All language subtitles for A.M.C_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,359 --> 00:00:25,360 Mum! 2 00:00:27,184 --> 00:00:28,184 Mum! 3 00:00:42,919 --> 00:00:44,487 How does this story begin? 4 00:00:48,467 --> 00:00:51,346 It begins like so many stories. 5 00:00:54,181 --> 00:00:55,649 With a boy. 6 00:00:56,475 --> 00:00:59,024 Too old to be a kid. 7 00:01:01,146 --> 00:01:03,865 Too young to be a man. 8 00:01:09,404 --> 00:01:11,406 And a nightmare. 9 00:04:01,150 --> 00:04:03,323 It's got two fundamental constants. 10 00:04:03,486 --> 00:04:06,786 E, the base of the natural logarithm system, 11 00:04:06,989 --> 00:04:08,081 it's a number, 12 00:04:08,241 --> 00:04:10,585 it's a number that emerges from asking: 13 00:04:10,743 --> 00:04:14,088 What is the mathematical function or thing, 14 00:04:14,447 --> 00:04:16,333 which describes things, 15 00:04:16,458 --> 00:04:18,915 where the rate at which they change, 16 00:04:19,092 --> 00:04:21,792 is proportional to their magnitude? 17 00:04:22,672 --> 00:04:24,940 Now, if you do that mathematically, 18 00:04:25,299 --> 00:04:27,643 it will give you this fundamental constant. 19 00:04:32,223 --> 00:04:33,224 Conor? 20 00:04:35,143 --> 00:04:36,520 Are you all right, Conor? 21 00:04:37,395 --> 00:04:38,396 You look tired. 22 00:04:39,355 --> 00:04:40,982 Are you getting enough rest? 23 00:04:42,442 --> 00:04:43,940 Yeah, I'm fine. 24 00:04:44,402 --> 00:04:46,730 'Cause if you ever wanted to talk... 25 00:04:47,196 --> 00:04:48,368 I'm fine. 26 00:04:49,323 --> 00:04:50,324 Ok. 27 00:04:53,161 --> 00:04:55,255 Everyone, eyes front. 28 00:04:55,997 --> 00:04:58,583 Pi is the ratio of the circumference, 29 00:04:58,584 --> 00:04:59,891 and when you put it... 30 00:05:00,710 --> 00:05:02,838 Careful there, O'Malley. You might fall. 31 00:05:03,045 --> 00:05:04,422 Are you drunk or something? 32 00:05:05,256 --> 00:05:07,509 He'll have to get his slaphead mother to kiss it for him. 33 00:05:11,429 --> 00:05:14,148 You're always off in your own little dream world. 34 00:05:15,099 --> 00:05:17,648 What's there so interesting? 35 00:05:21,522 --> 00:05:22,614 Get off! 36 00:05:26,110 --> 00:05:27,987 You've been a good boy. 37 00:05:28,488 --> 00:05:30,331 Remember, O'Malley, 38 00:05:30,781 --> 00:05:32,533 good boys don't talk. 39 00:05:59,393 --> 00:06:00,519 Hey, Con! 40 00:06:00,895 --> 00:06:02,038 Hey, Mum. 41 00:06:05,650 --> 00:06:06,867 What is that? 42 00:06:07,068 --> 00:06:08,536 It's a surprise. 43 00:06:09,820 --> 00:06:11,242 So, this is a VCR? 44 00:06:11,405 --> 00:06:13,533 This is much better than a VCR. 45 00:06:13,699 --> 00:06:16,248 It's your grandpa's old film projector. 46 00:06:16,661 --> 00:06:17,661 There we go. 47 00:06:17,745 --> 00:06:19,489 I wish you could have known him. 48 00:06:19,913 --> 00:06:20,913 Who? 49 00:06:21,541 --> 00:06:22,738 Grandpa. 50 00:06:24,502 --> 00:06:26,800 Even Grandma softened up around him. 51 00:06:26,963 --> 00:06:28,590 Yeah, all right. 52 00:06:29,882 --> 00:06:30,883 Here we go. 53 00:06:45,940 --> 00:06:47,908 What a bunch of assholes. 54 00:06:48,943 --> 00:06:51,212 Why are they trying to kill King Kong? 55 00:06:52,780 --> 00:06:55,579 People don't like what they don't understand. 56 00:06:58,119 --> 00:06:59,496 They get scared. 57 00:07:01,581 --> 00:07:04,030 King Kong could just smash them all. 58 00:07:04,875 --> 00:07:07,324 Break them into a million pieces. 59 00:07:13,926 --> 00:07:14,927 Yeah. 60 00:09:00,474 --> 00:09:03,068 Conor. 61 00:09:10,067 --> 00:09:11,159 Mum? 62 00:12:37,066 --> 00:12:40,661 I have come to get you, Conor O'Malley. 63 00:12:49,453 --> 00:12:51,706 Why don't you run, Conor O'Malley? 64 00:12:51,872 --> 00:12:54,091 Why don't you run for your mother? 65 00:12:57,419 --> 00:13:00,042 You leave her alone! I'm not afraid of you! 66 00:13:16,647 --> 00:13:20,151 I will visit you again on further nights, Conor O'Malley. 67 00:13:20,317 --> 00:13:22,661 And I will shake your walls until you wake. 68 00:13:22,820 --> 00:13:24,170 And then, 69 00:13:24,294 --> 00:13:26,294 I will tell you three stories. 70 00:13:28,242 --> 00:13:30,119 You're going to tell me stories? 71 00:13:31,286 --> 00:13:32,833 I am. 72 00:13:32,996 --> 00:13:34,998 I will tell you three stories, 73 00:13:35,165 --> 00:13:37,343 and when I have finished my stories, 74 00:13:37,751 --> 00:13:40,049 you will tell me a fourth. 75 00:13:40,212 --> 00:13:42,121 I don't know anything about stories! 76 00:13:42,122 --> 00:13:44,866 You will tell me a fourth, and it will be the truth. 77 00:13:44,925 --> 00:13:46,552 What are you talking about? 78 00:13:46,760 --> 00:13:48,539 This truth that you hide. 79 00:13:48,664 --> 00:13:50,405 The truth you dream. 80 00:13:50,681 --> 00:13:52,800 You will tell me your nightmare. No. 81 00:13:53,058 --> 00:13:55,126 Yes. That will be your truth. 82 00:13:55,978 --> 00:13:57,355 And if I don't? 83 00:14:25,257 --> 00:14:28,101 Con, I was asleep. 84 00:14:34,766 --> 00:14:37,340 You should be in your own bed, Con. 85 00:14:39,062 --> 00:14:40,839 Just five minutes. 86 00:14:41,106 --> 00:14:43,404 That's not true. Yes, it is. 87 00:14:44,484 --> 00:14:48,205 Come on, Con. Just five minutes. I promise. 88 00:14:53,160 --> 00:14:54,912 Five minutes. 89 00:15:01,501 --> 00:15:02,923 Night, night. 90 00:16:20,330 --> 00:16:22,131 I respect that, Lizzie, I do. 91 00:16:22,132 --> 00:16:24,808 But the last thing your father would want would be for him 92 00:16:24,809 --> 00:16:26,212 to be taken off to America 93 00:16:26,236 --> 00:16:29,097 to live with some strange woman and her strange child. 94 00:16:29,356 --> 00:16:31,029 We have to discuss this now. 95 00:16:31,508 --> 00:16:32,725 Hey, Con! 96 00:16:33,526 --> 00:16:34,748 There's the little man. 97 00:16:34,772 --> 00:16:36,113 Where did you say you got these? 98 00:16:36,179 --> 00:16:38,377 From a very nice old people's home. 99 00:16:38,640 --> 00:16:41,439 They're clearing it out to make flats, and I'll be the agent. 100 00:16:42,269 --> 00:16:43,896 Your mother needs a cup of tea. 101 00:16:44,262 --> 00:16:46,656 Green, no sugar. I take mine black. 102 00:16:46,898 --> 00:16:48,696 What do you think, Con? 103 00:16:49,067 --> 00:16:50,067 He loves it. 104 00:16:50,452 --> 00:16:51,729 Go on. Ok. 105 00:16:53,238 --> 00:16:55,240 Go on, try something else. 106 00:17:00,746 --> 00:17:01,747 Alright. 107 00:17:02,581 --> 00:17:05,755 You can't just drift, Lizzy. You have to make some decisions. 108 00:17:06,084 --> 00:17:08,928 I am making all the decisions I can, 109 00:17:09,087 --> 00:17:11,556 and I will decide when I speak to Conor. 110 00:17:15,719 --> 00:17:19,149 Go and help Conor with the tea or I'll literally go insane. 111 00:17:25,437 --> 00:17:27,235 You and I need to have a talk. 112 00:17:27,397 --> 00:17:28,799 I'm making tea. 113 00:17:29,149 --> 00:17:30,696 Conor! I said, I'm making... 114 00:17:30,859 --> 00:17:32,052 We have to... 115 00:17:33,320 --> 00:17:35,838 I'm not the enemy Conor. I'm here to help your mother. 116 00:17:35,839 --> 00:17:36,886 I know why you're here. 117 00:17:36,948 --> 00:17:38,791 I'm here because 12-year-old boys 118 00:17:38,950 --> 00:17:42,261 shouldn't be wiping down counters without being asked to first. 119 00:17:42,262 --> 00:17:43,262 You wanna do it? 120 00:17:43,488 --> 00:17:44,806 Less of your cheek. 121 00:17:46,249 --> 00:17:48,377 She's always sick after the treatments. 122 00:17:48,543 --> 00:17:51,096 She'll be better tomorrow. And then you can go home. 123 00:17:51,162 --> 00:17:53,381 She'll seem better tomorrow. 124 00:17:53,640 --> 00:17:55,534 She needs to talk about this with you. 125 00:17:55,592 --> 00:17:56,884 Talk to me about what? 126 00:17:59,429 --> 00:18:02,899 About you coming to live with me. I'm never coming to live... 127 00:18:02,923 --> 00:18:05,462 Listen to me Conor. If your mother... There's no if! 128 00:18:06,228 --> 00:18:08,948 She'll be better and then you can go. 129 00:18:11,566 --> 00:18:12,566 Lizzy? 130 00:18:13,026 --> 00:18:14,026 Lizzy! 131 00:18:14,653 --> 00:18:15,653 Oh my God! 132 00:18:15,695 --> 00:18:17,789 Hold on, hold on. 133 00:18:17,948 --> 00:18:19,120 Where's the medicine? 134 00:18:19,282 --> 00:18:20,283 Conor! 135 00:18:20,992 --> 00:18:21,993 Conor! 136 00:18:22,577 --> 00:18:25,046 I'm here, darling. Deep breath. 137 00:18:25,205 --> 00:18:27,754 Conor, please! Please give me the medicine. 138 00:18:27,916 --> 00:18:29,168 Hurry, hurry. 139 00:18:31,294 --> 00:18:32,420 It's coming. 140 00:18:33,171 --> 00:18:34,263 It's coming. 141 00:18:35,799 --> 00:18:37,096 Here we go. Here we go. 142 00:18:41,972 --> 00:18:43,094 Deep breath. 143 00:18:46,268 --> 00:18:47,370 Deep breath. 144 00:18:48,603 --> 00:18:49,775 Deep breath. 145 00:18:50,188 --> 00:18:51,310 Deep breath. 146 00:18:54,192 --> 00:18:55,294 It's Ok. 147 00:19:14,546 --> 00:19:16,298 Just don't touch anything. 148 00:19:16,465 --> 00:19:19,219 Trust me, I'll be doing my very best not to. 149 00:19:22,012 --> 00:19:24,616 Our conversation isn't over, young man. 150 00:19:29,769 --> 00:19:31,196 Oh, yes, it is. 151 00:19:56,963 --> 00:19:58,886 Mum! 152 00:21:08,368 --> 00:21:09,896 What took you so long? 153 00:21:10,870 --> 00:21:13,339 It is time for me to tell you the first tale. 154 00:21:13,498 --> 00:21:14,966 I don't need a tale. 155 00:21:15,166 --> 00:21:17,134 I need a bus ticket for my grandma. 156 00:21:17,394 --> 00:21:19,396 It is time for me to tell you the... 157 00:21:19,562 --> 00:21:22,257 Where do you think you're going? I will be listened to! 158 00:21:22,716 --> 00:21:24,434 I am as old as this land and... 159 00:21:24,593 --> 00:21:26,220 What do you know about anything? 160 00:21:26,386 --> 00:21:29,640 I know everything about you, Conor O'Malley. 161 00:21:29,806 --> 00:21:31,149 No, you don't! 162 00:21:31,308 --> 00:21:33,857 If you did, you'd know I don't have time to listen 163 00:21:34,019 --> 00:21:37,444 to stupid stories from a stupid tree that is just a dream. 164 00:21:37,606 --> 00:21:39,028 A dream? 165 00:21:39,190 --> 00:21:41,659 What is a dream, Conor O'Malley? 166 00:21:41,818 --> 00:21:45,197 And who is to say that it is not everything else that is a dream? 167 00:21:46,698 --> 00:21:48,000 Never mind. 168 00:21:49,868 --> 00:21:51,620 I came to see you because I thought... 169 00:21:51,786 --> 00:21:54,630 You thought I might have come to topple your enemies. 170 00:21:54,789 --> 00:21:56,382 Slay your dragons. 171 00:21:56,541 --> 00:21:58,214 Or at least help me with my grandmother. 172 00:21:58,376 --> 00:22:00,629 But all you want to do is tell me stories. 173 00:22:00,795 --> 00:22:03,298 Stories of how I toppled my enemies. 174 00:22:04,466 --> 00:22:06,514 Stories of how I slew dragons. 175 00:22:07,177 --> 00:22:09,930 Let me tell you a tale of when I came walking. 176 00:22:10,221 --> 00:22:13,350 Let me tell you of the end of a wicked queen 177 00:22:13,516 --> 00:22:17,446 and how I made sure she was never seen again. 178 00:22:23,485 --> 00:22:24,486 Go on, then. 179 00:22:25,195 --> 00:22:26,572 Good. 180 00:22:58,395 --> 00:22:59,738 What do you see? 181 00:22:59,896 --> 00:23:02,149 Nothing. There are leaves in the way. 182 00:23:02,315 --> 00:23:04,693 Use your imagination, Conor O'Malley. 183 00:23:06,236 --> 00:23:07,783 What do you see? 184 00:23:11,491 --> 00:23:13,539 I see a spark. Yes. 185 00:23:13,702 --> 00:23:14,874 And? 186 00:23:15,036 --> 00:23:16,834 No, it's water. 187 00:23:17,038 --> 00:23:18,210 It's watercolor. 188 00:23:18,373 --> 00:23:19,920 Keep looking. 189 00:23:23,169 --> 00:23:24,637 Indeed. 190 00:23:24,796 --> 00:23:27,015 Long ago, before this was a town, 191 00:23:27,173 --> 00:23:29,517 with roads and trains and cars, 192 00:23:29,676 --> 00:23:31,469 this was a kingdom. 193 00:23:31,628 --> 00:23:33,556 Here? We don't even have a Tesco. 194 00:23:34,681 --> 00:23:36,274 It was a prosperous kingdom 195 00:23:36,433 --> 00:23:39,562 with a wise king who had won peace for his people, 196 00:23:39,728 --> 00:23:42,572 but peace had come at a price. 197 00:23:43,732 --> 00:23:48,204 The king had lost all three of his sons in battle to giants. 198 00:23:50,864 --> 00:23:52,411 To dragons. 199 00:23:54,075 --> 00:23:56,749 To armies of men led by great wizards. 200 00:23:56,911 --> 00:23:58,834 This is all sounding pretty fairytale-ish. 201 00:23:58,997 --> 00:24:03,468 You wouldn't say that if you heard the screams of a man killed by a spear. 202 00:24:08,465 --> 00:24:12,186 The queen was unable to bear the loss of all their three sons, 203 00:24:14,929 --> 00:24:16,331 leaving the king alone 204 00:24:16,555 --> 00:24:20,523 in despair with the company of his only remaining heir, 205 00:24:20,685 --> 00:24:22,804 his orphaned grandson. 206 00:24:29,027 --> 00:24:31,155 The child was raised as a prince, 207 00:24:31,362 --> 00:24:35,333 winning the love of the kingdom with his gallantry and good heart. 208 00:24:41,706 --> 00:24:44,175 His people loved him. 209 00:24:44,834 --> 00:24:46,836 Our future king! 210 00:24:50,882 --> 00:24:54,778 He was nearly a man when his grandfather took a new wife. 211 00:24:59,933 --> 00:25:01,355 The king felt ill 212 00:25:01,518 --> 00:25:04,738 and rumour began to spread that she was an evil witch, 213 00:25:04,896 --> 00:25:07,866 that she was bent on taking the throne for herself 214 00:25:08,024 --> 00:25:10,143 by poisoning the king. 215 00:25:14,030 --> 00:25:17,910 A few weeks later, the king died. 216 00:25:23,623 --> 00:25:26,877 The prince was too young to take the king's place, 217 00:25:27,043 --> 00:25:32,015 so, by law, the queen would rule for another year. 218 00:25:37,136 --> 00:25:39,639 The future was uncertain. 219 00:25:51,609 --> 00:25:55,284 The prince, meanwhile, had given away his heart. 220 00:25:56,114 --> 00:25:58,208 She was beautiful and smart, 221 00:25:58,408 --> 00:26:02,779 and though only a farmer's daughter, the kingdom smiled on the match. 222 00:26:07,333 --> 00:26:11,213 The queen, however, she was rather enjoying being queen. 223 00:26:11,671 --> 00:26:15,767 And what better way to remain so than to marry the prince herself? 224 00:26:15,925 --> 00:26:17,893 What? That's disgusting! 225 00:26:18,052 --> 00:26:20,680 She was his grandmother! Step-grandmother. 226 00:26:20,847 --> 00:26:24,442 And still a young, beautiful woman herself, don't forget. 227 00:26:24,684 --> 00:26:28,109 The prince, however, didn't like the idea either. 228 00:26:32,525 --> 00:26:36,746 He took the farmer's daughter and they rode away into the night. 229 00:26:39,282 --> 00:26:43,082 They stopped to rest under the branches of a yew tree. 230 00:26:43,244 --> 00:26:44,461 That's you! 231 00:26:45,788 --> 00:26:48,257 The next morning, the prince awoke. 232 00:26:48,875 --> 00:26:51,924 'Arise, my beloved', he said. 233 00:26:52,086 --> 00:26:55,215 But the farmer's daughter did not stir, 234 00:26:57,717 --> 00:27:00,266 which was when the prince noticed the blood. 235 00:27:00,470 --> 00:27:01,312 Blood? 236 00:27:01,471 --> 00:27:03,940 Someone had killed his beloved in the night. 237 00:27:04,098 --> 00:27:05,099 What? 238 00:27:06,517 --> 00:27:08,269 'The queen!', he cried. 239 00:27:08,478 --> 00:27:11,106 'The queen has murdered my bride!' 240 00:27:12,231 --> 00:27:16,532 The villagers, full of fury and vengeance, rose up at the crime. 241 00:27:17,028 --> 00:27:20,157 It was then that I came walking. 242 00:27:43,763 --> 00:27:46,892 The queen was never seen again. 243 00:27:50,311 --> 00:27:52,405 Good! She deserved it! 244 00:27:53,690 --> 00:27:56,614 Now, I don't suppose you can help me with my grandma. 245 00:27:57,026 --> 00:27:58,653 The story is not yet finished. 246 00:27:59,779 --> 00:28:02,749 I took the queen and carried her far enough away 247 00:28:02,907 --> 00:28:06,127 so the town's people would never find her. 248 00:28:06,285 --> 00:28:10,165 To a village by the sea, where she began a new life. 249 00:28:10,707 --> 00:28:12,550 But she killed the farmer's daughter! 250 00:28:12,750 --> 00:28:15,094 How can you save a murderer? 251 00:28:15,753 --> 00:28:16,925 You really are a monster. 252 00:28:17,088 --> 00:28:19,762 I never said she killed the farmer's daughter. 253 00:28:19,924 --> 00:28:23,269 I only said that the prince said it was so. 254 00:28:24,178 --> 00:28:27,273 The prince never fell asleep that night, 255 00:28:27,849 --> 00:28:31,854 but waited for the farmer's daughter to be lost in her dreams, 256 00:28:32,020 --> 00:28:34,844 and then began his real plan. 257 00:28:36,149 --> 00:28:37,241 What? 258 00:28:38,401 --> 00:28:43,783 He knew her death would start a fire that would consume the queen entire. 259 00:28:48,619 --> 00:28:50,967 That's a terrible story! And a cheat! 260 00:28:51,080 --> 00:28:52,732 It's a true story. 261 00:28:52,999 --> 00:28:55,678 Many things that are true feel like a cheat. 262 00:28:56,044 --> 00:28:58,138 Kingdoms get the princes they deserve. 263 00:28:58,296 --> 00:29:00,719 Farmers' daughters die for no reason. 264 00:29:00,882 --> 00:29:03,806 And sometimes witches merit saving. 265 00:29:04,719 --> 00:29:07,689 Quite often, actually. You'd be surprised. 266 00:29:09,766 --> 00:29:12,440 So, the good prince was a murderer 267 00:29:12,643 --> 00:29:14,691 and the evil queen wasn't a witch after all? 268 00:29:14,854 --> 00:29:18,358 No, the queen most certainly was a witch 269 00:29:18,900 --> 00:29:22,154 and could well have been on her way to great evil. 270 00:29:22,320 --> 00:29:23,446 Who can say? 271 00:29:23,654 --> 00:29:25,281 Then Why'd you save her then? 272 00:29:25,448 --> 00:29:29,544 Because what she was not, was a murderer. 273 00:29:31,245 --> 00:29:33,498 She hadn't poisoned the king. 274 00:29:33,831 --> 00:29:36,380 He had merely grown old. 275 00:29:38,044 --> 00:29:40,763 Did the prince ever get caught? No. 276 00:29:40,922 --> 00:29:43,175 He became a much beloved king 277 00:29:43,341 --> 00:29:47,096 who ruled happily until the end of his long days. 278 00:29:47,261 --> 00:29:48,638 Oh, yes! 279 00:29:49,931 --> 00:29:51,023 I don't get it. 280 00:29:51,432 --> 00:29:52,684 Who's the good guy here? 281 00:29:52,850 --> 00:29:55,569 There is not always a good guy, Conor O'Malley. 282 00:29:55,770 --> 00:29:57,898 Nor is there always a bad one. 283 00:29:58,064 --> 00:30:00,192 Most people are somewhere in between. 284 00:30:01,984 --> 00:30:05,158 So how is all this meant to save me from Grandma? 285 00:30:06,656 --> 00:30:10,126 It is not her you need saving from. 286 00:30:30,263 --> 00:30:32,140 There are always two sides to a story. 287 00:30:32,306 --> 00:30:34,274 How many of you know the saying: 288 00:30:34,433 --> 00:30:36,802 Sticks and stones may break your bones, 289 00:30:37,061 --> 00:30:39,640 but words can never hurt you? 290 00:30:40,106 --> 00:30:42,810 Now next time, when someone says something to you... 291 00:31:08,551 --> 00:31:10,519 Good, you're home. 292 00:31:11,304 --> 00:31:13,602 Your mum's upstairs. She wants to talk to you. 293 00:31:13,806 --> 00:31:14,648 What? 294 00:31:14,807 --> 00:31:17,435 Your father's flying in on Sunday. 295 00:31:17,602 --> 00:31:18,602 Dad's coming? 296 00:31:18,826 --> 00:31:19,926 From America? 297 00:31:20,771 --> 00:31:23,194 Go on. She is waiting. 298 00:31:24,317 --> 00:31:25,614 And pack a bag. 299 00:31:25,818 --> 00:31:28,146 You're coming to stay with me for a few days. 300 00:31:29,405 --> 00:31:30,531 Go on! 301 00:31:44,462 --> 00:31:45,805 That tree is amazing. 302 00:31:48,007 --> 00:31:50,681 It's been here for thousands of years. 303 00:31:53,137 --> 00:31:54,514 What do you think? 304 00:31:55,556 --> 00:31:58,560 I think Grandma is trying to turn me into Tina Turner. 305 00:31:59,810 --> 00:32:00,902 She must be a fan. 306 00:32:06,359 --> 00:32:08,407 Why am I going to stay with Grandma? 307 00:32:12,198 --> 00:32:14,200 Are you going back to hospital? 308 00:32:16,077 --> 00:32:17,470 Come here, Con. 309 00:32:22,833 --> 00:32:26,237 This latest treatment's not doing what it's supposed to. 310 00:32:27,880 --> 00:32:31,510 So they're going to adjust it, try something else. 311 00:32:34,345 --> 00:32:36,143 That's all? That's all. 312 00:32:37,723 --> 00:32:39,191 Are you sure? 313 00:32:42,061 --> 00:32:43,313 I'm sure. 314 00:32:44,981 --> 00:32:46,308 Because... 315 00:32:47,441 --> 00:32:49,535 You could tell me, you know? 316 00:33:08,879 --> 00:33:09,879 There. 317 00:33:11,173 --> 00:33:13,301 Everything will be fine, Conor. 318 00:33:15,219 --> 00:33:16,516 You'll see. 319 00:34:03,100 --> 00:34:05,023 Wait! Wait up, Conor. Where are you going? 320 00:34:07,355 --> 00:34:08,841 Don't touch him. Don't touch him? 321 00:34:08,866 --> 00:34:10,132 With such a punchable face? 322 00:34:10,274 --> 00:34:11,551 I said don't touch him. 323 00:34:14,236 --> 00:34:16,230 O'Malley and I have an understanding. 324 00:34:17,406 --> 00:34:19,909 I am the only one who touches him. 325 00:34:20,451 --> 00:34:21,623 Isn't that right? 326 00:34:22,787 --> 00:34:24,064 Now tell me, 327 00:34:25,581 --> 00:34:29,427 why is it every time that I turn around, you're there looking at me? 328 00:34:30,461 --> 00:34:31,965 Getting a bit odd, 329 00:34:32,589 --> 00:34:33,889 don't you think? 330 00:34:37,218 --> 00:34:38,570 Sorry, that was a bit harsh. 331 00:34:38,836 --> 00:34:40,814 Life's not really going your way today, is it? 332 00:35:00,991 --> 00:35:02,709 I have a house to show. 333 00:35:02,868 --> 00:35:06,247 I'm trusting you here alone until your father shows up. 334 00:35:06,414 --> 00:35:07,757 I'm not five years old. 335 00:35:09,750 --> 00:35:11,844 This is the correct time. 336 00:35:12,044 --> 00:35:13,637 Not the one on your phone, 337 00:35:13,796 --> 00:35:15,175 or on the computer, 338 00:35:15,200 --> 00:35:16,869 not even on the news. 339 00:35:17,133 --> 00:35:18,477 It was my mother's, 340 00:35:18,502 --> 00:35:20,411 your great-grandmother's. 341 00:35:20,553 --> 00:35:23,557 Perfect time keeping for over a hundred years. 342 00:35:23,806 --> 00:35:26,184 Conor, pick up your rucksack! 343 00:35:28,018 --> 00:35:31,889 I don't want your father to think I'm keeping you in a pigsty. 344 00:35:32,148 --> 00:35:33,400 Not much chance of that. 345 00:35:33,566 --> 00:35:36,490 Now, when you go to the hospital, 346 00:35:36,902 --> 00:35:40,106 your father may not notice how tired your mum is getting, Ok? 347 00:35:40,114 --> 00:35:43,163 So we have to make sure that he doesn't overstay his welcome. 348 00:35:43,492 --> 00:35:45,936 Not that that's historically been a problem. 349 00:35:46,495 --> 00:35:49,624 No eggs. You've already had eggs twice this week. 350 00:35:49,790 --> 00:35:53,715 If you get hungry, there's spinach in the fridge which you can steam. 351 00:35:53,878 --> 00:35:55,221 Yes, sure. 352 00:35:56,172 --> 00:35:57,799 Don't touch anything. 353 00:36:00,384 --> 00:36:02,478 I'll do my very best not to. 354 00:36:37,755 --> 00:36:38,802 Get in! 355 00:38:12,391 --> 00:38:13,392 Dad. 356 00:38:52,389 --> 00:38:54,016 How you doing? You look tired. 357 00:38:54,224 --> 00:38:55,476 I'm fine. 358 00:38:56,101 --> 00:38:58,554 Mum's on this new medicine. It'll make her better. 359 00:38:59,104 --> 00:39:02,006 She goes into hospital once every two weeks and them... 360 00:39:02,807 --> 00:39:06,554 and they pump the medicine into her bloodstream. 361 00:39:06,945 --> 00:39:10,140 She is sick for the next few days, but she is better again. 362 00:39:17,623 --> 00:39:18,827 Hey your... 363 00:39:19,551 --> 00:39:20,892 Your sister's doing better. 364 00:39:20,893 --> 00:39:22,215 Half-sister. 365 00:39:22,961 --> 00:39:23,961 Yeah. 366 00:39:24,505 --> 00:39:26,098 I'd still love you to meet her. 367 00:39:27,883 --> 00:39:30,727 I've been talking with your grandma about bringing you out to LA. 368 00:39:31,845 --> 00:39:33,347 You want me to come to LA? 369 00:39:33,514 --> 00:39:34,857 Yeah, absolutely! 370 00:39:34,915 --> 00:39:36,413 You would you like that, wouldn't you? 371 00:39:36,537 --> 00:39:37,475 Yeah. 372 00:39:37,476 --> 00:39:40,431 We were thinking over Christmas. You can be back here in time for school. 373 00:39:42,356 --> 00:39:44,108 So you mean just for a visit, then? 374 00:39:44,316 --> 00:39:46,284 Yeah, but it would be great. 375 00:39:46,944 --> 00:39:49,242 I don't want to live with Grandma. 376 00:39:49,405 --> 00:39:51,658 It's an old lady's house, with old lady's things. 377 00:39:51,824 --> 00:39:53,952 You can't touch anything or sit anywhere. 378 00:39:54,118 --> 00:39:55,995 You can't leave a mess for two seconds. 379 00:39:56,161 --> 00:39:57,161 Conor, I know, but... 380 00:39:57,185 --> 00:40:00,257 I want to have my own room in my own house, my own things. 381 00:40:00,416 --> 00:40:01,578 You wouldn't have that in America Conor. 382 00:40:01,603 --> 00:40:02,967 There is barely enough room for the three of us. 383 00:40:02,968 --> 00:40:04,811 I don't care! Conor, listen. 384 00:40:04,870 --> 00:40:06,065 She is so strict. Your family, 385 00:40:06,089 --> 00:40:07,088 your life, your friends... 386 00:40:07,089 --> 00:40:10,889 Her house is like a museum! Your school, all of it is here, Ok? 387 00:40:11,051 --> 00:40:12,604 It'd be unfair to take you out of it. 388 00:40:12,628 --> 00:40:13,970 Unfair to who? 389 00:40:13,971 --> 00:40:14,971 Conor. 390 00:40:26,608 --> 00:40:28,752 Doesn't look like your grandma's home yet. 391 00:40:29,945 --> 00:40:31,840 She sometimes goes back to the hospital, 392 00:40:31,964 --> 00:40:33,423 after I go to bed. 393 00:40:33,824 --> 00:40:35,797 The nurses let her sleep in a chair. 394 00:40:37,393 --> 00:40:40,297 Just because your grandmother doesn't like me, doesn't make her a bad person. 395 00:40:40,304 --> 00:40:42,657 She says you're all start and no finish. 396 00:40:44,710 --> 00:40:47,154 Well, she is entitled to her own opinion. 397 00:40:49,631 --> 00:40:51,249 How long are you here for? 398 00:40:51,508 --> 00:40:53,010 As long as I can be. 399 00:40:54,219 --> 00:40:55,637 What does that mean? 400 00:40:56,638 --> 00:40:58,371 We don't have a lot of money and... 401 00:40:58,896 --> 00:41:00,483 Americans don't get a lot of holidays. 402 00:41:00,517 --> 00:41:03,396 You're not American. No, but I live there now. 403 00:41:05,189 --> 00:41:06,907 I'll come back whenever I need to. 404 00:41:07,065 --> 00:41:08,745 And you are gonna come to LA for Christmas. 405 00:41:08,817 --> 00:41:11,161 In your cramped house, where there's no room for me. 406 00:41:11,361 --> 00:41:12,362 Conor! 407 00:41:15,449 --> 00:41:16,776 Why did you come? 408 00:41:23,540 --> 00:41:25,067 Conor, wait! 409 00:41:29,671 --> 00:41:31,719 Conor, I'll see you tomorrow, yeah? 410 00:41:32,633 --> 00:41:34,476 There's still loads of time! 411 00:43:22,868 --> 00:43:26,793 As destruction goes, that was remarkably pitiful. 412 00:43:27,748 --> 00:43:30,297 Now, I have come to tell you the second tale. 413 00:43:30,459 --> 00:43:32,181 Is this as bad as the last one? 414 00:43:33,170 --> 00:43:36,791 It ends with proper destruction, if that's what you mean. 415 00:43:37,049 --> 00:43:39,518 It's about a man who thought only of himself. 416 00:43:39,676 --> 00:43:42,020 A man who wasn't as generous as he should have been. 417 00:43:42,179 --> 00:43:45,524 A man who gets punished very badly indeed. 418 00:43:45,849 --> 00:43:47,528 Stories aren't real though. 419 00:43:47,752 --> 00:43:48,893 They don't help anything. 420 00:43:48,894 --> 00:43:51,368 Stories are wild creatures, Conor O'Malley. 421 00:43:52,230 --> 00:43:55,304 When you let them loose, who knows what havoc they might wreak? 422 00:43:55,567 --> 00:43:56,568 Oh, yes! 423 00:43:59,404 --> 00:44:00,405 Ok. 424 00:44:01,406 --> 00:44:02,683 Go on, then. 425 00:44:04,076 --> 00:44:05,076 Good. 426 00:44:43,615 --> 00:44:45,861 150 years ago, 427 00:44:46,262 --> 00:44:47,994 the future came. 428 00:44:49,162 --> 00:44:52,132 Factories grew in the landscape like weeds. 429 00:44:53,542 --> 00:44:54,789 Trees fell, 430 00:44:54,790 --> 00:44:58,798 rivers blackened and the sky choked on smoke and ash. 431 00:45:00,966 --> 00:45:02,675 But there was still green, 432 00:45:02,900 --> 00:45:04,540 if you knew where to look. 433 00:45:05,512 --> 00:45:08,506 On the edge of this town lived a stubborn man. 434 00:45:09,265 --> 00:45:11,259 who refused to change. 435 00:45:13,770 --> 00:45:16,489 He dealt in the old ways of medicine, 436 00:45:16,648 --> 00:45:21,074 herbs and barks and concoctions brewed from berries and leaves. 437 00:45:21,236 --> 00:45:24,410 Villagers only ever called him the apothecary. 438 00:45:24,573 --> 00:45:25,324 The what? 439 00:45:25,490 --> 00:45:26,501 The apothecary. 440 00:45:26,526 --> 00:45:29,018 An old fashion name for pharmacist. 441 00:45:29,953 --> 00:45:31,626 Why didn't you just say? 442 00:45:36,835 --> 00:45:39,429 There was also a young parson in this village, 443 00:45:39,588 --> 00:45:40,802 An enlightened man. 444 00:45:40,827 --> 00:45:45,378 and a kind one who just wanted the very best for his congregation. 445 00:45:46,553 --> 00:45:49,898 He preached against the apothecary's use of the old ways, 446 00:45:50,057 --> 00:45:52,560 and the apothecary's foul temper and greed 447 00:45:52,726 --> 00:45:57,072 made certain some of these sermons fell on eager ears. 448 00:46:02,736 --> 00:46:05,660 Much as he tried to keep on helping the community, 449 00:46:05,822 --> 00:46:07,540 his business sank, 450 00:46:08,241 --> 00:46:10,744 which only made him grow bitter. 451 00:46:14,372 --> 00:46:17,876 On the parsonage grounds there also lived a yew tree. 452 00:46:19,419 --> 00:46:20,762 That's the hill where you live. 453 00:46:20,921 --> 00:46:24,141 The yew tree is the most important of all the healing trees. 454 00:46:24,299 --> 00:46:26,427 Why? Its berries, its bark, 455 00:46:26,593 --> 00:46:29,642 they thrum and burn and twist with life. 456 00:46:29,805 --> 00:46:32,558 It can cure almost any ailment. 457 00:46:32,724 --> 00:46:33,941 Really? Anything? 458 00:46:34,101 --> 00:46:38,222 Anything that can be cured, if mixed by the right apothecary. 459 00:46:47,322 --> 00:46:49,996 The apothecary wanted the yew tree very badly. 460 00:46:50,158 --> 00:46:53,913 But in order to harvest these things, he would have to cut it down. 461 00:46:54,079 --> 00:46:57,458 And this, the parson would not allow. 462 00:47:04,464 --> 00:47:07,809 The parson had two daughters who were the light of his life. 463 00:47:07,968 --> 00:47:09,936 He was a caring, loving father, 464 00:47:10,095 --> 00:47:12,439 who'd have done anything for their sake. 465 00:47:12,597 --> 00:47:17,194 But one day, both little girls were struck by a terrible sickness, 466 00:47:18,186 --> 00:47:20,689 and nothing the parson did helped. 467 00:47:20,856 --> 00:47:23,208 No cure from the more modern doctors, 468 00:47:23,333 --> 00:47:25,386 no prayer, nothing. 469 00:47:33,577 --> 00:47:34,975 There was no choice, 470 00:47:35,000 --> 00:47:37,372 but to approach the apothecary. 471 00:47:39,791 --> 00:47:41,637 'Will you not help my daughters?' 472 00:47:41,762 --> 00:47:42,960 the parson begged. 473 00:47:43,295 --> 00:47:46,149 'Will you not save two innocent girls?' 474 00:47:47,507 --> 00:47:50,536 'Why should I?', said the apothecary. 475 00:47:50,802 --> 00:47:53,726 'You have driven away my business with your preachings 476 00:47:53,889 --> 00:47:58,190 and you have refused me the yew tree, my best source of healing.' 477 00:47:59,019 --> 00:48:01,693 'You may have the yew tree', said the parson. 478 00:48:01,855 --> 00:48:03,957 'I will preach sermons in your favor.' 479 00:48:04,024 --> 00:48:07,328 'I will do anything if you would only save my daughters.' 480 00:48:08,528 --> 00:48:11,151 'You would give up everything you believed in?' 481 00:48:11,276 --> 00:48:12,528 said the apothecary. 482 00:48:12,866 --> 00:48:16,211 'If it would save them, I would give up everything.' 483 00:48:17,537 --> 00:48:20,487 'Then there is nothing I can do to help you.' 484 00:48:44,189 --> 00:48:47,534 The very next day, both of the parson's daughters died. 485 00:48:47,692 --> 00:48:48,784 What? 486 00:48:48,944 --> 00:48:51,823 That night, I came walking. 487 00:48:52,113 --> 00:48:55,287 Good! He deserves all the punishment he gets! 488 00:48:55,533 --> 00:48:56,830 Indeed. 489 00:48:56,993 --> 00:48:59,963 It was shortly after midnight that I tore the parson's home 490 00:49:00,121 --> 00:49:01,623 from its very foundations. 491 00:49:01,631 --> 00:49:02,566 The parson? 492 00:49:02,591 --> 00:49:04,529 What are you talking about? 493 00:49:04,668 --> 00:49:06,420 The apothecary's the evil one. 494 00:49:06,586 --> 00:49:08,279 He was greedy and rude, 495 00:49:08,604 --> 00:49:10,565 but he was still a healer. 496 00:49:10,715 --> 00:49:12,843 The parson? What was he? 497 00:49:15,637 --> 00:49:17,935 A man of faith without faith. 498 00:49:26,064 --> 00:49:27,857 Belief is half of all healing. 499 00:49:27,857 --> 00:49:29,434 Belief in the cure. 500 00:49:29,459 --> 00:49:31,711 Belief in the future that awaits. 501 00:49:32,195 --> 00:49:34,243 Your belief is valuable, 35987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.