All language subtitles for The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.Chapter.4.L.ultimo.capitolo.ITA.ENG.1080p.NF.WEB-DLMux.DD5.1.HEVC-MeM_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,292 --> 00:00:22,958 ¡Mayor Warren! 2 00:00:41,083 --> 00:00:46,042 ¡Yo no tengo pistola, alguacil! 3 00:01:14,333 --> 00:01:18,042 THE WEINSTEIN COMPANY PRESENTA 4 00:01:19,292 --> 00:01:23,000 LA OCTAVA PELÍCULA DE QUENTIN TARANTINO 5 00:04:16,542 --> 00:04:18,917 CAPÍTULO CUATRO 6 00:04:18,917 --> 00:04:24,542 EL ÚLTIMO CAPÍTULO 7 00:04:31,542 --> 00:04:35,000 ¡Arre! ¡Rápido! ¡Arre! 8 00:04:35,083 --> 00:04:36,917 Packer, Roy, ¡arre! 9 00:04:37,917 --> 00:04:39,208 ¡Arre! 10 00:04:39,292 --> 00:04:41,625 ¡Rápido! ¡Arre, arre! 11 00:04:41,708 --> 00:04:43,000 ¡Rápido! ¡Arre! 12 00:04:46,625 --> 00:04:51,250 MÁS TEMPRANO ESA MAÑANA 13 00:06:39,875 --> 00:06:41,292 ¡So! 14 00:06:43,083 --> 00:06:45,125 ¡Hola, Charly, amigo! ¿Cómo demonios estás? 15 00:06:45,208 --> 00:06:47,042 Hola, Ed. Hola, Judy. 16 00:06:47,125 --> 00:06:48,875 ¡Sí! 17 00:06:50,792 --> 00:06:51,917 ¿Cuántos tienes? 18 00:06:52,000 --> 00:06:53,083 Tengo la casa llena. 19 00:06:53,167 --> 00:06:54,625 Hay uno dentro esperando. 20 00:06:54,708 --> 00:06:57,042 Tendrá que seguir esperando. No tenemos lugar. 21 00:06:57,125 --> 00:06:58,958 Tienen que avisar a Minnie. 22 00:06:59,042 --> 00:07:01,458 Porque lleva aquí dos días, y Minnie quiere que se vaya. 23 00:07:01,542 --> 00:07:04,042 No le puedo dar un lugar que no tengo. 24 00:07:04,125 --> 00:07:07,458 Entra con los pasajeros, preséntaselos a Minnie, 25 00:07:07,542 --> 00:07:10,208 caliéntate y tómate un café. 26 00:07:16,000 --> 00:07:18,958 Ya llegamos, amigos. La Mercería Minnie's. 27 00:07:19,042 --> 00:07:21,125 Salgan, tú y tus amigos pueden estirar las piernas. 28 00:07:21,208 --> 00:07:22,833 Cuando estén listos, entren, 29 00:07:22,917 --> 00:07:25,458 caliéntense con la chimenea, tomen un café. 30 00:07:25,542 --> 00:07:27,417 Les presentaré a Minnie. 31 00:07:30,417 --> 00:07:31,875 ¡Hola, Minnie! 32 00:07:51,625 --> 00:07:54,333 No quiero meter las narices en tu negocio, 33 00:07:54,417 --> 00:07:56,750 pero el café es lo primero que deberías hacer. 34 00:07:56,833 --> 00:07:58,417 Acérquense. No sean tímidos. 35 00:07:58,500 --> 00:07:59,792 ¡Los sombreros! 36 00:07:59,875 --> 00:08:03,000 Amigos, ésta es Minnie. Y éste es su lugar. 37 00:08:03,083 --> 00:08:06,833 Atrás de mí, desplumando el pollo, está Gemma. 38 00:08:06,917 --> 00:08:09,125 Tiene una sonrisa preciosa la Gemma. 39 00:08:09,208 --> 00:08:10,833 Al tipo del uniforme no lo conozco. 40 00:08:10,917 --> 00:08:13,458 Pero con quién está jugando ajedrez es el Dulce Dave. 41 00:08:13,542 --> 00:08:15,542 -¡Hola, Dave! -Hola, Judy. 42 00:08:16,917 --> 00:08:19,792 Y, Minnie, estos son los pasajeros. 43 00:08:19,875 --> 00:08:22,208 Eso no es suficiente. 44 00:08:22,292 --> 00:08:23,792 Quítense esos trapos. 45 00:08:23,875 --> 00:08:26,042 Veamos algunas caras y oigamos algunos nombres. 46 00:08:26,125 --> 00:08:28,417 Oswaldo Mobray, señora. 47 00:08:29,208 --> 00:08:30,833 Joe Gage. 48 00:08:30,917 --> 00:08:32,458 Bob. 49 00:08:32,542 --> 00:08:34,125 Y yo soy Jody. 50 00:08:34,208 --> 00:08:37,208 Qué linda sorpresa encontrar un santuario cálido 51 00:08:37,292 --> 00:08:39,417 en medio de un infierno tan frío. 52 00:08:39,500 --> 00:08:43,125 Pónganse cómodos. Caliéntense junto al fuego. 53 00:08:43,208 --> 00:08:46,625 Nos vamos a calentar junto a la estufa, si está bien. 54 00:08:46,708 --> 00:08:49,125 Estufa, chimenea, donde sea. Caliéntense. 55 00:08:49,208 --> 00:08:52,542 Judy dijo algo del mejor café del mundo. 56 00:08:52,625 --> 00:08:56,958 Sí, Judy dijo algo acerca del mejor café del mundo. 57 00:08:57,042 --> 00:08:59,833 Eso no lo sé, pero les diré lo que es. 58 00:08:59,917 --> 00:09:01,708 Está caliente, es fuerte y es bueno. 59 00:09:01,792 --> 00:09:04,958 Y con esta nieve, seguro les calentará el trasero. 60 00:09:05,042 --> 00:09:07,292 No tienes que venderlo, Minnie, sólo hacerlo. 61 00:09:07,375 --> 00:09:10,042 Y tú tienes que salir y ayudarle a Charly con las maletas, 62 00:09:10,125 --> 00:09:11,208 y traer a Ed. 63 00:09:11,292 --> 00:09:12,958 Sí, señora. 64 00:09:13,042 --> 00:09:14,042 Pero haz ese café. 65 00:09:14,125 --> 00:09:15,125 ¡Te haré algo a ti! 66 00:09:17,542 --> 00:09:19,083 No sé, un viejo. 67 00:09:19,167 --> 00:09:21,500 No sé qué puedo hacer al respecto. 68 00:09:21,583 --> 00:09:23,417 Yo sólo te repito lo que ella me dijo. 69 00:09:23,500 --> 00:09:26,625 Me mandó a ayudarle a Charly. Quiere hablar contigo. 70 00:09:28,208 --> 00:09:29,833 Charly, ¿te encargas de los caballos? 71 00:09:29,917 --> 00:09:31,417 En eso estoy. 72 00:09:47,708 --> 00:09:49,500 Srta. Minnie, 73 00:09:49,583 --> 00:09:51,292 ¿me lía un cigarrillo? 74 00:09:51,375 --> 00:09:52,667 Claro, mi amor. 75 00:09:52,750 --> 00:09:54,958 Fumo tabaco Manzana Roja. ¿Está bien? 76 00:09:55,042 --> 00:09:56,875 Es mi favorito. 77 00:10:00,125 --> 00:10:02,750 No me hagan caso, señores. 78 00:10:02,833 --> 00:10:04,750 Sólo estoy observando. 79 00:10:05,708 --> 00:10:07,125 ¿Tú juegas? 80 00:10:08,208 --> 00:10:09,875 ¿Sabes qué? 81 00:10:09,958 --> 00:10:15,542 Unas 12 personas han intentado enseñarme ese maldito juego. 82 00:10:15,625 --> 00:10:19,542 Nunca he podido recordar las jugadas en mi cabeza. 83 00:10:19,625 --> 00:10:21,625 Pero si no los molesto... 84 00:10:21,708 --> 00:10:23,333 ...me gustaría observar. 85 00:10:23,417 --> 00:10:26,708 No. Me gustará patearle el trasero a este viejo en público. 86 00:10:26,792 --> 00:10:28,917 No vas a patear ni mierda. 87 00:10:30,667 --> 00:10:33,125 Merci beaucoup, mademoiselle Minnie. 88 00:10:33,208 --> 00:10:36,417 Qué bonito. ¿Qué es eso? 89 00:10:36,500 --> 00:10:37,833 Es francés. 90 00:10:37,917 --> 00:10:39,750 ¿Hablas francés? 91 00:10:39,833 --> 00:10:40,958 Oui. 92 00:10:41,042 --> 00:10:43,208 ¿Oui?¿Qué significa eso? 93 00:10:43,292 --> 00:10:44,875 Significa "sí". 94 00:10:44,958 --> 00:10:47,833 Oui, sí. 95 00:10:47,917 --> 00:10:50,917 Dave, pregúntame si mi trasero está gordo. 96 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 ¿Qué? 97 00:10:52,417 --> 00:10:53,833 Pregúntame si mi trasero está gordo. 98 00:10:54,500 --> 00:10:55,417 Lo está. 99 00:10:55,500 --> 00:10:57,625 Dije "pregúntame". 100 00:10:57,708 --> 00:11:00,417 -¿Por qué? -¡Hazlo! 101 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 ¿Tu trasero está gordo? 102 00:11:02,583 --> 00:11:04,125 Oui. 103 00:11:04,208 --> 00:11:06,167 ¡Miren, sé hablar francés! 104 00:11:44,500 --> 00:11:49,250 ¿Tú eres la vendedora de los dulces de por aquí? 105 00:11:49,333 --> 00:11:51,333 ¿Cuántos palitos de menta por 5 centavos? 106 00:11:51,417 --> 00:11:53,333 Cinco. 107 00:11:53,417 --> 00:11:54,875 De acuerdo. 108 00:11:58,583 --> 00:12:00,125 -Aquí tienes. -Gracias, mi amor. 109 00:12:00,208 --> 00:12:01,833 Muy bien. 110 00:12:09,542 --> 00:12:11,917 Permítame ayudarle, señora. 111 00:12:33,500 --> 00:12:35,083 Traje sus maletas 112 00:12:35,167 --> 00:12:37,500 por si quieren cambiarse de ropa antes de Red Rock. 113 00:12:47,667 --> 00:12:49,958 ¿Un palito de menta? 114 00:12:54,708 --> 00:12:56,000 Gracias. 115 00:12:59,667 --> 00:13:02,083 ¿Por qué te llaman "Judy Seis Caballos"? 116 00:13:04,500 --> 00:13:08,125 Porque soy la única Judy que puede manejar a seis caballos. 117 00:13:08,208 --> 00:13:09,667 Ah, sí. 118 00:13:11,375 --> 00:13:12,583 Qué estúpida pregunta. 119 00:13:15,917 --> 00:13:17,500 ¿Puede detenerme esto? 120 00:13:19,167 --> 00:13:21,292 Firme como una roca, señora. 121 00:13:21,375 --> 00:13:23,167 Como una roca. 122 00:13:25,208 --> 00:13:28,917 Tienes un acento muy lindo. 123 00:13:29,000 --> 00:13:30,458 ¿De dónde es, de Inglaterra? 124 00:13:30,542 --> 00:13:32,167 ¡Objeto a eso! 125 00:13:33,792 --> 00:13:35,500 -De Nueva Zelanda. -Cuidado, señora. 126 00:13:35,583 --> 00:13:38,000 ¿Está cerca de la Vieja Zelanda? 127 00:14:01,417 --> 00:14:02,750 ¿Auckland? 128 00:14:02,833 --> 00:14:04,500 ¿Qué diablos es un Auckland? 129 00:14:04,583 --> 00:14:07,417 De ahí soy. Es nuestra ciudad más grande. 130 00:14:10,833 --> 00:14:12,250 ¡Ya está listo el café! 131 00:14:12,333 --> 00:14:14,375 ¡Pues ya era puta hora! 132 00:14:15,667 --> 00:14:17,833 El mejor café de la montaña. 133 00:14:17,917 --> 00:14:19,833 No sé si es para tanto. 134 00:14:19,917 --> 00:14:21,750 A los conductores de diligencias les gusta, 135 00:14:21,833 --> 00:14:23,917 a los pasajeros, no tanto. 136 00:14:24,000 --> 00:14:26,292 Para muchos es demasiado fuerte. 137 00:14:26,375 --> 00:14:28,917 En la montaña nada es demasiado fuerte. 138 00:14:29,000 --> 00:14:30,167 Gracias. 139 00:14:34,208 --> 00:14:36,333 ¿Y bien? 140 00:14:36,417 --> 00:14:37,417 ¿Qué opinas? 141 00:15:00,083 --> 00:15:01,500 ¡Maldita sea! 142 00:15:04,208 --> 00:15:05,500 ¡Mierda! 143 00:15:39,583 --> 00:15:41,417 Le agrega algo. 144 00:15:41,500 --> 00:15:43,333 No mucho, pero algo. 145 00:15:44,708 --> 00:15:46,208 ¿Qué opinas, Pete? 146 00:15:50,333 --> 00:15:51,917 Tengo que confesar... 147 00:15:52,000 --> 00:15:54,417 ...que hace el complot más convincente. 148 00:15:57,917 --> 00:16:01,250 Bueno, hablaré con el viejo. 149 00:16:01,333 --> 00:16:03,708 Ustedes junten los cadáveres y échenlos al pozo allá. 150 00:16:05,583 --> 00:16:07,917 Luego lleven los caballos al granero, 151 00:16:08,000 --> 00:16:09,083 y denles de comer. 152 00:16:09,167 --> 00:16:10,125 Esperen. 153 00:16:10,208 --> 00:16:12,792 Meter a los caballos es fácil. 154 00:16:12,875 --> 00:16:15,083 Pero subir y bajar a estos gordos por la montaña 155 00:16:15,167 --> 00:16:16,583 es imposible, amigo. 156 00:16:16,667 --> 00:16:18,875 Esto es una tienda. 157 00:16:18,958 --> 00:16:22,000 Debe de haber una carretilla por aquí en algún lugar. 158 00:16:22,083 --> 00:16:23,792 Empiecen con los caballos. 159 00:16:23,875 --> 00:16:27,625 Tan pronto acabe con este viejo nogal... 160 00:16:27,708 --> 00:16:29,833 ...saldré a ayudarlos, ¿sí? 161 00:16:36,583 --> 00:16:37,792 ¡Oye, Pete! 162 00:16:37,875 --> 00:16:39,583 Agarra mi abrigo, ¿no? 163 00:17:56,708 --> 00:17:58,250 Mire... 164 00:17:58,333 --> 00:18:00,000 ...yo acabo de empezar aquí. 165 00:18:00,083 --> 00:18:02,083 Lo que haya hecho Minnie para hacerlos enojar... 166 00:18:03,375 --> 00:18:05,333 ...yo no tuve nada que ver. 167 00:18:17,583 --> 00:18:19,583 Bueno, viejo. 168 00:18:21,833 --> 00:18:24,583 Si fueras un gato... 169 00:18:25,958 --> 00:18:28,792 ...lo que acaba de pasar aquí... 170 00:18:28,875 --> 00:18:31,208 ...contaría como una de tus 9 vidas. 171 00:18:33,500 --> 00:18:38,042 ¿Sabes que por poco acabaste sobre una pila de niggers? 172 00:18:38,125 --> 00:18:39,542 Sí. 173 00:18:39,625 --> 00:18:41,917 Y tratándose de la pila de niggers 174 00:18:42,000 --> 00:18:43,542 que estamos haciendo atrás... 175 00:18:43,625 --> 00:18:45,583 ...sería fácil volverte general de ella. 176 00:18:45,667 --> 00:18:47,000 ¿Me crees? 177 00:18:48,000 --> 00:18:50,417 No esperaba menos. 178 00:18:50,500 --> 00:18:52,375 No tan rápido, viejo. 179 00:18:53,708 --> 00:18:56,292 Todavía te puedes salvar de esto. 180 00:18:58,708 --> 00:19:00,375 Más tarde... 181 00:19:02,292 --> 00:19:06,375 ...un hijo de perra cochino... 182 00:19:06,458 --> 00:19:08,375 ...va a venir aquí. 183 00:19:12,792 --> 00:19:15,917 Y va a traer a mi hermana con él. 184 00:19:16,000 --> 00:19:18,875 Y la va a tener encadenada. 185 00:19:22,625 --> 00:19:26,125 La lleva a Red Rock a que la cuelguen. 186 00:19:35,875 --> 00:19:37,708 ¿Sabes por qué? 187 00:19:38,208 --> 00:19:39,208 No. 188 00:19:43,708 --> 00:19:45,083 Por $10.000. 189 00:19:47,958 --> 00:19:49,375 Por eso. 190 00:19:51,000 --> 00:19:53,625 Y cuando llegue aquí... 191 00:19:53,708 --> 00:19:57,417 ...mataré al tipo y soltaré a mi hermana. 192 00:19:57,500 --> 00:20:01,917 ¿Hay alguna razón por la cual quisieras impedir 193 00:20:02,000 --> 00:20:05,042 que salve a mi hermana de la cuerda del verdugo? 194 00:20:05,125 --> 00:20:06,917 -No. -¿No tienes? 195 00:20:07,000 --> 00:20:09,792 -No, no tengo. -¿Estás seguro que no? 196 00:20:09,875 --> 00:20:13,917 Matamos a Minnie y al Dulce Dave. 197 00:20:14,000 --> 00:20:16,917 El Dulce Dave y tú parecían ser grandes amigos. 198 00:20:17,000 --> 00:20:20,125 ¡Acabo de conocer a esa gente! ¡Ellos no me importan! 199 00:20:20,208 --> 00:20:22,542 Ni tú, ni tu hermana. 200 00:20:22,625 --> 00:20:26,583 Ni de ningún hijo de puta en Wyoming, de hecho. 201 00:20:26,667 --> 00:20:30,458 Esa fue una buena respuesta, viejo. 202 00:20:32,125 --> 00:20:36,875 Cuando lleguen, tú te quedas sentado en esa silla... 203 00:20:36,958 --> 00:20:39,542 ...y no haces nada. 204 00:20:39,625 --> 00:20:44,208 No dices nada. "Hola". "Gracias". "Buenas noches". 205 00:20:44,292 --> 00:20:46,292 Eso es todo. 206 00:20:46,375 --> 00:20:48,292 Quizá tu nombre. 207 00:20:48,375 --> 00:20:50,542 Pero eso es todo. 208 00:20:50,625 --> 00:20:54,875 "Hola", "gracias", "buenas noches" y... 209 00:20:55,875 --> 00:20:57,542 ...quizá mi nombre. 210 00:20:57,625 --> 00:20:59,667 Pórtate como un viejo. 211 00:21:00,500 --> 00:21:01,875 Medio chocho. 212 00:21:01,958 --> 00:21:04,375 Duérmete. 213 00:21:04,458 --> 00:21:08,875 Y no digas nada, repito, nada... 214 00:21:08,958 --> 00:21:10,875 ...a ese cazarrecompensas que tiene a mi hermana. 215 00:21:10,958 --> 00:21:13,792 -¿Entiendes? -Sí. 216 00:21:16,625 --> 00:21:19,583 Cuando sea seguro, lo mataré... 217 00:21:19,667 --> 00:21:23,292 ...soltaré a mi hermana y te dejaré en paz. 218 00:21:25,792 --> 00:21:27,125 ¿Trato hecho? 219 00:21:31,292 --> 00:21:32,292 Trato hecho. 220 00:21:33,375 --> 00:21:34,500 Gracias. 221 00:21:36,125 --> 00:21:37,875 En las siguientes 4 horas, 222 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 Jody y los chicos echaron los cadáveres al pozo. 223 00:21:43,500 --> 00:21:45,625 Encerraron a los caballos. 224 00:21:47,792 --> 00:21:49,958 Ordenaron la Mercería Minnie's. 225 00:21:52,167 --> 00:21:54,625 Guardaron armas para uso posterior. 226 00:21:58,375 --> 00:21:59,875 Y esperaron a que llegara 227 00:21:59,958 --> 00:22:02,000 la diligencia de John Ruth y Daisy. 228 00:22:05,125 --> 00:22:08,042 Bueno, chicos. Llegó la hora. 229 00:22:08,125 --> 00:22:09,625 Preparémonos. 230 00:22:15,125 --> 00:22:19,542 Recuerden, no importa si tenemos cuatro hombres o cuarenta, 231 00:22:19,625 --> 00:22:21,542 aún nos vamos a enfrentar con John Ruth 232 00:22:21,625 --> 00:22:22,958 encadenado a mi hermana 233 00:22:23,042 --> 00:22:24,875 con una pistola apuntándole al vientre. 234 00:22:24,958 --> 00:22:28,583 Matar al tipo antes de que mate a mi hermana no será fácil, 235 00:22:28,667 --> 00:22:29,792 pero tengan la certeza 236 00:22:29,875 --> 00:22:31,375 que es exactamente lo que haremos. 237 00:22:31,458 --> 00:22:35,542 El nombre del juego aquí es paciencia. 238 00:22:35,625 --> 00:22:37,875 Atrapado aquí dos o tres días, 239 00:22:37,958 --> 00:22:40,208 en algún momento cerrará los ojos. 240 00:22:40,292 --> 00:22:42,583 Y entonces le vuelan la tapa de los sesos. 241 00:22:42,667 --> 00:22:45,208 Digo que los primeros 45 segundos que esté en la habitación 242 00:22:45,292 --> 00:22:47,417 -es buena hora. -Si tienes un buen tiro, Grouch... 243 00:22:48,208 --> 00:22:50,917 ...hazlo, pero hazlo bien. 244 00:22:51,958 --> 00:22:53,542 O mi hermana muere. 245 00:22:55,625 --> 00:22:58,042 Recuerda, viejo. 246 00:22:58,125 --> 00:23:01,667 Si mi hermana no sale de esta montaña viva, tú tampoco. 247 00:23:01,750 --> 00:23:03,375 Haré lo que pueda. 248 00:23:20,667 --> 00:23:21,667 ¡Buena suerte, amigo! 249 00:23:34,208 --> 00:23:36,333 ¿Qué demonios pasa? 250 00:23:36,417 --> 00:23:39,167 ¡No esperábamos otra diligencia hoy! 251 00:23:39,250 --> 00:23:42,958 Sí, veo que llegó otra. 252 00:23:43,042 --> 00:23:45,958 ¡Acabo de encerrar a los caballos! 253 00:23:46,042 --> 00:23:47,958 Ésta no es la parada normal. 254 00:23:48,042 --> 00:23:49,625 Nos agarró una buena ventisca, 255 00:23:49,708 --> 00:23:51,667 así que tendrán que cargar con nosotros. 256 00:23:51,750 --> 00:23:53,708 Tienes que poner otra. 257 00:23:53,792 --> 00:23:57,167 -¿Están dentro Minnie y el Dulce Dave? -No están aquí. 258 00:23:57,250 --> 00:23:59,292 Yo manejo las cosas en su ausencia. 259 00:24:01,000 --> 00:24:03,417 ¿Dónde están Minnie y el Dulce Dave? 260 00:24:03,500 --> 00:24:05,333 ¡Dice que no están! 261 00:24:05,417 --> 00:24:07,833 Les está cuidando el lugar en su ausencia. 262 00:24:07,917 --> 00:24:09,708 ¿Quién eres tú? 263 00:24:12,042 --> 00:24:13,125 Yo soy Bob. 264 00:24:15,458 --> 00:24:19,542 Quienquiera que seas, ayúdale a O.B. con los caballos. 265 00:24:21,917 --> 00:24:24,958 ¡Sácalos del frío antes de que llegue la tormenta! 266 00:24:25,042 --> 00:24:26,375 ¿Estás bien? 267 00:24:30,125 --> 00:24:32,792 ¡Acabo de encerrar a los otros caballos! 268 00:24:32,875 --> 00:24:35,375 ¡Si quieres que sea rápido, tendrán que ayúdame! 269 00:24:35,458 --> 00:24:37,958 Tengo a dos de mis mejores hombres en ello. 270 00:24:39,708 --> 00:24:43,833 Ya lo oyeron, gorrones. ¡A trabajar! 271 00:24:43,917 --> 00:24:46,500 ¡Ustedes dos, desenganchen a los líderes! 272 00:24:46,583 --> 00:24:48,000 ¡Rápido, muévanse! 273 00:24:49,792 --> 00:24:50,792 ¡Abran! 274 00:24:50,875 --> 00:24:52,667 ¡Dale una patada! 275 00:24:52,750 --> 00:24:54,708 -¿Qué? -¡Ábranla a patadas! 276 00:24:56,458 --> 00:24:58,750 ¡Cierra esa puerta! ¡Hay una maldita ventisca! 277 00:24:58,833 --> 00:25:01,667 -¡Cierra la puerta! -¡Ciérrala con clavos! 278 00:25:01,750 --> 00:25:03,958 ¡Tienen que cerrarla con clavos! ¡Detenla cerrada! 279 00:25:04,042 --> 00:25:05,250 ¡Hay un martillo y clavos por la puerta! 280 00:25:05,333 --> 00:25:07,375 ¡Clavos junto a la puerta! 281 00:25:10,292 --> 00:25:12,375 -¡Dame un martillo! -Sí. 282 00:25:19,167 --> 00:25:20,750 ¡Hay que clavar dos tablas! 283 00:25:20,833 --> 00:25:23,083 -¡Con una no basta! -¡Dos tablas! 284 00:25:23,167 --> 00:25:24,583 ¡La maldita cosa está rota! 285 00:25:24,667 --> 00:25:26,375 ¡No sólo una tabla! 286 00:25:27,875 --> 00:25:29,625 -Dame otra tabla. -Sí, bien. 287 00:25:33,917 --> 00:25:35,125 -Necesito un clavo. -Toma. 288 00:25:43,125 --> 00:25:44,375 ¡Dios! 289 00:25:47,792 --> 00:25:49,500 ¡Esa puerta es una pesadilla! 290 00:25:50,292 --> 00:25:52,583 ¿Qué idiota la rompió? ¿El tipo mexicano? 291 00:25:53,292 --> 00:25:54,417 Cielos. 292 00:25:55,042 --> 00:25:55,958 ¿Una mujer? 293 00:25:56,458 --> 00:25:57,708 ¿En este infierno blanco? 294 00:25:57,792 --> 00:26:00,333 Debes de estar congelada, pobrecita. 295 00:26:02,542 --> 00:26:05,542 Parece que Minnie tiene la casa llena. 296 00:26:08,708 --> 00:26:10,375 ¿Cuándo llegaron ustedes? 297 00:26:10,667 --> 00:26:12,333 Hace unos 40 minutos. 298 00:26:14,667 --> 00:26:17,458 ¿Aquel vaquero en la esquina, es su conductor? 299 00:26:17,542 --> 00:26:18,667 No, es un pasajero. 300 00:26:19,167 --> 00:26:20,250 El conductor se fue. 301 00:26:20,333 --> 00:26:23,125 Dijo que iba a pasar la ventisca arrejuntándose con una amiga. 302 00:26:23,542 --> 00:26:24,833 Diablillo suertudo. 303 00:26:26,958 --> 00:26:28,208 ¡Dios, es horrendo! 304 00:26:28,833 --> 00:26:30,125 Dios Todopoderoso. 305 00:26:30,208 --> 00:26:31,542 ¿Qué hizo el mexicano? 306 00:26:31,625 --> 00:26:33,542 ¿Remojó sus calcetines viejos en eso? 307 00:26:33,625 --> 00:26:35,125 Todos pensamos lo mismo, 308 00:26:35,208 --> 00:26:37,333 pero nos callamos por cortesía. 309 00:26:37,417 --> 00:26:38,958 Él no tiene ese problema. 310 00:26:39,917 --> 00:26:41,167 ¿Dónde está el agua de pozo? 311 00:26:42,750 --> 00:26:43,667 Allá. 312 00:26:47,917 --> 00:26:52,625 Entonces, ¿los tres iban a Red Rock... 313 00:26:52,708 --> 00:26:55,125 -...cuando los detuvo la ventisca? -Ven con papi. 314 00:26:55,458 --> 00:26:56,375 Sí. 315 00:26:56,583 --> 00:26:58,542 Los tres íbamos en esa diligencia. 316 00:27:11,458 --> 00:27:12,542 Los granos de café. 317 00:27:13,292 --> 00:27:14,500 Allá. 318 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Saca la mano de ahí. 319 00:27:34,000 --> 00:27:36,750 El nuevo alguacil de Red Rock viaja con nosotros. 320 00:27:36,833 --> 00:27:39,542 ¿Alguacil de Red Rock? Qué patrañas. 321 00:27:39,625 --> 00:27:42,708 Si él es alguacil, yo soy tío de un mono. 322 00:27:42,792 --> 00:27:45,083 Qué bien. Puedes compartir plátanos con tu amigo, 323 00:27:45,167 --> 00:27:47,125 el nigger en el establo. 324 00:27:47,208 --> 00:27:51,125 Entonces, ¿el nuevo alguacil de Red Rock viaja con ustedes? 325 00:27:51,208 --> 00:27:53,250 Parece que tendremos que hacerlo a la manera difícil. 326 00:27:53,333 --> 00:27:57,042 No, está mintiendo. No es un alguacil para nada. 327 00:27:57,125 --> 00:27:58,750 Es un renegado del Sur. 328 00:27:58,833 --> 00:28:02,458 Lo dijo para no morir congelado, eso es todo. 329 00:28:02,542 --> 00:28:04,667 ¿Qué diablos te dije de hablar? 330 00:28:04,750 --> 00:28:06,792 ¡Te pegaré en la boca enfrente de esta gente! 331 00:28:06,875 --> 00:28:08,375 ¡Me importa un bledo! 332 00:28:08,875 --> 00:28:10,625 Así es, hijo de perra. 333 00:28:10,708 --> 00:28:12,333 Nunca nos dijo su nombre, señor. 334 00:28:12,417 --> 00:28:13,917 John Ruth. 335 00:28:14,000 --> 00:28:17,208 -¿Es usted un alguacil? -La estoy llevando a uno. 336 00:28:17,667 --> 00:28:20,458 -¿Es un cazarrecompensas? -Sí, fulano. 337 00:28:40,125 --> 00:28:42,542 ¿Cómo estás, viejo? 338 00:28:42,625 --> 00:28:44,875 Me volaron las pelotas. 339 00:28:44,958 --> 00:28:48,375 Estoy helándome y ardiendo a la vez. 340 00:28:48,458 --> 00:28:50,375 Sangrando como un cerdo acuchillado. 341 00:28:51,333 --> 00:28:53,917 Creo que me voy a morir. 342 00:28:54,000 --> 00:28:56,333 Y fueron estos hijos de puta. 343 00:28:58,417 --> 00:29:00,542 Así es como estoy. 344 00:29:00,625 --> 00:29:01,833 ¿Cómo estás tú? 345 00:29:04,333 --> 00:29:06,542 La pierna me duele mucho. 346 00:29:06,625 --> 00:29:09,750 Pero creo que si pongo todo mi peso en mi pie derecho-- 347 00:29:09,833 --> 00:29:13,250 Estaba siendo sarcástico. Me importa un bledo tu pierna. 348 00:29:14,833 --> 00:29:19,667 Sólo ponte cómodo. 349 00:29:19,750 --> 00:29:22,333 No te preocupes por mi comodidad. 350 00:29:22,417 --> 00:29:25,708 Carajo, ya no siento el culo. 351 00:29:25,792 --> 00:29:28,000 Preocúpate por estos forajidos... 352 00:29:28,083 --> 00:29:32,583 ...y del truena pelotas emboscado en el sótano. 353 00:29:33,792 --> 00:29:34,917 ¡Está bien! 354 00:29:36,250 --> 00:29:41,042 ¡Tú, el tipo del sótano! 355 00:29:41,125 --> 00:29:45,417 O te rindes antes de que cuente a tres... 356 00:29:47,792 --> 00:29:49,917 ...o le doy un tiro a Domergue en la cabeza. 357 00:29:51,083 --> 00:29:54,042 ¡Uno! ¡Dos! 358 00:29:54,125 --> 00:29:56,333 ¡No! ¡No le des un tiro en la cabeza! 359 00:29:57,750 --> 00:29:59,167 ¡Voy a subir! 360 00:29:59,250 --> 00:30:02,833 ¡Espera, pionero volador de pelotas! 361 00:30:02,917 --> 00:30:04,750 Sólo abre la trampilla. 362 00:30:04,833 --> 00:30:06,625 Nosotros te diremos cuándo subir. 363 00:30:10,958 --> 00:30:12,875 ¡Tira tu pistola! 364 00:30:13,958 --> 00:30:15,417 ¡Hacia la cama! 365 00:30:18,583 --> 00:30:20,000 Seguro que tiene otra. 366 00:30:21,750 --> 00:30:24,542 ¡Ahora tira la otra pistola! 367 00:30:24,625 --> 00:30:26,167 ¡No tengo otra pistola! 368 00:30:26,250 --> 00:30:28,542 ¡Más vale que cagues otra pistola por tu trasero! 369 00:30:28,625 --> 00:30:31,542 ¡Porque si no tiras una en dos segundos, 370 00:30:31,625 --> 00:30:33,292 mataremos a esta perra! 371 00:30:37,125 --> 00:30:39,833 ¿Ves? Te lo dije. 372 00:30:39,917 --> 00:30:44,000 Ahora, con las manos donde las podamos ver... 373 00:30:45,000 --> 00:30:48,958 ...sube lentamente. 374 00:31:21,500 --> 00:31:23,833 ¿Cómo estás, tonta? 375 00:31:23,917 --> 00:31:27,500 Mejor... ya que vi tu fea cara. 376 00:31:34,708 --> 00:31:38,167 ¿Qué te pareció eso, castrador emboscado? 377 00:31:38,250 --> 00:31:40,500 ¿Qué haces? ¡Se estaba rindiendo! 378 00:31:40,583 --> 00:31:43,000 Tardó mucho, así que lo hice por él. 379 00:31:46,000 --> 00:31:47,542 ¡Joe Gage! 380 00:31:47,625 --> 00:31:50,417 Trae tu trasero aquí y cierra esa trampilla. 381 00:32:10,333 --> 00:32:11,958 Lo siento, linda. 382 00:32:20,583 --> 00:32:22,417 ¿Puedo sentarme en una silla? 383 00:32:23,333 --> 00:32:24,750 Sí, sí puedes. 384 00:32:34,583 --> 00:32:36,583 Mantén las manos planas sobre esa mesa. 385 00:32:37,917 --> 00:32:39,667 Y no las muevas. 386 00:32:39,750 --> 00:32:41,667 ¡Mannix! 387 00:32:41,750 --> 00:32:44,917 Escogiste mal momento para volverte un amante de niggers. 388 00:32:45,000 --> 00:32:46,917 ¿No ves que ese nigger y John Ruth 389 00:32:47,000 --> 00:32:48,708 te pusieron justo en peligro? 390 00:32:48,792 --> 00:32:51,333 ¡Te van a asesinar en casa de la nigger Minnie 391 00:32:51,417 --> 00:32:52,917 y ni sabes por qué! 392 00:32:53,708 --> 00:32:56,958 Está bien... perra. 393 00:32:57,042 --> 00:32:58,708 Me trago el señuelo. 394 00:32:59,708 --> 00:33:00,792 ¿Por qué? 395 00:33:00,875 --> 00:33:03,750 Estoy trabajando con los tres. 396 00:33:03,833 --> 00:33:06,542 No porque estén enamorados de mí... 397 00:33:06,625 --> 00:33:08,667 ...sino porque todos somos de una pandilla. 398 00:33:08,750 --> 00:33:11,917 La Pandilla de Jody Domingre. 399 00:33:12,000 --> 00:33:16,250 ¡El tipo que mataron en el sótano era Jody Domingre! 400 00:33:16,333 --> 00:33:18,417 ¡Mi hermano! 401 00:33:18,500 --> 00:33:22,833 ¿Quién demonios es Jody Domingre? 402 00:33:22,917 --> 00:33:26,417 ¿Quieres decírselo, hombre? 403 00:33:26,500 --> 00:33:30,417 Era un tipo famoso que valía $50.000. 404 00:33:30,500 --> 00:33:34,417 Y cada miembro de su pandilla valía mínimo diez. 405 00:33:34,500 --> 00:33:37,625 Lo cual por fin explica por qué tú vales diez. 406 00:33:37,708 --> 00:33:40,208 ¿Y qué va a pasar cuando salga el sol, nigger? 407 00:33:40,292 --> 00:33:41,833 Los 15 hombres de mi hermano 408 00:33:41,917 --> 00:33:43,333 vendrán aquí por nosotros. 409 00:33:43,417 --> 00:33:44,833 ¡Dile, Grouch! 410 00:33:44,917 --> 00:33:48,333 Jody tiene 15 hombres esperando en Red Rock. 411 00:33:48,417 --> 00:33:52,542 Si no podíamos matar a John Ruth y liberar a Daisy aquí... 412 00:33:52,625 --> 00:33:55,250 ...su misión era saquear el pueblo, 413 00:33:55,333 --> 00:33:59,750 matar a John Ruth y liberar a Daisy allá. 414 00:34:00,667 --> 00:34:04,458 El punto es que no eres parte de este drama, Chris. 415 00:34:05,500 --> 00:34:06,833 Nosotros sí. 416 00:34:07,583 --> 00:34:10,708 Warren lo es y Ruth lo era. 417 00:34:12,250 --> 00:34:13,417 Pero tú no. 418 00:34:16,083 --> 00:34:17,167 Entonces, Chris... 419 00:34:18,292 --> 00:34:19,625 ...hagamos un trato. 420 00:34:20,667 --> 00:34:23,042 ¿Vas a hacer un trato conmigo? 421 00:34:23,750 --> 00:34:27,042 Acabo de dispararle a Oswaldo. 422 00:34:27,333 --> 00:34:29,500 Sí, pero él también te disparó. 423 00:34:29,917 --> 00:34:31,292 Y te disparó primero. 424 00:34:31,542 --> 00:34:33,167 Y eso fue antes de que supieras la situación 425 00:34:33,250 --> 00:34:34,542 Ahora la conoces. 426 00:34:34,625 --> 00:34:38,458 Esto sólo funciona si todos somos razonables. 427 00:34:38,875 --> 00:34:41,792 Oye, Pete, dile que no hay resentimientos. 428 00:34:45,042 --> 00:34:46,042 No pasa nada, amigo. 429 00:34:47,708 --> 00:34:51,208 Con la muerte de mi hermano, yo dirijo esta pandilla. 430 00:34:51,292 --> 00:34:53,208 -¿Verdad, chicos? -Así es, Daisy. 431 00:34:53,292 --> 00:34:55,625 -Sí. -Y Chris, te digo... 432 00:34:55,708 --> 00:35:00,000 ...no has hecho nada todavía que no podamos perdonar. 433 00:35:00,083 --> 00:35:01,875 Entonces, hagamos un trato. 434 00:35:01,958 --> 00:35:03,667 Nada de tratos, perra. 435 00:35:03,750 --> 00:35:06,125 ¿Vas a dejar que ese nigger hable por ti, Chris? 436 00:35:06,208 --> 00:35:07,875 Espera, Warren. 437 00:35:10,083 --> 00:35:13,000 Dado que ella no tiene nada que vender... 438 00:35:13,083 --> 00:35:17,208 ...tengo curiosidad sobre su presentación de ventas. 439 00:35:17,292 --> 00:35:18,583 Sígueme la corriente. 440 00:35:19,583 --> 00:35:23,458 Está bien... perra. 441 00:35:32,208 --> 00:35:36,792 ¿Cuál es... tu trato? 442 00:35:36,875 --> 00:35:38,792 Fácil. 443 00:35:38,875 --> 00:35:43,500 Toma tu pistola y mata a ese nigger. 444 00:35:43,583 --> 00:35:45,625 Luego nos quedamos aquí, amablemente, 445 00:35:45,708 --> 00:35:47,417 los próximos dos días. 446 00:35:47,500 --> 00:35:49,542 Cuando se derrita la nieve, nos vamos a México. 447 00:35:49,625 --> 00:35:50,958 Tú vas a Red Rock, 448 00:35:51,042 --> 00:35:53,875 y te pondrán esa estrella en el pecho. 449 00:35:53,958 --> 00:35:56,708 Oye, Pete, ¿cuánto le podemos pagar? 450 00:35:56,792 --> 00:36:00,458 Pues, le podríamos dar a Marco. 451 00:36:02,042 --> 00:36:04,875 El nombre verdadero de Bob es Marco el Mexicano. 452 00:36:05,875 --> 00:36:08,500 Vale $12.000. 453 00:36:08,583 --> 00:36:10,625 ¿Ése es Marco el Mexicano? 454 00:36:10,708 --> 00:36:12,542 Precisamente, sí. 455 00:36:12,625 --> 00:36:14,208 Caray. 456 00:36:14,292 --> 00:36:18,750 Ahora que le volé la cara, Marco no vale ni un peso. 457 00:36:22,208 --> 00:36:25,708 Bueno, si yo me muero en los próximos dos días, 458 00:36:25,792 --> 00:36:29,458 lo cual es muy probable, te puedes quedar conmigo. 459 00:36:29,542 --> 00:36:32,000 Bajo el nombre del Inglés Pete Hicox, 460 00:36:32,083 --> 00:36:35,750 hay una recompensa federal de $15.000 por mi cabeza. 461 00:36:38,583 --> 00:36:39,792 Es toda tuya, Chris. 462 00:36:40,792 --> 00:36:43,125 Sigue hablando, Pete. 463 00:36:43,208 --> 00:36:45,708 Vas a hablar hasta morir. 464 00:36:47,042 --> 00:36:49,792 Joe Gage, ¿quién eres tú? 465 00:36:50,708 --> 00:36:51,708 Grouch Douglass. 466 00:36:53,333 --> 00:36:54,875 ¿Has oído hablar de él? 467 00:36:54,958 --> 00:36:57,208 Sí, he oído hablar de Grouch Douglass. 468 00:36:57,292 --> 00:37:00,042 Vale diez, igual que Daisy. 469 00:37:01,792 --> 00:37:03,958 Recuérdame... 470 00:37:04,042 --> 00:37:08,708 ...por qué no deberíamos matarlos a todos y cobrar. 471 00:37:08,792 --> 00:37:10,500 Puedes matarnos a todos, 472 00:37:10,583 --> 00:37:12,958 pero nunca gastarás un centavo de la recompensa, 473 00:37:13,042 --> 00:37:15,542 y nunca te irás vivo de esta montaña. 474 00:37:15,625 --> 00:37:16,750 Porque cuando se derrita la nieve, 475 00:37:16,833 --> 00:37:18,208 el resto de la pandilla de Jody, 476 00:37:18,292 --> 00:37:20,542 los 15 que nos están esperando en Red Rock, 477 00:37:20,625 --> 00:37:22,208 vendrán aquí. 478 00:37:22,292 --> 00:37:25,208 Digamos que nos matas a todos. 479 00:37:25,292 --> 00:37:29,042 Si quieres toda esa recompensa por la pandilla Domingre... 480 00:37:29,125 --> 00:37:32,042 ...tienes que llevar todos los cadáveres a Red Rock. 481 00:37:32,125 --> 00:37:34,208 Y eso no va a ser fácil. 482 00:37:34,292 --> 00:37:36,542 Porque dudo que puedas manejar a cuatro caballos. 483 00:37:36,625 --> 00:37:39,458 Y esa diligencia es demasiado pesada para dos caballos. 484 00:37:39,542 --> 00:37:41,750 Así que tendrás que conducir 485 00:37:41,833 --> 00:37:44,375 una recua de caballos a Red Rock. 486 00:37:44,458 --> 00:37:47,125 Y con la nieve profunda después de una ventisca, 487 00:37:47,208 --> 00:37:48,708 no vas a poder escaparte 488 00:37:48,792 --> 00:37:51,208 con más de un cuerpo por caballo. 489 00:37:51,292 --> 00:37:53,208 Entonces tú... 490 00:37:53,292 --> 00:37:55,708 ...vas a conducir una recua de cuatro caballos... 491 00:37:55,792 --> 00:37:57,375 ...a Red Rock. 492 00:37:57,458 --> 00:38:00,875 Y con todos esos caballos en esa nieve, 493 00:38:00,958 --> 00:38:03,875 y tú solo, vas a andar un poco lento. 494 00:38:03,958 --> 00:38:06,375 Y te vas a topar directamente con la pandilla Domingre. 495 00:38:06,458 --> 00:38:08,375 Y otra vez, Grouch, ¿cuántos son? 496 00:38:08,458 --> 00:38:09,958 15 asesinos. 497 00:38:10,042 --> 00:38:12,708 Y cuando esos 15 asesinos... 498 00:38:12,792 --> 00:38:14,875 ...se topen contigo... 499 00:38:14,958 --> 00:38:16,750 ...con todos esos cadáveres... 500 00:38:16,833 --> 00:38:19,250 ...no sólo los van a matar a ti y a ese nigger. 501 00:38:19,333 --> 00:38:21,375 ¡Van a regresar a Red Rock, 502 00:38:21,458 --> 00:38:24,958 y a matar a cada hijo de puta en ese pueblo! 503 00:38:25,042 --> 00:38:27,042 ¿Realmente eres el alguacil de Red Rock? 504 00:38:27,125 --> 00:38:29,125 ¿Quieres salvar el pueblo? 505 00:38:29,208 --> 00:38:31,208 ¡Entonces mata a ese nigger! 506 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 ¡Ay, Dios! 507 00:38:35,542 --> 00:38:37,875 ¿Ahora sí crees en Dios, perra? 508 00:38:37,958 --> 00:38:40,875 Qué bien, porque lo vas a conocer. 509 00:38:40,958 --> 00:38:43,750 ¿Alguien más quiere hacer un trato? 510 00:38:43,833 --> 00:38:45,458 El trato sigue en pie, Chris. 511 00:38:47,542 --> 00:38:50,375 No has hecho nada que no podamos perdonar. 512 00:38:50,458 --> 00:38:52,458 Todo depende de ese nigger. 513 00:38:54,042 --> 00:38:55,958 Lo matas... 514 00:38:56,042 --> 00:38:57,625 ...te llevas mi cadáver... 515 00:38:57,708 --> 00:38:59,708 ...te quedas aquí con Daisy y Grouch-- 516 00:39:00,458 --> 00:39:01,458 ¡Cabrón! 517 00:39:45,458 --> 00:39:47,958 Mannix... 518 00:39:48,042 --> 00:39:50,833 ...dame mi pistola. 519 00:39:52,458 --> 00:39:54,333 ¡Dámela! 520 00:39:59,792 --> 00:40:01,458 ¡Dámela! 521 00:40:14,542 --> 00:40:17,542 Entonces decías... 522 00:40:18,833 --> 00:40:20,750 ...que nos quedamos aquí... 523 00:40:20,833 --> 00:40:23,375 ...amablemente... 524 00:40:23,458 --> 00:40:25,458 ...los próximos dos días. 525 00:40:25,542 --> 00:40:27,250 Luego la nieve se derrite... 526 00:40:27,333 --> 00:40:30,542 ...tú te vas, te reúnes con tu pandilla... 527 00:40:30,625 --> 00:40:32,250 ...y huyen a México. 528 00:40:32,333 --> 00:40:34,375 Ése es el trato, ¿no? 529 00:40:34,458 --> 00:40:36,375 Sí. 530 00:40:36,458 --> 00:40:38,917 ¿Y yo me quedo con Oswaldo... 531 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 ...y Joe Gage? 532 00:40:41,792 --> 00:40:43,708 Sí. 533 00:40:43,792 --> 00:40:46,042 Jody vale 50.000. ¿Qué pasa con su cuerpo? 534 00:40:47,042 --> 00:40:51,208 ¿Vas a hacer un trato... 535 00:40:51,292 --> 00:40:56,958 ...con esta perra diabólica? 536 00:40:57,042 --> 00:40:59,875 No digo que vaya a hacer un trato. Sólo estamos hablando. 537 00:40:59,958 --> 00:41:01,458 Cálmate. 538 00:41:03,458 --> 00:41:06,458 ¿Qué pasa con el cuerpo de Jody y los 50.000? 539 00:41:06,542 --> 00:41:07,542 No seas avaricioso. 540 00:41:07,625 --> 00:41:09,042 No hay trato. 541 00:41:09,125 --> 00:41:10,875 Nos llevamos el cuerpo de Jody con nosotros. 542 00:41:10,958 --> 00:41:12,042 Tiene hijos. 543 00:41:15,125 --> 00:41:18,375 Entonces yo mato a Warren... 544 00:41:18,458 --> 00:41:20,500 ...¿y todos somos amigos? 545 00:41:21,792 --> 00:41:23,458 Sí. 546 00:41:34,625 --> 00:41:36,792 No hay trato, zorra. 547 00:41:37,625 --> 00:41:39,250 ¡Chris! 548 00:41:39,333 --> 00:41:42,042 ¡Estás cometiendo el error más grande de tu vida! 549 00:41:42,125 --> 00:41:43,958 ¡Cuando lleguen los muchachos en unos días 550 00:41:44,042 --> 00:41:45,708 te van a cortar las pelotas! 551 00:41:45,792 --> 00:41:50,042 ¡Y no quedará un palo en ese pueblo sin quemar! 552 00:41:50,125 --> 00:41:54,750 Entonces debería estar muerto de miedo. 553 00:41:54,833 --> 00:41:57,292 ¡Si tuvieras sesos, lo estarías! 554 00:41:58,292 --> 00:41:59,708 Verás... 555 00:42:03,625 --> 00:42:05,917 ...éste es el problema, Daisy. 556 00:42:06,000 --> 00:42:09,417 Para que tus amenazas me asusten... 557 00:42:09,500 --> 00:42:12,458 ...tengo que creer en esos 15 pandilleros más 558 00:42:12,542 --> 00:42:14,250 que están esperando en Red Rock. 559 00:42:14,333 --> 00:42:16,500 Y, caray... caray... 560 00:42:17,333 --> 00:42:18,667 ...no te creo. 561 00:42:21,500 --> 00:42:24,083 Lo que creo es que... 562 00:42:24,167 --> 00:42:25,500 ...Joe Gage... 563 00:42:25,583 --> 00:42:26,917 ...o Grouch Douglass... 564 00:42:27,000 --> 00:42:29,917 ...o como quiera diablos que se llamaba... 565 00:42:30,000 --> 00:42:32,542 ...envenenó el café. 566 00:42:33,542 --> 00:42:37,917 Y tú lo viste envenenarlo. 567 00:42:38,000 --> 00:42:40,333 Y me viste servirme una taza, 568 00:42:40,417 --> 00:42:42,500 ¡y no dijiste nada! 569 00:42:44,000 --> 00:42:47,250 Y... yo creo... 570 00:42:47,333 --> 00:42:50,458 ...que eres lo que siempre has sido. 571 00:42:50,542 --> 00:42:54,958 Una perra mentirosa, que hará lo que sea 572 00:42:55,042 --> 00:42:56,958 para evitar la soga que la espera en Red Rock. 573 00:42:57,042 --> 00:43:00,917 Incluyendo cagar 15 pandilleros más 574 00:43:01,000 --> 00:43:03,667 cuando sea necesario. 575 00:43:06,042 --> 00:43:07,333 Y... 576 00:43:11,500 --> 00:43:15,750 ...creo que tratándose de lo que queda... 577 00:43:15,833 --> 00:43:19,583 ...de la pandilla de Jody Do-min-gre, 578 00:43:19,667 --> 00:43:21,333 lo estoy viendo. 579 00:43:21,417 --> 00:43:24,167 Aquí y ahora... 580 00:43:24,250 --> 00:43:27,417 ...muertos sobre este maldito piso. 581 00:43:27,500 --> 00:43:29,250 Tienes toda la razón. 582 00:43:29,333 --> 00:43:31,083 Entonces vas a morir... 583 00:43:31,167 --> 00:43:33,333 ...en esta montaña, Chris. 584 00:43:33,417 --> 00:43:36,958 Mi hermano dirige un ejército de hombres. 585 00:43:37,042 --> 00:43:38,500 ¡Mentira! 586 00:43:39,750 --> 00:43:42,917 Mi papi dirigía un ejército. 587 00:43:43,000 --> 00:43:44,667 ¡Tenía un ejército de renegados 588 00:43:44,750 --> 00:43:46,500 peleando por una causa perdida! 589 00:43:46,583 --> 00:43:50,333 ¡Mi papi manejó a 400 hombres después de la guerra 590 00:43:50,417 --> 00:43:54,833 sólo a base del respeto a su mando! 591 00:43:54,917 --> 00:43:57,792 ¡Tu hermano sólo es un forajido que dirige asesinos! 592 00:44:01,083 --> 00:44:02,500 No me siento muy bien. 593 00:44:04,417 --> 00:44:05,917 Ay, mierda. 594 00:44:17,083 --> 00:44:19,417 ¿Aún sigues vivo, blanco? 595 00:44:20,250 --> 00:44:21,250 ¡Carajo! 596 00:44:27,292 --> 00:44:28,292 ¡Mannix! 597 00:44:29,500 --> 00:44:30,500 ¡Carajo! 598 00:44:30,583 --> 00:44:32,000 ¡Oye, muchacho! 599 00:44:39,292 --> 00:44:40,750 ¡Levántate! 600 00:44:46,250 --> 00:44:48,083 ¡Chris Mannix! 601 00:44:48,167 --> 00:44:51,292 ¡Si tu trasero no está clavado al piso, despiértate, carajo! 602 00:44:59,500 --> 00:45:01,583 ¡Despiértate, blanco! 603 00:45:23,250 --> 00:45:26,083 Todavía no estoy muerto, bastardo negro. 604 00:45:37,167 --> 00:45:38,917 Chris Mannix... 605 00:45:39,000 --> 00:45:43,167 ...quizá te juzgué mal. 606 00:45:43,250 --> 00:45:45,917 Hemos llegado a la parte de la historia... 607 00:45:47,750 --> 00:45:51,167 ...en la que te vuelo la maldita cabeza. 608 00:45:51,250 --> 00:45:53,333 ¡No, no dispares! 609 00:45:53,417 --> 00:45:54,917 ¿Por qué demonios no? 610 00:45:56,792 --> 00:45:58,292 John Ruth. 611 00:46:03,167 --> 00:46:08,583 John Ruth era un gran hijo de puta. 612 00:46:14,583 --> 00:46:17,333 Pero lo último... 613 00:46:17,417 --> 00:46:20,667 ...que hizo ese hijo de puta antes de morir... 614 00:46:20,750 --> 00:46:22,917 ...fue salvarte la vida. 615 00:46:23,000 --> 00:46:25,917 Vamos a morir, blanquito. 616 00:46:26,000 --> 00:46:28,167 No tenemos voz en ello. 617 00:46:30,292 --> 00:46:34,917 Pero hay una cosa en la cual sí tenemos voz. 618 00:46:35,000 --> 00:46:39,333 Y es cómo matar a esta perra. 619 00:46:39,417 --> 00:46:42,833 Yo diría que un balazo es demasiado bueno para ella. 620 00:46:42,917 --> 00:46:44,833 John Ruth pudo haberla matado 621 00:46:44,917 --> 00:46:47,000 en cualquier momento en el camino. 622 00:46:48,500 --> 00:46:50,667 John Ruth... 623 00:46:50,750 --> 00:46:53,625 ...era "El Verdugo". 624 00:46:53,708 --> 00:46:58,917 Y cuando El Verdugo te atrapa no mueres de un tiro. 625 00:46:59,000 --> 00:47:01,083 Cuando El Verdugo te atrapa... 626 00:47:01,917 --> 00:47:04,417 ...te cuelga. 627 00:47:04,500 --> 00:47:08,208 "Sólo tienes que colgar a los desgraciados malos. 628 00:47:08,292 --> 00:47:12,292 Pero a los desgraciados malos, los tienes que colgar." 629 00:47:35,583 --> 00:47:38,667 Como mi primer y último acto 630 00:47:38,750 --> 00:47:41,833 como alguacil de Red Rock, 631 00:47:41,917 --> 00:47:44,708 ¡te sentencio, Domergue... 632 00:47:44,792 --> 00:47:48,083 ...a colgar del cuello hasta que mueras! 633 00:48:03,792 --> 00:48:05,833 ¡Aguanta, Daisy! 634 00:48:05,917 --> 00:48:06,917 Quiero ver. 635 00:48:41,417 --> 00:48:44,250 Esa fue una danza linda. 636 00:48:46,292 --> 00:48:48,500 Fue muy hermosa. 637 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Oye. 638 00:49:45,458 --> 00:49:47,750 ¿Puedo ver la carta de Lincoln? 639 00:50:30,667 --> 00:50:34,000 "Estimado Marquis: 640 00:50:34,083 --> 00:50:37,583 Espero que esta carta te encuentre 641 00:50:37,667 --> 00:50:40,667 bien de salud y de fortuna. 642 00:50:41,833 --> 00:50:44,375 Yo estoy bien... 643 00:50:44,458 --> 00:50:48,417 ...aunque quisiera que hubiera más horas en el día. 644 00:50:49,583 --> 00:50:52,875 Hay tanto que hacer. 645 00:50:52,958 --> 00:50:55,583 Los tiempos están cambiando lentamente, 646 00:50:55,667 --> 00:50:57,833 pero seguramente... 647 00:50:57,917 --> 00:51:01,917 ...y hombres como tú harán una diferencia. 648 00:51:02,750 --> 00:51:05,333 Tu éxito militar 649 00:51:05,417 --> 00:51:09,083 es motivo de orgullo no sólo para ti 650 00:51:09,167 --> 00:51:12,167 sino también para tu raza. 651 00:51:12,250 --> 00:51:16,583 Me lleno de orgullo siempre que oigo noticias de ti. 652 00:51:18,000 --> 00:51:22,333 Todavía nos falta mucho, 653 00:51:22,417 --> 00:51:24,500 pero juntos... 654 00:51:25,333 --> 00:51:27,417 ...yo sé que llegaremos. 655 00:51:29,083 --> 00:51:31,625 Sólo quiero informarte 656 00:51:31,708 --> 00:51:34,333 que estás en mis pensamientos. 657 00:51:34,417 --> 00:51:38,917 Espero que nuestros caminos se crucen en el futuro. 658 00:51:39,917 --> 00:51:42,083 Hasta entonces... 659 00:51:42,167 --> 00:51:45,167 ...seguiré siendo tu amigo. 660 00:51:46,958 --> 00:51:50,125 La buena de Mary Todd me llama, 661 00:51:50,208 --> 00:51:54,333 así que supongo que es hora de dormir. 662 00:51:55,917 --> 00:51:58,250 Respetuosamente, 663 00:51:58,333 --> 00:52:01,500 Abraham Lincoln." 664 00:52:04,708 --> 00:52:07,083 "La buena de Mary Todd." 665 00:52:07,167 --> 00:52:09,583 Qué buen toque. 666 00:52:09,667 --> 00:52:13,208 Sí. Gracias. 46661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.