All language subtitles for After Hitler-2016-Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:10,000 Det är maj 1945. Nazismens skugga skingras äntligen. 2 00:00:15,280 --> 00:00:21,560 Krig har ödelagt kontinenten. Nu vill alla återgå till sina liv. 3 00:00:27,120 --> 00:00:32,120 Men trots att vapnen har tystnat är andra världskriget ännu inte slut. 4 00:00:32,200 --> 00:00:36,960 Tredje riket har kapitulerat, men våldet tyckts inte vilja upphöra. 5 00:00:40,920 --> 00:00:45,640 Europa kommer under en lång tid framöver att drypa av blod. 6 00:00:52,760 --> 00:00:57,560 Man hinner knappt lägga ner vapnen förrän ett nytt krig står för dörren. 7 00:01:06,240 --> 00:01:09,320 En järnridå har sänkts över kontinenten. 8 00:01:11,520 --> 00:01:14,440 Det dröjer inte länge förrän nazismen- 9 00:01:14,520 --> 00:01:18,880 -ersätts av ett nytt och lika fasansfullt tyranniskt styre. 10 00:01:35,600 --> 00:01:40,560 Den 8 maj 1945. Nazityskland har äntligen kapitulerat. 11 00:01:48,960 --> 00:01:52,160 I Europas alla länder firas segern. 12 00:01:52,240 --> 00:01:56,000 "Det är slut!" säger man. "Det är slut!" 13 00:01:59,480 --> 00:02:03,000 I allas ögon lyser hoppet om en bättre värld. 14 00:02:05,520 --> 00:02:10,320 I Moskva, New York, Paris, London, Amsterdam, Prag- 15 00:02:10,400 --> 00:02:13,440 -överallt jublar man. 16 00:02:17,760 --> 00:02:23,560 I en belgisk by hålls en festival, och hela historien spelas upp: 17 00:02:23,640 --> 00:02:27,240 Massutvandring, fångenskap... 18 00:02:28,840 --> 00:02:32,880 ...frigörelse. Och där rider Fröken Seger. 19 00:02:35,520 --> 00:02:41,640 Historiens storstjärnor: Churchill, de Gaulle, Roosevelt och Stalin. 20 00:02:54,160 --> 00:02:59,160 Glädjen är för all del verklig, men den blir inte långvarig. 21 00:03:01,640 --> 00:03:06,840 Nazityskland har besegrats, men Europa står på knä. 22 00:03:12,280 --> 00:03:16,000 Det har varit det blodigaste kriget i mannaminne. 23 00:03:16,880 --> 00:03:20,360 27 miljoner sovjetiska medborgare har försvunnit. 24 00:03:20,440 --> 00:03:26,720 Tyskland har förlorat 4 500 000 soldater och över 1 500 000 civila. 25 00:03:26,800 --> 00:03:30,520 Nästan sex miljoner judar har utrotats. 26 00:03:33,960 --> 00:03:36,560 I Europa har andra världskriget- 27 00:03:36,640 --> 00:03:42,040 -krävt livet på nästan 40 miljoner män, kvinnor och barn. 28 00:03:42,120 --> 00:03:45,520 Kontinenten är en enda stor kyrkogård. 29 00:03:56,240 --> 00:04:01,680 De överlevande sörjer sina döda. Omkring dem ligger allt i ruiner. 30 00:04:03,440 --> 00:04:07,240 I Sovjetunionen har fler än 70 000 städer och byar- 31 00:04:07,320 --> 00:04:11,040 -utplånats av den tyska ockupationen. 32 00:04:11,120 --> 00:04:16,400 I Frankrike har hundratusentals byggnader jämnats med marken. 33 00:04:28,640 --> 00:04:34,040 I Holland har vallarna brustit, efter sabotage av nazisterna. 34 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 Hela kvarter är översvämmade. 35 00:04:41,840 --> 00:04:47,680 Av Budapest återstår bara ruiner. Hela staden är sargad av strider. 36 00:05:01,120 --> 00:05:05,760 Berlin å sin sida är blott ett skelett av sitt forna jag. 37 00:05:09,840 --> 00:05:13,440 De här ruinerna är allt som finns kvar av Warszawa. 38 00:05:13,520 --> 00:05:16,480 90 % av staden har förstörts. 39 00:05:17,480 --> 00:05:20,600 Fotografen John Vachon säger: 40 00:05:20,680 --> 00:05:26,560 "Jag förstår inte hur det kunde gå så här långt. Det är så brutalt." 41 00:05:33,960 --> 00:05:37,520 Det är kontinentens genom tiderna värsta katastrof. 42 00:05:37,600 --> 00:05:42,120 Bördiga Europa har förvandlats till ett kargt månlandskap. 43 00:05:51,840 --> 00:05:57,280 I maj 1945 strömmar hundratusentals tyskar tillbaka från landsbygden- 44 00:05:57,360 --> 00:06:00,640 -dit de flytt för att undkomma krigets fasor. 45 00:06:02,680 --> 00:06:07,280 Det finns ingen bensin. Hitler ville skapa ett tusenårigt rike- 46 00:06:07,360 --> 00:06:11,720 -men istället har han skickat sitt folk tusen år bakåt i tiden. 47 00:06:24,600 --> 00:06:28,560 Nu är de hemma, och alla behöver de mat och husrum. 48 00:06:28,640 --> 00:06:31,240 Lidandet är utbrett. 49 00:06:33,840 --> 00:06:39,360 Alla transportnät har förstörts, så inga förnödenheter kommer fram. 50 00:06:39,440 --> 00:06:42,080 Det finns ingenting kvar. 51 00:06:43,440 --> 00:06:49,200 Det finns kuponger för allt: bröd, mjölk, kläder, kött. 52 00:06:49,280 --> 00:06:53,240 I Frankrike, som frigjordes för flera månader sen- 53 00:06:53,320 --> 00:06:58,120 -är köttransonen bara hundra gram per dag "inklusive ben". 54 00:07:02,240 --> 00:07:05,840 Allt är en enda lång kö. 55 00:07:05,920 --> 00:07:11,480 Även vattenransoneringen är strikt. Man får inte tvätta hela sin kropp. 56 00:07:12,840 --> 00:07:17,680 I Neapel och Budapest är läget förfärligt. 57 00:07:18,840 --> 00:07:21,760 Hundratals gatubarn är så hungriga- 58 00:07:21,840 --> 00:07:26,880 -att de tar till alla tänkbara medel, till och med prostitution. 59 00:07:28,720 --> 00:07:33,320 De gräver efter matrester eller något som de kan byta bort. 60 00:07:35,720 --> 00:07:39,520 Kolbitar är riktiga dyrgripar. 61 00:07:43,560 --> 00:07:47,160 När nöden är så pass stor är plundring oundviklig. 62 00:07:50,000 --> 00:07:55,800 Sovjetunionen, USA, Storbritannien och Frankrike har vunnit kriget. 63 00:07:55,880 --> 00:07:58,800 Men kan de vinna freden? 64 00:08:00,720 --> 00:08:05,560 Utöver all fattigdom och förstörelse får man ytterligare ett problem: 65 00:08:05,640 --> 00:08:11,320 Vad ska man göra med alla miljontals tyska och italienska krigsfångar? 66 00:08:15,240 --> 00:08:20,120 De är många, men utgör bara en liten del av den migration som är på väg- 67 00:08:20,200 --> 00:08:26,120 -en av de största någonsin, med tiotals miljoner människor. 68 00:08:27,120 --> 00:08:30,120 Alla längtar de hem. 69 00:08:35,120 --> 00:08:40,080 De allierade makterna ställs inför en till synes omöjlig situation. 70 00:08:40,160 --> 00:08:43,000 Hur ska de lösa alla problemen? 71 00:08:43,080 --> 00:08:47,800 Hur ger man nytt liv åt kontinenten? Hur bygger man upp den igen? 72 00:08:47,880 --> 00:08:52,600 Och framför allt: vad ska man göra med det besegrade Tyskland? 73 00:08:59,280 --> 00:09:04,760 Berlin är i Sovjetunionens händer, eftersom de kom dit först. 74 00:09:08,400 --> 00:09:13,880 De gör sig populära genom att förse staden med nya förnödenheter. 75 00:09:16,920 --> 00:09:21,360 Det är en fin gest, men kamerorna skildrar inte verkligheten. 76 00:09:23,720 --> 00:09:25,720 Ryssland har ödelagts. 77 00:09:25,800 --> 00:09:30,320 På order av Stalin river specialstyrkor därför ner fabriker- 78 00:09:30,400 --> 00:09:34,920 -avlägsnar deras maskiner och sliter loss järnvägsräls. 79 00:09:35,000 --> 00:09:37,200 Allt fraktas österut. 80 00:09:38,680 --> 00:09:43,200 Tyvärr ses även kvinnor som krigsbyten. 81 00:09:44,200 --> 00:09:48,800 Fler än två miljoner tyska kvinnor har våldtagits av Röda armén. 82 00:09:48,880 --> 00:09:51,520 Som den här okända kvinnan. 83 00:09:53,320 --> 00:09:58,400 För henne och många andra är kriget ännu inte slut. 84 00:10:08,880 --> 00:10:13,840 I juni 1945 står Berlins portar på vid gavel för alla dess erövrare. 85 00:10:13,920 --> 00:10:17,240 USA:s Eisenhower, Storbritanniens Montgomery- 86 00:10:17,320 --> 00:10:22,080 -Rysslands Zhukov och Frankrikes de Lattre träffas där. 87 00:10:24,840 --> 00:10:29,000 De är eniga: Tyskland måste kuvas. 88 00:10:32,680 --> 00:10:36,640 Enligt Jaltakonferensens villkor ska USA, Ryssland- 89 00:10:36,720 --> 00:10:41,320 -Storbritannien och Frankrike dela upp Tyskland sinsemellan. 90 00:10:42,840 --> 00:10:48,040 Berlin ligger i den sovjetiska zonen men delas lika mellan de allierade- 91 00:10:48,120 --> 00:10:51,880 -som en symbol för samverkan mellan segermakterna. 92 00:10:54,480 --> 00:10:57,080 De allierade firar tillsammans. 93 00:10:57,160 --> 00:11:02,200 Men bakom deras leenden döljer sig en krutdurk av meningsskiljaktigheter- 94 00:11:02,280 --> 00:11:04,960 -och stubinen brinner. 95 00:11:16,080 --> 00:11:20,200 De första skyltarna som delar upp staden sätts upp. 96 00:11:20,280 --> 00:11:24,320 Med Röda armén-rekryter som dirigerar trafiken- 97 00:11:24,400 --> 00:11:26,840 -börjar alla känna sig som hemma. 98 00:11:26,920 --> 00:11:31,560 Varsågoda! Filma om ni vill. Men jag tänker fortsätta jobba. 99 00:11:37,200 --> 00:11:43,000 Segrarna poserar bland ruinerna för att förevigas för eftervärlden. 100 00:11:43,080 --> 00:11:47,280 Det är inte mer än vad de förtjänar efter fem år av krig. 101 00:11:47,360 --> 00:11:52,200 Amerikanska soldater besöker Riksdagshuset och Olympiastadion. 102 00:11:58,000 --> 00:12:02,920 De åker till platsen där Hitlers kropp sägs ha bränts. 103 00:12:03,000 --> 00:12:05,960 Bensindunkarna är fortfarande kvar. 104 00:12:10,640 --> 00:12:15,600 Tyskarna som kämpar för att överleva glömmer snart sin Führer. 105 00:12:18,440 --> 00:12:24,640 En ung berlinbo: "Alla vänder Hitler ryggen som om ingenting hade hänt." 106 00:12:24,720 --> 00:12:28,560 "Vi var alla förföljda och ingen höjde sin röst." 107 00:12:30,920 --> 00:12:33,560 Men de allierade har inte glömt. 108 00:12:33,640 --> 00:12:38,640 I deras ögon är tyskarna fortfarande farliga och går inte att lita på. 109 00:12:42,040 --> 00:12:47,160 De amerikanska styrkornas order är tydliga: "Umgås inte med dem!" 110 00:12:49,040 --> 00:12:53,200 Det finns tusentals brunskjortor i Tyskland. 111 00:12:53,280 --> 00:12:59,160 De gömmer sig bland folkmassorna. De iakttar dig, och de avskyr dig. 112 00:13:00,200 --> 00:13:03,760 Varenda tysk innebär problem. 113 00:13:03,840 --> 00:13:09,000 Därför är det förbjudet att umgås med tyskar. 114 00:13:09,080 --> 00:13:12,240 Tyskarna är inte våra vänner. 115 00:13:17,600 --> 00:13:22,240 Men det är svårt för de amerikanska soldaterna att lyda. 116 00:13:22,320 --> 00:13:25,680 Det tär på dem att se ett sådant lidande. 117 00:13:25,760 --> 00:13:30,880 En officer säger: "När jag ser tusentals gamla kvinnor och barn"- 118 00:13:30,960 --> 00:13:36,160 -"som alla ser svaga och rädda ut kan jag inte känna annat än medlidande." 119 00:13:41,240 --> 00:13:46,480 Många av de här soldaterna har inte sett några kvinnor på flera månader. 120 00:13:46,560 --> 00:13:51,920 En militärattaché skriver: "För en man less på andra mäns sällskap"- 121 00:13:52,000 --> 00:13:55,440 -"ger nästan allt i kjol njutning och lättnad." 122 00:13:55,520 --> 00:14:00,320 "Amerikanska soldater och tyska kvinnor var som magnet och stål." 123 00:14:02,320 --> 00:14:06,600 Snart dansar flickorna inte längre med varandra. 124 00:14:06,680 --> 00:14:11,560 Prostitution, både organiserad och inte, frodas. 125 00:14:11,640 --> 00:14:15,400 Tyska män förbannar ockupanterna som stjäl deras kvinnor- 126 00:14:15,480 --> 00:14:19,480 -men de kan inte mäta sig med deras ransoner. 127 00:14:19,560 --> 00:14:26,000 De muttrar: "Tysklands framtid är en amerikansk soldat och en tysk hora." 128 00:14:34,880 --> 00:14:38,680 Det är bråttom att börja arbeta i de förstörda städerna: 129 00:14:38,760 --> 00:14:43,840 Få igång rinnande vatten, reparera broar, gräva bland ruinerna. 130 00:14:43,920 --> 00:14:48,200 Och allt måste göras för hand. Det finns inga maskiner kvar. 131 00:14:55,200 --> 00:14:59,840 Berlinborna får lov att själva städa upp i staden. 132 00:14:59,920 --> 00:15:03,360 Om de vill äta är det bäst att de sätter igång. 133 00:15:07,440 --> 00:15:13,880 Kvinnor tar bort alla de miljoner ton bråte som begraver deras stad. 134 00:15:15,000 --> 00:15:18,560 De kallas för Trümmerfrauen: ruinkvinnorna. 135 00:15:21,480 --> 00:15:25,840 Det är en utmattande, till synes oändlig syssla. 136 00:15:34,520 --> 00:15:41,520 Tiotusentals namnlösa barn letar efter sina familjer bland ruinerna. 137 00:15:43,920 --> 00:15:47,520 På resa genom Tyskland skriver en brittisk major: 138 00:15:47,600 --> 00:15:52,840 "Det mest anmärkningsvärda är frånvaron av män mellan 17 och 40." 139 00:15:52,920 --> 00:15:56,520 "Landet består av kvinnor, barn och gamla." 140 00:16:03,280 --> 00:16:09,400 De äkta makarna, sönerna och fäderna är alla döda eller i fångenskap. 141 00:16:10,800 --> 00:16:15,600 De allierade har nämligen kvar nästan elva miljoner krigsfångar. 142 00:16:16,600 --> 00:16:21,080 Och det kostar, så de får slita ont för brödfödan. 143 00:16:21,160 --> 00:16:27,040 De delas upp och sätts i arbete för att bygga upp de förstörda länderna. 144 00:16:28,720 --> 00:16:33,040 De är som den nya tidens slavar, uthyrda för svältlöner. 145 00:16:36,640 --> 00:16:38,800 I Storbritannien och Frankrike- 146 00:16:38,880 --> 00:16:44,000 -sätter myndigheterna över en miljon tyska fångar i tvångsarbete. 147 00:16:48,720 --> 00:16:53,240 För att betala av sin skuld utför fångar ibland farligt arbete. 148 00:16:53,320 --> 00:16:58,480 De tvingas avlägsna alla de minor som de själva har placerat ut. 149 00:17:03,720 --> 00:17:06,520 Det kostar många av dem livet. 150 00:17:11,760 --> 00:17:17,840 En del av dem tvingas att gräva upp massgravar fulla av deras offer. 151 00:17:28,160 --> 00:17:31,680 Segrarna gör upp räkningen med förlorarna. 152 00:17:31,760 --> 00:17:36,120 Samtidigt styr de ett delat Tyskland och miljontals fångar. 153 00:17:36,200 --> 00:17:39,480 Det blir ganska snart för mycket för dem. 154 00:17:41,720 --> 00:17:47,840 Hur ska de få hem alla miljontals omförflyttade människor- 155 00:17:47,920 --> 00:17:50,680 -som alla vill åka hem? 156 00:17:50,760 --> 00:17:55,280 Judarna och andra landsförvisade som ännu tynar bort i lägren. 157 00:17:55,360 --> 00:17:59,320 Krigsfångarna som forsar ut ur tyskarnas Stammlager. 158 00:18:00,320 --> 00:18:05,640 Alla de som naziregimen kallade in till tvångsarbete. 159 00:18:06,640 --> 00:18:11,000 Lägg där till alla de civila som flydde striderna. 160 00:18:12,600 --> 00:18:17,960 Kriget har lett till omförflyttning, både påtvingad och frivillig sådan- 161 00:18:18,040 --> 00:18:21,920 -av nästan 40 miljoner människor runtom i Europa. 162 00:18:22,000 --> 00:18:27,960 En salig röra av nationaliteter strövar genom den totala förödelsen. 163 00:18:34,240 --> 00:18:39,560 I centrala Tyskland strömmar långa rader över en improviserad bro. 164 00:18:41,240 --> 00:18:46,440 Fler än två miljoner ryssar, en miljon polacker, 330 000 tjecker- 165 00:18:46,520 --> 00:18:51,320 -och 600 000 flyktingar från Centraleuropa är alla på väg österut. 166 00:18:52,560 --> 00:18:57,600 Samtidigt är fler än två miljoner fransmän, 570 000 belgare- 167 00:18:57,680 --> 00:19:03,120 -400 000 holländare och 420 000 italienare på väg västerut. 168 00:19:04,680 --> 00:19:06,960 En engelsk journalist skriver: 169 00:19:07,040 --> 00:19:11,480 "Man ser Europas hela historia ute på de tyska vägarna." 170 00:19:11,560 --> 00:19:18,000 Flodvågen av människor förvandlas till en mardröm för de allierade. 171 00:19:18,760 --> 00:19:23,960 Många av de här flyktingarna tänker nämligen bara på en sak: hämnd. 172 00:19:25,480 --> 00:19:28,920 På väg hem genom Tysklands många byar lämnar de- 173 00:19:29,000 --> 00:19:33,280 -en svallvåg av stöld, våldtäkt och förstörelse efter sig. 174 00:19:33,360 --> 00:19:37,640 Boende i byar och städer hänger vita flaggor i sina fönster. 175 00:19:38,680 --> 00:19:44,560 "Plundring är utbredd bland ryssar, polacker och fransmän." 176 00:19:44,640 --> 00:19:48,440 "Det måste få ett slut," skriver en brittisk kapten. 177 00:19:55,200 --> 00:19:59,280 Kriget har berövat människor all värdighet. 178 00:20:00,040 --> 00:20:05,000 I de nu frigjorda förintelselägren utkräver fångar en hård rättvisa- 179 00:20:05,080 --> 00:20:07,560 -på sina före detta tillfångatagare. 180 00:20:09,560 --> 00:20:11,800 En landsförvisad man erkänner: 181 00:20:11,880 --> 00:20:16,800 "När jag blev fri tyckte jag att vi skulle utplåna hela Tyskland." 182 00:20:19,640 --> 00:20:24,200 Vissa nazister försöker smälta in bland sina offer. 183 00:20:25,160 --> 00:20:29,400 Amerikanska soldater ber de före detta fångarna att peka ut dem. 184 00:20:29,480 --> 00:20:32,960 Ibland låter de dem få sin hämnd. 185 00:20:45,360 --> 00:20:48,120 Även mördarnas medhjälpare straffas. 186 00:20:48,200 --> 00:20:52,400 I lägret i Dessau i Tyskland identifieras många av dem. 187 00:20:59,240 --> 00:21:04,120 Det här bevittnas av fotografen Henri Cartier-Bresson- 188 00:21:04,200 --> 00:21:06,880 -som förevigar händelsen. 189 00:21:17,640 --> 00:21:23,600 Här konfronteras en Gestapoinformatör av en kvinna som hon brännmärkt. 190 00:21:42,680 --> 00:21:47,920 Det börjar bli bråttom. De här människorna måste hem, och det fort. 191 00:21:49,760 --> 00:21:52,680 Det är ett riskfyllt åtagande. 192 00:21:52,760 --> 00:21:57,880 Vem som helst av dem skulle kunna bära på ett osynligt hot: tyfus. 193 00:22:02,240 --> 00:22:05,040 De allierade sätter upp vägblockeringar. 194 00:22:05,120 --> 00:22:09,960 Det finns bara en sak på dagens agenda: DDT, ett starkt insektsgift. 195 00:22:24,560 --> 00:22:27,040 "DDT-pulver," säger en man- 196 00:22:27,120 --> 00:22:31,880 -"i våra ansikten, innanför våra byxor, i våra öron och näsor." 197 00:22:31,960 --> 00:22:35,640 "Vi kunde känna smaken av det. De dränkte oss i det." 198 00:22:37,760 --> 00:22:42,000 Alla som har "avlusats" av amerikanerna får ett kort. 199 00:22:43,360 --> 00:22:48,800 Fransmännen släpper inte någon förbi Rhenfloden utan ett sånt kort. 200 00:23:01,760 --> 00:23:06,960 De som överlevt förintelsen har ingen aning om hur de ska ta sig hem. 201 00:23:07,040 --> 00:23:09,520 De är för svaga och sjuka. 202 00:23:12,920 --> 00:23:17,800 De allierade inser först inte vilken tortyr de har genomlidit. 203 00:23:18,920 --> 00:23:22,520 Majoriteten av Nazitysklands fångar överlevde- 204 00:23:22,600 --> 00:23:27,640 -men endast två procent av judarna undkom den planerade utrotningen. 205 00:23:29,120 --> 00:23:33,160 Det finns inga planer för hur man ska ta hand om dem. 206 00:23:33,240 --> 00:23:38,840 Därför improviserar de allierade, och ger dem vad de kan att äta. 207 00:23:41,800 --> 00:23:45,840 Inom sex veckor efter att lägret i Bergen-Belsen frigjorts- 208 00:23:45,920 --> 00:23:50,520 -dör 13 000 landsförvisade i tyfus eller på grund av undernäring- 209 00:23:50,600 --> 00:23:54,920 -efter att ha ätit mat för tung för dessa vandrande skuggor. 210 00:24:03,400 --> 00:24:09,560 Veckor efter segern bär överlevande ännu sina ohyggliga arbetskläder. 211 00:24:09,640 --> 00:24:12,120 Och de dör fortfarande. 212 00:24:22,960 --> 00:24:27,800 EN VÄRLDSOMSPÄNNANDE STADGA SKRIVS UNDER 213 00:24:27,880 --> 00:24:32,160 Det är ett historiskt ögonblick då man ska rösta- 214 00:24:32,240 --> 00:24:35,480 -för att godkänna en ny internationell stadga. 215 00:24:35,560 --> 00:24:39,720 Delegater från de femtio FN-länderna reser sig upp för att bli räknade. 216 00:24:39,800 --> 00:24:44,800 Resultatet är enhälligt. En stadga för en ny värld har fötts. 217 00:24:46,000 --> 00:24:48,560 Trots att det råder kaos i Europa- 218 00:24:48,640 --> 00:24:55,040 -skriver FN den 26 juni 1945 under en stadga i San Francisco. 219 00:24:55,120 --> 00:24:59,880 FN:s medlemsländer ämnar att förbjuda krig mellan länder. 220 00:25:01,800 --> 00:25:05,280 FN lättar på Europas lidande. 221 00:25:06,000 --> 00:25:10,680 Bistånds- och återuppbyggnadsorganet skickar förnödenheter- 222 00:25:10,760 --> 00:25:14,600 -som potatis, matolja, kött, tvål och kläder- 223 00:25:14,680 --> 00:25:17,840 -till de miljoner som har omförflyttats. 224 00:25:27,960 --> 00:25:32,600 Tusentals övergivna barn kan nu börja pussla ihop sina liv. 225 00:25:34,000 --> 00:25:41,160 Leenden sprider sig över ansikten som inte bar minsta spår av hopp. 226 00:26:11,800 --> 00:26:18,320 De delas in i grupper efter nationalitet och får återvända hem. 227 00:26:29,080 --> 00:26:36,040 Järnvägen repareras och tågen börjar gå mot städer över hela Europa. 228 00:26:38,800 --> 00:26:40,800 Det är en hoppets konvoj- 229 00:26:40,880 --> 00:26:44,760 -som bär med sig ett löfte om att få återse nära och kära. 230 00:26:45,760 --> 00:26:49,400 Några av de tårar som fälls är nu glädjetårar. 231 00:26:53,880 --> 00:26:56,720 Insatsen är ofattbart välorganiserad. 232 00:26:56,800 --> 00:27:00,560 1 500 flygplan har satts i tjänst i väst- 233 00:27:00,640 --> 00:27:05,120 -för att tryggt transportera 36 000 människor hem varje dag. 234 00:27:13,440 --> 00:27:20,280 I Bryssel, Paris, Amsterdam, Moskva och Prag välkomnas man varmt hem. 235 00:27:28,520 --> 00:27:33,360 En korpral som återvänt efter fem års fångenskap skriver: 236 00:27:33,440 --> 00:27:37,000 "På perrongen fann jag allt som var mig kärt." 237 00:27:37,080 --> 00:27:41,240 "Min fru, min dotter - hela mitt liv." 238 00:27:41,320 --> 00:27:45,360 "Jag har ännu inte förstått att jag är en fri man nu." 239 00:27:51,360 --> 00:27:56,600 En kvinna berättar att hon "aldrig glömmer då vi omfamnade varandra". 240 00:27:56,680 --> 00:28:01,640 "En sån ofattbar lycka. Glädjetårar. En sån underbar hemkomst." 241 00:28:02,760 --> 00:28:07,480 "Och hans sexåriga dotter som han inte sett sen hon var ett år"- 242 00:28:07,560 --> 00:28:13,280 -"kastade sig i hans famn som om han aldrig varit borta." 243 00:28:25,280 --> 00:28:30,080 Men dessa hemkomster har ibland en bitter eftersmak. 244 00:28:31,080 --> 00:28:35,640 Männen återvänder som främlingar för sina egna familjer. 245 00:28:38,000 --> 00:28:43,360 Frigörelsen för med sig en explosion av skilsmässor över hela Europa. 246 00:28:50,880 --> 00:28:55,760 Vissa kommer hem till sina familjer. Andra till ingen alls. 247 00:29:01,720 --> 00:29:06,440 Särskilt plågsamt är det för de ytterst få judar som överlevt. 248 00:29:09,840 --> 00:29:14,640 De är i ett så ömkligt skick att man måste ordna med härbärgen åt dem. 249 00:29:17,240 --> 00:29:21,200 De som återvänder till Paris får bo på Hotel Lutetia- 250 00:29:21,280 --> 00:29:27,520 -den tyska underrättelsetjänstens före detta högkvarter. 251 00:29:27,600 --> 00:29:34,240 På en vägg sitter fotografier med texten "saknas" och ett namn. 252 00:29:36,960 --> 00:29:40,920 För många blir glädjen över att få komma hem kortvarig. 253 00:29:41,000 --> 00:29:44,400 Alla deras nära och kära har försvunnit. 254 00:29:45,480 --> 00:29:48,720 Louise Alcan, som var landsförvisad, säger: 255 00:29:48,800 --> 00:29:54,360 "Det fanns ingen glädje kvar. Vi tog alldeles för många döda med oss hem." 256 00:29:57,520 --> 00:30:02,800 De som överlevt kommer att plågas länge av alla fasor de har upplevt. 257 00:30:09,320 --> 00:30:14,600 Även om nazismen är död lever antisemitismens hat vidare. 258 00:30:14,680 --> 00:30:19,800 Långt efter krigets slut förföljs judar i Östeuropa med blodig utgång. 259 00:30:19,880 --> 00:30:24,920 Den mest fruktansvärda händelsen utspelar sig i Kielce. 260 00:30:25,960 --> 00:30:29,040 En åttaårig pojke rymmer hemifrån- 261 00:30:29,120 --> 00:30:32,360 -och anklagar judar för att ha kidnappat honom. 262 00:30:35,360 --> 00:30:41,000 Som vedergällning dödas fyrtiotvå judar, och åttio andra skadas. 263 00:30:41,080 --> 00:30:45,640 Kvinnor, soldater och poliser deltar alla i mobben. 264 00:30:48,680 --> 00:30:52,400 Massakern i Kielce har berört hela världen djupt. 265 00:30:52,480 --> 00:30:55,360 Dessa kvinnor har överlevt nazisternas fångläger. 266 00:30:55,440 --> 00:30:59,480 De har vunnit sin frihet men förlorat sina nära och kära. 267 00:30:59,560 --> 00:31:03,240 Det här brottet begicks av polacker. 268 00:31:03,320 --> 00:31:09,520 Vi kan inte förneka vårt ansvar. Det är en skamfläck för Polen. 269 00:31:14,680 --> 00:31:20,080 En polsk jude säger: "Det var som om vi levde i kvicksand." 270 00:31:20,160 --> 00:31:24,040 "Vi ville leva som människor igen." 271 00:31:24,120 --> 00:31:28,200 "Det som hände i Kielce krossade alla våra illusioner." 272 00:31:28,280 --> 00:31:31,680 "Vi kunde inte stanna där en sekund till." 273 00:31:33,960 --> 00:31:36,440 Men vart ska de ta vägen? 274 00:31:37,480 --> 00:31:42,200 Många letar efter asyl. Som de här 900 föräldralösa barnen. 275 00:31:42,280 --> 00:31:46,360 Tjeckiska, polska, ungerska - alla från Buchenwald. 276 00:31:47,640 --> 00:31:50,560 De drömmer om ett nytt liv i väst. 277 00:31:52,280 --> 00:31:55,480 Östeuropas regeringsmakter låter dem åka- 278 00:31:55,560 --> 00:32:00,680 -inte helt missnöjda med att bli av med sina judiska minoritetsgrupper. 279 00:32:05,720 --> 00:32:10,600 I juli 1945 möts ledarna för USA, Sovjet och Storbritannien- 280 00:32:10,680 --> 00:32:14,200 -för att förhandla om efterkrigstidens regler. 281 00:32:14,280 --> 00:32:18,160 President Harry Truman gör honnör för både soldaterna- 282 00:32:18,240 --> 00:32:21,840 -och den mäktiga arsenal som säkrade deras seger. 283 00:32:22,960 --> 00:32:26,760 Han beger sig till Potsdam i den sovjetiska zonen- 284 00:32:26,840 --> 00:32:29,840 -som får världens blickar på sig. 285 00:32:31,040 --> 00:32:33,280 Stalin anländer en dag sent. 286 00:32:34,280 --> 00:32:38,760 Ambassadören Averell Harriman säger att det måste kännas skönt- 287 00:32:38,840 --> 00:32:43,480 -för Stalin att vara i Berlin efter denna svåra och tragiska tid. 288 00:32:43,560 --> 00:32:49,320 Stalin svarar honom gravallvarligt: "Tsar Alexander nådde Paris." 289 00:32:52,440 --> 00:32:55,760 Kremls överhuvud dominerar konferensen. 290 00:32:55,840 --> 00:32:58,720 Hans trupper har frigjort Östeuropa. 291 00:32:58,800 --> 00:33:02,600 Nu vill han att de alla ska bära hans röda flagga. 292 00:33:02,680 --> 00:33:04,800 Han har starka kort att spela. 293 00:33:04,880 --> 00:33:09,400 Kommunistiska partier överallt lyder blint hans order. 294 00:33:11,960 --> 00:33:15,560 Stalin har placerats mittemot Harry Truman. 295 00:33:16,520 --> 00:33:21,240 Stalin anser att Truman bara är en butiksägare från Kansas City: 296 00:33:21,320 --> 00:33:24,440 "Han är ingenting jämfört med Roosevelt." 297 00:33:24,520 --> 00:33:28,320 "Han saknar både intelligens och bildning." 298 00:33:28,400 --> 00:33:33,800 Men Roosevelts efterträdare har kommit med ett eget ess i rockärmen. 299 00:33:41,440 --> 00:33:46,720 Esset heter Trinity och är den första atombomben. 300 00:33:47,840 --> 00:33:52,280 Bara fyra dagar tidigare testades Trinity i New Mexicos öken- 301 00:33:52,360 --> 00:33:57,880 -och uppmätte en styrka på motsvarande cirka 20 kiloton trotyl. 302 00:33:57,960 --> 00:34:00,240 Det är en vändpunkt i historien. 303 00:34:00,320 --> 00:34:06,320 Mänskligheten går in i atomåldern med ett vapen som kan förgöra allt. 304 00:34:06,400 --> 00:34:10,080 Samtalen fortsätter. Truman berättar för Stalin- 305 00:34:10,160 --> 00:34:14,080 -att han har utvecklat ett enormt kraftfullt vapen. 306 00:34:14,160 --> 00:34:16,400 Stalin rör inte en min. 307 00:34:21,200 --> 00:34:23,880 Men i enrum anförtror han- 308 00:34:23,960 --> 00:34:29,160 -sin utrikesminister Molotov att de måste hinna ikapp USA: 309 00:34:29,240 --> 00:34:34,280 "Washington och London hoppas att vi inte ska kunna utveckla bomben." 310 00:34:34,360 --> 00:34:39,640 "De tvingar oss att acceptera deras planer. Det kommer inte att hända." 311 00:34:42,080 --> 00:34:47,520 Några dagar senare ger Truman order om att två atombomber ska släppas. 312 00:34:47,600 --> 00:34:53,360 Över Hiroshima den sjätte augusti, och över Nagasaki den nionde. 313 00:34:58,080 --> 00:35:04,080 Inom loppet av några minuter utplånar bomben över 150 000 japaner. 314 00:35:05,280 --> 00:35:11,680 Solens rike kapitulerar. Andra världskriget är slut. 315 00:35:24,520 --> 00:35:28,400 Stalin har kommit till Potsdam som högsta hönset- 316 00:35:28,480 --> 00:35:34,520 -men Truman är mer beslutsam än vad han hade trott. 317 00:35:41,520 --> 00:35:44,640 Samtidigt som dessa ändlösa samtal pågår- 318 00:35:44,720 --> 00:35:48,680 -är folk fortfarande som galna efter frigörelsen. 319 00:35:49,680 --> 00:35:53,560 I Frankrike, Italien, Belgien, Norge och Danmark- 320 00:35:53,640 --> 00:35:56,560 -rakas kvinnors huvuden offentligt. 321 00:36:02,400 --> 00:36:07,920 Minsta interaktion med fienden räcker för att väcka misstankar. 322 00:36:11,920 --> 00:36:19,120 För sådana brott är medborgargarden fria att släppa lös sitt raseri. 323 00:36:20,120 --> 00:36:24,400 Det är ett sätt för män att hantera att deras maskulinitet har hotats- 324 00:36:24,480 --> 00:36:27,040 -av nederlag och ockupation. 325 00:36:29,600 --> 00:36:35,600 Fram till 1946 förödmjukas tio- tusentals kvinnor på det här sättet. 326 00:36:37,920 --> 00:36:42,080 Det är inte bara hår som kapas. Huvuden får också rulla. 327 00:36:43,440 --> 00:36:49,320 I Cussett hämtas två förrädare från fängelset av en fanatisk folksamling. 328 00:36:49,400 --> 00:36:52,920 Och polisen låter dem uttrycka sina känslor. 329 00:36:54,600 --> 00:36:59,040 Den barbariska utrensningen pågår över hela Europa. 330 00:36:59,120 --> 00:37:04,600 Det är som om bladet kräver blodstänk innan det kan vändas. 331 00:37:08,240 --> 00:37:12,560 När vreden väl har lagt sig kan rättvisa råda. 332 00:37:12,640 --> 00:37:15,440 I Frankrike, Belgien, Italien, Holland och Norge- 333 00:37:15,520 --> 00:37:19,120 -ställs hundratusentals förrädare inför rätta. 334 00:37:21,680 --> 00:37:24,760 Bödeln kan nu ta över. 335 00:37:36,560 --> 00:37:43,480 I Italien förevigar två filmskapare utrensningens brutala verklighet. 336 00:37:47,480 --> 00:37:49,920 De här bilderna är dock missvisande. 337 00:37:50,000 --> 00:37:55,720 Många döms antingen i sin frånvaro eller lyckas smita undan rättvisan. 338 00:38:02,280 --> 00:38:08,080 Men efter flera års blodspillan väntar världen otåligt på epilogen. 339 00:38:09,120 --> 00:38:13,480 Historiens mest omfattande rättegång inleds i november 1945 i Nürnberg- 340 00:38:13,560 --> 00:38:18,680 -på samma plats som de antisemitiska lagarna infördes tio år tidigare. 341 00:38:27,440 --> 00:38:32,240 Det nazistiska partiets frontfigurer måste svara för sina brott. 342 00:38:32,320 --> 00:38:36,040 Bland dem, Hermann Göring, Hitlers högra hand... 343 00:38:38,360 --> 00:38:40,640 Rudolf Hess... 344 00:38:44,960 --> 00:38:49,680 Men även Wilhelm Keitel, Wehrmachts överbefälhavare. 345 00:38:51,200 --> 00:38:55,800 Allt som allt ställs tjugoen före detta ledare inför rätta. 346 00:39:01,600 --> 00:39:07,120 Rättegångarna inleds med att USA:s justitieminister talar till juryn. 347 00:39:08,160 --> 00:39:13,520 De förbrytelser som vi ämnar att fördöma och bestraffa- 348 00:39:13,600 --> 00:39:20,360 -har varit så överlagda, så ondskefulla och så förödande- 349 00:39:20,440 --> 00:39:25,200 -att mänskligheten inte kan tolerera att de bortses från. 350 00:39:25,280 --> 00:39:31,840 Den skulle inte överleva att de upprepades. 351 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Ni måste erkänna... 352 00:39:33,600 --> 00:39:36,400 De anklagade reser sig. 353 00:39:37,520 --> 00:39:40,480 Jag är inte skyldig till dessa brott. 354 00:39:41,440 --> 00:39:44,960 Jag är inte skyldig till dessa brott. 355 00:39:45,040 --> 00:39:46,880 Jag är inte skyldig. 356 00:39:46,960 --> 00:39:48,520 Inte skyldig! 357 00:39:48,600 --> 00:39:54,240 Det tar nästan ett år, 400 förhör och 16 000 transkriberade sidor- 358 00:39:54,320 --> 00:39:58,120 -att visa världen den fulla vidden av nazismens hat. 359 00:39:58,200 --> 00:40:03,120 Bland de många vittnena är Marie-Claude Vaillant-Couturier- 360 00:40:03,200 --> 00:40:06,800 -som fängslades i både Auschwitz och Ravensbrück. 361 00:40:06,880 --> 00:40:09,280 Hennes ord gör ett starkt intryck. 362 00:40:09,360 --> 00:40:12,480 -Var ni själv vittne till det här? -Ja. 363 00:40:12,560 --> 00:40:19,280 En natt vaknade vi av fasansfulla skrik. 364 00:40:20,440 --> 00:40:25,640 Och nästa morgon fick vi veta- 365 00:40:25,720 --> 00:40:33,200 -av de fångar som arbetade i "Sonderkommando", i gaskamrarna- 366 00:40:33,280 --> 00:40:37,600 -att de hade fått slut på gas den dagen- 367 00:40:37,680 --> 00:40:43,640 -och att de hade kastat in barn i ugnarna levande. 368 00:40:48,160 --> 00:40:52,880 För så avskyvärda handlingar använder domstolen för första gången- 369 00:40:52,960 --> 00:40:57,720 -begreppen "folkmord" och "brott mot mänskligheten". 370 00:41:01,360 --> 00:41:07,720 Hundratals rättegångar följer, såsom Ilse Kochs, "Buchenwalds häxa"- 371 00:41:07,800 --> 00:41:11,840 -som samlade på tatueringar och förkrympta huvuden. 372 00:41:13,320 --> 00:41:17,120 Hennes makabra troféer används som bevismaterial. 373 00:41:21,200 --> 00:41:24,320 Hon döms till livstids fängelse. 374 00:41:27,560 --> 00:41:29,840 De värsta förbrytarna hängs. 375 00:41:29,920 --> 00:41:34,360 Bland dem är Tjeckoslovakiens Karl Hermann Frank. 376 00:41:36,840 --> 00:41:40,520 Deras kroppar bränns och deras aska sprids- 377 00:41:40,600 --> 00:41:45,720 -för att inte lämna någon minnesplats för varken dem eller deras brott. 378 00:41:51,320 --> 00:41:55,160 I Ryssland lockar avrättningarna tusentals åskådare. 379 00:41:55,240 --> 00:41:58,720 Alla vill de se sina förtryckare dö. 380 00:41:58,800 --> 00:42:04,640 Trots sin stora omfattning förblir utrotningen av nazismen inkomplett. 381 00:42:06,000 --> 00:42:11,560 Divisionen "Das Reich" brände ner den fridfulla byn Oradour-sur-Glane- 382 00:42:11,640 --> 00:42:16,440 -och mördade 642 män, kvinnor och barn. 383 00:42:17,440 --> 00:42:23,000 Men divisionens befälhavare, general Lammerding, dör fridfullt i sin säng. 384 00:42:26,280 --> 00:42:31,560 Och hur många andra av de som bär ansvar förblir på fri fot? 385 00:42:38,160 --> 00:42:42,920 Efter all vedergällning är det dags att tänka på återuppbyggnad. 386 00:42:43,000 --> 00:42:46,960 Men det blir en enorm uppgift att dra Europa ut ur skuggorna. 387 00:42:47,040 --> 00:42:49,000 Människor går hungriga- 388 00:42:49,080 --> 00:42:54,120 -och så länge Tysklands framtid svävar i ovisshet hotar fler krig. 389 00:42:55,400 --> 00:43:00,240 USA och Sovjet har olika syn på tiden som väntar. 390 00:43:01,720 --> 00:43:06,000 De allierade har vunnit kriget. Men kan de vinna freden? 391 00:43:10,400 --> 00:43:14,400 Översättning: Sebastian Andréasson www.btistudios.com 35315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.