Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,812 --> 00:01:55,729
Hey, Anji!
2
00:01:56,062 --> 00:01:57,979
Fresh up and come.
Food is waiting.
3
00:02:04,562 --> 00:02:05,354
Who are you?
4
00:02:06,229 --> 00:02:07,312
I am hungry, mother.
5
00:02:07,521 --> 00:02:08,646
I haven't eaten in two days.
6
00:02:09,062 --> 00:02:10,479
Oh! Please, eat.
7
00:02:14,104 --> 00:02:15,229
What is your name?
8
00:02:16,854 --> 00:02:17,729
Kishtaiah.
9
00:02:18,229 --> 00:02:19,104
Have it, have it.
10
00:02:22,146 --> 00:02:23,396
Come. come.
Come and have your food.
11
00:02:32,354 --> 00:02:33,187
Sit down first.
12
00:02:36,771 --> 00:02:37,562
Here.
13
00:02:52,729 --> 00:02:54,187
Who is this brother, mom?
14
00:02:55,437 --> 00:02:58,062
You have already called him brother.
Consider him as one.
15
00:02:59,146 --> 00:02:59,937
Brother...
16
00:03:14,062 --> 00:03:14,854
Mom!
17
00:03:14,896 --> 00:03:16,271
Have you made this?
-Yes!
18
00:03:18,479 --> 00:03:19,437
You are such a darling!
19
00:03:19,646 --> 00:03:20,562
What about me?
20
00:03:21,354 --> 00:03:22,771
You are my darling.
21
00:03:33,146 --> 00:03:34,229
Sir...
-Huh?
22
00:03:34,396 --> 00:03:35,812
You know the chariot festival is approaching.
-Yes!
23
00:03:35,854 --> 00:03:36,896
I need some loan.
24
00:03:36,937 --> 00:03:38,104
Festivals are most important.
25
00:03:38,312 --> 00:03:41,187
Unless festivals are here,
how would we make money?
26
00:03:41,271 --> 00:03:42,187
Huh?
-Yes.
27
00:03:42,396 --> 00:03:43,146
Here!
28
00:03:43,229 --> 00:03:45,021
Hello! Put this and go.
29
00:03:45,354 --> 00:03:46,396
Fine fellow you are!
30
00:03:46,604 --> 00:03:47,604
Careful, careful.
31
00:03:49,187 --> 00:03:51,021
Oh! Itâs broken.
-Sorry, sir!
32
00:03:51,229 --> 00:03:52,896
Wait, wait. Donât touch it.
33
00:03:53,062 --> 00:03:54,187
Ah, Goddess Lakshmi!
34
00:03:54,479 --> 00:03:55,187
Hey!
35
00:03:55,396 --> 00:03:56,771
Send word for Sattemma's son.
36
00:03:57,937 --> 00:03:59,729
âO, o, oâŚâ
37
00:04:04,479 --> 00:04:07,646
[VOCABLES]
38
00:04:12,646 --> 00:04:14,354
Brother, focus on the job.
39
00:04:19,271 --> 00:04:20,687
-Sir, Sir!
-Ah!
40
00:04:20,771 --> 00:04:21,854
Itâs done, sir.
-Is it over?
41
00:04:21,896 --> 00:04:22,937
Ah!
-Keep it aside.
42
00:04:23,604 --> 00:04:24,479
Careful. Careful.
43
00:04:25,854 --> 00:04:26,604
Sir...
44
00:04:27,479 --> 00:04:28,979
Hm?
-Money, sir.
45
00:04:30,854 --> 00:04:33,562
I will pass it for interest on
your mom's loan. Get going.
46
00:04:34,229 --> 00:04:35,771
He wants money!
47
00:04:41,104 --> 00:04:41,896
Anji...
48
00:04:57,437 --> 00:04:59,187
This is Varalu.
With a heart of gold.
49
00:05:00,896 --> 00:05:01,729
Who is this?
50
00:05:01,771 --> 00:05:03,062
Kishtaiah.
My elder brother.
51
00:05:22,687 --> 00:05:24,937
Hey, Anji! Your mom has died!
52
00:05:37,312 --> 00:05:38,187
MomâŚ
53
00:05:39,687 --> 00:05:40,854
Mom! Get up, mom!
54
00:05:42,854 --> 00:05:43,812
Mom...
55
00:05:48,562 --> 00:05:49,396
Mom...
56
00:05:51,062 --> 00:05:52,146
Mom! Get up, mom!
57
00:05:52,229 --> 00:05:53,521
Oho!
-Mom!
58
00:05:56,021 --> 00:05:57,021
Your mom...
59
00:05:57,604 --> 00:06:00,521
had mortgaged this hut
and took a loan.
60
00:06:01,479 --> 00:06:03,229
Now she passed away
without settling it.
61
00:06:05,937 --> 00:06:09,979
If you lift the bier quickly,
I will take over the house.
62
00:06:10,354 --> 00:06:12,187
If you can give me some timeâŚ
-Huh?
63
00:06:12,687 --> 00:06:14,604
I will somehow repay your loan.
64
00:06:14,896 --> 00:06:16,437
And how would you?
65
00:06:16,729 --> 00:06:17,562
Huh?
66
00:06:19,687 --> 00:06:22,521
The kid talks out of ignorance.
Lift the bier.
67
00:06:22,854 --> 00:06:23,646
Hey!
68
00:06:27,937 --> 00:06:29,812
Touch her and I will hack the hand.
69
00:06:31,979 --> 00:06:33,104
How are you concerned?
70
00:06:33,104 --> 00:06:34,562
She is my mother.
And he is my younger brother.
71
00:06:37,646 --> 00:06:38,729
Mom, please open your eyes.
72
00:06:40,979 --> 00:06:42,104
Please, make way.
73
00:06:43,979 --> 00:06:45,146
Please, come, sir.
74
00:06:49,771 --> 00:06:50,729
What is the problem?
75
00:06:50,937 --> 00:06:52,646
What can I tell you?
Times have changed.
76
00:06:53,271 --> 00:06:54,687
I lent them money against the houseâŚ
77
00:06:54,771 --> 00:06:56,854
and the warrior comes at me
with a kitchen knife!
78
00:06:57,062 --> 00:06:58,354
Thatâs the situation.
79
00:06:58,771 --> 00:07:01,187
Bring the documents to my house
and collect your money.
80
00:07:04,812 --> 00:07:05,771
Don't you hear?
81
00:07:10,896 --> 00:07:12,271
This house is always yours.
82
00:07:14,937 --> 00:07:15,771
Mom!
83
00:07:16,396 --> 00:07:17,312
Sir!
84
00:07:21,521 --> 00:07:22,396
What is your name?
85
00:07:22,479 --> 00:07:23,229
Kishtaiah, sir.
86
00:07:30,396 --> 00:07:31,396
I'll take leave, sir.
87
00:07:42,312 --> 00:07:43,271
Enough! Enough!
88
00:07:47,646 --> 00:07:48,896
Hey, come!
89
00:07:49,104 --> 00:07:49,812
Huh!
90
00:07:52,396 --> 00:07:53,396
-Sit, brother.
-Yes!
91
00:07:53,521 --> 00:07:55,187
Hey, what are you doing?
Get up!
92
00:07:55,812 --> 00:07:56,854
Hey! Get up!
93
00:07:56,979 --> 00:07:59,021
Come here.
Itâs okay. Come.
94
00:07:59,562 --> 00:08:00,437
Sit here.
95
00:08:01,521 --> 00:08:02,521
Wife!
-Huh?
96
00:08:02,562 --> 00:08:04,146
Serve them food.
-I am doing it, husband.
97
00:08:04,646 --> 00:08:06,521
Will you eat dosa?
-Hmm.
98
00:08:06,562 --> 00:08:07,229
Ah!
99
00:08:23,437 --> 00:08:24,312
Brother!
100
00:08:24,979 --> 00:08:25,937
Brother!
101
00:08:26,562 --> 00:08:28,604
Brother, Varalu is coming.
102
00:08:29,146 --> 00:08:30,562
Bare your heart to her.
103
00:08:30,771 --> 00:08:35,354
Tell her like ANR told Savitri in
'Preminchi Chuduâ film.
104
00:08:35,562 --> 00:08:36,896
Otherwise, I will lose my face.
105
00:08:42,771 --> 00:08:43,812
Hey, Anji!
106
00:08:44,021 --> 00:08:45,271
What are you waiting here for?
107
00:08:45,646 --> 00:08:47,312
My brother wants to tell you something.
108
00:08:47,562 --> 00:08:48,896
Something you would like to hear.
109
00:08:49,271 --> 00:08:50,146
Is it so, boy?
110
00:08:50,562 --> 00:08:51,562
Come on. Tell me.
111
00:08:52,396 --> 00:08:54,979
Er...actually you...
112
00:08:57,604 --> 00:08:58,687
Me...
113
00:09:00,437 --> 00:09:01,312
Huh?
114
00:09:28,229 --> 00:09:29,604
MasterâŚmaster!
115
00:09:31,937 --> 00:09:34,187
Hey, hey!
116
00:09:37,146 --> 00:09:38,646
Hey! Come on!
Come on, man!
117
00:09:39,146 --> 00:09:40,229
Come on! Hey!
118
00:10:34,979 --> 00:10:35,937
Mom!
119
00:10:37,896 --> 00:10:38,646
Hey...
120
00:10:39,187 --> 00:10:40,312
Where is Gopalarao's house?
121
00:10:40,562 --> 00:10:41,979
Go further down and it's
the tiled house on the corner.
122
00:10:42,646 --> 00:10:43,479
Hmm!
123
00:10:54,437 --> 00:10:55,521
Uh, greetings, sir.
124
00:10:56,646 --> 00:10:57,521
Is Bhasker home?
125
00:10:58,479 --> 00:10:59,312
Bhaski!
126
00:11:02,896 --> 00:11:03,687
Dad!
127
00:11:16,146 --> 00:11:17,562
How presumptuous you are!
128
00:11:18,604 --> 00:11:21,521
You step into our village last nightâŚ
for my niece...
129
00:11:23,646 --> 00:11:24,687
and jump over the wall!
130
00:11:25,062 --> 00:11:27,271
Follow me quietly
and only you will go with me.
131
00:11:27,479 --> 00:11:28,437
OtherwiseâŚ
132
00:11:30,062 --> 00:11:32,146
Why do you trouble yourself
so much? Take him along.
133
00:11:32,187 --> 00:11:32,937
Huh?
134
00:11:33,896 --> 00:11:34,896
Come, come, come.
135
00:11:35,021 --> 00:11:36,479
Hey, hey, hey!
Who the heck are you?
136
00:11:36,521 --> 00:11:37,687
Dump him in!
-Hey, you!
137
00:11:37,729 --> 00:11:39,354
Why are you abducting my brother-in-law?
138
00:11:39,479 --> 00:11:40,937
Hey, where are you taking him?
139
00:11:41,104 --> 00:11:42,562
Hey, father-in-law! They are taking himâŚ
140
00:11:42,729 --> 00:11:44,854
They are taking him
and why are you nodding to the clarinet?
141
00:11:44,979 --> 00:11:46,229
Is your brain frozen?
142
00:11:46,354 --> 00:11:47,729
Let's lodge a complaint with the police.
143
00:11:47,771 --> 00:11:49,354
Don't stress, son-in-law.
He will come home himself.
144
00:11:49,479 --> 00:11:52,021
Son-in-law⌠Vada is getting cold.
Please, come.
145
00:11:52,229 --> 00:11:54,771
Look at you cool as cucumber
when your son is being taken.
146
00:11:54,937 --> 00:11:56,687
Come on fast.
They are getting cold.
147
00:11:56,771 --> 00:11:58,104
Hey! Damn your vada getting cold!
148
00:11:58,146 --> 00:11:59,854
What sort of family this is!
149
00:12:03,187 --> 00:12:04,354
Throw them now. Wait.
-Hmm.
150
00:12:04,396 --> 00:12:05,687
Who made vada?
You or your daughter?
151
00:12:05,771 --> 00:12:06,562
It was me.
152
00:12:06,604 --> 00:12:07,562
Saved me. Give them now.
153
00:12:09,312 --> 00:12:11,021
Did you get it straight out of
boiling oil?
154
00:12:11,521 --> 00:12:13,479
Youâre not even worried about your son.
155
00:12:16,062 --> 00:12:18,354
I wonder how they are handling him.
-Why do you worry so much, son-in-law?
156
00:12:18,604 --> 00:12:20,896
We have our master to
protect all of us.
157
00:12:25,979 --> 00:12:27,312
Who?
The aged president?
158
00:12:27,437 --> 00:12:29,479
Did you see the goons?
They were like fierce tigers!
159
00:12:37,937 --> 00:12:39,896
Every village has a god to protect it.
160
00:12:40,187 --> 00:12:42,271
But our village has a hunk to protect it.
161
00:12:42,646 --> 00:12:43,479
Who is he?
162
00:13:03,479 --> 00:13:04,854
âGod HimselfâŚâ
163
00:13:06,771 --> 00:13:09,271
âIn his own handâŚâ
164
00:13:10,854 --> 00:13:15,437
âWrites a poemâ
165
00:13:18,312 --> 00:13:24,062
âAnjiâsâŚand KishtaiahâsâŚâ
166
00:13:25,062 --> 00:13:29,562
âInseparable bondingâ
167
00:13:33,521 --> 00:13:37,437
âTheir blooming, smiling friendshipâ
168
00:13:40,896 --> 00:13:44,812
âIs a lesson of whistling to the soft breezeâ
169
00:13:48,271 --> 00:13:51,521
âWith joy unendingâŚâ
170
00:13:56,229 --> 00:13:59,896
Anji, I forgot the match box.
-âA journey that would go on until the endâ
171
00:14:02,479 --> 00:14:04,021
Bullebbai, where are they?
172
00:14:04,062 --> 00:14:05,104
They went this way, sir.
173
00:14:05,146 --> 00:14:06,771
Give me a match box.
-I donât have it, sir.
174
00:14:07,146 --> 00:14:08,729
Fine. Letâs light it over there.
175
00:14:09,146 --> 00:14:10,146
Come.
-Okay, sir!
176
00:14:10,229 --> 00:14:11,062
You can start, Anji.
177
00:14:34,479 --> 00:14:37,937
Akashavani...Presenting now
'The Beating You Sought' programme.
178
00:14:40,979 --> 00:14:43,812
(Vocables)
179
00:14:57,896 --> 00:14:58,937
Hey, Kittaiah!
180
00:14:59,396 --> 00:15:00,729
ErâŚthis is our personal issue.
181
00:15:01,521 --> 00:15:02,729
Don't interfere.
182
00:15:03,812 --> 00:15:04,687
Hmm.
183
00:15:05,396 --> 00:15:08,146
Yes. By now, Anji must have
reached this guy's village.
184
00:15:16,854 --> 00:15:17,896
Why did he go to my village?
185
00:15:19,479 --> 00:15:22,146
To convey the news of your death.
186
00:15:22,271 --> 00:15:23,771
Huh?
Donât you understand?
187
00:15:23,937 --> 00:15:25,437
On whose orders have you come here?
188
00:15:25,729 --> 00:15:29,604
Gita for the Hindus, Quran for Muslims
and Bible for Christians.
189
00:15:30,604 --> 00:15:31,687
For Kishtaiah...
190
00:15:33,687 --> 00:15:34,896
it's master's word.
191
00:15:39,812 --> 00:15:40,771
HeyâŚ
192
00:15:50,021 --> 00:15:51,229
Aunty!
-Oi!
193
00:15:51,479 --> 00:15:54,062
Take a clean cloth and a fistful
of turmeric and go to the farm bund.
194
00:15:54,229 --> 00:15:55,021
Why?
195
00:15:55,062 --> 00:15:56,646
Your younger sonâs head is broken.
196
00:15:56,729 --> 00:15:57,937
What? When?
197
00:15:58,187 --> 00:16:00,854
One...two...three!
198
00:16:01,104 --> 00:16:01,896
Just now.
199
00:16:03,979 --> 00:16:04,812
Hey!
200
00:16:20,104 --> 00:16:21,062
KishtaiahâŚ
201
00:16:22,604 --> 00:16:23,479
No!
202
00:16:28,979 --> 00:16:30,271
âGoodness graciousâ
203
00:16:32,021 --> 00:16:33,687
âMy goodness graciousâ
204
00:16:36,729 --> 00:16:37,521
Huh?
205
00:16:47,771 --> 00:16:48,562
Hey, aunt!
206
00:16:49,271 --> 00:16:50,021
Oi?
207
00:16:50,104 --> 00:16:51,187
Are you not going to stop?
208
00:16:51,437 --> 00:16:53,812
How?
Why would your uncle let me?
209
00:16:54,021 --> 00:16:55,521
He is going to stop you from today.
210
00:16:56,187 --> 00:16:57,271
Why? What for?
211
00:17:05,271 --> 00:17:06,187
Hey!
212
00:17:13,354 --> 00:17:14,979
Sister...
what are you up to?
213
00:17:15,104 --> 00:17:17,062
I am making butter for
my husband, brother.
214
00:17:17,521 --> 00:17:20,354
What would a spineless man
do with butter?
215
00:17:20,521 --> 00:17:21,354
Eh?
216
00:17:27,437 --> 00:17:28,187
So sad!
217
00:17:35,854 --> 00:17:37,479
Come on, beat him up, Kishtaiah.
218
00:17:40,229 --> 00:17:41,812
Hey, grandpa!
How come you are sitting idle?
219
00:17:42,562 --> 00:17:43,937
No business, kid.
220
00:17:44,271 --> 00:17:46,271
Wait for half an hour.
You will get as busy as a bee.
221
00:17:46,354 --> 00:17:47,104
Hmm?
222
00:17:47,146 --> 00:17:47,937
Huh!
223
00:17:56,354 --> 00:17:57,229
Hey!
224
00:18:10,104 --> 00:18:14,521
If I find your wheels on our roads again,
225
00:18:15,312 --> 00:18:17,604
I will flay you all alive.
226
00:18:19,896 --> 00:18:21,562
My goodness gracious!
227
00:18:58,604 --> 00:19:03,146
âMeddle with us, try to mess with usâŚ
You will be in for a shockâ
228
00:19:03,437 --> 00:19:05,854
"My goodness gracious
-My goodness gracious"
229
00:19:08,521 --> 00:19:12,937
"Cross your line, get caught by us...
You will be in for a shock"
230
00:19:13,229 --> 00:19:15,396
"My goodness gracious
-My goodness gracious"
231
00:19:15,896 --> 00:19:17,896
"When we say one,
we mean the village"
232
00:19:18,312 --> 00:19:20,646
"When we say village,
we mean each one"
233
00:19:21,104 --> 00:19:23,479
"When we say one...
-we mean the village"
234
00:19:23,896 --> 00:19:26,312
"When we say village...
-we mean each one"
235
00:19:26,771 --> 00:19:31,729
"With us...with us...
pick a fight with us and"
236
00:19:32,479 --> 00:19:35,104
âGoodness gracious!â
âMy goodness graciousâ
237
00:19:35,312 --> 00:19:37,896
âGoodness gracious!â
âMy goodness graciousâ
238
00:19:38,062 --> 00:19:40,646
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
239
00:19:40,854 --> 00:19:43,479
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
240
00:19:43,771 --> 00:19:46,437
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
241
00:19:46,646 --> 00:19:49,104
âGoodness gracious!â
âMy goodness graciousâ
242
00:20:12,021 --> 00:20:14,604
"This air...is highly valiant"
243
00:20:14,854 --> 00:20:17,437
"This soil...is most resolute"
244
00:20:17,646 --> 00:20:20,187
"This water...is full of love"
245
00:20:23,396 --> 00:20:25,687
"Drinking this water,
treading this soil,"
246
00:20:25,937 --> 00:20:29,896
"and breathing this air...
grew up this body"
247
00:20:30,312 --> 00:20:35,146
"As long as it breathes,
it shall be loyal"
248
00:20:35,979 --> 00:20:40,937
"As long as it lives,
it shall love its people"
249
00:20:41,687 --> 00:20:46,479
"With us...with us...
pick a fight with us and"
250
00:20:47,271 --> 00:20:49,854
"Goodness gracious!"
"My goodness gracious"
251
00:20:50,062 --> 00:20:52,646
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
252
00:20:52,896 --> 00:20:55,437
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
253
00:20:55,687 --> 00:20:58,271
"Goodness gracious
-My goodness gracious"
254
00:20:58,562 --> 00:20:59,896
"Goodness
-gracious"
255
00:21:00,104 --> 00:21:01,187
"My goodness gracious"
256
00:21:01,479 --> 00:21:02,646
"Goodness
-gracious"
257
00:21:02,854 --> 00:21:04,021
"My goodness gracious"
258
00:21:19,312 --> 00:21:20,229
Hey, hey!
259
00:21:21,521 --> 00:21:22,479
Call Vijay.
260
00:21:25,521 --> 00:21:27,479
Boss!
-I have heard about you. Letâs move it.
261
00:21:28,021 --> 00:21:30,104
Just a littleâŚ
-Fine, go on.
262
00:21:31,437 --> 00:21:32,604
Hold on!
-Ah!
263
00:21:56,354 --> 00:21:57,562
Hey Kishtaiah, come!
264
00:21:57,646 --> 00:21:59,479
Master, you carry on.
-Hey! Come on, man!
265
00:22:01,104 --> 00:22:02,687
We must agree Kishtaiah is great.
266
00:22:02,729 --> 00:22:04,271
Master dotes on Kishtaiah.
267
00:22:08,646 --> 00:22:11,271
Dad prioritizes servants
over his own sons.
268
00:22:12,521 --> 00:22:13,687
Kishtaiah!
-Ha!
269
00:22:13,979 --> 00:22:16,521
Take care of Bhasker
until the festival is over.
270
00:22:16,979 --> 00:22:17,771
Hmm?
271
00:22:17,854 --> 00:22:18,729
Ok, master!
-Fine!
272
00:22:18,896 --> 00:22:20,687
Anji!
-Iâll take care, brother.
273
00:22:28,646 --> 00:22:30,521
By the way,
why did you jump the wall?
274
00:22:30,937 --> 00:22:31,896
Festival time, brother
275
00:22:32,354 --> 00:22:33,646
She wanted braid tassels to
match her skirt, brother.
276
00:22:33,687 --> 00:22:34,729
I jumped over to give them to her.
277
00:22:34,812 --> 00:22:37,104
If she asked you for something,
why would you jump over the presidentâs wall?
278
00:22:37,229 --> 00:22:38,146
Why would you?
279
00:22:38,187 --> 00:22:38,896
Brother!
280
00:22:38,979 --> 00:22:41,271
This heart hereâŚ
Stays fine until it falls in love.
281
00:22:41,354 --> 00:22:43,062
The moment it falls in love,
it loses all reasoning.
282
00:22:43,146 --> 00:22:45,396
It makes you feel itâs okay to do anything
or give anything.
283
00:22:45,646 --> 00:22:50,479
The smile on her face when I give it,
and the joy it gives meâŚwow, wow, wow!
284
00:22:50,521 --> 00:22:52,812
Our legs go weak and we sway
like puppets.
285
00:22:53,271 --> 00:22:57,229
Forget the presidentâs wall,
we get ready to jump over even the China wall.
286
00:22:57,937 --> 00:23:00,354
Brother, he's trying to say something
and I'm unable to understand.
287
00:23:00,437 --> 00:23:02,146
You raise the volume
and you say it clearly.
288
00:23:02,437 --> 00:23:07,854
âWhy should one go to Brindavan
and Nandavan for honeymoon?â
289
00:23:11,229 --> 00:23:17,229
âWhy should one go to Rameswaram
and Varanasi for a pilgrimage?â
290
00:23:17,562 --> 00:23:22,604
âWhen your beloved husband is right before you,
why look for another God?â
291
00:23:23,312 --> 00:23:25,062
(Non-lexical vocables)
292
00:23:25,437 --> 00:23:27,771
Shall we finish the story tomorrow?
-Huh?
293
00:23:27,937 --> 00:23:30,062
Then? Why do you simply stare?
294
00:23:30,187 --> 00:23:31,312
Sheâs leaving. Meet her.
295
00:23:32,021 --> 00:23:36,854
âWhy should one go to Rameswaram
and Varanasi for a pilgrimage?â
296
00:23:49,771 --> 00:23:55,271
âMy loveâs face shines like the moon
Spreading moonlight in the dayâ
297
00:23:55,646 --> 00:23:58,729
(Vocables)
298
00:23:59,229 --> 00:24:04,521
âWith the soft gaze of the beloved,
Ooty has come down hereâ
299
00:24:05,271 --> 00:24:10,854
âWhy should one go to Kodaikanal
and Kashmir for honeymoon?â
300
00:24:11,104 --> 00:24:12,396
(Vocables)
301
00:24:13,104 --> 00:24:18,979
"With the soft gaze of the beloved,
Ooty has come down hereâ
302
00:24:19,104 --> 00:24:24,354
âWhy should one go to Kodaikanal
and Kashmir for honeymoon?â
303
00:24:37,521 --> 00:24:40,979
âWhy should one go to Brindavan
and Nandavan for honeymoon?â
304
00:24:41,104 --> 00:24:43,521
Great, my boy!
Such girl deserves our very life.
305
00:24:46,729 --> 00:24:48,937
âWhy should one go to Rameswaram
and Varanasi for a pilgrimage?â
306
00:24:49,021 --> 00:24:49,687
Hey!
307
00:24:50,146 --> 00:24:51,354
What are you doing here?
308
00:24:51,562 --> 00:24:52,979
I was listening to his love story, brother.
309
00:24:53,104 --> 00:24:54,896
It was so beautiful.
-I see!
310
00:24:55,396 --> 00:24:57,187
What are you planning to jump next?
311
00:24:58,396 --> 00:25:01,396
Give a break to your love story
during the festival and sit at home.
312
00:25:01,562 --> 00:25:03,354
Your father-in-law is already in a rage.
313
00:25:04,104 --> 00:25:05,021
Hmm!
314
00:25:07,312 --> 00:25:09,854
My love story has become
a comedy for Kishtaiah.
315
00:25:10,229 --> 00:25:11,896
He'd know that pain if he
falls in love with someone.
316
00:25:12,104 --> 00:25:15,062
Hey, hey, if you know Kishtaiahâs story,
you wouldnât say this.
317
00:25:15,312 --> 00:25:16,479
He is in love too.
318
00:25:16,521 --> 00:25:18,021
Our Kishtaiah? No way.
319
00:25:18,271 --> 00:25:20,854
He knows only slaying.
Not romance. I donât believe this.
320
00:25:21,146 --> 00:25:22,937
Hey, Kishtaiah you know is different.
321
00:25:23,104 --> 00:25:24,562
Iâll tell you his love story, come.
322
00:25:48,646 --> 00:25:52,562
(Vocables)
323
00:26:26,979 --> 00:26:27,896
Hmm?
324
00:26:28,312 --> 00:26:29,271
Pick the card.
325
00:26:29,896 --> 00:26:31,687
Here comes the king!
-Show!
326
00:26:31,771 --> 00:26:32,687
You simply rocked it.
327
00:26:32,771 --> 00:26:34,021
Collect the money.
-Hey, hand over the money.
328
00:26:34,687 --> 00:26:37,062
Hey, I heard Varadarajuluâs daughter, Varalu,
has returned? -King made me win.
329
00:26:37,271 --> 00:26:40,104
She went to Madras for studies
and returned after fifteen years.
330
00:26:43,187 --> 00:26:45,271
Mahalaxmi dear, donât be worried.
331
00:26:45,479 --> 00:26:48,396
Go with grandma
and study well in the city.
332
00:26:48,771 --> 00:26:50,687
And I will, of course,
come to see you every week.
333
00:26:50,896 --> 00:26:52,229
Donât get home sick.
334
00:27:01,646 --> 00:27:04,187
Her clothes...her styling...
What a change in her!
335
00:27:04,437 --> 00:27:06,562
She is pink in complexion they say.
336
00:27:06,687 --> 00:27:09,146
She looks like a film heroine.
337
00:27:09,354 --> 00:27:11,104
Why? How are we less?
338
00:27:11,187 --> 00:27:11,979
(Scoffing)
339
00:27:16,687 --> 00:27:18,771
You can't take it when someone
is beautiful, can you?
340
00:27:18,937 --> 00:27:20,229
You will be damned!
341
00:27:21,312 --> 00:27:22,562
Don't cast your evil eye!
342
00:27:24,271 --> 00:27:25,854
[ALL]: Why is he getting so upset?
343
00:28:00,229 --> 00:28:01,479
Namaste!
-Namaste!
344
00:28:06,937 --> 00:28:07,729
Master!
345
00:28:08,354 --> 00:28:09,437
Kishtaiah.
-Please come, MasterâŚ
346
00:28:10,979 --> 00:28:11,771
Master has arrived.
347
00:28:12,687 --> 00:28:14,604
Madam, please come.
Be seated.
348
00:28:14,687 --> 00:28:15,771
Namaste!
Please sit.
349
00:28:46,562 --> 00:28:47,437
Hey!
350
00:28:47,979 --> 00:28:49,062
Switch on the lights!
351
00:29:26,646 --> 00:29:27,729
This is VaraluâŚ.
352
00:29:34,979 --> 00:29:36,937
Hey, Varalu! Have you just come?
-Yes.
353
00:29:37,021 --> 00:29:38,271
Sit.
-How is everyone?
354
00:29:44,896 --> 00:29:46,437
Varalu, did you notice?
355
00:29:46,562 --> 00:29:48,229
Our village has changed a lot.
356
00:29:48,437 --> 00:29:49,354
Really?
-Hmm.
357
00:29:49,687 --> 00:29:52,104
They have even painted
the school we attended.
358
00:29:52,437 --> 00:29:53,562
Do you at least know that?
359
00:29:53,646 --> 00:29:55,646
They have replaced the old bridge
with a new one.
360
00:29:55,729 --> 00:29:56,687
Did you at least notice that?
361
00:29:56,771 --> 00:29:57,396
No!
362
00:30:12,354 --> 00:30:13,271
Be blessed!
363
00:30:20,104 --> 00:30:21,604
Take his blessings too.
364
00:30:21,854 --> 00:30:22,729
Manga, come here.
365
00:30:23,062 --> 00:30:24,396
Bless us, brother.
-Brother!
366
00:30:24,687 --> 00:30:25,562
Hey, hey!
367
00:30:26,104 --> 00:30:27,979
Only one of you should
call me brother.
368
00:30:38,354 --> 00:30:39,771
Bah! This is such a torture!
369
00:30:44,771 --> 00:30:45,854
Oho!
370
00:30:46,354 --> 00:30:48,187
âHere is the charming girlâ
371
00:30:48,646 --> 00:30:51,062
âWatch her mischief, Anjiâ
372
00:30:51,771 --> 00:30:53,854
âHere is the charming girlâ
373
00:30:54,354 --> 00:30:56,646
âWatch her mischief, Anjiâ
374
00:30:57,521 --> 00:31:02,437
âA lass from Nellore, Anji. She came
in my dreams and tugged at me"
375
00:31:03,187 --> 00:31:05,854
âShe threw a challenge
and invited for a gameâ
376
00:31:06,146 --> 00:31:08,729
âHere and there and everywhere
including the banana plantation"
377
00:31:08,979 --> 00:31:11,562
âShe asked me to have
unlimited funâ
378
00:31:11,854 --> 00:31:13,771
âHere is the charming girlâ
379
00:31:14,396 --> 00:31:16,729
âWatch her mischief, Anjiâ
380
00:31:17,479 --> 00:31:19,354
âHere is the charming girlâ
381
00:31:19,937 --> 00:31:22,521
âWatch her mischief, Anjiâ
382
00:31:27,687 --> 00:31:29,937
Hey, stop it. Stop it!
I said stop it!
383
00:31:30,354 --> 00:31:31,187
Hey, move! Move!
384
00:31:31,687 --> 00:31:32,937
Itâs so blaring on the ears...
385
00:31:33,771 --> 00:31:35,021
They started bleeding!
386
00:31:35,104 --> 00:31:37,271
We have a celebration in
our family after 25 years, sir.
387
00:31:37,312 --> 00:31:38,146
So?
388
00:31:38,312 --> 00:31:39,979
You expect the whole village
to dance?
389
00:31:40,562 --> 00:31:41,896
You have no parents.
390
00:31:41,979 --> 00:31:43,854
She has no parents either.
391
00:31:44,229 --> 00:31:44,896
Huh?
392
00:31:44,979 --> 00:31:46,521
There is nothing to say about
this guy.
393
00:31:46,562 --> 00:31:50,854
This is an orphan wedding and you
want songs on high watt mike set.
394
00:31:52,187 --> 00:31:54,729
You were two till now.
Now you are three.
395
00:31:54,812 --> 00:31:55,979
What is so big a change?
396
00:31:56,187 --> 00:31:57,604
This is not a home, man!
397
00:31:57,646 --> 00:31:58,979
This is an orphanage.
398
00:31:59,021 --> 00:31:59,896
Shut up!
399
00:32:02,521 --> 00:32:03,812
Why are you running your mouth?
400
00:32:04,604 --> 00:32:06,687
You can't understand
someone's tears.
401
00:32:06,896 --> 00:32:08,146
You canât tolerate their smiles.
402
00:32:08,271 --> 00:32:09,146
Hey!
403
00:32:09,437 --> 00:32:11,021
How are you even born human?
404
00:32:12,229 --> 00:32:15,771
Give me four names from the village...
who would carry your bier.
405
00:32:16,854 --> 00:32:17,979
Who is an orphan?
406
00:32:18,687 --> 00:32:20,687
Say that again and...
407
00:32:21,396 --> 00:32:22,687
My goodness gracious!
408
00:32:28,937 --> 00:32:30,521
What is this, brother? Why did
you pick a fight with him?
409
00:32:30,687 --> 00:32:32,146
After all he is your future
father-in-law.
410
00:32:32,187 --> 00:32:34,104
So? How are we orphans?
411
00:32:34,854 --> 00:32:36,771
I have you.
And you have me.
412
00:32:37,479 --> 00:32:38,646
Now we have that precious soul.
413
00:32:42,062 --> 00:32:43,896
Don't start crying now.
I would be blamed.
414
00:32:45,146 --> 00:32:46,812
Especially when there is
so much involved tonight.
415
00:32:54,896 --> 00:32:56,104
Why do you feel shy? Do it.
416
00:32:56,187 --> 00:32:57,146
Why don't you?
417
00:33:01,062 --> 00:33:02,229
Enough with the games.
418
00:33:02,312 --> 00:33:03,687
All of you leave now.
-Hey, hey!
419
00:33:03,812 --> 00:33:04,771
You remember, right?
420
00:33:06,021 --> 00:33:07,812
Yes, I do.
Get going now.
421
00:33:08,937 --> 00:33:09,854
What about you?
422
00:33:09,979 --> 00:33:11,562
You want to supervise?
Get lost!
423
00:33:12,229 --> 00:33:13,979
I won't open the door till morning.
424
00:33:16,771 --> 00:33:17,437
Sir?
425
00:33:17,562 --> 00:33:18,312
Hmm?
426
00:33:18,396 --> 00:33:21,479
Isnât it Varadarajuluâs daughter
Varalu, you are in love with?
427
00:33:22,396 --> 00:33:24,021
What is it now?
428
00:33:24,146 --> 00:33:24,937
Itâs not that.
429
00:33:25,187 --> 00:33:27,896
You have lots of stories to say
about your love.
430
00:33:28,104 --> 00:33:30,771
But she didn't even look at you
in the wedding.
431
00:33:31,979 --> 00:33:34,646
And then you manhandled the man who is
supposed to give you his daughterâs hand.
432
00:33:34,979 --> 00:33:38,146
What you say and what I see
donât sync at all.
433
00:33:38,687 --> 00:33:39,354
HeyâŚ
-Huh?
434
00:33:39,479 --> 00:33:40,187
Get going.
435
00:33:40,854 --> 00:33:41,604
Hmm!
436
00:33:43,187 --> 00:33:44,854
Keep the radio here.
-Okay, sir!
437
00:33:45,187 --> 00:33:46,812
I only questioned him on what he said.
-Idiot...
438
00:33:46,937 --> 00:33:47,896
He must be offended.
439
00:33:48,021 --> 00:33:54,104
âSome strange desires disturb my heartâ
[Akashavani, Visakhapatnam]
440
00:33:54,687 --> 00:34:01,646
"Those naughty jasmines
eavesdrop hiding behind the leaves"
441
00:34:02,229 --> 00:34:04,979
But she didnât even look at you
at the wedding.
442
00:34:14,146 --> 00:34:18,187
"Get up, get up, my dear"
443
00:34:18,812 --> 00:34:22,271
"Won't you get up?
Do you want me to wake you up?"
444
00:34:24,521 --> 00:34:25,604
Who is waking me up?
445
00:34:26,187 --> 00:34:27,479
I will be right back.
Donât go to sleep.
446
00:34:27,812 --> 00:34:28,729
Yes, coming...
447
00:34:31,187 --> 00:34:32,437
What is it, brother?
-Hey!
448
00:34:32,812 --> 00:34:35,479
Varalu didnât recognize me, man.
Probably, she forgot.
449
00:34:35,562 --> 00:34:37,854
Is that so important now?
Why donât we talk tomorrow?
450
00:34:37,937 --> 00:34:39,146
Hmm.
451
00:34:41,187 --> 00:34:44,104
"Up, get up, my dear"
452
00:34:45,854 --> 00:34:48,937
"Please, wake up, my dear"
453
00:34:49,979 --> 00:34:53,604
"Won't you get up?
Do you want me to wake you up?"
454
00:34:55,854 --> 00:34:57,312
Brother, what is this?
455
00:34:57,937 --> 00:35:01,146
Hey, ever since I saw Varalu,
I have lost control of my heart.
456
00:35:01,771 --> 00:35:03,646
I want to start wedding
arrangements fast.
457
00:35:04,437 --> 00:35:05,604
I would like to start too, brother.
458
00:35:05,729 --> 00:35:07,479
Today is the first day.
I will be blamed.
459
00:35:07,521 --> 00:35:08,937
I imagined so many things, man.
460
00:35:09,271 --> 00:35:10,646
I imagined lots of things
too, brother.
461
00:35:10,771 --> 00:35:11,896
About all that I should do.
462
00:35:12,104 --> 00:35:13,646
Brother, let us discuss this tomorrow.
463
00:35:13,812 --> 00:35:14,521
Hmm.
464
00:35:17,104 --> 00:35:19,687
"Get up, get up, my dear"
465
00:35:20,771 --> 00:35:23,479
"Please, get up, my dear"
466
00:35:26,062 --> 00:35:30,187
âWonât you wake up?
Do you want me to wake you up?â
467
00:35:31,146 --> 00:35:32,146
BrotherâŚ
468
00:35:33,312 --> 00:35:36,729
Anji! From the moment I saw Varalu,
I just don't know what to do.
469
00:35:36,937 --> 00:35:39,562
I totally know what to do
but you wonât let me.
470
00:35:39,812 --> 00:35:41,021
Itâs not thatâŚ
-Brother!
471
00:35:41,479 --> 00:35:44,229
All that I want to do inside,
you call me out and do exactly same.
472
00:35:44,271 --> 00:35:46,104
We will sort this out in
the morning, okay? Here.
473
00:35:46,146 --> 00:35:47,354
Go, go.
-Sleep.
474
00:35:50,271 --> 00:35:54,104
"Get up, get up, my dear"
475
00:35:55,271 --> 00:35:58,521
"Please, get up, my dear"
476
00:35:59,479 --> 00:36:02,896
"Won't you get up?
Do you want me to wake you up?"
477
00:36:03,896 --> 00:36:06,729
I wanted to stay awake the whole night.
And look at you sleeping!
478
00:36:07,646 --> 00:36:08,521
Brother!
479
00:36:09,229 --> 00:36:10,396
Sir, sir!
-Hmm.
480
00:36:10,604 --> 00:36:12,729
What is the secret behind
salt and basil water?
481
00:36:13,271 --> 00:36:14,229
Silly fellow!
482
00:36:14,937 --> 00:36:17,771
When we give money with salt,
the loan never gets repaid.
483
00:36:18,312 --> 00:36:22,312
But when we sprinkle basil water,
this sinful money gets purified.
484
00:36:22,729 --> 00:36:24,687
That is the secret behind.
Get it?
485
00:36:24,812 --> 00:36:25,521
AhâŚhuh!
486
00:36:25,604 --> 00:36:27,104
Move it.
You can go.
487
00:36:30,437 --> 00:36:31,479
Brother, come.
488
00:36:31,896 --> 00:36:32,812
Come on, brother.
489
00:36:32,937 --> 00:36:34,812
Why would she forget you just
because she studied in Madras?
490
00:36:34,979 --> 00:36:36,187
Anji, give me those glasses.
491
00:36:36,229 --> 00:36:37,104
Huh! Here!
492
00:36:45,187 --> 00:36:46,062
Hmm!
493
00:36:46,437 --> 00:36:49,479
How come the newly married groom
is knocking at our door early morning?
494
00:36:49,729 --> 00:36:52,646
I meanâŚcouldnât greet you properly
at my wedding yesterday.
495
00:36:52,771 --> 00:36:54,937
Have you recognized?
Kishtaiah... my elder brother.
496
00:36:56,396 --> 00:36:57,271
Kishtaiah?
497
00:36:57,437 --> 00:36:58,187
Didnât I tell you?
498
00:36:58,312 --> 00:36:59,771
She wonât forget us though
she went to Madras.
499
00:37:00,687 --> 00:37:02,396
AhâŚKishtaiah?
500
00:37:02,687 --> 00:37:03,312
Hmm.
501
00:37:04,271 --> 00:37:06,312
Was it you who caught my dad
by his collar?
502
00:37:06,354 --> 00:37:07,354
Huh?
-Was it you?
503
00:37:08,604 --> 00:37:11,146
You catch my dadâs collar...
504
00:37:11,271 --> 00:37:12,604
and how dare you come home now?
-No, no, no.
505
00:37:12,729 --> 00:37:14,271
Donât ever show your face to me!
506
00:37:23,937 --> 00:37:25,521
He would face a hundred
people alone.
507
00:37:25,687 --> 00:37:27,187
But he couldnât face a girl.
508
00:37:27,271 --> 00:37:28,604
That is what you call love, brother.
509
00:37:29,562 --> 00:37:30,854
Hey, stop it!
510
00:37:31,312 --> 00:37:33,146
The older ones already got married.
511
00:37:33,312 --> 00:37:35,729
Anji too got married.
512
00:37:36,104 --> 00:37:37,896
Now only Das and you are left.
513
00:37:38,812 --> 00:37:40,687
We are also looking for
a nice match for Das.
514
00:37:41,396 --> 00:37:43,062
Wedding will be soon after
he returns from Dubai.
515
00:37:44,604 --> 00:37:46,062
Now, letâs come to you.
516
00:37:47,187 --> 00:37:48,354
Tell me who the girl is.
517
00:37:48,812 --> 00:37:49,937
I will go talk to them.
518
00:37:51,104 --> 00:37:53,021
But she should come to me
understanding my love for her.
519
00:37:53,271 --> 00:37:54,521
Not because someone has
told her.
520
00:37:54,687 --> 00:37:57,854
If she does come for me,
I will bring her to you then.
521
00:37:58,437 --> 00:38:00,604
You can go talk to her father
and get us married.
522
00:38:00,687 --> 00:38:03,271
When will she look at you again?
And when will she feel your love?
523
00:38:03,562 --> 00:38:06,687
Anyway, she is like the hilsa fish.
Very difficult to catch her.
524
00:38:07,062 --> 00:38:08,271
Why would you say that?
525
00:38:08,604 --> 00:38:10,437
Donât tell me she wonât fall
for my brother?
526
00:38:10,687 --> 00:38:13,104
He might fall after one more peg.
But she wonât fall for him.
527
00:38:13,312 --> 00:38:16,396
Itâs not the bulls in the village to
get scared of your brother and obey.
528
00:38:16,562 --> 00:38:18,854
She is a city bred college girl.
Not so easy.
529
00:38:19,104 --> 00:38:20,604
HeyâŚ
-Hmm.
530
00:38:21,854 --> 00:38:25,437
If I donât take her on my
bicycle by this time tomorrow.
531
00:38:26,521 --> 00:38:27,854
My goodness gracious...
532
00:38:36,687 --> 00:38:37,979
Sister Varalu! Sister Varalu!
533
00:38:38,021 --> 00:38:40,937
They are beating up your dad
near the farm bund on the outskirts.
534
00:38:40,979 --> 00:38:42,271
Huh? My dad?
535
00:38:44,562 --> 00:38:45,271
Let's go!
536
00:38:49,646 --> 00:38:50,521
Hey, boy!
537
00:38:50,604 --> 00:38:51,937
Huh? What is it, girl?
538
00:38:52,562 --> 00:38:55,062
I need to go the farm bund on
the outskirts. Can you take me?
539
00:38:55,979 --> 00:38:57,646
You told me not to show
my face to you.
540
00:38:58,187 --> 00:38:59,771
Find someone else.
541
00:39:01,646 --> 00:39:03,354
Damn!
They are thrashing my dad.
542
00:39:03,479 --> 00:39:04,271
Hey, girl!
543
00:39:04,562 --> 00:39:06,604
By the time you reach there
walking like a swan,
544
00:39:06,812 --> 00:39:08,521
your dad would have
a second round.
545
00:39:10,187 --> 00:39:13,146
If there is someone going that side
on a cycle, try hitching a hike.
546
00:39:14,021 --> 00:39:15,187
Which way are you going?
547
00:39:15,312 --> 00:39:18,187
I am going to the farm on
the outskirts on some work.
548
00:39:18,937 --> 00:39:20,812
Why donât you take me along then?
549
00:39:20,979 --> 00:39:21,812
Huh?
550
00:39:23,021 --> 00:39:24,521
There is no carriage at the back.
551
00:39:28,521 --> 00:39:29,354
Is that okay?
552
00:39:30,479 --> 00:39:31,354
Hmm...?
553
00:39:33,187 --> 00:39:33,896
Hmm.
554
00:39:43,312 --> 00:39:44,146
Huh?
555
00:39:45,687 --> 00:39:47,229
What the heck!
He has managed to impress her.
556
00:39:48,187 --> 00:39:50,854
Hey, Bullabbai! You spoke about
some hilsa fish and how rare it is.
557
00:39:51,437 --> 00:39:53,521
Who knew you had such
a long fish pole?
558
00:39:53,646 --> 00:39:54,729
The fish is not cooked yet.
559
00:39:54,979 --> 00:39:56,187
I will tell you when it is done.
560
00:39:56,771 --> 00:39:57,937
When is the wedding?
561
00:39:57,979 --> 00:39:58,937
What wedding?
562
00:39:59,271 --> 00:40:00,479
Oh, no! Your dad!
Come on.
563
00:40:00,646 --> 00:40:01,729
Great fish pole!
564
00:40:03,812 --> 00:40:05,021
Hey, stop! Stop!
565
00:40:05,187 --> 00:40:06,354
Stop!
-Oh, no!
566
00:40:07,104 --> 00:40:07,896
Hmm, hmm.
567
00:40:09,312 --> 00:40:10,937
You must be careful, right?
-Okay!
568
00:40:18,062 --> 00:40:19,229
Hey!
-Huh?
569
00:40:19,729 --> 00:40:21,396
You said she is from the city
and wonât relent?
570
00:40:22,437 --> 00:40:23,771
Who is he talking about?
571
00:40:24,187 --> 00:40:27,021
He says a heifer has come from
the city. And it canât be handled.
572
00:40:28,104 --> 00:40:29,604
Why just the bulls?
573
00:40:29,812 --> 00:40:32,021
Even heifers listen to you.
I have just found out.
574
00:40:32,062 --> 00:40:33,354
You have found out just now.
575
00:40:34,521 --> 00:40:36,396
They have known it for long.
576
00:40:37,271 --> 00:40:38,979
Do you think I can manage
a heifer?
577
00:40:39,896 --> 00:40:41,562
Ah! Of course, it will give in.
578
00:40:41,687 --> 00:40:42,812
Ah! See?
579
00:40:43,062 --> 00:40:44,896
She says it will surrender.
The girl says so.
580
00:40:45,604 --> 00:40:46,396
What?
581
00:40:46,604 --> 00:40:49,437
Keep asking me all kinds of questions
and your dad will be beaten up more.
582
00:40:49,479 --> 00:40:50,646
Shall we go?
-Yes!
583
00:40:58,146 --> 00:40:58,937
Be at it!
584
00:40:59,062 --> 00:40:59,854
Whatâs happening?
585
00:41:00,354 --> 00:41:02,146
He told me someone was
beating my dad?
586
00:41:05,521 --> 00:41:08,521
So, did you do this purposely?
587
00:41:08,812 --> 00:41:11,687
The school you had attended...
does it look good after being painted?
588
00:41:13,229 --> 00:41:14,437
Hey, hey! Stop!
589
00:41:19,229 --> 00:41:22,146
Cycle ride on the new bridge...
was it good?
590
00:41:25,354 --> 00:41:26,271
Hey, girl!
591
00:41:32,354 --> 00:41:33,979
What are these?
-Toe rings!
592
00:41:34,521 --> 00:41:36,021
Go, give them to your wife.
593
00:41:37,271 --> 00:41:38,521
Look here.
-Hmm?
594
00:41:39,021 --> 00:41:41,812
I'll store them safe on my heart
and give them after the wedding.
595
00:41:49,854 --> 00:41:54,104
âClad in a sari in onion pink
and tucking the pleats highâ
596
00:41:54,646 --> 00:41:58,812
âClad in a sari in onion pink
and tucking the pleats highâ
597
00:41:59,521 --> 00:42:02,937
âDo you call yourself
a rich kid, beauty?â
598
00:42:03,729 --> 00:42:08,229
âCute looking sweet little lady
Come forward dainty beautyâ
599
00:42:08,521 --> 00:42:12,979
âCute looking sweet little lady
Come forward dainty beautyâ
600
00:42:16,271 --> 00:42:20,437
âWearing a ridge gourd green blouse
And sporting a coin sized vermilionâ
601
00:42:20,854 --> 00:42:25,104
âWearing a ridge gourd green blouse
And sporting a coin sized vermilionâ
602
00:42:25,646 --> 00:42:28,854
âWhy do you say you wonât
step out, lady?â
603
00:42:30,187 --> 00:42:34,562
âCute looking sweet little lady
Come forward dainty beautyâ
604
00:42:34,896 --> 00:42:39,479
âCute looking sweet little lady
Come forward dainty beautyâ
605
00:42:42,812 --> 00:42:44,312
âShall I carry you away?â
606
00:42:47,437 --> 00:42:49,312
âShall I carry you away?â
607
00:42:52,271 --> 00:42:54,104
âGlances that are sweet
and deliciousâ
608
00:42:54,604 --> 00:42:56,521
âWords harsh and pungentâ
609
00:42:56,896 --> 00:43:01,271
âWith a waist of a jasmine
and dame with style abundantâ
610
00:43:01,729 --> 00:43:04,937
âAs you walk aheadâŚ
O o o o o âŚâ
611
00:43:06,562 --> 00:43:10,104
âAnd as I stand watching youâŚ
O o o o o âŚ.â
612
00:43:10,979 --> 00:43:15,354
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
613
00:43:20,437 --> 00:43:24,896
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
614
00:43:25,396 --> 00:43:30,062
âRolling you up, making a bundle,
carrying on my head, along Godavariâ
615
00:43:30,271 --> 00:43:34,437
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
616
00:43:34,979 --> 00:43:39,687
âFilling you in a pot, lifting your weight
Without letting you go, until deathâ
617
00:43:39,854 --> 00:43:44,104
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
618
00:43:44,854 --> 00:43:48,979
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
619
00:43:49,812 --> 00:43:51,146
âShall I carry you away?â
620
00:43:54,521 --> 00:43:56,271
âShall I carry you away?â
621
00:44:18,604 --> 00:44:22,646
âAs you amble alongâŚ
touched by your feetâ
622
00:44:23,229 --> 00:44:27,021
âClay-made balls
Have turned into tinkling bellsâ
623
00:44:27,979 --> 00:44:29,812
âWhen you smileâŚâ
624
00:44:30,146 --> 00:44:32,271
âThe sweetness of your smileâ
625
00:44:32,854 --> 00:44:36,437
âMakes the tree branches
turn into honeycombsâ
626
00:44:37,729 --> 00:44:41,729
âYou are so, so, so very cuteâ
627
00:44:42,396 --> 00:44:46,354
âTo put it in one, single wordâ
628
00:44:46,896 --> 00:44:49,187
âIf the moon had kidsâŚâ
629
00:44:51,396 --> 00:44:57,437
âHey, if the moon had kids, itâd
show you and feed them in joyâ
630
00:44:58,562 --> 00:45:01,021
âWhat could I do when you
are so pretty?â
631
00:45:01,312 --> 00:45:05,646
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
632
00:45:06,062 --> 00:45:10,604
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
633
00:45:10,937 --> 00:45:13,062
âYou are the queen
of my heartâs fortressâ
634
00:45:13,354 --> 00:45:15,646
âOn the palanquin of my
two legsâŚâ
635
00:45:15,854 --> 00:45:20,104
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
636
00:45:20,354 --> 00:45:25,146
âUntil babies bloom from our love
and you carry them on your side,â
637
00:45:25,396 --> 00:45:29,646
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
638
00:45:30,062 --> 00:45:34,562
âI want to carry you away, girl!
I want to carry you awayâ
639
00:45:44,312 --> 00:45:46,021
Why have you brought me
here now?
640
00:45:46,187 --> 00:45:48,521
Varalu asked you to meet, brother.
Please, go. I'll wait there.
641
00:46:18,146 --> 00:46:20,021
Why did you ask me to meet
in private?
642
00:46:20,479 --> 00:46:21,312
UrmâŚ
643
00:46:21,604 --> 00:46:22,812
I want to tell you something.
644
00:46:23,271 --> 00:46:24,312
Keep it to yourself.
645
00:46:25,271 --> 00:46:26,229
Tell me. What is it?
646
00:46:27,396 --> 00:46:28,812
When I get married,
647
00:46:29,521 --> 00:46:33,437
I should know how to be
with my husband, right?
648
00:46:33,979 --> 00:46:34,687
Hmm.
649
00:46:34,896 --> 00:46:37,687
Thatâs why⌠I asked my maid
for adviceâŚ
650
00:46:38,187 --> 00:46:42,021
Do this. There is a show at 5pm
in Bhaskar Talkies.
651
00:46:42,354 --> 00:46:44,312
Watch it.
You will know everything.
652
00:46:45,146 --> 00:46:46,104
HmmâŚ
653
00:46:50,229 --> 00:46:52,854
I meanâŚactuallyâŚ
654
00:46:53,312 --> 00:46:55,271
Donât tell me you want me to
take you to the movie?
655
00:46:55,771 --> 00:46:56,479
Hmm.
656
00:46:58,604 --> 00:47:00,396
Have you lost your mind?
657
00:47:00,604 --> 00:47:02,854
Hey, I asked you something
for the first time.
658
00:47:03,187 --> 00:47:04,312
Why can't you take me?
659
00:47:04,479 --> 00:47:06,187
I have some reputation here.
660
00:47:06,479 --> 00:47:08,312
If people come to know
we went to that kind of movieâŚ
661
00:47:08,604 --> 00:47:09,896
Damn! I canât do this.
662
00:47:11,354 --> 00:47:12,271
Hey, brother!
663
00:47:12,396 --> 00:47:14,187
Why do you look so dazed?
What did she ask for?
664
00:47:14,562 --> 00:47:17,812
If you hear what she asked, you will
be so shocked you will need a tablet.
665
00:47:18,021 --> 00:47:19,521
Whatever. She has asked you
for something.
666
00:47:19,562 --> 00:47:21,354
Do it. Do it.
Otherwise, we will be blamed.
667
00:47:25,229 --> 00:47:25,896
Fine.
668
00:47:26,812 --> 00:47:28,187
Get ready for tomorrow evening.
669
00:47:29,812 --> 00:47:30,521
Hmm.
670
00:47:57,646 --> 00:47:58,604
What's the matter?
671
00:47:59,062 --> 00:48:00,562
You got ready so well?
672
00:48:01,062 --> 00:48:03,187
We are going for the movies.
Thatâs why.
673
00:48:03,646 --> 00:48:05,646
We are not going for
a devotional movie.
674
00:48:06,271 --> 00:48:07,437
It's a spicy movie.
675
00:48:07,562 --> 00:48:10,354
If you go to the movie like this,
my goodness gracious!
676
00:48:10,771 --> 00:48:12,271
Hmm!
How should I get ready then?
677
00:48:25,812 --> 00:48:26,687
Hey, Anji!
678
00:48:26,771 --> 00:48:28,646
Why are you sitting in the front
like a girl covering your face?
679
00:48:28,771 --> 00:48:29,729
So that you can question me.
680
00:48:37,646 --> 00:48:38,562
Come fast.
681
00:48:38,646 --> 00:48:40,021
They might play the bits already.
-Hold on.
682
00:48:40,146 --> 00:48:41,771
You shouldnât walk in for
these films just like that.
683
00:48:41,812 --> 00:48:42,479
Then?
684
00:48:42,812 --> 00:48:44,271
He switches off the lights
when itâs time.
685
00:48:44,562 --> 00:48:46,312
I will count to three.
-Hmm.
686
00:48:46,396 --> 00:48:48,771
We should get in even
before we know.
687
00:48:49,146 --> 00:48:50,396
Hmm.
-Hmm.
688
00:48:52,187 --> 00:48:53,062
Fast!
689
00:48:54,271 --> 00:48:55,062
One.
690
00:48:55,521 --> 00:48:56,937
TwoâŚwhat the heck!
691
00:48:57,062 --> 00:48:58,771
Hey, hey! Wait! Wait, wait.
692
00:48:58,854 --> 00:48:59,979
Hey!
-Huh?
693
00:49:00,021 --> 00:49:01,396
Who will buy the tickets? Huh?
-What?
694
00:49:01,729 --> 00:49:03,104
Huh?
-Give two tickets.
695
00:49:03,896 --> 00:49:04,854
Come fast!
696
00:49:04,937 --> 00:49:05,937
Letâs go! Letâs go!
697
00:49:17,312 --> 00:49:18,812
I wonder when they will play
the bits.
698
00:49:26,604 --> 00:49:27,937
How come there are so many?
699
00:49:29,479 --> 00:49:30,354
Hunger.
700
00:49:30,562 --> 00:49:31,521
For so many?
701
00:49:31,729 --> 00:49:32,562
Hmm.
702
00:49:35,812 --> 00:49:37,312
[Movie playing]
703
00:49:37,812 --> 00:49:39,479
Did they play the bits, brother?
-Hmm?
704
00:49:41,229 --> 00:49:42,562
Brother, did they play any bits?
705
00:49:42,604 --> 00:49:43,479
Not yet, brother.
706
00:49:43,687 --> 00:49:45,937
No one is buying popcorn and samosa.
-Hey, hey!
707
00:49:46,062 --> 00:49:47,937
So, they will play the bits
after the intermission.
708
00:49:48,062 --> 00:49:49,562
I wonder when the intermission
will be.
709
00:49:54,437 --> 00:49:55,479
Whatâs so special about it?
710
00:49:55,937 --> 00:49:57,771
Everyone is watching like
a normal film.
711
00:49:58,229 --> 00:49:59,354
What is there to watch?
712
00:49:59,771 --> 00:50:02,396
After the interval,
you will see real acting here.
713
00:50:09,396 --> 00:50:10,312
Bah, bah!
714
00:50:11,146 --> 00:50:12,562
All the youth seem to be here...
715
00:50:12,937 --> 00:50:14,771
Hey!
Arenât you Chinnaraoâs son?
716
00:50:15,104 --> 00:50:17,146
Are you not ashamed
to watch these films?
717
00:50:17,229 --> 00:50:18,979
Hey! Learn from my son.
718
00:50:19,104 --> 00:50:20,229
He is a diamond.
-Huh?
719
00:50:20,312 --> 00:50:21,937
He doesnât step out of the house.
720
00:50:23,021 --> 00:50:23,771
Huh?
721
00:50:24,104 --> 00:50:25,312
Sir, isnât this your diamond?
722
00:50:25,437 --> 00:50:27,562
Bloody scoundrel!
You also had to land here! Sit down!
723
00:50:27,687 --> 00:50:28,729
Waste of ticket.
724
00:50:30,354 --> 00:50:32,729
When bits come, bend your head.
You are ruining my reputation.
725
00:50:32,854 --> 00:50:33,562
Damn it!
-Huh?
726
00:50:33,604 --> 00:50:34,812
Society is gone to dogs, brother.
727
00:50:34,896 --> 00:50:37,354
We shouldnât blame them.
We should blame their teachers.
728
00:50:37,479 --> 00:50:38,229
I know.
729
00:50:38,896 --> 00:50:39,771
Hmm?
730
00:50:39,896 --> 00:50:41,937
Subbaiah sir! You are also here!
731
00:50:42,604 --> 00:50:46,312
I was stressed from teaching.
732
00:50:46,604 --> 00:50:47,687
Thatâs why...
733
00:50:48,979 --> 00:50:50,896
Stress... my foot! Thirst!
734
00:50:51,021 --> 00:50:52,187
They began the screening.
735
00:51:20,687 --> 00:51:21,604
Enough. Let's go.
736
00:51:21,896 --> 00:51:22,854
Wait.
737
00:51:23,062 --> 00:51:24,354
It has just started.
738
00:51:24,521 --> 00:51:26,062
I said enough.
I have understood.
739
00:51:27,104 --> 00:51:27,979
AhaâŚ
740
00:51:28,187 --> 00:51:29,271
Bah, let's go!
741
00:51:30,771 --> 00:51:32,937
Hey! Why are you leaving just
when the bits are being screened?
742
00:51:32,979 --> 00:51:34,771
Bend your head,
lower your head.
743
00:51:34,854 --> 00:51:35,854
Look at the screen, man.
744
00:52:11,062 --> 00:52:11,937
Brother!
745
00:52:12,771 --> 00:52:15,062
Did you watch âPremnagarâ?
-I saw.
746
00:52:16,312 --> 00:52:18,229
-Did you see 'Premambhishekam'?
-Yes!
747
00:52:18,562 --> 00:52:20,021
How touching they are!
748
00:52:20,521 --> 00:52:22,229
Those are pure love stories.
749
00:52:23,062 --> 00:52:25,687
These two went to a spicy film
and they call theirs a love story.
750
00:52:26,646 --> 00:52:29,687
'A hasty groom made a pass
at a guest.'
751
00:52:30,146 --> 00:52:31,521
Listen to the complete story.
752
00:52:32,896 --> 00:52:34,354
Varalu called Kishtaiah again.
753
00:52:35,854 --> 00:52:37,812
ActuallyâŚthatâŚ
754
00:52:40,062 --> 00:52:41,187
Which movie this time?
755
00:52:41,979 --> 00:52:43,729
Um hmm, not that.
756
00:52:54,729 --> 00:52:55,604
What is it?
757
00:52:55,646 --> 00:52:56,937
I want to wear those clothes.
758
00:53:00,021 --> 00:53:03,021
There is a doctor named Gandham
Nagaraju at the end of the village.
759
00:53:03,729 --> 00:53:06,604
Until you see him,
don't walk among public.
760
00:53:07,146 --> 00:53:08,271
Why do you say that?
761
00:53:08,687 --> 00:53:10,104
Can't I wear those clothes?
762
00:53:10,396 --> 00:53:13,146
She is hardly wearing anything.
What is left there for you to wear?
763
00:53:15,687 --> 00:53:17,937
Anyway, I can't wear such clothes
once I am married.
764
00:53:18,437 --> 00:53:20,521
Thatâs why I want to wear them
at least once.
765
00:53:20,604 --> 00:53:21,979
A small wish, boy.
766
00:53:22,687 --> 00:53:25,437
You wanted clips yesterday.
Today it's clothes.
767
00:53:25,937 --> 00:53:27,354
Whatever you are up to!
768
00:53:30,562 --> 00:53:32,396
What?
What did she ask you, brother?
769
00:53:33,812 --> 00:53:35,479
She doesn't know what to ask.
770
00:53:35,937 --> 00:53:37,604
You have no idea what
she is asking.
771
00:53:37,729 --> 00:53:39,062
I have no clue what I should do.
772
00:53:39,229 --> 00:53:40,604
Something. She has asked you.
773
00:53:40,687 --> 00:53:42,312
Go ahead and do it.
Or we will be blamed.
774
00:53:47,062 --> 00:53:48,771
"You and I..."
775
00:54:02,771 --> 00:54:04,729
Is this murrel?
Itâs so delicious!
776
00:54:04,854 --> 00:54:05,812
Who made it?
777
00:54:06,021 --> 00:54:07,979
Why would I bring you curry
made by someone else?
778
00:54:08,396 --> 00:54:09,937
I cooked it with my own hands.
779
00:54:10,229 --> 00:54:14,312
After my mom, it's your cooking
that I am enjoying most.
780
00:54:15,437 --> 00:54:17,937
Enough with your butter.
Shall I come?
781
00:54:18,812 --> 00:54:21,396
It wouldn't be nice if I said that.
But please come.
782
00:54:39,604 --> 00:54:40,562
Is it good?
783
00:54:40,937 --> 00:54:41,979
To look atâŚ
784
00:54:46,437 --> 00:54:47,562
I find it good.
785
00:54:47,854 --> 00:54:50,729
It's not that, boy.
What do you feel looking at me?
786
00:54:50,937 --> 00:54:54,187
How does it feel when piping hot rice
with fish curry is placed before you?
787
00:54:55,104 --> 00:54:56,229
How does it feel?
788
00:54:56,771 --> 00:54:58,521
You feel like eating it up.
789
00:54:59,979 --> 00:55:00,896
What?
790
00:55:02,646 --> 00:55:03,771
Hmm. AnywayâŚ
791
00:55:04,062 --> 00:55:07,937
Probably, my husband would
feel the same after I get married.
792
00:56:13,312 --> 00:56:15,187
It's past eight.
Why didn't you come?
793
00:56:16,354 --> 00:56:17,437
Why should I?
794
00:56:22,479 --> 00:56:24,062
I wanted to tell you about
my wedding.
795
00:56:27,521 --> 00:56:28,896
What do you have in mind?
796
00:56:29,729 --> 00:56:31,604
You put all your strange wishes
before me.
797
00:56:31,979 --> 00:56:34,437
If I ask you why, you would say
who else could fulfil them.
798
00:56:34,771 --> 00:56:35,812
After I fulfil them,
799
00:56:36,521 --> 00:56:38,229
you ask me
if your husband would like it.
800
00:56:38,854 --> 00:56:41,646
Go to your husband then!
801
00:56:44,062 --> 00:56:46,354
Does drinking this bring
the truth out?
802
00:56:46,562 --> 00:56:48,021
For me it brings out all cuss words.
803
00:57:00,104 --> 00:57:01,021
Hey!
804
00:57:06,646 --> 00:57:10,812
Why do I ask you what I should
be asking my husband?
805
00:57:11,146 --> 00:57:12,687
That's what beats me.
806
00:57:15,646 --> 00:57:17,562
How would I make you understand?
807
00:57:19,062 --> 00:57:22,396
I have liked you since I was
this small.
808
00:57:32,979 --> 00:57:38,521
As soon as my dad asked, I came here
not to see the canal or the new bridge.
809
00:57:41,354 --> 00:57:42,354
It was to see you.
810
00:58:07,229 --> 00:58:08,687
Will you marry me, Kishtaiah?
811
00:58:29,271 --> 00:58:36,187
âFurther and furtherâŚ
as distance keeps vanishingâ
812
00:58:36,854 --> 00:58:43,854
âFurther and furtherâŚ
as souls keep getting closeâ
813
00:58:44,729 --> 00:58:52,396
âA strange feeling
peeps into the heartâ
814
00:58:52,729 --> 00:58:57,021
âErasing all silencesâ
815
00:59:00,271 --> 00:59:05,354
âAnd greeting in wordsâ
816
00:59:07,646 --> 00:59:10,687
âLooking at youâŚ
-Looking at meâ
817
00:59:11,396 --> 00:59:14,604
âWanting to say thisâŚ
-Wanting to sayâŚâ
818
00:59:15,437 --> 00:59:19,021
âI feelâŚ
-What?â
819
00:59:19,771 --> 00:59:26,771
âThat past wouldnât come back
That there is no tomorrowâ
820
00:59:27,521 --> 00:59:31,937
âThat right now I am yoursâ
821
00:59:37,021 --> 00:59:39,396
Everything seems fine.
What disturbed their love story then?
822
00:59:39,437 --> 00:59:40,479
[ALL]: Exactly!
823
00:59:40,979 --> 00:59:43,646
If all is well, they call it a wedding.
Why would they call it a love story?
824
00:59:45,979 --> 00:59:48,854
Star Ashwini, fourth quarter,
No fault found...
825
00:59:49,104 --> 00:59:49,937
Sir!
826
00:59:50,021 --> 00:59:52,771
Both their horoscopes are
a perfect match.
827
00:59:52,896 --> 00:59:55,062
This is a God chosen wedding.
-Okay!
828
00:59:55,187 --> 00:59:55,896
Ah!
829
01:00:03,562 --> 01:00:04,937
She is beautiful, isn't she?
-Yes!
830
01:00:05,604 --> 01:00:06,479
Hmm.
831
01:00:07,479 --> 01:00:08,979
-Cute, isn't she?
-The bride is beautiful, right?
832
01:00:09,604 --> 01:00:10,354
Come!
833
01:00:11,354 --> 01:00:12,104
Master!
834
01:00:12,896 --> 01:00:15,562
You asked me to bring them
to you when someone likes me.
835
01:00:16,146 --> 01:00:17,396
Here. I have brought her.
836
01:00:34,396 --> 01:00:35,937
Hey, Mahalakshmi!
What is this?
837
01:00:42,187 --> 01:00:47,771
He saved your house and raised
you for years and looked after you...
838
01:00:48,062 --> 01:00:51,604
And how can you eye
his future daughter-in-law?
839
01:00:56,354 --> 01:01:00,271
For being kind to orphans like you,
you have taught him a great lesson.
840
01:01:06,062 --> 01:01:07,771
Hey! Hey! Remove it.
Remove it!
841
01:01:08,479 --> 01:01:10,437
Sir? Why donât you speak?
842
01:01:10,812 --> 01:01:13,062
Tell him! That she is your
would-be daughter-in-law.
843
01:01:15,937 --> 01:01:17,396
We wanted a wedding.
844
01:01:18,271 --> 01:01:19,312
But they are in love.
845
01:01:20,312 --> 01:01:21,729
He is also my family.
846
01:01:24,687 --> 01:01:27,312
If she marries him,
he will take good care of her.
847
01:01:34,771 --> 01:01:35,979
Hey! VaradarajuluâŚ
848
01:01:36,271 --> 01:01:36,979
Hello!
849
01:01:37,396 --> 01:01:40,562
You would probably shelter anyone
and everyone out of compassion.
850
01:01:40,812 --> 01:01:43,229
But I canât make him my son-in-law
and invite him home.
851
01:01:43,562 --> 01:01:44,437
Damn!
852
01:01:45,604 --> 01:01:46,937
Great job you have done.
Come now!
853
01:01:47,396 --> 01:01:48,354
-Come on!
-Dad!
854
01:01:48,729 --> 01:01:50,187
-Come on now! Come!
-Dad!
855
01:01:50,771 --> 01:01:51,562
Hey!
856
01:02:17,854 --> 01:02:18,604
Hey!
857
01:02:19,521 --> 01:02:21,729
When your mother died,
I was only 24.
858
01:02:23,021 --> 01:02:26,396
Everyone would come and
ask me, âMarry my daughter.â
859
01:02:26,687 --> 01:02:28,271
I have such status and influence.
860
01:02:28,437 --> 01:02:31,979
But I didnât relent because a stepmom
could never be your real mom.
861
01:02:33,187 --> 01:02:36,104
Being a girl, you cannot express
everything after certain age.
862
01:02:36,187 --> 01:02:37,521
So, I sent you to your grandmother.
863
01:02:39,479 --> 01:02:42,354
Why do you think I collect interest
at the cost of othersâ grief?
864
01:02:42,562 --> 01:02:45,062
Because I thought with lakhs,
I can get you a millionaire husband.
865
01:02:45,271 --> 01:02:47,062
And with crores,
I can get you a billionaire.
866
01:02:47,271 --> 01:02:49,271
But you choose to go to a hut.
867
01:02:51,896 --> 01:02:54,354
We donât even know where he
was born and to whom.
868
01:02:56,687 --> 01:02:59,479
What? Do you think I will simply
watch if you try to leave with him?
869
01:02:59,562 --> 01:03:00,312
Huh?
870
01:03:03,104 --> 01:03:04,146
YouâŚ
871
01:03:05,187 --> 01:03:06,104
YouâŚ
872
01:03:22,396 --> 01:03:23,229
Listen.
873
01:03:23,604 --> 01:03:24,604
Listen, Mahalakshmi!
874
01:03:24,729 --> 01:03:27,604
If you step out of the house,
consider me dead.
875
01:03:29,271 --> 01:03:32,771
Whether you laugh with him,
cry with him or do whateverâŚ
876
01:03:33,062 --> 01:03:34,979
Remember it would all be
over my dead body.
877
01:03:36,437 --> 01:03:37,479
Look, Mahalakshmi!
878
01:03:42,604 --> 01:03:43,396
Dad!
879
01:03:44,521 --> 01:03:45,312
Dad!
880
01:03:47,604 --> 01:03:48,354
Dad!
881
01:03:53,812 --> 01:03:54,812
Dad!
882
01:04:00,729 --> 01:04:01,687
Dad!
883
01:04:07,229 --> 01:04:08,354
Dad!
884
01:04:32,812 --> 01:04:34,062
Donât be sad, Varalu.
885
01:04:34,604 --> 01:04:38,937
Brother will look after you so well
you will forget your dad.
886
01:04:45,396 --> 01:04:50,687
My dad said, if I step across the threshold,
I should consider him dead.
887
01:04:55,312 --> 01:05:00,896
Whether I laugh or cry or do
anything with Kishtaiah,
888
01:05:02,271 --> 01:05:04,729
it would be over my dadâs
dead body.
889
01:05:06,687 --> 01:05:08,062
Donât overthink, Varalu.
890
01:05:09,812 --> 01:05:10,771
Listen to me.
891
01:05:14,979 --> 01:05:17,854
For just one statement, he has been
Waiting for her for eight years?
892
01:05:18,854 --> 01:05:20,229
He doesn't have to cross
an ocean.
893
01:05:20,646 --> 01:05:22,104
He could just jump over the wall.
894
01:05:22,479 --> 01:05:24,312
Shree Rama may be powerful
Enough to cross the ocean.
895
01:05:24,812 --> 01:05:26,229
But Sita should allow him, right?
896
01:05:28,604 --> 01:05:31,521
We must somehow unite them
before the festival, brother.
897
01:05:33,396 --> 01:05:34,062
Let's go.
898
01:05:55,562 --> 01:05:57,146
Brother-in-law!
I got a rooster ready for the fight.
899
01:06:03,937 --> 01:06:04,812
Sir!
900
01:06:06,646 --> 01:06:09,437
The knife is quite sharp.
Tie it to our fighter cock.
901
01:06:09,646 --> 01:06:10,562
Okay, Sir!
902
01:06:21,104 --> 01:06:25,312
If I find your wheels on our
roads again,
903
01:06:27,437 --> 01:06:29,146
My goodness gracious!
904
01:06:33,354 --> 01:06:36,687
Kishtaiah is arrogant
because of Master's support.
905
01:06:37,437 --> 01:06:38,979
Master is not Kishtaiahâs strength.
906
01:06:39,979 --> 01:06:42,187
Kishtaiah is Masterâs strength
and support.
907
01:06:45,271 --> 01:06:49,771
I will show what Veerabhadrudu
can do once he makes up his mind.
908
01:06:50,771 --> 01:06:52,646
We donât have to take the trouble.
909
01:06:53,771 --> 01:06:56,729
Death awaits Krishnaiah at
Masterâs house itself.
910
01:06:59,146 --> 01:07:01,479
Do you know what happened
during the last yearâs festival?
911
01:07:08,062 --> 01:07:09,187
Hey, smile!
912
01:07:16,687 --> 01:07:18,104
Nice fragrance from perfumeâŚ
913
01:07:19,687 --> 01:07:20,479
Do you want it?
914
01:07:20,771 --> 01:07:21,687
Get me one, sir.
915
01:07:22,396 --> 01:07:23,271
This is for you.
916
01:07:23,979 --> 01:07:24,771
Thanks, sir.
917
01:07:27,271 --> 01:07:28,854
Do you know Rambabu?
918
01:07:29,062 --> 01:07:31,354
Yes. Coconut merchant, right?
Yes.
919
01:07:32,187 --> 01:07:33,604
He is my friend.
-Oh!
920
01:07:34,937 --> 01:07:37,687
I have got this for him.
921
01:07:38,437 --> 01:07:39,312
Nice, isnât it?
922
01:07:39,396 --> 01:07:40,312
Terrific.
923
01:07:51,021 --> 01:07:51,937
Hey, Dasu!
924
01:07:53,396 --> 01:07:55,187
Hey, Dasu! How are you?
925
01:07:55,396 --> 01:07:58,229
Have you come directly to
see me from Dubai?
926
01:07:58,771 --> 01:07:59,687
Sit down.
927
01:07:59,771 --> 01:08:00,896
HeyâŚ
-Sir!
928
01:08:01,229 --> 01:08:02,354
You guys leave.
-[both]: Okay, sir!
929
01:08:02,396 --> 01:08:03,187
Leave!
930
01:08:03,604 --> 01:08:05,062
I have got you something.
-Huh?
931
01:08:05,562 --> 01:08:06,479
For me?
932
01:08:09,854 --> 01:08:11,479
Terrific. Just like me.
933
01:08:11,771 --> 01:08:12,646
Thanks, man.
934
01:08:15,979 --> 01:08:18,271
Itâs been years since your
last visit.
935
01:08:18,396 --> 01:08:20,646
Have you met someone in Dubai?
936
01:08:22,562 --> 01:08:23,729
Get married soon.
937
01:08:23,979 --> 01:08:25,229
You are already greying.
938
01:08:27,437 --> 01:08:29,854
I have two kids already.
939
01:08:30,479 --> 01:08:33,104
I married our classmate, Geeta.
940
01:08:33,437 --> 01:08:36,021
The same Geeta you were after.
941
01:08:42,479 --> 01:08:44,271
Look at your fate, man!
942
01:08:44,562 --> 01:08:46,937
Geeta fell for you,
but I married her.
943
01:08:47,271 --> 01:08:49,771
Your wedding was fixed with Varalu,
but Kishtaiah got in the middle.
944
01:08:56,312 --> 01:08:59,646
When you like someone,
marry her immediately.
945
01:09:00,146 --> 01:09:04,104
Otherwise, someone else will
snatch her⌠like I did.
946
01:09:06,812 --> 01:09:08,771
But your horoscope is such.
947
01:09:12,062 --> 01:09:14,021
Your horoscope is such.
948
01:09:36,604 --> 01:09:37,812
Look at his horoscope!
949
01:09:46,021 --> 01:09:47,271
Okay. Laugh nowâŚ
950
01:09:48,354 --> 01:09:49,979
Come on, laugh! CheeseâŚ
951
01:09:55,979 --> 01:09:58,604
I tried to kill someone in Dubai
for laughing like this...
952
01:10:00,896 --> 01:10:02,479
And they jailed me for
nine years.
953
01:10:05,896 --> 01:10:07,979
Thatâs why it took me so long
to come here.
954
01:10:11,479 --> 01:10:12,646
You want a smoke?
955
01:10:16,937 --> 01:10:18,187
It doesn't suit you.
956
01:10:26,479 --> 01:10:27,604
Geeta too is mine.
957
01:10:47,687 --> 01:10:50,437
Spray this on your wife. You can
celebrate through the night.
958
01:10:56,271 --> 01:10:58,521
You know...Kishtaiah, right?
959
01:10:58,812 --> 01:11:00,479
Huh! I do, sir.
960
01:11:01,521 --> 01:11:02,271
Hmm.
961
01:11:03,479 --> 01:11:04,521
He is also my friend.
962
01:11:07,021 --> 01:11:07,812
What is it?
963
01:11:07,896 --> 01:11:09,104
We have reached home.
964
01:11:14,479 --> 01:11:15,646
After how long!
965
01:11:16,437 --> 01:11:17,354
Come!
966
01:11:19,021 --> 01:11:20,062
Bless me, dad!
967
01:11:23,104 --> 01:11:25,187
He hasn't changed a bit, brother.
-Yes!
968
01:11:31,354 --> 01:11:33,104
Hey, had a comfortable journey?
-Hmm.
969
01:11:45,104 --> 01:11:46,562
I heard they didnât get married?
970
01:11:50,479 --> 01:11:52,021
I meanâŚKishtaiahâŚ
971
01:11:53,854 --> 01:11:54,729
and Varalu.
972
01:11:57,021 --> 01:11:58,896
If she didnât marry him for
nine years,
973
01:12:00,229 --> 01:12:01,729
it means she wonât marry
him, right?
974
01:12:02,729 --> 01:12:03,979
Why donât you ask her once?
975
01:12:04,604 --> 01:12:05,729
If she would marry me.
976
01:12:06,104 --> 01:12:08,437
Thatâs a wrong question
to ask someoneâs wife.
977
01:12:09,937 --> 01:12:10,771
But why?
978
01:12:11,146 --> 01:12:12,479
They said they are not married.
979
01:12:13,104 --> 01:12:16,771
Whether they are married or notâŚ
though they live in different houses...
980
01:12:17,146 --> 01:12:18,271
He is her husband.
981
01:12:19,271 --> 01:12:20,312
She is his wife.
982
01:12:35,062 --> 01:12:36,354
Mom!
-Huh?
983
01:12:38,521 --> 01:12:40,146
Have this vada, itâs hot.
-I donât want it.
984
01:12:41,271 --> 01:12:43,104
Pass me the kitchen knife once.
-Huh?
985
01:12:43,979 --> 01:12:45,896
Why do you want a kitchen knife?
-Give it here, mom.
986
01:12:46,229 --> 01:12:47,104
Oho...
987
01:12:49,562 --> 01:12:50,396
Here!
988
01:13:10,354 --> 01:13:12,771
Hey, hey, stop him.
989
01:13:13,896 --> 01:13:15,479
Hey, hey, Dasu!
990
01:13:15,562 --> 01:13:16,729
What is the kitchen knife for?
991
01:13:16,854 --> 01:13:17,896
Do you want to kill dad?
992
01:13:17,979 --> 01:13:21,021
Bloody! Why does he teach me
morals about Kishtaiah?
993
01:13:21,104 --> 01:13:23,104
Hey, itâs our dad!
Thatâs wrong.
994
01:13:23,646 --> 01:13:24,937
You call him dad? Ptui!
995
01:13:25,146 --> 01:13:26,896
Do you know the humiliation
I face because of him?
996
01:13:27,979 --> 01:13:28,854
Hey, Dasu!
997
01:13:29,062 --> 01:13:29,979
Dasu!
998
01:13:30,062 --> 01:13:32,021
What's the point in getting
angry with dad?
999
01:13:32,771 --> 01:13:35,354
Look!
It's the girl that you want, right?
1000
01:13:35,437 --> 01:13:36,937
She is not married yet.
1001
01:13:37,271 --> 01:13:38,146
Marry her.
1002
01:13:38,854 --> 01:13:40,354
Do whatever you want.
1003
01:13:40,896 --> 01:13:41,729
Hmm!
1004
01:14:17,729 --> 01:14:18,437
Huh?
1005
01:14:19,812 --> 01:14:20,937
Who the heck are you?
1006
01:14:23,229 --> 01:14:24,062
Me?
1007
01:14:24,562 --> 01:14:25,812
Huh? Itâs Dasu!
1008
01:14:26,937 --> 01:14:30,104
Someone entitled to see
your beauty long ago!
1009
01:14:30,479 --> 01:14:33,146
If you donât leave right now,
I will make mincemeat of you.
1010
01:14:35,812 --> 01:14:36,771
Itâs because of this.
1011
01:14:37,021 --> 01:14:38,979
Itâs because of this that you
spotted me.
1012
01:14:43,437 --> 01:14:44,396
Do one thing, Varalu.
1013
01:14:44,979 --> 01:14:47,729
Imagine I am not here and start
from the beginning.
1014
01:14:47,812 --> 01:14:48,521
Ah!
-Huh?
1015
01:14:48,604 --> 01:14:52,146
I will hide myself right here.
Okay?
1016
01:15:36,229 --> 01:15:37,104
Damn!
1017
01:15:56,062 --> 01:15:56,812
Hey!
1018
01:16:11,896 --> 01:16:12,604
Ugh!
1019
01:16:36,521 --> 01:16:37,479
You...
1020
01:16:51,812 --> 01:16:53,104
Hey, Anji! Stop!
It is Mr Dasu.
1021
01:16:53,271 --> 01:16:54,187
Itâs masterâs youngest son.
1022
01:16:54,229 --> 01:16:55,312
Who cares who he is?
1023
01:16:55,437 --> 01:16:56,354
This bloody rogue...
1024
01:16:57,187 --> 01:16:58,479
Stop!
-Donât do it.
1025
01:16:58,646 --> 01:16:59,604
Hey, hey, hey!
1026
01:16:59,687 --> 01:17:00,521
Hey!
1027
01:17:00,646 --> 01:17:01,521
Hey Anji!
1028
01:17:13,479 --> 01:17:14,312
Come on!
1029
01:17:37,562 --> 01:17:38,812
Hey, Dasu!
-Hey!
1030
01:17:38,937 --> 01:17:40,271
What happened?
-What happened?
1031
01:17:46,812 --> 01:17:47,854
Hey!
1032
01:18:18,062 --> 01:18:18,771
Finish him!
1033
01:18:43,771 --> 01:18:44,646
Husband!
1034
01:18:47,021 --> 01:18:47,937
Hey, Dasu!
1035
01:18:55,437 --> 01:18:56,312
HeyâŚ
1036
01:18:56,354 --> 01:18:57,896
Kishtaiah!
1037
01:19:11,146 --> 01:19:12,104
Go, man!
1038
01:19:41,354 --> 01:19:44,354
"My goodness gracious"
1039
01:19:45,354 --> 01:19:46,687
Hey!
-Hey!
1040
01:19:58,604 --> 01:20:01,021
"My goodness gracious"
1041
01:20:01,479 --> 01:20:02,562
Mom!
-Hey!
1042
01:20:23,062 --> 01:20:26,062
Hey, Hey! Anji! Anji!
Hey, stop it. Stop it.
1043
01:20:26,104 --> 01:20:27,396
I will see his end.
-AnjiâŚ
1044
01:20:28,354 --> 01:20:29,729
He is our masterâs son.
Leave him.
1045
01:20:29,771 --> 01:20:31,062
Do you know what he did?
1046
01:20:31,229 --> 01:20:32,146
What did he do?
1047
01:20:42,812 --> 01:20:44,021
Nothing. Let's go.
1048
01:20:44,646 --> 01:20:46,062
Someday I will get hold of him.
-Fine. Let's go.
1049
01:20:46,354 --> 01:20:47,271
StopâŚ
-Hey...
1050
01:20:48,146 --> 01:20:49,062
HeyâŚ
1051
01:20:49,312 --> 01:20:50,187
Hey!
1052
01:20:55,521 --> 01:20:58,896
Hey, Kishtaiah, stop it.
Stop, Kishtaiah. Stop. Kishtaiah, stop!
1053
01:20:59,687 --> 01:21:01,437
Hey, stop!
-Hey, stop Dasu.
1054
01:21:05,354 --> 01:21:07,604
I donât know about these two.
1055
01:21:07,771 --> 01:21:10,021
But if I donât kill you both
by next festival...
1056
01:21:13,604 --> 01:21:15,104
I am not my dadâs son.
1057
01:21:42,604 --> 01:21:43,396
Hey!
1058
01:21:44,146 --> 01:21:45,979
You kicked Anji on his chest.
1059
01:21:46,354 --> 01:21:50,229
And yet if you are alive,
it's because you are Master's son.
1060
01:21:51,271 --> 01:21:53,271
Or else, before this festival itselfâŚ
1061
01:21:53,896 --> 01:21:55,312
My goodness gracious!
1062
01:22:24,937 --> 01:22:29,062
As if last year's ruckus wasn't
enough, Das is back in the village.
1063
01:22:29,271 --> 01:22:32,771
The bonfire made every Pongal
dies down by evening.
1064
01:22:32,896 --> 01:22:35,979
But Dasu has been burning
for a year.
1065
01:22:36,062 --> 01:22:38,771
If he were not masterâs son,
he would have died a year ago.
1066
01:22:38,812 --> 01:22:39,521
I knowâŚ
1067
01:22:39,604 --> 01:22:40,312
Who knows?
1068
01:22:40,396 --> 01:22:42,604
Big people have a lot of money.
They are capable of anything.
1069
01:22:48,646 --> 01:22:49,812
What's wrong with him?
1070
01:22:51,271 --> 01:22:51,979
Aunt!
1071
01:22:52,062 --> 01:22:53,437
There he goes.
-Why is he like that?
1072
01:22:56,437 --> 01:22:57,729
How is your Kishtaiah doing?
1073
01:22:58,562 --> 01:23:00,062
I told you not to come.
1074
01:23:00,646 --> 01:23:01,562
Why did you still come?
1075
01:23:02,479 --> 01:23:05,771
I have come to give him
a huge gift for his wedding.
1076
01:23:06,479 --> 01:23:07,146
Huh!
1077
01:23:12,479 --> 01:23:15,562
(Wailing)
1078
01:23:32,187 --> 01:23:34,187
Why is the little oneâs face fallen?
1079
01:23:34,354 --> 01:23:35,187
Look at him, brother.
1080
01:23:35,271 --> 01:23:37,187
I have been asking him to buy
her clothes for the festival.
1081
01:23:37,646 --> 01:23:39,021
But he wouldnât respond.
1082
01:23:39,604 --> 01:23:41,729
I wonder if he would buy at least
for the chariot festival.
1083
01:23:43,729 --> 01:23:44,479
What, man?
1084
01:23:46,979 --> 01:23:47,646
Sinni!
1085
01:23:48,312 --> 01:23:49,937
Letâs go shopping. Come.
1086
01:23:50,021 --> 01:23:50,812
Donât, brother.
1087
01:23:51,104 --> 01:23:52,604
If you take her and buy her
a frock,
1088
01:23:52,646 --> 01:23:54,896
both of them will have a ball
with me until the next festival.
1089
01:23:55,104 --> 01:23:56,937
Once these sweets are ready, Iâll
go buy the clothes myself, brother.
1090
01:23:58,021 --> 01:23:58,896
Tsk! Hey!
1091
01:23:59,854 --> 01:24:02,021
Decide which of you would
call me brother.
1092
01:24:04,021 --> 01:24:06,062
Come, dear.
Let us go, buy mango jelly.
1093
01:24:28,479 --> 01:24:29,354
You had it good.
1094
01:24:54,312 --> 01:24:56,562
Hey! Who is that?
What are you doing?
1095
01:24:56,646 --> 01:24:57,646
-Husband!
-Stop!
1096
01:24:57,812 --> 01:24:58,646
Stop!
1097
01:25:01,729 --> 01:25:03,312
What is this inauspicious incident
on a festival day?
1098
01:25:03,396 --> 01:25:04,854
Hey, why do you cry?
1099
01:25:05,562 --> 01:25:07,854
Which man in this village is macho
enough to put us on the bier?
1100
01:25:12,562 --> 01:25:13,271
Hey!
1101
01:25:13,729 --> 01:25:15,479
Why did you send biers
to Kishtaiahâs house?
1102
01:25:15,937 --> 01:25:17,479
Have you lost your mind?
Huh?
1103
01:25:17,604 --> 01:25:20,062
He beat up your youngest son
last festival. Donât you remember?
1104
01:25:20,396 --> 01:25:22,396
You only talk about Kishtaiah
beating him.
1105
01:25:22,521 --> 01:25:24,812
Has he told you what he had
done yet?
1106
01:25:24,937 --> 01:25:25,854
I'll tell you. I'll tell you.
1107
01:25:25,937 --> 01:25:27,854
I am not sure whether we are
your sons or they are.
1108
01:25:28,146 --> 01:25:29,396
A hen is much better than you.
1109
01:25:29,937 --> 01:25:32,437
If someone goes near her chicks,
it pokes them to death.
1110
01:25:32,937 --> 01:25:34,646
He is the rooster who
protects us.
1111
01:25:38,187 --> 01:25:40,062
I know our own roosters
won't work.
1112
01:25:40,979 --> 01:25:42,479
So, I am getting hunting dogs
from jail.
1113
01:25:46,062 --> 01:25:47,646
They don't hear your
rooster's name.
1114
01:25:48,271 --> 01:25:49,687
They only see its head.
1115
01:25:54,062 --> 01:25:56,979
Cut throat criminals who
slit throats and drink the blood.
1116
01:26:14,271 --> 01:26:15,729
Greetings, sir.
-AhâŚ!
1117
01:26:23,979 --> 01:26:25,812
Anji and Kishtaiah...
1118
01:26:29,271 --> 01:26:30,812
I will talk to my boys
and get back to you.
1119
01:26:30,979 --> 01:26:31,646
Hmm.
1120
01:26:53,187 --> 01:26:55,729
We have to go past Kishtaiah
to kill Anji.
1121
01:26:56,854 --> 01:26:57,812
That is tough enough.
1122
01:26:58,646 --> 01:27:01,604
To kill Kishtaiah is walking
to death.
1123
01:27:05,396 --> 01:27:08,021
Kishtaiah is a life size weapon
and who can stop him?
1124
01:27:10,896 --> 01:27:11,937
Itâs very difficult.
1125
01:27:15,396 --> 01:27:17,146
You better drop this idea too.
1126
01:27:17,979 --> 01:27:18,937
We take leave.
1127
01:27:26,187 --> 01:27:27,646
Who do you think he is?
1128
01:27:28,229 --> 01:27:29,271
Kishtaiah!
1129
01:27:34,896 --> 01:27:35,687
Damn!
1130
01:27:37,354 --> 01:27:39,479
[indistinct voices]
1131
01:27:40,104 --> 01:27:41,896
Hey, SubbaiahâŚ
-Yes, KishtaiahâŚ
1132
01:27:41,937 --> 01:27:43,562
A festival is all about chicken curry-
-Hmm.
1133
01:27:43,646 --> 01:27:45,354
Vada and a bottle of drink.
1134
01:27:45,854 --> 01:27:46,479
Of course.
1135
01:27:46,562 --> 01:27:47,604
Where is your drink?
-Kishtaiah!
1136
01:27:47,646 --> 01:27:48,479
I finished it long ago.
1137
01:27:48,521 --> 01:27:50,312
He has sent biers home, Kishtaiah.
-Hmm.
1138
01:27:51,396 --> 01:27:52,854
Hey, what is this nuisance?
1139
01:27:53,187 --> 01:27:54,729
Kishtaiah, they sent home biers.
1140
01:27:55,604 --> 01:27:57,146
Then tell me...what shall we do?
1141
01:27:57,437 --> 01:27:58,396
Let's take a sip.
1142
01:27:58,479 --> 01:28:00,896
Then uncap the bottle.
1143
01:28:01,021 --> 01:28:02,229
Yay!
1144
01:28:09,437 --> 01:28:12,562
âWhen the girl gives you a nod
-and the love track takes offâ
1145
01:28:13,021 --> 01:28:16,354
âWhen the monthly salary at rice mill
-gets a hike thatâs unexpectedly highâ
1146
01:28:16,604 --> 01:28:19,021
âWhen your favourite heroâs
filmâŚâ
1147
01:28:20,104 --> 01:28:22,479
âRuns house fullâ
1148
01:28:23,812 --> 01:28:25,646
âWhen IndiaâŚ
-Clinches the cupâ
1149
01:28:25,854 --> 01:28:27,479
âAnd the wife...
-makes a compromiseâ
1150
01:28:27,729 --> 01:28:29,979
âWhen your neighbour runs
into loss..."
1151
01:28:30,854 --> 01:28:33,687
"and you get a chance to
wipe his tearsâ
1152
01:28:34,437 --> 01:28:37,937
âWhat should we do?
-Uncap the bottleâ
1153
01:28:38,187 --> 01:28:41,562
âWhat should we doâ
-Uncap the bottleâ
1154
01:28:41,812 --> 01:28:45,312
âDo take a sip
and a sip after sipâ
1155
01:28:46,062 --> 01:28:49,479
âWhen you are bored, try beer
when you are pained, try brandyâ
1156
01:28:49,729 --> 01:28:55,062
âWhen you are vexed, have whisky,
when mood is out, drink all the threeâ
1157
01:28:55,312 --> 01:28:58,646
âWith your wife, down the toddy
With your brothers, have some ginâ
1158
01:28:58,854 --> 01:29:02,146
âWhoever calls you bro,
Have a drink mixed in sodaâ
1159
01:29:02,521 --> 01:29:05,771
âWhoever is close to you
always have it rawâ
1160
01:29:06,271 --> 01:29:09,021
âWhen someone older than
you comesâ
1161
01:29:09,937 --> 01:29:12,896
âButter up but drink in secretâ
1162
01:29:13,646 --> 01:29:17,187
âThe first peg makes you
feel intoxicatedâ
1163
01:29:17,479 --> 01:29:20,729
âWith the second peg,
your body begins to floatâ
1164
01:29:21,104 --> 01:29:25,104
âWhen the third, fourth and
fifth pegs go down the throatâ
1165
01:29:26,396 --> 01:29:27,812
âMy goodness graciousâ
1166
01:29:28,479 --> 01:29:30,771
âStrange things happenâ
1167
01:29:31,146 --> 01:29:32,479
âMy goodness graciousâ
1168
01:29:33,062 --> 01:29:36,479
âThe kitten in the backyard
begins to say bow-wowâ
1169
01:29:36,812 --> 01:29:40,187
âThe fish in the well is
found smoking cigarâ
1170
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
âThe fan in your hand looks like
a piece of chickenâ
1171
01:29:44,229 --> 01:29:47,771
âThe grinding stone in the corner
becomes a plate of silverâ
1172
01:29:47,979 --> 01:29:51,354
âNinety rupee note slips
from your pocket"
1173
01:29:51,604 --> 01:29:55,021
"The checkered lungi on you,
becomes a shirtâ
1174
01:29:55,229 --> 01:29:59,146
âGrandpa dead a year ago
appears andâŚâ
1175
01:30:00,729 --> 01:30:04,312
âHey, boy! Arenât you eating?
Not drinking anything?â
1176
01:30:04,521 --> 01:30:07,604
âYou have gone so thin!
What is happening?â
1177
01:30:07,979 --> 01:30:09,937
âHe greets you thusâ
1178
01:30:11,312 --> 01:30:13,729
âAnd warns you with loveâ
1179
01:30:15,312 --> 01:30:19,062
âThe guy who invented liquor,
Wherever he isâŚâ
1180
01:30:20,521 --> 01:30:24,271
âHey, the guy who invented liquor
Wherever he isâŚâ
1181
01:30:24,562 --> 01:30:28,312
âTo his eyes, nose, and ears
to his feet, mouth and armsâ
1182
01:30:28,521 --> 01:30:31,396
âI bow in respectâŚ
-Hey, we bow in respectâ
1183
01:30:31,771 --> 01:30:35,062
âWhat should we do?
-Uncap the bottleâ
1184
01:30:35,312 --> 01:30:38,729
âWhat should we do?â
-Uncap the bottleâ
1185
01:30:39,021 --> 01:30:42,479
âDo take a sip
and a sip after sipâ
1186
01:30:42,729 --> 01:30:46,396
âDo take a sip
and a sip after sipâ
1187
01:30:50,687 --> 01:30:53,979
For me, for me, Kishtaiah!
Kishtaiah, for me.
1188
01:30:54,146 --> 01:30:55,062
HeyâŚ
1189
01:30:58,604 --> 01:31:00,062
BrotherâŚ
-Hmm.
1190
01:31:01,271 --> 01:31:02,979
I have a doubt.
-What is it?
1191
01:31:03,521 --> 01:31:08,021
How would Kishtaiah and Varalu
know about each other every day?
1192
01:31:09,396 --> 01:31:12,812
Like Narada in the Puranas,
there is someone here.
1193
01:31:12,854 --> 01:31:14,021
Who is it?
-Itâs me!
1194
01:31:14,104 --> 01:31:15,562
Oh, no! Oh, no! How nasty!
1195
01:31:15,687 --> 01:31:17,604
Get up! Get up. Take it off.
1196
01:31:17,979 --> 01:31:19,354
Remove it from here. Up!
1197
01:31:19,771 --> 01:31:21,646
Hey, donât you understand?
-What is your problem?
1198
01:31:21,896 --> 01:31:24,229
Remove this crap and throw it
into fire. Make it fast!
1199
01:31:29,729 --> 01:31:31,937
BrotherâŚI have another doubt.
-What?
1200
01:31:32,229 --> 01:31:34,187
How is Varalu able to live alone
for eight years?
1201
01:31:34,521 --> 01:31:35,396
What could she do?
1202
01:31:35,771 --> 01:31:39,271
Unable to stay alone at home,
she prays to God in the morning.
1203
01:31:40,229 --> 01:31:41,937
She cooks rice in the afternoon.
1204
01:31:42,771 --> 01:31:43,854
And at nightâŚ
1205
01:31:49,562 --> 01:31:50,854
She serves me drinks like this.
1206
01:31:51,979 --> 01:31:52,729
Hmm.
1207
01:31:53,646 --> 01:31:55,396
HereâŚ
Manga has sent this for you.
1208
01:32:00,646 --> 01:32:02,646
What is he up to?
Your brother?
1209
01:32:02,896 --> 01:32:05,312
Only yesterday, he beat 20 guys
to pulp in the mango grove.
1210
01:32:05,979 --> 01:32:08,021
Does he feel he is still young?
1211
01:32:08,271 --> 01:32:09,354
Ask him to slow down.
1212
01:32:09,604 --> 01:32:10,437
Why should he?
1213
01:32:10,479 --> 01:32:11,604
Kishtaiah is ever green.
1214
01:32:13,937 --> 01:32:16,271
How can you praise him
sipping at my drink?
1215
01:32:17,854 --> 01:32:20,396
If you want to praise him,
keep the glass down.
1216
01:32:26,021 --> 01:32:27,437
Were the injuries too bad?
1217
01:32:30,979 --> 01:32:33,687
Why do you stare without
answering?
1218
01:32:34,479 --> 01:32:35,604
Attend to that, first.
1219
01:32:39,562 --> 01:32:40,521
No injuries for my brother.
1220
01:32:40,646 --> 01:32:41,896
They had very bad injuries.
1221
01:32:42,687 --> 01:32:44,187
Who did you think I was
asking about?
1222
01:32:45,771 --> 01:32:46,771
Who is this boy?
1223
01:32:47,021 --> 01:32:48,562
He's Bhaskar.
One of my boys.
1224
01:32:48,687 --> 01:32:50,646
He is in love with presidentâs
daughter from the other village.
1225
01:32:50,854 --> 01:32:52,104
Yesterdayâs fight was about
this guy.
1226
01:32:52,271 --> 01:32:53,937
Master has left him with us
for safety.
1227
01:32:54,271 --> 01:32:54,979
What now?
1228
01:32:55,187 --> 01:32:57,854
If something happens to this boy,
your macho man is going to save him?
1229
01:32:58,187 --> 01:32:59,062
What do you think?
1230
01:32:59,271 --> 01:33:01,187
Who is man enough to
beat Kishtaiah?
1231
01:33:03,187 --> 01:33:03,979
By the wayâŚ
1232
01:33:04,062 --> 01:33:05,229
I noticed it the other dayâŚ
1233
01:33:06,146 --> 01:33:09,021
Has his hair gone a bit grey?
Your brotherâs?
1234
01:33:09,229 --> 01:33:10,979
I have been telling him, Varalu,
to colour his hair.
1235
01:33:11,062 --> 01:33:12,521
Hey! He looks better this way.
1236
01:33:15,729 --> 01:33:16,479
Keep it.
1237
01:33:20,271 --> 01:33:23,104
When you love him so much,
why donât you marry him?
1238
01:33:40,021 --> 01:33:41,229
This bloody old...
1239
01:33:43,521 --> 01:33:44,229
Thatâs it.
1240
01:33:44,354 --> 01:33:47,354
Every eveningâŚshe serves me drinks
and keeps asking about my brother.
1241
01:33:47,646 --> 01:33:48,812
If I praise him, she scolds me.
1242
01:33:48,937 --> 01:33:50,062
If I say nothing, she sulks.
1243
01:33:50,646 --> 01:33:51,812
What about brother?
1244
01:33:54,937 --> 01:33:55,854
Let's go. I'll tell you.
1245
01:33:57,437 --> 01:33:58,271
Look there.
1246
01:33:59,271 --> 01:34:00,687
Watch our hero make his entry.
1247
01:34:05,979 --> 01:34:08,687
At the same time, the heroine
also steps out. Watch.
1248
01:34:12,437 --> 01:34:14,646
He will send a whiff of smoke
in her direction.
1249
01:34:18,896 --> 01:34:22,021
Watch our heroine's hair wave
because of the smoke.
1250
01:34:29,354 --> 01:34:31,562
A whole day of wait for a moment
of looking at each other?
1251
01:34:32,396 --> 01:34:33,521
A moment is not enough.
1252
01:34:33,937 --> 01:34:35,604
Thatâs why she grooms pigeons.
-What are the pigeons for?
1253
01:34:36,021 --> 01:34:37,479
To make our guy look at
her longer,
1254
01:34:37,771 --> 01:34:40,146
she wakes up the sleeping
pigeons and feeds them.
1255
01:34:40,354 --> 01:34:41,271
Great lady!
1256
01:34:43,646 --> 01:34:45,687
They are just pigeons with tiny
stomachs. How much can they eat?
1257
01:34:46,104 --> 01:34:50,562
Thatâs why⌠she pours two pegs for
the plants just like she offers to me.
1258
01:34:50,729 --> 01:34:57,229
âFurther and furtherâŚ
as distance keeps vanishingâ
1259
01:34:58,354 --> 01:35:00,854
She will unlock the gate and relock.
1260
01:35:00,937 --> 01:35:04,854
âFurther and furtherâŚ
as souls keep coming closeâ
1261
01:35:06,146 --> 01:35:13,187
âA strange feeling
peeps into the heartâ
1262
01:35:13,854 --> 01:35:18,479
âErasing all silencesâ
1263
01:35:19,271 --> 01:35:20,062
Thatâs all.
1264
01:35:20,479 --> 01:35:22,104
When itâs night, we go for a drink.
1265
01:35:22,437 --> 01:35:23,979
But their story doesnât
move ahead.
1266
01:35:24,354 --> 01:35:26,021
They are just a call away.
-âAnd greeting in wordsâ
1267
01:35:26,562 --> 01:35:28,146
But itâs been ten years
since the call was heard.
1268
01:35:29,271 --> 01:35:31,479
"Looking at you..."
-They pretend to be happy.
1269
01:35:31,562 --> 01:35:33,979
"looking at me..." -But they go through
hell within. Wanting to say this..."
1270
01:35:34,812 --> 01:35:36,562
"Wanting to say..."
Come. Letâs go.
1271
01:35:36,812 --> 01:35:38,854
âIt makes me feelâŚâ
1272
01:35:39,229 --> 01:35:40,771
âWhat?â
1273
01:35:41,146 --> 01:35:48,021
âThat past wouldnât come back
That there is no tomorrowâ
1274
01:35:48,729 --> 01:35:53,562
âThat right now I am yoursâ
1275
01:35:56,687 --> 01:36:03,771
âThat past wouldnât come back
That there is no tomorrowâ
1276
01:36:04,354 --> 01:36:09,312
âThat right now I am yoursâ
1277
01:36:12,646 --> 01:36:13,562
Why are you here?
1278
01:36:13,729 --> 01:36:15,396
I felt like seeing you.
1279
01:36:17,562 --> 01:36:19,604
You saw me when I was
locking the gate.
1280
01:36:19,896 --> 01:36:20,771
Not enough?
1281
01:36:21,521 --> 01:36:22,396
What?
1282
01:36:22,521 --> 01:36:25,396
My life is here and what would
I do on the other side of the wall?
1283
01:36:25,562 --> 01:36:26,479
Hmm!
1284
01:36:26,562 --> 01:36:28,146
Enough with your sweet talk.
1285
01:36:28,604 --> 01:36:29,687
Hey! Come here.
1286
01:36:33,312 --> 01:36:40,396
âThat past wouldnât come back
That there is no tomorrowâ
1287
01:36:40,979 --> 01:36:47,187
âThat right now I am yoursâ
1288
01:36:55,396 --> 01:36:57,187
What curry is this? Murrel?
1289
01:36:58,854 --> 01:36:59,979
Hey, Varalu!
1290
01:37:00,479 --> 01:37:02,562
Wear some short clothes
just once.
1291
01:37:05,979 --> 01:37:07,187
You deserve a good lesson.
1292
01:37:11,104 --> 01:37:11,896
You!
1293
01:37:14,521 --> 01:37:15,646
Hey. Come here.
1294
01:37:31,437 --> 01:37:32,812
Are you not going to change ever?
1295
01:37:33,687 --> 01:37:35,771
The tree before your house
has changed.
1296
01:37:35,854 --> 01:37:36,937
This village has changed.
1297
01:37:37,146 --> 01:37:39,437
Even Anji has a daughter
and his life has changed.
1298
01:37:41,354 --> 01:37:42,354
Give it a thought.
1299
01:37:43,521 --> 01:37:45,271
May be your dad would be
born as our kid.
1300
01:38:00,229 --> 01:38:02,229
Do you want me to have a couple
of cardamoms and come?
1301
01:38:02,312 --> 01:38:03,187
Hmm?
1302
01:38:03,896 --> 01:38:04,854
YouâŚ
1303
01:38:05,104 --> 01:38:06,604
I am going to kill you!
Stop there!
1304
01:38:45,396 --> 01:38:46,229
Kumari...
1305
01:38:46,979 --> 01:38:48,562
Kumari! Look here once.
1306
01:38:50,562 --> 01:38:53,521
Don't look at me like that.
Like a gaff fitted fighter cock...
1307
01:38:53,687 --> 01:38:54,771
I will get slashed.
1308
01:38:55,854 --> 01:38:57,021
Why are you going away?
1309
01:38:59,604 --> 01:39:01,562
But uncle's upbringing
is commendable.
1310
01:39:02,312 --> 01:39:05,396
Fish in the pond and daughter at home...
See, how systematically he raised both!
1311
01:39:05,896 --> 01:39:06,729
Hey, brother!
1312
01:39:07,104 --> 01:39:09,937
When are you sending your daughter
to my house as my daughter-in- law?
1313
01:39:10,229 --> 01:39:12,521
When she was born, I never
thought a daughter was born.
1314
01:39:13,646 --> 01:39:15,312
I thought your daughter-in-law
was born.
1315
01:39:18,146 --> 01:39:18,937
Dad...
1316
01:39:20,062 --> 01:39:22,104
Bhasker and I...
1317
01:39:28,354 --> 01:39:32,521
Another word from you and
I will throttle you to death.
1318
01:39:33,396 --> 01:39:37,021
As a dad who killed his own daughter
for falling in love with the enemy...
1319
01:39:37,646 --> 01:39:39,146
my reputation will be intact.
1320
01:39:39,896 --> 01:39:41,687
Whatâs the point in throttling
her neck now?
1321
01:39:41,771 --> 01:39:43,271
You don't know how to take care of
shrimplets that reached count stage
1322
01:39:43,354 --> 01:39:45,146
or girls who have come of age.
1323
01:39:46,146 --> 01:39:48,646
When she went out smiling
wearing flowers, I knew...
1324
01:39:49,021 --> 01:39:50,937
That she was going to make
a fool of you and me.
1325
01:39:52,104 --> 01:39:53,771
Hey! What is your confidence?
1326
01:39:53,896 --> 01:39:55,271
That Kishtaiah would come
to the rescue?
1327
01:39:55,854 --> 01:39:57,479
Tomorrow is the chariot festival.
1328
01:39:58,062 --> 01:40:01,604
They have to bring their chariot
to our village as per tradition.
1329
01:40:02,604 --> 01:40:06,146
As long as that village supports
your love,
1330
01:40:07,104 --> 01:40:10,812
so long I shall obstruct
those chariots..
1331
01:40:11,354 --> 01:40:13,771
If I don't, stop calling me
Jakkannakota Veerabhadrudu.
1332
01:40:16,937 --> 01:40:18,104
Greetings, Sir!
1333
01:40:21,521 --> 01:40:24,687
Every Kanuma, the tradition of
carrying chariots to Jaggannathota
1334
01:40:24,771 --> 01:40:26,521
has been in vogue for 400 years.
1335
01:40:26,937 --> 01:40:30,354
Twenty five years ago when it stopped,
entire village was swept away by floods.
1336
01:40:30,771 --> 01:40:32,937
Let us not mess with God, master.
1337
01:40:33,354 --> 01:40:34,437
[Crowd]: Yes, sir!
1338
01:40:34,521 --> 01:40:37,854
This is like two bulls fighting
and crushing a calf by the side.
1339
01:40:38,396 --> 01:40:40,812
As this Bhaskar is in love with
Veerabhadrudu's daughter,
1340
01:40:40,896 --> 01:40:43,021
should the whole village pay
the price?
1341
01:40:44,104 --> 01:40:45,104
No point in blaming him.
1342
01:40:45,354 --> 01:40:46,687
Blame the person protecting him.
1343
01:40:50,312 --> 01:40:51,812
This village is like a mother to me.
1344
01:40:52,312 --> 01:40:56,312
If Injustice is done to the village
or Master is humiliated,
1345
01:40:56,646 --> 01:40:58,521
consider Kishtaiah dead that
very moment.
1346
01:41:01,062 --> 01:41:02,687
Kishtaiah makes you all a promise.
1347
01:41:03,104 --> 01:41:06,021
If they block our chariots from
going through Jaggannathota...
1348
01:41:06,604 --> 01:41:07,771
My goodness gracious!
1349
01:41:08,146 --> 01:41:11,354
It's not a river that our Lord Shiva
would cross. But, a river of blood!
1350
01:41:13,937 --> 01:41:15,354
Why should we get into
a fight, sir?
1351
01:41:16,104 --> 01:41:18,021
Collector sir has come to
Amalapuram.
1352
01:41:18,229 --> 01:41:20,437
Let us settle this before
the Collector.
1353
01:41:21,312 --> 01:41:22,187
Hmm.
1354
01:41:22,812 --> 01:41:24,229
Hey!
-Hey!
1355
01:41:34,021 --> 01:41:34,812
Hey!
1356
01:41:40,646 --> 01:41:42,479
You tell me Mr Peddaiah.
What is the issue?
1357
01:41:42,562 --> 01:41:44,604
Collector sir,
how is he a gentleman?
1358
01:41:45,021 --> 01:41:47,812
He is protecting the guy
who had jumped over my wall.
1359
01:41:47,854 --> 01:41:48,604
Hey,
1360
01:41:48,854 --> 01:41:51,562
if you blabber as you like,
I will cut off your tongue.
1361
01:41:53,312 --> 01:41:55,646
Put an end to this and let
the chariots pass through.
1362
01:41:55,687 --> 01:41:56,979
Huh?
What if we don't allow them?
1363
01:41:57,062 --> 01:41:58,229
What would you do? Huh?
1364
01:41:58,312 --> 01:41:59,812
If you donât allow them what IâŚ
-Kishtaiah.
1365
01:42:00,771 --> 01:42:03,937
When the procession was stopped
25 years ago there were disastrous floods.
1366
01:42:04,187 --> 01:42:05,604
And it is still discussed in
our village.
1367
01:42:06,021 --> 01:42:09,104
This time, your village would
remember that Kishtaiah came.
1368
01:42:12,354 --> 01:42:13,229
Collector Sir,
1369
01:42:13,479 --> 01:42:15,937
Bhaskar is well educated and
a good boy.
1370
01:42:16,312 --> 01:42:17,771
That's why we are supporting him.
1371
01:42:17,979 --> 01:42:20,687
Hey! If you find him so good,
send him a girl from your family!
1372
01:42:21,729 --> 01:42:22,437
Hey,
1373
01:42:22,729 --> 01:42:24,729
I'll hack you down
if you cross your line.
1374
01:42:24,854 --> 01:42:26,771
You think weâre cowards?
-Hey, you think you can hack away?
1375
01:42:26,812 --> 01:42:29,104
And we will sit watching you do it?
Come on!
1376
01:42:29,187 --> 01:42:30,646
Hey!
-Come, letâs have it out.
1377
01:42:30,729 --> 01:42:31,854
Hey, stop it.
1378
01:42:32,021 --> 01:42:32,896
Hey SI,
1379
01:42:33,604 --> 01:42:35,021
this is an issue related to
our two villages.
1380
01:42:35,146 --> 01:42:36,979
You have nothing to do here.
Get going.
1381
01:42:37,271 --> 01:42:38,437
Stop! Stop!
1382
01:42:38,771 --> 01:42:41,229
If it was a fight you wanted,
why did you even come to me?
1383
01:42:42,271 --> 01:42:43,812
Mr Veerabhadrudu, you tell me.
1384
01:42:43,854 --> 01:42:45,771
To allow the procession through
your village, what are your conditions?
1385
01:42:45,812 --> 01:42:46,646
Collector sir,
1386
01:42:46,896 --> 01:42:48,812
there's tradition in
both our villages.
1387
01:42:49,562 --> 01:42:51,562
Whoever commits a mistake
in either of our villages,
1388
01:42:51,937 --> 01:42:53,604
the culprit's supporter...
1389
01:42:57,687 --> 01:43:00,687
...must fall at the feet of the other
Person and ask for his forgiveness.
1390
01:43:01,021 --> 01:43:02,187
You decide now...
1391
01:43:03,396 --> 01:43:05,604
Who should come forward
to touch whose feet...
1392
01:43:10,812 --> 01:43:11,687
Collector sir,
1393
01:43:12,396 --> 01:43:14,104
I understand their intention.
1394
01:43:15,812 --> 01:43:19,312
Iâm ready to do anything for
the village.
1395
01:43:21,354 --> 01:43:24,187
Master, how can you touch
his feet?
1396
01:43:24,562 --> 01:43:26,104
He doesn't have to do that.
1397
01:43:26,729 --> 01:43:28,271
You stand in support of
your village.
1398
01:43:28,687 --> 01:43:30,187
You can come instead and do it.
1399
01:43:30,312 --> 01:43:31,646
[Crowd]: Hey!
1400
01:43:37,104 --> 01:43:38,104
Come, come on!
1401
01:43:41,187 --> 01:43:42,729
Come, come on!
1402
01:43:42,896 --> 01:43:43,771
Yay!
1403
01:44:11,646 --> 01:44:13,229
Brother, the job you assigned
is done.
1404
01:44:13,479 --> 01:44:14,729
Otherwise we will be blamed.
1405
01:44:17,604 --> 01:44:18,396
Move!
1406
01:44:18,812 --> 01:44:21,771
Uncle! Kumari has run away
with that Bhaskar.
1407
01:44:22,521 --> 01:44:24,479
If your daughter herself has left,
you can't find fault with them.
1408
01:44:40,646 --> 01:44:42,646
Hey, did you expect us to
touch your feet?
1409
01:44:43,354 --> 01:44:45,812
I'll make you wash the feet
of the boy from our village.
1410
01:44:46,687 --> 01:44:48,187
And what sort of president
are you?
1411
01:44:48,771 --> 01:44:51,937
This could be resolved between us
but you involve the village and God!
1412
01:44:52,479 --> 01:44:53,479
Mr Collector!
1413
01:44:54,562 --> 01:44:58,604
Our chariots will go to his village
in a procession this time.
1414
01:44:59,437 --> 01:45:01,604
If you pull these tricks againâŚ
1415
01:45:02,937 --> 01:45:04,729
My goodness gracious!
1416
01:45:07,604 --> 01:45:08,812
I almost forgot...
1417
01:45:09,479 --> 01:45:11,562
Happy Sankranthi to you all.
1418
01:45:15,771 --> 01:45:17,021
Whatâs this?
-Hey, shut up!
1419
01:45:50,146 --> 01:45:52,854
âThe girl in one chairâŚâ
1420
01:45:53,521 --> 01:45:56,604
âThe boy in anotherâŚâ
1421
01:45:57,229 --> 01:45:59,604
âThe girl in one chairâŚâ
1422
01:46:00,771 --> 01:46:03,146
âThe boy in anotherâŚâ
1423
01:46:04,354 --> 01:46:07,854
âSupporting their love
have come forwardâ
1424
01:46:08,146 --> 01:46:09,646
âFriends and relatives,
siblings and cousins"
1425
01:46:09,937 --> 01:46:11,604
Babies and toddlers,
and youthful gangsâ
1426
01:46:11,854 --> 01:46:16,229
âYoung and old, men and women
all come together to celebrateâŚâ
1427
01:46:17,146 --> 01:46:19,604
âGreat, gala partyâ
1428
01:46:20,104 --> 01:46:22,646
âGreat, great, gala partyâ
1429
01:46:24,479 --> 01:46:26,646
âA noisy, gala partyâ
1430
01:46:26,979 --> 01:46:29,979
âHey, itâs a grand gala partyâ
1431
01:47:00,687 --> 01:47:03,479
âSome whistle so loud,
some make a big noiseâ
1432
01:47:04,104 --> 01:47:07,104
âThey scream aloud
Some shout outâ
1433
01:47:07,646 --> 01:47:11,312
âMore than screams, shouts,
the mischief and all the hubbubâ
1434
01:47:12,854 --> 01:47:19,229
âSound high in the coupleâs heart
the drums of love and beats of amorâ
1435
01:47:19,729 --> 01:47:26,479
âSound high in the coupleâs heart
the drums of love and beats of amorâ
1436
01:47:26,729 --> 01:47:27,479
âHear itâŚâ
1437
01:47:27,812 --> 01:47:28,479
(Rhythm notes)
1438
01:47:28,687 --> 01:47:29,521
âWhen you hear the rhythmâŚâ
1439
01:47:30,229 --> 01:47:31,271
âWhen you hear the rhythmâŚâ
1440
01:47:32,146 --> 01:47:33,771
âGreat, gala partyâ
1441
01:47:34,812 --> 01:47:37,479
âGreat, great, gala partyâ
1442
01:47:39,396 --> 01:47:40,979
âA noisy, gala partyâ
1443
01:47:41,729 --> 01:47:44,771
âHey, itâs a grand gala partyâ
1444
01:48:08,271 --> 01:48:10,187
âGreat, gala partyâ
1445
01:48:11,854 --> 01:48:13,562
âGreat, great, gala partyâ
1446
01:48:14,562 --> 01:48:16,854
âA noisy, gala partyâ
1447
01:48:57,771 --> 01:48:58,646
Varalu!
1448
01:49:13,354 --> 01:49:17,187
When beautiful girls like you
roam alone at night this way,
1449
01:49:17,562 --> 01:49:19,937
boys like me turn into criminals.
1450
01:49:53,854 --> 01:49:55,854
Sound horn if you have
the guts now.
1451
01:49:56,396 --> 01:49:57,479
You rogue!
1452
01:49:58,729 --> 01:50:01,062
What do you think of Varalu?
Huh?
1453
01:50:03,437 --> 01:50:04,312
Come, idiot!
1454
01:50:04,646 --> 01:50:08,854
Let me first deal with Kishtaiah
and then I will take care of you.
1455
01:50:09,812 --> 01:50:11,562
Be patient till then.
1456
01:50:11,812 --> 01:50:12,604
Come on!
1457
01:51:01,479 --> 01:51:02,271
Huh?
1458
01:51:02,479 --> 01:51:04,646
Hey Bhaski, this shirt would
Look better on me.
1459
01:51:04,896 --> 01:51:05,854
This is my wedding.
1460
01:51:06,479 --> 01:51:07,354
Yeah, right.
1461
01:51:09,521 --> 01:51:11,021
It looks very plain on you.
1462
01:51:11,479 --> 01:51:12,979
And you are also quite
plain looking.
1463
01:51:15,021 --> 01:51:18,104
Dad, dad! I want a white frock.
1464
01:51:18,771 --> 01:51:20,354
Excuse me!
Please, take out that white frock.
1465
01:51:20,437 --> 01:51:21,896
This one, sir?
-No, not that. The next!
1466
01:51:21,979 --> 01:51:22,854
This one?
-Yes!
1467
01:51:24,812 --> 01:51:26,646
Fold it and put it in cover.
You pay up.
1468
01:51:30,854 --> 01:51:32,729
Watch it today itself.
Watch it today.
1469
01:51:32,937 --> 01:51:34,854
Chiranjeeviâs âManchi Dongaâ!
New film.
1470
01:51:35,354 --> 01:51:36,146
Hey Bhaski!
1471
01:51:36,229 --> 01:51:38,021
Wait, wait.
We got to shop for Kumari.
1472
01:51:38,229 --> 01:51:39,729
We can shop tomorrow.
Come fast.
1473
01:51:40,771 --> 01:51:41,562
Here, sir!
1474
01:51:57,437 --> 01:51:58,479
Come on uncle, louder!
1475
01:52:00,021 --> 01:52:00,896
Anji!
1476
01:52:03,479 --> 01:52:04,437
Anji!
1477
01:52:13,229 --> 01:52:15,021
Sister, can you get me two tickets?
1478
01:52:15,479 --> 01:52:17,146
Make your wife stand in queue
and get them.
1479
01:52:17,229 --> 01:52:18,854
My wife is five months
pregnant, sister.
1480
01:52:19,104 --> 01:52:20,771
The doctor advised her not to
stand in queue for long.
1481
01:52:20,812 --> 01:52:22,021
Idiot! Thatâs my sister.
1482
01:52:22,146 --> 01:52:23,396
Oh, your sister!
1483
01:52:24,854 --> 01:52:27,312
Sister, I will buy you a soda.
Can you get me two tickets?
1484
01:52:27,479 --> 01:52:28,354
Okay, brother.
1485
01:52:33,812 --> 01:52:35,104
Here are your tickets, brother.
1486
01:52:35,979 --> 01:52:36,687
Bhaski!
1487
01:52:38,604 --> 01:52:39,521
Great trick!
1488
01:52:45,312 --> 01:52:46,771
Uh, here.
These are our seats.
1489
01:52:50,521 --> 01:52:52,437
[INDISTINCT VOICES]
1490
01:52:52,771 --> 01:52:54,396
Whoever placed a seat
in front of legs is a donkey.
1491
01:52:56,771 --> 01:52:57,729
Look straight.
1492
01:53:00,271 --> 01:53:01,062
Oh, crap!
1493
01:53:01,187 --> 01:53:03,271
If we watch Chiranjeeviâs film
without bidi, I will be blamed.
1494
01:53:14,771 --> 01:53:20,437
(Movie playing)
1495
01:53:42,312 --> 01:53:43,812
Rogues! Who are you all?
1496
01:53:44,104 --> 01:53:45,312
Show yourselves if you have
the guts.
1497
01:53:50,187 --> 01:53:51,062
Hey!
1498
01:53:51,354 --> 01:53:55,271
(Film playing in the background)
1499
01:54:02,604 --> 01:54:03,646
Bhaski! Go away!
1500
01:54:04,687 --> 01:54:05,729
I said go away!
1501
01:54:22,312 --> 01:54:23,271
Inform Kishtaiah.
1502
01:54:41,479 --> 01:54:42,312
Hey!
1503
01:54:42,437 --> 01:54:44,229
Hey, stop!
Stop!
1504
01:54:46,562 --> 01:54:47,437
Come on!
1505
01:54:48,646 --> 01:54:49,604
Hey!
1506
01:56:16,354 --> 01:56:17,062
Wow!
1507
01:56:21,271 --> 01:56:22,396
What did he say?
1508
01:56:22,729 --> 01:56:23,562
Huh?
1509
01:56:24,312 --> 01:56:27,562
Itâs not possible to kill Anji
while Kishtaiah is alive?
1510
01:56:30,729 --> 01:56:32,604
But we are hacking Anji here...
1511
01:56:33,479 --> 01:56:35,062
and why doesnât Kishtaiah come?
1512
01:56:35,771 --> 01:56:36,729
Kishtaiah!
1513
01:56:36,937 --> 01:56:38,104
O, Kishtaiah!
1514
01:56:46,479 --> 01:56:47,937
What does that laugh mean?
1515
01:56:48,229 --> 01:56:48,937
Huh?
1516
01:57:00,437 --> 01:57:01,854
Hey Anji, come!
1517
01:57:07,979 --> 01:57:08,771
Hey, Dasu!
1518
01:57:09,271 --> 01:57:10,062
Dasu!
1519
01:57:22,771 --> 01:57:25,271
You saved my life
and I canât kill you with my hands.
1520
01:57:26,687 --> 01:57:27,646
You are saved. Go!
1521
01:57:28,854 --> 01:57:29,604
Go on.
1522
01:57:37,521 --> 01:57:38,271
Hey!
1523
01:57:39,646 --> 01:57:42,312
Did you have a hope for life
for a moment?
1524
01:57:45,396 --> 01:57:52,229
When you kill someone who was
hoping to live⌠the high it givesâŚ
1525
01:58:04,854 --> 01:58:05,646
Huh?
1526
01:58:06,229 --> 01:58:07,062
Manga!
1527
01:58:08,062 --> 01:58:09,521
Hey! No, no!
1528
01:58:09,729 --> 01:58:11,687
It's wrong.
She is your wife!
1529
01:58:12,854 --> 01:58:13,687
HmmâŚ!
1530
01:58:14,146 --> 01:58:14,937
Okay.
1531
01:58:15,396 --> 01:58:17,354
So, you want me to look after
Manga too!
1532
01:58:19,604 --> 01:58:20,562
Manga!
1533
01:58:21,687 --> 01:58:23,312
O, Manga!
-Dasu!
1534
01:58:24,229 --> 01:58:25,396
Dasu! Hey!
1535
01:58:26,687 --> 01:58:28,312
Dasu! Hey!
1536
01:58:28,562 --> 01:58:30,312
O, Manga!
-Dasu! Hey!
1537
01:58:59,312 --> 01:59:00,229
AnjiâŚ
1538
01:59:04,937 --> 01:59:06,979
Hey, hey! Anji!
1539
01:59:07,062 --> 01:59:09,104
Kishtaiah!
-Anji, Anji! Iâm here.
1540
01:59:10,271 --> 01:59:11,396
Anji!
-Brother Anji!
1541
01:59:14,229 --> 01:59:15,687
Anji, talk to me.
1542
01:59:17,396 --> 01:59:18,271
Anji!
1543
01:59:18,479 --> 01:59:20,146
Hey, start the vehicle.
1544
01:59:20,479 --> 01:59:21,229
Anji!
1545
01:59:22,396 --> 01:59:24,021
Hey, get the vehicle.
1546
01:59:25,604 --> 01:59:26,979
Anji! Anji!
1547
01:59:31,312 --> 01:59:32,979
Hey, careful!
1548
01:59:33,437 --> 01:59:34,229
Careful!
1549
01:59:38,479 --> 01:59:41,937
âTwo bosom friends greeting
with intimacyâ
1550
01:59:42,271 --> 01:59:43,604
Brother, go fast.
1551
01:59:45,687 --> 01:59:47,521
âPulling each otherâs leg and
having funâ
1552
01:59:47,604 --> 01:59:48,354
Brother,
1553
01:59:49,312 --> 01:59:52,271
Chitti insisted on
a frock all of a sudden.
1554
01:59:53,396 --> 01:59:55,854
Probabaly, she knew Iâd be gone.
1555
01:59:59,896 --> 02:00:03,146
Varalu has no one except
you, Kishtaiah.
1556
02:00:03,979 --> 02:00:08,771
Varalu has restrained herself because
her dad told her something while dying.
1557
02:00:09,437 --> 02:00:14,187
Now I want her to marry you
and tell her this is my dying wish.
1558
02:00:14,937 --> 02:00:16,146
That might melt her heart.
1559
02:00:16,271 --> 02:00:19,354
"Time has brought them together
with love"
1560
02:00:47,812 --> 02:00:48,562
Brother!
1561
02:00:53,312 --> 02:00:54,187
Brother!
1562
02:00:55,646 --> 02:00:56,562
Brother!
1563
02:00:59,562 --> 02:01:00,437
Brother!
1564
02:01:18,896 --> 02:01:19,729
What?
1565
02:01:19,979 --> 02:01:21,062
Has he sent this through you?
1566
02:01:28,937 --> 02:01:30,187
Wow, a frock!
1567
02:01:30,271 --> 02:01:31,562
Hey! Wear this
before your dad comes.
1568
02:01:31,687 --> 02:01:32,687
Okay!
1569
02:01:35,896 --> 02:01:37,062
What is this, brother?
1570
02:01:37,271 --> 02:01:39,354
He wants to roam around
even on the festival day.
1571
02:01:41,937 --> 02:01:44,062
Dad... here I come!
1572
02:01:45,562 --> 02:01:47,437
Hey, Bairi! Suri!
1573
02:01:47,521 --> 02:01:49,271
Hey! They have killed Anji, man!
1574
02:01:49,896 --> 02:01:51,187
Hey, they have killed Anji!
1575
02:01:51,687 --> 02:01:54,312
Hey! See what they have done
to Anji!
1576
02:01:54,687 --> 02:01:55,896
Oh, no!
1577
02:01:59,604 --> 02:02:01,521
Husband, husband!
-They have killed him, man!
1578
02:02:01,646 --> 02:02:02,979
Please, get up!
-They have killed him!
1579
02:02:03,146 --> 02:02:04,229
Oh, no! Oh, no!
1580
02:02:06,646 --> 02:02:09,021
What happened?
Oh, no! Oh, no.
1581
02:02:11,812 --> 02:02:12,729
Oh, no!
1582
02:02:12,979 --> 02:02:14,604
What happened? Speak!
1583
02:02:21,812 --> 02:02:23,187
What happened, brother?
1584
02:02:25,104 --> 02:02:26,104
Tell me, brother.
1585
02:02:26,854 --> 02:02:27,854
What happened?
1586
02:02:31,354 --> 02:02:33,396
How could he die
when you are with him, brother?
1587
02:02:41,479 --> 02:02:46,187
From tomorrow, only one of us
will call you brother.
1588
02:02:56,854 --> 02:02:58,687
Get up. Get up, husband.
1589
02:03:07,854 --> 02:03:11,729
Uncle, what happened to dad?
1590
02:03:13,021 --> 02:03:13,937
Dad!
1591
02:03:14,229 --> 02:03:15,979
Chitti is calling you.
Please, get up.
1592
02:03:22,729 --> 02:03:23,979
Dad!
-Please, get up.
1593
02:03:34,521 --> 02:03:36,771
Dad⌠what happened to you dad?
1594
02:03:59,896 --> 02:04:00,729
Hey!
1595
02:04:02,229 --> 02:04:03,271
Our AnjiâŚ
1596
02:04:06,771 --> 02:04:07,854
Itâs our Anji!
1597
02:04:40,937 --> 02:04:42,312
This shirt would look better
on you, brother.
1598
02:04:43,729 --> 02:04:44,562
Take it.
1599
02:04:45,354 --> 02:04:46,646
Please, get up once, brother.
1600
02:04:47,729 --> 02:04:48,687
Brother Anji!
1601
02:04:49,437 --> 02:04:50,812
Pease, get up once.
1602
02:05:27,271 --> 02:05:29,104
Anji died because of me, dad.
1603
02:05:34,187 --> 02:05:35,271
Even before he diedâŚ
1604
02:05:36,854 --> 02:05:40,979
...more than about his wife and kids,
he spoke about me.
1605
02:05:50,021 --> 02:05:51,604
How do we deserve such people?
1606
02:05:51,771 --> 02:05:53,771
âGod HimselfâŚâ
1607
02:05:54,771 --> 02:05:57,437
âIn his own handâŚâ
1608
02:05:58,854 --> 02:06:03,312
Kishtaiah is all alone, dad.
-"Writes a beautiful poem"
1609
02:06:04,104 --> 02:06:06,396
Who else does he have, dad,
other than me?
1610
02:06:11,604 --> 02:06:12,771
I am going, dad.
1611
02:06:15,229 --> 02:06:16,187
Please, forgive me.
1612
02:06:51,354 --> 02:06:54,062
Not one man who had a hand
in Anjiâs death should live.
1613
02:06:58,187 --> 02:07:00,562
But you... donât die.
1614
02:07:31,021 --> 02:07:33,354
Tut! Why should we run away
fearing him?
1615
02:07:33,437 --> 02:07:34,187
Hey!
1616
02:07:34,479 --> 02:07:38,521
Everyone knows about Ramaâs wrath
against Ravana who had abducted Sita!
1617
02:07:38,937 --> 02:07:44,771
But had Ravana killed Hanuman for Sita,
I can visualise this Ramaâs wrath.
1618
02:07:45,562 --> 02:07:46,562
Just once...
1619
02:07:47,687 --> 02:07:52,229
For saving his honour just once,
he watched this house for years.
1620
02:07:53,229 --> 02:07:57,354
Before his loyalty turns into vengeance
and swallows you, run for your life!
1621
02:07:57,604 --> 02:07:58,396
But dadâŚ
1622
02:07:58,437 --> 02:07:59,771
Hey, who do you think he is?
1623
02:08:00,646 --> 02:08:01,771
He is Kishtaiah!
1624
02:08:06,729 --> 02:08:07,729
He will kill you!
1625
02:08:14,979 --> 02:08:16,104
Run awayâŚ
1626
02:08:23,812 --> 02:08:25,104
Run away!
1627
02:08:29,729 --> 02:08:32,771
Kishtaiah, they're not allowing
our chariots through their village.
1628
02:09:08,312 --> 02:09:10,021
I believe someone has killed Anji?
1629
02:09:10,896 --> 02:09:12,896
I wonder why no one has come
to file a case.
1630
02:09:13,062 --> 02:09:16,146
How could they when the killer
is not alive?
1631
02:09:17,396 --> 02:09:19,021
You mean Das?
Why would he...
1632
02:09:20,687 --> 02:09:22,437
So, Kishtaiah is going to kill
Das too?
1633
02:09:29,896 --> 02:09:33,229
But there should be no case
against Kishtaiah.
1634
02:09:34,271 --> 02:09:37,854
He is committing a murder. And if
you don't want me to file a case...
1635
02:09:55,812 --> 02:09:56,896
Hey, girl⌠girl!
1636
02:09:59,062 --> 02:10:01,062
So much money is not necessary
for a single murder.
1637
02:10:01,396 --> 02:10:02,604
Did I say one?
1638
02:10:18,521 --> 02:10:21,562
You told me not to involve our villages
over something we can resolve between us.
1639
02:10:22,062 --> 02:10:24,354
Why did you come with
the villagers then?
1640
02:10:33,312 --> 02:10:36,312
Every Kanuma festivalâŚ
we sacrifice goats.
1641
02:10:37,771 --> 02:10:41,229
But this timeâŚ
we'll sacrifice you.
1642
02:10:44,479 --> 02:10:45,396
Attack!
1643
02:11:26,937 --> 02:11:31,687
After the procession this evening,
go, count the severed heads.
1644
02:11:53,687 --> 02:11:55,146
"Goodness gracious"
1645
02:11:57,021 --> 02:11:58,521
"My goodness gracious"
1646
02:12:15,187 --> 02:12:16,521
Kishtaiah!
1647
02:12:17,812 --> 02:12:18,771
Bhaskar!
1648
02:12:20,354 --> 02:12:21,229
Hey!
1649
02:12:30,479 --> 02:12:32,146
Hey, stop!
-Leave me, dad.
1650
02:12:33,604 --> 02:12:34,521
Leave me.
1651
02:12:39,937 --> 02:12:41,062
Kishtaiah!
1652
02:12:42,854 --> 02:12:44,354
O, Kishtaiah!
1653
02:14:26,646 --> 02:14:27,354
Hey!
1654
02:14:56,396 --> 02:14:57,354
Kishtaiah!
1655
02:15:40,604 --> 02:15:43,021
He said Anji could not be killed
as long as Kishtaiah was alive.
1656
02:15:43,271 --> 02:15:44,187
But I could kill him.
1657
02:15:46,187 --> 02:15:48,229
Now, I have killed Kishtaiah too.
1658
02:16:00,729 --> 02:16:03,437
None of Anjiâs killers
should be alive.
1659
02:16:06,104 --> 02:16:08,312
But you... don't die.
1660
02:16:11,312 --> 02:16:14,979
âAbode of the destroyerâ
1661
02:16:16,354 --> 02:16:19,104
âAbode of the destroyerâ
1662
02:16:21,146 --> 02:16:24,479
âAbode of the destroyerâ
1663
02:16:25,687 --> 02:16:29,562
"Abode of the destroyer"
1664
02:16:30,604 --> 02:16:34,062
âAbode of the destroyerâ
1665
02:16:35,729 --> 02:16:39,271
âAbode of the destroyerâ
1666
02:16:40,312 --> 02:16:44,354
âAbode of the destroyerâ
1667
02:16:49,062 --> 02:16:53,479
"Lord Shiva comes for protection"
1668
02:16:56,271 --> 02:16:59,437
"This is his ferocious war"
1669
02:17:03,687 --> 02:17:07,812
"This is his protection from evil"
1670
02:17:10,937 --> 02:17:14,687
"Annihilating the monsters"
1671
02:17:19,687 --> 02:17:21,396
You keep chanting 'My Kishtaiah'.
1672
02:17:21,729 --> 02:17:23,062
But he is killing your sons there.
1673
02:17:25,854 --> 02:17:27,854
Master, you raised a snake
offering it milk.
1674
02:17:28,062 --> 02:17:29,021
He's killing everyone.
1675
02:17:33,187 --> 02:17:36,271
"He is in ferocious form"
1676
02:17:37,812 --> 02:17:41,271
"Against all the evil"
1677
02:17:42,812 --> 02:17:46,187
"This is the end of all demons"
1678
02:17:47,604 --> 02:17:50,937
"Protection for the humankind"
1679
02:17:56,854 --> 02:17:59,729
Your life was saved by Anji.
1680
02:18:00,687 --> 02:18:01,979
How can I kill you?
1681
02:18:03,104 --> 02:18:04,521
Live. Get lost.
1682
02:18:42,229 --> 02:18:42,979
Hey!
1683
02:18:43,562 --> 02:18:46,271
Did you hope for life for
a moment?
1684
02:18:48,437 --> 02:18:52,104
When you kill someone with
a hope to live, the high you getâŚ
1685
02:18:52,854 --> 02:18:53,729
Hey!
1686
02:18:54,396 --> 02:18:56,146
My goodness gracious!
1687
02:19:40,562 --> 02:19:41,396
Master!
1688
02:19:49,854 --> 02:19:52,271
My sons are dead.
1689
02:19:53,104 --> 02:19:55,021
He killed my younger brother,
master.
1690
02:20:07,854 --> 02:20:10,812
So, are my sons
and that dog equal to you?
1691
02:20:30,312 --> 02:20:32,437
Hey! Master has killed Kishtaiah.
1692
02:20:32,687 --> 02:20:34,354
Hey, hey!
-Kishtaiah!
1693
02:20:35,146 --> 02:20:36,896
Hey, hey! Stop!
1694
02:20:38,479 --> 02:20:40,271
One step towards master
and I will kill you.
1695
02:20:40,604 --> 02:20:41,937
Get lost from here.
1696
02:20:42,146 --> 02:20:42,937
Go away.
1697
02:20:59,562 --> 02:21:01,521
Master, no problem.
1698
02:21:01,979 --> 02:21:03,021
You please go in.
1699
02:21:03,312 --> 02:21:04,646
Get inside! Please.
1700
02:21:04,937 --> 02:21:05,937
Go, master!
1701
02:21:06,396 --> 02:21:07,229
I'll kill you.
1702
02:21:52,604 --> 02:21:53,312
Kishtaiah!
1703
02:21:55,271 --> 02:21:56,104
Kishtaiah!
1704
02:22:00,104 --> 02:22:00,937
Kishtaiah!
1705
02:22:07,854 --> 02:22:09,854
Hey, don't cry.
Nothing happened to me.
1706
02:22:12,271 --> 02:22:13,271
After ten years,
1707
02:22:14,812 --> 02:22:16,104
you have asked me for something.
1708
02:22:16,604 --> 02:22:17,771
Not to die.
1709
02:22:19,312 --> 02:22:21,646
I wouldnât die even after
ten more stabs from them.
1710
02:22:28,437 --> 02:22:29,229
Varalu!
1711
02:22:30,979 --> 02:22:32,229
Marry me.
1712
02:23:06,687 --> 02:23:07,729
Hey, Anji!
1713
02:23:09,062 --> 02:23:10,229
Daddy!
1714
02:23:16,396 --> 02:23:20,521
âMeddle with us, try to mess with usâŚ
You will be in for a shockâ
1715
02:23:20,771 --> 02:23:23,396
âMy goodness gracious
-My goodness graciousâ
1716
02:23:25,896 --> 02:23:30,062
âCross your line, get caught by usâŚ
You will be in for a shockâ
1717
02:23:30,687 --> 02:23:33,062
âMy goodness gracious
-My goodness graciousâ
1718
02:23:33,437 --> 02:23:38,146
âWhen we say one, we mean the village
When we say village, we mean each oneâ
1719
02:23:38,646 --> 02:23:40,979
âWhen we say oneâŚ
-we mean the villageâ
1720
02:23:41,479 --> 02:23:43,854
âWhen we say villageâŚ
-we mean each oneâ
1721
02:23:44,104 --> 02:23:49,229
âWith usâŚwith usâŚ
pick a fight with us andâ
1722
02:23:49,979 --> 02:23:52,562
âGoodness gracious
-My goodness graciousâ
1723
02:23:52,729 --> 02:23:55,479
âGoodness gracious
-My goodness graciousâ
1724
02:23:55,646 --> 02:23:58,312
âGoodness gracious
-My goodness graciousâ
1725
02:23:58,521 --> 02:24:01,187
âGoodness gracious
-My goodness graciousâ
1726
02:24:01,354 --> 02:24:04,229
âGoodness...
-graciousâ
1727
02:24:04,479 --> 02:24:06,896
âGoodness gracious
-My goodness graciousâ
129865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.