Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:10,000
Det är maj 1945.
Nazismens skugga skingras äntligen.
2
00:00:15,280 --> 00:00:21,560
Krig har ödelagt kontinenten.
Nu vill alla återgå till sina liv.
3
00:00:27,120 --> 00:00:32,120
Men trots att vapnen har tystnat
är andra världskriget ännu inte slut.
4
00:00:32,200 --> 00:00:36,960
Tredje riket har kapitulerat,
men våldet tyckts inte vilja upphöra.
5
00:00:40,920 --> 00:00:45,640
Europa kommer under en lång tid
framöver att drypa av blod.
6
00:00:52,760 --> 00:00:57,560
Man hinner knappt lägga ner vapnen
förrän ett nytt krig står för dörren.
7
00:01:06,240 --> 00:01:09,320
En järnridå
har sänkts över kontinenten.
8
00:01:11,520 --> 00:01:14,440
Det dröjer inte länge
förrän nazismen-
9
00:01:14,520 --> 00:01:18,880
-ersätts av ett nytt och lika
fasansfullt tyranniskt styre.
10
00:01:35,600 --> 00:01:40,560
Den 8 maj 1945. Nazityskland
har äntligen kapitulerat.
11
00:01:48,960 --> 00:01:52,160
I Europas alla länder firas segern.
12
00:01:52,240 --> 00:01:56,000
"Det är slut!" säger man.
"Det är slut!"
13
00:01:59,480 --> 00:02:03,000
I allas ögon lyser hoppet
om en bättre värld.
14
00:02:05,520 --> 00:02:10,320
I Moskva, New York, Paris,
London, Amsterdam, Prag-
15
00:02:10,400 --> 00:02:13,440
-överallt jublar man.
16
00:02:17,760 --> 00:02:23,560
I en belgisk by hålls en festival,
och hela historien spelas upp:
17
00:02:23,640 --> 00:02:27,240
Massutvandring, fångenskap...
18
00:02:28,840 --> 00:02:32,880
...frigörelse.
Och där rider Fröken Seger.
19
00:02:35,520 --> 00:02:41,640
Historiens storstjärnor: Churchill,
de Gaulle, Roosevelt och Stalin.
20
00:02:54,160 --> 00:02:59,160
Glädjen är för all del verklig,
men den blir inte långvarig.
21
00:03:01,640 --> 00:03:06,840
Nazityskland har besegrats,
men Europa står på knä.
22
00:03:12,280 --> 00:03:16,000
Det har varit
det blodigaste kriget i mannaminne.
23
00:03:16,880 --> 00:03:20,360
27 miljoner sovjetiska medborgare
har försvunnit.
24
00:03:20,440 --> 00:03:26,720
Tyskland har förlorat 4 500 000
soldater och över 1 500 000 civila.
25
00:03:26,800 --> 00:03:30,520
Nästan sex miljoner judar
har utrotats.
26
00:03:33,960 --> 00:03:36,560
I Europa har andra världskriget-
27
00:03:36,640 --> 00:03:42,040
-krävt livet på nästan 40 miljoner
män, kvinnor och barn.
28
00:03:42,120 --> 00:03:45,520
Kontinenten är
en enda stor kyrkogård.
29
00:03:56,240 --> 00:04:01,680
De överlevande sörjer sina döda.
Omkring dem ligger allt i ruiner.
30
00:04:03,440 --> 00:04:07,240
I Sovjetunionen
har fler än 70 000 städer och byar-
31
00:04:07,320 --> 00:04:11,040
-utplånats av den tyska ockupationen.
32
00:04:11,120 --> 00:04:16,400
I Frankrike har hundratusentals
byggnader jämnats med marken.
33
00:04:28,640 --> 00:04:34,040
I Holland har vallarna brustit,
efter sabotage av nazisterna.
34
00:04:34,120 --> 00:04:37,480
Hela kvarter är översvämmade.
35
00:04:41,840 --> 00:04:47,680
Av Budapest återstår bara ruiner.
Hela staden är sargad av strider.
36
00:05:01,120 --> 00:05:05,760
Berlin å sin sida är blott
ett skelett av sitt forna jag.
37
00:05:09,840 --> 00:05:13,440
De här ruinerna
är allt som finns kvar av Warszawa.
38
00:05:13,520 --> 00:05:16,480
90 % av staden har förstörts.
39
00:05:17,480 --> 00:05:20,600
Fotografen John Vachon säger:
40
00:05:20,680 --> 00:05:26,560
"Jag förstår inte hur det kunde
gå så här långt. Det är så brutalt."
41
00:05:33,960 --> 00:05:37,520
Det är kontinentens
genom tiderna värsta katastrof.
42
00:05:37,600 --> 00:05:42,120
Bördiga Europa har förvandlats
till ett kargt månlandskap.
43
00:05:51,840 --> 00:05:57,280
I maj 1945 strömmar hundratusentals
tyskar tillbaka från landsbygden-
44
00:05:57,360 --> 00:06:00,640
-dit de flytt
för att undkomma krigets fasor.
45
00:06:02,680 --> 00:06:07,280
Det finns ingen bensin. Hitler
ville skapa ett tusenårigt rike-
46
00:06:07,360 --> 00:06:11,720
-men istället har han skickat
sitt folk tusen år bakåt i tiden.
47
00:06:24,600 --> 00:06:28,560
Nu är de hemma,
och alla behöver de mat och husrum.
48
00:06:28,640 --> 00:06:31,240
Lidandet är utbrett.
49
00:06:33,840 --> 00:06:39,360
Alla transportnät har förstörts,
så inga förnödenheter kommer fram.
50
00:06:39,440 --> 00:06:42,080
Det finns ingenting kvar.
51
00:06:43,440 --> 00:06:49,200
Det finns kuponger för allt:
bröd, mjölk, kläder, kött.
52
00:06:49,280 --> 00:06:53,240
I Frankrike,
som frigjordes för flera månader sen-
53
00:06:53,320 --> 00:06:58,120
-är köttransonen bara
hundra gram per dag "inklusive ben".
54
00:07:02,240 --> 00:07:05,840
Allt är en enda lång kö.
55
00:07:05,920 --> 00:07:11,480
Även vattenransoneringen är strikt.
Man får inte tvätta hela sin kropp.
56
00:07:12,840 --> 00:07:17,680
I Neapel och Budapest
är läget förfärligt.
57
00:07:18,840 --> 00:07:21,760
Hundratals gatubarn är så hungriga-
58
00:07:21,840 --> 00:07:26,880
-att de tar till alla tänkbara medel,
till och med prostitution.
59
00:07:28,720 --> 00:07:33,320
De gräver efter matrester
eller något som de kan byta bort.
60
00:07:35,720 --> 00:07:39,520
Kolbitar är riktiga dyrgripar.
61
00:07:43,560 --> 00:07:47,160
När nöden är så pass stor
är plundring oundviklig.
62
00:07:50,000 --> 00:07:55,800
Sovjetunionen, USA, Storbritannien
och Frankrike har vunnit kriget.
63
00:07:55,880 --> 00:07:58,800
Men kan de vinna freden?
64
00:08:00,720 --> 00:08:05,560
Utöver all fattigdom och förstörelse
får man ytterligare ett problem:
65
00:08:05,640 --> 00:08:11,320
Vad ska man göra med alla miljontals
tyska och italienska krigsfångar?
66
00:08:15,240 --> 00:08:20,120
De är många, men utgör bara en liten
del av den migration som är på väg-
67
00:08:20,200 --> 00:08:26,120
-en av de största någonsin,
med tiotals miljoner människor.
68
00:08:27,120 --> 00:08:30,120
Alla längtar de hem.
69
00:08:35,120 --> 00:08:40,080
De allierade makterna ställs inför
en till synes omöjlig situation.
70
00:08:40,160 --> 00:08:43,000
Hur ska de lösa alla problemen?
71
00:08:43,080 --> 00:08:47,800
Hur ger man nytt liv åt kontinenten?
Hur bygger man upp den igen?
72
00:08:47,880 --> 00:08:52,600
Och framför allt: vad ska man göra
med det besegrade Tyskland?
73
00:08:59,280 --> 00:09:04,760
Berlin är i Sovjetunionens händer,
eftersom de kom dit först.
74
00:09:08,400 --> 00:09:13,880
De gör sig populära genom att förse
staden med nya förnödenheter.
75
00:09:16,920 --> 00:09:21,360
Det är en fin gest, men kamerorna
skildrar inte verkligheten.
76
00:09:23,720 --> 00:09:25,720
Ryssland har ödelagts.
77
00:09:25,800 --> 00:09:30,320
På order av Stalin river
specialstyrkor därför ner fabriker-
78
00:09:30,400 --> 00:09:34,920
-avlägsnar deras maskiner
och sliter loss järnvägsräls.
79
00:09:35,000 --> 00:09:37,200
Allt fraktas österut.
80
00:09:38,680 --> 00:09:43,200
Tyvärr ses även kvinnor
som krigsbyten.
81
00:09:44,200 --> 00:09:48,800
Fler än två miljoner tyska kvinnor
har våldtagits av Röda armén.
82
00:09:48,880 --> 00:09:51,520
Som den här okända kvinnan.
83
00:09:53,320 --> 00:09:58,400
För henne och många andra
är kriget ännu inte slut.
84
00:10:08,880 --> 00:10:13,840
I juni 1945 står Berlins portar
på vid gavel för alla dess erövrare.
85
00:10:13,920 --> 00:10:17,240
USA:s Eisenhower,
Storbritanniens Montgomery-
86
00:10:17,320 --> 00:10:22,080
-Rysslands Zhukov
och Frankrikes de Lattre träffas där.
87
00:10:24,840 --> 00:10:29,000
De är eniga: Tyskland måste kuvas.
88
00:10:32,680 --> 00:10:36,640
Enligt Jaltakonferensens villkor
ska USA, Ryssland-
89
00:10:36,720 --> 00:10:41,320
-Storbritannien och Frankrike
dela upp Tyskland sinsemellan.
90
00:10:42,840 --> 00:10:48,040
Berlin ligger i den sovjetiska zonen
men delas lika mellan de allierade-
91
00:10:48,120 --> 00:10:51,880
-som en symbol för samverkan
mellan segermakterna.
92
00:10:54,480 --> 00:10:57,080
De allierade firar tillsammans.
93
00:10:57,160 --> 00:11:02,200
Men bakom deras leenden döljer sig en
krutdurk av meningsskiljaktigheter-
94
00:11:02,280 --> 00:11:04,960
-och stubinen brinner.
95
00:11:16,080 --> 00:11:20,200
De första skyltarna
som delar upp staden sätts upp.
96
00:11:20,280 --> 00:11:24,320
Med Röda armén-rekryter
som dirigerar trafiken-
97
00:11:24,400 --> 00:11:26,840
-börjar alla känna sig som hemma.
98
00:11:26,920 --> 00:11:31,560
Varsågoda! Filma om ni vill.
Men jag tänker fortsätta jobba.
99
00:11:37,200 --> 00:11:43,000
Segrarna poserar bland ruinerna
för att förevigas för eftervärlden.
100
00:11:43,080 --> 00:11:47,280
Det är inte mer än vad de förtjänar
efter fem år av krig.
101
00:11:47,360 --> 00:11:52,200
Amerikanska soldater besöker
Riksdagshuset och Olympiastadion.
102
00:11:58,000 --> 00:12:02,920
De åker till platsen
där Hitlers kropp sägs ha bränts.
103
00:12:03,000 --> 00:12:05,960
Bensindunkarna är fortfarande kvar.
104
00:12:10,640 --> 00:12:15,600
Tyskarna som kämpar för att överleva
glömmer snart sin Führer.
105
00:12:18,440 --> 00:12:24,640
En ung berlinbo: "Alla vänder Hitler
ryggen som om ingenting hade hänt."
106
00:12:24,720 --> 00:12:28,560
"Vi var alla förföljda
och ingen höjde sin röst."
107
00:12:30,920 --> 00:12:33,560
Men de allierade har inte glömt.
108
00:12:33,640 --> 00:12:38,640
I deras ögon är tyskarna fortfarande
farliga och går inte att lita på.
109
00:12:42,040 --> 00:12:47,160
De amerikanska styrkornas order
är tydliga: "Umgås inte med dem!"
110
00:12:49,040 --> 00:12:53,200
Det finns tusentals
brunskjortor i Tyskland.
111
00:12:53,280 --> 00:12:59,160
De gömmer sig bland folkmassorna.
De iakttar dig, och de avskyr dig.
112
00:13:00,200 --> 00:13:03,760
Varenda tysk innebär problem.
113
00:13:03,840 --> 00:13:09,000
Därför är det förbjudet
att umgås med tyskar.
114
00:13:09,080 --> 00:13:12,240
Tyskarna är inte våra vänner.
115
00:13:17,600 --> 00:13:22,240
Men det är svårt för
de amerikanska soldaterna att lyda.
116
00:13:22,320 --> 00:13:25,680
Det tär på dem
att se ett sådant lidande.
117
00:13:25,760 --> 00:13:30,880
En officer säger: "När jag ser
tusentals gamla kvinnor och barn"-
118
00:13:30,960 --> 00:13:36,160
-"som alla ser svaga och rädda ut kan
jag inte känna annat än medlidande."
119
00:13:41,240 --> 00:13:46,480
Många av de här soldaterna har inte
sett några kvinnor på flera månader.
120
00:13:46,560 --> 00:13:51,920
En militärattaché skriver: "För en
man less på andra mäns sällskap"-
121
00:13:52,000 --> 00:13:55,440
-"ger nästan allt i kjol
njutning och lättnad."
122
00:13:55,520 --> 00:14:00,320
"Amerikanska soldater och tyska
kvinnor var som magnet och stål."
123
00:14:02,320 --> 00:14:06,600
Snart dansar flickorna
inte längre med varandra.
124
00:14:06,680 --> 00:14:11,560
Prostitution,
både organiserad och inte, frodas.
125
00:14:11,640 --> 00:14:15,400
Tyska män förbannar ockupanterna
som stjäl deras kvinnor-
126
00:14:15,480 --> 00:14:19,480
-men de kan inte mäta sig
med deras ransoner.
127
00:14:19,560 --> 00:14:26,000
De muttrar: "Tysklands framtid är en
amerikansk soldat och en tysk hora."
128
00:14:34,880 --> 00:14:38,680
Det är bråttom att börja arbeta
i de förstörda städerna:
129
00:14:38,760 --> 00:14:43,840
Få igång rinnande vatten,
reparera broar, gräva bland ruinerna.
130
00:14:43,920 --> 00:14:48,200
Och allt måste göras för hand.
Det finns inga maskiner kvar.
131
00:14:55,200 --> 00:14:59,840
Berlinborna får lov
att själva städa upp i staden.
132
00:14:59,920 --> 00:15:03,360
Om de vill äta
är det bäst att de sätter igång.
133
00:15:07,440 --> 00:15:13,880
Kvinnor tar bort alla de miljoner ton
bråte som begraver deras stad.
134
00:15:15,000 --> 00:15:18,560
De kallas för
Trümmerfrauen: ruinkvinnorna.
135
00:15:21,480 --> 00:15:25,840
Det är en utmattande,
till synes oändlig syssla.
136
00:15:34,520 --> 00:15:41,520
Tiotusentals namnlösa barn letar
efter sina familjer bland ruinerna.
137
00:15:43,920 --> 00:15:47,520
På resa genom Tyskland
skriver en brittisk major:
138
00:15:47,600 --> 00:15:52,840
"Det mest anmärkningsvärda är
frånvaron av män mellan 17 och 40."
139
00:15:52,920 --> 00:15:56,520
"Landet består av kvinnor,
barn och gamla."
140
00:16:03,280 --> 00:16:09,400
De äkta makarna, sönerna och fäderna
är alla döda eller i fångenskap.
141
00:16:10,800 --> 00:16:15,600
De allierade har nämligen kvar
nästan elva miljoner krigsfångar.
142
00:16:16,600 --> 00:16:21,080
Och det kostar,
så de får slita ont för brödfödan.
143
00:16:21,160 --> 00:16:27,040
De delas upp och sätts i arbete för
att bygga upp de förstörda länderna.
144
00:16:28,720 --> 00:16:33,040
De är som den nya tidens slavar,
uthyrda för svältlöner.
145
00:16:36,640 --> 00:16:38,800
I Storbritannien och Frankrike-
146
00:16:38,880 --> 00:16:44,000
-sätter myndigheterna över en miljon
tyska fångar i tvångsarbete.
147
00:16:48,720 --> 00:16:53,240
För att betala av sin skuld
utför fångar ibland farligt arbete.
148
00:16:53,320 --> 00:16:58,480
De tvingas avlägsna alla de minor
som de själva har placerat ut.
149
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
Det kostar många av dem livet.
150
00:17:11,760 --> 00:17:17,840
En del av dem tvingas att gräva upp
massgravar fulla av deras offer.
151
00:17:28,160 --> 00:17:31,680
Segrarna gör upp räkningen
med förlorarna.
152
00:17:31,760 --> 00:17:36,120
Samtidigt styr de ett delat Tyskland
och miljontals fångar.
153
00:17:36,200 --> 00:17:39,480
Det blir ganska snart
för mycket för dem.
154
00:17:41,720 --> 00:17:47,840
Hur ska de få hem alla
miljontals omförflyttade människor-
155
00:17:47,920 --> 00:17:50,680
-som alla vill åka hem?
156
00:17:50,760 --> 00:17:55,280
Judarna och andra landsförvisade
som ännu tynar bort i lägren.
157
00:17:55,360 --> 00:17:59,320
Krigsfångarna som forsar
ut ur tyskarnas Stammlager.
158
00:18:00,320 --> 00:18:05,640
Alla de som naziregimen
kallade in till tvångsarbete.
159
00:18:06,640 --> 00:18:11,000
Lägg där till alla de civila
som flydde striderna.
160
00:18:12,600 --> 00:18:17,960
Kriget har lett till omförflyttning,
både påtvingad och frivillig sådan-
161
00:18:18,040 --> 00:18:21,920
-av nästan 40 miljoner människor
runtom i Europa.
162
00:18:22,000 --> 00:18:27,960
En salig röra av nationaliteter
strövar genom den totala förödelsen.
163
00:18:34,240 --> 00:18:39,560
I centrala Tyskland strömmar
långa rader över en improviserad bro.
164
00:18:41,240 --> 00:18:46,440
Fler än två miljoner ryssar,
en miljon polacker, 330 000 tjecker-
165
00:18:46,520 --> 00:18:51,320
-och 600 000 flyktingar från
Centraleuropa är alla på väg österut.
166
00:18:52,560 --> 00:18:57,600
Samtidigt är fler än två miljoner
fransmän, 570 000 belgare-
167
00:18:57,680 --> 00:19:03,120
-400 000 holländare och 420 000
italienare på väg västerut.
168
00:19:04,680 --> 00:19:06,960
En engelsk journalist skriver:
169
00:19:07,040 --> 00:19:11,480
"Man ser Europas hela historia
ute på de tyska vägarna."
170
00:19:11,560 --> 00:19:18,000
Flodvågen av människor förvandlas
till en mardröm för de allierade.
171
00:19:18,760 --> 00:19:23,960
Många av de här flyktingarna tänker
nämligen bara på en sak: hämnd.
172
00:19:25,480 --> 00:19:28,920
På väg hem genom
Tysklands många byar lämnar de-
173
00:19:29,000 --> 00:19:33,280
-en svallvåg av stöld,
våldtäkt och förstörelse efter sig.
174
00:19:33,360 --> 00:19:37,640
Boende i byar och städer
hänger vita flaggor i sina fönster.
175
00:19:38,680 --> 00:19:44,560
"Plundring är utbredd bland ryssar,
polacker och fransmän."
176
00:19:44,640 --> 00:19:48,440
"Det måste få ett slut,"
skriver en brittisk kapten.
177
00:19:55,200 --> 00:19:59,280
Kriget har berövat människor
all värdighet.
178
00:20:00,040 --> 00:20:05,000
I de nu frigjorda förintelselägren
utkräver fångar en hård rättvisa-
179
00:20:05,080 --> 00:20:07,560
-på sina före detta tillfångatagare.
180
00:20:09,560 --> 00:20:11,800
En landsförvisad man erkänner:
181
00:20:11,880 --> 00:20:16,800
"När jag blev fri tyckte jag
att vi skulle utplåna hela Tyskland."
182
00:20:19,640 --> 00:20:24,200
Vissa nazister försöker
smälta in bland sina offer.
183
00:20:25,160 --> 00:20:29,400
Amerikanska soldater ber de
före detta fångarna att peka ut dem.
184
00:20:29,480 --> 00:20:32,960
Ibland låter de dem få sin hämnd.
185
00:20:45,360 --> 00:20:48,120
Även mördarnas medhjälpare straffas.
186
00:20:48,200 --> 00:20:52,400
I lägret i Dessau i Tyskland
identifieras många av dem.
187
00:20:59,240 --> 00:21:04,120
Det här bevittnas
av fotografen Henri Cartier-Bresson-
188
00:21:04,200 --> 00:21:06,880
-som förevigar händelsen.
189
00:21:17,640 --> 00:21:23,600
Här konfronteras en Gestapoinformatör
av en kvinna som hon brännmärkt.
190
00:21:42,680 --> 00:21:47,920
Det börjar bli bråttom. De här
människorna måste hem, och det fort.
191
00:21:49,760 --> 00:21:52,680
Det är ett riskfyllt åtagande.
192
00:21:52,760 --> 00:21:57,880
Vem som helst av dem skulle kunna
bära på ett osynligt hot: tyfus.
193
00:22:02,240 --> 00:22:05,040
De allierade
sätter upp vägblockeringar.
194
00:22:05,120 --> 00:22:09,960
Det finns bara en sak på dagens
agenda: DDT, ett starkt insektsgift.
195
00:22:24,560 --> 00:22:27,040
"DDT-pulver," säger en man-
196
00:22:27,120 --> 00:22:31,880
-"i våra ansikten, innanför
våra byxor, i våra öron och näsor."
197
00:22:31,960 --> 00:22:35,640
"Vi kunde känna smaken av det.
De dränkte oss i det."
198
00:22:37,760 --> 00:22:42,000
Alla som har "avlusats"
av amerikanerna får ett kort.
199
00:22:43,360 --> 00:22:48,800
Fransmännen släpper inte någon
förbi Rhenfloden utan ett sånt kort.
200
00:23:01,760 --> 00:23:06,960
De som överlevt förintelsen har
ingen aning om hur de ska ta sig hem.
201
00:23:07,040 --> 00:23:09,520
De är för svaga och sjuka.
202
00:23:12,920 --> 00:23:17,800
De allierade inser först inte
vilken tortyr de har genomlidit.
203
00:23:18,920 --> 00:23:22,520
Majoriteten
av Nazitysklands fångar överlevde-
204
00:23:22,600 --> 00:23:27,640
-men endast två procent av judarna
undkom den planerade utrotningen.
205
00:23:29,120 --> 00:23:33,160
Det finns inga planer för
hur man ska ta hand om dem.
206
00:23:33,240 --> 00:23:38,840
Därför improviserar de allierade,
och ger dem vad de kan att äta.
207
00:23:41,800 --> 00:23:45,840
Inom sex veckor efter att lägret
i Bergen-Belsen frigjorts-
208
00:23:45,920 --> 00:23:50,520
-dör 13 000 landsförvisade i tyfus
eller på grund av undernäring-
209
00:23:50,600 --> 00:23:54,920
-efter att ha ätit mat för tung
för dessa vandrande skuggor.
210
00:24:03,400 --> 00:24:09,560
Veckor efter segern bär överlevande
ännu sina ohyggliga arbetskläder.
211
00:24:09,640 --> 00:24:12,120
Och de dör fortfarande.
212
00:24:22,960 --> 00:24:27,800
EN VÄRLDSOMSPÄNNANDE STADGA
SKRIVS UNDER
213
00:24:27,880 --> 00:24:32,160
Det är ett historiskt ögonblick
då man ska rösta-
214
00:24:32,240 --> 00:24:35,480
-för att godkänna
en ny internationell stadga.
215
00:24:35,560 --> 00:24:39,720
Delegater från de femtio FN-länderna
reser sig upp för att bli räknade.
216
00:24:39,800 --> 00:24:44,800
Resultatet är enhälligt.
En stadga för en ny värld har fötts.
217
00:24:46,000 --> 00:24:48,560
Trots att det råder kaos i Europa-
218
00:24:48,640 --> 00:24:55,040
-skriver FN den 26 juni 1945
under en stadga i San Francisco.
219
00:24:55,120 --> 00:24:59,880
FN:s medlemsländer ämnar
att förbjuda krig mellan länder.
220
00:25:01,800 --> 00:25:05,280
FN lättar på Europas lidande.
221
00:25:06,000 --> 00:25:10,680
Bistånds- och återuppbyggnadsorganet
skickar förnödenheter-
222
00:25:10,760 --> 00:25:14,600
-som potatis, matolja,
kött, tvål och kläder-
223
00:25:14,680 --> 00:25:17,840
-till de miljoner
som har omförflyttats.
224
00:25:27,960 --> 00:25:32,600
Tusentals övergivna barn
kan nu börja pussla ihop sina liv.
225
00:25:34,000 --> 00:25:41,160
Leenden sprider sig över ansikten
som inte bar minsta spår av hopp.
226
00:26:11,800 --> 00:26:18,320
De delas in i grupper efter
nationalitet och får återvända hem.
227
00:26:29,080 --> 00:26:36,040
Järnvägen repareras och tågen börjar
gå mot städer över hela Europa.
228
00:26:38,800 --> 00:26:40,800
Det är en hoppets konvoj-
229
00:26:40,880 --> 00:26:44,760
-som bär med sig ett löfte
om att få återse nära och kära.
230
00:26:45,760 --> 00:26:49,400
Några av de tårar som fälls
är nu glädjetårar.
231
00:26:53,880 --> 00:26:56,720
Insatsen är ofattbart välorganiserad.
232
00:26:56,800 --> 00:27:00,560
1 500 flygplan
har satts i tjänst i väst-
233
00:27:00,640 --> 00:27:05,120
-för att tryggt transportera
36 000 människor hem varje dag.
234
00:27:13,440 --> 00:27:20,280
I Bryssel, Paris, Amsterdam, Moskva
och Prag välkomnas man varmt hem.
235
00:27:28,520 --> 00:27:33,360
En korpral som återvänt
efter fem års fångenskap skriver:
236
00:27:33,440 --> 00:27:37,000
"På perrongen fann jag allt
som var mig kärt."
237
00:27:37,080 --> 00:27:41,240
"Min fru, min dotter
- hela mitt liv."
238
00:27:41,320 --> 00:27:45,360
"Jag har ännu inte förstått
att jag är en fri man nu."
239
00:27:51,360 --> 00:27:56,600
En kvinna berättar att hon "aldrig
glömmer då vi omfamnade varandra".
240
00:27:56,680 --> 00:28:01,640
"En sån ofattbar lycka. Glädjetårar.
En sån underbar hemkomst."
241
00:28:02,760 --> 00:28:07,480
"Och hans sexåriga dotter som han
inte sett sen hon var ett år"-
242
00:28:07,560 --> 00:28:13,280
-"kastade sig i hans famn
som om han aldrig varit borta."
243
00:28:25,280 --> 00:28:30,080
Men dessa hemkomster
har ibland en bitter eftersmak.
244
00:28:31,080 --> 00:28:35,640
Männen återvänder som främlingar
för sina egna familjer.
245
00:28:38,000 --> 00:28:43,360
Frigörelsen för med sig en explosion
av skilsmässor över hela Europa.
246
00:28:50,880 --> 00:28:55,760
Vissa kommer hem till sina familjer.
Andra till ingen alls.
247
00:29:01,720 --> 00:29:06,440
Särskilt plågsamt är det
för de ytterst få judar som överlevt.
248
00:29:09,840 --> 00:29:14,640
De är i ett så ömkligt skick att man
måste ordna med härbärgen åt dem.
249
00:29:17,240 --> 00:29:21,200
De som återvänder till Paris
får bo på Hotel Lutetia-
250
00:29:21,280 --> 00:29:27,520
-den tyska underrättelsetjänstens
före detta högkvarter.
251
00:29:27,600 --> 00:29:34,240
På en vägg sitter fotografier
med texten "saknas" och ett namn.
252
00:29:36,960 --> 00:29:40,920
För många blir glädjen över
att få komma hem kortvarig.
253
00:29:41,000 --> 00:29:44,400
Alla deras nära och kära
har försvunnit.
254
00:29:45,480 --> 00:29:48,720
Louise Alcan,
som var landsförvisad, säger:
255
00:29:48,800 --> 00:29:54,360
"Det fanns ingen glädje kvar. Vi tog
alldeles för många döda med oss hem."
256
00:29:57,520 --> 00:30:02,800
De som överlevt kommer att plågas
länge av alla fasor de har upplevt.
257
00:30:09,320 --> 00:30:14,600
Även om nazismen är död
lever antisemitismens hat vidare.
258
00:30:14,680 --> 00:30:19,800
Långt efter krigets slut förföljs
judar i Östeuropa med blodig utgång.
259
00:30:19,880 --> 00:30:24,920
Den mest fruktansvärda händelsen
utspelar sig i Kielce.
260
00:30:25,960 --> 00:30:29,040
En åttaårig pojke rymmer hemifrån-
261
00:30:29,120 --> 00:30:32,360
-och anklagar judar
för att ha kidnappat honom.
262
00:30:35,360 --> 00:30:41,000
Som vedergällning dödas fyrtiotvå
judar, och åttio andra skadas.
263
00:30:41,080 --> 00:30:45,640
Kvinnor, soldater och poliser
deltar alla i mobben.
264
00:30:48,680 --> 00:30:52,400
Massakern i Kielce
har berört hela världen djupt.
265
00:30:52,480 --> 00:30:55,360
Dessa kvinnor
har överlevt nazisternas fångläger.
266
00:30:55,440 --> 00:30:59,480
De har vunnit sin frihet
men förlorat sina nära och kära.
267
00:30:59,560 --> 00:31:03,240
Det här brottet begicks av polacker.
268
00:31:03,320 --> 00:31:09,520
Vi kan inte förneka vårt ansvar.
Det är en skamfläck för Polen.
269
00:31:14,680 --> 00:31:20,080
En polsk jude säger: "Det var
som om vi levde i kvicksand."
270
00:31:20,160 --> 00:31:24,040
"Vi ville leva som människor igen."
271
00:31:24,120 --> 00:31:28,200
"Det som hände i Kielce
krossade alla våra illusioner."
272
00:31:28,280 --> 00:31:31,680
"Vi kunde inte
stanna där en sekund till."
273
00:31:33,960 --> 00:31:36,440
Men vart ska de ta vägen?
274
00:31:37,480 --> 00:31:42,200
Många letar efter asyl.
Som de här 900 föräldralösa barnen.
275
00:31:42,280 --> 00:31:46,360
Tjeckiska, polska, ungerska
- alla från Buchenwald.
276
00:31:47,640 --> 00:31:50,560
De drömmer om ett nytt liv i väst.
277
00:31:52,280 --> 00:31:55,480
Östeuropas regeringsmakter
låter dem åka-
278
00:31:55,560 --> 00:32:00,680
-inte helt missnöjda med att bli av
med sina judiska minoritetsgrupper.
279
00:32:05,720 --> 00:32:10,600
I juli 1945 möts ledarna
för USA, Sovjet och Storbritannien-
280
00:32:10,680 --> 00:32:14,200
-för att förhandla
om efterkrigstidens regler.
281
00:32:14,280 --> 00:32:18,160
President Harry Truman
gör honnör för både soldaterna-
282
00:32:18,240 --> 00:32:21,840
-och den mäktiga arsenal
som säkrade deras seger.
283
00:32:22,960 --> 00:32:26,760
Han beger sig till Potsdam
i den sovjetiska zonen-
284
00:32:26,840 --> 00:32:29,840
-som får världens blickar på sig.
285
00:32:31,040 --> 00:32:33,280
Stalin anländer en dag sent.
286
00:32:34,280 --> 00:32:38,760
Ambassadören Averell Harriman
säger att det måste kännas skönt-
287
00:32:38,840 --> 00:32:43,480
-för Stalin att vara i Berlin
efter denna svåra och tragiska tid.
288
00:32:43,560 --> 00:32:49,320
Stalin svarar honom gravallvarligt:
"Tsar Alexander nådde Paris."
289
00:32:52,440 --> 00:32:55,760
Kremls överhuvud
dominerar konferensen.
290
00:32:55,840 --> 00:32:58,720
Hans trupper har frigjort Östeuropa.
291
00:32:58,800 --> 00:33:02,600
Nu vill han att de alla
ska bära hans röda flagga.
292
00:33:02,680 --> 00:33:04,800
Han har starka kort att spela.
293
00:33:04,880 --> 00:33:09,400
Kommunistiska partier överallt
lyder blint hans order.
294
00:33:11,960 --> 00:33:15,560
Stalin har placerats
mittemot Harry Truman.
295
00:33:16,520 --> 00:33:21,240
Stalin anser att Truman bara är
en butiksägare från Kansas City:
296
00:33:21,320 --> 00:33:24,440
"Han är ingenting
jämfört med Roosevelt."
297
00:33:24,520 --> 00:33:28,320
"Han saknar både
intelligens och bildning."
298
00:33:28,400 --> 00:33:33,800
Men Roosevelts efterträdare har
kommit med ett eget ess i rockärmen.
299
00:33:41,440 --> 00:33:46,720
Esset heter Trinity
och är den första atombomben.
300
00:33:47,840 --> 00:33:52,280
Bara fyra dagar tidigare
testades Trinity i New Mexicos öken-
301
00:33:52,360 --> 00:33:57,880
-och uppmätte en styrka på
motsvarande cirka 20 kiloton trotyl.
302
00:33:57,960 --> 00:34:00,240
Det är en vändpunkt i historien.
303
00:34:00,320 --> 00:34:06,320
Mänskligheten går in i atomåldern
med ett vapen som kan förgöra allt.
304
00:34:06,400 --> 00:34:10,080
Samtalen fortsätter.
Truman berättar för Stalin-
305
00:34:10,160 --> 00:34:14,080
-att han har utvecklat
ett enormt kraftfullt vapen.
306
00:34:14,160 --> 00:34:16,400
Stalin rör inte en min.
307
00:34:21,200 --> 00:34:23,880
Men i enrum anförtror han-
308
00:34:23,960 --> 00:34:29,160
-sin utrikesminister Molotov
att de måste hinna ikapp USA:
309
00:34:29,240 --> 00:34:34,280
"Washington och London hoppas att vi
inte ska kunna utveckla bomben."
310
00:34:34,360 --> 00:34:39,640
"De tvingar oss att acceptera deras
planer. Det kommer inte att hända."
311
00:34:42,080 --> 00:34:47,520
Några dagar senare ger Truman order
om att två atombomber ska släppas.
312
00:34:47,600 --> 00:34:53,360
Över Hiroshima den sjätte augusti,
och över Nagasaki den nionde.
313
00:34:58,080 --> 00:35:04,080
Inom loppet av några minuter
utplånar bomben över 150 000 japaner.
314
00:35:05,280 --> 00:35:11,680
Solens rike kapitulerar.
Andra världskriget är slut.
315
00:35:24,520 --> 00:35:28,400
Stalin har kommit till Potsdam
som högsta hönset-
316
00:35:28,480 --> 00:35:34,520
-men Truman är mer beslutsam
än vad han hade trott.
317
00:35:41,520 --> 00:35:44,640
Samtidigt som dessa
ändlösa samtal pågår-
318
00:35:44,720 --> 00:35:48,680
-är folk fortfarande
som galna efter frigörelsen.
319
00:35:49,680 --> 00:35:53,560
I Frankrike, Italien,
Belgien, Norge och Danmark-
320
00:35:53,640 --> 00:35:56,560
-rakas kvinnors huvuden offentligt.
321
00:36:02,400 --> 00:36:07,920
Minsta interaktion med fienden
räcker för att väcka misstankar.
322
00:36:11,920 --> 00:36:19,120
För sådana brott är medborgargarden
fria att släppa lös sitt raseri.
323
00:36:20,120 --> 00:36:24,400
Det är ett sätt för män att hantera
att deras maskulinitet har hotats-
324
00:36:24,480 --> 00:36:27,040
-av nederlag och ockupation.
325
00:36:29,600 --> 00:36:35,600
Fram till 1946 förödmjukas tio-
tusentals kvinnor på det här sättet.
326
00:36:37,920 --> 00:36:42,080
Det är inte bara hår som kapas.
Huvuden får också rulla.
327
00:36:43,440 --> 00:36:49,320
I Cussett hämtas två förrädare från
fängelset av en fanatisk folksamling.
328
00:36:49,400 --> 00:36:52,920
Och polisen låter dem
uttrycka sina känslor.
329
00:36:54,600 --> 00:36:59,040
Den barbariska utrensningen
pågår över hela Europa.
330
00:36:59,120 --> 00:37:04,600
Det är som om bladet kräver blodstänk
innan det kan vändas.
331
00:37:08,240 --> 00:37:12,560
När vreden väl har lagt sig
kan rättvisa råda.
332
00:37:12,640 --> 00:37:15,440
I Frankrike, Belgien,
Italien, Holland och Norge-
333
00:37:15,520 --> 00:37:19,120
-ställs hundratusentals
förrädare inför rätta.
334
00:37:21,680 --> 00:37:24,760
Bödeln kan nu ta över.
335
00:37:36,560 --> 00:37:43,480
I Italien förevigar två filmskapare
utrensningens brutala verklighet.
336
00:37:47,480 --> 00:37:49,920
De här bilderna är dock missvisande.
337
00:37:50,000 --> 00:37:55,720
Många döms antingen i sin frånvaro
eller lyckas smita undan rättvisan.
338
00:38:02,280 --> 00:38:08,080
Men efter flera års blodspillan
väntar världen otåligt på epilogen.
339
00:38:09,120 --> 00:38:13,480
Historiens mest omfattande rättegång
inleds i november 1945 i Nürnberg-
340
00:38:13,560 --> 00:38:18,680
-på samma plats som de antisemitiska
lagarna infördes tio år tidigare.
341
00:38:27,440 --> 00:38:32,240
Det nazistiska partiets frontfigurer
måste svara för sina brott.
342
00:38:32,320 --> 00:38:36,040
Bland dem, Hermann Göring,
Hitlers högra hand...
343
00:38:38,360 --> 00:38:40,640
Rudolf Hess...
344
00:38:44,960 --> 00:38:49,680
Men även Wilhelm Keitel,
Wehrmachts överbefälhavare.
345
00:38:51,200 --> 00:38:55,800
Allt som allt ställs tjugoen
före detta ledare inför rätta.
346
00:39:01,600 --> 00:39:07,120
Rättegångarna inleds med att USA:s
justitieminister talar till juryn.
347
00:39:08,160 --> 00:39:13,520
De förbrytelser som vi ämnar
att fördöma och bestraffa-
348
00:39:13,600 --> 00:39:20,360
-har varit så överlagda,
så ondskefulla och så förödande-
349
00:39:20,440 --> 00:39:25,200
-att mänskligheten inte kan
tolerera att de bortses från.
350
00:39:25,280 --> 00:39:31,840
Den skulle inte överleva
att de upprepades.
351
00:39:31,920 --> 00:39:33,520
Ni måste erkänna...
352
00:39:33,600 --> 00:39:36,400
De anklagade reser sig.
353
00:39:37,520 --> 00:39:40,480
Jag är inte skyldig till dessa brott.
354
00:39:41,440 --> 00:39:44,960
Jag är inte skyldig till dessa brott.
355
00:39:45,040 --> 00:39:46,880
Jag är inte skyldig.
356
00:39:46,960 --> 00:39:48,520
Inte skyldig!
357
00:39:48,600 --> 00:39:54,240
Det tar nästan ett år, 400 förhör
och 16 000 transkriberade sidor-
358
00:39:54,320 --> 00:39:58,120
-att visa världen
den fulla vidden av nazismens hat.
359
00:39:58,200 --> 00:40:03,120
Bland de många vittnena
är Marie-Claude Vaillant-Couturier-
360
00:40:03,200 --> 00:40:06,800
-som fängslades
i både Auschwitz och Ravensbrück.
361
00:40:06,880 --> 00:40:09,280
Hennes ord gör ett starkt intryck.
362
00:40:09,360 --> 00:40:12,480
-Var ni själv vittne till det här?
-Ja.
363
00:40:12,560 --> 00:40:19,280
En natt vaknade vi
av fasansfulla skrik.
364
00:40:20,440 --> 00:40:25,640
Och nästa morgon fick vi veta-
365
00:40:25,720 --> 00:40:33,200
-av de fångar som arbetade
i "Sonderkommando", i gaskamrarna-
366
00:40:33,280 --> 00:40:37,600
-att de hade
fått slut på gas den dagen-
367
00:40:37,680 --> 00:40:43,640
-och att de hade
kastat in barn i ugnarna levande.
368
00:40:48,160 --> 00:40:52,880
För så avskyvärda handlingar
använder domstolen för första gången-
369
00:40:52,960 --> 00:40:57,720
-begreppen "folkmord"
och "brott mot mänskligheten".
370
00:41:01,360 --> 00:41:07,720
Hundratals rättegångar följer,
såsom Ilse Kochs, "Buchenwalds häxa"-
371
00:41:07,800 --> 00:41:11,840
-som samlade på tatueringar
och förkrympta huvuden.
372
00:41:13,320 --> 00:41:17,120
Hennes makabra troféer
används som bevismaterial.
373
00:41:21,200 --> 00:41:24,320
Hon döms till livstids fängelse.
374
00:41:27,560 --> 00:41:29,840
De värsta förbrytarna hängs.
375
00:41:29,920 --> 00:41:34,360
Bland dem är Tjeckoslovakiens
Karl Hermann Frank.
376
00:41:36,840 --> 00:41:40,520
Deras kroppar bränns
och deras aska sprids-
377
00:41:40,600 --> 00:41:45,720
-för att inte lämna någon minnesplats
för varken dem eller deras brott.
378
00:41:51,320 --> 00:41:55,160
I Ryssland lockar avrättningarna
tusentals åskådare.
379
00:41:55,240 --> 00:41:58,720
Alla vill de se sina förtryckare dö.
380
00:41:58,800 --> 00:42:04,640
Trots sin stora omfattning förblir
utrotningen av nazismen inkomplett.
381
00:42:06,000 --> 00:42:11,560
Divisionen "Das Reich" brände ner
den fridfulla byn Oradour-sur-Glane-
382
00:42:11,640 --> 00:42:16,440
-och mördade 642
män, kvinnor och barn.
383
00:42:17,440 --> 00:42:23,000
Men divisionens befälhavare, general
Lammerding, dör fridfullt i sin säng.
384
00:42:26,280 --> 00:42:31,560
Och hur många andra av de
som bär ansvar förblir på fri fot?
385
00:42:38,160 --> 00:42:42,920
Efter all vedergällning är det dags
att tänka på återuppbyggnad.
386
00:42:43,000 --> 00:42:46,960
Men det blir en enorm uppgift
att dra Europa ut ur skuggorna.
387
00:42:47,040 --> 00:42:49,000
Människor går hungriga-
388
00:42:49,080 --> 00:42:54,120
-och så länge Tysklands framtid
svävar i ovisshet hotar fler krig.
389
00:42:55,400 --> 00:43:00,240
USA och Sovjet har olika syn
på tiden som väntar.
390
00:43:01,720 --> 00:43:06,000
De allierade har vunnit kriget.
Men kan de vinna freden?
391
00:43:10,400 --> 00:43:14,400
Översättning: Sebastian Andréasson
www.btistudios.com
35315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.