All language subtitles for Murdoch Mysteries - S08E15 - Shipwreck - [BD][1080p][x265 10-bit][AAC 5.1]_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,000 --> 00:00:48,130 [Speaking Latin] 2 00:00:48,340 --> 00:00:49,630 To me? 3 00:00:49,840 --> 00:00:52,760 To everyone who believes in you?! 4 00:00:52,970 --> 00:00:55,550 There are no secrets from God. 5 00:00:55,760 --> 00:00:58,510 He knows everything. He sees everything! 6 00:00:58,720 --> 00:00:59,810 - Everything! - Jeanette. 7 00:01:00,010 --> 00:01:01,680 Read it for yourself. 8 00:01:01,890 --> 00:01:04,640 "Even also as I am known." 9 00:01:04,850 --> 00:01:06,770 There it is. [Shouts in French] 10 00:01:06,980 --> 00:01:08,650 - Look! - Jeanette -- 11 00:01:08,860 --> 00:01:11,440 You have to tell the truth. 12 00:01:11,650 --> 00:01:13,700 If you will not tell, then I will! 13 00:01:13,900 --> 00:01:15,820 - Enfant! - I must tell the truth! 14 00:01:16,030 --> 00:01:16,910 Jeanette. 15 00:01:17,120 --> 00:01:18,830 [ Door opens, closes ] 16 00:01:19,030 --> 00:01:21,540 [ Breathing heavily] 17 00:01:27,330 --> 00:01:31,500 Lord...guide me. 18 00:01:31,710 --> 00:01:34,130 Show me what to do. 19 00:01:36,130 --> 00:01:38,510 [Grunts] 20 00:01:41,560 --> 00:01:43,560 I'm sorry, sir. Your name again? 21 00:01:43,770 --> 00:01:45,020 Francois Robichaud. 22 00:01:45,230 --> 00:01:46,690 And your position here at the church? 23 00:01:46,890 --> 00:01:48,940 I dig the graves. 24 00:01:50,190 --> 00:01:52,190 You say you found her here this morning? 25 00:01:52,400 --> 00:01:54,440 Oh, yes. Uh, 7:00. 26 00:01:54,650 --> 00:01:55,570 Did you know her? 27 00:01:55,780 --> 00:02:00,530 She is the maid at the presbytere here at St. Francis. 28 00:02:00,740 --> 00:02:02,160 Jeanette Rajotte. 29 00:02:02,740 --> 00:02:03,580 Raj otte? 30 00:02:04,700 --> 00:02:07,000 This is her parents' grave? 31 00:02:07,210 --> 00:02:10,380 Oui. They died when she was a child. 32 00:02:10,590 --> 00:02:12,250 Cholera. 33 00:02:12,460 --> 00:02:15,260 Jeanette was raised by the nuns of Sacré-coeur. 34 00:02:16,550 --> 00:02:18,550 She would come here to pray. 35 00:02:19,680 --> 00:02:22,970 M. Robichaud, I assume that you've used this spade before. 36 00:02:23,180 --> 00:02:27,270 Mais oui. I had to bury somebody, uh, just yesterday. 37 00:02:27,480 --> 00:02:29,310 We'll need a sample of your fingermarks. 38 00:02:29,520 --> 00:02:31,360 Who is the priest here? 39 00:02:31,560 --> 00:02:32,690 Pére Lebel. 40 00:02:32,900 --> 00:02:36,400 A green stick but a good man. 41 00:02:41,120 --> 00:02:42,120 Excuse me. 42 00:02:42,330 --> 00:02:44,790 Detective William Murdoch, Toronto Constabulary. 43 00:02:44,990 --> 00:02:47,160 I'm looking for Father Lebel. 44 00:02:47,370 --> 00:02:48,920 Déso/é. He's not here. 45 00:02:49,120 --> 00:02:50,830 Do you know when he'll return? 46 00:02:51,040 --> 00:02:54,340 He was not in his room when I brought him his breakfast. 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,470 Maybe he went to visit a sick parishioner. 48 00:02:58,050 --> 00:02:59,430 Do you have any idea where? 49 00:02:59,630 --> 00:03:00,550 No. 50 00:03:00,760 --> 00:03:02,350 But I think he'll be back soon. 51 00:03:02,550 --> 00:03:04,350 - He has an important meeting. - With whom? 52 00:03:04,560 --> 00:03:07,020 Someone from the office of the bishop. 53 00:03:19,740 --> 00:03:21,490 Father Keegan? 54 00:03:23,410 --> 00:03:25,910 Oh, my Lord. 55 00:03:26,120 --> 00:03:27,370 William Murdoch. 56 00:03:27,580 --> 00:03:29,500 [ Chuckles ] 57 00:03:29,710 --> 00:03:31,170 It's been a long time. 58 00:03:31,370 --> 00:03:33,000 Yes. What are you doing here? 59 00:03:33,210 --> 00:03:34,630 I have a meeting with the priest, 60 00:03:34,840 --> 00:03:36,000 Father Daniel Lebel. 61 00:03:36,210 --> 00:03:37,840 According to the housekeeper, 62 00:03:38,050 --> 00:03:40,010 he left sometime during the night and hasn't returned. 63 00:03:40,220 --> 00:03:41,800 Strange. Hm. 64 00:03:42,010 --> 00:03:44,720 Seems we're looking for the same man. 65 00:03:46,310 --> 00:03:48,390 What brings you to Toronto, Father? 66 00:03:48,600 --> 00:03:49,390 Some time ago, 67 00:03:49,600 --> 00:03:51,560 the bishop appointed me to be a spiritual adviser. 68 00:03:51,770 --> 00:03:53,440 So now I travel to the smaller dioceses. 69 00:03:53,650 --> 00:03:55,770 I advise the priests. I hear their confessions. 70 00:03:55,980 --> 00:03:57,440 And why were you visiting Father Lebel? 71 00:03:57,650 --> 00:03:59,190 It was supposed to be a routine visit. 72 00:03:59,400 --> 00:04:00,780 Apparently it's anything but. 73 00:04:00,990 --> 00:04:02,660 Unfortunately. 74 00:04:04,240 --> 00:04:05,200 Jeanette Rajotte. 75 00:04:05,410 --> 00:04:07,290 She was found dead this morning. 76 00:04:07,490 --> 00:04:08,790 -[ Speaking Latin] - Dr. Grace. 77 00:04:09,000 --> 00:04:09,790 Detective Murdoch. 78 00:04:10,000 --> 00:04:11,870 I would like you to meet Father Keegan. 79 00:04:12,080 --> 00:04:13,120 Hello, Father. 80 00:04:13,710 --> 00:04:16,710 We meet in less than pleasant circumstances, I'm afraid. 81 00:04:16,920 --> 00:04:18,920 Severe blunt force trauma to the cranium. 82 00:04:19,130 --> 00:04:20,630 I'll do a thorough postmortem, 83 00:04:20,840 --> 00:04:22,260 but it seems to be what killed her. 84 00:04:22,470 --> 00:04:24,720 I've sent the likely murder weapon, a garden spade, 85 00:04:24,930 --> 00:04:26,300 to the station house for analysis. 86 00:04:26,510 --> 00:04:28,180 The blow was delivered from above. 87 00:04:28,810 --> 00:04:29,770 You're correct. 88 00:04:29,970 --> 00:04:31,930 Father Keegan was the first of my teachers. 89 00:04:32,140 --> 00:04:33,940 Judging by the severity of the wound, 90 00:04:34,150 --> 00:04:35,650 I would say death was immediate. 91 00:04:35,860 --> 00:04:37,570 MURDOCH: A fair amount of blood spatter. 92 00:04:37,770 --> 00:04:40,400 The killer likely got some on his clothing as well. 93 00:04:40,610 --> 00:04:41,860 Indeed. 94 00:04:43,030 --> 00:04:46,370 Given the rigor, she's been dead for at least a few hours. 95 00:04:46,570 --> 00:04:47,200 Mm-hmm. 96 00:04:47,410 --> 00:04:49,790 Which means the culprit likely had time to clean himself up. 97 00:04:49,990 --> 00:04:51,580 KEEGAN: It's a single blow, not a frenzy. 98 00:04:51,790 --> 00:04:52,870 Calculated, perhaps. 99 00:04:53,080 --> 00:04:54,920 The murder weapon came from nearby. 100 00:04:55,120 --> 00:04:56,960 So possibly an impulse. 101 00:04:57,170 --> 00:04:58,170 DR. GRACE: [Clears throat] 102 00:04:58,380 --> 00:05:00,590 Perhaps I should just let you two continue. 103 00:05:00,800 --> 00:05:03,340 Yes. Uh, terribly sorry, Doctor. We'll await your report. 104 00:05:03,550 --> 00:05:05,220 You shall have it presently. 105 00:05:13,180 --> 00:05:14,730 Oh. Mme. Bench. 106 00:05:14,940 --> 00:05:16,350 Detective. 107 00:05:16,560 --> 00:05:20,730 I wonder -- Did you hear or see anything out of the ordinary 108 00:05:20,940 --> 00:05:22,110 in the presbytery last night? 109 00:05:22,320 --> 00:05:23,690 - No. -[ Baby fussing ] 110 00:05:23,900 --> 00:05:26,700 Well, I heard voices -- an argument. 111 00:05:26,910 --> 00:05:27,870 They woke my baby. 112 00:05:28,070 --> 00:05:29,330 Mm. Whose voices? 113 00:05:29,530 --> 00:05:30,790 I don't know. 114 00:05:30,990 --> 00:05:32,410 You didn't recognize them? 115 00:05:33,620 --> 00:05:35,080 Maybe one was Jeanette. 116 00:05:35,670 --> 00:05:38,210 And the other possibly Father Lebel? 117 00:05:38,420 --> 00:05:39,630 I don't know. 118 00:05:39,840 --> 00:05:40,960 It was a man's voice. 119 00:05:41,170 --> 00:05:43,090 I see. And what time was this? 120 00:05:43,710 --> 00:05:45,090 9:00, maybe. 121 00:05:46,430 --> 00:05:47,550 Thank you, Mme. Bench. 122 00:05:47,760 --> 00:05:49,510 Oh, and if you do see Father Lebel, 123 00:05:49,720 --> 00:05:51,510 please have him contact me immediately. 124 00:05:51,720 --> 00:05:53,100 - Bien sUr. - Thank you. 125 00:05:53,310 --> 00:05:54,230 Father. 126 00:05:58,480 --> 00:06:00,190 I should get back to the station house. 127 00:06:00,400 --> 00:06:01,690 Of course. Of course. 128 00:06:01,900 --> 00:06:04,610 You must join my wife and I for dinner this evening. 129 00:06:04,820 --> 00:06:05,610 A Wife. 130 00:06:05,820 --> 00:06:07,240 Splendid. That's just splendid. 131 00:06:07,450 --> 00:06:08,990 Do you have children? 132 00:06:09,200 --> 00:06:10,450 - Not as yet. - Ah. 133 00:06:10,660 --> 00:06:12,200 You don't want to wait very much longer, Will. 134 00:06:12,410 --> 00:06:15,250 A young child and an old man is a tiring equation. 135 00:06:17,670 --> 00:06:20,170 When he was 12 years old, 136 00:06:20,380 --> 00:06:23,550 he took it upon himself to construct a sort of -- 137 00:06:23,750 --> 00:06:24,880 What was it that you were building? 138 00:06:25,090 --> 00:06:25,840 Thank you. 139 00:06:26,050 --> 00:06:29,260 I was attempting to bend sunlight around a corner 140 00:06:29,470 --> 00:06:31,350 using a series of lenses. 141 00:06:31,550 --> 00:06:33,100 [ Chuckles] As all children are wont to do. 142 00:06:33,310 --> 00:06:38,560 Yes. His interests were, shall we say, unusual. 143 00:06:38,770 --> 00:06:39,770 It was working. 144 00:06:39,980 --> 00:06:44,230 Unfortunately, the lenses served to intensify the sun's light. 145 00:06:44,440 --> 00:06:47,150 He ended up burning down my shed is what he's trying to say. 146 00:06:47,360 --> 00:06:48,860 [Laughing] William. 147 00:06:49,070 --> 00:06:51,740 Well, as they say, children learn through their mistakes. 148 00:06:51,950 --> 00:06:53,870 So I guess you learned a great deal. 149 00:06:54,080 --> 00:06:55,700 Yes, I did. 150 00:06:55,910 --> 00:06:57,790 But I rebuilt the shed within the month. 151 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 And you did a very fine job, as I recall. 152 00:06:59,960 --> 00:07:01,710 And he did it all by himself. 153 00:07:01,920 --> 00:07:03,710 I offered to help. He refused. 154 00:07:03,920 --> 00:07:07,090 Stubborn and virtuous, even then. 155 00:07:07,300 --> 00:07:09,840 Young Will was no run-of-the-mill boy. 156 00:07:10,590 --> 00:07:13,800 He had an exceptionally sharp and inquiring mind. 157 00:07:14,010 --> 00:07:16,060 In his youth, he was very much a daydreamer. 158 00:07:16,270 --> 00:07:18,350 [ Match scrapes, ignites ] 159 00:07:23,560 --> 00:07:25,230 KEEGAN: [Clears throat] 160 00:07:28,440 --> 00:07:30,570 [Whispering in Latin] 161 00:07:32,950 --> 00:07:34,370 Pay attention, Will. 162 00:07:34,950 --> 00:07:35,990 Yes, Father. 163 00:07:40,500 --> 00:07:43,040 I am sorry we haven't kept in touch, Will. 164 00:07:43,250 --> 00:07:44,210 I did write. 165 00:07:44,420 --> 00:07:46,420 Oh, I left Nova Scotia very soon after you. 166 00:07:46,630 --> 00:07:47,920 I went to various parishes 167 00:07:48,130 --> 00:07:52,010 until the bishop decided I was the diplomatic sort 168 00:07:52,220 --> 00:07:54,180 and I would serve better as an adviser. 169 00:07:55,970 --> 00:07:58,930 Why is it the bishop sent you to speak with Father Lebel? 170 00:07:59,140 --> 00:08:00,980 Mm. It was a routine visit. 171 00:08:01,190 --> 00:08:03,650 Up until now, we've had nothing but good reports about him. 172 00:08:03,850 --> 00:08:07,270 Well, I do hope I'm not about to sully a fine reputation. 173 00:08:07,480 --> 00:08:10,700 But a young woman has been murdered in his backyard 174 00:08:10,900 --> 00:08:14,030 and he has disappeared. 175 00:08:19,950 --> 00:08:22,420 Father Lebel has yet to return to the presbytery, Will. 176 00:08:22,620 --> 00:08:23,830 I'm becoming quite concerned. 177 00:08:24,040 --> 00:08:26,670 His disappearance likely has something to do with our murder. 178 00:08:26,880 --> 00:08:27,670 The question is what. 179 00:08:27,880 --> 00:08:29,010 I hope you don't mind my coming along. 180 00:08:29,210 --> 00:08:30,800 - You're more than welcome. - Sir. 181 00:08:31,010 --> 00:08:31,800 What have you, George? 182 00:08:32,010 --> 00:08:33,880 The lads have been through Mlle. Rajotte's room 183 00:08:34,090 --> 00:08:35,140 and found nothing amiss. 184 00:08:35,340 --> 00:08:36,800 And what of the sisters of the parish? 185 00:08:37,010 --> 00:08:38,060 Were they able to shed some light? 186 00:08:38,260 --> 00:08:39,060 I'm afraid not, sir. 187 00:08:39,270 --> 00:08:41,060 They all describe her as a devout Catholic 188 00:08:41,270 --> 00:08:42,690 whose only wish was to enter the convent. 189 00:08:42,890 --> 00:08:44,650 And what of her relationship with the father? 190 00:08:44,850 --> 00:08:46,730 They say she was truly devoted to him. 191 00:08:46,940 --> 00:08:49,730 It seems unlikely, then, the argument heard by Mme. Benoit 192 00:08:49,940 --> 00:08:51,650 was between the two of them. 193 00:08:51,860 --> 00:08:54,450 Well, then it appears we are still in search of a motive. 194 00:08:54,660 --> 00:08:56,030 Thank you, George. 195 00:08:58,030 --> 00:08:59,830 Edna. What brings you by? 196 00:09:00,040 --> 00:09:02,080 Well, as it happens, I need your help. 197 00:09:02,290 --> 00:09:04,830 Oh, you haven't been out on another crime spree, have you? 198 00:09:05,040 --> 00:09:05,830 Well, never fear. 199 00:09:06,040 --> 00:09:07,750 The constabulary has been known to look the other way 200 00:09:07,960 --> 00:09:09,170 if circumstances warrant. 201 00:09:09,380 --> 00:09:11,670 Actually, I wanted your opinion as a man of letters. 202 00:09:11,880 --> 00:09:12,510 Oh? 203 00:09:12,720 --> 00:09:15,380 Wickley's Bakery is having a contest. 204 00:09:16,390 --> 00:09:17,970 "Whoever can write the best slogan 205 00:09:18,180 --> 00:09:19,680 extolling the virtues of Wickley's bread 206 00:09:19,890 --> 00:09:21,810 will win free loaves for a year." 207 00:09:22,020 --> 00:09:24,440 And the writer's image might be used on the poster. 208 00:09:24,640 --> 00:09:26,350 Edna, that would be marvelous. 209 00:09:26,560 --> 00:09:27,860 Well, it's a good-looking loaf. 210 00:09:28,060 --> 00:09:29,690 - Wonderfully soft. - Yes. 211 00:09:29,900 --> 00:09:31,360 L-I tried my hand at it, but... 212 00:09:31,570 --> 00:09:32,610 Well, let's have a look. 213 00:09:32,820 --> 00:09:35,700 I fear I don't have the same powers of imagination 214 00:09:35,910 --> 00:09:37,870 -that you do. - Well, Edna, few do. 215 00:09:38,070 --> 00:09:39,990 But no writer should be judged on their first effort. 216 00:09:40,200 --> 00:09:42,200 I mean, the first draft of my novel was no great shakes. 217 00:09:42,410 --> 00:09:44,040 -I'm sure it's better than this. - If that's true, 218 00:09:44,250 --> 00:09:46,460 it's only because ancient pharaohs rising out of the grave 219 00:09:46,670 --> 00:09:49,670 is better subject material than a loaf of bread. 220 00:09:50,960 --> 00:09:52,670 "Wickley's bread is free of germs 221 00:09:52,880 --> 00:09:55,050 because it has been bleached. 222 00:09:55,260 --> 00:09:58,430 And what could be cleaner than bleach?" 223 00:09:59,050 --> 00:10:01,970 It's thought that germs are the cause of most diseases. 224 00:10:02,180 --> 00:10:04,600 Yes. But, Edna, bleach tastes terrible. 225 00:10:04,810 --> 00:10:06,140 Have you tried it? 226 00:10:06,350 --> 00:10:09,060 Well, only -- I had to -- It doesn't matter. 227 00:10:09,270 --> 00:10:11,520 What you want to say is that the -- the bread is clean, 228 00:10:11,730 --> 00:10:13,440 healthy, not sodden in germs -- 229 00:10:13,650 --> 00:10:15,490 but without mentioning bleach, I think. 230 00:10:15,690 --> 00:10:18,700 You know, something pithy. Something... 231 00:10:19,280 --> 00:10:20,660 Leave it with me. Let me think on it awhile. 232 00:10:20,870 --> 00:10:23,490 Okay. Thank you, George. 233 00:10:23,990 --> 00:10:25,790 Oh. Thank you. 234 00:10:28,620 --> 00:10:30,210 [ Sniffs] Mmm. 235 00:10:30,880 --> 00:10:34,000 There is marked lividity in the anterior of the body. 236 00:10:34,210 --> 00:10:35,970 As rigor was quite advanced, 237 00:10:36,170 --> 00:10:38,970 I would put the time of death at shortly after midnight. 238 00:10:39,180 --> 00:10:40,430 The lividity also shows that -- 239 00:10:40,640 --> 00:10:43,060 The body wasn't moved after death. 240 00:10:43,260 --> 00:10:46,230 You're familiar with the process of morbid development, Father. 241 00:10:46,430 --> 00:10:49,770 A passing knowledge, certainly not as extensive as your own. 242 00:10:49,980 --> 00:10:52,270 And there's no doubt as to the cause of death, Doctor? 243 00:10:52,480 --> 00:10:55,570 None. Her skull was split open by the edge of the spade. 244 00:10:55,780 --> 00:10:57,150 She died instantly. 245 00:10:57,360 --> 00:10:59,740 Father Keegan's initial assessment was accurate. 246 00:10:59,950 --> 00:11:02,530 Well, I've seen my share of the dead. 247 00:11:02,740 --> 00:11:04,200 We both have, haven't we, Will? 248 00:11:04,410 --> 00:11:08,040 [Bells chiming, Keegan speaking Latin] 249 00:11:13,340 --> 00:11:14,630 -[ Door opens] - MAN: Father! 250 00:11:14,840 --> 00:11:16,170 - Father! -[ Thunder crashing] 251 00:11:16,380 --> 00:11:17,260 Ship's sinking. 252 00:11:17,460 --> 00:11:19,470 She's down on the rocks -- a three-master. 253 00:11:19,680 --> 00:11:20,930 Who'll help me man the lifeboat? 254 00:11:21,140 --> 00:11:22,680 All able-bodied men down to the beach. 255 00:11:22,890 --> 00:11:23,930 You are excused from Mass. 256 00:11:24,140 --> 00:11:26,350 [ Indistinct shouting] 257 00:11:27,600 --> 00:11:28,890 Come, Will. 258 00:11:29,100 --> 00:11:31,600 [Shouting continues] 259 00:11:33,900 --> 00:11:36,400 KEEGAN: [Speaking Latin] 260 00:11:36,900 --> 00:11:38,280 MAN: Father! 261 00:11:38,490 --> 00:11:41,660 She's still alive, and she's with child! 262 00:11:42,160 --> 00:11:45,030 KEEGAN: Fetch Mrs. Cameron! We're going to need her! 263 00:11:45,240 --> 00:11:47,620 - Hurry! - MAN: Let's go, boys! 264 00:11:51,330 --> 00:11:54,040 Will! We're going to need your help! 265 00:11:54,250 --> 00:11:55,540 Come on! 266 00:11:55,750 --> 00:11:56,590 Come on, Will! 267 00:11:56,800 --> 00:11:59,300 You have nothing to fear from the dead. 268 00:12:00,550 --> 00:12:02,640 Take the lantern! 269 00:12:02,840 --> 00:12:05,850 [ Indistinct conversations] 270 00:12:08,930 --> 00:12:11,980 We need to record accurate descriptions of every body. 271 00:12:12,190 --> 00:12:14,310 The wives and the mothers may wish to claim them. 272 00:12:14,520 --> 00:12:15,770 And take note of all their possessions. 273 00:12:15,980 --> 00:12:17,110 I don't want anything to go missing. 274 00:12:17,320 --> 00:12:19,820 Here. Take this notebook and pencil. 275 00:12:22,700 --> 00:12:24,780 [Speaking Latin] 276 00:12:24,990 --> 00:12:25,950 You ready? 277 00:12:26,160 --> 00:12:27,790 Let's begin. 278 00:12:27,990 --> 00:12:30,700 Man, about 55 years of age. 279 00:12:30,910 --> 00:12:33,080 Gray hair. Full beard. 280 00:12:33,290 --> 00:12:34,460 Blue eyes. 281 00:12:34,670 --> 00:12:35,790 [Thunder rumbling] 282 00:12:36,000 --> 00:12:38,130 There's two teeth missing. 283 00:12:38,340 --> 00:12:40,760 Has no wedding band. 284 00:12:47,760 --> 00:12:49,560 This man was the captain. 285 00:12:49,770 --> 00:12:51,270 Jeremiah Wood ruff. 286 00:12:51,480 --> 00:12:54,100 There are four other crew members. 287 00:12:54,810 --> 00:12:56,440 They were transporting cod, 288 00:12:56,650 --> 00:12:58,110 and they had two paying passengers -- 289 00:12:58,320 --> 00:13:00,780 Mr. Dawlish, a merchant, and his wife, Abigail. 290 00:13:00,990 --> 00:13:03,030 -[ Woman screams] -[ Gasps ] 291 00:13:03,240 --> 00:13:05,200 Mrs. Dawlish is in good hands, Will. 292 00:13:05,410 --> 00:13:07,570 You stay focused on what's before you. 293 00:13:07,780 --> 00:13:10,080 [Woman coughing, sobbing] 294 00:13:16,790 --> 00:13:19,090 Dr. Grace, is there anything else you can glean 295 00:13:19,300 --> 00:13:20,340 from the body of this poor soul? 296 00:13:20,550 --> 00:13:22,090 I don't believe so. 297 00:13:22,300 --> 00:13:25,010 Then, Will, may I ask you to permit the release of the body 298 00:13:25,220 --> 00:13:26,260 in Father Lebel's absence? 299 00:13:26,470 --> 00:13:28,550 I'd like to begin arrangements for the funeral. 300 00:13:28,760 --> 00:13:30,220 I don't see why not, Father. 301 00:13:30,430 --> 00:13:31,220 Thank you. 302 00:13:31,430 --> 00:13:32,560 Doctor. 303 00:13:38,520 --> 00:13:40,190 Why would Father Lebel not be here 304 00:13:40,400 --> 00:13:42,110 when his congregation clearly needs him? 305 00:13:42,320 --> 00:13:45,650 I'm sure he'll have an explanation once he returns. 306 00:13:45,860 --> 00:13:47,700 If he returns. 307 00:13:53,910 --> 00:13:54,750 Father? 308 00:13:56,080 --> 00:13:59,420 This Bible. It isn't Father's Lebel's. 309 00:13:59,630 --> 00:14:01,340 It's Jeanette Rajotte's. 310 00:14:01,550 --> 00:14:04,340 The dead woman's? What's it doing here? 311 00:14:05,550 --> 00:14:07,970 Perhaps it was Father Lebel that Jeanette Rajotte 312 00:14:08,180 --> 00:14:10,720 was arguing with the night of her murder. 313 00:14:10,930 --> 00:14:13,310 One of the verses is marked. 314 00:14:13,520 --> 00:14:18,770 "For now we see through a glass, darkly -- but then face-to-face. 315 00:14:18,980 --> 00:14:19,770 Now I know --" 316 00:14:19,980 --> 00:14:21,690 "Now I know in part, 317 00:14:21,900 --> 00:14:26,200 but then shall I know even as also I am known." 318 00:14:27,360 --> 00:14:30,490 First Corinthians, chapter 13, verse 12. 319 00:14:31,200 --> 00:14:32,530 Have a look at this. 320 00:14:32,740 --> 00:14:33,950 What am I looking at? 321 00:14:34,160 --> 00:14:37,830 Possibly the reason why Father Lebel had to disappear. 322 00:14:39,210 --> 00:14:41,040 "Now I know." 323 00:14:45,670 --> 00:14:48,130 BRACKENREID: "Now I know." What does that mean? 324 00:14:48,340 --> 00:14:50,260 That's a very good question. 325 00:14:50,470 --> 00:14:52,300 I'd say that Miss Rajotte knew something. 326 00:14:52,510 --> 00:14:53,970 She threatens the good father. 327 00:14:54,180 --> 00:14:56,230 He does her in to keep her mouth shut, and then he does a bunk. 328 00:14:56,430 --> 00:14:57,730 That's rash speculation, Inspector. 329 00:14:57,940 --> 00:14:59,900 Bollocks. That was clearly a message meant for him. 330 00:15:00,480 --> 00:15:02,440 It was her Bible. It was on his desk. 331 00:15:02,650 --> 00:15:04,270 Maybe he hasn't left at all. 332 00:15:04,480 --> 00:15:06,780 Perhaps some harm has come to him also. 333 00:15:06,990 --> 00:15:08,780 BRACKENREID: Priests are men under the cloth, 334 00:15:08,990 --> 00:15:10,660 just like the rest of us, Murdoch. 335 00:15:10,860 --> 00:15:12,530 Father Lebel was most likely up to something 336 00:15:12,740 --> 00:15:14,120 he shouldn't have been. 337 00:15:14,330 --> 00:15:15,990 Sir, the information you requested 338 00:15:16,200 --> 00:15:17,080 from the Catholic Register. 339 00:15:17,290 --> 00:15:18,830 Give it here, Crabtree. 340 00:15:21,250 --> 00:15:23,130 Father Daniel Lebel was transferred 341 00:15:23,340 --> 00:15:25,000 to the parish of St. Francis a year ago. 342 00:15:25,210 --> 00:15:27,170 Yes. They needed a French-speaking priest. 343 00:15:27,380 --> 00:15:30,220 Before that, he was at the parish of St. Urbain in Quebec. 344 00:15:30,430 --> 00:15:31,930 Stayed there for eight months. 345 00:15:32,140 --> 00:15:34,510 Prior to that, the parish of St. Cecile in Gatineau. 346 00:15:34,720 --> 00:15:36,180 Seven months. 347 00:15:36,390 --> 00:15:37,930 Doesn't stick around very long, does he? 348 00:15:38,140 --> 00:15:40,230 Sometimes it takes a while 349 00:15:40,440 --> 00:15:42,560 for a young priest to find the proper match. 350 00:15:42,770 --> 00:15:45,230 I was hoping that Father Lebel would be settled at St. Francis. 351 00:15:45,440 --> 00:15:47,610 Sounds like an all-around misfit to me. 352 00:15:47,820 --> 00:15:49,900 Sir, you are making unwarranted assumptions. 353 00:15:50,110 --> 00:15:52,030 Nevertheless, we need to have a little chat 354 00:15:52,240 --> 00:15:53,620 with your Father Lebel. 355 00:15:54,200 --> 00:15:56,830 Constables are asking around the Catholic ward as we speak. 356 00:15:57,040 --> 00:15:58,370 Someone has to have seen him. 357 00:15:58,580 --> 00:16:01,920 Sir, Mme. Benoit is here to speak with you. 358 00:16:02,500 --> 00:16:04,710 What was the relationship between Father Lebel 359 00:16:04,920 --> 00:16:06,040 and Miss Rajotte? 360 00:16:06,250 --> 00:16:07,500 Relationship? 361 00:16:07,710 --> 00:16:08,800 I don't know what you mean. 362 00:16:09,010 --> 00:16:10,880 She worked at the parish, cleaning. 363 00:16:11,090 --> 00:16:12,800 He was her priest. 364 00:16:13,010 --> 00:16:14,510 And he was a good priest? 365 00:16:14,720 --> 00:16:15,850 Oh, oui. Bien sflr. 366 00:16:16,050 --> 00:16:18,470 I owe him everything this past year. 367 00:16:18,680 --> 00:16:20,350 It was so happy the day he married us. 368 00:16:20,560 --> 00:16:24,060 Then my husband fell ill, and everything changed. 369 00:16:24,270 --> 00:16:27,110 He never saw our child before he died. 370 00:16:27,320 --> 00:16:30,860 Pére Lebel was so kind, keeping me on at the presbytery. 371 00:16:31,070 --> 00:16:33,240 Yes. A child in the presbytery. 372 00:16:33,450 --> 00:16:34,870 That's most unusual, isn't it? 373 00:16:35,070 --> 00:16:36,240 This is what I mean. 374 00:16:36,450 --> 00:16:37,490 He looks after us. 375 00:16:37,700 --> 00:16:39,120 He's a good man. 376 00:16:41,370 --> 00:16:45,750 And when did you last see Mlle. Rajotte? 377 00:16:45,960 --> 00:16:47,210 After supper. 378 00:16:47,420 --> 00:16:50,090 She cleaned up the kitchen, then we all went to our rooms. 379 00:16:50,300 --> 00:16:51,920 Did you hear her leave? 380 00:16:52,130 --> 00:16:52,880 No. 381 00:16:53,090 --> 00:16:54,470 Right. 382 00:16:54,680 --> 00:16:56,800 Thank you, Mme. Bench. 383 00:16:57,010 --> 00:16:58,680 Detective. 384 00:17:00,430 --> 00:17:03,480 Mlle. Rajotte visited her parents' graves that night. 385 00:17:03,690 --> 00:17:05,600 Who would have known this? 386 00:17:06,270 --> 00:17:08,400 M. Robichaud. He would know. 387 00:17:08,610 --> 00:17:09,820 Even that late? 388 00:17:10,030 --> 00:17:11,320 He works all hours. 389 00:17:11,530 --> 00:17:13,110 [ Speaking French ] 390 00:17:13,320 --> 00:17:14,280 ...is what he says -- 391 00:17:14,490 --> 00:17:16,530 "Our Lord does not keep a time clock." 392 00:17:16,740 --> 00:17:17,950 Yes. 393 00:17:18,160 --> 00:17:19,490 Thank you again. 394 00:17:19,700 --> 00:17:21,080 Mon pére. 395 00:17:24,580 --> 00:17:26,920 And you're sure he knew that you were coming to visit him? 396 00:17:27,130 --> 00:17:28,210 Oh, yes. Yes. 397 00:17:28,420 --> 00:17:29,630 We corresponded. 398 00:17:29,840 --> 00:17:32,420 So it makes no sense that he would leave suddenly. 399 00:17:32,630 --> 00:17:36,180 Unless, of course, he's involved in the young woman's murder. 400 00:17:36,680 --> 00:17:37,760 I never said that, Father. 401 00:17:37,970 --> 00:17:40,760 No. But you are thinking it. 402 00:17:42,560 --> 00:17:44,270 MAN: We found this one down on the rocks. 403 00:17:44,480 --> 00:17:45,850 It was like he was trying to swim ashore 404 00:17:46,060 --> 00:17:48,270 while the ship was sinking. 405 00:17:48,480 --> 00:17:50,980 [ Baby crying in distance] 406 00:17:57,110 --> 00:17:58,370 Father. 407 00:17:58,570 --> 00:17:59,620 Come quickly. 408 00:17:59,830 --> 00:18:01,080 She won't last much longer. 409 00:18:01,290 --> 00:18:02,660 Come on, Will. 410 00:18:04,410 --> 00:18:05,660 If you're not afraid of the dead, 411 00:18:05,870 --> 00:18:06,750 you can tolerate the dying. 412 00:18:06,960 --> 00:18:08,210 Come on. 413 00:18:10,920 --> 00:18:12,590 I'm here, my child. 414 00:18:12,800 --> 00:18:14,670 Are you of the Catholic faith? 415 00:18:14,880 --> 00:18:16,050 Yes, I am. 416 00:18:16,260 --> 00:18:18,890 Then I must prepare you to meet your maker. 417 00:18:19,430 --> 00:18:22,560 Don't be afraid. Don't be afraid. 418 00:18:23,220 --> 00:18:26,270 One day you will rest in paradise 419 00:18:26,480 --> 00:18:30,230 in the arms of our Lord Jesus Christ. 420 00:18:30,440 --> 00:18:32,570 Were any saved from the ship? 421 00:18:33,280 --> 00:18:34,940 The villagers brought in the last man now. 422 00:18:35,150 --> 00:18:36,700 Your husband, I believe. 423 00:18:37,320 --> 00:18:38,780 My husband? 424 00:18:38,990 --> 00:18:41,830 He has blond hair. He has a fur-trimmed coat. 425 00:18:42,030 --> 00:18:43,580 [Thunder rumbling] 426 00:18:43,790 --> 00:18:45,620 [Voice breaking] ls the man dead? 427 00:18:47,000 --> 00:18:48,670 Yes, child. 428 00:18:50,830 --> 00:18:53,300 He tried to save me, Father. 429 00:18:53,960 --> 00:18:57,220 Please pray for his soul. 430 00:18:57,420 --> 00:18:58,760 I shall. 431 00:19:01,640 --> 00:19:04,010 You must look in the coat. 432 00:19:04,220 --> 00:19:06,640 There are gold coins and diamonds in the hem. 433 00:19:06,850 --> 00:19:09,020 Please... 434 00:19:09,230 --> 00:19:12,480 make sure the money is used 435 00:19:12,690 --> 00:19:15,650 to raise this poor orphaned infant. 436 00:19:16,860 --> 00:19:17,780 Promise me. 437 00:19:17,990 --> 00:19:18,950 I promise. 438 00:19:19,070 --> 00:19:21,240 I promise. I promise. 439 00:19:21,450 --> 00:19:24,450 But now I must hear your confession. 440 00:19:31,580 --> 00:19:34,290 [Speaking Latin] 441 00:19:36,210 --> 00:19:38,300 [Telephone rings] 442 00:19:39,840 --> 00:19:41,640 Detective Murdoch. 443 00:19:42,300 --> 00:19:44,010 Yes? 444 00:19:45,260 --> 00:19:46,970 Thank you, Constable. 445 00:19:47,600 --> 00:19:51,230 A carriage driver escorted Father Lebel to a rooming house 446 00:19:51,440 --> 00:19:52,520 on Rose Street. 447 00:19:52,730 --> 00:19:54,110 Finally. 448 00:19:54,310 --> 00:19:57,820 I was beginning to think the man had vanished into thin air. 449 00:19:58,690 --> 00:20:00,780 Wickley's Bread. 450 00:20:00,990 --> 00:20:02,160 Clean and white. 451 00:20:02,360 --> 00:20:04,030 Take a bite. 452 00:20:04,660 --> 00:20:07,040 No. Uh, Wickley's Bread. 453 00:20:07,240 --> 00:20:08,450 Pure and white. 454 00:20:08,660 --> 00:20:10,120 Take a bite. 455 00:20:10,330 --> 00:20:12,000 Wickley's Bread. 456 00:20:12,210 --> 00:20:14,380 Pure never tasted so good. 457 00:20:14,580 --> 00:20:16,210 Crabtree, what are you rattling on about? 458 00:20:16,420 --> 00:20:17,500 Wickley's Bread, sir. 459 00:20:17,710 --> 00:20:20,220 I'm trying to come up with a slogan extolling its virtues. 460 00:20:20,420 --> 00:20:22,590 Virtues? Dreadful stuff. 461 00:20:22,800 --> 00:20:25,220 That factory bread can't hold a candle to Margaret's home-baked. 462 00:20:25,430 --> 00:20:26,930 Perhaps sir, but it's awfully convenient 463 00:20:27,140 --> 00:20:29,060 for people who are too busy to toil at the oven. 464 00:20:29,270 --> 00:20:30,180 Too lazy, you mean. 465 00:20:30,390 --> 00:20:32,480 Next thing you know, they'll be slicing it up for you. 466 00:20:33,270 --> 00:20:35,650 Sir, that's a fantastic idea! 467 00:20:35,860 --> 00:20:38,070 I've never got the hang of slicing a piece of bread, sir. 468 00:20:38,280 --> 00:20:40,240 Loom It always comes out like that. 469 00:20:40,440 --> 00:20:43,570 A-And the end piece -- That's a recipe for self-injury. 470 00:20:43,780 --> 00:20:46,530 Sliced bread would be the greatest thing since... 471 00:20:46,740 --> 00:20:47,870 -since... - It's too fluffy. 472 00:20:47,990 --> 00:20:48,910 - Huh? - It's too fluffy. 473 00:20:49,120 --> 00:20:50,370 It is a bit fluffy, sir. 474 00:20:50,580 --> 00:20:53,370 Give me a slice of bread that sticks to the ribs. 475 00:20:53,580 --> 00:20:54,790 I do like the color, though. 476 00:20:55,000 --> 00:20:57,420 White as the first bloody snowfall. 477 00:20:59,300 --> 00:21:01,170 Snowfall. 478 00:21:03,930 --> 00:21:05,800 Snowfall. 479 00:21:19,820 --> 00:21:21,900 MURDOCH: Driver, stop. 480 00:21:22,110 --> 00:21:23,320 Halt! 481 00:21:23,950 --> 00:21:25,240 Father Lebel? 482 00:21:25,450 --> 00:21:27,370 Toronto Constabulary! 483 00:21:32,080 --> 00:21:33,250 [Grunts] 484 00:21:36,120 --> 00:21:37,580 - Father, are you all right? -l'm fine. 485 00:21:37,790 --> 00:21:39,170 Don't let him get away. 486 00:21:39,380 --> 00:21:41,420 He, Go! S getting away! 487 00:22:00,900 --> 00:22:03,280 Why would Father Lebel run away if he wasn't in trouble? 488 00:22:03,490 --> 00:22:05,860 Sounds to me like we're dealing with the killer. 489 00:22:06,610 --> 00:22:07,610 It's possible. 490 00:22:07,820 --> 00:22:08,700 But even if he is the killer, 491 00:22:08,910 --> 00:22:11,620 we have no idea why he would kill Jeanette Rajotte. 492 00:22:12,200 --> 00:22:13,700 Your priest is a young man. 493 00:22:13,910 --> 00:22:15,750 The victim is a pretty young woman. 494 00:22:15,960 --> 00:22:17,670 Would you like me to draw you a picture, Father? 495 00:22:17,870 --> 00:22:19,170 That can't be, Inspector. 496 00:22:19,750 --> 00:22:21,340 Father Lebel is a man of God. 497 00:22:22,630 --> 00:22:25,720 In my church, the advisers only drop in on the ministers 498 00:22:25,920 --> 00:22:27,260 if they're worried about something. 499 00:22:27,470 --> 00:22:29,430 I'm only here to advise on spiritual matters. 500 00:22:29,640 --> 00:22:30,430 Nothing more. 501 00:22:30,640 --> 00:22:31,930 So why did he bolt, then? 502 00:22:32,140 --> 00:22:33,310 He knew you were coming. 503 00:22:33,520 --> 00:22:35,640 Isn't that disrespectful to take off the way he did? 504 00:22:35,850 --> 00:22:37,640 That is a valid first assumption. 505 00:22:37,850 --> 00:22:40,690 However, in my experience, first assumptions are as often wrong 506 00:22:40,900 --> 00:22:41,690 as they are right. 507 00:22:41,900 --> 00:22:44,860 [Thunder rumbling] 508 00:23:09,800 --> 00:23:11,760 Father, what are you doing? 509 00:23:11,970 --> 00:23:15,270 This man's family may wish to lay claim to this money. 510 00:23:15,470 --> 00:23:17,140 A man's rights supersede his wife's. 511 00:23:17,350 --> 00:23:19,230 Aren't you stealing? 512 00:23:20,980 --> 00:23:24,900 Sometimes the greater good must prevail even over the law. 513 00:23:25,480 --> 00:23:27,190 I made a promise that I intend to keep. 514 00:23:27,400 --> 00:23:29,990 This money is the babe's inheritance. 515 00:23:31,910 --> 00:23:32,820 Father. 516 00:23:35,410 --> 00:23:37,450 What the deuce? 517 00:23:39,080 --> 00:23:40,620 [Sighs] 518 00:23:40,830 --> 00:23:44,250 Tell me -- What do you think is unusual about this, Will? 519 00:23:44,460 --> 00:23:45,880 He's not dressed like a merchant. 520 00:23:46,090 --> 00:23:47,590 He's wearing sailor's clothes. 521 00:23:47,800 --> 00:23:49,550 Indeed. Feel this. 522 00:23:50,800 --> 00:23:53,050 - His hands are rough. - Mm-hmm. 523 00:23:53,600 --> 00:23:55,100 Not the soft hands of a merchant. 524 00:23:55,310 --> 00:23:56,810 Tell me -- Do you think this Abigail 525 00:23:57,020 --> 00:23:59,480 looked like the type of woman who would marry a sailor? 526 00:24:00,310 --> 00:24:01,850 Do you see where I made my mistake? 527 00:24:02,060 --> 00:24:03,020 No, I don't. 528 00:24:03,230 --> 00:24:06,650 She did not directly say that the blond man was her husband. 529 00:24:06,860 --> 00:24:09,360 I made that assumption based on his fine coat. 530 00:24:09,570 --> 00:24:12,910 Her husband must be amongst these other men. 531 00:24:23,750 --> 00:24:25,000 Ah, yes. 532 00:24:25,210 --> 00:24:27,880 Our merchant, I do believe. 533 00:24:28,840 --> 00:24:31,300 And a man of considerable vanity. 534 00:24:31,510 --> 00:24:33,220 He dyes his hair and his beard. 535 00:24:33,430 --> 00:24:36,720 Poor old man trying to keep up with a young wife. 536 00:24:37,430 --> 00:24:38,770 - Father. - Mm-hmm. 537 00:24:38,970 --> 00:24:41,890 Look at that tear in his vest, right above his heart. 538 00:24:44,020 --> 00:24:47,190 A wound. Most likely a knife. 539 00:24:47,730 --> 00:24:51,110 Will, our blond sailor may have a knife on his person. 540 00:24:51,320 --> 00:24:52,990 Let's go have a look. 541 00:24:56,570 --> 00:24:57,740 Check his boots. 542 00:25:01,000 --> 00:25:02,330 Father Keegan. 543 00:25:02,540 --> 00:25:03,750 Hmm? 544 00:25:06,790 --> 00:25:07,920 Ah. 545 00:25:09,340 --> 00:25:11,550 I was wrong. He didn't drown. 546 00:25:11,760 --> 00:25:13,090 There's blood on it. 547 00:25:14,090 --> 00:25:15,970 The sheath protected it from the sea. 548 00:25:16,180 --> 00:25:18,600 And it's been used recently. 549 00:25:19,220 --> 00:25:21,600 The sea didn't kill her husband. 550 00:25:21,810 --> 00:25:23,100 The sailor did. 551 00:25:23,310 --> 00:25:25,270 BRACKENREID: So a country priest and a 12-year-old boy 552 00:25:25,480 --> 00:25:26,810 got something wrong. 553 00:25:27,020 --> 00:25:28,770 What has that got to do with your priest's disappearance? 554 00:25:28,980 --> 00:25:30,570 The point is, Inspector, 555 00:25:30,780 --> 00:25:33,070 one should not be too quick to judge. 556 00:25:33,280 --> 00:25:36,570 If Lebel is innocent, why would he run? 557 00:25:36,780 --> 00:25:37,780 I don't know. 558 00:25:37,990 --> 00:25:41,040 What other explanation could there be but his guilt? 559 00:25:41,240 --> 00:25:43,460 Is that the only conclusion? 560 00:25:44,040 --> 00:25:46,830 If the sailor killed Miss Abigail's husband, 561 00:25:47,040 --> 00:25:49,040 why did she say he helped her? 562 00:25:49,250 --> 00:25:50,800 Why did she seem so sad he was dead? 563 00:25:51,000 --> 00:25:52,550 Why do you think? 564 00:25:52,760 --> 00:25:53,880 Perhaps they both did it? 565 00:25:54,090 --> 00:25:56,220 Do you really believe that? She was facing her maker. 566 00:25:56,430 --> 00:25:58,680 She had an opportunity to confess her sins. 567 00:25:58,890 --> 00:26:01,850 Besides which, she didn't look like a murderer. 568 00:26:02,060 --> 00:26:03,430 She was too beautiful. 569 00:26:03,640 --> 00:26:07,520 Well, history is strewn with tales of wicked women 570 00:26:07,730 --> 00:26:09,520 who were also beauties, Will. 571 00:26:09,730 --> 00:26:12,610 You can't only trust your heart. 572 00:26:12,820 --> 00:26:15,780 Go back to logic. What did you observe? 573 00:26:16,360 --> 00:26:18,660 There was blood coming from her mouth. 574 00:26:18,870 --> 00:26:21,330 Is that normal when a baby is born? 575 00:26:24,620 --> 00:26:26,160 No, it's not. 576 00:26:28,630 --> 00:26:30,170 You see those bruises, Will? 577 00:26:30,380 --> 00:26:33,250 She didn't get them from falling off the boat. 578 00:26:33,460 --> 00:26:36,170 She also had injuries to her torso, Father. 579 00:26:36,380 --> 00:26:38,010 Thank you, Mrs. Cameron. 580 00:26:38,220 --> 00:26:41,180 The bruise is a strange shape. 581 00:26:42,600 --> 00:26:44,060 The man we identified as the merchant -- 582 00:26:44,270 --> 00:26:46,180 Go fetch me one of his boots. 583 00:26:59,410 --> 00:27:02,240 See how the shape of the square toe fits the bruise? 584 00:27:02,910 --> 00:27:04,040 He kicked her. 585 00:27:05,870 --> 00:27:07,000 Yes, he did. 586 00:27:07,210 --> 00:27:08,580 But she was his wife. 587 00:27:08,790 --> 00:27:11,750 There is evil in all men, Will. Remember that. 588 00:27:12,340 --> 00:27:14,750 Is this why the sailor killed her husband? 589 00:27:17,720 --> 00:27:20,010 Perhaps. 590 00:27:20,220 --> 00:27:23,810 Or perhaps the sailor was merely a thief. 591 00:27:24,600 --> 00:27:27,180 - I don't think so, Father. - Why not? 592 00:27:27,390 --> 00:27:30,060 He was wearing the coat with the diamonds and coins sewn in it. 593 00:27:30,270 --> 00:27:31,690 He took the coat. 594 00:27:31,900 --> 00:27:34,190 But we don't know if he knew there was anything in it. 595 00:27:35,020 --> 00:27:36,900 Continue. 596 00:27:37,110 --> 00:27:38,780 And if he was a thief, 597 00:27:38,990 --> 00:27:40,950 he would have stolen the merchant's rings 598 00:27:41,160 --> 00:27:42,240 or his money purse. 599 00:27:42,450 --> 00:27:44,080 What are you thinking, Will? 600 00:27:44,990 --> 00:27:48,910 Remember -- Miss Abigail worried for the sailor. 601 00:27:49,120 --> 00:27:50,620 She cared for him. 602 00:27:52,290 --> 00:27:53,710 Yes, she did. 603 00:27:56,250 --> 00:27:58,550 Maybe he felt the same way. 604 00:27:58,760 --> 00:28:01,720 Perhaps he caught the merchant mistreating his wife 605 00:28:01,930 --> 00:28:02,720 and took action. 606 00:28:02,930 --> 00:28:04,140 BRACKENREID: So we'll only know the truth 607 00:28:04,350 --> 00:28:06,140 once we find the elusive Father Lebel. 608 00:28:06,350 --> 00:28:08,220 How are we going to do that? 609 00:28:09,230 --> 00:28:11,390 A priest's flock is his family. 610 00:28:11,980 --> 00:28:14,060 And as such, he would never abandon them. 611 00:28:14,270 --> 00:28:16,230 What are you thinking, Will? 612 00:28:16,440 --> 00:28:18,940 Father, I would like you to perform the funeral Mass 613 00:28:19,150 --> 00:28:20,650 for Jeanette Rajotte tomorrow. 614 00:28:21,820 --> 00:28:25,410 If Father Lebel is the priest that you say he is, 615 00:28:25,620 --> 00:28:26,780 he'll be there. 616 00:28:27,370 --> 00:28:28,330 What if he's her murderer? 617 00:28:28,540 --> 00:28:30,160 Well, then he'll be in even more need 618 00:28:30,370 --> 00:28:32,830 of the sanctuary of the church and the confessional. 619 00:28:33,040 --> 00:28:35,210 MURDOCH: For forgiveness of sin. 620 00:28:35,420 --> 00:28:38,130 But, Father, you must understand that if he does return, 621 00:28:38,340 --> 00:28:40,470 I will need to bring him in for questioning. 622 00:28:41,760 --> 00:28:42,800 Of course, Will. 623 00:28:43,010 --> 00:28:44,680 It is your duty. 624 00:28:49,600 --> 00:28:51,730 I think I've got it. Actually, I think I have two. 625 00:28:51,940 --> 00:28:54,520 Well, let's hear them. 626 00:28:55,690 --> 00:28:59,030 Okay. Uh, Wickley's Bread. 627 00:28:59,230 --> 00:29:00,990 What clean tastes like. 628 00:29:01,990 --> 00:29:04,820 Good. W-What's the other one? 629 00:29:05,030 --> 00:29:06,820 Uh... 630 00:29:07,030 --> 00:29:10,160 Why eat germs when you can eat Wickley's Bread? 631 00:29:11,750 --> 00:29:13,120 Hmm. 632 00:29:13,330 --> 00:29:14,670 So? 633 00:29:14,870 --> 00:29:17,960 Well, I also tried one. 634 00:29:18,920 --> 00:29:22,380 Wickley's Bread. Pure as the first snow. 635 00:29:23,930 --> 00:29:25,260 You don't like it? 636 00:29:25,470 --> 00:29:27,390 No. It's brilliant, George. 637 00:29:27,600 --> 00:29:29,140 How did you come up with such a poetic line? 638 00:29:29,350 --> 00:29:30,930 Well, I just had to think about you. 639 00:29:31,140 --> 00:29:32,890 Well, we both know I'm not pure. 640 00:29:33,100 --> 00:29:35,690 Well, I think you're pure. Pure of heart. 641 00:29:36,270 --> 00:29:38,310 That golden tongue of yours will get you into trouble. 642 00:29:38,520 --> 00:29:40,190 What kind of trouble were you thinking about? 643 00:29:42,400 --> 00:29:44,700 KEEGAN: We commend our sister Jeanette 644 00:29:44,900 --> 00:29:47,490 into the loving arms of her heavenly Father, 645 00:29:47,700 --> 00:29:50,620 where she will rest in eternal peace. 646 00:29:51,200 --> 00:29:54,910 Peace is something we will all find in heaven. 647 00:29:55,670 --> 00:29:59,460 But peace is something harder to find here on earth. 648 00:29:59,670 --> 00:30:03,800 "For now we see as through a glass, darkly -- 649 00:30:04,010 --> 00:30:07,050 but then face-to-face." 650 00:30:07,550 --> 00:30:12,930 St. Paul put down in words what we all often experience. 651 00:30:13,140 --> 00:30:15,350 Sometimes things seem very unclear. 652 00:30:15,560 --> 00:30:19,270 There seem to be secrets all around us. 653 00:30:19,480 --> 00:30:25,570 But we cannot find peace if we cloak ourselves in secrets. 654 00:30:27,410 --> 00:30:30,740 For the Lord Jesus Christ knows all. 655 00:30:30,950 --> 00:30:35,750 There are no secrets from our heavenly Father. 656 00:30:35,960 --> 00:30:41,000 St. Paul goes on to say, "Now I know in part..." 657 00:30:41,210 --> 00:30:43,460 MURDOCH: Wait. Stop. 658 00:30:44,050 --> 00:30:46,130 I need to speak with you. 659 00:30:46,720 --> 00:30:48,260 What do you want? 660 00:30:48,470 --> 00:30:50,890 What secrets are you keeping, M. Robichaud? 661 00:30:51,100 --> 00:30:52,180 Secrets? 662 00:30:52,390 --> 00:30:53,680 Me, I keep nothing. 663 00:30:53,890 --> 00:30:55,310 Then why did you leave the Mass? 664 00:30:55,520 --> 00:30:57,190 I must go to Jeanette's grave. 665 00:30:57,390 --> 00:30:58,770 They are bringing her in -- 666 00:30:58,980 --> 00:31:00,810 You heard Father Keegan's words. 667 00:31:01,020 --> 00:31:02,610 They obviously meant something to you. 668 00:31:02,820 --> 00:31:07,820 All that talk about "seeing through a glass darkly." 669 00:31:08,030 --> 00:31:10,490 I don't know what they mean. It makes no sense. 670 00:31:10,700 --> 00:31:14,120 It's about being truthful to yourself and to God. 671 00:31:14,330 --> 00:31:15,870 You sound like poor Jeanette. 672 00:31:16,080 --> 00:31:18,660 She was speaking like that the night she died. 673 00:31:18,870 --> 00:31:21,330 Then she was going to talk to the father. 674 00:31:21,540 --> 00:31:22,340 Father Lebel? 675 00:31:22,540 --> 00:31:23,840 - Yeah. - What about? 676 00:31:24,050 --> 00:31:26,590 About the -- the truth. 677 00:31:44,320 --> 00:31:46,070 Father Keegan? 678 00:31:48,070 --> 00:31:49,740 Pardon me, Sister. I need a word. 679 00:31:49,950 --> 00:31:50,820 Let her go. Please. 680 00:31:51,030 --> 00:31:52,660 What do you want of me? 681 00:31:52,870 --> 00:31:54,910 Detective Murdoch, Toronto Constabulary. 682 00:31:55,120 --> 00:31:57,080 You are coming with me, Father. 683 00:31:57,290 --> 00:32:00,460 Or do you prefer Mlle. Lebel? 684 00:32:00,960 --> 00:32:02,920 This is a Church matter, Will. 685 00:32:03,580 --> 00:32:05,670 You lied to me. 686 00:32:05,880 --> 00:32:07,800 You knew about this. 687 00:32:15,890 --> 00:32:17,770 Do you want me to do this? 688 00:32:23,940 --> 00:32:25,900 The officers of the law will be here in the morning. 689 00:32:26,110 --> 00:32:27,570 We must tell them what we've discovered. 690 00:32:27,780 --> 00:32:30,280 Are you going to tell them that the sailor killed Mr. Dawlish? 691 00:32:30,490 --> 00:32:32,530 I'm going to tell them that I believe he did, yes. 692 00:32:32,740 --> 00:32:35,200 - Why? - Because that's the truth of it. 693 00:32:35,410 --> 00:32:37,080 But he killed to protect her. 694 00:32:38,040 --> 00:32:40,500 Well, that attributes our sailor with a noble character 695 00:32:40,710 --> 00:32:41,960 and a noble motive. 696 00:32:42,170 --> 00:32:43,830 But he still committed the ultimate sin, Will. 697 00:32:44,040 --> 00:32:45,790 He still killed another human being. 698 00:32:46,000 --> 00:32:47,550 Am I to hide the truth? 699 00:32:47,750 --> 00:32:48,460 Yes. 700 00:32:48,670 --> 00:32:49,840 No. 701 00:32:50,050 --> 00:32:54,090 The truth is the rock upon which we must stand, 702 00:32:54,300 --> 00:32:55,760 no matter the consequences. 703 00:33:07,360 --> 00:33:11,030 You knew from the beginning that Father Lebel was a woman. 704 00:33:13,280 --> 00:33:14,660 Yes. 705 00:33:16,070 --> 00:33:17,700 When you stumbled in the alleyway, 706 00:33:17,910 --> 00:33:20,410 you did it so that she could get away. 707 00:33:20,620 --> 00:33:22,870 You deliberately interfered in a police investigation. 708 00:33:23,080 --> 00:33:24,790 I'm an old man. I fell. 709 00:33:25,000 --> 00:33:26,420 Don't... 710 00:33:26,630 --> 00:33:28,880 Don't lie to me. 711 00:33:32,510 --> 00:33:34,510 You knew I was looking for Lebel 712 00:33:35,470 --> 00:33:36,640 You could have told me. 713 00:33:36,840 --> 00:33:40,180 How would knowing Lebel was a woman have helped you find her? 714 00:33:40,390 --> 00:33:42,640 She's a suspect in a murder investigation. 715 00:33:42,850 --> 00:33:43,940 This points to motive. 716 00:33:44,140 --> 00:33:45,190 She didn't do it, Will. 717 00:33:45,390 --> 00:33:47,060 - How do you know? - I feel it. 718 00:33:47,270 --> 00:33:48,860 I feel it in my heart. 719 00:33:49,900 --> 00:33:51,690 Your heart. 720 00:33:51,900 --> 00:33:55,530 You told me long ago not to trust in my heart alone. 721 00:33:59,740 --> 00:34:03,200 How did she remain disguised for so long? 722 00:34:05,250 --> 00:34:07,080 Surely someone would have discovered 723 00:34:07,290 --> 00:34:09,630 that Father Lebel was a woman in seminary training. 724 00:34:09,840 --> 00:34:11,460 She studied at a seminary in Quebec. 725 00:34:11,670 --> 00:34:13,010 They're notoriously conservative. 726 00:34:13,210 --> 00:34:14,590 None of the young men are ever allowed 727 00:34:14,800 --> 00:34:15,970 to see each other unclothed. 728 00:34:16,180 --> 00:34:19,220 There are other indications of femininity. 729 00:34:19,800 --> 00:34:21,390 Clearly Lebel was able to conceal 730 00:34:21,600 --> 00:34:23,850 her more intimate functions. 731 00:34:24,060 --> 00:34:26,690 But not from the servant who cleaned her room. 732 00:34:28,440 --> 00:34:30,190 Jeanette Rajotte discovered her secret. 733 00:34:30,400 --> 00:34:31,610 I suppose she did. 734 00:34:31,820 --> 00:34:34,070 That would explain the passage in her Bible. 735 00:34:34,280 --> 00:34:37,780 And you still believe that Lebel didn't murder Mlle. Rajotte. 736 00:34:37,990 --> 00:34:40,490 She had no reason to kill to protect herself, Will. 737 00:34:40,700 --> 00:34:42,080 She knew I was about to arrive. 738 00:34:42,290 --> 00:34:44,330 She knew her secret was about to be revealed. 739 00:34:44,540 --> 00:34:46,710 But you weren't coming here to expose her. 740 00:34:48,250 --> 00:34:52,090 You were coming to cover it up, perhaps not for the first time. 741 00:34:52,800 --> 00:34:56,090 The Church prefers to see these things as Church business. 742 00:34:56,300 --> 00:34:58,380 Yes. Of course. 743 00:34:58,590 --> 00:35:00,430 A woman pretending to be a priest 744 00:35:00,640 --> 00:35:03,220 would invalidate all of the sacraments that she performed. 745 00:35:03,430 --> 00:35:05,100 The only ones who would have been hurt 746 00:35:05,310 --> 00:35:07,350 were the parishioners who received those sacraments. 747 00:35:07,560 --> 00:35:09,020 And that could have been easily corrected 748 00:35:09,230 --> 00:35:11,230 without bringing undue distress. 749 00:35:11,810 --> 00:35:13,230 What about the truth? 750 00:35:15,530 --> 00:35:18,780 The rock on which we all must stand? 751 00:35:20,030 --> 00:35:26,330 Sometimes, William, the greater good must take precedence. 752 00:35:29,080 --> 00:35:31,830 Perhaps you could have shared that with me as well. 753 00:35:40,890 --> 00:35:42,890 [ Door opens] 754 00:35:47,520 --> 00:35:50,350 I cannot call you Father. 755 00:35:50,560 --> 00:35:52,230 How shall I address you? 756 00:35:52,440 --> 00:35:55,320 In the eyes of God, I am a priest. 757 00:35:56,320 --> 00:35:59,450 In the eyes of the Catholic Church, you are an impostor. 758 00:36:00,990 --> 00:36:03,070 Women cannot be ordained. 759 00:36:03,280 --> 00:36:06,120 Priests are descendants from the apostles. 760 00:36:06,330 --> 00:36:08,000 Jesus chose men to be apostles. 761 00:36:08,200 --> 00:36:12,210 I was chosen to interpret the word of God as a priest. 762 00:36:13,250 --> 00:36:15,630 That's a rather heretical point of view. 763 00:36:15,840 --> 00:36:18,210 I'm surprised you continue to be a Catholic if you believe that. 764 00:36:18,420 --> 00:36:20,130 I love my church, Detective. 765 00:36:20,720 --> 00:36:24,600 I was answering God's call to devote my life to His service, 766 00:36:24,800 --> 00:36:27,060 even though I was born a woman. 767 00:36:27,260 --> 00:36:29,640 You could have taken the veil, become a nun. 768 00:36:29,850 --> 00:36:34,400 As you say, priests are the one who are close to God. 769 00:36:34,610 --> 00:36:37,360 I prayed, and He spoke to me. 770 00:36:38,110 --> 00:36:40,320 God spoke and told me who I am. 771 00:36:40,530 --> 00:36:42,280 I am a priest. 772 00:36:43,610 --> 00:36:45,660 But then you were found out. 773 00:36:45,870 --> 00:36:48,410 Your servant learned the truth, and you killed her. 774 00:36:48,620 --> 00:36:49,250 No. 775 00:36:49,450 --> 00:36:51,000 Then why did you run? 776 00:36:51,210 --> 00:36:53,040 No one would understand. 777 00:36:53,620 --> 00:36:55,290 I needed to think, 778 00:36:55,500 --> 00:36:59,050 to talk to God and ask for His guidance. 779 00:37:01,130 --> 00:37:05,260 Right. So you say you did not kill Jeanette Rajotte. 780 00:37:05,470 --> 00:37:08,390 I did not take her life. 781 00:37:08,600 --> 00:37:11,980 Jeanette. That poor enfant. 782 00:37:12,940 --> 00:37:15,730 May God rest her soul. 783 00:37:19,360 --> 00:37:21,530 - Have you charged the priest? - Not as of yet. 784 00:37:21,740 --> 00:37:22,900 What are you waiting for? 785 00:37:23,110 --> 00:37:25,870 She's an impostor that Jeanette Rajotte was prepared to unmask. 786 00:37:26,070 --> 00:37:27,910 She killed the girl to protect herself and then ran. 787 00:37:28,120 --> 00:37:30,700 Sir, she speaks with such utter sincerity. 788 00:37:30,910 --> 00:37:32,200 I'm inclined to believe her. 789 00:37:32,410 --> 00:37:34,370 Murdoch, are you sure 790 00:37:34,580 --> 00:37:37,080 you're not still letting Keegan influence you? 791 00:37:42,800 --> 00:37:44,510 Father Keegan withheld the truth from you 792 00:37:44,720 --> 00:37:46,340 for reasons he felt valid. 793 00:37:46,550 --> 00:37:48,100 Yes, I know. But still... 794 00:37:48,300 --> 00:37:50,350 You take it personally. 795 00:37:50,560 --> 00:37:53,480 It's understandable. You feel betrayed. 796 00:37:53,980 --> 00:37:55,310 I'm a grown man. 797 00:37:55,520 --> 00:37:57,350 I'm sure I'll recover. 798 00:37:57,560 --> 00:37:59,690 This isn't the first time this has happened -- 799 00:37:59,900 --> 00:38:01,730 a woman impersonating a man. 800 00:38:01,940 --> 00:38:04,950 The Catholic Church has St. Marina the monk, 801 00:38:05,150 --> 00:38:06,610 not to mention Joan of Arc. 802 00:38:06,820 --> 00:38:08,780 Julia, I'm not sure a history lesson 803 00:38:08,990 --> 00:38:11,040 is going to help me solve this murder. 804 00:38:11,240 --> 00:38:14,160 Think about the psychology behind such impersonations -- 805 00:38:14,370 --> 00:38:16,870 an intense identification with men, for one, 806 00:38:17,080 --> 00:38:18,710 safety, for another. 807 00:38:18,920 --> 00:38:21,210 But it is usually that a woman can only get what she wants 808 00:38:21,420 --> 00:38:24,090 by disguising herself as the opposite sex. 809 00:38:24,300 --> 00:38:27,010 So if you had been prevented from becoming a doctor... 810 00:38:27,220 --> 00:38:29,430 Perhaps I'd be like Margaret Bulkley, 811 00:38:29,640 --> 00:38:31,430 who became Dr. James Barry 812 00:38:31,640 --> 00:38:33,600 and performed surgery for many years. 813 00:38:33,810 --> 00:38:35,520 Think of all the people that would've died 814 00:38:35,730 --> 00:38:37,060 if she'd remained a woman. 815 00:38:37,270 --> 00:38:40,980 Yes, but Margaret Bulkley genuinely healed people. 816 00:38:41,190 --> 00:38:43,780 Father Lebel performed sacraments 817 00:38:43,980 --> 00:38:45,610 which are now invalid. 818 00:38:45,820 --> 00:38:47,860 So all the past year's births, deaths, 819 00:38:48,070 --> 00:38:50,120 and marriages at St. Francis are null and void? 820 00:38:50,320 --> 00:38:52,790 Father Keegan assures me the Church will make it right. 821 00:38:52,990 --> 00:38:54,290 How? 822 00:38:54,500 --> 00:38:58,540 I suppose they'll send another priest and redo the sacraments. 823 00:38:58,750 --> 00:39:00,920 But what if it can't be made right? 824 00:39:01,590 --> 00:39:02,800 What do you mean? 825 00:39:03,000 --> 00:39:06,420 What if Father Lebel performed sacraments that can't be redone? 826 00:39:06,630 --> 00:39:08,510 Marriage, for instance. 827 00:39:08,720 --> 00:39:10,430 A widow would lose her husband's estate 828 00:39:10,640 --> 00:39:12,260 if she were suddenly unmarried. 829 00:39:13,180 --> 00:39:16,390 There it is! In the Bible! 830 00:39:16,600 --> 00:39:17,730 Loom 831 00:39:17,940 --> 00:39:21,360 He knows you are not a priest, you're a woman! 832 00:39:21,560 --> 00:39:24,570 So you think Mme. Benoit is our murderer? 833 00:39:25,650 --> 00:39:28,740 Constables are searching her room at the presbytery now. 834 00:39:28,950 --> 00:39:30,740 Well, it makes sense to me, Murdoch. 835 00:39:30,950 --> 00:39:31,740 Why wouldn't she believe 836 00:39:31,950 --> 00:39:33,450 the doctrine she'd been taught all her life? 837 00:39:33,660 --> 00:39:35,370 It would never occur to her that the Church 838 00:39:35,580 --> 00:39:37,450 could somehow magically fix it all for her and her child. 839 00:39:37,660 --> 00:39:41,710 Sirs, we found this in Mme. Benoit's armoire. 840 00:39:43,790 --> 00:39:45,550 Bring her in, Murdoch. 841 00:39:52,390 --> 00:39:54,760 Mme. Benoit is in the interview room now, Father. 842 00:39:54,970 --> 00:39:57,770 [Sighs] PoorsouL 843 00:39:57,980 --> 00:39:59,100 Her or the murdered woman? 844 00:39:59,310 --> 00:40:00,980 Both of them, Will. 845 00:40:01,190 --> 00:40:04,480 If Mme. Benoit did kill Jeanette Rajotte, 846 00:40:04,690 --> 00:40:06,610 it was only to protect her infant. 847 00:40:06,820 --> 00:40:09,150 A noble motive makes her no less a murderer. 848 00:40:10,110 --> 00:40:13,410 I was hoping you wouldn't remember I said that. 849 00:40:14,410 --> 00:40:17,540 I remember every word you've ever said to me. 850 00:40:18,160 --> 00:40:19,410 They're the words I recall 851 00:40:19,620 --> 00:40:22,370 whenever I have a difficult decision to make. 852 00:40:25,920 --> 00:40:28,210 I'm just a man, William. 853 00:40:29,340 --> 00:40:31,970 I'm as fallible as the next. 854 00:40:34,220 --> 00:40:36,760 May I please speak with her'? She'll tell me what she did. 855 00:40:36,970 --> 00:40:38,720 And she's going to need God's forgiveness. 856 00:40:53,410 --> 00:40:55,490 [Speaking Latin] 857 00:40:58,580 --> 00:41:00,580 [Sobbing 1 858 00:41:19,770 --> 00:41:21,390 CRABTREE: Look at that. 859 00:41:21,600 --> 00:41:24,100 I suppose I'm in the company of a celebrity now. 860 00:41:24,310 --> 00:41:25,850 Don't let it go to your head, George. 861 00:41:26,060 --> 00:41:29,150 I might have to find someone more fitting of my station. 862 00:41:30,230 --> 00:41:32,320 I really should be sharing my prize with you. 863 00:41:32,530 --> 00:41:33,700 Oh, I don't know about that. 864 00:41:33,900 --> 00:41:36,450 I don't think "pure as the first snowfall" is my best work. 865 00:41:36,660 --> 00:41:37,620 Oh, really? 866 00:41:37,830 --> 00:41:40,200 I guess I'll have to read your book one of these days. 867 00:41:40,410 --> 00:41:41,370 You haven't read it? 868 00:41:41,580 --> 00:41:42,580 I gave you a copy. 869 00:41:42,790 --> 00:41:44,250 Well, I started it... 870 00:41:44,460 --> 00:41:45,750 You didn't like it? 871 00:41:45,960 --> 00:41:47,330 I thought it strained credulity. 872 00:41:47,540 --> 00:41:49,420 I mean, pharaohs rising from the dead. 873 00:41:49,630 --> 00:41:50,750 Yes, they rose from the dead. 874 00:41:50,960 --> 00:41:53,920 A-A curse was released when their tomb was discovered. 875 00:41:54,130 --> 00:41:56,010 Edna, that kind of thing was happening in ancient Egypt 876 00:41:56,220 --> 00:41:57,180 all the time. 877 00:41:57,390 --> 00:41:58,300 I did like the part 878 00:41:58,510 --> 00:42:00,560 when the hero got together with his lady friend. 879 00:42:00,760 --> 00:42:02,270 Yes. That is a good part. 880 00:42:02,470 --> 00:42:04,270 That happens at the end. 881 00:42:04,480 --> 00:42:06,270 You have read it. 882 00:42:06,480 --> 00:42:08,360 Yes, I have read it, George. 883 00:42:08,560 --> 00:42:09,900 Twice. 884 00:42:11,440 --> 00:42:13,320 What will become of Father Lebel? 885 00:42:13,530 --> 00:42:14,900 That's for the bishops to decide. 886 00:42:15,110 --> 00:42:17,660 I expect she'll be excommunicated. 887 00:42:17,870 --> 00:42:18,660 Cutting her off 888 00:42:18,870 --> 00:42:20,490 from the very thing that gave her life meaning. 889 00:42:20,700 --> 00:42:21,700 I'm afraid so. 890 00:42:22,700 --> 00:42:23,950 Will you be leaving immediately? 891 00:42:24,160 --> 00:42:25,370 Tomorrow. 892 00:42:25,580 --> 00:42:26,500 I'll celebrate the Mass, 893 00:42:26,710 --> 00:42:28,670 and then a temporary replacement will come. 894 00:42:28,880 --> 00:42:32,000 Off to advise somewhere else. 895 00:42:32,210 --> 00:42:33,920 You know, Will, when I was younger, 896 00:42:34,130 --> 00:42:35,880 I thought the pursuit of truth was absolute. 897 00:42:36,090 --> 00:42:39,800 I've since learned that the world isn't so simple. 898 00:42:40,010 --> 00:42:42,970 Revealing the truth about Father Lebel 899 00:42:43,180 --> 00:42:45,270 would have hurt more than it helped. 900 00:42:45,770 --> 00:42:47,850 I'm not sure I agree. 901 00:42:48,440 --> 00:42:50,310 Well, Lord only knows. 902 00:42:50,520 --> 00:42:53,110 But we all must keep our conscience. 903 00:42:54,150 --> 00:42:57,910 I'm still in need of an acolyte for the morning Mass. 904 00:42:58,110 --> 00:43:00,870 If you would consider it, I would be honored. 905 00:43:09,040 --> 00:43:11,130 [Speaking Latin] 66074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.