Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,292 --> 00:00:22,958
¡Mayor Warren!
2
00:00:41,083 --> 00:00:46,042
¡Yo no tengo pistola, alguacil!
3
00:01:14,333 --> 00:01:18,042
THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA
4
00:01:19,292 --> 00:01:23,000
LA OCTAVA PELÍCULA
DE QUENTIN TARANTINO
5
00:04:16,542 --> 00:04:18,917
CAPÍTULO CUATRO
6
00:04:18,917 --> 00:04:24,542
EL ÚLTIMO CAPÍTULO
7
00:04:31,542 --> 00:04:35,000
¡Arre! ¡Rápido! ¡Arre!
8
00:04:35,083 --> 00:04:36,917
Packer, Roy, ¡arre!
9
00:04:37,917 --> 00:04:39,208
¡Arre!
10
00:04:39,292 --> 00:04:41,625
¡Rápido! ¡Arre, arre!
11
00:04:41,708 --> 00:04:43,000
¡Rápido! ¡Arre!
12
00:04:46,625 --> 00:04:51,250
MÁS TEMPRANO ESA MAÑANA
13
00:06:39,875 --> 00:06:41,292
¡So!
14
00:06:43,083 --> 00:06:45,125
¡Hola, Charly, amigo!
¿Cómo demonios estás?
15
00:06:45,208 --> 00:06:47,042
Hola, Ed. Hola, Judy.
16
00:06:47,125 --> 00:06:48,875
¡Sí!
17
00:06:50,792 --> 00:06:51,917
¿Cuántos tienes?
18
00:06:52,000 --> 00:06:53,083
Tengo la casa llena.
19
00:06:53,167 --> 00:06:54,625
Hay uno dentro esperando.
20
00:06:54,708 --> 00:06:57,042
Tendrá que seguir esperando.
No tenemos lugar.
21
00:06:57,125 --> 00:06:58,958
Tienen que avisar a Minnie.
22
00:06:59,042 --> 00:07:01,458
Porque lleva aquí dos días,
y Minnie quiere que se vaya.
23
00:07:01,542 --> 00:07:04,042
No le puedo dar un lugar
que no tengo.
24
00:07:04,125 --> 00:07:07,458
Entra con los pasajeros,
preséntaselos a Minnie,
25
00:07:07,542 --> 00:07:10,208
caliéntate y tómate un café.
26
00:07:16,000 --> 00:07:18,958
Ya llegamos, amigos.
La Mercería Minnie's.
27
00:07:19,042 --> 00:07:21,125
Salgan, tú y tus amigos
pueden estirar las piernas.
28
00:07:21,208 --> 00:07:22,833
Cuando estén listos, entren,
29
00:07:22,917 --> 00:07:25,458
caliéntense con la chimenea,
tomen un café.
30
00:07:25,542 --> 00:07:27,417
Les presentaré a Minnie.
31
00:07:30,417 --> 00:07:31,875
¡Hola, Minnie!
32
00:07:51,625 --> 00:07:54,333
No quiero meter
las narices en tu negocio,
33
00:07:54,417 --> 00:07:56,750
pero el café es lo primero
que deberías hacer.
34
00:07:56,833 --> 00:07:58,417
Acérquense. No sean tímidos.
35
00:07:58,500 --> 00:07:59,792
¡Los sombreros!
36
00:07:59,875 --> 00:08:03,000
Amigos, ésta es Minnie.
Y éste es su lugar.
37
00:08:03,083 --> 00:08:06,833
Atrás de mí, desplumando
el pollo, está Gemma.
38
00:08:06,917 --> 00:08:09,125
Tiene una sonrisa preciosa
la Gemma.
39
00:08:09,208 --> 00:08:10,833
Al tipo del uniforme
no lo conozco.
40
00:08:10,917 --> 00:08:13,458
Pero con quién está jugando
ajedrez es el Dulce Dave.
41
00:08:13,542 --> 00:08:15,542
-¡Hola, Dave!
-Hola, Judy.
42
00:08:16,917 --> 00:08:19,792
Y, Minnie, estos son los pasajeros.
43
00:08:19,875 --> 00:08:22,208
Eso no es suficiente.
44
00:08:22,292 --> 00:08:23,792
Quítense esos trapos.
45
00:08:23,875 --> 00:08:26,042
Veamos algunas caras
y oigamos algunos nombres.
46
00:08:26,125 --> 00:08:28,417
Oswaldo Mobray, señora.
47
00:08:29,208 --> 00:08:30,833
Joe Gage.
48
00:08:30,917 --> 00:08:32,458
Bob.
49
00:08:32,542 --> 00:08:34,125
Y yo soy Jody.
50
00:08:34,208 --> 00:08:37,208
Qué linda sorpresa encontrar
un santuario cálido
51
00:08:37,292 --> 00:08:39,417
en medio de un infierno tan frío.
52
00:08:39,500 --> 00:08:43,125
Pónganse cómodos.
Caliéntense junto al fuego.
53
00:08:43,208 --> 00:08:46,625
Nos vamos a calentar junto
a la estufa, si está bien.
54
00:08:46,708 --> 00:08:49,125
Estufa, chimenea,
donde sea. Caliéntense.
55
00:08:49,208 --> 00:08:52,542
Judy dijo algo
del mejor café del mundo.
56
00:08:52,625 --> 00:08:56,958
Sí, Judy dijo algo
acerca del mejor café del mundo.
57
00:08:57,042 --> 00:08:59,833
Eso no lo sé,
pero les diré lo que es.
58
00:08:59,917 --> 00:09:01,708
Está caliente, es fuerte y es bueno.
59
00:09:01,792 --> 00:09:04,958
Y con esta nieve,
seguro les calentará el trasero.
60
00:09:05,042 --> 00:09:07,292
No tienes que venderlo, Minnie,
sólo hacerlo.
61
00:09:07,375 --> 00:09:10,042
Y tú tienes que salir y ayudarle
a Charly con las maletas,
62
00:09:10,125 --> 00:09:11,208
y traer a Ed.
63
00:09:11,292 --> 00:09:12,958
Sí, señora.
64
00:09:13,042 --> 00:09:14,042
Pero haz ese café.
65
00:09:14,125 --> 00:09:15,125
¡Te haré algo a ti!
66
00:09:17,542 --> 00:09:19,083
No sé, un viejo.
67
00:09:19,167 --> 00:09:21,500
No sé qué puedo hacer al respecto.
68
00:09:21,583 --> 00:09:23,417
Yo sólo te repito
lo que ella me dijo.
69
00:09:23,500 --> 00:09:26,625
Me mandó a ayudarle a Charly.
Quiere hablar contigo.
70
00:09:28,208 --> 00:09:29,833
Charly, ¿te encargas
de los caballos?
71
00:09:29,917 --> 00:09:31,417
En eso estoy.
72
00:09:47,708 --> 00:09:49,500
Srta. Minnie,
73
00:09:49,583 --> 00:09:51,292
¿me lía un cigarrillo?
74
00:09:51,375 --> 00:09:52,667
Claro, mi amor.
75
00:09:52,750 --> 00:09:54,958
Fumo tabaco Manzana Roja.
¿Está bien?
76
00:09:55,042 --> 00:09:56,875
Es mi favorito.
77
00:10:00,125 --> 00:10:02,750
No me hagan caso, señores.
78
00:10:02,833 --> 00:10:04,750
Sólo estoy observando.
79
00:10:05,708 --> 00:10:07,125
¿Tú juegas?
80
00:10:08,208 --> 00:10:09,875
¿Sabes qué?
81
00:10:09,958 --> 00:10:15,542
Unas 12 personas han intentado
enseñarme ese maldito juego.
82
00:10:15,625 --> 00:10:19,542
Nunca he podido recordar
las jugadas en mi cabeza.
83
00:10:19,625 --> 00:10:21,625
Pero si no los molesto...
84
00:10:21,708 --> 00:10:23,333
...me gustaría observar.
85
00:10:23,417 --> 00:10:26,708
No. Me gustará patearle el
trasero a este viejo en público.
86
00:10:26,792 --> 00:10:28,917
No vas a patear ni mierda.
87
00:10:30,667 --> 00:10:33,125
Merci beaucoup,mademoiselle Minnie.
88
00:10:33,208 --> 00:10:36,417
Qué bonito. ¿Qué es eso?
89
00:10:36,500 --> 00:10:37,833
Es francés.
90
00:10:37,917 --> 00:10:39,750
¿Hablas francés?
91
00:10:39,833 --> 00:10:40,958
Oui.
92
00:10:41,042 --> 00:10:43,208
¿Oui?¿Qué significa eso?
93
00:10:43,292 --> 00:10:44,875
Significa "sí".
94
00:10:44,958 --> 00:10:47,833
Oui, sí.
95
00:10:47,917 --> 00:10:50,917
Dave, pregúntame
si mi trasero está gordo.
96
00:10:51,000 --> 00:10:52,333
¿Qué?
97
00:10:52,417 --> 00:10:53,833
Pregúntame si mi trasero
está gordo.
98
00:10:54,500 --> 00:10:55,417
Lo está.
99
00:10:55,500 --> 00:10:57,625
Dije "pregúntame".
100
00:10:57,708 --> 00:11:00,417
-¿Por qué?
-¡Hazlo!
101
00:11:00,500 --> 00:11:02,500
¿Tu trasero está gordo?
102
00:11:02,583 --> 00:11:04,125
Oui.
103
00:11:04,208 --> 00:11:06,167
¡Miren, sé hablar francés!
104
00:11:44,500 --> 00:11:49,250
¿Tú eres la vendedora
de los dulces de por aquí?
105
00:11:49,333 --> 00:11:51,333
¿Cuántos palitos
de menta por 5 centavos?
106
00:11:51,417 --> 00:11:53,333
Cinco.
107
00:11:53,417 --> 00:11:54,875
De acuerdo.
108
00:11:58,583 --> 00:12:00,125
-Aquí tienes.
-Gracias, mi amor.
109
00:12:00,208 --> 00:12:01,833
Muy bien.
110
00:12:09,542 --> 00:12:11,917
Permítame ayudarle, señora.
111
00:12:33,500 --> 00:12:35,083
Traje sus maletas
112
00:12:35,167 --> 00:12:37,500
por si quieren cambiarse
de ropa antes de Red Rock.
113
00:12:47,667 --> 00:12:49,958
¿Un palito de menta?
114
00:12:54,708 --> 00:12:56,000
Gracias.
115
00:12:59,667 --> 00:13:02,083
¿Por qué te llaman
"Judy Seis Caballos"?
116
00:13:04,500 --> 00:13:08,125
Porque soy la única Judy que
puede manejar a seis caballos.
117
00:13:08,208 --> 00:13:09,667
Ah, sí.
118
00:13:11,375 --> 00:13:12,583
Qué estúpida pregunta.
119
00:13:15,917 --> 00:13:17,500
¿Puede detenerme esto?
120
00:13:19,167 --> 00:13:21,292
Firme como una roca, señora.
121
00:13:21,375 --> 00:13:23,167
Como una roca.
122
00:13:25,208 --> 00:13:28,917
Tienes un acento muy lindo.
123
00:13:29,000 --> 00:13:30,458
¿De dónde es, de Inglaterra?
124
00:13:30,542 --> 00:13:32,167
¡Objeto a eso!
125
00:13:33,792 --> 00:13:35,500
-De Nueva Zelanda.
-Cuidado, señora.
126
00:13:35,583 --> 00:13:38,000
¿Está cerca de la Vieja Zelanda?
127
00:14:01,417 --> 00:14:02,750
¿Auckland?
128
00:14:02,833 --> 00:14:04,500
¿Qué diablos es un Auckland?
129
00:14:04,583 --> 00:14:07,417
De ahí soy.
Es nuestra ciudad más grande.
130
00:14:10,833 --> 00:14:12,250
¡Ya está listo el café!
131
00:14:12,333 --> 00:14:14,375
¡Pues ya era puta hora!
132
00:14:15,667 --> 00:14:17,833
El mejor café de la montaña.
133
00:14:17,917 --> 00:14:19,833
No sé si es para tanto.
134
00:14:19,917 --> 00:14:21,750
A los conductores
de diligencias les gusta,
135
00:14:21,833 --> 00:14:23,917
a los pasajeros, no tanto.
136
00:14:24,000 --> 00:14:26,292
Para muchos es demasiado fuerte.
137
00:14:26,375 --> 00:14:28,917
En la montaña
nada es demasiado fuerte.
138
00:14:29,000 --> 00:14:30,167
Gracias.
139
00:14:34,208 --> 00:14:36,333
¿Y bien?
140
00:14:36,417 --> 00:14:37,417
¿Qué opinas?
141
00:15:00,083 --> 00:15:01,500
¡Maldita sea!
142
00:15:04,208 --> 00:15:05,500
¡Mierda!
143
00:15:39,583 --> 00:15:41,417
Le agrega algo.
144
00:15:41,500 --> 00:15:43,333
No mucho, pero algo.
145
00:15:44,708 --> 00:15:46,208
¿Qué opinas, Pete?
146
00:15:50,333 --> 00:15:51,917
Tengo que confesar...
147
00:15:52,000 --> 00:15:54,417
...que hace el complot
más convincente.
148
00:15:57,917 --> 00:16:01,250
Bueno, hablaré con el viejo.
149
00:16:01,333 --> 00:16:03,708
Ustedes junten los cadáveres
y échenlos al pozo allá.
150
00:16:05,583 --> 00:16:07,917
Luego lleven
los caballos al granero,
151
00:16:08,000 --> 00:16:09,083
y denles de comer.
152
00:16:09,167 --> 00:16:10,125
Esperen.
153
00:16:10,208 --> 00:16:12,792
Meter a los caballos es fácil.
154
00:16:12,875 --> 00:16:15,083
Pero subir y bajar a estos
gordos por la montaña
155
00:16:15,167 --> 00:16:16,583
es imposible, amigo.
156
00:16:16,667 --> 00:16:18,875
Esto es una tienda.
157
00:16:18,958 --> 00:16:22,000
Debe de haber una carretilla
por aquí en algún lugar.
158
00:16:22,083 --> 00:16:23,792
Empiecen con los caballos.
159
00:16:23,875 --> 00:16:27,625
Tan pronto acabe
con este viejo nogal...
160
00:16:27,708 --> 00:16:29,833
...saldré a ayudarlos, ¿sí?
161
00:16:36,583 --> 00:16:37,792
¡Oye, Pete!
162
00:16:37,875 --> 00:16:39,583
Agarra mi abrigo, ¿no?
163
00:17:56,708 --> 00:17:58,250
Mire...
164
00:17:58,333 --> 00:18:00,000
...yo acabo de empezar aquí.
165
00:18:00,083 --> 00:18:02,083
Lo que haya hecho Minnie
para hacerlos enojar...
166
00:18:03,375 --> 00:18:05,333
...yo no tuve nada que ver.
167
00:18:17,583 --> 00:18:19,583
Bueno, viejo.
168
00:18:21,833 --> 00:18:24,583
Si fueras un gato...
169
00:18:25,958 --> 00:18:28,792
...lo que acaba de pasar aquí...
170
00:18:28,875 --> 00:18:31,208
...contaría como una
de tus 9 vidas.
171
00:18:33,500 --> 00:18:38,042
¿Sabes que por poco acabaste
sobre una pila de niggers?
172
00:18:38,125 --> 00:18:39,542
Sí.
173
00:18:39,625 --> 00:18:41,917
Y tratándose
de la pila de niggers
174
00:18:42,000 --> 00:18:43,542
que estamos haciendo atrás...
175
00:18:43,625 --> 00:18:45,583
...sería fácil
volverte general de ella.
176
00:18:45,667 --> 00:18:47,000
¿Me crees?
177
00:18:48,000 --> 00:18:50,417
No esperaba menos.
178
00:18:50,500 --> 00:18:52,375
No tan rápido, viejo.
179
00:18:53,708 --> 00:18:56,292
Todavía te puedes salvar de esto.
180
00:18:58,708 --> 00:19:00,375
Más tarde...
181
00:19:02,292 --> 00:19:06,375
...un hijo de perra cochino...
182
00:19:06,458 --> 00:19:08,375
...va a venir aquí.
183
00:19:12,792 --> 00:19:15,917
Y va a traer a mi hermana con él.
184
00:19:16,000 --> 00:19:18,875
Y la va a tener encadenada.
185
00:19:22,625 --> 00:19:26,125
La lleva a Red Rock
a que la cuelguen.
186
00:19:35,875 --> 00:19:37,708
¿Sabes por qué?
187
00:19:38,208 --> 00:19:39,208
No.
188
00:19:43,708 --> 00:19:45,083
Por $10.000.
189
00:19:47,958 --> 00:19:49,375
Por eso.
190
00:19:51,000 --> 00:19:53,625
Y cuando llegue aquí...
191
00:19:53,708 --> 00:19:57,417
...mataré al tipo
y soltaré a mi hermana.
192
00:19:57,500 --> 00:20:01,917
¿Hay alguna razón
por la cual quisieras impedir
193
00:20:02,000 --> 00:20:05,042
que salve a mi hermana
de la cuerda del verdugo?
194
00:20:05,125 --> 00:20:06,917
-No.
-¿No tienes?
195
00:20:07,000 --> 00:20:09,792
-No, no tengo.
-¿Estás seguro que no?
196
00:20:09,875 --> 00:20:13,917
Matamos a Minnie
y al Dulce Dave.
197
00:20:14,000 --> 00:20:16,917
El Dulce Dave y tú parecían
ser grandes amigos.
198
00:20:17,000 --> 00:20:20,125
¡Acabo de conocer a esa gente!
¡Ellos no me importan!
199
00:20:20,208 --> 00:20:22,542
Ni tú, ni tu hermana.
200
00:20:22,625 --> 00:20:26,583
Ni de ningún hijo de puta
en Wyoming, de hecho.
201
00:20:26,667 --> 00:20:30,458
Esa fue
una buena respuesta, viejo.
202
00:20:32,125 --> 00:20:36,875
Cuando lleguen, tú te quedas
sentado en esa silla...
203
00:20:36,958 --> 00:20:39,542
...y no haces nada.
204
00:20:39,625 --> 00:20:44,208
No dices nada. "Hola".
"Gracias". "Buenas noches".
205
00:20:44,292 --> 00:20:46,292
Eso es todo.
206
00:20:46,375 --> 00:20:48,292
Quizá tu nombre.
207
00:20:48,375 --> 00:20:50,542
Pero eso es todo.
208
00:20:50,625 --> 00:20:54,875
"Hola", "gracias",
"buenas noches" y...
209
00:20:55,875 --> 00:20:57,542
...quizá mi nombre.
210
00:20:57,625 --> 00:20:59,667
Pórtate como un viejo.
211
00:21:00,500 --> 00:21:01,875
Medio chocho.
212
00:21:01,958 --> 00:21:04,375
Duérmete.
213
00:21:04,458 --> 00:21:08,875
Y no digas nada, repito, nada...
214
00:21:08,958 --> 00:21:10,875
...a ese cazarrecompensas
que tiene a mi hermana.
215
00:21:10,958 --> 00:21:13,792
-¿Entiendes?
-Sí.
216
00:21:16,625 --> 00:21:19,583
Cuando sea seguro, lo mataré...
217
00:21:19,667 --> 00:21:23,292
...soltaré a mi hermana
y te dejaré en paz.
218
00:21:25,792 --> 00:21:27,125
¿Trato hecho?
219
00:21:31,292 --> 00:21:32,292
Trato hecho.
220
00:21:33,375 --> 00:21:34,500
Gracias.
221
00:21:36,125 --> 00:21:37,875
En las siguientes 4 horas,
222
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
Jody y los chicos echaron
los cadáveres al pozo.
223
00:21:43,500 --> 00:21:45,625
Encerraron a los caballos.
224
00:21:47,792 --> 00:21:49,958
Ordenaron la Mercería Minnie's.
225
00:21:52,167 --> 00:21:54,625
Guardaron armas para uso posterior.
226
00:21:58,375 --> 00:21:59,875
Y esperaron a que llegara
227
00:21:59,958 --> 00:22:02,000
la diligencia
de John Ruth y Daisy.
228
00:22:05,125 --> 00:22:08,042
Bueno, chicos. Llegó la hora.
229
00:22:08,125 --> 00:22:09,625
Preparémonos.
230
00:22:15,125 --> 00:22:19,542
Recuerden, no importa si tenemos
cuatro hombres o cuarenta,
231
00:22:19,625 --> 00:22:21,542
aún nos vamos a enfrentar
con John Ruth
232
00:22:21,625 --> 00:22:22,958
encadenado a mi hermana
233
00:22:23,042 --> 00:22:24,875
con una pistola
apuntándole al vientre.
234
00:22:24,958 --> 00:22:28,583
Matar al tipo antes de que mate
a mi hermana no será fácil,
235
00:22:28,667 --> 00:22:29,792
pero tengan la certeza
236
00:22:29,875 --> 00:22:31,375
que es exactamente
lo que haremos.
237
00:22:31,458 --> 00:22:35,542
El nombre del juego aquí
es paciencia.
238
00:22:35,625 --> 00:22:37,875
Atrapado aquí dos o tres días,
239
00:22:37,958 --> 00:22:40,208
en algún momento
cerrará los ojos.
240
00:22:40,292 --> 00:22:42,583
Y entonces le vuelan
la tapa de los sesos.
241
00:22:42,667 --> 00:22:45,208
Digo que los primeros 45 segundos
que esté en la habitación
242
00:22:45,292 --> 00:22:47,417
-es buena hora.
-Si tienes un buen tiro, Grouch...
243
00:22:48,208 --> 00:22:50,917
...hazlo, pero hazlo bien.
244
00:22:51,958 --> 00:22:53,542
O mi hermana muere.
245
00:22:55,625 --> 00:22:58,042
Recuerda, viejo.
246
00:22:58,125 --> 00:23:01,667
Si mi hermana no sale
de esta montaña viva, tú tampoco.
247
00:23:01,750 --> 00:23:03,375
Haré lo que pueda.
248
00:23:20,667 --> 00:23:21,667
¡Buena suerte, amigo!
249
00:23:34,208 --> 00:23:36,333
¿Qué demonios pasa?
250
00:23:36,417 --> 00:23:39,167
¡No esperábamos
otra diligencia hoy!
251
00:23:39,250 --> 00:23:42,958
Sí, veo que llegó otra.
252
00:23:43,042 --> 00:23:45,958
¡Acabo de encerrar
a los caballos!
253
00:23:46,042 --> 00:23:47,958
Ésta no es la parada normal.
254
00:23:48,042 --> 00:23:49,625
Nos agarró una buena ventisca,
255
00:23:49,708 --> 00:23:51,667
así que tendrán
que cargar con nosotros.
256
00:23:51,750 --> 00:23:53,708
Tienes que poner otra.
257
00:23:53,792 --> 00:23:57,167
-¿Están dentro Minnie y el Dulce Dave?
-No están aquí.
258
00:23:57,250 --> 00:23:59,292
Yo manejo las cosas
en su ausencia.
259
00:24:01,000 --> 00:24:03,417
¿Dónde están
Minnie y el Dulce Dave?
260
00:24:03,500 --> 00:24:05,333
¡Dice que no están!
261
00:24:05,417 --> 00:24:07,833
Les está cuidando
el lugar en su ausencia.
262
00:24:07,917 --> 00:24:09,708
¿Quién eres tú?
263
00:24:12,042 --> 00:24:13,125
Yo soy Bob.
264
00:24:15,458 --> 00:24:19,542
Quienquiera que seas,
ayúdale a O.B. con los caballos.
265
00:24:21,917 --> 00:24:24,958
¡Sácalos del frío antes
de que llegue la tormenta!
266
00:24:25,042 --> 00:24:26,375
¿Estás bien?
267
00:24:30,125 --> 00:24:32,792
¡Acabo de encerrar
a los otros caballos!
268
00:24:32,875 --> 00:24:35,375
¡Si quieres que sea rápido,
tendrán que ayúdame!
269
00:24:35,458 --> 00:24:37,958
Tengo a dos
de mis mejores hombres en ello.
270
00:24:39,708 --> 00:24:43,833
Ya lo oyeron, gorrones.
¡A trabajar!
271
00:24:43,917 --> 00:24:46,500
¡Ustedes dos,
desenganchen a los líderes!
272
00:24:46,583 --> 00:24:48,000
¡Rápido, muévanse!
273
00:24:49,792 --> 00:24:50,792
¡Abran!
274
00:24:50,875 --> 00:24:52,667
¡Dale una patada!
275
00:24:52,750 --> 00:24:54,708
-¿Qué?
-¡Ábranla a patadas!
276
00:24:56,458 --> 00:24:58,750
¡Cierra esa puerta!
¡Hay una maldita ventisca!
277
00:24:58,833 --> 00:25:01,667
-¡Cierra la puerta!
-¡Ciérrala con clavos!
278
00:25:01,750 --> 00:25:03,958
¡Tienen que cerrarla con clavos!
¡Detenla cerrada!
279
00:25:04,042 --> 00:25:05,250
¡Hay un martillo y clavos
por la puerta!
280
00:25:05,333 --> 00:25:07,375
¡Clavos junto a la puerta!
281
00:25:10,292 --> 00:25:12,375
-¡Dame un martillo!
-Sí.
282
00:25:19,167 --> 00:25:20,750
¡Hay que clavar dos tablas!
283
00:25:20,833 --> 00:25:23,083
-¡Con una no basta!
-¡Dos tablas!
284
00:25:23,167 --> 00:25:24,583
¡La maldita cosa está rota!
285
00:25:24,667 --> 00:25:26,375
¡No sólo una tabla!
286
00:25:27,875 --> 00:25:29,625
-Dame otra tabla.
-Sí, bien.
287
00:25:33,917 --> 00:25:35,125
-Necesito un clavo.
-Toma.
288
00:25:43,125 --> 00:25:44,375
¡Dios!
289
00:25:47,792 --> 00:25:49,500
¡Esa puerta es una pesadilla!
290
00:25:50,292 --> 00:25:52,583
¿Qué idiota la rompió?
¿El tipo mexicano?
291
00:25:53,292 --> 00:25:54,417
Cielos.
292
00:25:55,042 --> 00:25:55,958
¿Una mujer?
293
00:25:56,458 --> 00:25:57,708
¿En este infierno blanco?
294
00:25:57,792 --> 00:26:00,333
Debes de estar congelada,
pobrecita.
295
00:26:02,542 --> 00:26:05,542
Parece que Minnie
tiene la casa llena.
296
00:26:08,708 --> 00:26:10,375
¿Cuándo llegaron ustedes?
297
00:26:10,667 --> 00:26:12,333
Hace unos 40 minutos.
298
00:26:14,667 --> 00:26:17,458
¿Aquel vaquero en la esquina,
es su conductor?
299
00:26:17,542 --> 00:26:18,667
No, es un pasajero.
300
00:26:19,167 --> 00:26:20,250
El conductor se fue.
301
00:26:20,333 --> 00:26:23,125
Dijo que iba a pasar la ventisca
arrejuntándose con una amiga.
302
00:26:23,542 --> 00:26:24,833
Diablillo suertudo.
303
00:26:26,958 --> 00:26:28,208
¡Dios, es horrendo!
304
00:26:28,833 --> 00:26:30,125
Dios Todopoderoso.
305
00:26:30,208 --> 00:26:31,542
¿Qué hizo el mexicano?
306
00:26:31,625 --> 00:26:33,542
¿Remojó sus calcetines
viejos en eso?
307
00:26:33,625 --> 00:26:35,125
Todos pensamos lo mismo,
308
00:26:35,208 --> 00:26:37,333
pero nos callamos por cortesía.
309
00:26:37,417 --> 00:26:38,958
Él no tiene ese problema.
310
00:26:39,917 --> 00:26:41,167
¿Dónde está el agua de pozo?
311
00:26:42,750 --> 00:26:43,667
Allá.
312
00:26:47,917 --> 00:26:52,625
Entonces, ¿los tres iban
a Red Rock...
313
00:26:52,708 --> 00:26:55,125
-...cuando los detuvo la ventisca?
-Ven con papi.
314
00:26:55,458 --> 00:26:56,375
Sí.
315
00:26:56,583 --> 00:26:58,542
Los tres íbamos
en esa diligencia.
316
00:27:11,458 --> 00:27:12,542
Los granos de café.
317
00:27:13,292 --> 00:27:14,500
Allá.
318
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Saca la mano de ahí.
319
00:27:34,000 --> 00:27:36,750
El nuevo alguacil de Red Rock
viaja con nosotros.
320
00:27:36,833 --> 00:27:39,542
¿Alguacil de Red Rock?
Qué patrañas.
321
00:27:39,625 --> 00:27:42,708
Si él es alguacil,
yo soy tío de un mono.
322
00:27:42,792 --> 00:27:45,083
Qué bien. Puedes compartir
plátanos con tu amigo,
323
00:27:45,167 --> 00:27:47,125
el nigger en el establo.
324
00:27:47,208 --> 00:27:51,125
Entonces, ¿el nuevo alguacil
de Red Rock viaja con ustedes?
325
00:27:51,208 --> 00:27:53,250
Parece que tendremos que
hacerlo a la manera difícil.
326
00:27:53,333 --> 00:27:57,042
No, está mintiendo.
No es un alguacil para nada.
327
00:27:57,125 --> 00:27:58,750
Es un renegado del Sur.
328
00:27:58,833 --> 00:28:02,458
Lo dijo para no morir
congelado, eso es todo.
329
00:28:02,542 --> 00:28:04,667
¿Qué diablos te dije de hablar?
330
00:28:04,750 --> 00:28:06,792
¡Te pegaré en la boca
enfrente de esta gente!
331
00:28:06,875 --> 00:28:08,375
¡Me importa un bledo!
332
00:28:08,875 --> 00:28:10,625
Así es, hijo de perra.
333
00:28:10,708 --> 00:28:12,333
Nunca nos dijo su nombre, señor.
334
00:28:12,417 --> 00:28:13,917
John Ruth.
335
00:28:14,000 --> 00:28:17,208
-¿Es usted un alguacil?
-La estoy llevando a uno.
336
00:28:17,667 --> 00:28:20,458
-¿Es un cazarrecompensas?
-Sí, fulano.
337
00:28:40,125 --> 00:28:42,542
¿Cómo estás, viejo?
338
00:28:42,625 --> 00:28:44,875
Me volaron las pelotas.
339
00:28:44,958 --> 00:28:48,375
Estoy helándome
y ardiendo a la vez.
340
00:28:48,458 --> 00:28:50,375
Sangrando como un cerdo acuchillado.
341
00:28:51,333 --> 00:28:53,917
Creo que me voy a morir.
342
00:28:54,000 --> 00:28:56,333
Y fueron estos hijos de puta.
343
00:28:58,417 --> 00:29:00,542
Así es como estoy.
344
00:29:00,625 --> 00:29:01,833
¿Cómo estás tú?
345
00:29:04,333 --> 00:29:06,542
La pierna me duele mucho.
346
00:29:06,625 --> 00:29:09,750
Pero creo que si pongo todo
mi peso en mi pie derecho--
347
00:29:09,833 --> 00:29:13,250
Estaba siendo sarcástico.
Me importa un bledo tu pierna.
348
00:29:14,833 --> 00:29:19,667
Sólo ponte cómodo.
349
00:29:19,750 --> 00:29:22,333
No te preocupes
por mi comodidad.
350
00:29:22,417 --> 00:29:25,708
Carajo, ya no siento el culo.
351
00:29:25,792 --> 00:29:28,000
Preocúpate por estos forajidos...
352
00:29:28,083 --> 00:29:32,583
...y del truena pelotas
emboscado en el sótano.
353
00:29:33,792 --> 00:29:34,917
¡Está bien!
354
00:29:36,250 --> 00:29:41,042
¡Tú, el tipo del sótano!
355
00:29:41,125 --> 00:29:45,417
O te rindes antes
de que cuente a tres...
356
00:29:47,792 --> 00:29:49,917
...o le doy un tiro
a Domergue en la cabeza.
357
00:29:51,083 --> 00:29:54,042
¡Uno! ¡Dos!
358
00:29:54,125 --> 00:29:56,333
¡No! ¡No le des un tiro
en la cabeza!
359
00:29:57,750 --> 00:29:59,167
¡Voy a subir!
360
00:29:59,250 --> 00:30:02,833
¡Espera, pionero
volador de pelotas!
361
00:30:02,917 --> 00:30:04,750
Sólo abre la trampilla.
362
00:30:04,833 --> 00:30:06,625
Nosotros te diremos cuándo subir.
363
00:30:10,958 --> 00:30:12,875
¡Tira tu pistola!
364
00:30:13,958 --> 00:30:15,417
¡Hacia la cama!
365
00:30:18,583 --> 00:30:20,000
Seguro que tiene otra.
366
00:30:21,750 --> 00:30:24,542
¡Ahora tira la otra pistola!
367
00:30:24,625 --> 00:30:26,167
¡No tengo otra pistola!
368
00:30:26,250 --> 00:30:28,542
¡Más vale que cagues otra
pistola por tu trasero!
369
00:30:28,625 --> 00:30:31,542
¡Porque si no tiras una
en dos segundos,
370
00:30:31,625 --> 00:30:33,292
mataremos a esta perra!
371
00:30:37,125 --> 00:30:39,833
¿Ves? Te lo dije.
372
00:30:39,917 --> 00:30:44,000
Ahora, con las manos
donde las podamos ver...
373
00:30:45,000 --> 00:30:48,958
...sube lentamente.
374
00:31:21,500 --> 00:31:23,833
¿Cómo estás, tonta?
375
00:31:23,917 --> 00:31:27,500
Mejor... ya que vi tu fea cara.
376
00:31:34,708 --> 00:31:38,167
¿Qué te pareció eso,
castrador emboscado?
377
00:31:38,250 --> 00:31:40,500
¿Qué haces?
¡Se estaba rindiendo!
378
00:31:40,583 --> 00:31:43,000
Tardó mucho,
así que lo hice por él.
379
00:31:46,000 --> 00:31:47,542
¡Joe Gage!
380
00:31:47,625 --> 00:31:50,417
Trae tu trasero aquí
y cierra esa trampilla.
381
00:32:10,333 --> 00:32:11,958
Lo siento, linda.
382
00:32:20,583 --> 00:32:22,417
¿Puedo sentarme en una silla?
383
00:32:23,333 --> 00:32:24,750
Sí, sí puedes.
384
00:32:34,583 --> 00:32:36,583
Mantén las manos planas
sobre esa mesa.
385
00:32:37,917 --> 00:32:39,667
Y no las muevas.
386
00:32:39,750 --> 00:32:41,667
¡Mannix!
387
00:32:41,750 --> 00:32:44,917
Escogiste mal momento
para volverte un amante de niggers.
388
00:32:45,000 --> 00:32:46,917
¿No ves que ese nigger
y John Ruth
389
00:32:47,000 --> 00:32:48,708
te pusieron justo en peligro?
390
00:32:48,792 --> 00:32:51,333
¡Te van a asesinar en casa
de la nigger Minnie
391
00:32:51,417 --> 00:32:52,917
y ni sabes por qué!
392
00:32:53,708 --> 00:32:56,958
Está bien... perra.
393
00:32:57,042 --> 00:32:58,708
Me trago el señuelo.
394
00:32:59,708 --> 00:33:00,792
¿Por qué?
395
00:33:00,875 --> 00:33:03,750
Estoy trabajando con los tres.
396
00:33:03,833 --> 00:33:06,542
No porque estén
enamorados de mí...
397
00:33:06,625 --> 00:33:08,667
...sino porque todos somos
de una pandilla.
398
00:33:08,750 --> 00:33:11,917
La Pandilla de Jody Domingre.
399
00:33:12,000 --> 00:33:16,250
¡El tipo que mataron en el sótano
era Jody Domingre!
400
00:33:16,333 --> 00:33:18,417
¡Mi hermano!
401
00:33:18,500 --> 00:33:22,833
¿Quién demonios
es Jody Domingre?
402
00:33:22,917 --> 00:33:26,417
¿Quieres decírselo, hombre?
403
00:33:26,500 --> 00:33:30,417
Era un tipo famoso
que valía $50.000.
404
00:33:30,500 --> 00:33:34,417
Y cada miembro de su pandilla
valía mínimo diez.
405
00:33:34,500 --> 00:33:37,625
Lo cual por fin explica
por qué tú vales diez.
406
00:33:37,708 --> 00:33:40,208
¿Y qué va a pasar
cuando salga el sol, nigger?
407
00:33:40,292 --> 00:33:41,833
Los 15 hombres de mi hermano
408
00:33:41,917 --> 00:33:43,333
vendrán aquí por nosotros.
409
00:33:43,417 --> 00:33:44,833
¡Dile, Grouch!
410
00:33:44,917 --> 00:33:48,333
Jody tiene 15 hombres
esperando en Red Rock.
411
00:33:48,417 --> 00:33:52,542
Si no podíamos matar a John Ruth
y liberar a Daisy aquí...
412
00:33:52,625 --> 00:33:55,250
...su misión
era saquear el pueblo,
413
00:33:55,333 --> 00:33:59,750
matar a John Ruth
y liberar a Daisy allá.
414
00:34:00,667 --> 00:34:04,458
El punto es que no eres parte
de este drama, Chris.
415
00:34:05,500 --> 00:34:06,833
Nosotros sí.
416
00:34:07,583 --> 00:34:10,708
Warren lo es y Ruth lo era.
417
00:34:12,250 --> 00:34:13,417
Pero tú no.
418
00:34:16,083 --> 00:34:17,167
Entonces, Chris...
419
00:34:18,292 --> 00:34:19,625
...hagamos un trato.
420
00:34:20,667 --> 00:34:23,042
¿Vas a hacer un trato conmigo?
421
00:34:23,750 --> 00:34:27,042
Acabo de dispararle a Oswaldo.
422
00:34:27,333 --> 00:34:29,500
Sí, pero él también te disparó.
423
00:34:29,917 --> 00:34:31,292
Y te disparó primero.
424
00:34:31,542 --> 00:34:33,167
Y eso fue antes
de que supieras la situación
425
00:34:33,250 --> 00:34:34,542
Ahora la conoces.
426
00:34:34,625 --> 00:34:38,458
Esto sólo funciona
si todos somos razonables.
427
00:34:38,875 --> 00:34:41,792
Oye, Pete, dile
que no hay resentimientos.
428
00:34:45,042 --> 00:34:46,042
No pasa nada, amigo.
429
00:34:47,708 --> 00:34:51,208
Con la muerte de mi hermano,
yo dirijo esta pandilla.
430
00:34:51,292 --> 00:34:53,208
-¿Verdad, chicos?
-Así es, Daisy.
431
00:34:53,292 --> 00:34:55,625
-Sí.
-Y Chris, te digo...
432
00:34:55,708 --> 00:35:00,000
...no has hecho nada todavía
que no podamos perdonar.
433
00:35:00,083 --> 00:35:01,875
Entonces, hagamos un trato.
434
00:35:01,958 --> 00:35:03,667
Nada de tratos, perra.
435
00:35:03,750 --> 00:35:06,125
¿Vas a dejar que ese nigger
hable por ti, Chris?
436
00:35:06,208 --> 00:35:07,875
Espera, Warren.
437
00:35:10,083 --> 00:35:13,000
Dado que ella no tiene
nada que vender...
438
00:35:13,083 --> 00:35:17,208
...tengo curiosidad sobre
su presentación de ventas.
439
00:35:17,292 --> 00:35:18,583
Sígueme la corriente.
440
00:35:19,583 --> 00:35:23,458
Está bien... perra.
441
00:35:32,208 --> 00:35:36,792
¿Cuál es... tu trato?
442
00:35:36,875 --> 00:35:38,792
Fácil.
443
00:35:38,875 --> 00:35:43,500
Toma tu pistola
y mata a ese nigger.
444
00:35:43,583 --> 00:35:45,625
Luego nos quedamos aquí,
amablemente,
445
00:35:45,708 --> 00:35:47,417
los próximos dos días.
446
00:35:47,500 --> 00:35:49,542
Cuando se derrita la nieve,
nos vamos a México.
447
00:35:49,625 --> 00:35:50,958
Tú vas a Red Rock,
448
00:35:51,042 --> 00:35:53,875
y te pondrán esa estrella
en el pecho.
449
00:35:53,958 --> 00:35:56,708
Oye, Pete,
¿cuánto le podemos pagar?
450
00:35:56,792 --> 00:36:00,458
Pues, le podríamos dar a Marco.
451
00:36:02,042 --> 00:36:04,875
El nombre verdadero de Bob
es Marco el Mexicano.
452
00:36:05,875 --> 00:36:08,500
Vale $12.000.
453
00:36:08,583 --> 00:36:10,625
¿Ése es Marco el Mexicano?
454
00:36:10,708 --> 00:36:12,542
Precisamente, sí.
455
00:36:12,625 --> 00:36:14,208
Caray.
456
00:36:14,292 --> 00:36:18,750
Ahora que le volé la cara,
Marco no vale ni un peso.
457
00:36:22,208 --> 00:36:25,708
Bueno, si yo me muero
en los próximos dos días,
458
00:36:25,792 --> 00:36:29,458
lo cual es muy probable,
te puedes quedar conmigo.
459
00:36:29,542 --> 00:36:32,000
Bajo el nombre
del Inglés Pete Hicox,
460
00:36:32,083 --> 00:36:35,750
hay una recompensa federal
de $15.000 por mi cabeza.
461
00:36:38,583 --> 00:36:39,792
Es toda tuya, Chris.
462
00:36:40,792 --> 00:36:43,125
Sigue hablando, Pete.
463
00:36:43,208 --> 00:36:45,708
Vas a hablar hasta morir.
464
00:36:47,042 --> 00:36:49,792
Joe Gage, ¿quién eres tú?
465
00:36:50,708 --> 00:36:51,708
Grouch Douglass.
466
00:36:53,333 --> 00:36:54,875
¿Has oído hablar de él?
467
00:36:54,958 --> 00:36:57,208
Sí, he oído hablar
de Grouch Douglass.
468
00:36:57,292 --> 00:37:00,042
Vale diez, igual que Daisy.
469
00:37:01,792 --> 00:37:03,958
Recuérdame...
470
00:37:04,042 --> 00:37:08,708
...por qué no deberíamos
matarlos a todos y cobrar.
471
00:37:08,792 --> 00:37:10,500
Puedes matarnos a todos,
472
00:37:10,583 --> 00:37:12,958
pero nunca gastarás
un centavo de la recompensa,
473
00:37:13,042 --> 00:37:15,542
y nunca te irás vivo
de esta montaña.
474
00:37:15,625 --> 00:37:16,750
Porque cuando se derrita la nieve,
475
00:37:16,833 --> 00:37:18,208
el resto de la pandilla de Jody,
476
00:37:18,292 --> 00:37:20,542
los 15 que nos están
esperando en Red Rock,
477
00:37:20,625 --> 00:37:22,208
vendrán aquí.
478
00:37:22,292 --> 00:37:25,208
Digamos que nos matas a todos.
479
00:37:25,292 --> 00:37:29,042
Si quieres toda esa recompensa
por la pandilla Domingre...
480
00:37:29,125 --> 00:37:32,042
...tienes que llevar todos
los cadáveres a Red Rock.
481
00:37:32,125 --> 00:37:34,208
Y eso no va a ser fácil.
482
00:37:34,292 --> 00:37:36,542
Porque dudo que puedas manejar
a cuatro caballos.
483
00:37:36,625 --> 00:37:39,458
Y esa diligencia es demasiado
pesada para dos caballos.
484
00:37:39,542 --> 00:37:41,750
Así que tendrás que conducir
485
00:37:41,833 --> 00:37:44,375
una recua de caballos a Red Rock.
486
00:37:44,458 --> 00:37:47,125
Y con la nieve profunda
después de una ventisca,
487
00:37:47,208 --> 00:37:48,708
no vas a poder escaparte
488
00:37:48,792 --> 00:37:51,208
con más de un cuerpo por caballo.
489
00:37:51,292 --> 00:37:53,208
Entonces tú...
490
00:37:53,292 --> 00:37:55,708
...vas a conducir una recua
de cuatro caballos...
491
00:37:55,792 --> 00:37:57,375
...a Red Rock.
492
00:37:57,458 --> 00:38:00,875
Y con todos esos caballos
en esa nieve,
493
00:38:00,958 --> 00:38:03,875
y tú solo,
vas a andar un poco lento.
494
00:38:03,958 --> 00:38:06,375
Y te vas a topar directamente
con la pandilla Domingre.
495
00:38:06,458 --> 00:38:08,375
Y otra vez, Grouch,
¿cuántos son?
496
00:38:08,458 --> 00:38:09,958
15 asesinos.
497
00:38:10,042 --> 00:38:12,708
Y cuando esos 15 asesinos...
498
00:38:12,792 --> 00:38:14,875
...se topen contigo...
499
00:38:14,958 --> 00:38:16,750
...con todos esos cadáveres...
500
00:38:16,833 --> 00:38:19,250
...no sólo los van a matar
a ti y a ese nigger.
501
00:38:19,333 --> 00:38:21,375
¡Van a regresar a Red Rock,
502
00:38:21,458 --> 00:38:24,958
y a matar a cada hijo de puta
en ese pueblo!
503
00:38:25,042 --> 00:38:27,042
¿Realmente eres el alguacil
de Red Rock?
504
00:38:27,125 --> 00:38:29,125
¿Quieres salvar el pueblo?
505
00:38:29,208 --> 00:38:31,208
¡Entonces mata a ese nigger!
506
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
¡Ay, Dios!
507
00:38:35,542 --> 00:38:37,875
¿Ahora sí crees en Dios, perra?
508
00:38:37,958 --> 00:38:40,875
Qué bien,
porque lo vas a conocer.
509
00:38:40,958 --> 00:38:43,750
¿Alguien más quiere hacer un trato?
510
00:38:43,833 --> 00:38:45,458
El trato sigue en pie, Chris.
511
00:38:47,542 --> 00:38:50,375
No has hecho nada
que no podamos perdonar.
512
00:38:50,458 --> 00:38:52,458
Todo depende de ese nigger.
513
00:38:54,042 --> 00:38:55,958
Lo matas...
514
00:38:56,042 --> 00:38:57,625
...te llevas mi cadáver...
515
00:38:57,708 --> 00:38:59,708
...te quedas aquí
con Daisy y Grouch--
516
00:39:00,458 --> 00:39:01,458
¡Cabrón!
517
00:39:45,458 --> 00:39:47,958
Mannix...
518
00:39:48,042 --> 00:39:50,833
...dame mi pistola.
519
00:39:52,458 --> 00:39:54,333
¡Dámela!
520
00:39:59,792 --> 00:40:01,458
¡Dámela!
521
00:40:14,542 --> 00:40:17,542
Entonces decías...
522
00:40:18,833 --> 00:40:20,750
...que nos quedamos aquí...
523
00:40:20,833 --> 00:40:23,375
...amablemente...
524
00:40:23,458 --> 00:40:25,458
...los próximos dos días.
525
00:40:25,542 --> 00:40:27,250
Luego la nieve se derrite...
526
00:40:27,333 --> 00:40:30,542
...tú te vas,
te reúnes con tu pandilla...
527
00:40:30,625 --> 00:40:32,250
...y huyen a México.
528
00:40:32,333 --> 00:40:34,375
Ése es el trato, ¿no?
529
00:40:34,458 --> 00:40:36,375
Sí.
530
00:40:36,458 --> 00:40:38,917
¿Y yo me quedo con Oswaldo...
531
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
...y Joe Gage?
532
00:40:41,792 --> 00:40:43,708
Sí.
533
00:40:43,792 --> 00:40:46,042
Jody vale 50.000.
¿Qué pasa con su cuerpo?
534
00:40:47,042 --> 00:40:51,208
¿Vas a hacer un trato...
535
00:40:51,292 --> 00:40:56,958
...con esta perra diabólica?
536
00:40:57,042 --> 00:40:59,875
No digo que vaya a hacer un trato.
Sólo estamos hablando.
537
00:40:59,958 --> 00:41:01,458
Cálmate.
538
00:41:03,458 --> 00:41:06,458
¿Qué pasa con el cuerpo
de Jody y los 50.000?
539
00:41:06,542 --> 00:41:07,542
No seas avaricioso.
540
00:41:07,625 --> 00:41:09,042
No hay trato.
541
00:41:09,125 --> 00:41:10,875
Nos llevamos el cuerpo
de Jody con nosotros.
542
00:41:10,958 --> 00:41:12,042
Tiene hijos.
543
00:41:15,125 --> 00:41:18,375
Entonces yo mato a Warren...
544
00:41:18,458 --> 00:41:20,500
...¿y todos somos amigos?
545
00:41:21,792 --> 00:41:23,458
Sí.
546
00:41:34,625 --> 00:41:36,792
No hay trato, zorra.
547
00:41:37,625 --> 00:41:39,250
¡Chris!
548
00:41:39,333 --> 00:41:42,042
¡Estás cometiendo el error
más grande de tu vida!
549
00:41:42,125 --> 00:41:43,958
¡Cuando lleguen los muchachos
en unos días
550
00:41:44,042 --> 00:41:45,708
te van a cortar las pelotas!
551
00:41:45,792 --> 00:41:50,042
¡Y no quedará un palo
en ese pueblo sin quemar!
552
00:41:50,125 --> 00:41:54,750
Entonces debería estar
muerto de miedo.
553
00:41:54,833 --> 00:41:57,292
¡Si tuvieras sesos, lo estarías!
554
00:41:58,292 --> 00:41:59,708
Verás...
555
00:42:03,625 --> 00:42:05,917
...éste es el problema, Daisy.
556
00:42:06,000 --> 00:42:09,417
Para que tus amenazas
me asusten...
557
00:42:09,500 --> 00:42:12,458
...tengo que creer
en esos 15 pandilleros más
558
00:42:12,542 --> 00:42:14,250
que están esperando
en Red Rock.
559
00:42:14,333 --> 00:42:16,500
Y, caray... caray...
560
00:42:17,333 --> 00:42:18,667
...no te creo.
561
00:42:21,500 --> 00:42:24,083
Lo que creo es que...
562
00:42:24,167 --> 00:42:25,500
...Joe Gage...
563
00:42:25,583 --> 00:42:26,917
...o Grouch Douglass...
564
00:42:27,000 --> 00:42:29,917
...o como quiera diablos
que se llamaba...
565
00:42:30,000 --> 00:42:32,542
...envenenó el café.
566
00:42:33,542 --> 00:42:37,917
Y tú lo viste envenenarlo.
567
00:42:38,000 --> 00:42:40,333
Y me viste servirme una taza,
568
00:42:40,417 --> 00:42:42,500
¡y no dijiste nada!
569
00:42:44,000 --> 00:42:47,250
Y... yo creo...
570
00:42:47,333 --> 00:42:50,458
...que eres
lo que siempre has sido.
571
00:42:50,542 --> 00:42:54,958
Una perra mentirosa,
que hará lo que sea
572
00:42:55,042 --> 00:42:56,958
para evitar la soga
que la espera en Red Rock.
573
00:42:57,042 --> 00:43:00,917
Incluyendo cagar
15 pandilleros más
574
00:43:01,000 --> 00:43:03,667
cuando sea necesario.
575
00:43:06,042 --> 00:43:07,333
Y...
576
00:43:11,500 --> 00:43:15,750
...creo que tratándose
de lo que queda...
577
00:43:15,833 --> 00:43:19,583
...de la pandilla
de Jody Do-min-gre,
578
00:43:19,667 --> 00:43:21,333
lo estoy viendo.
579
00:43:21,417 --> 00:43:24,167
Aquí y ahora...
580
00:43:24,250 --> 00:43:27,417
...muertos sobre este maldito piso.
581
00:43:27,500 --> 00:43:29,250
Tienes toda la razón.
582
00:43:29,333 --> 00:43:31,083
Entonces vas a morir...
583
00:43:31,167 --> 00:43:33,333
...en esta montaña, Chris.
584
00:43:33,417 --> 00:43:36,958
Mi hermano dirige
un ejército de hombres.
585
00:43:37,042 --> 00:43:38,500
¡Mentira!
586
00:43:39,750 --> 00:43:42,917
Mi papi dirigía un ejército.
587
00:43:43,000 --> 00:43:44,667
¡Tenía un ejército de renegados
588
00:43:44,750 --> 00:43:46,500
peleando por una causa perdida!
589
00:43:46,583 --> 00:43:50,333
¡Mi papi manejó a 400 hombres
después de la guerra
590
00:43:50,417 --> 00:43:54,833
sólo a base
del respeto a su mando!
591
00:43:54,917 --> 00:43:57,792
¡Tu hermano sólo es un forajido
que dirige asesinos!
592
00:44:01,083 --> 00:44:02,500
No me siento muy bien.
593
00:44:04,417 --> 00:44:05,917
Ay, mierda.
594
00:44:17,083 --> 00:44:19,417
¿Aún sigues vivo, blanco?
595
00:44:20,250 --> 00:44:21,250
¡Carajo!
596
00:44:27,292 --> 00:44:28,292
¡Mannix!
597
00:44:29,500 --> 00:44:30,500
¡Carajo!
598
00:44:30,583 --> 00:44:32,000
¡Oye, muchacho!
599
00:44:39,292 --> 00:44:40,750
¡Levántate!
600
00:44:46,250 --> 00:44:48,083
¡Chris Mannix!
601
00:44:48,167 --> 00:44:51,292
¡Si tu trasero no está clavado
al piso, despiértate, carajo!
602
00:44:59,500 --> 00:45:01,583
¡Despiértate, blanco!
603
00:45:23,250 --> 00:45:26,083
Todavía no estoy muerto,
bastardo negro.
604
00:45:37,167 --> 00:45:38,917
Chris Mannix...
605
00:45:39,000 --> 00:45:43,167
...quizá te juzgué mal.
606
00:45:43,250 --> 00:45:45,917
Hemos llegado a la parte
de la historia...
607
00:45:47,750 --> 00:45:51,167
...en la que te vuelo
la maldita cabeza.
608
00:45:51,250 --> 00:45:53,333
¡No, no dispares!
609
00:45:53,417 --> 00:45:54,917
¿Por qué demonios no?
610
00:45:56,792 --> 00:45:58,292
John Ruth.
611
00:46:03,167 --> 00:46:08,583
John Ruth
era un gran hijo de puta.
612
00:46:14,583 --> 00:46:17,333
Pero lo último...
613
00:46:17,417 --> 00:46:20,667
...que hizo ese hijo de puta
antes de morir...
614
00:46:20,750 --> 00:46:22,917
...fue salvarte la vida.
615
00:46:23,000 --> 00:46:25,917
Vamos a morir, blanquito.
616
00:46:26,000 --> 00:46:28,167
No tenemos voz en ello.
617
00:46:30,292 --> 00:46:34,917
Pero hay una cosa
en la cual sí tenemos voz.
618
00:46:35,000 --> 00:46:39,333
Y es cómo matar a esta perra.
619
00:46:39,417 --> 00:46:42,833
Yo diría que un balazo
es demasiado bueno para ella.
620
00:46:42,917 --> 00:46:44,833
John Ruth pudo haberla matado
621
00:46:44,917 --> 00:46:47,000
en cualquier momento
en el camino.
622
00:46:48,500 --> 00:46:50,667
John Ruth...
623
00:46:50,750 --> 00:46:53,625
...era "El Verdugo".
624
00:46:53,708 --> 00:46:58,917
Y cuando El Verdugo te atrapa
no mueres de un tiro.
625
00:46:59,000 --> 00:47:01,083
Cuando El Verdugo te atrapa...
626
00:47:01,917 --> 00:47:04,417
...te cuelga.
627
00:47:04,500 --> 00:47:08,208
"Sólo tienes que colgar
a los desgraciados malos.
628
00:47:08,292 --> 00:47:12,292
Pero a los desgraciados malos,
los tienes que colgar."
629
00:47:35,583 --> 00:47:38,667
Como mi primer y último acto
630
00:47:38,750 --> 00:47:41,833
como alguacil de Red Rock,
631
00:47:41,917 --> 00:47:44,708
¡te sentencio, Domergue...
632
00:47:44,792 --> 00:47:48,083
...a colgar del cuello
hasta que mueras!
633
00:48:03,792 --> 00:48:05,833
¡Aguanta, Daisy!
634
00:48:05,917 --> 00:48:06,917
Quiero ver.
635
00:48:41,417 --> 00:48:44,250
Esa fue una danza linda.
636
00:48:46,292 --> 00:48:48,500
Fue muy hermosa.
637
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Oye.
638
00:49:45,458 --> 00:49:47,750
¿Puedo ver la carta de Lincoln?
639
00:50:30,667 --> 00:50:34,000
"Estimado Marquis:
640
00:50:34,083 --> 00:50:37,583
Espero que esta carta
te encuentre
641
00:50:37,667 --> 00:50:40,667
bien de salud y de fortuna.
642
00:50:41,833 --> 00:50:44,375
Yo estoy bien...
643
00:50:44,458 --> 00:50:48,417
...aunque quisiera que hubiera
más horas en el día.
644
00:50:49,583 --> 00:50:52,875
Hay tanto que hacer.
645
00:50:52,958 --> 00:50:55,583
Los tiempos
están cambiando lentamente,
646
00:50:55,667 --> 00:50:57,833
pero seguramente...
647
00:50:57,917 --> 00:51:01,917
...y hombres como tú
harán una diferencia.
648
00:51:02,750 --> 00:51:05,333
Tu éxito militar
649
00:51:05,417 --> 00:51:09,083
es motivo de orgullo
no sólo para ti
650
00:51:09,167 --> 00:51:12,167
sino también para tu raza.
651
00:51:12,250 --> 00:51:16,583
Me lleno de orgullo
siempre que oigo noticias de ti.
652
00:51:18,000 --> 00:51:22,333
Todavía nos falta mucho,
653
00:51:22,417 --> 00:51:24,500
pero juntos...
654
00:51:25,333 --> 00:51:27,417
...yo sé que llegaremos.
655
00:51:29,083 --> 00:51:31,625
Sólo quiero informarte
656
00:51:31,708 --> 00:51:34,333
que estás en mis pensamientos.
657
00:51:34,417 --> 00:51:38,917
Espero que nuestros caminos
se crucen en el futuro.
658
00:51:39,917 --> 00:51:42,083
Hasta entonces...
659
00:51:42,167 --> 00:51:45,167
...seguiré siendo tu amigo.
660
00:51:46,958 --> 00:51:50,125
La buena de Mary Todd
me llama,
661
00:51:50,208 --> 00:51:54,333
así que supongo
que es hora de dormir.
662
00:51:55,917 --> 00:51:58,250
Respetuosamente,
663
00:51:58,333 --> 00:52:01,500
Abraham Lincoln."
664
00:52:04,708 --> 00:52:07,083
"La buena de Mary Todd."
665
00:52:07,167 --> 00:52:09,583
Qué buen toque.
666
00:52:09,667 --> 00:52:13,208
Sí. Gracias.
46661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.