Those two are already in a quarrel?
141
00:08:34,260 --> 00:08:37,260
Why suddenly make them work together?
142
00:08:37,260 --> 00:08:39,340
Nah, I think they make a great pair.
143
00:08:39,340 --> 00:08:41,470
How so?
They're not compatible at all.
144
00:08:41,470 --> 00:08:45,820
Hold on.
It's not those two who are making me worried,
145
00:08:45,820 --> 00:08:48,600
it's the fact that there is no clear destination.
146
00:08:48,600 --> 00:08:51,840
Not to mention the 100 million Yen.
Doesn't it feel strange?
147
00:08:51,840 --> 00:08:53,080
No, I totally agree.
148
00:08:53,080 --> 00:08:54,640
For Kanon to demand 100 million,
149
00:08:54,640 --> 00:08:56,560
she would never do such a greedy thing.
150
00:08:56,560 --> 00:08:58,080
What does a simple fan know anyway?
151
00:08:58,080 --> 00:09:01,300
No, I mean...
Look, in all of her interviews,
152
00:09:01,300 --> 00:09:03,500
she says that she wants love over money.
153
00:09:03,500 --> 00:09:05,570
She always says that she wants to become a good wife.
154
00:09:05,570 --> 00:09:07,600
Don't be a fool.
She's selling herself.
155
00:09:07,600 --> 00:09:10,100
Selling herself?
Kanon isn't some merchandise.
156
00:09:10,100 --> 00:09:11,680
Whatever, get back to work.
157
00:09:11,170 --> 00:09:13,000
(The contract with the talent agency.)
158
00:09:11,680 --> 00:09:13,860
You don't know a damn thing about Kanon.
159
00:09:17,320 --> 00:09:21,020
Sir, we left at the North Hachioji Interchange.
160
00:09:21,020 --> 00:09:25,880
Keep driving around here until I get a call from Kanon.
161
00:09:25,880 --> 00:09:29,100
Weren't you supposed to get
contacted once we're in the vicinity.
162
00:09:29,100 --> 00:09:33,100
No, I'm supposed to wait for her to call.
163
00:09:43,260 --> 00:09:44,540
What?
164
00:09:57,220 --> 00:09:59,080
Just one moment.
165
00:10:02,820 --> 00:10:05,580
- Let's abandon the mission.
- What? How come?
166
00:10:05,580 --> 00:10:07,500
Maybe you haven't noticed,
167
00:10:07,500 --> 00:10:10,080
but he's hiding something.
168
00:10:10,080 --> 00:10:13,080
Transporting a large amount of money with no mutual trust is dangerous.
169
00:10:13,080 --> 00:10:15,460
But we've already accepted to do it.
170
00:10:15,460 --> 00:10:18,340
It's irresponsible to abandon it halfway through.
171
00:10:19,380 --> 00:10:22,580
- What's with the secret little chatting?
- No, we're just prepping.
172
00:10:22,580 --> 00:10:25,980
Sir, why the cash money?
173
00:10:25,980 --> 00:10:29,460
Why not transfer the money or give her a check?
174
00:10:29,460 --> 00:10:32,100
Why taking the risk of doing it in cash?
175
00:10:34,720 --> 00:10:37,600
There's the matter of taxes
176
00:10:37,600 --> 00:10:40,900
and I'm worried she might change her mind.
177
00:10:40,900 --> 00:10:45,720
Cash is tangible and immediately ready to use.
178
00:10:45,720 --> 00:10:47,720
I've been doing this my whole life.
179
00:10:47,720 --> 00:10:52,460
Now I understand.
That explains the old bills.
180
00:10:52,460 --> 00:10:57,270
I mean, if you got the 100 million from the bank,
there usually would be some new bills,
181
00:10:57,270 --> 00:10:59,980
but those were all old bills.
182
00:10:59,980 --> 00:11:02,820
That definitely makes it more real.
183
00:11:02,820 --> 00:11:05,420
You're right.
That's exactly why.
184
00:11:05,420 --> 00:11:07,700
Show business is about real money.
185
00:11:10,130 --> 00:11:11,830
(Incoming call: Kanon)
186
00:11:14,660 --> 00:11:17,540
Yes, it's me.
Bando.
187
00:11:17,540 --> 00:11:20,420
Where are you right now?
188
00:11:20,420 --> 00:11:23,100
Nakasebashi Park.
189
00:11:23,100 --> 00:11:26,960
You haven't told the police, have you?
190
00:11:26,960 --> 00:11:29,400
I would never do that.
191
00:11:29,400 --> 00:11:30,740
It's wise you don't.
192
00:11:30,740 --> 00:11:35,520
All right, come to the event venue inside the Tama Sopping Mall in 20 minutes.
193
00:11:38,100 --> 00:11:40,080
Please get me to the Tama Shopping Mall.
194
00:11:40,080 --> 00:11:42,080
Sir.
195
00:11:42,080 --> 00:11:44,660
Forgive me if I'm wrong.
196
00:11:44,660 --> 00:11:47,120
Has Kanon-san been kidn...?
197
00:12:04,760 --> 00:12:08,800
Yesterday at noon
198
00:12:08,800 --> 00:12:11,840
I got a call from the kidnapper.
199
00:12:11,840 --> 00:12:13,630
"I have Kanon."
200
00:12:13,630 --> 00:12:18,880
"Pay 100 million Yen and
I will return the good unharmed."
201
00:12:18,880 --> 00:12:21,820
- Return the good?
- I'm calling the police.
202
00:12:21,820 --> 00:12:23,580
Please wait.
203
00:12:23,580 --> 00:12:27,300
The kidnapper said he's going to kill Kanon if I tell the police.
204
00:12:43,930 --> 00:12:46,000
Kidnapped?
205
00:12:46,000 --> 00:12:48,770
The 100 million Yen are the ransom.
206
00:12:48,770 --> 00:12:49,840
The police?
207
00:12:49,840 --> 00:12:52,220
No, it's his wish that we don't report it yet.
208
00:12:52,220 --> 00:12:55,860
I for one think we should call them as soon as possible.
209
00:12:55,860 --> 00:12:59,460
Let's ask the MPD to mobilize the local authorities.
210
00:12:59,460 --> 00:13:01,100
I'm gonna contact them.
211
00:13:01,100 --> 00:13:04,080
You can't!
You can't tell the police!
212
00:13:04,080 --> 00:13:07,200
That's exactly why I hired bodyguards
instead of calling the police!
213
00:13:07,200 --> 00:13:10,090
Chief, can you give us some time?
214
00:13:10,090 --> 00:13:12,760
We'll talk about it.
215
00:13:12,760 --> 00:13:15,460
There is something I should report to the police.
216
00:13:15,460 --> 00:13:17,700
It was Shimazaki-san who told you not to do it, right?
217
00:13:17,700 --> 00:13:23,280
- Wouldn't that mean betraying our client?
- I have important information
218
00:13:25,540 --> 00:13:27,440
You get 30 minutes.
219
00:13:27,440 --> 00:13:29,730
Make it quick.
220
00:13:29,730 --> 00:13:32,090
Kidnapped...
221
00:13:32,090 --> 00:13:34,820
Is Kanon gonna get killed?
222
00:13:34,820 --> 00:13:37,340
Wouldn't it be better to contact the police asap?
223
00:13:37,340 --> 00:13:40,320
I'm going to leave it to their decision this time.
224
00:13:40,320 --> 00:13:43,480
We'll make the report as soon as they call.
We have to be prepared.
225
00:13:43,480 --> 00:13:45,400
- You go through the documents.
- Copy that.
226
00:13:46,860 --> 00:13:49,090
Hey, pretty face!
Get a grip!
227
00:13:50,480 --> 00:13:51,900
I'm gonna check her social media.
228
00:13:51,900 --> 00:13:54,170
Maybe I can find some clues.
229
00:13:54,170 --> 00:13:57,240
We better get moving.
If I'm not there until 10:00...
230
00:13:57,240 --> 00:14:00,140
Sir, please calm down.
231
00:14:00,140 --> 00:14:02,000
The mall is five minutes away.
232
00:14:02,000 --> 00:14:04,400
There is still enough time to contact the police.
233
00:14:04,400 --> 00:14:06,420
How many times do I have to tell you?
234
00:14:06,420 --> 00:14:10,200
If we ignore his instructions, she's...
Kanon is...
235
00:14:10,200 --> 00:14:14,080
You'll be the one regretting it the most if this ends badly.
236
00:14:17,700 --> 00:14:21,500
If the world finds out that Kanon got kidnapped,
237
00:14:21,500 --> 00:14:24,080
her image will be ruined.
238
00:14:24,080 --> 00:14:26,560
Her career will be over!
239
00:14:26,560 --> 00:14:29,340
Her life or her value as a celebrity,
240
00:14:29,340 --> 00:14:31,240
which one is more important to you?
241
00:14:31,240 --> 00:14:34,090
Her life, of course.
242
00:14:34,090 --> 00:14:37,090
Kanon is my treasure.
243
00:14:37,090 --> 00:14:41,620
However, she's been working hard in order to make her dream come true.
244
00:14:41,620 --> 00:14:44,540
She gave up on love.
245
00:14:44,540 --> 00:14:46,940
She even lost her friends.
246
00:14:46,940 --> 00:14:51,090
She has sacrificed many things in order to come this far.
247
00:14:51,090 --> 00:14:54,780
Saving only her life isn't enough!
248
00:14:54,780 --> 00:14:56,160
I beg you!
249
00:14:56,160 --> 00:15:00,300
It's my duty to make her dream come true!
250
00:15:00,300 --> 00:15:03,360
Let's head to the mall.
He's ordering us.
251
00:15:03,360 --> 00:15:06,740
It's already been 20 hours since the kidnapping.
252
00:15:06,740 --> 00:15:08,500
According to the statistics,
253
00:15:08,500 --> 00:15:11,920
it's less than likely to find her alive 24 hours after the kidnapping.
254
00:15:11,920 --> 00:15:13,330
That's exactly why.
255
00:15:13,330 --> 00:15:16,420
He doesn't wish to cooperate with the police.
256
00:15:16,420 --> 00:15:19,870
Even if we report it, it will only
cause confusion that will eat up time.
257
00:15:19,870 --> 00:15:22,090
We're going.
258
00:15:29,120 --> 00:15:30,420
18 minutes left...
259
00:15:30,420 --> 00:15:33,100
No, 19 minutes.
260
00:15:34,760 --> 00:15:38,480
Chief, is it really okay to know about a kidnapping and not reporting it?
261
00:15:38,480 --> 00:15:40,090
No...
262
00:15:40,090 --> 00:15:45,280
In the worst case, we could lose our license to provide security services.
263
00:15:47,460 --> 00:15:50,130
- Hurry up!
- ...I know.
264
00:15:50,130 --> 00:15:51,900
(Security Bureau)
265
00:15:51,900 --> 00:15:53,630
(Hinode Security Service's website)
266
00:15:54,400 --> 00:15:57,100
Ochiai, I think you already know,
267
00:15:57,100 --> 00:15:59,900
but we can't tolerate Minister Tachihara's selfishness.
268
00:15:57,430 --> 00:16:01,100
Hikawa Osamu
269
00:15:57,430 --> 00:16:01,100
MPD - Security Bureau - Section Chief
270
00:15:59,900 --> 00:16:03,090
We can't let her make a fool of the SP.
271
00:16:04,960 --> 00:16:07,920
No matter what she told you,
you keep things the way they are.
272
00:16:07,920 --> 00:16:09,740
Don't replace Kiyota either.
273
00:16:09,740 --> 00:16:13,540
However, compatibility is also a factor.
274
00:16:13,540 --> 00:16:18,240
Isn't it also necessary to meet some demands in order to achieve a certain safety preparedness?
275
00:16:18,240 --> 00:16:19,860
That's not like you.
276
00:16:21,160 --> 00:16:24,100
Stop talking like some civilian.
277
00:16:39,080 --> 00:16:42,620
Hello, it's Bando.
278
00:16:42,620 --> 00:16:46,300
You lied to me, didn't you?
279
00:16:47,840 --> 00:16:51,440
Didn't you promise not to tell the police?
280
00:16:51,440 --> 00:16:52,560
I haven't!
281
00:16:52,560 --> 00:16:56,620
Then who are those two guys by your side?
282
00:16:56,620 --> 00:16:59,100
They're...
283
00:16:59,100 --> 00:17:02,020
...managers from our agency.
284
00:17:02,020 --> 00:17:05,400
I have a heart condition,
285
00:17:05,400 --> 00:17:08,430
so I had them accompany me to keep the 100 million safe.
286
00:17:08,430 --> 00:17:10,300
Please believe me!
287
00:17:10,300 --> 00:17:14,240
All right, take the bag and the phone, go to the event venue
288
00:17:14,240 --> 00:17:16,520
and wait in front of the coffee stand.
289
00:17:17,460 --> 00:17:18,600
Sir.
290
00:17:20,380 --> 00:17:24,240
Hello, we exchanged the phone.
I'm one of the managers.
291
00:17:24,240 --> 00:17:27,620
You see, it's about the money,
292
00:17:27,620 --> 00:17:31,100
I'm afraid it could get stolen.
Rather than losing everything,
293
00:17:31,100 --> 00:17:34,220
...well, could we...
294
00:17:34,220 --> 00:17:37,090
...perhaps go together with our president?
295
00:17:38,740 --> 00:17:42,400
Go ahead, Mr. Manager.
296
00:18:01,500 --> 00:18:03,360
Try not to be too intimidating.
297
00:18:03,360 --> 00:18:05,620
We're supposed to be managers.
298
00:18:05,620 --> 00:18:09,940
I just figured people from the showbiz
aren't exactly the pleasant type anyway.
299
00:18:09,940 --> 00:18:14,260
Sir, is it true that you have a heart condition?
300
00:18:14,260 --> 00:18:18,840
Yes, it's a chronic disease.
I almost died a few years back.
301
00:18:25,780 --> 00:18:28,500
Hello, Bando here.
302
00:18:28,500 --> 00:18:30,500
Move towards the south,
303
00:18:30,500 --> 00:18:34,000
take the stairs and move up to the 4th floor.
304
00:18:34,000 --> 00:18:37,150
Kanon is safe and sound, right?
305
00:18:46,820 --> 00:18:48,260
Only a few more steps.
306
00:18:50,360 --> 00:18:52,080
Want me to hold the bag?
307
00:18:52,640 --> 00:18:55,140
No, I can do it myself.
308
00:18:55,140 --> 00:18:56,580
You all right?
309
00:18:57,920 --> 00:18:59,620
It's for the sake of Kanon...
310
00:19:08,900 --> 00:19:10,100
Outta my way!
311
00:19:10,100 --> 00:19:11,470
Excuse me.
We're sorry.
312
00:19:11,470 --> 00:19:12,900
The hell!?
313
00:19:16,070 --> 00:19:18,230
Stop it.
We're managers.
314
00:19:18,660 --> 00:19:20,500
- We're sorry.
- The heck's wrong with ya?
315
00:19:20,500 --> 00:19:22,000
I'm sorry.
316
00:19:29,480 --> 00:19:30,780
Hello?
317
00:19:30,780 --> 00:19:32,090
It was a lie after all.
318
00:19:32,090 --> 00:19:35,400
Your managers' movements are more like that of police officers.
319
00:19:35,400 --> 00:19:36,940
They're no police officers.
320
00:19:36,940 --> 00:19:39,900
- Negotiation is over.
- W-Wait a second!
321
00:19:39,900 --> 00:19:42,520
Excuse me.
Hello? Please wait.
322
00:19:42,520 --> 00:19:45,580
I'm sorry about that.
We're bodyguards.
323
00:19:45,580 --> 00:19:46,900
We're no police officers.
324
00:19:46,900 --> 00:19:49,260
You're totally obvious.
Don't make fun of me.
325
00:19:49,260 --> 00:19:50,880
I'm not lying!
326
00:19:50,880 --> 00:19:53,980
I assume you're nearby, so take a look around.
327
00:19:53,980 --> 00:19:56,580
Do you see anyone else?
328
00:19:56,580 --> 00:19:59,540
If we were with the police,
there would be a whole group.
329
00:20:02,000 --> 00:20:03,820
All right, prove it to me.
330
00:20:03,820 --> 00:20:06,560
You go back to the event venue.
331
00:20:09,260 --> 00:20:11,980
We have to separate.
Hello? Hello?
332
00:20:43,640 --> 00:20:45,780
Only five minutes left.
333
00:20:48,120 --> 00:20:50,160
I found something!
334
00:20:51,600 --> 00:20:53,830
Kanon's secret account.
335
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Hello?
336
00:21:00,000 --> 00:21:04,280
As you can see, no police whatsoever.
337
00:21:04,280 --> 00:21:08,420
In that case, can you take off your jacket right there?
338
00:21:09,920 --> 00:21:13,020
If you were an officer, you'd carry a gun and handcuffs.
339
00:21:21,680 --> 00:21:23,560
Put your hands up.
340
00:21:25,260 --> 00:21:27,120
That's it.
341
00:21:27,120 --> 00:21:29,030
Now spin to the right.
342
00:21:33,420 --> 00:21:34,940
Hello?
343
00:21:34,940 --> 00:21:38,040
I don't carry anything stupid like a gun.
344
00:21:38,040 --> 00:21:40,030
Want me to take off the rest, too?
345
00:21:42,680 --> 00:21:44,530
One hour, wait at the large bridge in Akiruno.
346
00:21:44,530 --> 00:21:46,730
Wait.
Put Kanon-san on the phone.
347
00:21:46,730 --> 00:21:49,640
He said that unless there is no sign of her being well,
348
00:21:49,640 --> 00:21:52,460
he won't be handing over the 100 million.
349
00:22:00,220 --> 00:22:01,520
Hello?
350
00:22:01,520 --> 00:22:03,420
- Hello...
- Hello?
351
00:22:03,420 --> 00:22:07,240
My name is Shimazaki, I'm a bodyguard.
Kanon-san, are you all right?
352
00:22:07,240 --> 00:22:08,840
Yeah.
353
00:22:08,840 --> 00:22:14,600
But if you tell the police,
I'm really gonna get killed!
354
00:22:15,860 --> 00:22:19,700
Please, listen to him.
355
00:22:19,700 --> 00:22:22,860
Once he gets the money, I can go home.
356
00:22:30,640 --> 00:22:33,200
- Was that Kanon?
- Yes.
357
00:22:33,200 --> 00:22:35,880
It sounded like she's okay, however...
358
00:22:35,880 --> 00:22:39,680
- However?
- I...
359
00:22:39,680 --> 00:22:41,100
Excuse me.
360
00:22:41,100 --> 00:22:46,030
30 minutes are over.
I'm calling the police.
361
00:22:46,030 --> 00:22:48,460
- No objections, right?
- No, wait a second.
362
00:22:48,460 --> 00:22:52,660
I have a feeling we might be dealing
with a fake kidnapping.
363
00:22:52,660 --> 00:22:54,580
A fake kidnapping?
364
00:22:54,580 --> 00:22:57,820
I just was on the phone with Kanon herself.
365
00:22:57,820 --> 00:23:03,320
She said and I quote, "Listen to him.
Once he gets the money, I can go home."
366
00:23:03,320 --> 00:23:07,320
Wouldn't a normal person say
"once he hands over the money"?
367
00:23:07,320 --> 00:23:11,800
And addressing the kidnapper as "him"?
368
00:23:11,800 --> 00:23:14,030
Are you saying she's working with the kidnapper?
369
00:23:14,030 --> 00:23:15,490
Well, I don't have any positive proof.
370
00:23:15,490 --> 00:23:18,880
Excuse me, but I found a strange posting on her secret account.
371
00:23:18,880 --> 00:23:20,100
A few hours before the kidnapping,
372
00:23:20,100 --> 00:23:22,760
she told a model friend that she won't do the movie.
373
00:23:22,760 --> 00:23:25,300
- Take a screenshot.
- Send it to Takanashi-kun.
374
00:23:25,300 --> 00:23:28,030
We're sending you a screenshot.
Confirm it with him.
375
00:23:41,240 --> 00:23:44,360
Her "actual dream" will come true?
376
00:23:50,020 --> 00:23:52,020
It's him...
377
00:24:01,640 --> 00:24:06,120
Kanon used to date a thug from her home town.
378
00:24:06,120 --> 00:24:08,760
Some real scum, I tell ya.
379
00:24:08,760 --> 00:24:11,840
Last year, she suddenly brought up marriage,
380
00:24:11,840 --> 00:24:15,030
but I gave him money so he would break up with her.
381
00:24:16,800 --> 00:24:20,880
However, considering how much she's been treasuring that cheap ring she got from him,
382
00:24:20,880 --> 00:24:23,030
I've always been worried.
383
00:24:23,860 --> 00:24:28,200
Do you know that guy's name?
384
00:24:28,200 --> 00:24:30,160
Nonomura...
385
00:24:30,160 --> 00:24:33,690
Nonomura Shoichi, a classmate from her junior high school.
386
00:24:41,700 --> 00:24:44,030
I slept like a baby.
387
00:24:44,030 --> 00:24:46,030
I'm thirsty now.
388
00:24:48,030 --> 00:24:50,540
- There you go.
- Thanks.
389
00:24:53,620 --> 00:24:55,740
Look up Nonomura Shoichi.
390
00:24:55,740 --> 00:25:01,180
Now a fake kidnapping...
My heart can't take this anymore!
391
00:25:01,180 --> 00:25:02,560
Get a grip!
392
00:25:02,560 --> 00:25:04,880
You gonna surrender her to some shitty classmate?
393
00:25:04,880 --> 00:25:06,840
I'll check with the investigation department.
394
00:25:07,400 --> 00:25:09,230
I'm not gonna surrender Kanon!
395
00:25:09,230 --> 00:25:10,740
Still, I'm glad.
396
00:25:10,740 --> 00:25:14,360
Our license shouldn't be in jeopardy now that it's a fake kidnapping.
397
00:25:14,360 --> 00:25:19,560
No, we'd still get charged
for failing to report a criminal act anyway.
398
00:25:22,280 --> 00:25:25,120
- Excuse me.
- Again...?
399
00:25:25,120 --> 00:25:26,900
How can I help you?
400
00:25:28,200 --> 00:25:33,220
I forgot his name, the guy who neglected his duty of reporting to the police the other day?
401
00:25:33,220 --> 00:25:37,690
You must mean Shimazaki.
He's currently out working.
402
00:25:37,690 --> 00:25:42,220
I just can't believe what I heard from Minister Tachihara.
403
00:25:42,220 --> 00:25:44,340
She requested him to be her bodyguard
404
00:25:44,340 --> 00:25:47,180
and apparently your Personal Security Division accepted it.
405
00:25:48,900 --> 00:25:51,260
I'm speaking on behalf of MPD's SP.
406
00:25:51,260 --> 00:25:55,160
A cabinet minister is nothing the private sector can handle.
407
00:25:55,160 --> 00:25:57,430
What are you talking about?
408
00:25:57,430 --> 00:26:02,320
I haven't heard anything from
Minister Tachihara or Shimazaki.
409
00:26:02,320 --> 00:26:05,140
There's no need to hide it.
410
00:26:05,140 --> 00:26:09,440
I wouldn't dare to lie to the SP.
411
00:26:09,440 --> 00:26:12,340
Isn't it that minister who is lying here?
412
00:26:13,530 --> 00:26:17,020
It's easy to get entangled
in a woman's web of lies, you know.
413
00:26:33,000 --> 00:26:35,540
I found something!
This guy's bad news!
414
00:27:01,520 --> 00:27:04,060
The guy's name is Nonomura Shoichi,
415
00:27:04,060 --> 00:27:08,070
has been running a second hand
clothes shop in Machida until October,
416
00:27:08,070 --> 00:27:12,000
went bankrupt and now has a huge debt.
- A debt?
417
00:27:12,000 --> 00:27:16,760
Moreover he wrote on his social media,
"I can't even afford to jump anymore".
418
00:27:16,760 --> 00:27:20,760
A "jump" means you're only able to pay back the interest itself.
419
00:27:20,760 --> 00:27:25,340
That should give you a rough idea
about how that's working out for him.
420
00:27:25,340 --> 00:27:28,020
So it's really him...
421
00:27:29,760 --> 00:27:30,920
Shit!
422
00:27:32,160 --> 00:27:34,160
I won't give him my money.
423
00:27:34,160 --> 00:27:39,760
If that's how it is, I'll play their game
and only get Kanon back.
424
00:27:43,340 --> 00:27:49,460
She was merely a delinquent when I found her.
I polished her and turned her into a diamond.
425
00:27:49,460 --> 00:27:54,900
She couldn't even cry on command.
They called her a ham actress...
426
00:27:54,900 --> 00:28:04,320
But I bowed down to people, invested into her...
Desperately tried to promote her...
427
00:28:04,320 --> 00:28:08,280
I can't believe she would do
something so spiteful in return.
428
00:28:08,280 --> 00:28:10,760
- Sir... Sir!
- Get off me!
429
00:28:10,760 --> 00:28:13,760
It's not good for your heart!
Please calm down.
430
00:28:15,760 --> 00:28:16,770
Shit...
431
00:28:30,220 --> 00:28:31,760
Finally!
432
00:28:31,760 --> 00:28:35,600
You'll be able to pay back your debts
and we can start a new life together.
433
00:28:35,600 --> 00:28:38,770
Yeah, I'm gonna take care of you for the rest of my life.
434
00:28:41,670 --> 00:28:45,340
Being together with you and living an ordinary life,
435
00:28:45,340 --> 00:28:47,140
it's my dream come true.
436
00:28:47,140 --> 00:28:48,580
Kanon...
437
00:28:48,580 --> 00:28:49,760
Kanon!
438
00:28:57,740 --> 00:29:00,620
Hello, Bando here.
439
00:29:00,620 --> 00:29:03,200
Take the money and come to the middle of the bridge.
440
00:29:03,200 --> 00:29:05,770
When are you going to return Kanon?
441
00:29:05,770 --> 00:29:09,580
I'll return the good once the payment is done.
442
00:29:09,580 --> 00:29:16,180
I'm at my limit, so I will let the bodyguards handle it.
443
00:29:18,300 --> 00:29:22,880
Fine.
However, only one person.
444
00:29:29,720 --> 00:29:31,180
I don't care who does it.
445
00:29:31,180 --> 00:29:35,400
You take this and get Kanon back.
446
00:29:35,400 --> 00:29:39,870
Get her back with fake money?
That's gonna be a problem.
447
00:29:39,870 --> 00:29:42,040
You're bodyguards.
448
00:29:42,040 --> 00:29:45,260
Aren't you supposed to follow your client's instructions?
449
00:29:46,760 --> 00:29:49,500
You're absolutely right.
I'll do it.
450
00:29:54,520 --> 00:29:56,260
I'm the leader here.
451
00:29:59,320 --> 00:30:02,920
The leader's duty here is to protect the president and the 100 million Yen.
452
00:30:07,860 --> 00:30:10,760
Be careful.
453
00:30:10,760 --> 00:30:16,960
I think that punk from the mall is an accomplice.
454
00:30:16,960 --> 00:30:21,770
Now that's rare for the two of us.
I actually thought the same thing.
455
00:30:25,340 --> 00:30:26,620
- No error.
- No error.
456
00:30:26,620 --> 00:30:28,140
Excuse me.
457
00:30:54,760 --> 00:30:58,160
Sir, I tracked the car of Hinode
Security Service with the N-System.
458
00:30:58,160 --> 00:31:00,460
They've been heading to Hachioji on the expressway.
459
00:31:00,460 --> 00:31:03,220
- Hachioji?
- Is there a problem?
460
00:31:03,220 --> 00:31:08,280
No, but alert the local authorities and tell them their license plate number just to be sure.
461
00:31:08,280 --> 00:31:09,080
Yes, sir.
462
00:31:13,360 --> 00:31:17,330
All right, I'll go back for now in exchange
for the money just a planned.
463
00:31:17,330 --> 00:31:21,340
Then I tell them that the kidnapper covered my eyes and I couldn't make out his face.
464
00:31:21,340 --> 00:31:23,700
And then I resign from the agency,
465
00:31:23,700 --> 00:31:26,360
claiming that the shock is too profound.
466
00:31:28,700 --> 00:31:30,500
Hey, are you even listening?
467
00:31:30,500 --> 00:31:33,780
Don't do anything stupid.
You can't use those 100 million.
468
00:31:35,140 --> 00:31:37,320
Of course I won't.
469
00:31:37,320 --> 00:31:39,980
This money is the ticket to our happiness.
470
00:31:41,820 --> 00:31:43,360
Thanks.
471
00:31:51,500 --> 00:31:54,000
How long you gonna keep up that shitty act?
472
00:31:54,900 --> 00:31:56,100
Who are you?
473
00:31:56,100 --> 00:32:00,540
You ain't gonna retire just yet.
You still gotta earn money for us.
474
00:32:00,540 --> 00:32:05,180
What are you talking about?
Sho-chan, say something!
475
00:32:11,860 --> 00:32:15,260
Are you telling me...
476
00:32:15,260 --> 00:32:18,300
That you've only used me for the money?
477
00:32:19,760 --> 00:32:24,160
That can't be, right?
You told me you love me!
478
00:32:24,160 --> 00:32:26,480
Hey!
479
00:32:26,480 --> 00:32:33,770
Listen, there's no way I could potentially love
a woman who is parading herself practically nude!
480
00:32:36,580 --> 00:32:37,960
You're terrible...
481
00:32:39,700 --> 00:32:40,440
Wait.
482
00:32:40,440 --> 00:32:43,580
- Hey! You stay right here!
- Let go...!
483
00:32:43,580 --> 00:32:45,140
Stop it!
484
00:32:45,140 --> 00:32:49,060
If you rat us out...
I'm gonna spread this.
485
00:32:50,700 --> 00:32:53,360
That would totally ruin your career.
486
00:33:02,300 --> 00:33:06,320
I've brought the money!
487
00:33:06,320 --> 00:33:09,260
Please hand over Kanon-san!
488
00:33:24,600 --> 00:33:26,860
Excuse me!
489
00:33:26,860 --> 00:33:29,820
I'm afraid of heights,
490
00:33:29,820 --> 00:33:32,200
so can you please hurry up!?
491
00:33:40,760 --> 00:33:42,870
She's safe and sound.
492
00:33:49,020 --> 00:33:53,740
Put it down... and move back.
493
00:33:53,740 --> 00:33:55,890
No, it should be you in exchange for the money.
494
00:33:55,890 --> 00:34:00,120
I check the bag and go back...
I'll come after that.
495
00:34:01,140 --> 00:34:03,640
No, that's...
496
00:34:03,640 --> 00:34:06,400
Please...
497
00:34:06,400 --> 00:34:09,340
I'm begging you, do as they say.
498
00:34:15,560 --> 00:34:18,620
We know what's going on.
499
00:34:18,620 --> 00:34:23,220
If you come back now, he's going to forgive you.
500
00:34:27,820 --> 00:34:29,620
Now come.
501
00:34:44,240 --> 00:34:46,770
I told you to put it down!
502
00:35:00,980 --> 00:35:02,430
What's wrong?
503
00:35:04,240 --> 00:35:06,460
I'm afraid it turned into a real kidnapping.
504
00:35:06,460 --> 00:35:10,680
Hey! What did you say?
Bring her back! Now!
505
00:35:11,960 --> 00:35:13,340
Copy that.
506
00:35:14,700 --> 00:35:16,000
What are you going to do?
507
00:35:19,960 --> 00:35:23,280
The heck's that guy doing!?
508
00:35:26,830 --> 00:35:29,880
- What's taking you so long!?
- Very well.
509
00:35:35,440 --> 00:35:37,070
I'll leave it here.
510
00:35:40,900 --> 00:35:42,860
I'm moving back now.
511
00:36:31,780 --> 00:36:37,000
I told you I'm afraid of heights...!
512
00:36:49,720 --> 00:36:52,430
Since you're an actress,
513
00:36:52,430 --> 00:36:56,360
how about we keep this acting practice up for a little longer?
514
00:37:01,820 --> 00:37:03,860
I'm gonna be all right, see.
515
00:37:11,520 --> 00:37:13,700
Crap! The money!
516
00:37:13,700 --> 00:37:16,200
What now?
Our 100 million!
517
00:37:16,200 --> 00:37:17,870
Come on, hurry!
518
00:37:19,540 --> 00:37:20,860
Hey!
519
00:37:27,560 --> 00:37:29,060
You gotta be kidding...
520
00:37:33,260 --> 00:37:35,870
I'm gonna kill ya if you fall!
521
00:37:35,870 --> 00:37:39,090
If I fall, I'm gonna be dead anyway!
522
00:37:41,120 --> 00:37:44,300
That's not good.
Not good, not good...
523
00:37:44,300 --> 00:37:45,500
I can't...
524
00:37:51,100 --> 00:37:54,870
My 100 million! My 100 million!
525
00:37:58,860 --> 00:38:01,280
- Let's go.
- Not so fast!
526
00:38:01,280 --> 00:38:06,660
I'm gonna spread the picture!
527
00:38:06,660 --> 00:38:07,920
Let's go.
528
00:38:13,320 --> 00:38:15,070
Help me...
529
00:38:23,860 --> 00:38:25,920
I've received an additional mission.
530
00:38:27,300 --> 00:38:29,860
- Run.
- Hey!
531
00:38:53,060 --> 00:38:56,740
Sir! You sure your heart is okay?
532
00:38:56,740 --> 00:38:58,620
I don't have a heart condition!
533
00:38:58,620 --> 00:39:01,540
I just thought the kidnapper would feel pity for me.
534
00:39:01,540 --> 00:39:03,170
Move!
535
00:39:03,170 --> 00:39:05,340
If they follow this money,
536
00:39:05,340 --> 00:39:07,980
everything's gonna get leaked!
Move!
537
00:39:07,980 --> 00:39:10,880
Hey, what are you doing?!
Let go!
538
00:39:12,920 --> 00:39:14,560
Let go, let go...
539
00:39:55,720 --> 00:39:58,680
Will you tell us what happened already!?
540
00:39:58,680 --> 00:40:01,340
You gonna keep that attitude up?!
541
00:40:05,500 --> 00:40:07,560
Don't make fun of us!
542
00:40:07,560 --> 00:40:10,060
You better open your mouth.
543
00:40:12,920 --> 00:40:18,200
You're private security.
What would you have done...
544
00:40:18,200 --> 00:40:19,670
Stop yawning!
545
00:40:19,670 --> 00:40:21,940
What would you have done,
546
00:40:21,940 --> 00:40:25,400
if someone got injured?
- You're right.
547
00:40:25,400 --> 00:40:27,080
The hell's that supposed to mean?
548
00:40:27,080 --> 00:40:30,370
A fake kidnapping...
549
00:40:30,370 --> 00:40:34,700
I'm sorry.
I've asked the bodyguards
550
00:40:34,700 --> 00:40:38,860
to remain silent about this.
551
00:40:38,860 --> 00:40:42,040
I have to protect this girl's image.
552
00:40:42,040 --> 00:40:45,860
However, the guys we arrested,
553
00:40:45,860 --> 00:40:49,020
they say that she was an accomplice.
554
00:40:49,020 --> 00:40:54,520
This girl is still too naive for this world.
555
00:40:54,520 --> 00:40:58,120
She only got deceived by that guy.
556
00:40:58,120 --> 00:41:00,870
That's right, isn't it?
557
00:41:05,060 --> 00:41:11,040
I'm sorry...
I thought it was a prank.
558
00:41:11,040 --> 00:41:15,080
I had no idea I was being used for a crime.
559
00:41:16,380 --> 00:41:20,520
Well, if that's the case, it can't be helped then.
560
00:41:23,720 --> 00:41:25,980
Kanon and the agency's president both got released.
561
00:41:25,980 --> 00:41:27,080
I see.
562
00:41:27,080 --> 00:41:29,120
They got off the hook with a severe warning,
563
00:41:29,120 --> 00:41:32,960
but they can keep the money and with nobody injured, the police won't make a statement either.
564
00:41:34,200 --> 00:41:36,320
Thank you very much for protecting Kanon!
565
00:41:36,320 --> 00:41:38,760
- Don't do that!
- My bad...
566
00:41:38,760 --> 00:41:40,540
Thank you very much.
Thank you so much.
567
00:41:40,540 --> 00:41:42,720
Yes, you got my respect.
Excuse me now.
568
00:41:46,200 --> 00:41:49,440
I'm beat...
Great job today.
569
00:41:49,440 --> 00:41:52,470
You like to grandstand, don't you?
570
00:41:52,470 --> 00:41:54,000
Have you always been like this?
571
00:41:56,440 --> 00:41:59,420
If there's something you'd like to say, I'm all ears.
572
00:42:11,200 --> 00:42:14,840
If I did, you'd have to resign from your position.
573
00:42:16,540 --> 00:42:19,080
I don't want that to happen.
574
00:42:20,160 --> 00:42:21,920
I see.
575
00:42:21,920 --> 00:42:25,240
I want to become a first-class bodyguard.
576
00:42:30,120 --> 00:42:32,760
Commemorating about today's events?
577
00:42:32,760 --> 00:42:36,020
Good evening.
That's Takanashi.
578
00:42:39,920 --> 00:42:42,480
What's with the hostility?
579
00:42:43,820 --> 00:42:47,520
- I'm not obligated to answer to you.
- You're so...
580
00:42:47,520 --> 00:42:49,980
Aren't we in the same line of work?
581
00:42:51,360 --> 00:42:53,780
Now that's funny.
582
00:42:55,360 --> 00:42:58,860
How exactly are we the same?
583
00:43:02,540 --> 00:43:06,860
You better not forget that security
falls under the control of the police.
584
00:43:10,530 --> 00:43:13,320
At 3:00 pm, you'll be dining with Minister Kinoshita.
585
00:43:13,320 --> 00:43:15,040
- Okay.
- Don't forget about it.
586
00:43:17,240 --> 00:43:18,570
Hello?
587
00:43:18,570 --> 00:43:21,820
I'm going to replace your full-time security detail.
588
00:43:21,820 --> 00:43:24,740
Weren't you told not to comply with my wish?
589
00:43:24,740 --> 00:43:26,600
It's my decision.
590
00:43:26,600 --> 00:43:30,520
I can't have you reach out to the private sector.
591
00:43:30,520 --> 00:43:35,160
Please refrain from contacting
Hinode Security Service from now on.
592
00:43:35,160 --> 00:43:37,700
You really can't stand him, do you?
593
00:43:37,700 --> 00:43:43,020
No, just making sure to remove those who make
light of protecting people from the equation.
594
00:43:44,320 --> 00:43:49,140
Japan isn't as peaceful as everyone seems to think.
595
00:43:57,680 --> 00:44:01,020
What a great adult you are, napping until morning.
596
00:44:00,520 --> 00:44:03,260
Now Kanon-san would like to say a few words as well.
597
00:44:03,260 --> 00:44:05,140
Go ahead, Kanon-san.
598
00:44:05,140 --> 00:44:10,700
I'm honored to be given such an important role.
599
00:44:10,700 --> 00:44:14,700
I'd like to repay all of my fans
600
00:44:14,700 --> 00:44:19,700
and the president of my agency who found me
601
00:44:19,700 --> 00:44:22,180
by becoming a great actress.
602
00:44:22,180 --> 00:44:23,830
I'll make sure
603
00:44:23,830 --> 00:44:26,070
to keep improving my acting.
604
00:44:26,940 --> 00:44:30,980
If you have to be a bodyguard of all things, why not protect someone like her?
605
00:44:35,840 --> 00:44:37,330
Impossible, huh?
606
00:44:50,740 --> 00:44:52,080
Murata speaking.
607
00:44:52,080 --> 00:44:53,360
Good job there.
608
00:44:53,360 --> 00:44:56,160
Could you and Shimazaki come to me a for a moment?
609
00:44:57,560 --> 00:44:59,560
I'm so sorry.
610
00:44:59,560 --> 00:45:02,740
If this is about the friction between the Security Bureau and us,
611
00:45:02,740 --> 00:45:04,320
I'll try to see to it.
612
00:45:04,320 --> 00:45:06,870
No, it's not about that.
613
00:45:08,820 --> 00:45:12,660
I've received a very important
and strictly confidential request.
614
00:45:21,930 --> 00:45:36,830
Translation: HPriest @ d-addicts
Twitter: @hpriestsubs
46942